# Start End Original Translated
1 00:00:15,260 00:00:19,160 Senhorita! Senhorita! Consegue me ouvir? Senhorita! Senhorita! Consegue me ouvir?
2 00:00:19,160 00:00:20,760 Episódio 3 Episódio 3
3 00:00:24,420 00:00:27,200 Por favor, depressa! Por favor, depressa!
4 00:00:29,160 00:00:31,340 Pinça intestinal. Pinça intestinal.
5 00:00:38,260 00:00:41,960 Sutura. Por favor, segure aqui. Sutura. Por favor, segure aqui.
6 00:00:52,310 00:00:56,060 Estou prestes a cair de surpresa. Nunca vi este tipo de habilidade. Estou prestes a cair de surpresa. Nunca vi este tipo de habilidade.
7 00:00:58,640 00:01:00,590 Apague as luzes. Apague as luzes.
8 00:01:05,520 00:01:08,450 - Por favor, esperem aqui. - Está bem. - Por favor, esperem aqui. - Está bem.
9 00:02:18,240 00:02:20,490 - Estamos prontos. - Movam-na rápido! - Estamos prontos. - Movam-na rápido!
10 00:02:20,490 00:02:23,160 Por favor, depressa! Por favor, depressa!
11 00:02:58,410 00:03:00,660 Não faça isso. Não faça isso.
12 00:03:25,240 00:03:26,880 O que você acabou de falar? O que você acabou de falar?
13 00:03:26,880 00:03:30,750 Que absurdo é este de repente? O Tae Hyeon está mudando sua posição? Que absurdo é este de repente? O Tae Hyeon está mudando sua posição?
14 00:03:30,750 00:03:33,660 É que... Eu também recebi uma ligação hoje de manhã de repente... É que... Eu também recebi uma ligação hoje de manhã de repente...
15 00:03:33,660 00:03:35,690 Que raios. Que raios.
16 00:03:37,840 00:03:40,160 Residente-chefe, siga-me. Residente-chefe, siga-me.
17 00:03:42,570 00:03:44,660 Certo, por favor, se cumprimentem. Certo, por favor, se cumprimentem.
18 00:03:44,660 00:03:47,560 Este é o Dr. Kim Tae Hyeon que estará trabalhando conosco de agora em diante. Este é o Dr. Kim Tae Hyeon que estará trabalhando conosco de agora em diante.
19 00:03:47,560 00:03:50,570 Olá, por favor, cuidem de mim. Olá, por favor, cuidem de mim.
20 00:03:50,570 00:03:53,770 Olá, por favor, cuide de mim. Olá, por favor, cuide de mim.
21 00:03:53,770 00:03:55,260 Olá. Olá.
22 00:03:55,260 00:03:57,780 Certo, por favor, continuem o trabalho. Certo, por favor, continuem o trabalho.
23 00:03:58,760 00:04:00,130 Onde está a chefe Shin? Onde está a chefe Shin?
24 00:04:00,130 00:04:02,880 Oh, ela está vindo por ali. Oh, ela está vindo por ali.
25 00:04:08,010 00:04:11,690 Conheça "Shinshia". (Jogo de palavras com o nome dela, "Cynthia", e seu título "chefe") Conheça "Shinshia". (Jogo de palavras com o nome dela, "Cynthia", e seu título "chefe")
26 00:04:11,690 00:04:14,570 Ah, sim, Shinshia. Ah, sim, Shinshia.
27 00:04:14,570 00:04:19,840 Cirurgião-chefe! Em inglês, é Cyn-thi-a. Cynthia Park. Cirurgião-chefe! Em inglês, é Cyn-thi-a. Cynthia Park.
28 00:04:19,840 00:04:23,300 É mesmo, "Shinshia". É mesmo, "Shinshia".
29 00:04:23,300 00:04:26,690 Chefe Shin. Ela é a chefe exclusiva do nosso andar. Chefe Shin. Ela é a chefe exclusiva do nosso andar.
30 00:04:26,690 00:04:30,470 E diga, "Olá". Este é "Kimshia". E diga, "Olá". Este é "Kimshia".
31 00:04:30,470 00:04:33,750 Cirurgião-residente do terceiro ano, Dr. Kim Tae Hyeon. De agora em diante, ele é um de nós. Cirurgião-residente do terceiro ano, Dr. Kim Tae Hyeon. De agora em diante, ele é um de nós.
32 00:04:33,750 00:04:35,610 Ah, esse é o Dr. Kim? Ah, esse é o Dr. Kim?
33 00:04:35,610 00:04:38,080 Prazer em conhecê-lo. Ouvi muito sobre você. Prazer em conhecê-lo. Ouvi muito sobre você.
34 00:04:38,080 00:04:41,370 Quero dizer, ouvi um pouco. Quero dizer, ouvi um pouco.
35 00:04:46,810 00:04:48,410 Cirurgião-chefe Lee! Cirurgião-chefe Lee!
36 00:04:48,410 00:04:49,700 Oh, qual é o problema, chefe Shin? Oh, qual é o problema, chefe Shin?
37 00:04:49,700 00:04:52,990 Qual é o problema? Você disse "Qual é o problema?" Qual é o problema? Você disse "Qual é o problema?"
38 00:04:52,990 00:04:55,990 O que está fazendo aqui? Desça depressa. O que está fazendo aqui? Desça depressa.
39 00:04:56,610 00:04:57,570 Sinto muito. Sinto muito.
40 00:04:57,570 00:05:00,630 Sente muito? Você não vai descer rápido?! Sente muito? Você não vai descer rápido?!
41 00:05:00,630 00:05:03,480 Onde você pensa que está causando um escândalo? Onde você pensa que está causando um escândalo?
42 00:05:03,480 00:05:05,320 Escândalo? Escândalo? Escândalo? Escândalo?
43 00:05:05,320 00:05:08,210 - Como você tem coragem nessa questão, tentar ser astuto, chefe Lee? - Astuto? - Como você tem coragem nessa questão, tentar ser astuto, chefe Lee? - Astuto?
44 00:05:08,210 00:05:12,570 O que mais seria a não ser astuto para tirar o residente de outra pessoa que está indo perfeitamente bem? O que mais seria a não ser astuto para tirar o residente de outra pessoa que está indo perfeitamente bem?
45 00:05:12,570 00:05:17,220 Aha... O que vocês estão fazendo? Aha... O que vocês estão fazendo?
46 00:05:17,220 00:05:19,930 Olá, diretor. É só que... Olá, diretor. É só que...
47 00:05:19,930 00:05:23,070 Fui eu que troquei a posição do Kim Tae Hyeon. Fui eu que troquei a posição do Kim Tae Hyeon.
48 00:05:23,070 00:05:25,490 O quê? Você, diretor? O quê? Você, diretor?
49 00:05:25,490 00:05:30,220 Sim. Eu tomei a decisão pelo serviço no andar VIP, Sim. Eu tomei a decisão pelo serviço no andar VIP,
50 00:05:30,220 00:05:32,820 então não discuta mais, cirugião-chefe Shin. então não discuta mais, cirugião-chefe Shin.
51 00:05:32,820 00:05:36,390 O quê? Diretor! O quê? Diretor!
52 00:05:36,390 00:05:38,530 Não, você não precisa. Não, você não precisa.
53 00:05:38,530 00:05:40,360 Não, mas... Não, mas...
54 00:05:41,160 00:05:45,920 Agora que você se tornou útil depois do treinamento, ele te leva embora. Agora que você se tornou útil depois do treinamento, ele te leva embora.
55 00:05:45,920 00:05:49,810 Está feliz por estar no 12º andar? Está feliz por estar no 12º andar?
56 00:05:49,810 00:05:54,280 É por isso que não se acolhe animais de pelo preto para criar. (Quando você cria uma pessoa, ela é ingrata.) É por isso que não se acolhe animais de pelo preto para criar. (Quando você cria uma pessoa, ela é ingrata.)
57 00:06:09,860 00:06:11,510 Você é a enfermeira-chefe? Você é a enfermeira-chefe?
58 00:06:11,510 00:06:13,690 Sim, eu sou. Sim, eu sou.
59 00:06:13,690 00:06:16,200 Olá. Sou o Dr. Kim Young Ho da unidade médica Olá. Sou o Dr. Kim Young Ho da unidade médica
60 00:06:16,200 00:06:18,860 para transferir o paciente Kim Yeong Sik. para transferir o paciente Kim Yeong Sik.
61 00:06:18,860 00:06:22,070 Ah, sinto muito. Nós deveríamos ter mandado-o primeiro. Ah, sinto muito. Nós deveríamos ter mandado-o primeiro.
62 00:06:22,070 00:06:25,420 - De todo modo, este paciente ainda está vivo. - Sim. - De todo modo, este paciente ainda está vivo. - Sim.
63 00:06:25,420 00:06:29,820 Quando eu recebi a informação dele por fax, parecia haver uma alta possibilidade de que ele faleceria. Quando eu recebi a informação dele por fax, parecia haver uma alta possibilidade de que ele faleceria.
64 00:06:36,390 00:06:38,570 Isso é estranho. Isso é estranho.
65 00:06:40,410 00:06:42,500 Este paciente é realmente Kim Yeong Sik? Este paciente é realmente Kim Yeong Sik?
66 00:06:42,500 00:06:47,950 Sim. Este paciente realmente é aquele paciente Kim Yeong Sik. Sim. Este paciente realmente é aquele paciente Kim Yeong Sik.
67 00:07:04,070 00:07:07,300 Que tal? Você gostou? Que tal? Você gostou?
68 00:07:07,300 00:07:11,260 Bem... mesmo que este seja o andar VIP, Bem... mesmo que este seja o andar VIP,
69 00:07:11,260 00:07:14,060 o fato de que um mero residente recebe um escritório assim, o fato de que um mero residente recebe um escritório assim,
70 00:07:14,060 00:07:16,930 além disso, com este tipo de vista... Estou muito lisonjeado. além disso, com este tipo de vista... Estou muito lisonjeado.
71 00:07:16,930 00:07:20,240 Está tudo bem. Apenas aproveite. Está tudo bem. Apenas aproveite.
72 00:07:20,240 00:07:24,700 De qualquer maneira, essa vista não está aqui para você olhar. De qualquer maneira, essa vista não está aqui para você olhar.
73 00:07:24,700 00:07:27,910 Este escritório é uma sala para pacientes assinarem seu consentimento para cirurgia. Este escritório é uma sala para pacientes assinarem seu consentimento para cirurgia.
74 00:07:27,910 00:07:31,110 Para os nossos clientes VIP, não podemos pedir à eles para assinarem um formulário de consentimento cirúrgico Para os nossos clientes VIP, não podemos pedir à eles para assinarem um formulário de consentimento cirúrgico
75 00:07:31,110 00:07:34,740 de pé no corredor com um residente usando chinelos de pé no corredor com um residente usando chinelos
76 00:07:34,740 00:07:38,830 com um joelho dobrado e uma caneta esferográfica de ₩200. com um joelho dobrado e uma caneta esferográfica de ₩200.
77 00:07:38,830 00:07:42,990 Enquanto você disser que o hospital não é responsável mesmo se o paciente morrer na sala durante a cirurgia. Enquanto você disser que o hospital não é responsável mesmo se o paciente morrer na sala durante a cirurgia.
78 00:07:54,780 00:07:59,310 Aliás, o dono desta sala não fica nessa cadeira, e sim nesta. Aliás, o dono desta sala não fica nessa cadeira, e sim nesta.
79 00:08:00,410 00:08:04,280 Bem, já chega sobre a vista. Bem, já chega sobre a vista.
80 00:08:04,280 00:08:06,570 Me deixe te perguntar uma coisa. Me deixe te perguntar uma coisa.
81 00:08:07,560 00:08:11,030 Que tipo de pessoa é Young Ae? Que tipo de pessoa é Young Ae?
82 00:08:12,280 00:08:17,200 Como esperado, você está mais interessado no peixe grande do que no pequeno. Como esperado, você está mais interessado no peixe grande do que no pequeno.
83 00:08:17,200 00:08:21,450 Então os boatos são verdade. Você é bom em sentir cheiro de dinheiro. Então os boatos são verdade. Você é bom em sentir cheiro de dinheiro.
