# Start End Original Translated
1 00:00:16,460 00:00:17,680 Episódio 5 Episódio 5
2 00:00:17,680 00:00:20,250 Eu disse para você não me ligar. Eu disse para você não me ligar.
3 00:00:20,250 00:00:22,010 O quê? O quê?
4 00:00:22,960 00:00:25,060 Quanto é? Quanto é?
5 00:00:29,770 00:00:31,830 Ladrões... Ladrões...
6 00:00:32,810 00:00:35,850 Quanto dinheiro eu fiz para eles todo esse tempo? Quanto dinheiro eu fiz para eles todo esse tempo?
7 00:00:43,240 00:00:46,040 Tenho um guarda adicional. Tenho um guarda adicional.
8 00:00:46,040 00:00:48,120 Ei, seu desgraçado louco, como eu vou pagar essa dívida? Ei, seu desgraçado louco, como eu vou pagar essa dívida?
9 00:00:48,120 00:00:50,230 Nem sequer pude trabalhar meio período recentemente. Nem sequer pude trabalhar meio período recentemente.
10 00:00:50,230 00:00:54,640 Vou jogar fora o telefone que você me deu, então cuide disso. Vou jogar fora o telefone que você me deu, então cuide disso.
11 00:00:54,640 00:00:59,410 E essa pessoa possui uma alma que pode ser comprada com dinheiro. E essa pessoa possui uma alma que pode ser comprada com dinheiro.
12 00:00:59,410 00:01:02,010 Está formando uma montanha, e depois outra. Está formando uma montanha, e depois outra.
13 00:01:03,090 00:01:05,990 Eu deveria te dar esse dinheiro? Eu deveria te dar esse dinheiro?
14 00:01:10,770 00:01:16,090 Agora... a minha hora está chegando. Agora... a minha hora está chegando.
15 00:01:22,500 00:01:26,520 Apresente ao tribunal uma solicitação para cancelar a restrição de visitas. Apresente ao tribunal uma solicitação para cancelar a restrição de visitas.
16 00:01:26,520 00:01:29,460 Então... isso se tornará uma total batalha. Então... isso se tornará uma total batalha.
17 00:01:31,200 00:01:34,610 De qualquer jeito, se é uma batalha que devemos lutar, De qualquer jeito, se é uma batalha que devemos lutar,
18 00:01:34,610 00:01:37,760 não acha melhor se realizarmos um ataque preventivo? não acha melhor se realizarmos um ataque preventivo?
19 00:01:48,470 00:01:55,460 Legendas traduzidas pela equipe Yong Pal @Viki Legendas traduzidas pela equipe Yong Pal @Viki
20 00:01:58,270 00:02:00,860 - Não houve nenhum problema ontem à noite, não é? - Sim. - Não houve nenhum problema ontem à noite, não é? - Sim.
21 00:02:00,860 00:02:03,690 Isso é um alivio... Já que ela está calma esses dias. Isso é um alivio... Já que ela está calma esses dias.
22 00:02:06,090 00:02:09,490 A senhorita Yeong Ae às vezes tem convulsões. A senhorita Yeong Ae às vezes tem convulsões.
23 00:02:09,490 00:02:11,770 Ah, sim. Ah, sim.
24 00:02:13,080 00:02:15,430 É uma reação de intolerância com os medicamentos. É uma reação de intolerância com os medicamentos.
25 00:02:27,300 00:02:32,560 Eu deveria te dar esse dinheiro? Eu deveria te dar esse dinheiro?
26 00:02:39,560 00:02:45,410 Não... devo salvar a sua irmã? Não... devo salvar a sua irmã?
27 00:02:46,640 00:02:48,970 É melhor perguntar dessa forma. É melhor perguntar dessa forma.
28 00:03:06,800 00:03:08,810 Han Yeo Jin. Han Yeo Jin.
29 00:03:14,510 00:03:16,150 Cirurgião-chefe Lee Cirurgião-chefe Lee
30 00:03:16,150 00:03:22,760 Se pressionar esse botão, você não será capaz de receber o dinheiro ou salvar a sua irmã. Se pressionar esse botão, você não será capaz de receber o dinheiro ou salvar a sua irmã.
31 00:03:27,110 00:03:31,440 Pense cuidadosamente e me acorde. Pense cuidadosamente e me acorde.
32 00:03:48,470 00:03:52,090 Não, é muito perigoso. Não, é muito perigoso.
33 00:03:55,410 00:03:57,720 Não me recuse... Não me recuse...
34 00:03:57,720 00:04:00,950 Finalmente, você irá me acordar. Finalmente, você irá me acordar.
35 00:04:04,390 00:04:06,670 O quê? O que é isso? O quê? O que é isso?
36 00:04:06,670 00:04:09,920 - Não é nada. - Esse moleque... - Não é nada. - Esse moleque...
37 00:04:35,120 00:04:39,430 Ah, isso... está tudo bem. Não tenha pressa, está bem? Ah, isso... está tudo bem. Não tenha pressa, está bem?
38 00:04:39,430 00:04:42,290 Ah! Funcionou? Ah! Funcionou?
39 00:04:42,290 00:04:46,090 Desculpe. Não consigo ver a sua veia... Desculpe. Não consigo ver a sua veia...
40 00:04:47,150 00:04:51,560 Isso... Não tem problema... e enquanto viver a sua vida... Isso... Não tem problema... e enquanto viver a sua vida...
41 00:04:51,560 00:04:55,860 você pode ser picada por uma agulha sete vezes para nada. você pode ser picada por uma agulha sete vezes para nada.
42 00:04:57,180 00:05:00,010 Se você pensar direito, a culpa é minha Se você pensar direito, a culpa é minha
43 00:05:00,010 00:05:02,960 por ter um corpo sexy, o suficiente para balançar a agulha. por ter um corpo sexy, o suficiente para balançar a agulha.
44 00:05:02,960 00:05:05,690 Então, não tenha pressa, vá devagar... Então, não tenha pressa, vá devagar...
45 00:05:05,690 00:05:07,500 Está bem. Está bem.
46 00:05:10,850 00:05:13,780 Apesar de não ter pressa e fazer isso devagar, Apesar de não ter pressa e fazer isso devagar,
47 00:05:13,780 00:05:18,350 de alguma forma a oitava vez... Ah! Isso fura! de alguma forma a oitava vez... Ah! Isso fura!
48 00:05:18,350 00:05:21,110 Esta mulher... Concentre-se! Esta mulher... Concentre-se!
49 00:05:21,110 00:05:23,780 Consegui! Eu consegui! Consegui! Eu consegui!
50 00:05:23,780 00:05:27,420 Já acabou? Sério? Estou realmente agradecido. Já acabou? Sério? Estou realmente agradecido.
51 00:05:27,420 00:05:29,460 Por não me furar pela 9º vez. Por não me furar pela 9º vez.
52 00:05:29,460 00:05:31,470 Peço desculpas, cliente. Peço desculpas, cliente.
53 00:05:31,470 00:05:34,970 Tudo bem. Eu estou bem. Tudo bem. Eu estou bem.
54 00:05:34,970 00:05:39,630 Ei, seu malandro ignorante, com quem você estava gritando? Ei, seu malandro ignorante, com quem você estava gritando?
55 00:05:39,630 00:05:42,260 Para uma equipe médica que dá uma injeção sagrada. Para uma equipe médica que dá uma injeção sagrada.
56 00:05:42,260 00:05:47,690 Você pensa que é como um bandido esfaqueasse imprudentemente como se estivesse cortando um sashimi? Você pensa que é como um bandido esfaqueasse imprudentemente como se estivesse cortando um sashimi?
57 00:05:47,690 00:05:49,500 Desculpe-nos! Desculpe-nos!
58 00:05:49,500 00:05:52,970 De modo nenhum. Eu que estou mais arrependida. De modo nenhum. Eu que estou mais arrependida.
59 00:05:52,970 00:05:55,760 Por favor, descanse confortavelmente, cliente. Por favor, descanse confortavelmente, cliente.
60 00:05:58,540 00:06:00,660 Você trabalhou bem. Você trabalhou bem.
61 00:06:04,280 00:06:09,510 Uau, eu vim aqui para viver, Uau, eu vim aqui para viver,
62 00:06:09,510 00:06:13,530 mas acho que sairei daqui morto por causa dela. mas acho que sairei daqui morto por causa dela.
63 00:06:17,130 00:06:19,310 Ei, bata antes de entrar Ei, bata antes de entrar
64 00:06:19,310 00:06:21,510 como uma pessoa educada. como uma pessoa educada.
65 00:06:21,510 00:06:25,060 O que você fez com a enfermeira? O que você fez com a enfermeira?
66 00:06:25,060 00:06:29,200 Uau, a cara dela estava totalmente pálida. Uau, a cara dela estava totalmente pálida.
67 00:06:29,200 00:06:31,720 Ei! Você não conhece a frase, Ei! Você não conhece a frase,
68 00:06:31,720 00:06:34,810 "Mesmo se a coisa for torta, você deve urinar em linha reta." "Mesmo se a coisa for torta, você deve urinar em linha reta."
