# Start End Original Translated
1 00:00:16,550 00:00:18,540 Episódio 15 Episódio 15
2 00:00:22,790 00:00:25,620 Eu sou o rei dos jacarés. Eu sou o rei dos jacarés.
3 00:00:25,620 00:00:29,260 Se eles descobrirem minha menor fraqueza, Se eles descobrirem minha menor fraqueza,
4 00:00:29,260 00:00:33,120 eles irão me atacar imediatamente e tentarão me derrubar. eles irão me atacar imediatamente e tentarão me derrubar.
5 00:00:33,120 00:00:36,580 É por isso que eles precisam sentir medo. É por isso que eles precisam sentir medo.
6 00:00:36,580 00:00:39,140 Se eles se atreverem a fazer algo assim para mim, Se eles se atreverem a fazer algo assim para mim,
7 00:00:39,140 00:00:42,050 eu preciso mostrá-los o que acontecerá. eu preciso mostrá-los o que acontecerá.
8 00:00:42,810 00:00:45,450 Você nunca vai me entender. Você nunca vai me entender.
9 00:00:45,450 00:00:49,530 Porque você nunca esteve aprisionado na escuridão por 3 anos. Porque você nunca esteve aprisionado na escuridão por 3 anos.
10 00:00:53,140 00:00:56,990 Eu irei punir todas as pessoas Eu irei punir todas as pessoas
11 00:00:56,990 00:00:59,130 que me aprisionaram lá. que me aprisionaram lá.
12 00:01:33,230 00:01:39,840 Desde o momento em que te vi pela primeira vez, você soube que ♬ Desde o momento em que te vi pela primeira vez, você soube que ♬
13 00:01:39,840 00:01:46,680 Minha respiração foi levada embora e meu coração parou de bater ♬ Minha respiração foi levada embora e meu coração parou de bater ♬
14 00:01:46,680 00:01:53,070 [Han Yeo Jin]Eu, que não consigo me controlar nem mesmo por um segundo [Han Yeo Jin] ♬ Eu, que não consigo me controlar nem mesmo por um segundo ♬
15 00:01:53,070 00:02:00,460 Dia após dia, estava ansioso e com saudades de você ♬ Dia após dia, estava ansioso e com saudades de você ♬
16 00:02:14,390 00:02:17,630 Quem foram as pessoas que te aprisionaram lá? Quem foram as pessoas que te aprisionaram lá?
17 00:02:17,630 00:02:20,880 Seu pai foi o único que colocou você para dormir lá. Seu pai foi o único que colocou você para dormir lá.
18 00:02:20,880 00:02:23,590 E seu irmão foi o único que não acordou você. E seu irmão foi o único que não acordou você.
19 00:02:23,590 00:02:25,770 Não foi o cirurgião-chefe Lee. Não foi o cirurgião-chefe Lee.
20 00:02:32,430 00:02:36,400 Essa pessoa... Apenas pelo o dinheiro que vocês lhe deram... Essa pessoa... Apenas pelo o dinheiro que vocês lhe deram...
21 00:02:36,400 00:02:38,700 um médico vendeu a própria alma. um médico vendeu a própria alma.
22 00:02:38,700 00:02:42,320 Ele é um guarda lamentável e um mero prisioneiro do trabalho encarregado da execução. Ele é um guarda lamentável e um mero prisioneiro do trabalho encarregado da execução.
23 00:02:43,160 00:02:47,870 E eu também sou um guarda que você comprou, não é? E eu também sou um guarda que você comprou, não é?
24 00:03:01,310 00:03:06,710 Sim, o cirurgião-chefe Lee cometeu um crime que é digno de morte. Sim, o cirurgião-chefe Lee cometeu um crime que é digno de morte.
25 00:03:06,710 00:03:08,890 Ele é seu inimigo. Ele é seu inimigo.
26 00:03:09,400 00:03:13,100 Mas mesmo assim, você não pode matar o cirurgião-chefe Lee. Mas mesmo assim, você não pode matar o cirurgião-chefe Lee.
27 00:03:13,100 00:03:17,070 Se você pensar sobre o que seu pai e seu irmão fizeram com ele, Se você pensar sobre o que seu pai e seu irmão fizeram com ele,
28 00:03:17,070 00:03:19,270 você não pode matá-lo. você não pode matá-lo.
29 00:03:46,150 00:03:50,350 Tae Hyeon, venha até o meu quarto agora. Tae Hyeon, venha até o meu quarto agora.
30 00:04:04,430 00:04:05,460 Kim Tae Hyeon Kim Tae Hyeon
31 00:04:07,640 00:04:09,220 Madame Madame
32 00:04:15,520 00:04:20,730 - Alô? - Após o sinal... - Alô? - Após o sinal...
33 00:04:25,840 00:04:31,320 Dr. Kim... por favor, ajude-me. Dr. Kim... por favor, ajude-me.
34 00:04:35,280 00:04:36,910 Escritório de Segurança Escritório de Segurança
35 00:04:40,910 00:04:42,740 Sim, presidente? Sim, presidente?
36 00:04:42,740 00:04:46,080 Quem foi a pessoa que ligou para o Sr. Esposo agora mesmo? Quem foi a pessoa que ligou para o Sr. Esposo agora mesmo?
37 00:04:46,080 00:04:47,890 Espere um pouco. Espere um pouco.
38 00:04:49,480 00:04:52,150 Foi a mulher do presidente anterior. Foi a mulher do presidente anterior.
39 00:05:01,550 00:05:05,180 E agora mesmo, o Sr. Esposo deixou sua residência. E agora mesmo, o Sr. Esposo deixou sua residência.
40 00:05:27,200 00:05:30,580 Madame, o que aconteceu? Madame, o que aconteceu?
41 00:05:30,580 00:05:33,190 Obrigada por ter vindo, Dr. Kim. Obrigada por ter vindo, Dr. Kim.
42 00:05:35,140 00:05:38,570 Com o meu poder, não consigo fazer nada. Com o meu poder, não consigo fazer nada.
43 00:05:39,490 00:05:42,330 Por favor, salve o meu marido. Por favor, salve o meu marido.
44 00:05:47,600 00:05:49,020 Área Restrita Sala de Cirurgia Área Restrita Sala de Cirurgia
45 00:05:57,760 00:05:59,670 Madame, espere um momento. Madame, espere um momento.
46 00:06:48,370 00:06:49,730 Madame. Madame.
47 00:06:50,650 00:06:52,440 O que está acontecendo? O que está acontecendo?
48 00:06:52,950 00:06:54,470 Vamos nos sentar. Vamos nos sentar.
49 00:06:54,470 00:06:55,850 Está bem. Está bem.
50 00:07:00,090 00:07:02,070 Isso vai levar um tempo. Isso vai levar um tempo.
51 00:07:02,070 00:07:05,830 O neurocirurgião é um professor especialista, então não se preocupe muito. O neurocirurgião é um professor especialista, então não se preocupe muito.
52 00:07:05,830 00:07:08,440 Mesmo? Esse é o caso, não é? Mesmo? Esse é o caso, não é?
53 00:07:08,440 00:07:11,130 Claro, tudo vai ficar bem. Claro, tudo vai ficar bem.
54 00:07:11,130 00:07:14,790 Dr. Kim, obrigada. Dr. Kim, obrigada.
55 00:07:15,510 00:07:17,920 Por que está agindo assim, tão diferente de si mesma? Por que está agindo assim, tão diferente de si mesma?
56 00:07:17,920 00:07:19,550 Aguente firme. Aguente firme.
57 00:07:21,140 00:07:23,200 Diferente de mim mesma? Diferente de mim mesma?
58 00:07:25,180 00:07:27,320 Eu tenho esquecido... Eu tenho esquecido...
59 00:07:29,190 00:07:33,310 o que é ser eu mesma. o que é ser eu mesma.
60 00:07:36,390 00:07:41,890 Para ser mais como eu, eu precisaria ser a delinquente esposa do presidente Han Do Joon Para ser mais como eu, eu precisaria ser a delinquente esposa do presidente Han Do Joon
61 00:07:41,890 00:07:46,200 do Grupo Han Shin e... do Grupo Han Shin e...
62 00:07:46,200 00:07:49,440 Incomodar e zombar dele Incomodar e zombar dele
63 00:07:49,440 00:07:51,640 era ser como eu. era ser como eu.
64 00:07:54,980 00:07:59,000 O presidente vai ficar bem. O presidente vai ficar bem.
65 00:08:00,920 00:08:03,730 Mas, todas essas coisas Mas, todas essas coisas
66 00:08:03,730 00:08:07,010 foram cortadas, assim como uma lâmpada sendo apagada. foram cortadas, assim como uma lâmpada sendo apagada.
67 00:08:09,090 00:08:13,320 Agora, as coisas são do jeito que eu queria que fossem. Agora, as coisas são do jeito que eu queria que fossem.
68 00:08:13,320 00:08:17,040 Mas, por que tudo está tão estranho? Mas, por que tudo está tão estranho?
69 00:08:18,180 00:08:19,760 E... E...
70 00:08:20,650 00:08:23,690 Por que essa pessoa parece tão lamentável? Por que essa pessoa parece tão lamentável?
71 00:08:25,840 00:08:28,000 Você parece comigo nesse aspecto. Você parece comigo nesse aspecto.
72 00:08:28,810 00:08:31,730 Se sentindo estranho e lamentável. Se sentindo estranho e lamentável.
73 00:08:33,020 00:08:35,530 Se alguma coisa acontecer de errado para essa pessoa, Se alguma coisa acontecer de errado para essa pessoa,
74 00:08:36,400 00:08:39,000 eu não acho que serei capaz de perdoar a Yeo Jin. eu não acho que serei capaz de perdoar a Yeo Jin.
75 00:08:41,700 00:08:43,840 Se isso acontecer, Se isso acontecer,
76 00:08:45,590 00:08:48,170 ela também sentirá dor. ela também sentirá dor.
77 00:08:49,490 00:08:52,770 O quê? Ela vai? O quê? Ela vai?
78 00:08:53,980 00:08:55,810 Han Yeo Jin? Han Yeo Jin?
