# Start End Original Translated
��1 00:00:00,000 --> 00:00:09,000 <i><ح� Legendado pela Equipe Mascaras de Sonhos no@viki <ح� </i>
2 00:00:09,000 --> 00:00:16,000 <i>Tema hom�nimo/OST de abertura: Beg�nia do Inverno; L�rico: Yu Zheng; Compositor/Cantor: Lu Hu</i> Tema hom�nimo/OST de abertura: Beg�nia do Inverno; L�rico: Yu Zheng; Compositor/Cantor: Lu Hu
3 00:00:16,000 --> 00:00:23,000 k& <i>A verdade � que essas lindas flores p�rpuras e vermelho brilhantes est�o florescendo em todos os lugares.</i> k& k& A verdade � que essas lindas flores p�rpuras e vermelho brilhantes est�o florescendo em todos os lugares. k&
4 00:00:23,000 --> 00:00:30,200 k& <i>Como se fosse para compensar esse cen�rio desolado e desabitado.</i> k& k& Como se fosse para compensar esse cen�rio desolado e desabitado. k&
5 00:00:30,200 --> 00:00:37,400 k& <i>Mas que bela primavera � essa com um cen�rio t�o bonito para me distrair das minhas m�goas!</i> k& k& Mas que bela primavera � essa com um cen�rio t�o bonito para me distrair das minhas m�goas! k&
6 00:00:37,400 --> 00:00:44,800 k& <i>Qual fam�lia, qual p�tio, � t�o agrad�vel e alegre?</i> k& k& Qual fam�lia, qual p�tio, � t�o agrad�vel e alegre? k&
7 00:00:44,800 --> 00:00:51,800 k& <i>A verdade � que essas lindas flores p�rpuras e vermelho brilhantes est�o florescendo em todos os lugares.</i> k& k& A verdade � que essas lindas flores p�rpuras e vermelho brilhantes est�o florescendo em todos os lugares. k&
8 00:00:51,800 --> 00:00:59,000 k& <i>Como se fosse para compensar esse cen�rio desolado e desabitado.</i> k& k& Como se fosse para compensar esse cen�rio desolado e desabitado. k&
9 00:00:59,000 --> 00:01:02,800 k& <i>Voc� e eu por toda essa vida</i> k& k& Voc� e eu por toda essa vida k&
10 00:01:02,800 --> 00:01:06,200 k& <i>Nosso destino de uma vida toda...</i> k& k& Nosso destino de uma vida toda... k&
11 00:01:06,200 --> 00:01:12,200 k& <i>est� inteiramente diante de nossa fronte.</i> k& k& est� inteiramente diante de nossa fronte. k&
12 00:01:12,200 --> 00:01:15,700 k& <i>Bem l� no fundo de nossos cora��es.</i> k& k& Bem l� no fundo de nossos cora��es. k&
13 00:01:20,400 --> 00:01:22,600 <i>Shang Xirui:  Voc� sabe o que � ser um confidente? </i> Shang Xirui:  Voc� sabe o que � ser um confidente?
14 00:01:22,600 --> 00:01:25,000 <i>Cheng Fengtai:  Eu sei, tenho escutado desde o come�o. </i> Cheng Fengtai:  Eu sei, tenho escutado desde o come�o.
15 00:01:25,000 --> 00:01:30,700 <i> Beg�nia do Inverno </i> Beg�nia do Inverno
16 00:01:30,700 --> 00:01:32,700 <i>Epis�dio 39</i> Epis�dio 39
17 00:01:38,000 --> 00:01:39,900 Quem mais viu essa carta? Quem mais viu essa carta?
18 00:01:39,900 --> 00:01:42,800 Trouxe-a para o senhor assim que foi recebida. Trouxe-a para o senhor assim que foi recebida.
19 00:01:42,800 --> 00:01:46,500 Bom! Deixe comigo, pode ir. Bom! Deixe comigo, pode ir.
20 00:01:46,500 --> 00:01:48,000 Sim. Sim.