69 00:06:34,810 00:06:37,210 Quando você estivesse recebendo soro intravenoso uma vez, Quando você estivesse recebendo soro intravenoso uma vez,
70 00:06:37,210 00:06:41,820 se ela te furasse com uma agulha 8 vezes, você iria gostar disso? se ela te furasse com uma agulha 8 vezes, você iria gostar disso?
71 00:06:41,820 00:06:47,730 Não é apenas isso, estaria este poderoso Doo Cheol gritando com aquela jovem? Não é apenas isso, estaria este poderoso Doo Cheol gritando com aquela jovem?
72 00:06:47,730 00:06:50,710 Ou teria assustado ela? Ou teria assustado ela?
73 00:06:52,130 00:06:53,220 Então, porque ela estaria assim? Então, porque ela estaria assim?
74 00:06:53,220 00:06:55,950 É que... essas mulheres jovens... É que... essas mulheres jovens...
75 00:06:55,950 00:06:58,830 quando elas vêem o meu corpo sexy, quando elas vêem o meu corpo sexy,
76 00:06:58,830 00:07:02,150 elas também ficam assim. elas também ficam assim.
77 00:07:02,150 00:07:07,160 Então chefe, por que está recebendo soro intravenoso se você está bem? Então chefe, por que está recebendo soro intravenoso se você está bem?
78 00:07:07,160 00:07:09,620 Quando vai sair? Quando não há machucados que estão lhe doendo? Quando vai sair? Quando não há machucados que estão lhe doendo?
79 00:07:09,620 00:07:12,490 Por que eu não teria machucados que estão me doendo? Por que eu não teria machucados que estão me doendo?
80 00:07:12,490 00:07:16,790 Todo meu corpo está tremendo, e você sabe o quanto meu coração está doendo agora? Todo meu corpo está tremendo, e você sabe o quanto meu coração está doendo agora?
81 00:07:16,790 00:07:20,110 Meus machucados estão espalhados por toda parte. Meus machucados estão espalhados por toda parte.
82 00:07:20,110 00:07:23,290 Neste instante, me sinto péssimo. Neste instante, me sinto péssimo.
83 00:07:23,290 00:07:26,720 Você realmente vai me deixar louco. Você realmente vai me deixar louco.
84 00:07:26,720 00:07:30,580 Ei, ei. Quer que eu te diga boas noticias? Ei, ei. Quer que eu te diga boas noticias?
85 00:07:30,580 00:07:32,550 - O quê? - Ei, traga aqui. - O quê? - Ei, traga aqui.
86 00:07:32,550 00:07:34,120 Sim, Hyungnim. Sim, Hyungnim.
87 00:07:41,620 00:07:45,030 Surpresa! [A Queda de Um Herói] Surpresa! [A Queda de Um Herói]
88 00:07:45,030 00:07:49,670 Uau, esse desgraçado... Até mesmo nos jogos? Servi-lhe bem. Uau, esse desgraçado... Até mesmo nos jogos? Servi-lhe bem.
89 00:07:49,670 00:07:54,600 Mesmo? Não é mesmo? Eu lhes disse para cortar isso e colocar num quadro. Mesmo? Não é mesmo? Eu lhes disse para cortar isso e colocar num quadro.
90 00:07:54,600 00:07:57,560 Isso? Por quê? Isso? Por quê?
91 00:07:58,970 00:08:02,260 De maneira nenhuma... Seu chefe? De maneira nenhuma... Seu chefe?
92 00:08:45,310 00:08:47,600 Oppa. Oppa.
93 00:08:56,560 00:09:00,510 O quão crítico chegou? O quão crítico chegou?
94 00:09:00,510 00:09:04,150 O incidente de hoje quase causou uremia. (A ureia no sangue, um sinal de insuficiência renal fatal) O incidente de hoje quase causou uremia. (A ureia no sangue, um sinal de insuficiência renal fatal)
95 00:09:04,150 00:09:07,030 Felizmente, o seu pai encontrou ela a tempo, Felizmente, o seu pai encontrou ela a tempo,
96 00:09:07,030 00:09:10,270 e porque ele a trouxe rápido para o hospital, ela evitou a uremia. e porque ele a trouxe rápido para o hospital, ela evitou a uremia.
97 00:09:10,270 00:09:13,840 O problema é a imunidade especifica da So Hyeon, O problema é a imunidade especifica da So Hyeon,
98 00:09:13,840 00:09:16,680 que até mesmo os imunossupressores não funcionam. que até mesmo os imunossupressores não funcionam.
99 00:09:24,660 00:09:29,840 Quando tempo acha que ela irá sobreviver? Quando tempo acha que ela irá sobreviver?
100 00:09:29,840 00:09:32,450 Não tenho certeza. Não tenho certeza.
101 00:09:32,450 00:09:37,300 Se ela aguentar as diálises, talvez 1-2 meses? Se ela aguentar as diálises, talvez 1-2 meses?
102 00:09:37,300 00:09:41,770 Mesmo se ela aguentar o máximo, será difícil. Mesmo se ela aguentar o máximo, será difícil.
103 00:10:07,310 00:10:09,850 A irmã mais nova está na beira da morte, A irmã mais nova está na beira da morte,
104 00:10:09,850 00:10:12,390 mas o irmão mais velho está ótimo. mas o irmão mais velho está ótimo.
105 00:10:12,390 00:10:13,530 Pai. Pai.
106 00:10:13,530 00:10:16,680 Guardião, por favor, saia por um momento. Guardião, por favor, saia por um momento.
107 00:10:16,680 00:10:18,910 Esse moleque mal-educado... Esse moleque mal-educado...
108 00:10:24,620 00:10:26,830 Você vai acabar acertando uma pessoa desse jeito. Você vai acabar acertando uma pessoa desse jeito.
109 00:10:44,270 00:10:46,190 Ei, sua pirralha. Ei, sua pirralha.
110 00:10:46,190 00:10:51,610 Viu... Eu disse pra você fazer seu tratamento de diálise regularmente. Viu... Eu disse pra você fazer seu tratamento de diálise regularmente.
111 00:10:51,610 00:10:53,910 Você está assim porque não me escuta. Você está assim porque não me escuta.
112 00:10:53,910 00:10:57,710 Oppa, resolva tudo com o papai. Oppa, resolva tudo com o papai.
113 00:10:58,670 00:11:01,990 Depois que eu morrer, a única família que você vai ter é o papai. Depois que eu morrer, a única família que você vai ter é o papai.
114 00:11:01,990 00:11:05,070 Ei, sua pestinha... francamente! Ei, sua pestinha... francamente!
115 00:11:05,070 00:11:08,930 Já entendi. Não fique zangado. Já entendi. Não fique zangado.
116 00:11:08,930 00:11:12,530 Mas o papai também é uma pessoa lamentável. Mas o papai também é uma pessoa lamentável.
117 00:11:12,530 00:11:15,830 Se você continuar falando essas besteiras, eu vou ir embora. Se você continuar falando essas besteiras, eu vou ir embora.
118 00:11:15,830 00:11:18,430 Você também deveria escutar o que eu tenho pra dizer. Você também deveria escutar o que eu tenho pra dizer.
119 00:11:20,270 00:11:24,090 Você tem que escutar o desejo de uma pessoa que está morrendo. Você tem que escutar o desejo de uma pessoa que está morrendo.
120 00:11:24,090 00:11:25,770 O quê? O quê?
121 00:11:27,410 00:11:29,310 Você vai continuar a ser assim? Você vai continuar a ser assim?
122 00:11:40,330 00:11:45,430 Nesta vida, eu estava tão feliz porque eu te conheci, Oppa. Nesta vida, eu estava tão feliz porque eu te conheci, Oppa.
123 00:11:45,430 00:11:49,310 Na próxima vida, vou nascer como sua noona. Na próxima vida, vou nascer como sua noona.
124 00:11:49,310 00:11:53,910 Então, também cuidarei de você. Então, também cuidarei de você.
125 00:11:55,290 00:11:58,070 Sinto muito por este tempo. Sinto muito por este tempo.
126 00:11:59,270 00:12:02,690 Você fez o máximo que podia. Você fez o máximo que podia.
127 00:12:03,870 00:12:06,290 Agora, isso é o suficiente. Agora, isso é o suficiente.
128 00:12:57,990 00:13:00,930 Vida e morte são providenciais. Vida e morte são providenciais.
129 00:13:00,930 00:13:06,090 O que estou tentando dizer é que, não tem nada que podemos fazer sobre uma vida que foi decidida pelos céus. O que estou tentando dizer é que, não tem nada que podemos fazer sobre uma vida que foi decidida pelos céus.
130 00:13:11,290 00:13:13,770 Essas palavras... Essas palavras...
131 00:13:13,770 00:13:15,950 Na morte da minha mãe, Na morte da minha mãe,
132 00:13:17,210 00:13:20,470 estou te ouvindo dizer que você não teve nenhuma responsabilidade por isso. estou te ouvindo dizer que você não teve nenhuma responsabilidade por isso.
133 00:13:21,770 00:13:23,490 Veja, eu... Veja, eu...
134 00:13:24,690 00:13:27,110 sou diferente de você. sou diferente de você.
135 00:13:27,110 00:13:30,530 Não evito uma responsabilidade covardemente. Não evito uma responsabilidade covardemente.