79 00:08:56,370 00:09:00,350 Você realmente pensa desse jeito? Você realmente pensa desse jeito?
80 00:09:05,370 00:09:07,390 Foi a Yeo Jin quem fez isso. Foi a Yeo Jin quem fez isso.
81 00:09:08,300 00:09:12,020 - O quê? - As únicas pessoas que sabiam que o Han Do Joon estava sendo liberado do escritório do promotor - O quê? - As únicas pessoas que sabiam que o Han Do Joon estava sendo liberado do escritório do promotor
82 00:09:12,020 00:09:14,690 era ela e eu. era ela e eu.
83 00:09:17,230 00:09:18,580 Não tem como... Não tem como...
84 00:09:18,580 00:09:20,900 Eu verifiquei isso uns minutos atrás. Eu verifiquei isso uns minutos atrás.
85 00:09:25,180 00:09:28,950 A presidente... não é como um bandido ou uma delinquente... A presidente... não é como um bandido ou uma delinquente...
86 00:09:28,950 00:09:33,270 Eu vi com os meus próprios olhos. Eu vi com os meus próprios olhos.
87 00:09:59,170 00:10:02,600 Em frente a sala cirúrgica, com a cunhada... Em frente a sala cirúrgica, com a cunhada...
88 00:10:04,890 00:10:06,370 Sinto muito. Sinto muito.
89 00:10:11,910 00:10:13,360 O que aconteceu com ele? O que aconteceu com ele?
90 00:10:13,360 00:10:16,850 Oh, o seu cérebro estava inchado. Então, por agora, eu abri o seu crânio para diminuir a pressão. Oh, o seu cérebro estava inchado. Então, por agora, eu abri o seu crânio para diminuir a pressão.
91 00:10:16,850 00:10:18,030 Eu também removi os coágulos de sangue. Eu também removi os coágulos de sangue.
92 00:10:18,030 00:10:19,780 Ele pode sobreviver, não é? Ele pode sobreviver, não é?
93 00:10:19,780 00:10:24,880 Não se preocupe. Claro, precisamos esperar pelos resultados, mas a sua pressão intracraniana está normal. Não se preocupe. Claro, precisamos esperar pelos resultados, mas a sua pressão intracraniana está normal.
94 00:10:25,830 00:10:27,740 Eu te disse. Eu te disse.
95 00:10:28,810 00:10:32,160 - E o paciente? - Ele saiu da UTI e foi para o centro de recuperação. Então, pode ir lá. - E o paciente? - Ele saiu da UTI e foi para o centro de recuperação. Então, pode ir lá.
96 00:10:32,160 00:10:33,640 Obrigado. Obrigado.
97 00:10:33,640 00:10:34,620 Obrigada. Obrigada.
98 00:10:34,620 00:10:40,610 Aigoo, já que a senhora está agindo assim, eu não sei o que fazer. Aigoo, já que a senhora está agindo assim, eu não sei o que fazer.
99 00:10:42,840 00:10:44,460 Vamos. Vamos.
100 00:11:06,730 00:11:09,300 Presidente Han Do Joon? Presidente Han Do Joon?
101 00:11:09,300 00:11:13,520 Não, ele não veio aqui. Ele teve uma cirurgia? Não, ele não veio aqui. Ele teve uma cirurgia?
102 00:11:13,520 00:11:17,170 Isso é estranho. O doutor disse que ele foi enviado da UTI para o centro de recuperação. Isso é estranho. O doutor disse que ele foi enviado da UTI para o centro de recuperação.
103 00:11:17,170 00:11:18,960 E também já passou bastante tempo. E também já passou bastante tempo.
104 00:11:18,960 00:11:23,630 Dentro do hospital, existe alguma outra área em que eles possam tratar de pacientes críticos que tiveram cirurgia? Dentro do hospital, existe alguma outra área em que eles possam tratar de pacientes críticos que tiveram cirurgia?
105 00:11:23,630 00:11:25,860 Não, não tem. Não, não tem.
106 00:11:28,160 00:11:30,140 Tem um lugar. Tem um lugar.
107 00:11:33,750 00:11:36,220 Você veio, Doutor? Madame... Você veio, Doutor? Madame...
108 00:11:36,220 00:11:39,670 - Por acaso... - O presidente Han Do Joon? - Por acaso... - O presidente Han Do Joon?
109 00:11:39,670 00:11:40,750 Ele veio aqui? Ele veio aqui?
110 00:11:40,750 00:11:43,680 Sim, na área restrita. Sim, na área restrita.
111 00:12:03,250 00:12:07,760 Saiam da frente. Eu sou a guardiã legítima do meu marido. Por que estão me bloqueando? Saiam da frente. Eu sou a guardiã legítima do meu marido. Por que estão me bloqueando?
112 00:12:07,760 00:12:10,620 Não sabemos disso. Estamos apenas fazendo o que o nosso superior nos pediu. Não sabemos disso. Estamos apenas fazendo o que o nosso superior nos pediu.
113 00:12:10,620 00:12:14,940 O quê? Quem é o seu superior? Quem é o seu superior?! O quê? Quem é o seu superior? Quem é o seu superior?!
114 00:12:14,940 00:12:19,300 Madame, por favor, acalme-se. Eu entrarei. Madame, por favor, acalme-se. Eu entrarei.
115 00:12:22,380 00:12:23,540 O que estão fazendo? O que estão fazendo?
116 00:12:23,540 00:12:25,500 Desculpe, Sr. Esposo. Desculpe, Sr. Esposo.
117 00:12:32,130 00:12:34,200 Você saiu, Sr. Esposo? Você saiu, Sr. Esposo?
118 00:12:41,200 00:12:43,030 Cirurgião-chefe! Cirurgião-chefe!
119 00:12:43,030 00:12:46,220 Você veio, Sr. Esposo. Você veio, Sr. Esposo.
120 00:12:51,750 00:12:54,100 O que estão fazendo? O que estão fazendo?
121 00:12:54,100 00:12:58,130 Eu quero ver o meu próprio marido. Por que estão me impedindo? Eu quero ver o meu próprio marido. Por que estão me impedindo?
122 00:12:58,130 00:13:01,960 Madame, o presidente anterior, Han Do Joon, Madame, o presidente anterior, Han Do Joon,
123 00:13:01,960 00:13:05,330 pediu que o seu acesso fosse proibido. pediu que o seu acesso fosse proibido.
124 00:13:05,330 00:13:08,560 Parece que ele não quer vê-la. Parece que ele não quer vê-la.
125 00:13:08,560 00:13:12,330 O quê? Acesso proibido? O quê? Acesso proibido?
126 00:13:12,330 00:13:14,930 Está me dizendo que aquela pessoa não quer me ver? Está me dizendo que aquela pessoa não quer me ver?
127 00:13:14,930 00:13:18,190 Sim. E como você queria, Sim. E como você queria,
128 00:13:18,190 00:13:22,300 ele transmitiu uma mensagem de que iria concordar com o divórcio. ele transmitiu uma mensagem de que iria concordar com o divórcio.
129 00:13:22,300 00:13:24,060 Vá e encontre o seu advogado. Vá e encontre o seu advogado.
130 00:13:24,060 00:13:28,690 Estes diabos... estes diabos... Estes diabos... estes diabos...
131 00:13:29,530 00:13:33,620 Madame! Madame, madame! Madame! Madame, madame!
132 00:14:20,610 00:14:23,190 Reduza a administração do sedativo intravenoso pela metade. Reduza a administração do sedativo intravenoso pela metade.
133 00:14:23,960 00:14:25,240 O quê? O quê?
134 00:14:25,240 00:14:28,340 Dessa forma, ele pode ouvir o que estou dizendo. Dessa forma, ele pode ouvir o que estou dizendo.
135 00:14:31,440 00:14:33,280 Sim, entendido. Sim, entendido.
136 00:15:00,710 00:15:04,390 O que faremos com a madame? Ela está tão lamentável. O que faremos com a madame? Ela está tão lamentável.
137 00:15:21,930 00:15:25,840 Me pergunto se a consciência dele já voltou por agora. Me pergunto se a consciência dele já voltou por agora.
138 00:15:34,580 00:15:36,240 Oppa, Oppa,
139 00:15:37,760 00:15:40,130 sou eu, a Yeo Jin. sou eu, a Yeo Jin.
140 00:15:42,130 00:15:45,670 Recebeu bem a sua cirurgia? Recebeu bem a sua cirurgia?
141 00:15:47,660 00:15:52,810 De qualquer forma, a Chae Yeong está fazendo uma confusão lá fora, De qualquer forma, a Chae Yeong está fazendo uma confusão lá fora,
142 00:15:52,810 00:15:56,060 dizendo que quer te ver. dizendo que quer te ver.
143 00:15:57,190 00:15:59,870 Agora que você ficou assim, Agora que você ficou assim,
144 00:16:00,570 00:16:03,620 acho que ela desenvolveu uma afeição que nunca teve. acho que ela desenvolveu uma afeição que nunca teve.
145 00:16:11,310 00:16:13,270 Não se preocupe muito. Não se preocupe muito.
146 00:16:13,270 00:16:16,910 Não vou te prender aqui indefinidamente como fez comigo. Não vou te prender aqui indefinidamente como fez comigo.
147 00:16:17,830 00:16:22,750 Apenas espere 3 anos aqui dentro. Apenas espere 3 anos aqui dentro.
148 00:16:26,930 00:16:29,060 Depois de 3 anos... Depois de 3 anos...
149 00:16:30,010 00:16:32,630 Eu cortarei a sua artéria carótida. Eu cortarei a sua artéria carótida.
150 00:16:35,420 00:16:37,220 Como eu. Como eu.
151 00:16:43,920 00:16:48,520 Desculpe, presidente. Eu cometi um crime digno de morte. Desculpe, presidente. Eu cometi um crime digno de morte.
152 00:16:52,150 00:16:56,380 Expresse o seu agradecimento ao Tae Hyeon. Expresse o seu agradecimento ao Tae Hyeon.