84 00:08:22,450 00:08:26,060 O que foi? Os seus sentimentos ficaram feridos? Se sim, então desculpe! O que foi? Os seus sentimentos ficaram feridos? Se sim, então desculpe!
85 00:08:26,060 00:08:29,360 Mas essas também não são palavras ruins. Mas essas também não são palavras ruins.
86 00:08:31,950 00:08:36,820 O quarto da princesa? Se você puder entrar, seria ótimo, não é? O quarto da princesa? Se você puder entrar, seria ótimo, não é?
87 00:08:36,820 00:08:41,150 Se Vossa Alteza, a Princesa, cair nas suas graças, então não é mais uma questão de funcionário ou chefe. Se Vossa Alteza, a Princesa, cair nas suas graças, então não é mais uma questão de funcionário ou chefe.
88 00:08:41,150 00:08:44,520 Bem, não há motivo pelo o qual você não pode ser um diretor mais tarde. Bem, não há motivo pelo o qual você não pode ser um diretor mais tarde.
89 00:08:44,520 00:08:47,360 Mas é melhor não ter esses tipos de sonhos. Mas é melhor não ter esses tipos de sonhos.
90 00:08:47,360 00:08:49,920 Aquele lugar é onde apenas o diretor, Aquele lugar é onde apenas o diretor,
91 00:08:49,920 00:08:53,530 o cirurgião-chefe Lee, e a enfermeira Hwang podem entrar. o cirurgião-chefe Lee, e a enfermeira Hwang podem entrar.
92 00:09:03,620 00:09:06,120 Ei, detetive Lee. Ei, detetive Lee.
93 00:09:06,120 00:09:10,570 Já te disse para pegar Doo Cheol, mas por que você está tentando achar um charlatão? Já te disse para pegar Doo Cheol, mas por que você está tentando achar um charlatão?
94 00:09:10,570 00:09:11,740 Chefe, não é isso... Chefe, não é isso...
95 00:09:11,740 00:09:15,980 Você está fazendo isso porque perdeu Doo Cheol bem na sua frente por causa do Yong Pal, não é? Você está fazendo isso porque perdeu Doo Cheol bem na sua frente por causa do Yong Pal, não é?
96 00:09:15,980 00:09:17,680 Ah, não é nada disso. Ah, não é nada disso.
97 00:09:17,680 00:09:19,200 O que quer dizer com "não é nada disso"?! O que quer dizer com "não é nada disso"?!
98 00:09:19,200 00:09:23,530 Você está fazendo isso pelo seu orgulho porque está zangado, não está?! Você está fazendo isso pelo seu orgulho porque está zangado, não está?!
99 00:09:23,530 00:09:28,860 Hyungnim, na verdade... por causa daquele desgraçado do Yong Pal, Hyungnim, na verdade... por causa daquele desgraçado do Yong Pal,
100 00:09:28,860 00:09:30,380 nós perdemos todos aqueles mafiosos... nós perdemos todos aqueles mafiosos...
101 00:09:30,380 00:09:34,860 Ei! Ele é o único charlatão lá fora? Ei! Ele é o único charlatão lá fora?
102 00:09:34,860 00:09:36,870 O quê? Você quer que eu te transfira para uma delegacia? O quê? Você quer que eu te transfira para uma delegacia?
103 00:09:36,870 00:09:39,760 Para que você possa pegar bastantes charlatões? Para que você possa pegar bastantes charlatões?
104 00:09:42,960 00:09:44,060 Desculpe. Desculpe.
105 00:09:44,060 00:09:47,630 Se você é um detetive no departamento de crimes violentos, então aja como tal. Se você é um detetive no departamento de crimes violentos, então aja como tal.
106 00:09:49,990 00:09:53,100 O que está fazendo? Saia! O que está fazendo? Saia!
107 00:09:53,100 00:09:55,860 Vá pegar o Doo Cheol! Vá pegar o Doo Cheol!
108 00:09:55,860 00:09:57,730 Francamente... Francamente...
109 00:10:04,200 00:10:09,620 Ah, então... Sunbaenim, não se preocupe muito com isso. Ah, então... Sunbaenim, não se preocupe muito com isso.
110 00:10:09,620 00:10:13,360 Ele é mesmo demais! Ele é mesmo demais!
111 00:10:17,640 00:10:22,420 Yong Pal, esse canalha. Irei pegá-lo com certeza. Yong Pal, esse canalha. Irei pegá-lo com certeza.
112 00:10:23,590 00:10:24,890 E quanto a polícia? E quanto a polícia?
113 00:10:24,890 00:10:27,120 Depois disso, você não ouviu nenhuma notícia? Depois disso, você não ouviu nenhuma notícia?
114 00:10:28,410 00:10:31,780 É isso? Eu entendo. Então, é sorte. É isso? Eu entendo. Então, é sorte.
115 00:10:33,140 00:10:35,410 Por enquanto, não me ligue até eu te ligar. Por enquanto, não me ligue até eu te ligar.
116 00:10:35,410 00:10:37,000 Estou desligando. Estou desligando.
117 00:10:40,090 00:10:42,510 Ah, eu também não sei. Ah, eu também não sei.
118 00:10:42,510 00:10:45,090 Por um tempo, não posso me mover. Por um tempo, não posso me mover.
119 00:10:45,090 00:10:47,150 Então, encontre outro charlatão. Então, encontre outro charlatão.
120 00:10:47,150 00:10:51,570 Vamos lá, Yong Pal. Como você sabe, um empréstimo é algo Vamos lá, Yong Pal. Como você sabe, um empréstimo é algo
121 00:10:51,570 00:10:54,240 que é difícil de reduzir, mas pode se multiplicar em um instante. que é difícil de reduzir, mas pode se multiplicar em um instante.
122 00:10:54,240 00:10:57,200 O que você está fazendo, cara? Ah, estou tão frustrado. O que você está fazendo, cara? Ah, estou tão frustrado.
123 00:10:57,200 00:11:01,380 Por quê? Você está frustrado porque o pagamento de repente diminuiu? Por quê? Você está frustrado porque o pagamento de repente diminuiu?
124 00:11:02,670 00:11:06,030 O único que se sente mais louco sou eu. O único que se sente mais louco sou eu.
125 00:11:07,210 00:11:09,350 Apenas espere um pouco. Apenas espere um pouco.
126 00:11:10,750 00:11:16,880 Mesmo se o céu cair, é possível que uma coroa caia de lá. Mesmo se o céu cair, é possível que uma coroa caia de lá.
127 00:11:19,010 00:11:20,350 Estou desligando. Estou desligando.
128 00:11:35,970 00:11:37,560 Então, você está feliz? Então, você está feliz?
129 00:11:37,560 00:11:40,320 Já que você foi chamado para a Ala VIP, como desejava? Já que você foi chamado para a Ala VIP, como desejava?
130 00:11:41,580 00:11:44,080 Gostei disso. Muito. Gostei disso. Muito.
131 00:11:44,700 00:11:46,930 O paciente Kim Yeong Sik sobreviveu. O paciente Kim Yeong Sik sobreviveu.
132 00:11:50,530 00:11:52,570 É mesmo? Que alívio. É mesmo? Que alívio.
133 00:11:52,570 00:11:56,660 Ultimamente, o que salva os pacientes é a nossa decisão, não o dinheiro. Ultimamente, o que salva os pacientes é a nossa decisão, não o dinheiro.
134 00:11:56,660 00:11:59,250 Sei bem que as suas circunstâncias estão difíceis, mas Sei bem que as suas circunstâncias estão difíceis, mas
135 00:11:59,250 00:12:02,810 se você fizer cirurgia em pacientes quando eles tem dinheiro e esquecê-los se não tiverem, se você fizer cirurgia em pacientes quando eles tem dinheiro e esquecê-los se não tiverem,
136 00:12:02,810 00:12:04,920 isso não é ser um médico. isso não é ser um médico.
137 00:12:05,950 00:12:07,750 Já entendi. Já entendi.
138 00:12:08,420 00:12:12,540 Hyung, você pode se tornar um bom médico humanista Hyung, você pode se tornar um bom médico humanista
139 00:12:12,540 00:12:14,660 e espalhar atos beneficentes. e espalhar atos beneficentes.
140 00:12:14,660 00:12:17,480 Mas então, você também precisa de médicos materialistas como eu. Mas então, você também precisa de médicos materialistas como eu.
141 00:12:17,480 00:12:19,860 As pessoas que tem dinheiro terão a alegria de espalhar seu dinheiro. As pessoas que tem dinheiro terão a alegria de espalhar seu dinheiro.
142 00:12:19,860 00:12:24,950 Aliás, bons médicos como você não serão mais brilhantes? Aliás, bons médicos como você não serão mais brilhantes?
143 00:12:26,590 00:12:28,210 Certo. Certo.
144 00:12:29,090 00:12:33,940 Não importa onde você vá, torne-se um verdadeiro médico. Não importa onde você vá, torne-se um verdadeiro médico.
145 00:12:54,090 00:12:55,780 Enfermeira Hwang. Enfermeira Hwang.
146 00:12:55,780 00:12:56,540 Sim? Sim?
147 00:12:56,540 00:12:58,520 Você quer parar de trabalhar agora? Você quer parar de trabalhar agora?
148 00:12:58,520 00:13:01,840 Não. Desculpe. Não. Desculpe.
149 00:13:01,840 00:13:05,770 O quão profundas são as feridas dela? O quão profundas são as feridas dela?
150 00:13:05,770 00:13:10,000 Já que ela estava em coma há tanto tempo, parece que seus músculos atrofiaram um pouco. Já que ela estava em coma há tanto tempo, parece que seus músculos atrofiaram um pouco.
151 00:13:10,000 00:13:13,280 Ela não era forte o suficiente para se machucar profundamente. Ela não era forte o suficiente para se machucar profundamente.
152 00:13:13,280 00:13:18,420 Cirurgião-chefe Lee, se esse tipo de coisa continuar acontecendo, Cirurgião-chefe Lee, se esse tipo de coisa continuar acontecendo,
153 00:13:20,240 00:13:21,440 não será bom. não será bom.
154 00:13:21,440 00:13:23,350 Desculpe. Desculpe.
155 00:13:23,350 00:13:25,920 Quanto à isso... Ela continua mantendo uma tolerância aos medicamen... Quanto à isso... Ela continua mantendo uma tolerância aos medicamen...
156 00:13:25,920 00:13:28,110 Quem não sabia disso?! Quem não sabia disso?!
157 00:13:28,110 00:13:33,280 Se isso era tão fácil, eu não precisaria de pessoas como você. Se isso era tão fácil, eu não precisaria de pessoas como você.
158 00:13:33,280 00:13:36,860 Tenho calado a boca das pessoas por segurança, Tenho calado a boca das pessoas por segurança,
159 00:13:36,860 00:13:40,770 mas se o presidente souber sobre esse incidente, todos nós... mas se o presidente souber sobre esse incidente, todos nós...
160 00:13:42,680 00:13:47,270 você conhece o temperamento dele. você conhece o temperamento dele.
161 00:13:53,630 00:13:56,650 Se eu fiz tudo isso para essas pessoas, Se eu fiz tudo isso para essas pessoas,
162 00:13:56,650 00:14:00,170 não está na hora deles pararem com isso? não está na hora deles pararem com isso?
163 00:14:00,170 00:14:03,510 Foram esses malandros que usaram o meu pai para rastrear, quando ele estava vivo. Foram esses malandros que usaram o meu pai para rastrear, quando ele estava vivo.
164 00:14:03,510 00:14:08,730 Não acho que você deva agir com essa sensibilidade ainda. Não acho que você deva agir com essa sensibilidade ainda.
165 00:14:08,730 00:14:11,030 Não há necessidade de ser sensível? Não há necessidade de ser sensível?
166 00:14:11,030 00:14:14,520 E se eles realmente solicitarem o cancelamento das visitas e uma ordem formal? E se eles realmente solicitarem o cancelamento das visitas e uma ordem formal?
167 00:14:14,520 00:14:16,590 Esse tipo de coisa não irá acontecer. Esse tipo de coisa não irá acontecer.