136 00:13:30,530 00:13:34,810 Nunca vou deixar a So Hyeon. Nunca vou deixar a So Hyeon.
137 00:13:49,130 00:13:53,310 Oppa, você fez o máximo que podia. Oppa, você fez o máximo que podia.
138 00:13:53,310 00:13:55,650 Agora, é o suficiente. Agora, é o suficiente.
139 00:14:03,350 00:14:05,770 Tem alguma coisa errada? Tem alguma coisa errada?
140 00:14:05,770 00:14:08,870 Ah, Cynthia, você recebeu uma ligação dos Estados Unidos? Ah, Cynthia, você recebeu uma ligação dos Estados Unidos?
141 00:14:08,870 00:14:13,170 Estados Unidos? Ah, eles provavelmente vão ligar quando chegar a hora. Estados Unidos? Ah, eles provavelmente vão ligar quando chegar a hora.
142 00:14:13,170 00:14:16,890 Quem exatamente é esse paciente que você está me importunando dia e noite por uma semana sobre isso? Quem exatamente é esse paciente que você está me importunando dia e noite por uma semana sobre isso?
143 00:14:16,890 00:14:19,090 Você verificou isso de manhã? Você verificou isso de manhã?
144 00:14:25,590 00:14:28,650 O quê? Chegou, não é? O quê? Chegou, não é?
145 00:14:28,650 00:14:31,210 - Sim. - Realmente chegou? Tem uma chance? - Sim. - Realmente chegou? Tem uma chance?
146 00:14:31,210 00:14:34,150 Me deixe ver isso primeiro. Me deixe ver isso primeiro.
147 00:14:35,990 00:14:38,770 Esse paciente... Esse paciente...
148 00:14:38,770 00:14:40,610 tem uma chance. tem uma chance.
149 00:14:40,610 00:14:41,990 Sério? Você está falando sério? Sério? Você está falando sério?
150 00:14:41,990 00:14:44,350 Sim, transformando o sistema imunológico. Sim, transformando o sistema imunológico.
151 00:14:44,350 00:14:47,110 Então, a cirurgia transformadora do sistema imunológico é possível. Então, a cirurgia transformadora do sistema imunológico é possível.
152 00:14:47,110 00:14:48,890 Eles também têm um fígado que coincide com o DNA. Eles também têm um fígado que coincide com o DNA.
153 00:14:48,890 00:14:51,120 Bem, já que há um monte de doadores nos Estados Unidos. Bem, já que há um monte de doadores nos Estados Unidos.
154 00:14:51,120 00:14:54,070 Quem eu sou? Sou a Cynthia. Quem eu sou? Sou a Cynthia.
155 00:14:57,670 00:14:59,490 Obrigado. Obrigado.
156 00:14:59,490 00:15:02,250 Estou realmente agradecido, Cynthia. Estou realmente agradecido, Cynthia.
157 00:15:07,630 00:15:09,140 Mas quem é a pessoa? Mas quem é a pessoa?
158 00:15:09,140 00:15:11,770 O quanto vale a pena esse cliente para que você esteja tão feliz assim? O quanto vale a pena esse cliente para que você esteja tão feliz assim?
159 00:15:11,770 00:15:15,250 O que você quer dizer com sobre quanto...? O que você quer dizer com sobre quanto...?
160 00:15:16,070 00:15:17,610 Mas, e sobre o custo? Mas, e sobre o custo?
161 00:15:17,610 00:15:19,810 Bem, eles disseram aproximadamente 1 e 1/2. Bem, eles disseram aproximadamente 1 e 1/2.
162 00:15:19,810 00:15:20,930 Se é 1 e 1/2... Se é 1 e 1/2...
163 00:15:20,930 00:15:23,890 Milhões. Trata-se de 1 milhão e 5 mil para apenas a cirurgia. Milhões. Trata-se de 1 milhão e 5 mil para apenas a cirurgia.
164 00:15:23,890 00:15:29,730 Bem, se você adicionar isso e aquilo, seria cerca de ₩2 bilhões em nossa moeda. Bem, se você adicionar isso e aquilo, seria cerca de ₩2 bilhões em nossa moeda.
165 00:15:32,590 00:15:35,130 O que foi? Isso não é caro. O que foi? Isso não é caro.
166 00:15:35,130 00:15:38,630 Há uma série de cirurgias mais fáceis que são muito mais caras. Há uma série de cirurgias mais fáceis que são muito mais caras.
167 00:15:55,910 00:15:59,090 Água. Traga água. Água. Traga água.
168 00:16:26,350 00:16:28,510 Quem é você? Quem é você?
169 00:16:40,530 00:16:42,110 O que foi? O que foi?
170 00:16:49,990 00:16:53,130 O quê? Uma solicitação judicial? O quê? Uma solicitação judicial?
171 00:17:06,910 00:17:11,510 "Solicitação judicial contra a restrição de visitas." "Solicitação judicial contra a restrição de visitas."
172 00:17:11,570 00:17:13,010 Por favor, acalme-se, presidente. Por favor, acalme-se, presidente.
173 00:17:13,010 00:17:14,830 Me acalmar? Me acalmar?
174 00:17:16,770 00:17:19,050 Você disse que isso não aconteceria. Você disse que isso não aconteceria.
175 00:17:19,050 00:17:20,750 Desculpe. Desculpe.
176 00:17:34,950 00:17:38,170 Certo, me acalmei. Certo, me acalmei.
177 00:17:38,170 00:17:40,550 Então, o que você fará agora? Então, o que você fará agora?
178 00:17:40,550 00:17:42,910 O juiz responsável ainda não foi nomeado. O juiz responsável ainda não foi nomeado.
179 00:17:42,910 00:17:46,350 Nós vamos ter certeza de que o mandato não vai passar. Nós vamos ter certeza de que o mandato não vai passar.
180 00:17:46,350 00:17:48,970 E enviaremos a equipe de assuntos judiciais para o hospital. E enviaremos a equipe de assuntos judiciais para o hospital.
181 00:17:48,970 00:17:52,310 Não haverá nenhum evento em que o presidente Go encontrará a Yeo Jin. Não haverá nenhum evento em que o presidente Go encontrará a Yeo Jin.
182 00:17:52,310 00:17:55,650 Então, você não precisa se preocupar tanto... Então, você não precisa se preocupar tanto...
183 00:17:56,350 00:18:00,490 Não estou perguntando para escutar esse tipo de resposta. Não estou perguntando para escutar esse tipo de resposta.
184 00:18:00,490 00:18:01,470 Desculpe. Desculpe.
185 00:18:01,470 00:18:04,990 Essas pessoas definitivamente sabem alguma coisa sobre a Yeo Jin. Essas pessoas definitivamente sabem alguma coisa sobre a Yeo Jin.
186 00:18:04,990 00:18:10,110 Se este não for o caso, então não teria motivo para uma ordem judicial para ver Yeo Jin. Se este não for o caso, então não teria motivo para uma ordem judicial para ver Yeo Jin.
187 00:18:12,450 00:18:14,550 Estou com medo... Estou com medo...
188 00:18:16,190 00:18:18,010 precisamos matá-la. precisamos matá-la.
189 00:18:18,010 00:18:21,730 Transmita isso para o diretor. Para matar imediatamente Yeo Jin. Transmita isso para o diretor. Para matar imediatamente Yeo Jin.
190 00:18:21,730 00:18:23,510 Você não pode fazer isso, presidente. Você não pode fazer isso, presidente.
191 00:18:23,510 00:18:27,050 Então, todos os planos que nós criamos nos últimos 3 anos não vão ser nada além de bolhas de sabão. Então, todos os planos que nós criamos nos últimos 3 anos não vão ser nada além de bolhas de sabão.
192 00:18:27,050 00:18:28,930 Além do mais, analisando essa solicitação, Além do mais, analisando essa solicitação,
193 00:18:28,930 00:18:33,410 não há nenhuma evidência de que eles sabem sobre a condição dela. não há nenhuma evidência de que eles sabem sobre a condição dela.
194 00:18:39,070 00:18:41,550 Não finja que você é o único que é inteligente, Não finja que você é o único que é inteligente,
195 00:18:41,550 00:18:45,250 e se eu falar para você matá-la, então você deve matá-la logo, seu imbecil! e se eu falar para você matá-la, então você deve matá-la logo, seu imbecil!
196 00:18:56,110 00:18:58,750 Te darei 48 horas, começando agora. Te darei 48 horas, começando agora.
197 00:18:58,750 00:19:02,410 Se for uma ordem judicial ou uma bobagem, resolva isso depressa. Se for uma ordem judicial ou uma bobagem, resolva isso depressa.
198 00:19:02,410 00:19:05,470 Ou vou enterrá-lo junto com a Yeo Jin. Ou vou enterrá-lo junto com a Yeo Jin.
199 00:19:06,910 00:19:09,050 Entendi, presidente. Entendi, presidente.
200 00:19:27,870 00:19:30,150 Quarenta e oito horas. Quarenta e oito horas.
201 00:20:09,450 00:20:11,310 Sim. Sim.
202 00:20:11,310 00:20:14,590 Todo isso não era o bastante nem para um pedaço de chiclete. Todo isso não era o bastante nem para um pedaço de chiclete.
