# Start End Original Translated
1 00:00:06,006 00:00:08,925 UM DOCUMENTÁRIO ORIGINAL NETFLIX UM DOCUMENTÁRIO ORIGINAL NETFLIX
2 00:01:08,068 00:01:10,737 Meu nome original é Zion Zachariah Daniels. Meu nome original é Zion Zachariah Daniels.
3 00:01:12,614 00:01:14,074 Não sei o que significa Zion, Não sei o que significa Zion,
4 00:01:14,157 00:01:17,118 mas sei que é uma montanha mencionada na Bíblia. mas sei que é uma montanha mencionada na Bíblia.
5 00:01:17,202 00:01:18,328 Uma muito grande. Uma muito grande.
6 00:01:18,828 00:01:21,372 Acho que significa resistente e forte. Acho que significa resistente e forte.
7 00:01:28,296 00:01:29,881 Eu nasci assim. Eu nasci assim.
8 00:01:29,964 00:01:32,050 Não conheci outras coisas. Não conheci outras coisas.
9 00:01:32,133 00:01:33,468 Isso é o normal pra mim. Isso é o normal pra mim.
10 00:01:36,387 00:01:39,766 Zion tinha 16 anos quando eu o adotei. Zion tinha 16 anos quando eu o adotei.
11 00:01:43,645 00:01:46,147 Ele não tinha ninguém. Ele não tinha ninguém.
12 00:01:49,442 00:01:51,945 Quando nasci, minha mãe me deu em adoção. Quando nasci, minha mãe me deu em adoção.
13 00:01:53,196 00:01:55,240 Não conheci meus pais, e nem quero conhecer. Não conheci meus pais, e nem quero conhecer.
14 00:01:57,742 00:02:00,411 Eu morei em uns sete ou oito lares adotivos. Eu morei em uns sete ou oito lares adotivos.
15 00:02:01,412 00:02:03,998 Passava fome e me batiam muito. Passava fome e me batiam muito.
16 00:02:07,293 00:02:10,004 Olha, não vou mentir, não era uma criança boa. Olha, não vou mentir, não era uma criança boa.
17 00:02:11,214 00:02:14,843 Com tudo isso, me portei mal em relação a muitas coisas. Com tudo isso, me portei mal em relação a muitas coisas.
18 00:02:18,388 00:02:20,181 A luta é o esporte mais antigo. A luta é o esporte mais antigo.
19 00:02:20,265 00:02:22,225 Tem duas menções na Bíblia. Tem duas menções na Bíblia.
20 00:02:23,810 00:02:27,397 Trata-se de dois seres humanos impondo sua vontade um ao outro. Trata-se de dois seres humanos impondo sua vontade um ao outro.
21 00:02:29,524 00:02:32,527 Sou o treinador Donahue. Sou técnico de luta há 25 anos. Sou o treinador Donahue. Sou técnico de luta há 25 anos.
22 00:02:35,238 00:02:36,698 A primeira vez que vi Zion A primeira vez que vi Zion
23 00:02:36,781 00:02:40,410 foi quando ele estava andando nos corredores com as próteses. foi quando ele estava andando nos corredores com as próteses.
24 00:02:42,453 00:02:46,291 As próteses estavam machucando-o. As próteses estavam machucando-o.
25 00:02:47,667 00:02:49,460 Ele foi forçado a usá-las. Ele foi forçado a usá-las.
26 00:02:54,382 00:02:56,885 Sentia que queriam me fazer parecer com todo mundo, Sentia que queriam me fazer parecer com todo mundo,
27 00:02:56,968 00:02:58,887 mas eu só queria parecer comigo mesmo. mas eu só queria parecer comigo mesmo.
28 00:03:03,099 00:03:06,561 Para que me tirar do chão, aonde estou acostumado, Para que me tirar do chão, aonde estou acostumado,
29 00:03:06,644 00:03:08,438 e me colocar no alto a contragosto? e me colocar no alto a contragosto?