153 00:17:17,010 00:17:19,810 Ala V.I.P Ala V.I.P
154 00:17:41,100 00:17:45,500 Cirurgião-chefe, está bem? Cirurgião-chefe, está bem?
155 00:17:45,500 00:17:49,960 Claro, estou bem. Tudo graças a você. Claro, estou bem. Tudo graças a você.
156 00:17:49,960 00:17:52,230 Não seja assim. Não seja assim.
157 00:17:52,230 00:17:53,950 Diga-me o que aconteceu. Diga-me o que aconteceu.
158 00:17:53,950 00:17:56,300 Essa é a minha sinceridade, Sr. Esposo. Essa é a minha sinceridade, Sr. Esposo.
159 00:17:57,070 00:18:00,810 Porque conversou bem com a presidente, Porque conversou bem com a presidente,
160 00:18:00,810 00:18:05,050 eu sobrevivi. Obrigado. eu sobrevivi. Obrigado.
161 00:18:05,050 00:18:09,610 E obrigado por perdoar os meus erros do passado. E obrigado por perdoar os meus erros do passado.
162 00:18:09,610 00:18:13,630 De agora em diante, vou prestar o meu leal e humilde serviço De agora em diante, vou prestar o meu leal e humilde serviço
163 00:18:13,630 00:18:17,510 até o fim para você e para a presidente. até o fim para você e para a presidente.
164 00:18:21,350 00:18:23,840 - Cirurgião-chefe. - Sim? - Cirurgião-chefe. - Sim?
165 00:18:37,810 00:18:40,610 Han Shin Han Shin
166 00:18:49,130 00:18:51,300 Bem-vinda, presidente. Bem-vinda, presidente.
167 00:19:08,920 00:19:10,530 Terceiro presidente, Han Chang Joo. Terceiro presidente, Han Chang Joo.
168 00:19:10,530 00:19:14,610 Pai, eu voltei. Pai, eu voltei.
169 00:19:20,420 00:19:23,020 Continuando com aquilo... Continuando com aquilo...
170 00:19:23,020 00:19:26,390 A seguir, o assunto principal para esta reunião de acionistas. A seguir, o assunto principal para esta reunião de acionistas.
171 00:19:26,390 00:19:28,810 Junto com a demissão do atual presidente Han Do Joon, Junto com a demissão do atual presidente Han Do Joon,
172 00:19:28,810 00:19:32,730 irá haver uma votação para a inauguração da Han Yeo Jin como a presidente. irá haver uma votação para a inauguração da Han Yeo Jin como a presidente.
173 00:19:32,730 00:19:35,780 Os acionistas e as pessoas com representantes... Os acionistas e as pessoas com representantes...
174 00:19:35,780 00:19:40,740 Eu não acho que precisamos passar pelo processo de votação. Eu não acho que precisamos passar pelo processo de votação.
175 00:19:40,740 00:19:43,050 As opiniões dos nossos acionistas já foram recolhidas. As opiniões dos nossos acionistas já foram recolhidas.
176 00:19:43,050 00:19:49,990 A menos que tenha alguém que se manifeste, eu proponho que escolhamos a Han Yeo Jin A menos que tenha alguém que se manifeste, eu proponho que escolhamos a Han Yeo Jin
177 00:19:49,990 00:19:54,180 como a presidente do nosso grupo, por unanimidade e por aclamação e iremos inaugurá-la todos? como a presidente do nosso grupo, por unanimidade e por aclamação e iremos inaugurá-la todos?
178 00:19:54,180 00:19:56,250 Concordo! Concordo!
179 00:20:09,850 00:20:14,110 Então, irá aceitar isto, presidente? Então, irá aceitar isto, presidente?
180 00:20:21,450 00:20:23,660 Eu irei aceitar. Eu irei aceitar.
181 00:20:34,600 00:20:38,210 Com isso, eu declaro a Han Yeo Jin como a 5º presidente Com isso, eu declaro a Han Yeo Jin como a 5º presidente
182 00:20:38,210 00:20:43,490 do grupo Han Shin. do grupo Han Shin.
183 00:20:57,320 00:20:58,940 Uau. Uau.
184 00:21:01,050 00:21:02,540 O que você acha? O que você acha?
185 00:21:02,540 00:21:04,850 É ótimo. É ótimo.
186 00:21:04,850 00:21:11,160 Quando fui para o 12º andar do Hospital Han Shin, pela primeira vez, o escritório que vi também era legal. Quando fui para o 12º andar do Hospital Han Shin, pela primeira vez, o escritório que vi também era legal.
187 00:21:11,160 00:21:14,580 Sério? Você tinha um escritório? Sério? Você tinha um escritório?
188 00:21:16,770 00:21:20,400 Bem, eu percebi rápido que não era meu escritório. Bem, eu percebi rápido que não era meu escritório.
189 00:21:22,270 00:21:28,370 Aquele lugar era, na verdade, tanto uma sala de consulta quanto uma área para os clientes fumarem. Aquele lugar era, na verdade, tanto uma sala de consulta quanto uma área para os clientes fumarem.
190 00:21:29,350 00:21:31,480 Você deve ter ficado desapontado. Você deve ter ficado desapontado.
191 00:21:32,540 00:21:35,640 Não, eu estava bem aliviado. Não, eu estava bem aliviado.
192 00:21:35,640 00:21:38,420 Porque não há nada de graça neste mundo. Porque não há nada de graça neste mundo.
193 00:21:38,420 00:21:42,150 Se eles realmente me permitissem usar aquela sala, Se eles realmente me permitissem usar aquela sala,
194 00:21:42,150 00:21:46,930 eu provavelmente teria participado de mais crimes. eu provavelmente teria participado de mais crimes.
195 00:21:50,610 00:21:52,320 Crimes? Crimes?
196 00:21:56,810 00:21:58,530 Sim, crimes. Sim, crimes.
197 00:22:04,480 00:22:06,500 Você também sabe... Você também sabe...
198 00:22:07,170 00:22:10,370 que o 12º andar do Hospital Han Shin que o 12º andar do Hospital Han Shin
199 00:22:10,370 00:22:12,820 é, na verdade, uma cena de crime. é, na verdade, uma cena de crime.
200 00:22:12,820 00:22:15,180 O lugar que lhe aprisionou. O lugar que lhe aprisionou.
201 00:22:18,490 00:22:20,280 Naquele lugar, Naquele lugar,
202 00:22:21,090 00:22:25,570 eles transformaram um criminoso como o ator Cha Se Yoon numa pessoa correta eles transformaram um criminoso como o ator Cha Se Yoon numa pessoa correta
203 00:22:25,570 00:22:28,020 e encobertam os crimes. e encobertam os crimes.
204 00:22:28,020 00:22:32,830 E muitos criminosos de colarinho branco... com um diagnóstico falso, ou são liberados sob fiança por motivos médicos E muitos criminosos de colarinho branco... com um diagnóstico falso, ou são liberados sob fiança por motivos médicos
205 00:22:32,830 00:22:35,590 ou são ajudados em sair sob condicional. ou são ajudados em sair sob condicional.
206 00:22:35,590 00:22:38,110 Ou, em uma escala menor... Ou, em uma escala menor...
207 00:22:38,110 00:22:42,340 Jovens evitam a cadeia após se drogarem ou dirigirem bêbados, Jovens evitam a cadeia após se drogarem ou dirigirem bêbados,
208 00:22:42,340 00:22:47,600 nós fazemos lavagem estomacal e trocamos os seus sangues para ajudá-los a passarem no teste de drogas. nós fazemos lavagem estomacal e trocamos os seus sangues para ajudá-los a passarem no teste de drogas.
209 00:22:50,560 00:22:53,240 Essas são tarefas que realizei no 12º andar. Essas são tarefas que realizei no 12º andar.
210 00:22:55,210 00:22:57,320 Não como um cirurgião... Não como um cirurgião...
211 00:22:58,980 00:23:01,590 mas como um ajudante do Hospital Han Shin. mas como um ajudante do Hospital Han Shin.
212 00:23:02,940 00:23:05,570 Se não gostava disso, Se não gostava disso,
213 00:23:05,570 00:23:07,980 você poderia ter pedido demissão. você poderia ter pedido demissão.
214 00:23:08,730 00:23:10,260 Você tem razão. Você tem razão.
215 00:23:11,510 00:23:14,300 Acho que é uma questão de escolha. Acho que é uma questão de escolha.
216 00:23:16,170 00:23:19,030 Se eu tivesse escolhido um caminho diferente, teria perdido a minha licença medica, Se eu tivesse escolhido um caminho diferente, teria perdido a minha licença medica,
217 00:23:19,030 00:23:21,350 deixado a minha irmã morrer, deixado a minha irmã morrer,
218 00:23:22,260 00:23:27,370 e teria sido constantemente perseguido pelos agiotas. e teria sido constantemente perseguido pelos agiotas.
219 00:23:29,050 00:23:32,110 Você é diferente do cirurgião-chefe Lee. Você é diferente do cirurgião-chefe Lee.
220 00:23:32,110 00:23:35,300 Para aquela pessoa, somente para que ele mesmo pudesse viver uma vida luxuosa... Para aquela pessoa, somente para que ele mesmo pudesse viver uma vida luxuosa...
221 00:23:35,300 00:23:36,930 Não. Não.
222 00:23:37,900 00:23:39,750 Não há nenhuma diferença. Não há nenhuma diferença.
223 00:23:41,090 00:23:43,500 E talvez... E talvez...
224 00:23:43,500 00:23:46,200 ele pode ter feito a maior contribuição ele pode ter feito a maior contribuição
225 00:23:47,170 00:23:50,350 para que você estivesse viva hoje. para que você estivesse viva hoje.
226 00:23:51,330 00:23:54,080 - O quê? - Junto com o falecido... - O quê? - Junto com o falecido...
227 00:23:54,940 00:23:57,060 diretor Park. diretor Park.
228 00:24:01,480 00:24:04,630 Código azul na sala de cirurgia #1. Código azul na sala de cirurgia #1.