21 00:02:20,500 --> 00:02:23,500 Cunhado, a bagagem foi empacotada. Cunhado, a bagagem foi empacotada.
22 00:02:24,800 --> 00:02:27,800 N�o � conveniente para mim entrar em contato com Cao Gui Xiu agora. N�o � conveniente para mim entrar em contato com Cao Gui Xiu agora.
23 00:02:27,800 --> 00:02:29,600 Voc� pediu em meu nome? Voc� pediu em meu nome?
24 00:02:29,600 --> 00:02:31,600 Sim, est� combinado. Sim, est� combinado.
25 00:02:31,600 --> 00:02:33,500 Assim que voc� estiver a caminho com o suprimento de muni��o japonesa, Assim que voc� estiver a caminho com o suprimento de muni��o japonesa,
26 00:02:33,500 --> 00:02:36,100 ele estar� esperando por voc� no forte Gu Dali. ele estar� esperando por voc� no forte Gu Dali.
27 00:02:47,300 --> 00:02:48,600 Al�? Al�?
28 00:02:49,200 --> 00:02:52,030 <i>Segundo Mestre Cheng, aqui � Xue Qian Shan.</i> Segundo Mestre Cheng, aqui � Xue Qian Shan.
29 00:02:52,030 --> 00:02:54,400 <i>Surgiu algo urgente, preciso encontr�-lo pessoalmente.</i> Surgiu algo urgente, preciso encontr�-lo pessoalmente.
30 00:02:56,400 --> 00:02:59,400 O que � t�o urgente que o senhor n�o podia me dizer pelo telefone, O que � t�o urgente que o senhor n�o podia me dizer pelo telefone,
31 00:02:59,400 --> 00:03:02,800 e teve que se dar ao trabalho de me encontrar pessoalmente? e teve que se dar ao trabalho de me encontrar pessoalmente?
32 00:03:06,300 --> 00:03:08,400 Segundo Mestre, veja por si mesmo. Segundo Mestre, veja por si mesmo.
33 00:03:20,600 --> 00:03:22,600 Onde o senhor conseguiu essas fotos? Onde o senhor conseguiu essas fotos?
34 00:03:23,600 --> 00:03:27,000 Acabei de receb�-las atrav�s de uma carta an�nima. Acabei de receb�-las atrav�s de uma carta an�nima.
35 00:03:27,000 --> 00:03:31,000 Os japoneses veem isso como uma excelente oportunidade para promover a amizade sino-japonesa. Os japoneses veem isso como uma excelente oportunidade para promover a amizade sino-japonesa.
36 00:03:31,000 --> 00:03:33,600 Deve ser publicado. Deve ser publicado.
37 00:03:33,600 --> 00:03:36,200 Vim para contar-lhe especificamente sobre isso. Vim para contar-lhe especificamente sobre isso.
38 00:03:36,200 --> 00:03:38,850 N�o posso decidir isso por mim mesmo, agora. N�o posso decidir isso por mim mesmo, agora.
39 00:03:38,850 --> 00:03:40,700 Os japoneses est�o observando. Os japoneses est�o observando.
40 00:03:42,200 --> 00:03:46,500 O senhor deve conversar com o Chefe Shang e decidir o mais breve poss�vel. O senhor deve conversar com o Chefe Shang e decidir o mais breve poss�vel.
41 00:03:47,200 --> 00:03:49,000 Quando ser� publicado? Quando ser� publicado?
42 00:03:49,000 --> 00:03:50,700 Amanh� de manh�. Amanh� de manh�.
43 00:03:56,800 --> 00:04:00,600 Chefe Shang, diga-me a verdade. Chefe Shang, diga-me a verdade.
44 00:04:00,600 --> 00:04:03,000 No dia em que Xiao Lai foi enterrado, No dia em que Xiao Lai foi enterrado,
45 00:04:03,000 --> 00:04:05,120 o rep�rter Qiu veio para mostrar-lhe algumas fotos. o rep�rter Qiu veio para mostrar-lhe algumas fotos.