30 00:03:14,527 00:03:18,406 Eu posso me levantar e fazer tudo que pensam que não posso. Eu posso me levantar e fazer tudo que pensam que não posso.
31 00:03:19,282 00:03:20,575 Isso me deixava com raiva. Isso me deixava com raiva.
32 00:03:21,284 00:03:23,077 Eu só queria ser eu mesmo. Eu só queria ser eu mesmo.
33 00:03:24,495 00:03:26,164 Controle a cabeça. Vamos! Controle a cabeça. Vamos!
34 00:03:27,373 00:03:30,543 Quando Zion entrou na sala de luta, ele tirou as próteses. Quando Zion entrou na sala de luta, ele tirou as próteses.
35 00:03:30,627 00:03:33,296 Aqui só usamos os braços, temos que lutar e andar com eles, Aqui só usamos os braços, temos que lutar e andar com eles,
36 00:03:33,379 00:03:35,340 por isso tenha cuidado, certo? por isso tenha cuidado, certo?
37 00:03:35,423 00:03:36,299 Sim. Sim.
38 00:03:36,925 00:03:38,509 -Pronto para lutar? -Sim. -Pronto para lutar? -Sim.
39 00:03:38,593 00:03:41,387 Vamos! Para suas estações! Andem! Vamos! Para suas estações! Andem!
40 00:03:41,471 00:03:43,097 Quero vocês em movimento. Quero vocês em movimento.
41 00:03:43,556 00:03:44,474 Zion, se mexa! Zion, se mexa!
42 00:03:44,974 00:03:49,020 Criamos uma técnica apropriada ao corpo e às habilidades dele. Criamos uma técnica apropriada ao corpo e às habilidades dele.
43 00:03:52,565 00:03:53,900 Quando ele estava lutando, Quando ele estava lutando,
44 00:03:53,983 00:03:56,486 esquecia de tudo com que lidava diariamente. esquecia de tudo com que lidava diariamente.
45 00:03:56,569 00:03:59,697 Façam o máximo que puderem pelo tempo que puderem. Façam o máximo que puderem pelo tempo que puderem.
46 00:04:11,376 00:04:13,461 As pessoas o discriminavam, As pessoas o discriminavam,
47 00:04:13,544 00:04:17,090 outras equipes o olhavam e faziam comentários entre si. outras equipes o olhavam e faziam comentários entre si.
48 00:04:18,800 00:04:20,385 Vamos, Zion! Vamos, Zion!
49 00:04:21,261 00:04:22,595 Vai lá, Zion! Vai lá, Zion!
50 00:04:22,679 00:04:24,055 Controle com a mão. Controle com a mão.
51 00:04:24,639 00:04:25,848 Mexa-se. O ritmo. Mexa-se. O ritmo.
52 00:04:33,314 00:04:37,360 Ele poderia ter jogado tudo pro alto. Ele poderia ter jogado tudo pro alto.
53 00:04:38,403 00:04:41,114 Poderia ter virado alguém problemático, Poderia ter virado alguém problemático,
54 00:04:41,197 00:04:43,533 porque não tinha família. porque não tinha família.
55 00:04:44,284 00:04:46,369 Ele não tinha estabilidade em sua vida. Ele não tinha estabilidade em sua vida.
56 00:04:48,288 00:04:50,081 Era uma receita pro desastre. Era uma receita pro desastre.
57 00:04:56,337 00:04:59,799 Decidi que não quero me sentir fraco. Decidi que não quero me sentir fraco.
58 00:05:21,404 00:05:23,781 Vamos! Entre lá! Vamos! Entre lá!
59 00:05:23,865 00:05:25,491 Quero ver o seu melhor. Vamos. Quero ver o seu melhor. Vamos.
60 00:05:27,285 00:05:28,119 Entre lá! Entre lá!
61 00:05:28,202 00:05:30,663 Peterson, agarre a munheca! Peterson, agarre a munheca!
62 00:05:30,747 00:05:32,915 Use as costas! Use as costas!
63 00:05:32,999 00:05:35,752 Bom trabalho, Zion. Muito bom. Bom trabalho, Zion. Muito bom.