229 00:24:04,630 00:24:08,940 O dia em que você foi trazida ao hospital, O dia em que você foi trazida ao hospital,
230 00:24:08,940 00:24:15,510 o hospital inteiro estava em caos, especialmente o departamento de cirurgia. o hospital inteiro estava em caos, especialmente o departamento de cirurgia.
231 00:24:15,510 00:24:20,480 Porque seus ferimentos eram múltiplos danos nos órgãos e fraturas. Porque seus ferimentos eram múltiplos danos nos órgãos e fraturas.
232 00:24:20,480 00:24:25,930 Claro que os professores da cirurgia geral, cardio torácico, ortopedia e pneumologia, Claro que os professores da cirurgia geral, cardio torácico, ortopedia e pneumologia,
233 00:24:25,930 00:24:30,900 quase todos os professores dos departamentos se reuniram na sala de cirurgia. quase todos os professores dos departamentos se reuniram na sala de cirurgia.
234 00:24:32,600 00:24:35,790 Na sala de cirurgia, o diretor Park Na sala de cirurgia, o diretor Park
235 00:24:35,790 00:24:38,090 comandou toda a operação. comandou toda a operação.
236 00:24:38,090 00:24:43,010 - Certo, Jin Moo Yang. Ryu Chang Sae, depressa e vá para lá. - Sim. - Certo, Jin Moo Yang. Ryu Chang Sae, depressa e vá para lá. - Sim.
237 00:24:43,010 00:24:47,740 Quando o Ryu Chang Sae estiver aí, então o chefe Jin sairá e ficará esperando. Quando o Ryu Chang Sae estiver aí, então o chefe Jin sairá e ficará esperando.
238 00:24:49,440 00:24:54,030 Garanto isto com certeza de que se não fosse pelo diretor Park e Garanto isto com certeza de que se não fosse pelo diretor Park e
239 00:24:54,030 00:24:59,360 se outra pessoa tivesse comandado a operação, você definitivamente estaria morta. se outra pessoa tivesse comandado a operação, você definitivamente estaria morta.
240 00:25:00,000 00:25:04,690 E, naquela operação, uma nova estrela que surgiu E, naquela operação, uma nova estrela que surgiu
241 00:25:04,690 00:25:06,640 foi o cirurgião-chefe Lee. foi o cirurgião-chefe Lee.
242 00:25:06,640 00:25:12,390 O cirurgião-chefe Lee era a estrela em ascensão entre os cirurgiões hepatobiliar e pancreático, naquela época. O cirurgião-chefe Lee era a estrela em ascensão entre os cirurgiões hepatobiliar e pancreático, naquela época.
243 00:25:12,390 00:25:15,580 O nível de confiança dele era tão alto quanto o céu. O nível de confiança dele era tão alto quanto o céu.
244 00:25:15,580 00:25:17,470 Poderia ter sido esse o motivo? Poderia ter sido esse o motivo?
245 00:25:17,470 00:25:21,000 Um ano antes, ele cometeu um erro médico. Um ano antes, ele cometeu um erro médico.
246 00:25:21,000 00:25:25,410 O que você vai fazer, matando um jovem? Traga-o de volta! O que você vai fazer, matando um jovem? Traga-o de volta!
247 00:25:25,410 00:25:28,370 Traga-o de volta, cretino! Traga-o de volta, cretino!
248 00:25:29,070 00:25:33,980 Caso: 2012-30250. Caso: 2012-30250.
249 00:25:33,980 00:25:36,980 Nós iniciaremos o julgamento. Nós iniciaremos o julgamento.
250 00:25:36,980 00:25:41,090 O processo prosseguiu e O processo prosseguiu e
251 00:25:41,090 00:25:44,820 o julgamento estava indo desfavoravelmente para ele. o julgamento estava indo desfavoravelmente para ele.
252 00:25:44,820 00:25:48,470 Claro que as salas cirúrgicas não o chamavam, Claro que as salas cirúrgicas não o chamavam,
253 00:25:48,470 00:25:51,030 e os pacientes o evitavam também. e os pacientes o evitavam também.
254 00:25:55,020 00:26:00,320 Ei! Não fique aqui e vá para a sala de cirurgia #3. Ei! Não fique aqui e vá para a sala de cirurgia #3.
255 00:26:03,830 00:26:06,770 Está me desafiando? Está me desafiando?
256 00:26:06,770 00:26:10,680 Não... o chefe lhe disse para ir, não disse? Não... o chefe lhe disse para ir, não disse?
257 00:26:10,680 00:26:15,440 Como ousa, esse moleque?... Eu... Como ousa, esse moleque?... Eu...
258 00:26:15,440 00:26:17,250 com certeza lhe disse para ir. Vá! com certeza lhe disse para ir. Vá!
259 00:26:17,250 00:26:20,860 E, naquele momento, para a sua sala de cirurgia, E, naquele momento, para a sua sala de cirurgia,
260 00:26:20,860 00:26:22,820 o diretor Park o chamou. o diretor Park o chamou.
261 00:26:22,820 00:26:24,860 O que há com ela? Ei! O que há com ela? Ei!
262 00:26:24,860 00:26:27,020 Lee Ho Joon está aí, não é? Entre, rápido! Lee Ho Joon está aí, não é? Entre, rápido!
263 00:26:27,020 00:26:29,000 Sim! Sim!
264 00:26:29,000 00:26:31,300 Acusações criminais ou não, Acusações criminais ou não,
265 00:26:31,300 00:26:34,320 o diretor Park sabia que o cirurgião-chefe Lee o diretor Park sabia que o cirurgião-chefe Lee
266 00:26:34,320 00:26:36,990 era um cirurgião habilidoso. era um cirurgião habilidoso.
267 00:26:38,630 00:26:42,530 Os idosos que sabiam do talento do cirurgião-chefe Lee Os idosos que sabiam do talento do cirurgião-chefe Lee
268 00:26:42,530 00:26:46,800 tentaram persegui-lo para que ele não pudesse ofuscá-los. tentaram persegui-lo para que ele não pudesse ofuscá-los.
269 00:26:46,800 00:26:49,200 Mas ele suportou. Mas ele suportou.
270 00:27:20,270 00:27:22,870 Sim, o ponto está completo. Sim, o ponto está completo.
271 00:27:22,870 00:27:26,670 O seguinte destino mudou de direção. O seguinte destino mudou de direção.
272 00:27:27,740 00:27:30,580 Pode levar algum tempo, mas... Pode levar algum tempo, mas...
273 00:27:30,580 00:27:34,740 - você acha que pode fazer o Procedimento de Whipple? - O quê? - você acha que pode fazer o Procedimento de Whipple? - O quê?
274 00:27:34,740 00:27:37,730 - Eu? - Você já fez isso antes, não é? - Eu? - Você já fez isso antes, não é?
275 00:27:44,660 00:27:47,530 Isto é para fazer um bode expiatório. Isto é para fazer um bode expiatório.
276 00:27:47,530 00:27:51,770 Alguém precisa assumir a responsabilidade. Alguém precisa assumir a responsabilidade.
277 00:27:51,770 00:27:54,560 Diretor, não temos muito tempo. Diretor, não temos muito tempo.
278 00:27:57,560 00:28:01,170 Eu posso fazer, diretor! Por favor, deixe-me fazer! Eu posso fazer, diretor! Por favor, deixe-me fazer!
279 00:28:01,870 00:28:03,830 Está bem! Está bem!
280 00:28:03,830 00:28:07,540 Lee Ho Joon, estou apostando a minha vida em você hoje. Lee Ho Joon, estou apostando a minha vida em você hoje.
281 00:28:10,660 00:28:12,610 Obrigado. Obrigado.
282 00:28:14,290 00:28:19,840 Procedimento de Whipple: remoção de parte do pâncreas, parte do intestino delgado e da vesícula biliar. Procedimento de Whipple: remoção de parte do pâncreas, parte do intestino delgado e da vesícula biliar.
283 00:28:56,950 00:28:58,640 Sinais? Sinais?
284 00:29:01,460 00:29:03,260 Estão normais! Estão normais!
285 00:29:06,550 00:29:08,300 Está completo. Está completo.
286 00:29:11,900 00:29:15,410 Em pouco tempo, o cirurgião-chefe Lee reparou o fígado, baço, Em pouco tempo, o cirurgião-chefe Lee reparou o fígado, baço,
287 00:29:15,410 00:29:17,620 e claro, os danos no pâncreas também, e claro, os danos no pâncreas também,
288 00:29:17,620 00:29:21,450 e até o procedimento de Whipple foram bem sucedidos. e até o procedimento de Whipple foram bem sucedidos.
289 00:29:21,450 00:29:25,200 O cirurgião-chefe Lee tornou-se uma estrela com a sua cirurgia. O cirurgião-chefe Lee tornou-se uma estrela com a sua cirurgia.
290 00:29:26,790 00:29:29,130 Se não consegue acreditar em mim, Se não consegue acreditar em mim,
291 00:29:29,130 00:29:32,080 olhe o relatório da cirurgia. olhe o relatório da cirurgia.
292 00:29:32,080 00:29:35,000 O milagre daquela cirurgia O milagre daquela cirurgia
293 00:29:35,000 00:29:37,330 está registrada na história. está registrada na história.
294 00:29:38,640 00:29:40,790 O cirurgião-chefe assim, O cirurgião-chefe assim,
295 00:29:41,930 00:29:44,540 o que você acha que ele fez no dia seguinte? o que você acha que ele fez no dia seguinte?
296 00:29:48,780 00:29:53,050 Ele teve que voltar para o tribunal de novo. Ele teve que voltar para o tribunal de novo.
297 00:29:53,050 00:29:56,390 Estando cansado e nervoso, Estando cansado e nervoso,
298 00:29:56,390 00:29:59,330 ele escutou o advogado de acusação, especializado em negligência médica, falando ele escutou o advogado de acusação, especializado em negligência médica, falando
299 00:29:59,330 00:30:04,100 jargões profissionais desconhecidos e tentando entendê-los. jargões profissionais desconhecidos e tentando entendê-los.