168 00:14:16,590 00:14:20,570 Se por acaso eles fizerem isso e julgarem que Yeong Ae é mentalmente incompetente, Se por acaso eles fizerem isso e julgarem que Yeong Ae é mentalmente incompetente,
169 00:14:20,570 00:14:23,480 o preço das ações subsidiárias diminuirão. o preço das ações subsidiárias diminuirão.
170 00:14:23,480 00:14:26,020 Então, eles não irão agir imprudentemente. Então, eles não irão agir imprudentemente.
171 00:14:26,020 00:14:30,420 Mas, por que de repente eles passaram a esperar para ver a Yeo Jin? Mas, por que de repente eles passaram a esperar para ver a Yeo Jin?
172 00:14:30,420 00:14:33,180 Isso não está acontecendo porque a reunião regular do conselho de administração está se aproximando? Isso não está acontecendo porque a reunião regular do conselho de administração está se aproximando?
173 00:14:33,180 00:14:36,570 Apenas no caso deles estarem em desvantagem, ou se sua geração está sendo desconsiderada. Apenas no caso deles estarem em desvantagem, ou se sua geração está sendo desconsiderada.
174 00:14:36,570 00:14:39,250 O motivo não estaria dentre coisas assim? O motivo não estaria dentre coisas assim?
175 00:14:39,250 00:14:43,870 Bem, se for apenas isso, eu posso apenas aceitar isso como uma manobra infantil. Bem, se for apenas isso, eu posso apenas aceitar isso como uma manobra infantil.
176 00:14:44,730 00:14:46,310 Mas isso é suspeito. Mas isso é suspeito.
177 00:14:46,310 00:14:50,590 Por acaso, eles não estariam fazendo isso porque sabem de algo? Por acaso, eles não estariam fazendo isso porque sabem de algo?
178 00:14:50,590 00:14:52,620 De maneira nenhuma. De maneira nenhuma.
179 00:14:52,620 00:14:55,220 Enfim, mantenha tudo em segurança. Enfim, mantenha tudo em segurança.
180 00:14:55,220 00:15:01,870 Mesmo assim, essas duas famílias que estão debaixo do mesmo teto, estarão mais próximas. Mesmo assim, essas duas famílias que estão debaixo do mesmo teto, estarão mais próximas.
181 00:15:01,870 00:15:04,320 Sim, entendido. Sim, entendido.
182 00:15:04,320 00:15:09,650 Não se preocupe muito. Tudo acontecerá como você deseja. Não está muito distante. Não se preocupe muito. Tudo acontecerá como você deseja. Não está muito distante.
183 00:15:09,650 00:15:15,840 Mas vocês não tinham dito que se formaram em Harvard e em Stanford? Mas vocês não tinham dito que se formaram em Harvard e em Stanford?
184 00:15:15,840 00:15:20,230 Quero dizer, você estudou muito, mas isso é tão difícil? Quero dizer, você estudou muito, mas isso é tão difícil?
185 00:15:20,230 00:15:22,320 Quanto anos foram? Quanto anos foram?
186 00:15:23,160 00:15:29,230 Até quando eu irei precisar ir ao quarto hospitalar dessa estúpida para conseguir a aprovação? Huh? Até quando eu irei precisar ir ao quarto hospitalar dessa estúpida para conseguir a aprovação? Huh?
187 00:15:29,230 00:15:31,950 Eu deveria me encontrar com aquela senhorita e falar com ela Eu deveria me encontrar com aquela senhorita e falar com ela
188 00:15:31,950 00:15:34,410 para parar de te aborrecer? para parar de te aborrecer?
189 00:15:37,940 00:15:40,770 O quê? Onde você está indo sem permissão? O quê? Onde você está indo sem permissão?
190 00:15:41,980 00:15:43,610 Estou a caminho do hospital, Estou a caminho do hospital,
191 00:15:43,610 00:15:47,040 então, vim para dar meus cumprimentos e falar que estou indo. então, vim para dar meus cumprimentos e falar que estou indo.
192 00:15:51,820 00:15:55,090 Cumprimento? Com o nosso relacionamento, que cumprimento? Cumprimento? Com o nosso relacionamento, que cumprimento?
193 00:15:55,090 00:15:57,820 O que foi? Você vai fazer outra cirurgia plástica? O que foi? Você vai fazer outra cirurgia plástica?
194 00:15:57,820 00:16:00,770 Não faça demais. Se continuar dessa forma, Não faça demais. Se continuar dessa forma,
195 00:16:00,770 00:16:03,710 dizem que suas orelhas irão para trás da sua cabeça. dizem que suas orelhas irão para trás da sua cabeça.
196 00:16:03,710 00:16:05,580 É sério? É sério?
197 00:16:08,920 00:16:11,120 Querido, você está de brincadeira comigo, não é? Querido, você está de brincadeira comigo, não é?
198 00:16:11,120 00:16:15,360 Sim. É brincadeira, então divirta-se. Sim. É brincadeira, então divirta-se.
199 00:16:16,450 00:16:19,170 Ele disse ''suas orelhas irão para trás da cabeça''! Ele disse ''suas orelhas irão para trás da cabeça''!
200 00:16:19,170 00:16:21,970 Querido, você é tão engraçado. Querido, você é tão engraçado.
201 00:16:23,590 00:16:28,780 Certo, obrigado. Você provavelmente é a única que diz que sou engraçado. Certo, obrigado. Você provavelmente é a única que diz que sou engraçado.
202 00:16:28,780 00:16:30,960 Do que está falando? Do que está falando?
203 00:16:30,960 00:16:33,870 Realmente acho você engraçado. Realmente acho você engraçado.
204 00:16:34,940 00:16:36,700 Está bem, sou engraçado. Está bem, sou engraçado.
205 00:16:36,700 00:16:40,350 Então, apresse-se e vá. Entendeu? Então, apresse-se e vá. Entendeu?
206 00:16:40,350 00:16:41,490 Voltarei logo. Voltarei logo.
207 00:16:41,490 00:16:46,790 Querido, voltarei linda. Querido, voltarei linda.
208 00:16:56,650 00:16:58,680 Ela, por acaso, ouviu a nossa conversa? Ela, por acaso, ouviu a nossa conversa?
209 00:16:58,680 00:17:01,720 Você não tem que se preocupar com a madame... Você não tem que se preocupar com a madame...
210 00:17:01,720 00:17:04,780 já que ela não tem muito interesse nesse assunto, não é? já que ela não tem muito interesse nesse assunto, não é?
211 00:17:04,780 00:17:08,030 É possível não ver aquela cara de retardada? É possível não ver aquela cara de retardada?
212 00:17:08,030 00:17:10,830 Ela provavelmente foi para o colégio com alguma ajuda. Ela provavelmente foi para o colégio com alguma ajuda.
213 00:17:10,830 00:17:12,320 Como poderia alguém como ela ir para uma universidade prestigiada? Como poderia alguém como ela ir para uma universidade prestigiada?
214 00:17:12,320 00:17:16,170 Por favor, acalme-se. Agora não há mais tanto tempo restando. Por favor, acalme-se. Agora não há mais tanto tempo restando.
215 00:17:17,560 00:17:20,760 Mas, você continua sem saber, então mantenha o olho nela. Mas, você continua sem saber, então mantenha o olho nela.
216 00:17:20,770 00:17:23,310 Sim. Por favor, não se preocupe muito. Sim. Por favor, não se preocupe muito.
217 00:17:43,300 00:17:47,380 Você não pode estacionar aqui. Vá para o estacionamento, por favor. Você não pode estacionar aqui. Vá para o estacionamento, por favor.
218 00:17:47,380 00:17:50,640 Com licença. Depressa e tire o seu carro. Com licença. Depressa e tire o seu carro.
219 00:18:01,150 00:18:03,060 Por que demorou tanto? Por que demorou tanto?
220 00:18:03,060 00:18:06,830 Sinto muito. Ele é um novato. Sinto muito. Ele é um novato.
221 00:18:12,770 00:18:14,590 Demita ele. Demita ele.
222 00:18:19,920 00:18:21,830 Sério? Sério?
223 00:18:24,180 00:18:27,460 Nossa. O que faremos? Ainda têm um cliente no quarto 24. Nossa. O que faremos? Ainda têm um cliente no quarto 24.
224 00:18:27,460 00:18:28,540 O quê? Ainda? O quê? Ainda?
225 00:18:28,540 00:18:32,250 Sobre isso... Ele quer falar com um médico e ver os resultados dos testes. Sobre isso... Ele quer falar com um médico e ver os resultados dos testes.
226 00:18:32,250 00:18:34,430 Ele atrasou a sua alta hospitalar. Ele atrasou a sua alta hospitalar.
227 00:18:34,460 00:18:37,700 E eu não sabia que a madame viria tão de repente. E eu não sabia que a madame viria tão de repente.
228 00:18:37,700 00:18:40,060 Que droga, o que vamos fazer? Que droga, o que vamos fazer?
229 00:18:44,540 00:18:47,430 Nós ainda não estamos prontos. Nós ainda não estamos prontos.
230 00:18:55,220 00:18:57,090 Por que seus rostos estão assim? Por que seus rostos estão assim?
231 00:18:57,090 00:18:59,650 Por acaso... meu quarto novamente? Por acaso... meu quarto novamente?
232 00:18:59,650 00:19:01,820 Madame, sentimos muito. Madame, sentimos muito.
233 00:19:01,820 00:19:04,150 Nós temos poucos quartos para internações, então não tivemos escolha. Nós temos poucos quartos para internações, então não tivemos escolha.
234 00:19:04,150 00:19:05,940 Estas pessoas, francamente... Estas pessoas, francamente...
235 00:19:06,980 00:19:11,790 Ei, eu já disse que não posso deitar em uma cama que outra pessoa já usou ou não disse? Ei, eu já disse que não posso deitar em uma cama que outra pessoa já usou ou não disse?
236 00:19:11,790 00:19:15,340 Se fosse com você, você iria gostar que outra pessoa fosse ao seu quarto? Se fosse com você, você iria gostar que outra pessoa fosse ao seu quarto?
237 00:19:15,340 00:19:19,000 Desculpe, madame. Nós estamos tão ocupadas que não tivemos escolha. Desculpe, madame. Nós estamos tão ocupadas que não tivemos escolha.
238 00:19:19,620 00:19:22,100 Nossa, você veio, madame? Nossa, você veio, madame?
239 00:19:22,100 00:19:26,560 Desculpe, madame. O Daniel apenas queria ver os seus exames e ir embora, Desculpe, madame. O Daniel apenas queria ver os seus exames e ir embora,
240 00:19:26,560 00:19:28,410 então nós o colocamos no seu quarto momentaneamente. então nós o colocamos no seu quarto momentaneamente.
241 00:19:28,410 00:19:31,780 Ah, claro que nós iremos trocar a sua cama por uma nova. Ah, claro que nós iremos trocar a sua cama por uma nova.
242 00:19:31,780 00:19:34,110 Quem? Daniel? Quem? Daniel?
243 00:19:34,110 00:19:36,680 Aquele Daniel? O ator? Aquele Daniel? O ator?
244 00:19:36,680 00:19:38,250 Sim. Sim.
245 00:19:38,250 00:19:39,620 É sério? É sério?
246 00:19:40,570 00:19:44,060 Então, irei apenas esperar na sala do conselho. Então, irei apenas esperar na sala do conselho.
247 00:19:46,510 00:19:49,550 Ah, então, enquanto Daniel está esperando pelo exame, Ah, então, enquanto Daniel está esperando pelo exame,
248 00:19:49,550 00:19:53,470 eu deveria dizer para ele tomar um chá com você na sala do conselho? eu deveria dizer para ele tomar um chá com você na sala do conselho?
249 00:19:53,470 00:19:56,820 Ah, isso também será ótimo. Não ficarei entediada. Ah, isso também será ótimo. Não ficarei entediada.
250 00:19:56,820 00:19:59,460 Sim, madame. Nós iremos trazê-lo. Sim, madame. Nós iremos trazê-lo.
251 00:20:03,090 00:20:05,690 E você não precisa trocar a minha cama. E você não precisa trocar a minha cama.