64 00:05:36,252 00:05:37,337 Excelente. Excelente.
65 00:05:42,008 00:05:44,635 Eu estava me contendo devido a muitas coisas. Eu estava me contendo devido a muitas coisas.
66 00:05:46,179 00:05:47,930 Então, comecei a me soltar. Então, comecei a me soltar.
67 00:05:48,014 00:05:50,350 Comecei a reconhecer meu potencial. Comecei a reconhecer meu potencial.
68 00:05:54,854 00:05:58,316 No ano da formatura, venci alguns dos melhores de Ohio. No ano da formatura, venci alguns dos melhores de Ohio.
69 00:05:59,984 00:06:03,404 Conforme foi tendo sucesso, ele se sentiu querido. Conforme foi tendo sucesso, ele se sentiu querido.
70 00:06:03,488 00:06:06,282 Agora! Agora!
71 00:06:17,085 00:06:19,712 Eu não costumava falar com ninguém. Eu não costumava falar com ninguém.
72 00:06:19,796 00:06:22,090 Mas, depois de melhorar, Mas, depois de melhorar,
73 00:06:22,173 00:06:24,801 isso me deu bastante confiança. isso me deu bastante confiança.
74 00:06:31,557 00:06:33,059 Pare de tirar fotos. Pare de tirar fotos.
75 00:06:49,951 00:06:51,577 FINAIS DISTRITAIS DE 2016 FINAIS DISTRITAIS DE 2016
76 00:06:51,661 00:06:54,080 JACK GORMAN 51KG 1,58M / 40V - 2D JACK GORMAN 51KG 1,58M / 40V - 2D
77 00:06:54,163 00:06:56,582 VS ZION CLARK 40KG 1,00M / 33V - 7D VS ZION CLARK 40KG 1,00M / 33V - 7D
78 00:06:57,458 00:06:59,460 Zion lutou pela vaga no torneio estadual. Zion lutou pela vaga no torneio estadual.
79 00:06:59,544 00:07:02,588 Se ele ganhasse, iria. Se perdesse, não. Se ele ganhasse, iria. Se perdesse, não.
80 00:07:04,006 00:07:07,009 A luta foi para morte súbita. A luta foi para morte súbita.
81 00:07:08,344 00:07:12,014 Ninguém chegou tão perto do torneio estadual quanto Zion. Ninguém chegou tão perto do torneio estadual quanto Zion.
82 00:07:12,098 00:07:16,436 Ficou por um fio, de tão perto que chegou. Ficou por um fio, de tão perto que chegou.
83 00:07:22,024 00:07:25,111 Bem, Jack Gorman acabou submetendo Zion no final. Bem, Jack Gorman acabou submetendo Zion no final.
84 00:07:26,571 00:07:29,407 Zion ficou tão chateado que manteve a cabeça no chão. Zion ficou tão chateado que manteve a cabeça no chão.
85 00:07:30,741 00:07:33,870 Zion foi aplaudido de pé. Zion foi aplaudido de pé.
86 00:07:34,704 00:07:37,123 Estava chorando tanto, que nem viu. Estava chorando tanto, que nem viu.
87 00:07:38,541 00:07:40,626 Então, coloquei-o no meu ombro. Então, coloquei-o no meu ombro.
88 00:07:45,173 00:07:47,175 Sei que estou emocionado, mas... Sei que estou emocionado, mas...
89 00:07:47,258 00:07:49,927 já faz oito anos que estou com Zion, já faz oito anos que estou com Zion,
90 00:07:50,678 00:07:55,433 e aquela foi a primeira conquista dele. e aquela foi a primeira conquista dele.
91 00:07:56,017 00:08:00,104 Ele trabalhou muito duro e pensou que tinha fracassado, Ele trabalhou muito duro e pensou que tinha fracassado,
92 00:08:00,188 00:08:04,192 mas um dos maiores sucessos da minha carreira foi o Zion. mas um dos maiores sucessos da minha carreira foi o Zion.