300 00:30:04,100 00:30:09,200 Mesmo se o réu sentisse que o falecido precisava de uma cirurgia de emergência, Mesmo se o réu sentisse que o falecido precisava de uma cirurgia de emergência,
301 00:30:09,200 00:30:14,840 houve fatores que ele deveria ter considerado antes de decidir fazer aquela cirurgia perigosa. houve fatores que ele deveria ter considerado antes de decidir fazer aquela cirurgia perigosa.
302 00:30:14,840 00:30:17,780 O número de glóbulos brancos no sangue, naquele momento para o falecido, O número de glóbulos brancos no sangue, naquele momento para o falecido,
303 00:30:17,780 00:30:22,020 era muito maior do que o normal. E, o grau de lactato desidrogenase não aumentou em era muito maior do que o normal. E, o grau de lactato desidrogenase não aumentou em
304 00:30:22,020 00:30:25,560 uma colecistite aguda claramente muito alta. uma colecistite aguda claramente muito alta.
305 00:30:25,560 00:30:29,380 Além do mais, ele deixou de lado o Protocolo de Transferência de Arquivos e outros testes Além do mais, ele deixou de lado o Protocolo de Transferência de Arquivos e outros testes
306 00:30:29,380 00:30:32,910 que são muitos importantes em casos como este. que são muitos importantes em casos como este.
307 00:30:32,910 00:30:37,660 Ao realizar uma cirurgia de emergência que não deveria ter sido feita em um paciente com leucemia, Ao realizar uma cirurgia de emergência que não deveria ter sido feita em um paciente com leucemia,
308 00:30:37,660 00:30:41,350 no fim, ele matou o paciente... no fim, ele matou o paciente...
309 00:30:44,630 00:30:48,020 Além disso, este promotor está afirmando que o médico foi negligente Além disso, este promotor está afirmando que o médico foi negligente
310 00:30:48,020 00:30:52,660 e foi claramente um erro médico. e foi claramente um erro médico.
311 00:30:58,940 00:31:03,460 Então, algo como um milagre aconteceu. Então, algo como um milagre aconteceu.
312 00:31:04,540 00:31:10,040 O hospital que havia ignorado o incidente como um assunto pessoal, O hospital que havia ignorado o incidente como um assunto pessoal,
313 00:31:10,040 00:31:12,060 mandou advogados, mandou advogados,
314 00:31:12,900 00:31:16,560 que vieram da sede do Han Shin que vieram da sede do Han Shin
315 00:31:16,560 00:31:19,480 e do departamento jurídico. e do departamento jurídico.
316 00:31:23,080 00:31:27,860 Meritíssimo, por favor, permita que novos advogados se apresentem. Meritíssimo, por favor, permita que novos advogados se apresentem.
317 00:31:31,140 00:31:34,020 Declaração de Apresentação de Advogado Declaração de Apresentação de Advogado
318 00:31:37,140 00:31:39,600 Advogado de defesa: Park Kyeong do Departamento Jurídico Han Shin Advogado de defesa: Park Kyeong do Departamento Jurídico Han Shin
319 00:31:40,680 00:31:42,860 Permitirei. Permitirei.
320 00:32:05,440 00:32:07,860 Advogado-chefe, Park Kyeong Advogado-chefe, Park Kyeong
321 00:32:21,440 00:32:26,320 Aquilo foi a boia de salva-vidas jogada para a pessoa que estava no inferno. Aquilo foi a boia de salva-vidas jogada para a pessoa que estava no inferno.
322 00:32:40,920 00:32:47,480 Naquela época, o cirurgião-chefe Lee chorou a ponto de que toda a audiência na sala de julgamento ficassem constrangidos. Naquela época, o cirurgião-chefe Lee chorou a ponto de que toda a audiência na sala de julgamento ficassem constrangidos.
323 00:32:48,360 00:32:50,620 Porque ele estava muito feliz. Porque ele estava muito feliz.
324 00:32:50,620 00:32:53,500 Porque ele estava tão aliviado depois de ficar com tanto medo. Porque ele estava tão aliviado depois de ficar com tanto medo.
325 00:32:56,440 00:32:59,520 Também porque a situação em que ele estava Também porque a situação em que ele estava
326 00:33:01,140 00:33:03,140 era tão triste. era tão triste.
327 00:33:07,400 00:33:12,640 Suponho que a situação quando ele te colocou para dormir Suponho que a situação quando ele te colocou para dormir
328 00:33:12,640 00:33:15,980 comparada a situação quando eu entrei no seu quarto comparada a situação quando eu entrei no seu quarto
329 00:33:15,980 00:33:19,180 não era nada melhor. não era nada melhor.
330 00:33:19,180 00:33:22,400 Ele estava tão desesperado quanto eu. Ele estava tão desesperado quanto eu.
331 00:33:22,400 00:33:26,460 Então, usar a minha fraqueza Então, usar a minha fraqueza
332 00:33:26,460 00:33:29,870 para me fazer seguir os passos dele o causou dor. para me fazer seguir os passos dele o causou dor.
333 00:33:29,870 00:33:32,400 Porque ele também se sentia dessa forma Porque ele também se sentia dessa forma
334 00:33:34,600 00:33:37,740 Mas sem saber de nada, Mas sem saber de nada,
335 00:33:37,740 00:33:43,580 assim que eu cheguei no 12º andar, tentei entrar no seu quarto. assim que eu cheguei no 12º andar, tentei entrar no seu quarto.
336 00:33:48,220 00:33:50,740 O motivo por você ainda estar viva é O motivo por você ainda estar viva é
337 00:33:50,740 00:33:55,680 devido ao seu pai, claro, mas devido ao seu pai, claro, mas
338 00:33:56,500 00:33:58,900 isso não é tudo. isso não é tudo.
339 00:33:58,900 00:34:02,800 Os médicos também são humanos. Então, eles querem fazer dinheiro Os médicos também são humanos. Então, eles querem fazer dinheiro
340 00:34:02,800 00:34:06,560 e também ficam famintos por conquista e para serem bem-sucedidos. e também ficam famintos por conquista e para serem bem-sucedidos.
341 00:34:06,560 00:34:10,780 Mas também, há um grande esforço dos médicos e isso os dá autorrespeito Mas também, há um grande esforço dos médicos e isso os dá autorrespeito
342 00:34:10,780 00:34:15,000 que não se pode comprar com dinheiro. E isso também inclui que não se pode comprar com dinheiro. E isso também inclui
343 00:34:17,720 00:34:21,080 a vida dos pacientes falecidos a vida dos pacientes falecidos
344 00:34:22,360 00:34:25,140 que nem sequer receberão uma cirurgia que nem sequer receberão uma cirurgia
345 00:34:27,100 00:34:30,080 por causa dos médicos reunidos no seu quarto naquele dia. por causa dos médicos reunidos no seu quarto naquele dia.
346 00:34:30,080 00:34:33,740 Por isso, eu poupei o cirurgião-chefe Lee, por causa de você. Por isso, eu poupei o cirurgião-chefe Lee, por causa de você.
347 00:34:33,740 00:34:37,560 Yeo Jin. O cirurgião-chefe Lee, Yeo Jin. O cirurgião-chefe Lee,
348 00:34:37,560 00:34:40,500 desde que ele foi para o 12º andar, desde que ele foi para o 12º andar,
349 00:34:40,500 00:34:44,980 esteve vivendo em uma prisão que é pior do que a morte. esteve vivendo em uma prisão que é pior do que a morte.
350 00:34:44,980 00:34:50,480 Mas, você também está tentando matar a alma dele. Mas, você também está tentando matar a alma dele.
351 00:34:51,960 00:34:54,040 O cirurgião-chefe Lee não é mais, O cirurgião-chefe Lee não é mais,
352 00:34:55,060 00:34:57,260 um médico. um médico.
353 00:34:57,260 00:35:00,400 Ele já não era um médico, Ele já não era um médico,
354 00:35:01,160 00:35:03,080 desde quando me trancou. desde quando me trancou.
355 00:35:03,080 00:35:05,140 Foi por causa da fraqueza dele chamada negligência médica. Foi por causa da fraqueza dele chamada negligência médica.
356 00:35:05,140 00:35:08,340 Esse foi o resultado do próprio pecado dele. Esse foi o resultado do próprio pecado dele.
357 00:35:09,020 00:35:10,660 Então... Então...
358 00:35:12,120 00:35:18,520 o que você está planejando para pagar pelos pecados que está cometendo? o que você está planejando para pagar pelos pecados que está cometendo?
359 00:35:20,500 00:35:26,500 Você disse que irá destruir... aquela prisão. Você disse que irá destruir... aquela prisão.
360 00:35:27,440 00:35:28,240 O quê? O quê?
361 00:35:28,240 00:35:30,680 Você me disse, não disse? Você me disse, não disse?
362 00:35:31,620 00:35:37,440 E esse foi o motivo pelo qual eu queria te mandar de volta para o trono. E esse foi o motivo pelo qual eu queria te mandar de volta para o trono.
363 00:35:37,440 00:35:43,100 Destruir o 12º andar do Hospital Han Shin e fazê-lo renascer como um hospital normal. Destruir o 12º andar do Hospital Han Shin e fazê-lo renascer como um hospital normal.
364 00:35:46,040 00:35:51,020 Qual é a primeira coisa que você quer fazer quando sair daqui? Qual é a primeira coisa que você quer fazer quando sair daqui?
365 00:35:51,020 00:35:53,520 Destruir este lugar. Destruir este lugar.
366 00:35:55,180 00:36:00,760 Junto com as pessoas que me aprisionaram, vou destruir esta prisão. Junto com as pessoas que me aprisionaram, vou destruir esta prisão.
367 00:36:01,360 00:36:06,820 Hoje, eu descobri o motivo, Hoje, eu descobri o motivo,
368 00:36:06,820 00:36:08,780 para te mandar de volta ao trono. para te mandar de volta ao trono.
369 00:36:10,120 00:36:12,440 Se lembra? Se lembra?
370 00:36:12,440 00:36:18,340 Certo. Aquele lugar também era uma prisão para mim. Certo. Aquele lugar também era uma prisão para mim.
371 00:36:22,100 00:36:28,100 Agora, liberte o seu irmão da prisão também. Agora, liberte o seu irmão da prisão também.