252 00:20:05,690 00:20:06,890 É um incômodo, não é? É um incômodo, não é?
253 00:20:06,890 00:20:10,120 Sim, obrigada. Sim, obrigada.
254 00:20:24,030 00:20:26,050 Sim, sou eu, diretor. Sim, sou eu, diretor.
255 00:20:26,050 00:20:29,490 Nada fora do normal. Ela está como de costume. Nada fora do normal. Ela está como de costume.
256 00:20:29,490 00:20:33,100 - A mesma? - Dessa vez eu acredito que ela está interessada em um ator de filme, Daniel. - A mesma? - Dessa vez eu acredito que ela está interessada em um ator de filme, Daniel.
257 00:20:33,100 00:20:35,080 Ator de filme? Ator de filme?
258 00:20:35,860 00:20:38,990 Certo, deixe isso pra lá. Certo, deixe isso pra lá.
259 00:21:06,460 00:21:08,330 Sim, sou eu. Sim, sou eu.
260 00:21:08,330 00:21:11,430 Não há dúvidas de que ele está planejando alguma coisa. Não há dúvidas de que ele está planejando alguma coisa.
261 00:21:11,430 00:21:14,700 Ele disse que vai acabar com o lar de duas famílias em breve. Ele disse que vai acabar com o lar de duas famílias em breve.
262 00:21:14,700 00:21:18,090 Sério? Você não soube de nada específico? Sério? Você não soube de nada específico?
263 00:21:18,090 00:21:21,130 Sim, desculpe. Descobrirei mais. Sim, desculpe. Descobrirei mais.
264 00:21:21,130 00:21:25,570 Do que está falando? É seu pai que deveria se desculpar. Do que está falando? É seu pai que deveria se desculpar.
265 00:21:25,570 00:21:29,750 Pai, não se preocupe comigo. Cuide de si mesmo. Pai, não se preocupe comigo. Cuide de si mesmo.
266 00:21:29,750 00:21:31,670 E aliás, Ahjussi... E aliás, Ahjussi...
267 00:21:35,370 00:21:36,980 Sim, madame? Sim, madame?
268 00:21:36,980 00:21:39,690 Ahjussi, por que você está sendo tão formal? Ahjussi, por que você está sendo tão formal?
269 00:21:39,690 00:21:42,190 Não. Vá em frente e me conte. Não. Vá em frente e me conte.
270 00:21:42,190 00:21:46,190 Você cuidará do meu pai, não é? Você cuidará do meu pai, não é?
271 00:21:47,020 00:21:49,000 Sim, Chae Yeong. Sim, Chae Yeong.
272 00:21:50,020 00:21:51,750 Eu prometo. Eu prometo.
273 00:21:53,280 00:21:55,190 Obrigada. Obrigada.
274 00:21:58,480 00:22:02,750 Nossa! Bem-vindo, Daniel. Nossa! Bem-vindo, Daniel.
275 00:22:11,140 00:22:14,380 Ele vai acabar com duas famílias sob o mesmo teto... Ele vai acabar com duas famílias sob o mesmo teto...
276 00:22:15,190 00:22:18,010 Ele está definitivamente planejando algo. Ele está definitivamente planejando algo.
277 00:22:18,010 00:22:20,630 Na próxima reunião do conselho, Na próxima reunião do conselho,
278 00:22:20,630 00:22:22,640 temos que conhecer a Yeong Ae não importa o quê. temos que conhecer a Yeong Ae não importa o quê.
279 00:22:22,640 00:22:27,560 Ela apenas precisa assinar o nome dela em um documento. Ela apenas precisa assinar o nome dela em um documento.
280 00:22:27,560 00:22:31,580 De qualquer jeito, deveríamos ter colocado "nossa pessoa" no 12º andar. De qualquer jeito, deveríamos ter colocado "nossa pessoa" no 12º andar.
281 00:22:31,580 00:22:34,730 Minha filha está tentando, Minha filha está tentando,
282 00:22:34,730 00:22:37,910 então, vamos esperar mais um pouco. então, vamos esperar mais um pouco.
283 00:22:37,960 00:22:44,330 Representante Lee, se isso acontecer, então você conseguirá a maior parte. Representante Lee, se isso acontecer, então você conseguirá a maior parte.
284 00:22:44,330 00:22:46,900 Ah, não há necessidade da maior parte. Ah, não há necessidade da maior parte.
285 00:22:46,900 00:22:49,860 Apenas quero Apenas quero
286 00:22:49,860 00:22:53,270 seguir os desejos seguir os desejos
287 00:22:53,270 00:22:55,870 do ex-presidente que nos considerou como sogros dele. do ex-presidente que nos considerou como sogros dele.
288 00:22:57,490 00:23:00,930 Uau, vendo o que está acontecendo, Uau, vendo o que está acontecendo,
289 00:23:01,660 00:23:06,960 posso ver o quão exatas foram as previsões do ex-presidente. posso ver o quão exatas foram as previsões do ex-presidente.
290 00:23:06,960 00:23:11,980 Mas, por que na terra vocês acham que Yeong Ae está assim? Mas, por que na terra vocês acham que Yeong Ae está assim?
291 00:24:07,440 00:24:09,580 Já é a hora do almoço. Já é a hora do almoço.
292 00:24:23,830 00:24:28,090 Visto que é bife de vitela, é na quarta-feira. Visto que é bife de vitela, é na quarta-feira.
293 00:24:39,320 00:24:44,100 Contando com hoje, tem sido 1.165 dias desde que eu tenho estado presa em uma garrafa de vidro. Contando com hoje, tem sido 1.165 dias desde que eu tenho estado presa em uma garrafa de vidro.
294 00:24:58,760 00:25:04,660 No primeiro ano, pensei que se alguém me ajudasse a acordar, No primeiro ano, pensei que se alguém me ajudasse a acordar,
295 00:25:04,720 00:25:10,650 rezei para seja quem for, eu incondicionalmente lhe concederia o seu desejo. rezei para seja quem for, eu incondicionalmente lhe concederia o seu desejo.
296 00:25:28,360 00:25:34,130 No ano seguinte, para alguém que me ajudasse a me matar No ano seguinte, para alguém que me ajudasse a me matar
297 00:25:34,130 00:25:37,460 e, dessa forma, acabando com meu sofrimento, e, dessa forma, acabando com meu sofrimento,
298 00:25:37,460 00:25:41,770 rezei para seja quem for, eu incondicionalmente lhe concederia o seu desejo. rezei para seja quem for, eu incondicionalmente lhe concederia o seu desejo.
299 00:25:49,760 00:25:55,760 E hoje, três anos depois, se eu pudesse apenas acordar, E hoje, três anos depois, se eu pudesse apenas acordar,
300 00:25:55,760 00:26:01,220 estou determinada a me vingar de todos que me aprisionaram aqui estou determinada a me vingar de todos que me aprisionaram aqui
301 00:26:01,220 00:26:04,360 e quem quer que seja que os ajudou. e quem quer que seja que os ajudou.
302 00:26:16,140 00:26:20,400 Além disso, a primeira pessoa que eu vi nesses últimos três anos. Além disso, a primeira pessoa que eu vi nesses últimos três anos.
303 00:26:26,840 00:26:29,320 Quem poderia ser? Quem poderia ser?
304 00:26:33,510 00:26:35,510 Sim, olá. Sim, olá.
305 00:26:46,440 00:26:50,710 Ei, novatos, vocês estão contribuindo com o custo do almoço, pelo menos? Ei, novatos, vocês estão contribuindo com o custo do almoço, pelo menos?
306 00:26:53,800 00:26:56,600 Eu comecei a ser tratado como homem invisível ou o quê? Eu comecei a ser tratado como homem invisível ou o quê?
307 00:26:58,710 00:27:02,590 O que é isso? Então, vocês estão. Essas pessoas... O que é isso? Então, vocês estão. Essas pessoas...
308 00:27:03,470 00:27:08,360 Soube que você não é mais um residente em nosso departamento. Soube que você não é mais um residente em nosso departamento.
309 00:27:08,360 00:27:10,300 O quê? Quem disse isso? O quê? Quem disse isso?
310 00:27:10,300 00:27:13,630 Contudo, nós não temos poder nem conexões. Contudo, nós não temos poder nem conexões.
311 00:27:13,630 00:27:17,580 Em outras palavras, não somos influentes. Não se preocupe com a gente. Em outras palavras, não somos influentes. Não se preocupe com a gente.
312 00:27:17,580 00:27:20,310 Vamos. Vamos.
313 00:27:33,610 00:27:36,160 Olá. Comam muito! Olá. Comam muito!
314 00:27:36,160 00:27:38,410 Eu comerei bem. Eu comerei bem.
315 00:27:43,210 00:27:47,620 Doutor, você ficará com indigestão desse jeito. Não exagere. Doutor, você ficará com indigestão desse jeito. Não exagere.
316 00:27:47,620 00:27:51,160 O que você está dizendo, ficar com indigestão depois de comer uma refeição cara? O que você está dizendo, ficar com indigestão depois de comer uma refeição cara?
317 00:27:51,160 00:27:54,050 O paciente Kim Yeong Sik foi transferido. O paciente Kim Yeong Sik foi transferido.
318 00:27:54,050 00:27:55,520 Eu sei. Eu soube. Eu sei. Eu soube.
319 00:27:55,520 00:27:57,250 - Você não se sente injustiçado? - O que você quer dizer? - Você não se sente injustiçado? - O que você quer dizer?
320 00:27:57,250 00:27:59,480 Vivendo sua vida sendo mal-entendido. Vivendo sua vida sendo mal-entendido.
321 00:27:59,480 00:28:02,030 Mal-entendido? Que tipo de mal-entendido? Mal-entendido? Que tipo de mal-entendido?
322 00:28:02,030 00:28:04,320 Todos sabem que eu gosto de dinheiro. Todos sabem que eu gosto de dinheiro.
323 00:28:04,320 00:28:08,590 Sim, eu entendo, entendo. Estou apenas dizendo... Sim, eu entendo, entendo. Estou apenas dizendo...
324 00:28:08,590 00:28:11,620 Então, vamos comer nossa comida em paz. Então, vamos comer nossa comida em paz.
325 00:28:11,620 00:28:13,920 Você vai realmente conseguir uma indigestão. Você vai realmente conseguir uma indigestão.
326 00:28:14,890 00:28:20,720 Noite passada, o paciente que fez uma cirurgia na sala de cirurgias em frente à nossa. Noite passada, o paciente que fez uma cirurgia na sala de cirurgias em frente à nossa.
327 00:28:20,720 00:28:21,970 Você sabe quem era? Você sabe quem era?
328 00:28:21,970 00:28:25,530 Por quê? Não haveria um registro no centro cirúrgico? Por quê? Não haveria um registro no centro cirúrgico?
329 00:28:25,530 00:28:27,520 Exato, mas não há. Exato, mas não há.
330 00:28:27,520 00:28:29,510 Isso é estranho. Isso é estranho.
331 00:28:29,510 00:28:33,090 De qualquer jeito, não acha que foi um paciente do 12º andar? De qualquer jeito, não acha que foi um paciente do 12º andar?
332 00:28:33,090 00:28:35,880 - Como você sabe? - O cirurgião-chefe Lee fez a cirurgia. - Como você sabe? - O cirurgião-chefe Lee fez a cirurgia.
333 00:28:35,880 00:28:37,600 Cirurgião-chefe Lee? Cirurgião-chefe Lee?
334 00:28:37,600 00:28:41,340 Ah... você não conseguiu ver ele de onde estava. Ah... você não conseguiu ver ele de onde estava.
335 00:28:42,810 00:28:45,270 Tenho certeza de que era o cirurgião-chefe Lee. Tenho certeza de que era o cirurgião-chefe Lee.
336 00:28:46,890 00:28:48,610 Área restrita. Área restrita.
337 00:29:07,710 00:29:09,860 Ei. Ei.
338 00:29:11,760 00:29:15,800 Hyung. O que foi? Por que está sendo assim? Hyung. O que foi? Por que está sendo assim?
339 00:29:17,110 00:29:18,630 O residente-chefe fez? O residente-chefe fez?