46 00:04:05,120 --> 00:04:07,200 Sobre o que eram? Sobre o que eram?
47 00:04:07,200 --> 00:04:08,800 Apenas a refei��o! Apenas a refei��o!
48 00:04:09,700 --> 00:04:13,600 Incluindo Du Qi e Xue Zhi Cheng? Incluindo Du Qi e Xue Zhi Cheng?
49 00:04:15,400 --> 00:04:18,700 Ent�o voc� conhece o nome Kazuma Kujo? Ent�o voc� conhece o nome Kazuma Kujo?
50 00:04:18,700 --> 00:04:20,500 Que hipo? O hipop�tamo no zool�gico? <i>("Kazuma" soa como "hipo" em chin�s)</i> Que hipo? O hipop�tamo no zool�gico? ("Kazuma" soa como "hipo" em chin�s)
51 00:04:20,500 --> 00:04:22,600 N�o brinque comigo! N�o brinque comigo!
52 00:04:28,000 --> 00:04:31,500 Al�m da refei��o, o que mais voc�s todos fizeram? Al�m da refei��o, o que mais voc�s todos fizeram?
53 00:04:31,500 --> 00:04:35,200 Apenas beber, cantar algumas can��es e comer alguns rolinhos de arroz frios. Apenas beber, cantar algumas can��es e comer alguns rolinhos de arroz frios.
54 00:04:35,200 --> 00:04:37,500 Segundo Mestre, o que o senhor quer dizer? Segundo Mestre, o que o senhor quer dizer?
55 00:04:38,800 --> 00:04:41,500 O senhor tamb�m vestiu um quimono japon�s O senhor tamb�m vestiu um quimono japon�s
56 00:04:41,500 --> 00:04:45,000 e cantou uma �pera japonesa para Xue Zhi Cheng? e cantou uma �pera japonesa para Xue Zhi Cheng?
57 00:04:45,000 --> 00:04:47,200 Sim, provavelmente! Sim, provavelmente!
58 00:04:57,400 --> 00:05:01,000 O senhor podia cantar, mas por qu� vestiu um quimono japon�s? O senhor podia cantar, mas por qu� vestiu um quimono japon�s?
59 00:05:01,000 --> 00:05:03,400 - N�o � apenas para representar? - Ent�o, por que n�o me contou antes? - N�o � apenas para representar? - Ent�o, por que n�o me contou antes?
60 00:05:03,400 --> 00:05:05,000 O que h� para contar ao senhor? O que h� para contar ao senhor?
61 00:05:05,000 --> 00:05:09,400 Diversos amigos e eu est�vamos comendo, bebendo e cantando. Nada para se envergonhar! Diversos amigos e eu est�vamos comendo, bebendo e cantando. Nada para se envergonhar!
62 00:05:09,400 --> 00:05:13,000 Se eu lhe contasse, e o senhor resgatasse as fotos com quatro pequenas barras de ouro, o senhor n�o seria um ot�rio? Se eu lhe contasse, e o senhor resgatasse as fotos com quatro pequenas barras de ouro, o senhor n�o seria um ot�rio?
63 00:05:13,000 --> 00:05:15,600 Eu preferia ser um ot�rio! Eu preferia ser um ot�rio!
64 00:05:16,600 --> 00:05:20,300 O que o senhor est� realmente dizendo, Segundo Mestre? Fale diretamente, por que est� t�o bravo? O que o senhor est� realmente dizendo, Segundo Mestre? Fale diretamente, por que est� t�o bravo?
65 00:05:24,400 --> 00:05:29,200 Algu�m mandou essas fotos para o Pequim Times. Algu�m mandou essas fotos para o Pequim Times.
66 00:05:29,200 --> 00:05:32,900 O nome japon�s de Xue Zhi Cheng � Kazuma Kujo. O nome japon�s de Xue Zhi Cheng � Kazuma Kujo.
67 00:05:32,900 --> 00:05:36,300 Ele � o irm�o mais novo do Major-General Kujo. Ele � o irm�o mais novo do Major-General Kujo.