372 00:36:30,100 00:36:33,080 Você virou a presidente do Han Shin. Você virou a presidente do Han Shin.
373 00:36:33,080 00:36:36,920 E aquela pessoa já perdeu tudo. E aquela pessoa já perdeu tudo.
374 00:36:36,920 00:36:39,160 É impossível ele voltar. É impossível ele voltar.
375 00:36:39,160 00:36:44,800 Quem irá ter coragem de ficar do lado dele e te desafiar? Quem irá ter coragem de ficar do lado dele e te desafiar?
376 00:36:46,280 00:36:48,860 Onde quer que ele esteja... Onde quer que ele esteja...
377 00:36:49,600 00:36:54,120 esse lugar é a prisão e o inferno para ele. esse lugar é a prisão e o inferno para ele.
378 00:36:55,340 00:36:59,120 Acha que estou preocupada com a volta dele? Acha que estou preocupada com a volta dele?
379 00:36:59,120 00:37:00,800 Então, o que é? Então, o que é?
380 00:37:01,620 00:37:03,840 Não posso perdoá-lo. Não posso perdoá-lo.
381 00:37:04,880 00:37:07,460 A pessoa que me deixou assim. A pessoa que me deixou assim.
382 00:37:11,320 00:37:12,980 Yeo Jin. Yeo Jin.
383 00:37:15,340 00:37:20,930 Pare a sua vingança, Pare a sua vingança,
384 00:37:22,800 00:37:25,020 e volte para vim. Volte para a Han Yeo Jin que eu amo. e volte para vim. Volte para a Han Yeo Jin que eu amo.
385 00:37:26,480 00:37:29,360 Eu sempre estive do seu lado. Eu sempre estive do seu lado.
386 00:37:30,800 00:37:36,420 Então, deve ser a sua raiva que está me afastando. Então, deve ser a sua raiva que está me afastando.
387 00:37:41,240 00:37:43,300 Ceda você. Ceda você.
388 00:37:45,060 00:37:49,240 Se aproxime de mim apenas um pouco. Se aproxime de mim apenas um pouco.
389 00:37:52,200 00:37:57,180 Ceder é feito por alguém com poder. Ceder é feito por alguém com poder.
390 00:37:58,000 00:38:01,840 Se render é feito por alguém sem poder. Se render é feito por alguém sem poder.
391 00:38:01,840 00:38:05,920 Você tem poder e Você tem poder e
392 00:38:05,920 00:38:08,160 eu confio em você. eu confio em você.
393 00:38:16,520 00:38:20,960 Parabéns pela sua inauguração. Parabéns pela sua inauguração.
394 00:38:22,540 00:38:24,300 Eu já vou. Eu já vou.
395 00:38:38,660 00:38:40,680 Não se importe comigo. Não se importe comigo.
396 00:38:41,560 00:38:47,520 Espero que você reconsidere o favor que pedi para se subordinar a ela. Espero que você reconsidere o favor que pedi para se subordinar a ela.
397 00:38:50,420 00:38:55,860 Assim como eu lhe disse que nunca quero ser superior a ninguém, Assim como eu lhe disse que nunca quero ser superior a ninguém,
398 00:38:56,700 00:39:01,360 também não serei subordinado de ninguém. também não serei subordinado de ninguém.
399 00:39:08,420 00:39:12,720 Adeus... Sr. Esposo. Adeus... Sr. Esposo.
400 00:39:30,140 00:39:33,800 Acontecerá uma cerimônia para o grande compromisso com a união do Eletrônicos Han Shin em breve. Acontecerá uma cerimônia para o grande compromisso com a união do Eletrônicos Han Shin em breve.
401 00:39:33,800 00:39:36,640 Isso não pode ser tratado pelo presidente do Eletrônicos Han Shin? Isso não pode ser tratado pelo presidente do Eletrônicos Han Shin?
402 00:39:36,640 00:39:39,420 Por causa do serviço funerário de Kim Yeong Mi há alguns dias, Por causa do serviço funerário de Kim Yeong Mi há alguns dias,
403 00:39:39,420 00:39:41,470 você é uma grande estrela lá. você é uma grande estrela lá.
404 00:39:41,470 00:39:44,060 Se você for, acho que você brilharia. Se você for, acho que você brilharia.
405 00:39:44,060 00:39:47,100 E é claro que também ajuda o preço das ações. E é claro que também ajuda o preço das ações.
406 00:39:48,280 00:39:49,920 Tudo bem. Tudo bem.
407 00:39:51,780 00:39:53,000 Mas... Mas...
408 00:39:53,000 00:39:54,180 Sim, presidente. Sim, presidente.
409 00:39:54,180 00:39:57,420 O dia em que eu fui para o hospital por causa do meu acidente, O dia em que eu fui para o hospital por causa do meu acidente,
410 00:39:57,420 00:40:03,180 veja se alguém morreu devido a não conseguir ser operado naquela dia por minha causa. veja se alguém morreu devido a não conseguir ser operado naquela dia por minha causa.
411 00:40:03,180 00:40:04,920 Descubra sobre isso. Descubra sobre isso.
412 00:40:05,910 00:40:08,850 Sim. Entendido. Sim. Entendido.
413 00:40:39,550 00:40:41,790 Não se preocupe tanto. Não se preocupe tanto.
414 00:40:41,790 00:40:44,770 Eu fui ver a Yeo Jin. Eu fui ver a Yeo Jin.
415 00:40:47,630 00:40:52,010 Ela definitivamente mudará de ideia. Ela definitivamente mudará de ideia.
416 00:40:52,010 00:40:53,950 Ela vai? Ela vai?
417 00:40:53,950 00:40:58,180 Sim. Ela apenas está com muita raiva agora. Sim. Ela apenas está com muita raiva agora.
418 00:40:58,180 00:41:00,410 Temos que dar um tempo à ela e esperar. Temos que dar um tempo à ela e esperar.
419 00:41:00,410 00:41:04,250 Então, não se preocupe, madame. Descanse pacificamente. Então, não se preocupe, madame. Descanse pacificamente.
420 00:41:04,250 00:41:08,930 Até agora, se eu pensar nos atos que ele cometeu, Até agora, se eu pensar nos atos que ele cometeu,
421 00:41:09,670 00:41:12,060 é difícil de perdoar... é difícil de perdoar...
422 00:41:13,320 00:41:16,130 Mas me sinto muito mal por ele agora. Mas me sinto muito mal por ele agora.
423 00:41:17,890 00:41:25,170 Então, Dr. Kim, você não pode perdoá-lo? Então, Dr. Kim, você não pode perdoá-lo?
424 00:41:44,020 00:41:47,410 Ala V.I.P Ala V.I.P
425 00:41:47,410 00:41:50,670 Acho que a presidente está hesitante. Acho que a presidente está hesitante.
426 00:41:51,890 00:41:54,150 O que quer dizer com hesitante? O que quer dizer com hesitante?
427 00:41:54,150 00:41:55,950 Sobre ele, Han Do Joon. Sobre ele, Han Do Joon.
428 00:41:55,950 00:41:59,260 Já estou ansioso porque ela irá matá-lo depois de três anos, Já estou ansioso porque ela irá matá-lo depois de três anos,
429 00:41:59,260 00:42:03,090 mas o Kim Tae Hyeon continua pedindo para libertá-lo mas o Kim Tae Hyeon continua pedindo para libertá-lo
430 00:42:03,090 00:42:05,370 Isso não é um grande negócio? Isso não é um grande negócio?
431 00:42:05,370 00:42:09,230 Se o Han Do Joon acordar, e se ele... Se o Han Do Joon acordar, e se ele...
432 00:42:09,230 00:42:13,530 É por isso que ele deve morrer. Três anos uma ova... É por isso que ele deve morrer. Três anos uma ova...
433 00:42:14,690 00:42:16,830 Então, e agora? Então, e agora?
434 00:42:16,830 00:42:24,770 Não. Se der certo, acho que há uma maneira de matá-lo usando as mãos de outra pessoa. Não. Se der certo, acho que há uma maneira de matá-lo usando as mãos de outra pessoa.
435 00:42:35,010 00:42:38,110 Hm, Sr. Esposo, para onde devo levá-lo? Hm, Sr. Esposo, para onde devo levá-lo?
436 00:42:38,970 00:42:40,550 Para onde? Para onde?
437 00:42:42,770 00:42:45,130 Quero ir para casa. Quero ir para casa.
438 00:42:45,130 00:42:47,450 Então, devo levá-lo para sua residência? Então, devo levá-lo para sua residência?
439 00:42:47,450 00:42:54,090 Sim. Não para a residência, mas para a minha casa. Sim. Não para a residência, mas para a minha casa.
440 00:42:57,350 00:43:00,410 Eu não vou. Por que eu iria lá? Eu não vou. Por que eu iria lá?
441 00:43:01,870 00:43:03,530 Você deve ir. Você deve ir.
442 00:43:03,530 00:43:06,730 Viu, eu odeio festas. Viu, eu odeio festas.
443 00:43:06,730 00:43:10,750 Fui algumas vezes com os chefes de seção, mas elas são muito desconfortáveis. Fui algumas vezes com os chefes de seção, mas elas são muito desconfortáveis.
444 00:43:10,750 00:43:13,220 Não é como se estivéssemos cozinhando barriga de porco. Não é como se estivéssemos cozinhando barriga de porco.
445 00:43:13,220 00:43:15,810 Eu simplesmente ficaria envergonhado em um lugar com estranhos, Eu simplesmente ficaria envergonhado em um lugar com estranhos,
446 00:43:15,810 00:43:18,270 mesmo tomando cuidado para não derramar a bebida. mesmo tomando cuidado para não derramar a bebida.
447 00:43:18,270 00:43:22,820 De qualquer forma, você deve ir. Não é apenas a celebração da inauguração da presidente, De qualquer forma, você deve ir. Não é apenas a celebração da inauguração da presidente,
448 00:43:22,820 00:43:27,450 mas também é uma celebração de casamento para fazê-lo ser conhecido por todos. mas também é uma celebração de casamento para fazê-lo ser conhecido por todos.