340 00:29:18,630 00:29:23,390 Sim... é que você não é mais um residente do departamento cirúrgico. Sim... é que você não é mais um residente do departamento cirúrgico.
341 00:29:24,460 00:29:27,820 Mas, por que a sala de cirurgia está fora do alcance? Mas, por que a sala de cirurgia está fora do alcance?
342 00:29:27,820 00:29:33,530 Não tenho certeza. Oficialmente, é para dar aos novatos a chance de ajudar Não tenho certeza. Oficialmente, é para dar aos novatos a chance de ajudar
343 00:29:33,530 00:29:37,970 mas no fim, é provavelmente porque ele não gosta de ver pessoas como eu e você, que não foram para essa escola ser treinados. mas no fim, é provavelmente porque ele não gosta de ver pessoas como eu e você, que não foram para essa escola ser treinados.
344 00:29:38,700 00:29:42,040 Não o cirurgião-chefe Shin, mas o residente-chefe. Não o cirurgião-chefe Shin, mas o residente-chefe.
345 00:29:42,040 00:29:45,620 Não... tenho certeza que o cirurgião-chefe Shin sente sua falta algumas vezes, Não... tenho certeza que o cirurgião-chefe Shin sente sua falta algumas vezes,
346 00:29:45,620 00:29:49,030 mas o residente-chefe, com essa oportunidade... mas o residente-chefe, com essa oportunidade...
347 00:29:49,030 00:29:52,090 Em outras palavra, tirou o cisco de seus olhos. Em outras palavra, tirou o cisco de seus olhos.
348 00:29:56,500 00:29:58,210 Primeiro, pare o sangramento. Primeiro, pare o sangramento.
349 00:29:58,210 00:30:02,430 E não há outra escolha. Chame a emergência (192). E não há outra escolha. Chame a emergência (192).
350 00:30:02,430 00:30:06,790 De todo jeito, você precisa trazer ela para o hospital, então podemos ao menos tomar algumas medidas. De todo jeito, você precisa trazer ela para o hospital, então podemos ao menos tomar algumas medidas.
351 00:30:06,790 00:30:09,380 O que foi? Ela não consegue vir? O que foi? Ela não consegue vir?
352 00:30:09,380 00:30:12,030 Sim, parece que os repórteres já estão reunidos. Sim, parece que os repórteres já estão reunidos.
353 00:30:12,870 00:30:14,460 Alô? Alô?
354 00:30:14,460 00:30:18,240 Entendi. Primeiro, acalme-se. Entendi. Primeiro, acalme-se.
355 00:30:24,620 00:30:25,800 Isto é aquilo, não é? Isto é aquilo, não é?
356 00:30:25,800 00:30:27,100 O quê? O quê?
357 00:30:35,460 00:30:38,740 Não sei o tipo sanguíneo dela, então por agora será o tipo O. Não sei o tipo sanguíneo dela, então por agora será o tipo O.
358 00:30:45,680 00:30:47,750 Aqui. Não há tempo à perder, então apresse-se. Aqui. Não há tempo à perder, então apresse-se.
359 00:30:47,750 00:30:50,490 Está dizendo para eu voltar à atender em domicílio de novo? Está dizendo para eu voltar à atender em domicílio de novo?
360 00:30:50,490 00:30:55,310 Bingo. Atender em domicílio. Você é experiente nisso. Bingo. Atender em domicílio. Você é experiente nisso.
361 00:30:58,250 00:31:02,560 Isto não é um pedido. É uma ordem. Isto não é um pedido. É uma ordem.
362 00:31:29,100 00:31:31,280 Aperte o cinto. Aperte o cinto.
363 00:31:35,160 00:31:37,320 Nome: Cha Se Yoon, Profissão: Estrela Hallyu. Nome: Cha Se Yoon, Profissão: Estrela Hallyu.
364 00:31:37,320 00:31:42,220 Não sei o que eles fizeram, mas houve um acidente onde a namorada dele se machucou no quarto de hotel deles. Não sei o que eles fizeram, mas houve um acidente onde a namorada dele se machucou no quarto de hotel deles.
365 00:31:42,220 00:31:47,000 E devido a isso, ele não podia chamar uma ambulância e os repórteres estão começando a se reunir no hotel. E devido a isso, ele não podia chamar uma ambulância e os repórteres estão começando a se reunir no hotel.
366 00:32:13,220 00:32:15,180 Por aqui. Por aqui.
367 00:32:28,160 00:32:30,160 ₩1,000,000 ₩1,000,000
368 00:33:07,560 00:33:10,000 Não acho que os repórteres saibam o número do quarto ainda. Não acho que os repórteres saibam o número do quarto ainda.
369 00:33:10,000 00:33:12,700 Todos vocês, continuem quietos no quarto. Todos vocês, continuem quietos no quarto.
370 00:33:27,860 00:33:30,540 A propósito, você é do Hospital Han Shin? A propósito, você é do Hospital Han Shin?
371 00:33:37,620 00:33:40,220 Sou a chefe Shin do Hospital Han Shin. Sou a chefe Shin do Hospital Han Shin.
372 00:33:40,220 00:33:41,860 E quanto à equipe jurídica? E quanto à equipe jurídica?
373 00:33:41,860 00:33:44,440 O que aconteceu aqui? O que aconteceu aqui?
374 00:33:44,440 00:33:48,220 Durante uma festa com os nossos amigos, provavelmente houve uma briga. Durante uma festa com os nossos amigos, provavelmente houve uma briga.
375 00:33:48,220 00:33:52,000 Precisamos resolver isso o mais rápido possível antes que vaze. Precisamos resolver isso o mais rápido possível antes que vaze.
376 00:33:52,660 00:33:58,040 In Ah, é hoje à noite. In Ah, é hoje à noite.
377 00:34:25,480 00:34:26,920 Cynthia. Cynthia.
378 00:34:26,920 00:34:28,760 O que foi? O que foi?
379 00:34:33,040 00:34:37,960 Isso não é um simples acidente. É uma cena do crime. Isso não é um simples acidente. É uma cena do crime.
380 00:34:37,960 00:34:40,140 É aquele cara, não é? É aquele cara, não é?
381 00:34:41,340 00:34:45,060 Dr. Kim, apenas foque na paciente. Aquela pessoa é o nosso cliente. Dr. Kim, apenas foque na paciente. Aquela pessoa é o nosso cliente.
382 00:34:45,060 00:34:48,070 Não, ele é um criminoso Não, ele é um criminoso
383 00:34:48,070 00:34:49,670 e isso é um abuso sexual. e isso é um abuso sexual.
384 00:34:49,670 00:34:52,430 E ele a esfaqueou. E ele a esfaqueou.
385 00:34:52,430 00:34:56,410 Escute bem, Dr. Kim Tae Hyeon. Aquela pessoa é o nosso cliente. Escute bem, Dr. Kim Tae Hyeon. Aquela pessoa é o nosso cliente.
386 00:34:56,410 00:35:00,070 Estou te dizendo novamente, mas nós não nos importamos com as vidas pessoais dos nossos clientes. Estou te dizendo novamente, mas nós não nos importamos com as vidas pessoais dos nossos clientes.
387 00:35:00,070 00:35:02,390 E agora, não importa o que aconteça, E agora, não importa o que aconteça,
388 00:35:02,390 00:35:05,570 precisamos salvar esta paciente e levá-la ao hospital. precisamos salvar esta paciente e levá-la ao hospital.
389 00:35:23,660 00:35:26,980 O que estão fazendo? Venham logo aqui e peguem-na. O que estão fazendo? Venham logo aqui e peguem-na.
390 00:35:28,320 00:35:33,980 Com licença, clientes. Se ela morrer, vocês vão para a cadeia, entenderam? Com licença, clientes. Se ela morrer, vocês vão para a cadeia, entenderam?
391 00:35:33,980 00:35:36,040 Andem logo e peguem-na! Andem logo e peguem-na!
392 00:35:38,720 00:35:40,540 Por que ele está fazendo isso? Por que ele está fazendo isso?
393 00:35:40,540 00:35:42,200 Talvez seja um tratamento de emergência. Talvez seja um tratamento de emergência.
394 00:35:42,200 00:35:44,740 Por favor, diga a ele claramente. Por favor, diga a ele claramente.
395 00:36:37,730 00:36:40,160 O que está fazendo agora? Você enlouqueceu? O que está fazendo agora? Você enlouqueceu?
396 00:36:40,160 00:36:42,450 Você apenas deveria fazer um tratamento de emergência e mandá-la para o hospital. Você apenas deveria fazer um tratamento de emergência e mandá-la para o hospital.
397 00:36:42,450 00:36:45,110 Não, se a deixarmos assim, ela vai morrer. Não, se a deixarmos assim, ela vai morrer.
398 00:36:45,110 00:36:49,530 Eu medi a pressão sanguínea pelo intravenoso e pelo sangue. Ela não resistirá por muito tempo. Eu medi a pressão sanguínea pelo intravenoso e pelo sangue. Ela não resistirá por muito tempo.
399 00:36:50,710 00:36:52,930 Se você fizer isso e a garota morrer, Se você fizer isso e a garota morrer,
400 00:36:52,930 00:36:55,730 talvez a culpa será toda sua. talvez a culpa será toda sua.
401 00:36:55,730 00:36:58,790 E quanto àqueles caras, os advogados deles são os melhores do país. E quanto àqueles caras, os advogados deles são os melhores do país.
402 00:36:58,790 00:37:03,710 No segundo que o seu bisturi cortar esta garota, aquele cara dará um jeito de se safar. No segundo que o seu bisturi cortar esta garota, aquele cara dará um jeito de se safar.
403 00:37:03,710 00:37:06,130 Não faça isso, Dr. Kim. Não faça isso, Dr. Kim.
404 00:37:19,640 00:37:22,500 E agora, vamos montar um plano. E agora, vamos montar um plano.
405 00:37:41,370 00:37:43,710 Hoje, a popular estrela Hallyu, Cha Se Yoon, Hoje, a popular estrela Hallyu, Cha Se Yoon,
406 00:37:43,710 00:37:46,170 escutou um grito de uma mulher escutou um grito de uma mulher
407 00:37:46,170 00:37:48,590 no quarto ao lado dele. no quarto ao lado dele.
408 00:37:48,590 00:37:50,770 Se ele fosse uma pessoa normal, teria ignorado-o Se ele fosse uma pessoa normal, teria ignorado-o
409 00:37:50,770 00:37:54,110 ou simplesmente teria ido à recepção, mas, ou simplesmente teria ido à recepção, mas,
410 00:37:54,110 00:37:57,030 Cha Se Yoon foi diferente. Cha Se Yoon foi diferente.
411 00:37:57,690 00:38:01,050 E rapidamente, Cha Se Yoon tocou a campainha do quarto ao lado. E rapidamente, Cha Se Yoon tocou a campainha do quarto ao lado.
412 00:38:01,050 00:38:05,270 Com a sensação estranha que ele recebeu do cara que abriu a porta, Com a sensação estranha que ele recebeu do cara que abriu a porta,
413 00:38:05,270 00:38:07,050 ele entrou ele entrou
414 00:38:07,060 00:38:10,840 e descobriu uma mulher que estava coberta de sangue. e descobriu uma mulher que estava coberta de sangue.
415 00:38:10,840 00:38:14,240 E o culpado que tinha uma faca... E o culpado que tinha uma faca...
416 00:38:14,240 00:38:16,140 Filho da mãe. Filho da mãe.
417 00:38:19,040 00:38:21,400 Você é diferente do que dizem nos rumores. Você é diferente do que dizem nos rumores.
418 00:38:21,400 00:38:25,120 Pensei que você fosse bem legal com o apelido, Inseto de Dinheiro. Pensei que você fosse bem legal com o apelido, Inseto de Dinheiro.
419 00:38:25,120 00:38:27,460 Fiquei bem surpresa no quarto do hotel. Fiquei bem surpresa no quarto do hotel.
420 00:38:27,460 00:38:30,760 Não sabia que você seria tão ingênuo. Não sabia que você seria tão ingênuo.
421 00:38:32,440 00:38:36,360 Não aja como se me conhecesse. Você não me conhece. Não aja como se me conhecesse. Você não me conhece.