203 00:20:14,590 00:20:17,260 Todas essas coisas loucas que eu fiz. Todas essas coisas loucas que eu fiz.
204 00:20:22,480 00:20:25,980 Oppa, você fez o máximo que podia. Oppa, você fez o máximo que podia.
205 00:20:26,660 00:20:29,040 Agora, é o suficiente. Agora, é o suficiente.
206 00:20:31,510 00:20:35,470 Eu devo te dar esse dinheiro? Eu devo te dar esse dinheiro?
207 00:20:35,470 00:20:37,200 Não... Não...
208 00:20:39,180 00:20:43,190 Devo salvar a sua irmã? Devo salvar a sua irmã?
209 00:20:43,190 00:20:45,770 É melhor perguntar dessa forma. É melhor perguntar dessa forma.
210 00:20:48,000 00:20:52,630 Pense cuidadosamente e me acorde. Pense cuidadosamente e me acorde.
211 00:21:27,930 00:21:29,560 É ele! É ele!
212 00:22:46,050 00:22:49,930 Já fazem 1.172 dias desde que fui trancada nessa cúpula de vidro. Já fazem 1.172 dias desde que fui trancada nessa cúpula de vidro.
213 00:22:49,930 00:22:54,240 Agora, o momento que tanto esperei está se aproximando. Agora, o momento que tanto esperei está se aproximando.
214 00:22:54,930 00:23:00,840 Sim, estou sonhando com o sonho neste momento. Sim, estou sonhando com o sonho neste momento.
215 00:23:20,450 00:23:22,980 Aviso Aviso
216 00:23:22,980 00:23:25,150 DETECTOR DE MOVIMENTO PARAR DETECTOR DE MOVIMENTO PARAR
217 00:23:25,150 00:23:27,400 VERIFICAÇÃO DE MOVIMENTOS VERIFICAÇÃO DE MOVIMENTOS
218 00:23:36,870 00:23:39,180 Vou ver a senhorita Yeong Ae. Vou ver a senhorita Yeong Ae.
219 00:23:39,180 00:23:41,050 Sim. Ah! Sim. Ah!
220 00:23:41,050 00:23:44,220 A pouco tempo atrás, o Dr. Kim foi para lá. A pouco tempo atrás, o Dr. Kim foi para lá.
221 00:24:02,230 00:24:05,390 Han Yeo Jin, por favor, abra seus olhos. Han Yeo Jin, por favor, abra seus olhos.
222 00:24:06,330 00:24:07,930 Han Yeo Jin, Han Yeo Jin,
223 00:24:07,930 00:24:10,620 eu disse para abrir seus olhos, por favor! eu disse para abrir seus olhos, por favor!
224 00:24:33,980 00:24:35,170 Alô. Alô.
225 00:24:35,170 00:24:39,700 Amo você, cliente. Sou Kim Hae Young da consulta do cartão Han Gook. Você está livre para conversar um pouco? Amo você, cliente. Sou Kim Hae Young da consulta do cartão Han Gook. Você está livre para conversar um pouco?
226 00:24:39,700 00:24:44,140 Por favor... Estou te falando para parar de me amar! Por favor... Estou te falando para parar de me amar!
227 00:24:49,090 00:24:50,470 PERMITIDO PERMITIDO
228 00:25:29,770 00:25:32,140 Kim Tae Hyeon Kim Tae Hyeon
229 00:25:35,150 00:25:39,310 Olhe aqui. Levante-se. O que está fazendo aqui? Depressa e levante-se! Olhe aqui. Levante-se. O que está fazendo aqui? Depressa e levante-se!
230 00:25:39,310 00:25:41,860 Apenas me deixe sozinho... Apenas me deixe sozinho...
231 00:25:41,860 00:25:45,470 Eu também fui para uma visita domiciliar ontem à noite. Estou muito cansado. Eu também fui para uma visita domiciliar ontem à noite. Estou muito cansado.
232 00:25:45,470 00:25:48,710 O quê? Você enlouqueceu? O quê? Você enlouqueceu?
233 00:25:48,710 00:25:52,150 Como se atreve? O que está fazendo agora? Como se atreve? O que está fazendo agora?
234 00:25:55,500 00:26:00,240 O que foi? Não posso nem ao menos fechar meus olhos aqui? O que foi? Não posso nem ao menos fechar meus olhos aqui?
235 00:26:00,240 00:26:02,340 É tranquilo e agradável. É tranquilo e agradável.
236 00:26:02,340 00:26:04,010 Onde você pensa que é esse lugar? Onde você pensa que é esse lugar?
237 00:26:04,010 00:26:06,160 Onde é? Onde é?
238 00:26:08,450 00:26:13,960 Colocando uma pessoa inocente para dormir e trancando ela do lado de dentro... uma cena de crime? Colocando uma pessoa inocente para dormir e trancando ela do lado de dentro... uma cena de crime?
239 00:26:16,800 00:26:19,030 Por que está tão surpresa? Por que está tão surpresa?
240 00:26:24,430 00:26:29,720 O que foi? Você vai relatar isso? Para o diretor? O que foi? Você vai relatar isso? Para o diretor?
241 00:26:31,470 00:26:35,830 Oh, ainda mais superior. O presidente? Isso é bom. Oh, ainda mais superior. O presidente? Isso é bom.
242 00:26:35,830 00:26:39,720 Então, enquanto relata isso, você deveria relatar que Então, enquanto relata isso, você deveria relatar que
243 00:26:39,720 00:26:42,250 a senhorita Yeong Ae acordou graças à um erro seu. a senhorita Yeong Ae acordou graças à um erro seu.
244 00:26:42,250 00:26:45,310 O incidente onde ela cortou seus pulsos e foi levada para a sala de cirurgia. O incidente onde ela cortou seus pulsos e foi levada para a sala de cirurgia.
245 00:26:45,310 00:26:47,710 Estou falando sobre a tentativa de suicídio. Estou falando sobre a tentativa de suicídio.
246 00:26:51,390 00:26:53,800 Quando você sair, apague as luzes. Quando você sair, apague as luzes.
247 00:26:53,800 00:26:55,950 Não mexa comigo. Não mexa comigo.
248 00:26:55,950 00:27:00,910 Entenda... se você vive com um mafioso, você também se torna metade mafioso. Entenda... se você vive com um mafioso, você também se torna metade mafioso.
249 00:27:00,910 00:27:04,580 Se você entendeu, saia. Assim eu poderei dormir. Se você entendeu, saia. Assim eu poderei dormir.
250 00:27:31,690 00:27:33,730 O que eu estou fazendo? O que eu estou fazendo?
251 00:27:39,830 00:27:41,920 Você é muito bom. Você é muito bom.
252 00:27:43,320 00:27:49,640 É uma pena que eu não pude ver a expressão dela, pois meus olhos estavam fechados. É uma pena que eu não pude ver a expressão dela, pois meus olhos estavam fechados.
253 00:27:51,220 00:27:55,360 O que você quer de mim? O que você quer de mim?
254 00:27:55,360 00:27:57,350 Não é isso. Não é isso.
255 00:27:57,350 00:27:59,730 Se você me acordou sem o meu conhecimento Se você me acordou sem o meu conhecimento
256 00:27:59,730 00:28:02,180 depois de se preocupar por uma semana, depois de se preocupar por uma semana,
257 00:28:03,040 00:28:07,450 eu deveria perguntar primeiro? eu deveria perguntar primeiro?
258 00:28:11,540 00:28:13,760 Diga-me o que você quer. Diga-me o que você quer.
259 00:28:27,810 00:28:30,500 As despesas médicas de sua irmã... As despesas médicas de sua irmã...
260 00:28:31,800 00:28:33,940 Certo. Certo.
261 00:28:33,940 00:28:35,800 Dá-me o seu celular. Dá-me o seu celular.
262 00:28:37,530 00:28:40,170 Por que você precisa de meu celular? Por que você precisa de meu celular?
263 00:28:41,350 00:28:43,630 Você disse que queria as despesas médicas. Você disse que queria as despesas médicas.
264 00:29:28,850 00:29:31,510 Como você faz uma ligação? Como você faz uma ligação?
265 00:29:31,510 00:29:33,580 Oh, isso... Oh, isso...
266 00:29:35,640 00:29:37,650 você apenas precisa pressionar isso. você apenas precisa pressionar isso.
267 00:29:38,550 00:29:42,390 De agora em diante, se eu perguntar verbalmente, De agora em diante, se eu perguntar verbalmente,
268 00:29:42,390 00:29:44,450 me responda verbalmente. me responda verbalmente.
269 00:29:55,300 00:29:58,240 Genebra, Suíça Genebra, Suíça
270 00:30:00,730 00:30:02,990 Sim. Por favor, fale. Sim. Por favor, fale.
271 00:30:02,990 00:30:07,680 Sim, por favor, verifique o código do cliente. Sim, por favor, verifique o código do cliente.
272 00:30:07,680 00:30:09,250 Um segundo. Um segundo.
273 00:30:09,250 00:30:11,900 BNS Banco Nacional Suíço BNS Banco Nacional Suíço
274 00:30:11,900 00:30:13,230 Sim, por favor, fale. Sim, por favor, fale.