93 00:08:18,039 00:08:20,625 EQUIPE MASSILLON TIGER MAIOR PROGRESSO - ZION CLARK - 2016 EQUIPE MASSILLON TIGER MAIOR PROGRESSO - ZION CLARK - 2016
94 00:08:20,708 00:08:22,335 Isso foi na formatura. Isso foi na formatura.
95 00:08:23,252 00:08:24,921 Ele é como um pai para mim. Ele é como um pai para mim.
96 00:08:27,006 00:08:29,884 Esta é a nossa equipe toda. Esta é a nossa equipe toda.
97 00:08:29,967 00:08:35,056 Fomos considerados o melhor time que Massillon já viu desde 1976. Fomos considerados o melhor time que Massillon já viu desde 1976.
98 00:08:35,139 00:08:38,226 Esta foi meu par no baile de egressos. Esta foi meu par no baile de egressos.
99 00:08:38,309 00:08:42,230 Fiz o pedido com um cartaz. Foi brega, mas funcionou. Fiz o pedido com um cartaz. Foi brega, mas funcionou.
100 00:08:42,647 00:08:44,357 Fui muito inteligente. Fui muito inteligente.
101 00:08:44,440 00:08:47,652 Agora ela só me acha um chato legal. Agora ela só me acha um chato legal.
102 00:09:11,050 00:09:13,886 Meu Pai, peço que você o recorde Meu Pai, peço que você o recorde
103 00:09:13,970 00:09:18,599 de que ele foi feito maravilhoso, apesar de sua aparência física. de que ele foi feito maravilhoso, apesar de sua aparência física.
104 00:09:20,059 00:09:23,062 Aquiete as vozes que o ludibriam Aquiete as vozes que o ludibriam
105 00:09:23,145 00:09:25,231 e apontam suas incapacidades. e apontam suas incapacidades.
106 00:09:25,314 00:09:27,650 Deixe que ele seja luz na escuridão. Deixe que ele seja luz na escuridão.
107 00:09:28,568 00:09:32,613 Meu Pai, você sabe do que precisamos nesta casa Meu Pai, você sabe do que precisamos nesta casa
108 00:09:32,697 00:09:35,199 para a faculdade e o futuro dele. para a faculdade e o futuro dele.
109 00:09:38,911 00:09:43,374 Só peço que o encaminhe Só peço que o encaminhe
110 00:09:43,457 00:09:45,251 para o propósito que tem pra ele. para o propósito que tem pra ele.
111 00:09:46,127 00:09:47,795 Em nome de Jesus, amém. Em nome de Jesus, amém.
112 00:09:57,013 00:09:58,014 Vamos lá! Vamos lá!
113 00:10:00,308 00:10:03,811 Zion! Zion!
114 00:10:12,486 00:10:14,238 Tenho que viver um dia de cada vez. Tenho que viver um dia de cada vez.
115 00:10:14,322 00:10:17,241 Não posso ficar olhando o passado, ou atrapalharei o presente. Não posso ficar olhando o passado, ou atrapalharei o presente.
116 00:10:18,034 00:10:19,493 É o mesmo na luta. É o mesmo na luta.
117 00:10:19,577 00:10:21,954 Você precisa fazer uma luta de cada vez. Você precisa fazer uma luta de cada vez.
118 00:10:22,038 00:10:25,499 ZION RECENTEMENTE FOI TRANSFERIDO DO COLÉGIO COMUNITÁRIO ZION RECENTEMENTE FOI TRANSFERIDO DO COLÉGIO COMUNITÁRIO
119 00:10:25,583 00:10:27,335 À UNIVERSIDADE KENT STATE TUSCARAWAS À UNIVERSIDADE KENT STATE TUSCARAWAS
120 00:10:27,418 00:10:31,213 PARA CONTINUAR LUTANDO E ESTUDAR GESTÃO DE NEGÓCIOS. PARA CONTINUAR LUTANDO E ESTUDAR GESTÃO DE NEGÓCIOS.
121 00:10:40,973 00:10:42,850 Legendas: Simone Campbell Legendas: Simone Campbell