422 00:38:36,360 00:38:41,640 É atraente como pessoa, mas como colega, me preocupo com você. É atraente como pessoa, mas como colega, me preocupo com você.
423 00:38:41,640 00:38:44,060 Devo te dar uma dica? Devo te dar uma dica?
424 00:38:46,960 00:38:50,860 O diretor. Peça a permissão do diretor. O diretor. Peça a permissão do diretor.
425 00:38:50,860 00:38:53,480 Pela entrada no quarto da princesa. Pela entrada no quarto da princesa.
426 00:38:53,480 00:38:57,840 Se você pedir ao cirurgião-chefe Lee, vai parecer como se estivesse pedindo o emprego dele. Se você pedir ao cirurgião-chefe Lee, vai parecer como se estivesse pedindo o emprego dele.
427 00:38:57,840 00:39:01,200 Peça um favor ao diretor quando ele estiver de bom humor. Peça um favor ao diretor quando ele estiver de bom humor.
428 00:39:01,200 00:39:03,380 Acho que vale a pena tentar. Acho que vale a pena tentar.
429 00:39:03,380 00:39:07,360 Pelo jeito que o diretor trata ultimamente o cirurgião-chefe Lee. Pelo jeito que o diretor trata ultimamente o cirurgião-chefe Lee.
430 00:39:17,520 00:39:22,200 É verdade. O que isso tem a ver comigo? É verdade. O que isso tem a ver comigo?
431 00:39:25,220 00:39:31,760 Tae Hyeon. Idiota. Acorde. Tae Hyeon. Idiota. Acorde.
432 00:39:37,100 00:39:39,640 Pessoal, bom trabalho. Pessoal, bom trabalho.
433 00:39:39,640 00:39:44,780 Nós descobrimos uma nova tarefa. Nós descobrimos uma nova tarefa.
434 00:39:44,780 00:39:48,100 Uma tarefa em que iremos até eles. Uma tarefa em que iremos até eles.
435 00:39:48,100 00:39:53,020 Como naquela situação você pensou em colocar o Dr. Kim? Como naquela situação você pensou em colocar o Dr. Kim?
436 00:39:53,020 00:39:55,960 Cirurgião-chefe Lee, o seu pensamento rápido foi ótimo. Cirurgião-chefe Lee, o seu pensamento rápido foi ótimo.
437 00:39:55,960 00:39:58,040 Nossa, estou lisonjeado. Nossa, estou lisonjeado.
438 00:39:58,040 00:40:02,680 Agora, hoje, você cumpriu ótimas tarefas. Agora, hoje, você cumpriu ótimas tarefas.
439 00:40:05,260 00:40:07,250 O que está fazendo? Pegue. O que está fazendo? Pegue.
440 00:40:09,150 00:40:10,960 Obrigado. Obrigado.
441 00:40:22,350 00:40:24,500 Muito obrigado, diretor. Muito obrigado, diretor.
442 00:40:25,650 00:40:27,450 Trabalhe duro a partir de agora. Trabalhe duro a partir de agora.
443 00:40:27,450 00:40:28,970 Sim. Sim.
444 00:40:30,170 00:40:32,660 De qualquer forma, esse cara realmente gosta de dinheiro. De qualquer forma, esse cara realmente gosta de dinheiro.
445 00:40:32,660 00:40:35,060 O que há de errado nisso? Todo mundo precisa disso para comer e viver. O que há de errado nisso? Todo mundo precisa disso para comer e viver.
446 00:40:35,060 00:40:36,750 Realmente gosto dele. Realmente gosto dele.
447 00:40:36,750 00:40:38,280 Certo, há mais alguma coisa que você precise? Certo, há mais alguma coisa que você precise?
448 00:40:38,280 00:40:40,360 Aigoo. Por que está assim, diretor? Aigoo. Por que está assim, diretor?
449 00:40:40,360 00:40:43,810 A compensação foi exagerada. Você irá estragá-lo. A compensação foi exagerada. Você irá estragá-lo.
450 00:40:43,810 00:40:46,680 Já que você está perguntando, há uma coisa. Já que você está perguntando, há uma coisa.
451 00:40:46,680 00:40:49,170 O que é? Diga-me. O que é? Diga-me.
452 00:40:50,510 00:40:55,930 Por favor, permita-me ir também até a área restrita. Por favor, permita-me ir também até a área restrita.
453 00:40:55,930 00:40:59,940 O quê? A área restrita? O quê? A área restrita?
454 00:40:59,940 00:41:05,610 Soube que o chefe cuida sozinho dela, 24 horas por dia. Soube que o chefe cuida sozinho dela, 24 horas por dia.
455 00:41:05,660 00:41:08,960 - Eu gostaria de ajudar. - Não. Esqueça isso. Ainda não é um lugar para você. - Eu gostaria de ajudar. - Não. Esqueça isso. Ainda não é um lugar para você.
456 00:41:08,960 00:41:12,710 Não, não. Há uma razão. Não, não. Há uma razão.
457 00:41:12,710 00:41:16,770 Isso mesmo. Imagino que poderia ficar tudo bem. Esse amigo tem potencial. Isso mesmo. Imagino que poderia ficar tudo bem. Esse amigo tem potencial.
458 00:41:16,770 00:41:18,520 Diretor, ele ainda... Diretor, ele ainda...
459 00:41:18,520 00:41:23,850 De qualquer forma, ele sabe tudo sobre o 12º andar. Qual é o motivo de atrasar isso? De qualquer forma, ele sabe tudo sobre o 12º andar. Qual é o motivo de atrasar isso?
460 00:41:23,850 00:41:29,590 Aliás, parece ser muito difícil para você gerenciar tudo isso sozinho. Aliás, parece ser muito difícil para você gerenciar tudo isso sozinho.
461 00:41:29,590 00:41:32,610 Não era esse o seu plano original? Não era esse o seu plano original?
462 00:41:32,610 00:41:36,320 Isso é verdade, mas isso não é muito cedo? Isso é verdade, mas isso não é muito cedo?
463 00:41:36,320 00:41:38,820 Cirurgião-chefe Lee, não se preocupe. Cirurgião-chefe Lee, não se preocupe.
464 00:41:38,820 00:41:41,150 Você não pode dizer apenas olhando pra ele? Você não pode dizer apenas olhando pra ele?
465 00:41:41,150 00:41:42,750 Sem erros, ele irá fazer isso bem. Sem erros, ele irá fazer isso bem.
466 00:41:42,750 00:41:47,310 Apresente ele à Young Ae, como ele deseja. Apresente ele à Young Ae, como ele deseja.
467 00:41:52,800 00:41:56,240 Sim, entendido. Sim, entendido.
468 00:41:57,470 00:41:59,470 Vamos fazer bem. Vamos fazer bem.
469 00:41:59,470 00:42:01,950 Sim, obrigado. Sim, obrigado.
470 00:42:02,890 00:42:05,500 Cynthia, pegue esse garoto e compre boas roupas para ele, Cynthia, pegue esse garoto e compre boas roupas para ele,
471 00:42:05,500 00:42:08,630 para que ele possa atender à domicílio e entrar na área restrita. para que ele possa atender à domicílio e entrar na área restrita.
472 00:42:08,630 00:42:10,670 - Certo. - Roupas? - Certo. - Roupas?
473 00:42:10,670 00:42:12,990 Estas não estão boas? Estas não estão boas?
474 00:42:23,820 00:42:28,240 Onde você encontrou um camponês como ele? Onde você encontrou um camponês como ele?
475 00:42:28,240 00:42:30,940 Eu sinceramente... Eu sinceramente...
476 00:42:30,940 00:42:34,350 O que eu realmente deveria fazer com ele? O que eu realmente deveria fazer com ele?
477 00:42:35,350 00:42:37,660 Levante-se. Levante-se. Levante-se. Levante-se.
478 00:42:37,660 00:42:40,110 Levante-se! Levante-se!
479 00:42:45,130 00:42:48,030 Eu vou ficar louco. Eu vou ficar louco.
480 00:42:48,030 00:42:50,520 Vamos. Vamos.
481 00:42:50,520 00:42:53,360 Huh? Onde? Huh? Onde?
482 00:42:54,390 00:42:57,570 Me sinto bem ♬ Me sinto bem ♬
483 00:42:57,570 00:43:01,220 Eu sabia que sentiria ♬ Eu sabia que sentiria ♬
484 00:43:01,220 00:43:06,820 Me sinto bem, eu sabia que sentiria ♬ Me sinto bem, eu sabia que sentiria ♬
485 00:43:08,010 00:43:13,530 Tão bom, tão bom, eu tenho você. ♬ ♬ Tão bom, tão bom, eu tenho você. ♬
486 00:43:14,490 00:43:17,690 Me sinto bem ♬ Me sinto bem ♬
487 00:43:17,690 00:43:21,160 Como açúcar e tempero ♬ Como açúcar e tempero ♬
488 00:43:21,160 00:43:24,300 Me sinto bem ♬ Me sinto bem ♬
489 00:43:24,300 00:43:27,220 Como açúcar e tempero ♬ Como açúcar e tempero ♬
490 00:43:28,250 00:43:33,650 Tão bem, tão bem, porque tenho você. ♬ Tão bem, tão bem, porque tenho você. ♬
491 00:43:41,170 00:43:44,910 Quando te tenho nos meus braços ♬ Quando te tenho nos meus braços ♬
492 00:43:44,910 00:43:47,970 Sei que não posso fazer nada de errado ♬ Sei que não posso fazer nada de errado ♬
493 00:43:47,970 00:43:51,330 E quando eu te tenho em meus braços ♬ E quando eu te tenho em meus braços ♬
494 00:43:51,330 00:43:54,230 Meu amor não te fará nenhum mal ♬ Meu amor não te fará nenhum mal ♬
495 00:43:54,230 00:43:56,250 Aqui. Aqui.
496 00:43:56,250 00:44:00,610 Vamos vesti-lo agora. Aqui! Vamos vesti-lo agora. Aqui!
497 00:44:27,910 00:44:30,350 Parece chique. Parece chique.
498 00:44:46,980 00:44:48,700 Você está melhor do que eu pensei. Você está melhor do que eu pensei.
499 00:44:48,700 00:44:51,450 Você precisa manter esse estilo. Você precisa manter esse estilo.
500 00:44:53,330 00:44:55,930 - Não preciso de coisas assim. - Não se preocupe. - Não preciso de coisas assim. - Não se preocupe.
501 00:44:55,930 00:44:57,820 Foi pago com o cartão da empresa. Foi pago com o cartão da empresa.
502 00:44:57,820 00:45:01,380 Mesmo se você for demitido amanhã, pode ficar com as roupas. Mesmo se você for demitido amanhã, pode ficar com as roupas.
503 00:45:01,380 00:45:03,580 Nós vamos levar tudo isso. Nós vamos levar tudo isso.
504 00:45:07,610 00:45:12,010 Esses são os novos carros deste ano. Esses são os novos carros deste ano.
505 00:45:15,200 00:45:17,390 Esse é perfeito. Esse é perfeito.
506 00:45:17,390 00:45:18,700 Pra que você está comprando um carro? Pra que você está comprando um carro?
507 00:45:18,700 00:45:22,010 Para visitar clientes. Não espere muito. Para visitar clientes. Não espere muito.
508 00:45:30,750 00:45:33,750 Mas... O quê é "CS"? Mas... O quê é "CS"?
509 00:45:33,750 00:45:37,240 Costumer Satisfaction. (Satisfação dos clientes) Costumer Satisfaction. (Satisfação dos clientes)
510 00:45:37,240 00:45:39,380 Para ser honesta, satisfação das madames. Para ser honesta, satisfação das madames.
511 00:45:39,380 00:45:41,930 Há apenas dois tipos de clientes que vão até o 12º andar. Há apenas dois tipos de clientes que vão até o 12º andar.
512 00:45:41,930 00:45:43,670 Primeiro, os que tem filiação. Primeiro, os que tem filiação.
513 00:45:43,670 00:45:48,710 É claro, apenas porque eles são membros, não precisam de um contrato de filiação ou qualquer besteira assim. É claro, apenas porque eles são membros, não precisam de um contrato de filiação ou qualquer besteira assim.