275 00:30:13,230 00:30:17,590 DW207BC301 DW207BC301
276 00:30:17,630 00:30:19,290 Código do cliente: DW207BC301 Código do cliente: DW207BC301
277 00:30:22,330 00:30:26,580 Sim, madame. Você não logou em sua conta por bastante tempo. Sim, madame. Você não logou em sua conta por bastante tempo.
278 00:30:26,580 00:30:30,330 Por favor, diga-me a sua senha. Por favor, diga-me a sua senha.
279 00:30:31,380 00:30:36,240 A lavanda floresceu na Provença? A lavanda floresceu na Provença?
280 00:30:36,280 00:30:40,060 Nome: Han Yeo Jin Aprovado Nome: Han Yeo Jin Aprovado
281 00:30:41,680 00:30:44,660 Há esse tipo de talento dentro dele? Há esse tipo de talento dentro dele?
282 00:30:44,660 00:30:46,730 Deixe-me falar com ele. Deixe-me falar com ele.
283 00:30:46,730 00:30:50,040 Está dormindo? Que horas são? Está dormindo? Que horas são?
284 00:30:51,390 00:30:52,830 Entendo. Entendo.
285 00:30:52,830 00:30:55,540 E quanto a você, querida? E quanto a você, querida?
286 00:31:01,560 00:31:05,230 Confirme isso... O e-mail. Confirme isso... O e-mail.
287 00:31:17,910 00:31:20,340 Certificação de Depósito: 2 milhões de dólares Certificação de Depósito: 2 milhões de dólares
288 00:31:21,040 00:31:24,120 É um certificado anônimo de depósito. É um certificado anônimo de depósito.
289 00:31:28,060 00:31:30,480 Não fique tão feliz. Não fique tão feliz.
290 00:31:30,480 00:31:34,780 Sem uma senha, ainda não há dinheiro. Sem uma senha, ainda não há dinheiro.
291 00:31:34,780 00:31:37,470 É claro, eu irei te dar a senha É claro, eu irei te dar a senha
292 00:31:37,470 00:31:40,460 no dia que eu sair daqui. no dia que eu sair daqui.
293 00:31:42,330 00:31:44,250 O que acha? O que acha?
294 00:31:44,840 00:31:46,770 É justo, não é? É justo, não é?
295 00:31:51,550 00:31:53,470 Mantenha isso em mente. Mantenha isso em mente.
296 00:31:53,470 00:31:56,890 Enquanto eu estiver dormindo aqui, Enquanto eu estiver dormindo aqui,
297 00:31:57,850 00:32:00,560 sua irmã não poderá ser tratada. sua irmã não poderá ser tratada.
298 00:32:05,500 00:32:08,370 Então... Eu... Então... Eu...
299 00:32:09,450 00:32:11,750 O que eu posso fazer? O que eu posso fazer?
300 00:32:24,450 00:32:26,330 Sim, cirurgião-chefe. Sim, cirurgião-chefe.
301 00:32:33,870 00:32:38,020 Como soube que a Yeo Jin estava em um coma artificial? Como soube que a Yeo Jin estava em um coma artificial?
302 00:32:42,500 00:32:45,530 Na noite em que fui ao 12º andar, Na noite em que fui ao 12º andar,
303 00:32:46,440 00:32:49,060 eu a vi na sala de cirurgias. eu a vi na sala de cirurgias.
304 00:32:49,060 00:32:51,350 Entendi. Entendi.
305 00:32:51,350 00:32:53,570 Mas, você fingiu que não sabia disso. Mas, você fingiu que não sabia disso.
306 00:32:53,570 00:32:55,970 Aigoo, você é tão comportado. Aigoo, você é tão comportado.
307 00:32:55,970 00:32:59,240 Nosso modesto Tae Hyeon. Nosso modesto Tae Hyeon.
308 00:32:59,240 00:33:03,640 Sobre a enfermeira Hwang... você fez bem. Sobre a enfermeira Hwang... você fez bem.
309 00:33:03,640 00:33:05,890 De qualquer forma, ela estava me dando nos nervos, De qualquer forma, ela estava me dando nos nervos,
310 00:33:05,890 00:33:09,600 agindo de forma esnobe porque era ligada diretamente ao presidente Han. agindo de forma esnobe porque era ligada diretamente ao presidente Han.
311 00:33:09,600 00:33:12,600 Você colocou-a no devido lugar. Você colocou-a no devido lugar.
312 00:33:12,600 00:33:16,260 De qualquer forma, não irrite muito ela. De qualquer forma, não irrite muito ela.
313 00:33:16,260 00:33:18,270 É uma mulher perigosa. É uma mulher perigosa.
314 00:33:48,460 00:33:52,240 Sua cadela maldita. Você foi até ele primeiro, não é?! Sua cadela maldita. Você foi até ele primeiro, não é?!
315 00:34:03,980 00:34:05,910 Você enlouqueceu? Você enlouqueceu?
316 00:34:11,300 00:34:16,810 Sua vadia. Já entendi. Irei te deixar bonita. Sua vadia. Já entendi. Irei te deixar bonita.
317 00:34:53,740 00:34:55,420 Estou certo de que há vários olhos curiosos. Estou certo de que há vários olhos curiosos.
318 00:34:55,420 00:34:57,240 Como você veio até aqui sozinha? Como você veio até aqui sozinha?
319 00:34:57,240 00:35:00,170 De quem foi a ideia de apresentar uma ordem judicial? De quem foi a ideia de apresentar uma ordem judicial?
320 00:35:02,120 00:35:04,400 É nossa opinião coletiva... É nossa opinião coletiva...
321 00:35:04,400 00:35:06,270 Cancele imediatamente. Cancele imediatamente.
322 00:35:06,270 00:35:10,740 - O que disse? - Se não fizerem, Han Do Joon matará a Yeo Jin. - O que disse? - Se não fizerem, Han Do Joon matará a Yeo Jin.
323 00:35:12,330 00:35:17,740 Madame, esse incidente foi uma decisão tomada devido às pressões estrangeiras e dos investidores institucionais. Madame, esse incidente foi uma decisão tomada devido às pressões estrangeiras e dos investidores institucionais.
324 00:35:17,740 00:35:21,320 Se nós ignorarmos isso, será negligência nossa. Se nós ignorarmos isso, será negligência nossa.
325 00:35:22,990 00:35:28,190 Poderia um irmão mais velho matar sua própria irmã mais nova? Poderia um irmão mais velho matar sua própria irmã mais nova?
326 00:35:29,770 00:35:31,740 Então, não haveria um incidente se Então, não haveria um incidente se
327 00:35:31,740 00:35:35,600 uma esposa por acaso esfaquear o marido pelas costas também. uma esposa por acaso esfaquear o marido pelas costas também.
328 00:35:43,050 00:35:44,890 O que quer dizer com matar a Yeong Ae? O que quer dizer com matar a Yeong Ae?
329 00:35:44,890 00:35:47,690 Mesmo se houvesse uma décima possibilidade do presidente fazer isso, Mesmo se houvesse uma décima possibilidade do presidente fazer isso,
330 00:35:47,690 00:35:51,820 ele iria perder a maioria das ações da Yeong Ae. ele iria perder a maioria das ações da Yeong Ae.
331 00:35:51,820 00:35:54,970 E se ele teve uma razão para bloquear as visitas? E se ele teve uma razão para bloquear as visitas?
332 00:35:54,970 00:35:57,030 O que é isso... O que é isso...
333 00:35:57,890 00:36:00,740 Você sabe, madame? Você sabe, madame?
334 00:36:00,740 00:36:02,260 Não tenho certeza. Não tenho certeza.
335 00:36:06,430 00:36:10,580 Presidente Go, por favor, converse a sós comigo. Presidente Go, por favor, converse a sós comigo.
336 00:36:11,550 00:36:14,090 Por favor, nos deem licença. Por favor, nos deem licença.
337 00:36:14,090 00:36:15,540 Está bem. Está bem.
338 00:36:27,120 00:36:29,150 Chae Yeong, não se preocupe muito. Chae Yeong, não se preocupe muito.
339 00:36:29,150 00:36:31,810 Nós não estamos em uma reunião pessoal agora. Nós não estamos em uma reunião pessoal agora.
340 00:36:34,620 00:36:37,540 Por favor, fale, madame. Por favor, fale, madame.
341 00:36:38,360 00:36:43,610 Presidente Go! O quanto o meu pai confiou em você... Presidente Go! O quanto o meu pai confiou em você...
342 00:36:43,610 00:36:45,120 Você sabe muito bem, não é? Você sabe muito bem, não é?
343 00:36:45,120 00:36:48,140 Claro, eu sei muito bem. Claro, eu sei muito bem.
344 00:36:49,530 00:36:52,350 No entanto, não é o meu caso. No entanto, não é o meu caso.
345 00:36:52,350 00:36:54,150 Negligência? Negligência?
346 00:36:54,150 00:36:58,560 Sei bem que esse é o seu plano, presidente Go. Sei bem que esse é o seu plano, presidente Go.
347 00:37:01,070 00:37:02,540 O que você está dizendo... O que você está dizendo...