449 00:43:27,450 00:43:30,770 Mas se você, o personagem principal, não for, a presidente será totalmente... Mas se você, o personagem principal, não for, a presidente será totalmente...
450 00:43:30,770 00:43:32,170 Será totalmente o quê? Será totalmente o quê?
451 00:43:32,170 00:43:34,770 Será totalmente humilhada. Será totalmente humilhada.
452 00:43:37,670 00:43:43,450 Agora que você disse "humilhada", parece um pouco realista. Agora que você disse "humilhada", parece um pouco realista.
453 00:43:44,570 00:43:46,770 Sinto muito por falar de forma impertinente. Sinto muito por falar de forma impertinente.
454 00:43:46,770 00:43:50,930 Ah, mas não existe nenhum jeito para que eu possa evitar de ir? Ah, mas não existe nenhum jeito para que eu possa evitar de ir?
455 00:43:52,550 00:43:54,530 Se você estivesse morto. Se você estivesse morto.
456 00:43:57,580 00:44:01,790 Se você se sente desconfortável, então chame alguns dos seus amigos. Se você se sente desconfortável, então chame alguns dos seus amigos.
457 00:44:01,790 00:44:03,390 Não tenho amigos. Não tenho amigos.
458 00:44:03,390 00:44:06,030 Não há ninguém que não tenha amigos. Não há ninguém que não tenha amigos.
459 00:44:11,860 00:44:15,150 Ler mais Ler mais
460 00:44:15,150 00:44:18,750 Você está indo bem? Você está indo bem?
461 00:44:18,750 00:44:21,430 Não sei se a Sophia está indo bem. Não sei se a Sophia está indo bem.
462 00:44:21,430 00:44:24,810 Ali sente muita falta da Sophia. Ali sente muita falta da Sophia.
463 00:44:24,810 00:44:27,810 Se tiver tempo, venha visitar. Se tiver tempo, venha visitar.
464 00:44:34,780 00:44:36,330 Enviado Enviado
465 00:44:58,130 00:44:59,890 Esta pessoa é... Esta pessoa é...
466 00:45:01,110 00:45:03,010 Bem-vinda, enfermeira-chefe. Bem-vinda, enfermeira-chefe.
467 00:45:03,010 00:45:05,570 Parabéns, presidente. Parabéns, presidente.
468 00:45:12,450 00:45:16,110 Cuide bem desta pessoa. Ela é uma pessoa muito especial. Cuide bem desta pessoa. Ela é uma pessoa muito especial.
469 00:45:16,850 00:45:18,750 Entre. Entre.
470 00:45:18,750 00:45:20,790 Sem exageros. Sem exageros.
471 00:45:27,430 00:45:29,250 Vamos. Vamos.
472 00:45:29,250 00:45:31,230 Desculpe. Desculpe.
473 00:45:31,230 00:45:33,570 - Obrigada por nos convidar. - Esta pessoa é... - Obrigada por nos convidar. - Esta pessoa é...
474 00:45:33,570 00:45:35,640 Ela é minha irmã mais velha. Ela é minha irmã mais velha.
475 00:45:37,610 00:45:39,090 Doutor Kim! Doutor Kim!
476 00:45:39,090 00:45:41,010 Você parece muito bem. Você parece muito bem.
477 00:45:41,010 00:45:42,630 Verdade? Verdade?
478 00:45:42,630 00:45:45,710 Você chamou a sua fã? Você chamou a sua fã?
479 00:45:45,710 00:45:47,470 Hã? Hã?
480 00:45:48,250 00:45:50,990 Fã. Isso mesmo. Fã. Isso mesmo.
481 00:45:50,990 00:45:52,570 Bem-vinda. Bem-vinda.
482 00:45:52,570 00:45:55,150 Obrigada. Obrigada.
483 00:45:55,150 00:45:57,530 Acho que a maioria está aqui, então você deveria ir. Acho que a maioria está aqui, então você deveria ir.
484 00:45:57,530 00:46:01,650 Ah, apenas espere um minuto. Eles disseram que estavam chegando aqui. Ah, apenas espere um minuto. Eles disseram que estavam chegando aqui.
485 00:46:04,890 00:46:07,550 Ah, eles estão aqui. Ah, eles estão aqui.
486 00:46:07,550 00:46:09,090 Noona! Noona!
487 00:46:09,090 00:46:11,510 Ali! Ali!
488 00:46:11,510 00:46:16,870 Bem-vindo, Ali. Bem-vindos, Padre e Irmã. Bem-vindo, Ali. Bem-vindos, Padre e Irmã.
489 00:46:16,870 00:46:19,530 Ali, sua mãe e o bebê estão bem? Ali, sua mãe e o bebê estão bem?
490 00:46:19,530 00:46:23,030 Sim, a minha irmã é muito bonita. Sim, a minha irmã é muito bonita.
491 00:46:23,030 00:46:26,110 Venha para a minha casa mais uma vez. Venha para a minha casa mais uma vez.
492 00:46:26,110 00:46:28,230 Está bem. Eu irei. Está bem. Eu irei.
493 00:46:34,330 00:46:36,610 Aqui está o dinheiro. Aqui está o dinheiro.
494 00:46:37,690 00:46:39,430 O recibo saiu. O recibo saiu.
495 00:46:39,430 00:46:42,210 Obrigado. Obrigado.
496 00:46:42,210 00:46:45,070 Você realmente usa bem a sua cabeça. Você realmente usa bem a sua cabeça.
497 00:46:45,830 00:46:48,150 Que cabeça? Que cabeça?
498 00:46:48,150 00:46:53,690 Seus amigos... eles pressionaram, com certeza. Seus amigos... eles pressionaram, com certeza.
499 00:46:53,690 00:46:58,330 Não. Eu os chamei porque me sentia estranho de estar aqui sozinho. Não. Eu os chamei porque me sentia estranho de estar aqui sozinho.
500 00:46:58,330 00:47:01,720 Eles são meus amigos também. Eles são meus amigos também.
501 00:47:01,720 00:47:04,510 Você fez bem em convida-los. Você fez bem em convida-los.
502 00:47:06,450 00:47:08,410 Obrigada. Obrigada.
503 00:47:14,590 00:47:16,510 Como vocês estavam? Como vocês estavam?
504 00:47:17,850 00:47:19,970 Obrigada. Obrigada.
505 00:47:19,970 00:47:21,650 Ali, coma bastante! Ali, coma bastante!
506 00:47:21,650 00:47:24,190 Sim. Sim.
507 00:47:29,950 00:47:32,060 Limpe a sua baba. Limpe a sua baba.
508 00:47:33,590 00:47:38,510 Você gosta dela tanto assim? Você está fora de si. Não consegue nem se focar. Você gosta dela tanto assim? Você está fora de si. Não consegue nem se focar.
509 00:47:38,510 00:47:42,070 Pare com isso. Ele é um homem recém-casado. Pare com isso. Ele é um homem recém-casado.
510 00:47:42,070 00:47:45,010 Você deu o anel para ela? Você deu o anel para ela?
511 00:47:46,950 00:47:48,820 Ainda não. Ainda não.
512 00:47:55,830 00:47:58,610 Ei! Salvador de vidas! Ei! Salvador de vidas!
513 00:47:58,610 00:48:01,510 Ei, chefe... quero dizer, presidente. Ei, chefe... quero dizer, presidente.
514 00:48:01,510 00:48:03,830 Presidente, que presidente? Presidente, que presidente?
515 00:48:06,010 00:48:08,390 - Aqui está. - O que é? - Aqui está. - O que é?
516 00:48:08,390 00:48:15,970 Dinheiro de parabenização! Eu me sentiria melhor ao lhe dar um presente, mesmo que você não tenha tido um casamento. Dinheiro de parabenização! Eu me sentiria melhor ao lhe dar um presente, mesmo que você não tenha tido um casamento.
517 00:48:15,970 00:48:17,150 Não é necessário. Não é necessário.
518 00:48:17,150 00:48:21,950 Não. Isso não é ser educado. Não. Isso não é ser educado.
519 00:48:21,950 00:48:26,530 Você já me deu o dinheiro de parabenização. O presente. Você já me deu o dinheiro de parabenização. O presente.
520 00:48:27,210 00:48:30,730 Presente? O que é? Presente? O que é?
521 00:48:30,730 00:48:35,830 Ah, presente? Você não sabe do presente? Ah, presente? Você não sabe do presente?
522 00:48:35,830 00:48:37,870 Você não sabe? Você não sabe?
523 00:48:37,870 00:48:39,270 O que é? O que é?
524 00:48:39,270 00:48:40,950 Aquele não é o presidente Choi do Daejung? Aquele não é o presidente Choi do Daejung?
525 00:48:40,950 00:48:42,170 É o presidente Choi. É o presidente Choi.
526 00:48:42,170 00:48:44,690 Por que o presidente Choi do Grupo Daejung estaria aqui? Por que o presidente Choi do Grupo Daejung estaria aqui?
527 00:48:44,690 00:48:47,370 Por que ele está aqui? Por que ele está aqui?
528 00:48:49,310 00:48:51,350 Aigoo, criança. Aigoo, criança.
529 00:48:54,070 00:48:58,350 Não, isso não... Você é a presidente agora. Não, isso não... Você é a presidente agora.
530 00:48:58,350 00:49:02,230 Presidente Han. Parabéns! Presidente Han. Parabéns!
531 00:49:04,070 00:49:06,610 Vamos nos cumprimentar uma vez. Vamos nos cumprimentar uma vez.
532 00:49:10,430 00:49:12,250 Bem-vindo. Bem-vindo.
533 00:49:22,520 00:49:29,590 Criança, temos muito sobre o que conversar, não é? Criança, temos muito sobre o que conversar, não é?
534 00:49:45,700 00:49:47,930 Ele é o Sr. Esposo. Ele é o Sr. Esposo.
535 00:49:51,840 00:49:55,410 A presidente disse para não permitir a entrada de ninguém. A presidente disse para não permitir a entrada de ninguém.