514 00:45:48,710 00:45:52,590 É um título que usamos para chamar quem tem status suficiente para isso. É um título que usamos para chamar quem tem status suficiente para isso.
515 00:45:52,590 00:45:55,970 Mesmo assim, eles devem ter muito dinheiro, não é? Mesmo assim, eles devem ter muito dinheiro, não é?
516 00:45:55,970 00:46:00,150 - Pessoas que levam mérito? - 0,1% da parte na Coreia. - Pessoas que levam mérito? - 0,1% da parte na Coreia.
517 00:46:00,150 00:46:03,930 E segundo, seus amigos. E segundo, seus amigos.
518 00:46:03,930 00:46:05,980 - Amigos? - Não necessariamente amigos próximos. - Amigos? - Não necessariamente amigos próximos.
519 00:46:05,980 00:46:10,020 Apenas precisa estar relacionado em seu bem-estar. Apenas precisa estar relacionado em seu bem-estar.
520 00:46:11,050 00:46:14,750 A admissão hospitalar não deveria ser decidida pelas urgências ou o escritório de admissão? A admissão hospitalar não deveria ser decidida pelas urgências ou o escritório de admissão?
521 00:46:14,750 00:46:18,510 Acha que eles estão me chamando ao invés disso, porque acham muito incômodo? Acha que eles estão me chamando ao invés disso, porque acham muito incômodo?
522 00:46:18,510 00:46:22,840 Membros nunca vão para o balcão de recepção. Eles não precisam de admissão hospitalar. Membros nunca vão para o balcão de recepção. Eles não precisam de admissão hospitalar.
523 00:46:22,840 00:46:27,000 Eles apenas pegam o elevador privado em um estacionamento de 24 horas. Eles apenas pegam o elevador privado em um estacionamento de 24 horas.
524 00:46:27,000 00:46:31,370 E nós apenas temos que tratá-los educadamente, como sempre. E nós apenas temos que tratá-los educadamente, como sempre.
525 00:46:31,370 00:46:35,110 Se você pensar nisso, o 12º andar é como um pequeno hospital da vizinhança. Se você pensar nisso, o 12º andar é como um pequeno hospital da vizinhança.
526 00:46:35,110 00:46:37,030 Pode ser visto dessa forma. Pode ser visto dessa forma.
527 00:46:37,030 00:46:41,310 Todos os médicos de cada campo estão a postos. Todos os médicos de cada campo estão a postos.
528 00:46:41,310 00:46:44,270 Além disso, Além disso,
529 00:46:44,270 00:46:47,000 conte-me sobre aquela pessoa. conte-me sobre aquela pessoa.
530 00:46:47,000 00:46:49,030 Aquela pessoa? Aquela pessoa?
531 00:46:50,270 00:46:52,180 Yeong Ae. Yeong Ae.
532 00:47:09,030 00:47:12,430 Romeu e Julieta. Você conhece, não é? Romeu e Julieta. Você conhece, não é?
533 00:47:12,430 00:47:17,280 Yeong Ae... Então, Han Yeo Jin foi essa Julieta. Yeong Ae... Então, Han Yeo Jin foi essa Julieta.
534 00:47:17,280 00:47:21,170 Han Yeo Jin, a filha do Grupo Han Shin e próxima presidente, Han Yeo Jin, a filha do Grupo Han Shin e próxima presidente,
535 00:47:21,170 00:47:26,990 se apaixonou por seu rival, o filho mais velho do Grupo Dae Joon. se apaixonou por seu rival, o filho mais velho do Grupo Dae Joon.
536 00:47:43,130 00:47:45,510 O que está fazendo sozinha aqui? O que está fazendo sozinha aqui?
537 00:47:46,850 00:47:48,970 Estava me sentindo sufocada. Estava me sentindo sufocada.
538 00:47:49,950 00:47:52,130 O que é tão sufocante? O que é tão sufocante?
539 00:47:52,130 00:47:56,510 É tão frustrante, essas garotas. É tão frustrante, essas garotas.
540 00:47:56,510 00:47:59,650 Como elas podem ser todas iguais? Como elas podem ser todas iguais?
541 00:47:59,650 00:48:03,970 A forma como falam... Tão patéticas. A forma como falam... Tão patéticas.
542 00:48:03,970 00:48:07,660 Por quê? Todas elas são adoráveis. Por quê? Todas elas são adoráveis.
543 00:48:09,150 00:48:11,970 Claro. Deve ser bom para você. Claro. Deve ser bom para você.
544 00:48:11,970 00:48:16,230 Todas elas se esforçam para parecerem bonitas na sua frente. Todas elas se esforçam para parecerem bonitas na sua frente.
545 00:48:16,230 00:48:20,370 É claro que isso é legal. Mas e daí? É claro que isso é legal. Mas e daí?
546 00:48:20,370 00:48:23,140 Casamento não está de acordo com os meus desejos, de qualquer forma. Casamento não está de acordo com os meus desejos, de qualquer forma.
547 00:48:23,140 00:48:26,940 Oppa, você realmente irá se casar com Chae Yeong, como o papai disse? Oppa, você realmente irá se casar com Chae Yeong, como o papai disse?
548 00:48:26,940 00:48:30,130 Claro. Tenho algum poder? Claro. Tenho algum poder?
549 00:48:30,130 00:48:32,330 Você também está frustrado. Você também está frustrado.
550 00:48:32,330 00:48:35,370 - Você não pode ser assim! - Por quê? - Você não pode ser assim! - Por quê?
551 00:48:35,370 00:48:37,810 Chae Yeong é boa. Chae Yeong é boa.
552 00:48:49,530 00:48:52,280 Caia na real, Oppa. Caia na real, Oppa.
553 00:48:52,280 00:48:54,410 Isso é a sua vida. Isso é a sua vida.
554 00:48:55,450 00:48:58,270 Yeo Jin, você é a única que precisa cair na real. Yeo Jin, você é a única que precisa cair na real.
555 00:48:58,270 00:48:59,860 Choi Sung Hoon nunca trabalhará. Choi Sung Hoon nunca trabalhará.
556 00:48:59,860 00:49:02,770 Se vocês ficarem juntos, ele precisa ao menos ser semelhante. Se vocês ficarem juntos, ele precisa ao menos ser semelhante.
557 00:49:02,770 00:49:05,610 Como poderá ser o Grupo Dae Joon? Como poderá ser o Grupo Dae Joon?
558 00:49:05,660 00:49:11,960 Oppa, eu imploro para que você não conte para o pai. Ainda não. Oppa, eu imploro para que você não conte para o pai. Ainda não.
559 00:49:13,490 00:49:15,310 O que é isso? Você já contou pra ele? O que é isso? Você já contou pra ele?
560 00:49:15,310 00:49:18,520 Mesmo se eu não contar, você acha que o papai não iria saber? Mesmo se eu não contar, você acha que o papai não iria saber?
561 00:49:18,520 00:49:20,850 Então, você contou pra ele? Então, você contou pra ele?
562 00:49:21,970 00:49:23,670 Ainda não. Ainda não.
563 00:49:24,850 00:49:28,870 Oba! Obrigada, Oppa. Obrigada. Obrigada. Oba! Obrigada, Oppa. Obrigada. Obrigada.
564 00:49:28,870 00:49:33,690 - Ei, ei. As outras pessoas estão vendo. - Quem liga? Deixe eles verem. - Ei, ei. As outras pessoas estão vendo. - Quem liga? Deixe eles verem.
565 00:49:33,690 00:49:39,680 Quero mostrar a eles que há uma cunhada assustadora próxima a você. Quero mostrar a eles que há uma cunhada assustadora próxima a você.
566 00:49:56,560 00:49:58,710 O que é isso? Você dirige? O que é isso? Você dirige?
567 00:49:58,710 00:50:01,130 Sim. Sim.
568 00:50:01,130 00:50:04,190 - Vou com a Yeo Jin. Siga-nos no meu carro. - Entendido. - Vou com a Yeo Jin. Siga-nos no meu carro. - Entendido.
569 00:50:04,190 00:50:06,730 Não, apenas vá. Não, apenas vá.
570 00:50:06,730 00:50:09,680 Não, está muito tarde. Não, está muito tarde.
571 00:50:10,810 00:50:13,150 Hyung! Hyung!
572 00:50:13,150 00:50:16,170 - Você... - Oppa, me desculpe! Irei embora primeiro. - Você... - Oppa, me desculpe! Irei embora primeiro.
573 00:50:16,170 00:50:18,850 Sinto muito! Irei vê-lo depois da nossa lua de mel. Sinto muito! Irei vê-lo depois da nossa lua de mel.
574 00:50:18,850 00:50:22,090 Ei, vocês não podem. Yeo Jin. Ei, vocês não podem. Yeo Jin.
575 00:50:23,540 00:50:26,800 Yeo Jin! O que estão fazendo? Sigam eles rápido! Yeo Jin! O que estão fazendo? Sigam eles rápido!
576 00:50:30,750 00:50:34,740 Além de seu irmão, que é perceptivo, aqueles dois estavam namorando em segredo Além de seu irmão, que é perceptivo, aqueles dois estavam namorando em segredo
577 00:50:34,740 00:50:37,500 enquanto as duas famílias nem imaginavam. enquanto as duas famílias nem imaginavam.
578 00:50:37,500 00:50:43,490 Na verdade, aqueles dois decidiram se casar por conta própria naquela noite, Na verdade, aqueles dois decidiram se casar por conta própria naquela noite,
579 00:50:43,490 00:50:46,350 mas, no fim, a doce lua de mel... mas, no fim, a doce lua de mel...
580 00:50:54,000 00:50:56,130 Pare o carro! Pare o carro! É perigoso! Pare o carro! Pare o carro! É perigoso!
581 00:50:56,130 00:50:59,260 - Pare o carro! Eu disse para parar o carro! - Pare o carro imediatamente! - Pare o carro! Eu disse para parar o carro! - Pare o carro imediatamente!
582 00:51:33,130 00:51:36,710 Terminou em tragédia. Terminou em tragédia.
583 00:51:41,500 00:51:44,180 No fim, o príncipe do Grupo Dae Joon morreu, No fim, o príncipe do Grupo Dae Joon morreu,
584 00:51:44,180 00:51:47,860 e apenas a princesa do Grupo Han Shin sobreviveu. e apenas a princesa do Grupo Han Shin sobreviveu.
585 00:51:47,860 00:51:51,440 Duas crianças ricas brincaram com o amor e, no final, terminou em um acidente. Duas crianças ricas brincaram com o amor e, no final, terminou em um acidente.
586 00:51:51,440 00:51:54,040 Bem, se você realmente quer expressar dessa maneira. Bem, se você realmente quer expressar dessa maneira.
587 00:51:54,040 00:51:57,110 Mas o prognóstico do acidente não foi bom? Mas o prognóstico do acidente não foi bom?
588 00:51:57,110 00:51:59,800 Já faz muito tempo, mas ela ainda está no hospital. Já faz muito tempo, mas ela ainda está no hospital.
589 00:51:59,800 00:52:03,080 Há um problema físico, mas você não acha que há um problema mental? Há um problema físico, mas você não acha que há um problema mental?
590 00:52:03,080 00:52:05,320 Perder a pessoa que ela amava em um acidente, Perder a pessoa que ela amava em um acidente,
591 00:52:05,320 00:52:07,910 e até o falecimento do pai dela há pouco tempo atrás também. e até o falecimento do pai dela há pouco tempo atrás também.
592 00:52:07,910 00:52:10,110 É uma fobia social clássica. É uma fobia social clássica.
593 00:52:10,110 00:52:13,990 De qualquer modo, ela não pensa em deixar o quarto do hospital. De qualquer modo, ela não pensa em deixar o quarto do hospital.
594 00:52:13,990 00:52:15,920 Obrigado pela dica da entrevista. Obrigado pela dica da entrevista.
595 00:52:15,920 00:52:17,820 Sem problema. Não foi nada. Sem problema. Não foi nada.