348 00:37:02,540 00:37:05,510 Não irei mais tolerar você fazendo decisões sozinho. Não irei mais tolerar você fazendo decisões sozinho.
349 00:37:05,510 00:37:09,440 Por nós, e por Yeo Jin também, por favor, não crie uma situação perigosa. Por nós, e por Yeo Jin também, por favor, não crie uma situação perigosa.
350 00:37:09,440 00:37:12,320 Colocar a senhorita Yeong Ae em perigo... Colocar a senhorita Yeong Ae em perigo...
351 00:37:12,320 00:37:15,260 Isso nunca acontecerá. Isso nunca acontecerá.
352 00:37:23,870 00:37:26,970 Estou segurando uma espada de duas lâminas em minhas mãos. Estou segurando uma espada de duas lâminas em minhas mãos.
353 00:37:28,210 00:37:31,500 Se irá cortar você... Se irá cortar você...
354 00:37:31,500 00:37:33,740 ou cortar o Han Do Joon... ou cortar o Han Do Joon...
355 00:37:33,740 00:37:35,940 Ainda não tenho certeza disso. Ainda não tenho certeza disso.
356 00:37:35,940 00:37:37,900 Não confie muito em mim. Não confie muito em mim.
357 00:37:37,900 00:37:40,740 Assim como eu não confio em você, presidente Go. Assim como eu não confio em você, presidente Go.
358 00:37:59,230 00:38:02,220 Diminuí a dosagem dos seus remédios pela metade, como você desejou. Diminuí a dosagem dos seus remédios pela metade, como você desejou.
359 00:38:02,220 00:38:04,750 Sua consciência deve estar mais clara que antes. Sua consciência deve estar mais clara que antes.
360 00:38:04,750 00:38:07,550 Por favor, seja cuidadosa para não ser pega. Por favor, seja cuidadosa para não ser pega.
361 00:38:41,500 00:38:43,740 Estou indo ver a Yeong Ae. Estou indo ver a Yeong Ae.
362 00:38:44,560 00:38:46,240 Sim. Sim.
363 00:39:26,580 00:39:28,020 Verificação de movimentos Verificação de movimentos
364 00:39:44,950 00:39:48,140 Yeong Ae está se sentindo desconfortável em algum lugar? Yeong Ae está se sentindo desconfortável em algum lugar?
365 00:39:48,140 00:39:49,540 Não. Não.
366 00:40:23,420 00:40:26,620 Não é como treinar um cão de rua. Não é como treinar um cão de rua.
367 00:40:31,130 00:40:34,780 Acho que precisamos atacar primeiro. Acho que precisamos atacar primeiro.
368 00:40:34,780 00:40:37,010 O quê? O que você quer dizer com ''atacar primeiro''? O quê? O que você quer dizer com ''atacar primeiro''?
369 00:40:37,010 00:40:41,120 Aquelas pessoas não têm nenhuma intenção de cancelar a solicitação. Aquelas pessoas não têm nenhuma intenção de cancelar a solicitação.
370 00:40:41,120 00:40:43,460 - Talvez... - Chae Yeong. - Talvez... - Chae Yeong.
371 00:40:43,460 00:40:46,100 Estou nervoso. Estou nervoso.
372 00:40:46,100 00:40:48,330 Se tornar inimigo de uma pessoa como o presidente Go é... Se tornar inimigo de uma pessoa como o presidente Go é...
373 00:40:48,330 00:40:51,940 Pai, na verdade, é uma oportunidade para nós. Pai, na verdade, é uma oportunidade para nós.
374 00:40:51,940 00:40:53,810 Se a Yeo Jin simplesmente cair nas nossas mãos... Se a Yeo Jin simplesmente cair nas nossas mãos...
375 00:40:53,810 00:40:55,800 O que você quer dizer com "cair nas nossas mãos"? Ela não é um objeto. O que você quer dizer com "cair nas nossas mãos"? Ela não é um objeto.
376 00:40:55,800 00:41:00,520 Mesmo assim, por que a Yeo Jin cooperaria com a gente? Mesmo assim, por que a Yeo Jin cooperaria com a gente?
377 00:41:01,920 00:41:06,300 Usando a mesma forma que o Han Do Joon usou este tempo todo. Usando a mesma forma que o Han Do Joon usou este tempo todo.
378 00:41:08,220 00:41:11,280 Pai, você ainda não precisa saber. Pai, você ainda não precisa saber.
379 00:41:13,190 00:41:16,200 Parece que a filha é melhor que o seu pai. Parece que a filha é melhor que o seu pai.
380 00:41:17,460 00:41:21,240 Por mais que ela fosse diminuir sua vida. Por mais que ela fosse diminuir sua vida.
381 00:41:24,620 00:41:26,910 Lembre-se bem do rosto dela. Lembre-se bem do rosto dela.
382 00:41:26,910 00:41:30,020 Ela é o primeiro alvo. Ela é o primeiro alvo.
383 00:43:21,100 00:43:24,910 Você. Está fazendo isso de propósito, não está? Você. Está fazendo isso de propósito, não está?
384 00:43:27,460 00:43:29,820 Para me perturbar, Para me perturbar,
385 00:43:29,820 00:43:32,960 você está fazendo isso de propósito, sua vadia! você está fazendo isso de propósito, sua vadia!
386 00:43:36,130 00:43:38,790 - Por que você está assim? - Solte-me! - Por que você está assim? - Solte-me!
387 00:43:38,790 00:43:41,280 - Já disse para me soltar! - Acalme-se! - Já disse para me soltar! - Acalme-se!
388 00:43:41,280 00:43:44,980 Solte-me! Falei para me soltar! Solte-me! Falei para me soltar!
389 00:43:44,980 00:43:47,980 - Solte-me! - O que está fazendo agora? - Solte-me! - O que está fazendo agora?
390 00:43:49,000 00:43:51,640 Solte-me! Solte-me!
391 00:44:02,260 00:44:04,140 Agora você se acalmou? Agora você se acalmou?
392 00:44:04,140 00:44:06,080 Desculpe. Desculpe.
393 00:44:07,340 00:44:10,100 É porque tinha algo de errado com o toque. É porque tinha algo de errado com o toque.
394 00:44:19,500 00:44:22,000 Não tem nenhum grande problema, no entanto. Não tem nenhum grande problema, no entanto.
395 00:44:22,940 00:44:26,380 Enfermeira Hwang. Você está dispensada à noite por um tempo. Troque de turno com o Tae Hyeon. Enfermeira Hwang. Você está dispensada à noite por um tempo. Troque de turno com o Tae Hyeon.
396 00:44:26,380 00:44:29,960 - Eu estou bem. - Não estou fazendo isto pelo seu benefício. - Eu estou bem. - Não estou fazendo isto pelo seu benefício.
397 00:44:29,960 00:44:32,660 É porque a exaustão leva à acidentes. É porque a exaustão leva à acidentes.
398 00:44:32,660 00:44:36,290 - Entretanto, nesta circunstância... - De todo modo, vá descansar! - Entretanto, nesta circunstância... - De todo modo, vá descansar!
399 00:44:36,290 00:44:38,730 Antes que eu lhe relate aos superiores. Antes que eu lhe relate aos superiores.
400 00:45:09,400 00:45:13,060 É muito fácil transformar uma pessoa normal numa pessoa maluca. É muito fácil transformar uma pessoa normal numa pessoa maluca.
401 00:45:13,060 00:45:14,900 Normal? Normal?
402 00:45:16,760 00:45:19,940 Aquele mulher é muito maluca. Aquele mulher é muito maluca.
403 00:45:21,470 00:45:25,020 Han Yeo Jin, você ficou em coma por três anos. Han Yeo Jin, você ficou em coma por três anos.
404 00:45:25,020 00:45:29,590 Você sabe por que não teve escaras e por que o seu corpo está tão limpo? Você sabe por que não teve escaras e por que o seu corpo está tão limpo?
405 00:45:29,590 00:45:31,860 É porque aquela mulher, a enfermeira Hwang, É porque aquela mulher, a enfermeira Hwang,
406 00:45:31,860 00:45:36,740 cuidou do seu copo melhor que do próprio corpo dela. cuidou do seu copo melhor que do próprio corpo dela.
407 00:45:36,740 00:45:38,860 Como a boneca dela. Como a boneca dela.
408 00:45:39,840 00:45:43,560 Se você soubesse quais tipos de coisas aquela mulher fez comigo, Se você soubesse quais tipos de coisas aquela mulher fez comigo,
409 00:45:44,640 00:45:46,600 você desmaiaria. você desmaiaria.
410 00:45:46,600 00:45:50,480 Não pode ser. Não pode ser.
411 00:45:51,520 00:45:53,200 Eu não minto. Eu não minto.
412 00:45:53,200 00:45:59,440 Além disso, até agora, ninguém nunca havia falado comigo nesse tom. Além disso, até agora, ninguém nunca havia falado comigo nesse tom.
413 00:45:59,440 00:46:03,200 É mesmo? É mesmo?
414 00:46:03,200 00:46:05,220 Então, parece que você deveria se acostumar a ele a partir de agora. Então, parece que você deveria se acostumar a ele a partir de agora.