536 00:50:18,840 00:50:21,910 Se o nosso Sung Hoon tivesse vivo, Se o nosso Sung Hoon tivesse vivo,
537 00:50:21,910 00:50:25,780 eu gostaria muito mais do dia de hoje. eu gostaria muito mais do dia de hoje.
538 00:50:25,780 00:50:31,300 Mas, o que posso fazer quanto a isso? Ele já está morto. Mas, o que posso fazer quanto a isso? Ele já está morto.
539 00:50:31,300 00:50:36,380 Você tem algo a me dizer? Você tem algo a me dizer?
540 00:50:36,380 00:50:41,730 Criança, por que é tão fria? Criança, por que é tão fria?
541 00:50:41,730 00:50:46,970 Se você usou o seu filho para brincar comigo e depois roubar a informação confidencial da empresa, Se você usou o seu filho para brincar comigo e depois roubar a informação confidencial da empresa,
542 00:50:48,010 00:50:50,180 então você deveria ficar satisfeito. então você deveria ficar satisfeito.
543 00:50:50,180 00:50:52,440 Você sabia disso? Você sabia disso?
544 00:50:54,000 00:50:58,200 Sinto muito. Devolverei a empresa para você. Sinto muito. Devolverei a empresa para você.
545 00:50:58,200 00:51:01,110 A empresa que eu criei usando a sua informação confidencial. A empresa que eu criei usando a sua informação confidencial.
546 00:51:05,710 00:51:11,310 Então, devolva o meu filho para mim. Então, devolva o meu filho para mim.
547 00:51:14,450 00:51:18,080 Ontem eu soube de uma história interessante. Ontem eu soube de uma história interessante.
548 00:51:18,080 00:51:23,710 Não importa o quanto eu pense, eu não sei o que era. Não importa o quanto eu pense, eu não sei o que era.
549 00:51:23,710 00:51:27,740 Entre as outras coisas que o Han Do Joon cometeu, Entre as outras coisas que o Han Do Joon cometeu,
550 00:51:27,740 00:51:33,370 o que seria um grande problema se eu soubesse? o que seria um grande problema se eu soubesse?
551 00:51:37,310 00:51:43,810 Mas, eu preciso saber o que é. Mas, eu preciso saber o que é.
552 00:51:43,810 00:51:51,230 Criança, sabe de alguma coisa? Se sabe, pode me dizer? Criança, sabe de alguma coisa? Se sabe, pode me dizer?
553 00:51:53,630 00:52:00,730 É mesmo, é mesmo. Você não estava consciente o tempo todo, então não saberia. É mesmo, é mesmo. Você não estava consciente o tempo todo, então não saberia.
554 00:52:00,730 00:52:08,390 Posso perguntar ao Han Do Joon diretamente? Huh? Posso perguntar ao Han Do Joon diretamente? Huh?
555 00:52:14,340 00:52:22,010 Então, dê o Han Do Joon para mim. Então, dê o Han Do Joon para mim.
556 00:52:24,890 00:52:28,230 O que foi? Não quer? O que foi? Não quer?
557 00:52:31,210 00:52:34,350 Por que quer ficar com aquele inimigo? Por que quer ficar com aquele inimigo?
558 00:52:34,350 00:52:40,550 Se der ele para mim, cuidarei bem dele. Se der ele para mim, cuidarei bem dele.
559 00:52:41,480 00:52:48,260 Acha que tem o direito de pedir tal coisa para mim? Acha que tem o direito de pedir tal coisa para mim?
560 00:52:50,140 00:52:51,950 É verdade. É verdade.
561 00:52:51,950 00:52:56,260 É por que eu não me desculpei? É por que eu não me desculpei?
562 00:52:56,260 00:52:58,990 Eu sinto muito. Eu sinto muito.
563 00:52:58,990 00:53:01,340 Mas, Mas,
564 00:53:03,510 00:53:06,150 você viveu. você viveu.
565 00:53:07,330 00:53:09,750 E o nosso Sung Hoon E o nosso Sung Hoon
566 00:53:13,190 00:53:15,250 morreu. morreu.
567 00:53:19,550 00:53:24,150 Porque isso é vergonhoso... Porque isso é vergonhoso...
568 00:53:25,250 00:53:27,970 Eu tive a certeza de manter isso conhecido ao público. Eu tive a certeza de manter isso conhecido ao público.
569 00:53:27,970 00:53:32,650 O dia em que o Sung Hoon morreu, a mãe dele O dia em que o Sung Hoon morreu, a mãe dele
570 00:53:33,750 00:53:35,930 perdeu a mente. perdeu a mente.
571 00:53:39,370 00:53:42,010 Estou dizendo que ela enlouqueceu! Estou dizendo que ela enlouqueceu!
572 00:53:44,430 00:53:47,330 Sinto muito, mas não posso te dar Sinto muito, mas não posso te dar
573 00:53:48,450 00:53:51,050 o Han Do Joon. o Han Do Joon.
574 00:53:52,190 00:53:54,210 Sério? Sério?
575 00:53:55,090 00:53:59,960 Então, é uma guerra. Então, é uma guerra.
576 00:53:59,960 00:54:02,410 Faça o que quiser. Faça o que quiser.
577 00:54:10,400 00:54:15,860 Está bem, já que você esteve inconsciente, pode não saber Está bem, já que você esteve inconsciente, pode não saber
578 00:54:15,860 00:54:18,010 que a sua empresa não é o que costumava ser. que a sua empresa não é o que costumava ser.
579 00:54:18,010 00:54:22,140 Desde que o Han Do Joon assumiu ela, a renda não anda muito boa. Desde que o Han Do Joon assumiu ela, a renda não anda muito boa.
580 00:54:22,140 00:54:25,400 Não há sucessor ou apoio. Não há sucessor ou apoio.
581 00:54:25,400 00:54:28,320 Deve ser porque ele não tinha o registro, Deve ser porque ele não tinha o registro,
582 00:54:29,460 00:54:32,180 aquele do pai. aquele do pai.
583 00:54:32,900 00:54:37,360 Então... foi para você? Então... foi para você?
584 00:54:37,360 00:54:39,520 O Han Do Joon O Han Do Joon
585 00:54:40,600 00:54:43,460 deve morrer por minhas próprias mãos. deve morrer por minhas próprias mãos.
586 00:54:54,640 00:54:58,340 Certo, isso é bom. Certo, isso é bom.
587 00:54:59,440 00:55:02,720 É bom morrer pelas mãos da irmã também. É bom morrer pelas mãos da irmã também.
588 00:55:02,720 00:55:04,900 Está bem, entendo. Está bem, entendo.
589 00:55:04,900 00:55:10,200 Tenho coisas para me desculpar à você e você precisa ter a sua vingança. Tenho coisas para me desculpar à você e você precisa ter a sua vingança.
590 00:55:10,200 00:55:13,010 Está bem, vamos fazer do seu jeito. Está bem, vamos fazer do seu jeito.
591 00:55:13,010 00:55:16,470 Mas, eu quero Mas, eu quero
592 00:55:16,470 00:55:22,810 que me dê um pedaço da carne de Han Do Joon. que me dê um pedaço da carne de Han Do Joon.
593 00:55:22,810 00:55:28,250 Assim, posso mastigá-la lentamente. Assim, posso mastigá-la lentamente.
594 00:55:31,480 00:55:34,940 Eu deveria ir agora. Eu deveria ir agora.
595 00:55:34,940 00:55:39,680 Te parabenizo sinceramente em se tornar a presidente. Te parabenizo sinceramente em se tornar a presidente.
596 00:55:42,680 00:55:44,980 Ah, certo Ah, certo
597 00:55:47,980 00:55:53,240 você deve me dar uma resposta em três dias. você deve me dar uma resposta em três dias.
598 00:55:56,080 00:56:00,100 Tenho tudo o que eu quero, mas Tenho tudo o que eu quero, mas
599 00:56:00,100 00:56:02,960 não tenho paciência. não tenho paciência.
600 00:56:04,540 00:56:09,300 Criança, se quatro dias se passarem, Criança, se quatro dias se passarem,
601 00:56:11,540 00:56:15,900 é guerra. Você entende, não é? é guerra. Você entende, não é?
602 00:56:15,900 00:56:20,780 Não precisa sair para me ver indo. Você não deve estar bem ainda. Não precisa sair para me ver indo. Você não deve estar bem ainda.
603 00:56:45,260 00:56:52,340 Legendas traduzidas pela equipe Yong Pal @Viki Legendas traduzidas pela equipe Yong Pal @Viki
604 00:56:53,600 00:57:00,410 Nos tempos finais, sentimos como se os pensamentos fossem parar ♬ Nos tempos finais, sentimos como se os pensamentos fossem parar ♬
605 00:57:00,410 00:57:05,860 Para que eu possa respirar novamente ♬ Para que eu possa respirar novamente ♬
606 00:57:05,860 00:57:07,910 Yong Pal ~ Prévia ~ Yong Pal ~ Prévia ~
607 00:57:07,910 00:57:11,330 Daejung pode pensar que esta é a oportunidade para pisar em nós. Daejung pode pensar que esta é a oportunidade para pisar em nós.
608 00:57:11,330 00:57:12,880 Pegue e aumente 20% a mais! Pegue e aumente 20% a mais!
609 00:57:12,880 00:57:14,980 De acordo. Pegue e aumente 10% a mais. De acordo. Pegue e aumente 10% a mais.
610 00:57:14,980 00:57:16,060 Dobre. Dobre.
611 00:57:16,060 00:57:17,160 Aumente 30%. Aumente 30%.
612 00:57:17,160 00:57:19,670 O pulso está 180. Nesta estado, todos morreremos! O pulso está 180. Nesta estado, todos morreremos!
613 00:57:19,670 00:57:22,580 Isto é pela Yeo Jin. Eu assumirei a responsabilidade. Isto é pela Yeo Jin. Eu assumirei a responsabilidade.
613 00:57:19,670 00:57:22,580 Isto é pela Yeo Jin. Eu assumirei a responsabilidade. Isto é pela Yeo Jin. Eu assumirei a responsabilidade.