596 00:52:17,820 00:52:22,090 Quando as coisas acabarem bem depois, chegará um dia em que você pagará a sua dívida. Quando as coisas acabarem bem depois, chegará um dia em que você pagará a sua dívida.
597 00:53:14,280 00:53:16,280 Uau, quem é? Uau, quem é?
598 00:53:16,280 00:53:19,370 Está demonstrando o seu sucesso. Parabéns. Está demonstrando o seu sucesso. Parabéns.
599 00:53:19,370 00:53:21,100 Ah, que sucesso? Ah, que sucesso?
600 00:53:21,100 00:53:25,180 Realmente não consigo reconhecê-lo vestido assim, Dr. Kim. Realmente não consigo reconhecê-lo vestido assim, Dr. Kim.
601 00:53:25,180 00:53:26,970 Nossa, meu Deus, é verdade! Nossa, meu Deus, é verdade!
602 00:53:26,970 00:53:28,830 Soube que você foi chamado para o 12º andar! Soube que você foi chamado para o 12º andar!
603 00:53:28,830 00:53:31,260 Minha nossa, estou com muita inveja. Minha nossa, estou com muita inveja.
604 00:53:31,260 00:53:33,080 Quero voltar também. Quero voltar também.
605 00:53:33,080 00:53:35,430 Eles lhe dão muitas gorjetas também, não é? Eles lhe dão muitas gorjetas também, não é?
606 00:53:35,430 00:53:37,080 Claro. Claro.
607 00:53:37,080 00:53:42,660 Até quando os responsáveis trazem petiscos, todos eles são de uma confeitaria de um hotel. Até quando os responsáveis trazem petiscos, todos eles são de uma confeitaria de um hotel.
608 00:53:42,660 00:53:47,660 O chão coberto em carpete, o sons tranquilos de música clássica... O chão coberto em carpete, o sons tranquilos de música clássica...
609 00:53:47,660 00:53:51,740 Mas aqui, entre os responsáveis em 4 quartos de pacientes, Mas aqui, entre os responsáveis em 4 quartos de pacientes,
610 00:53:51,740 00:53:54,200 eles fazem uma competição, eles fazem uma competição,
611 00:53:54,200 00:53:57,530 e os pacientes gritam: "Faça isto! e "Faça aquilo!" e os pacientes gritam: "Faça isto! e "Faça aquilo!"
612 00:53:57,530 00:53:59,160 Oh, por que você ficou assim? Oh, por que você ficou assim?
613 00:53:59,160 00:54:01,950 Uau, então isso é totalmente um hotel. Uau, então isso é totalmente um hotel.
614 00:54:01,950 00:54:05,110 Com carpete, música e gorjetas. Com carpete, música e gorjetas.
615 00:54:05,110 00:54:07,360 Ah, parece que até a enfermeira Song esqueceu agora Ah, parece que até a enfermeira Song esqueceu agora
616 00:54:07,360 00:54:10,470 que no 12º andar, você não pode chamá-los de pacientes. que no 12º andar, você não pode chamá-los de pacientes.
617 00:54:10,470 00:54:12,430 Clientes, não é? Clientes, não é?
618 00:54:12,430 00:54:14,460 Oh, sim. Oh, sim.
619 00:54:16,880 00:54:20,240 Parabéns, você conseguiu se livrar do bisturi irritante Parabéns, você conseguiu se livrar do bisturi irritante
620 00:54:20,240 00:54:23,060 e conseguir gorjetas dos clientes VIP. e conseguir gorjetas dos clientes VIP.
621 00:54:23,060 00:54:26,470 Sim. Obrigado, hyung. É tudo por causa do hyung, obviamente. Sim. Obrigado, hyung. É tudo por causa do hyung, obviamente.
622 00:54:26,470 00:54:30,330 Mas, por favor, faça alguma coisa sobre essa gravata borboleta. Mas, por favor, faça alguma coisa sobre essa gravata borboleta.
623 00:54:30,330 00:54:34,920 Entendo que é um hotel, mas isso não é muito infantil? Entendo que é um hotel, mas isso não é muito infantil?
624 00:54:34,920 00:54:37,260 Sério? É um pouco demais, não é? Sério? É um pouco demais, não é?
625 00:54:37,260 00:54:40,960 Ah, hyung, quando você também estiver responsável pelos pacientes do 12º andar... não, espera, Ah, hyung, quando você também estiver responsável pelos pacientes do 12º andar... não, espera,
626 00:54:40,960 00:54:44,110 quando você estiver responsável por um cliente, venha visitar o meu escritório. quando você estiver responsável por um cliente, venha visitar o meu escritório.
627 00:54:44,110 00:54:46,320 Este garoto lhe servirá um café. Este garoto lhe servirá um café.
628 00:54:46,320 00:54:50,150 O café também é bom, mas a vista é o mais incrível. O café também é bom, mas a vista é o mais incrível.
629 00:54:50,150 00:54:53,410 Sala? Vista? Você também conseguiu um escritório? Sala? Vista? Você também conseguiu um escritório?
630 00:54:53,410 00:54:57,480 Sim. No 12º andar, eles inclusive dão uma sala a um garoto. Sim. No 12º andar, eles inclusive dão uma sala a um garoto.
631 00:54:57,480 00:55:01,320 Uau, estou com muita inveja. Uau, estou com muita inveja.
632 00:55:01,320 00:55:05,490 Se sentiu bem em se livrar do bisturi e tranquilamente observar a vista? Se sentiu bem em se livrar do bisturi e tranquilamente observar a vista?
633 00:55:05,490 00:55:09,120 Bem, não é sobre se sentir bem por conta de observar, Bem, não é sobre se sentir bem por conta de observar,
634 00:55:09,120 00:55:12,650 mas eu gostei porque tem uma coisa que não preciso mais observar. mas eu gostei porque tem uma coisa que não preciso mais observar.
635 00:55:12,650 00:55:17,540 Observar os sentimentos dos poderosos para continuar no hospital após a minha residência? Observar os sentimentos dos poderosos para continuar no hospital após a minha residência?
636 00:55:17,540 00:55:21,980 Agora, após terminar a minha residência, não preciso explicar à ninguém sobre onde eu vou. Agora, após terminar a minha residência, não preciso explicar à ninguém sobre onde eu vou.
637 00:55:21,980 00:55:24,860 - Então? - Ele disse que me dará uma posição de membro. - Então? - Ele disse que me dará uma posição de membro.
638 00:55:24,860 00:55:27,830 O quê? Sério? Uau! O quê? Sério? Uau!
639 00:55:27,830 00:55:30,450 No 12º andar, felizmente, tinha uma posição disponível. No 12º andar, felizmente, tinha uma posição disponível.
640 00:55:30,450 00:55:34,010 Então, sem muita hesitação, eu decidi ficar neste hospital. Então, sem muita hesitação, eu decidi ficar neste hospital.
641 00:55:34,010 00:55:38,250 S-S-Sério? P-P-Parabéns! S-S-Sério? P-P-Parabéns!
642 00:55:38,250 00:55:41,110 E você? Você também precisa continuar neste hospital. E você? Você também precisa continuar neste hospital.
643 00:55:41,110 00:55:43,220 O que o cirurgião-chefe disse? O que o cirurgião-chefe disse?
644 00:55:43,220 00:55:47,130 Bem, nada ainda. Bem, nada ainda.
645 00:55:47,130 00:55:49,040 Algo acontecerá, eu acho. Algo acontecerá, eu acho.
646 00:55:51,610 00:55:53,710 Ele te fez trabalhar tanto como um residente-chefe. Ele te fez trabalhar tanto como um residente-chefe.
647 00:55:53,710 00:55:57,410 Tenho certeza de que ele fará tudo por você. Tenho certeza de que ele fará tudo por você.
648 00:55:57,410 00:56:01,360 Oh, espere. Já é tão tarde. Oh, espere. Já é tão tarde.
649 00:56:01,360 00:56:03,460 Tenho que fazer as rondas. Tenho que fazer as rondas.
650 00:56:03,460 00:56:06,550 Enfermeira-chefe, vou voltar ao trabalho agora. Por favor, faça um bom trabalho. Enfermeira-chefe, vou voltar ao trabalho agora. Por favor, faça um bom trabalho.
651 00:56:06,550 00:56:08,490 Está bem, você também, Dr. Kim. Está bem, você também, Dr. Kim.
652 00:56:08,490 00:56:13,040 Vamos tomar um café juntos, enfermeira Song. Cerveja é bom também. Vamos tomar um café juntos, enfermeira Song. Cerveja é bom também.
653 00:56:13,040 00:56:16,680 O quê? Sério? Sim! O quê? Sério? Sim!
654 00:56:16,680 00:56:19,410 Continuem com o bom trabalho. Continuem com o bom trabalho.
655 00:56:19,410 00:56:22,370 Como esperado, você precisa ver uma pessoa depois do sucesso. Como esperado, você precisa ver uma pessoa depois do sucesso.
656 00:56:22,370 00:56:25,180 A pessoa fica diferente. A pessoa fica diferente.
657 00:56:28,910 00:56:31,240 Estou louco. Estou louco.
658 00:56:31,240 00:56:33,320 Seu cretino infantil. Seu cretino infantil.
659 00:56:42,570 00:56:48,000 Esses 12... As roupas fazem o homem. Esses 12... As roupas fazem o homem.
660 00:56:48,000 00:56:50,110 Está bem, vamos. Está bem, vamos.
661 00:56:50,110 00:56:51,970 Onde? Onde?
662 00:56:53,270 00:56:55,330 - Ela quer vê-lo agora. - Neste momento? - Ela quer vê-lo agora. - Neste momento?
663 00:56:55,330 00:56:56,620 Sim. Sim.
664 00:57:08,520 00:57:10,690 A partir de hoje, ele pode entrar. A partir de hoje, ele pode entrar.
665 00:57:10,690 00:57:13,180 Ainda temos que receber uma ligação do escritório principal. Ainda temos que receber uma ligação do escritório principal.
666 00:57:21,440 00:57:23,210 Está bem, entendido. Está bem, entendido.
667 00:57:36,860 00:57:38,410 Permitido Permitido
668 00:57:58,800 00:58:00,300 Ligado Ligado
669 00:58:09,960 00:58:12,660 - Aqui, cumprimente-a. - Está bem. - Aqui, cumprimente-a. - Está bem.
670 00:58:12,660 00:58:14,400 Esta pessoa é... Esta pessoa é...
671 00:58:16,340 00:58:20,540 Olá, sou o residente Kim Tae Hyeon... Olá, sou o residente Kim Tae Hyeon...
672 00:58:32,260 00:58:40,360 Legendas traduzidas pela equipe Yong Pal @Viki Legendas traduzidas pela equipe Yong Pal @Viki
673 00:58:45,750 00:58:49,200 Kim Tae Hyeon? Kim Tae Hyeon?
674 00:58:50,900 00:58:56,560 Meu coração está explodindo e parando também ♬ Meu coração está explodindo e parando também ♬
675 00:58:56,560 00:58:58,320 Yong Pal ~ Prévia ~ Yong Pal ~ Prévia ~
676 00:58:58,320 00:59:01,510 Você achou que tinha um pote de mel aqui? Dong (cocô) Pal! Você achou que tinha um pote de mel aqui? Dong (cocô) Pal!
677 00:59:01,510 00:59:03,450 Certo... eles apagaram à força. Certo... eles apagaram à força.
678 00:59:03,450 00:59:06,490 Agora, você não pode sair quando quiser... vivo. Agora, você não pode sair quando quiser... vivo.
679 00:59:06,490 00:59:08,020 Deixe-me ver a minha cunhada. Deixe-me ver a minha cunhada.
680 00:59:08,020 00:59:10,480 - Esta é uma situação de código vermelho. - Não se aproxime, seu desgraçado! - Esta é uma situação de código vermelho. - Não se aproxime, seu desgraçado!
681 00:59:10,480 00:59:13,050 Diga-me o que está acontecendo. Diga-me o que está acontecendo.
682 00:59:13,050 00:59:14,130 Todos, morram. Todos, morram.
683 00:59:14,130 00:59:18,360 Han Yeo Jin, consegue ouvir o que estou dizendo? Han Yeo Jin, consegue ouvir o que estou dizendo?