415 00:46:05,220 00:46:06,910 É assim que eu falo naturalmente. É assim que eu falo naturalmente.
416 00:46:06,910 00:46:08,870 - Você não tem modos. - Não. Eu não tenho hipocrisia. - Você não tem modos. - Não. Eu não tenho hipocrisia.
417 00:46:08,870 00:46:10,890 Fingir também é mau. Fingir também é mau.
418 00:46:14,050 00:46:18,170 O fato de eu ser a única pessoa que pode salvar a sua irmã, O fato de eu ser a única pessoa que pode salvar a sua irmã,
419 00:46:19,120 00:46:20,560 não se esqueça disso. não se esqueça disso.
420 00:46:22,820 00:46:24,560 Você tem razão. Você tem razão.
421 00:46:26,100 00:46:27,840 Mas... Mas...
422 00:46:29,720 00:46:32,640 Você também não deveria Você também não deveria
423 00:46:32,640 00:46:37,740 esquecer que eu sou o único barco esquecer que eu sou o único barco
424 00:46:37,740 00:46:40,480 que pode lhe levar para o mundo lá fora. que pode lhe levar para o mundo lá fora.
425 00:46:41,560 00:46:45,480 E esta embarcação não é um navio cruzeiro. E esta embarcação não é um navio cruzeiro.
426 00:47:22,250 00:47:27,390 Além disso, a esposa do presidente quer te ver. Além disso, a esposa do presidente quer te ver.
427 00:47:27,390 00:47:29,290 Chae Yeong? Chae Yeong?
428 00:47:30,170 00:47:31,690 O que ela quer? O que ela quer?
429 00:47:31,690 00:47:34,420 Não sei. Não sei.
430 00:47:34,420 00:47:36,260 Tudo bem. Tudo bem.
431 00:47:36,260 00:47:39,060 Mantenha contato constante por enquanto. Mantenha contato constante por enquanto.
432 00:47:39,060 00:47:40,640 Está bem. Está bem.
433 00:47:47,420 00:47:49,560 Já vou agora. Já vou agora.
434 00:47:49,560 00:47:51,780 Não vá. Não vá.
435 00:47:51,780 00:47:55,650 Por quê? Você ainda tem algo a dizer? Por quê? Você ainda tem algo a dizer?
436 00:48:05,280 00:48:08,120 Não, não apague a luz! Não, não apague a luz!
437 00:48:11,000 00:48:12,900 Não apague. Não apague.
438 00:48:14,780 00:48:16,640 É sufocante. É sufocante.
439 00:48:49,880 00:48:53,990 De qualquer forma, você não gosta da madame? De qualquer forma, você não gosta da madame?
440 00:48:54,920 00:48:57,980 Não é uma questão de gostar ou não gostar. Não é uma questão de gostar ou não gostar.
441 00:48:57,980 00:49:00,370 Então o quê? Então o quê?
442 00:49:00,370 00:49:04,270 O pai da Chae Yeong era vassalo do meu pai. O pai da Chae Yeong era vassalo do meu pai.
443 00:49:04,270 00:49:07,410 Se ela estivesse fazendo seu melhor para ser leal ao Han Do Joon, Se ela estivesse fazendo seu melhor para ser leal ao Han Do Joon,
444 00:49:07,410 00:49:10,950 não haveria motivo para ela me procurar. não haveria motivo para ela me procurar.
445 00:49:10,950 00:49:13,890 Pode acreditar nisso. Pode acreditar nisso.
446 00:49:13,890 00:49:15,430 Mas... Mas...
447 00:49:15,430 00:49:17,480 Mas? Mas?
448 00:49:17,480 00:49:19,300 Ele é fraco. Ele é fraco.
449 00:49:19,300 00:49:24,500 Aquele homem não pode se opor ao Han Do Joon sozinho. Aquele homem não pode se opor ao Han Do Joon sozinho.
450 00:49:24,500 00:49:27,960 Portanto, o motivo pela Chae Yeong querer me ver é... Portanto, o motivo pela Chae Yeong querer me ver é...
451 00:49:27,960 00:49:31,800 provavelmente, porque viver com alguém que ela não ama provavelmente, porque viver com alguém que ela não ama
452 00:49:31,800 00:49:35,600 não satisfaz sua ganância. não satisfaz sua ganância.
453 00:49:47,200 00:49:48,770 Você esteve bem? Você esteve bem?
454 00:49:48,770 00:49:53,180 Sinto muito, não consegui te visitar com frequência. Sinto muito, não consegui te visitar com frequência.
455 00:49:56,020 00:50:03,460 De todo modo, você ainda tem visitantes fazendo fila lá fora para te ver. De todo modo, você ainda tem visitantes fazendo fila lá fora para te ver.
456 00:50:09,900 00:50:13,090 Não deveriam ter sido pessoas que queriam me visitar. Não deveriam ter sido pessoas que queriam me visitar.
457 00:50:13,090 00:50:17,290 As pessoas que precisam do meu poder, a fim de desafiar Han Do Joon. As pessoas que precisam do meu poder, a fim de desafiar Han Do Joon.
458 00:50:17,290 00:50:19,740 Você precisa do contato dessa pessoa primeiro. Você precisa do contato dessa pessoa primeiro.
459 00:50:26,300 00:50:31,420 Ah, tinha algumas pessoas que tentaram visitar você não a muito tempo atrás. Ah, tinha algumas pessoas que tentaram visitar você não a muito tempo atrás.
460 00:50:31,420 00:50:35,590 Mas seu irmão mandou eles embora na frente da área restrita. Mas seu irmão mandou eles embora na frente da área restrita.
461 00:50:35,590 00:50:37,500 Você sabe quem eles eram? Você sabe quem eles eram?
462 00:50:37,500 00:50:38,870 Não. Não.
463 00:50:38,870 00:50:40,510 Talvez... Talvez...
464 00:50:42,300 00:50:44,440 Me dê seu celular. Me dê seu celular.
465 00:51:08,890 00:51:11,270 Ele estava lá? Ele estava lá?
466 00:51:26,850 00:51:29,110 Segure isso e olhe. Segure isso e olhe.
467 00:51:34,280 00:51:37,300 Você ficará zangada se eu pegar o celular. Você ficará zangada se eu pegar o celular.
468 00:51:40,850 00:51:44,220 Ah! Sim, ele estava lá. Ah! Sim, ele estava lá.
469 00:51:45,090 00:51:46,510 Ele é o presidente Go de uma empresa de construção, Ele é o presidente Go de uma empresa de construção,
470 00:51:46,510 00:51:49,080 e ele é um vassalo da minha mãe. e ele é um vassalo da minha mãe.
471 00:51:49,080 00:51:51,220 E é um amargo inimigo do meu irmão. E é um amargo inimigo do meu irmão.
472 00:51:51,220 00:51:56,330 Ele provavelmente está tentando me ver esse tempo todo. Ele provavelmente está tentando me ver esse tempo todo.
473 00:51:56,330 00:52:00,970 Ouvi essa conversa no elevador. Ouvi essa conversa no elevador.
474 00:52:01,820 00:52:05,720 C-Cancelar a restrição de visitas...? O que isso seria? C-Cancelar a restrição de visitas...? O que isso seria?
475 00:52:05,720 00:52:08,110 Uma solicitação de medidas cautelares? Uma solicitação de medidas cautelares?
476 00:52:08,110 00:52:10,390 Isso mesmo! Era uma solicitação de medidas cautelares. Isso mesmo! Era uma solicitação de medidas cautelares.
477 00:52:10,390 00:52:15,120 Ouvi eles dizendo sobre apresentá-lo. Eles fizeram...? Ouvi eles dizendo sobre apresentá-lo. Eles fizeram...?
478 00:52:18,890 00:52:21,940 Eles provavelmente não fariam coisas assim. Eles provavelmente não fariam coisas assim.
479 00:52:21,940 00:52:24,190 Se eles fizeram... Se eles fizeram...
480 00:52:25,340 00:52:28,260 Eu não estaria viva neste instante. Eu não estaria viva neste instante.
481 00:52:33,850 00:52:37,910 Essa pessoa... é forte? Essa pessoa... é forte?
482 00:52:39,350 00:52:40,980 Sim, ele é forte. Sim, ele é forte.
483 00:53:00,980 00:53:05,510 Fora essas pessoas, há alguém que você queira ver? Fora essas pessoas, há alguém que você queira ver?
484 00:53:05,510 00:53:06,830 Não. Não.
485 00:53:06,830 00:53:11,400 Por quê? Você esteve aprisionada por três anos. Por quê? Você esteve aprisionada por três anos.
486 00:53:11,400 00:53:13,620 Não há ninguém que você sinta falta? Não há ninguém que você sinta falta?
487 00:53:14,870 00:53:17,620 Todos morreram. Todos morreram.
488 00:53:17,620 00:53:19,970 As pessoas que eu mais amava... As pessoas que eu mais amava...
489 00:53:21,370 00:53:24,060 Por causa que ela me amava. Por causa que ela me amava.
490 00:53:26,360 00:53:31,310 Então, o que você mais quer fazer quando deixar esse lugar? Então, o que você mais quer fazer quando deixar esse lugar?
491 00:53:31,310 00:53:34,010 Destruir esse lugar. Destruir esse lugar.
492 00:53:35,520 00:53:38,600 Junto com as pessoas que me aprisionaram, Junto com as pessoas que me aprisionaram,
493 00:53:38,600 00:53:41,190 eu irei destruir essa prisão. eu irei destruir essa prisão.
494 00:53:46,050 00:53:47,870 Sim. Sim.
495 00:53:47,870 00:53:49,520 Entendo. Entendo.
496 00:53:49,520 00:53:51,510 Entendo e... Entendo e...
497 00:53:51,510 00:53:55,400 Bem, no mínimo deve ter algo que você queira comer. Bem, no mínimo deve ter algo que você queira comer.
498 00:54:00,170 00:54:02,950 A pasta de soja cozida que minha mãe costumava fazer. A pasta de soja cozida que minha mãe costumava fazer.
499 00:54:11,970 00:54:14,980 Aigoo, francamente. Aigoo, francamente.
500 00:54:14,980 00:54:16,990 Por que isso tem que ser pasta de soja cozida? Por que isso tem que ser pasta de soja cozida?
501 00:54:16,990 00:54:19,600 Kimchi cozido, tofu suave cozido, Kimchi cozido, tofu suave cozido,
502 00:54:19,600 00:54:23,200 de todos esses cozidos, por que tinha que ser pasta de soja cozida? de todos esses cozidos, por que tinha que ser pasta de soja cozida?
503 00:54:25,820 00:54:28,070 Sempre diziam isso. Sempre diziam isso.
504 00:54:29,000 00:54:31,540 As crianças sem mães. As crianças sem mães.
505 00:54:37,790 00:54:40,640 Você também está dizendo isso agora. Você também está dizendo isso agora.
506 00:54:44,030 00:54:45,920 Isso é óbvio? Isso é óbvio?
507 00:54:49,450 00:54:52,140 Você tem algum amigo? Você tem algum amigo?
508 00:54:52,140 00:54:53,820 Amigo? Amigo?
509 00:54:55,730 00:55:00,680 Um amigo é alguém que me entende. Um amigo é alguém que me entende.
510 00:55:00,680 00:55:03,340 Quando estou desse jeito agora, Quando estou desse jeito agora,
511 00:55:03,340 00:55:06,560 esse tipo de relação não pode ser estabelecida. esse tipo de relação não pode ser estabelecida.
512 00:55:06,560 00:55:08,630 Não há nenhum. Não há nenhum.
513 00:55:08,630 00:55:11,200 Por que eu não teria algum amigo? Por que eu não teria algum amigo?
514 00:55:11,200 00:55:14,550 Tenho muitos colegas de escola... Tenho muitos colegas de escola...
515 00:55:14,550 00:55:18,100 E tenho um monte de presidentes de empresas subsidiárias que me apoiam. E tenho um monte de presidentes de empresas subsidiárias que me apoiam.
516 00:55:19,000 00:55:21,390 Se é assim, você não tem nenhum. Se é assim, você não tem nenhum.
517 00:55:25,870 00:55:29,660 Então, você tem muitos amigos? Então, você tem muitos amigos?
518 00:55:29,660 00:55:33,940 Não, não tenho nenhum amigo. Não, não tenho nenhum amigo.
519 00:55:35,310 00:55:38,190 Porque eu era pobre quando jovem, Porque eu era pobre quando jovem,
520 00:55:38,190 00:55:43,190 eu não tinha nada para oferecer, e piedade era a única coisa que eu poderia receber. eu não tinha nada para oferecer, e piedade era a única coisa que eu poderia receber.
521 00:55:43,190 00:55:46,440 Esse é o motivo, por eu não ter nenhum amigo. Esse é o motivo, por eu não ter nenhum amigo.
522 00:55:52,580 00:55:54,850 Tenho mais um pedido. Tenho mais um pedido.
523 00:55:54,850 00:56:01,930 - O quê? - Até mesmo o gênio concede três desejos quando você o liberta. Então... - O quê? - Até mesmo o gênio concede três desejos quando você o liberta. Então...
524 00:56:01,930 00:56:06,120 Não posso fazer. O trato está completo. Não posso fazer. O trato está completo.
525 00:56:06,120 00:56:08,510 No mínimo escute o desejo. No mínimo escute o desejo.
526 00:56:08,510 00:56:12,320 Se você quiser conceder, então faça, se não, então não faça. Se você quiser conceder, então faça, se não, então não faça.
527 00:56:12,320 00:56:13,730 Está bem. Está bem.
528 00:56:14,600 00:56:16,730 Vou ouvi-lo. Vou ouvi-lo.
529 00:56:18,270 00:56:20,550 Meu segundo desejo é... Meu segundo desejo é...
530 00:56:21,450 00:56:26,140 Vamos ser amigos. Vamos ser amigos.
531 00:56:26,140 00:56:28,640 O quê? Amigos? O quê? Amigos?
532 00:56:28,640 00:56:30,260 Sim, amigos. Sim, amigos.
533 00:56:31,170 00:56:33,570 Ambos não temos amigo algum. Ambos não temos amigo algum.
534 00:56:37,510 00:56:42,280 Mas, quantos anos você tem? Mas, quantos anos você tem?
535 00:56:42,280 00:56:45,340 Idade é apenas um número, você não sabe? Idade é apenas um número, você não sabe?
536 00:56:45,340 00:56:50,720 Aliás, originalmente, eu realmente gosto de pessoas ricas e com influência. Aliás, originalmente, eu realmente gosto de pessoas ricas e com influência.
537 00:56:50,720 00:56:54,190 Então, vamos ser amigos! Então, vamos ser amigos!
538 00:56:54,190 00:56:55,870 Você é tão descarado. Você é tão descarado.
539 00:56:55,870 00:56:59,000 Você ganhou na loteria, para um pobre garoto como você, Você ganhou na loteria, para um pobre garoto como você,
540 00:56:59,000 00:57:01,910 ser amigo de uma pessoa poderosa como eu. ser amigo de uma pessoa poderosa como eu.
541 00:57:02,880 00:57:07,480 Está bem. Então, nós somos amigos agora. Está bem. Então, nós somos amigos agora.
542 00:57:08,870 00:57:10,900 Bem, a questão é que, os amigos... Bem, a questão é que, os amigos...
543 00:57:10,900 00:57:15,140 Quando não dão certo, então podemos separar a amizade. Quando não dão certo, então podemos separar a amizade.
544 00:57:17,930 00:57:28,380 Legendas traduzidas pela equipe Yong Pal @Viki Legendas traduzidas pela equipe Yong Pal @Viki
545 00:57:34,300 00:57:40,370 Então, começamos amanhã, vamos fazer o treinamento de reabilitação. Então, começamos amanhã, vamos fazer o treinamento de reabilitação.
546 00:57:40,370 00:57:42,410 Treinamento de reabilitação? Treinamento de reabilitação?
547 00:57:42,410 00:57:44,250 Aqui? Aqui?
548 00:57:45,980 00:57:47,410 Não quero. Não quero.
549 00:57:48,270 00:57:51,300 Farei isso quando voltar para a minha posição. Farei isso quando voltar para a minha posição.
550 00:57:51,300 00:57:54,520 Se você não conseguir subir até o trono, Se você não conseguir subir até o trono,
551 00:57:56,200 00:57:59,020 você não poderá sentar no trono. você não poderá sentar no trono.
552 00:58:01,510 00:58:04,130 Hoje eu... Hoje eu...
553 00:58:04,130 00:58:09,260 Achei uma razão para você retornar ao seu trono. Achei uma razão para você retornar ao seu trono.
554 00:58:11,310 00:58:14,640 Nos tempos finais ♬ Nos tempos finais ♬
555 00:58:14,640 00:58:18,100 Sentimos como se os pensamentos fossem parar ♬ Sentimos como se os pensamentos fossem parar ♬
556 00:58:18,100 00:58:23,120 Agora, você estende sua mão, mas não consegue tocar ♬ Agora, você estende sua mão, mas não consegue tocar ♬
557 00:58:23,120 00:58:24,560 Yong Pal ~ Prévia ~ Yong Pal ~ Prévia ~
558 00:58:24,560 00:58:26,050 Não há outro caminho. Não há outro caminho.
559 00:58:26,050 00:58:29,230 De qualquer jeito, ela estava destinada a morrer assim. De qualquer jeito, ela estava destinada a morrer assim.
560 00:58:29,260 00:58:30,630 Ela deve morrer na mesa da morte. Ela deve morrer na mesa da morte.
561 00:58:30,630 00:58:32,610 Vocês estavam tentando matar a Yeong Ae? Vocês estavam tentando matar a Yeong Ae?
562 00:58:32,610 00:58:34,210 Plano B. Plano B.
563 00:58:35,410 00:58:36,640 Vou ser assassinada? Vou ser assassinada?
564 00:58:36,640 00:58:38,780 Eu estarei lá. Eu estarei lá.
565 00:58:40,050 00:58:42,340 Nada disso acontecerá. Nada disso acontecerá.
566 00:58:43,840 00:58:47,400 Confie em mim, eu sou o Yong Pal. Confie em mim, eu sou o Yong Pal.