68 00:05:37,000 --> 00:05:39,300 O senhor vai ser a manchete de amanh�. O senhor vai ser a manchete de amanh�.
69 00:05:39,920 --> 00:05:43,010 "O melhor artista de Li Yuan � pr�-japoneses" "O melhor artista de Li Yuan � pr�-japoneses"
70 00:05:44,000 --> 00:05:47,800 Nunca mais limpar� seu nome, nem se pular no Rio Amarelo. Nunca mais limpar� seu nome, nem se pular no Rio Amarelo.
71 00:05:50,800 --> 00:05:53,600 Apenas vestir um robe japon�s me torna pr�-japoneses? Apenas vestir um robe japon�s me torna pr�-japoneses?
72 00:05:53,600 --> 00:05:56,900 Al�m disso, em Xangai, Xue Zhi Cheng era um oficial de assuntos culturais. Al�m disso, em Xangai, Xue Zhi Cheng era um oficial de assuntos culturais.
73 00:05:56,900 --> 00:05:59,200 De quem ele � irm�o n�o tem nada a ver comigo. De quem ele � irm�o n�o tem nada a ver comigo.
74 00:06:00,000 --> 00:06:03,000 Xue Zhi Cheng � um soldado, agora. Xue Zhi Cheng � um soldado, agora.
75 00:06:03,000 --> 00:06:05,000 Isso � o suficiente! Isso � o suficiente!
76 00:06:06,800 --> 00:06:09,100 O que � isso? O que � isso?
77 00:06:13,600 --> 00:06:15,800 Irm�o Rui. Irm�o Rui.
78 00:06:15,800 --> 00:06:19,200 O senhor me chamou com tanta pressa, o que est� havendo? O senhor me chamou com tanta pressa, o que est� havendo?
79 00:06:32,340 --> 00:06:34,720 O que h� com Xue Zhi Cheng? O que h� com Xue Zhi Cheng?
80 00:06:36,160 --> 00:06:37,860 Ele � um amigo. Ele � um amigo.
81 00:06:39,400 --> 00:06:41,700 Kazuma Kujo. Kazuma Kujo.
82 00:06:46,220 --> 00:06:47,930 Voc�s sabem? Voc�s sabem?
83 00:06:49,200 --> 00:06:52,200 N�o escondi deliberadamente de voc�s dois. N�o escondi deliberadamente de voc�s dois.
84 00:06:52,200 --> 00:06:53,600 � isso mesmo! � isso mesmo!
85 00:06:53,600 --> 00:06:57,600 Xue Zhi Cheng � filho da fam�lia Kujo, isso � um fato! Xue Zhi Cheng � filho da fam�lia Kujo, isso � um fato!
86 00:06:58,400 --> 00:07:01,200 Voc�s dois, n�o fiquem ansiosos. Voc�s dois, n�o fiquem ansiosos.
87 00:07:01,200 --> 00:07:03,000 Os dois pa�ses est�o em guerra. Os dois pa�ses est�o em guerra.
88 00:07:03,000 --> 00:07:06,600 Eu n�o faria amizade com um oficial militar do inimigo. N�o � mesmo? Eu n�o faria amizade com um oficial militar do inimigo. N�o � mesmo?
89 00:07:07,400 --> 00:07:09,900 H� uma raz�o para isso. H� uma raz�o para isso.
90 00:07:09,900 --> 00:07:12,100 Que raz�o? Que raz�o?
91 00:07:13,200 --> 00:07:17,600 Xue Zhi Cheng foi adotado por seu tio e sua tia desde a inf�ncia. Xue Zhi Cheng foi adotado por seu tio e sua tia desde a inf�ncia.
92 00:07:17,600 --> 00:07:19,300 Ele foi para a Europa quando tinha quatro anos. Ele foi para a Europa quando tinha quatro anos.
93 00:07:19,300 --> 00:07:22,700 Ele n�o teve contato com a fam�lia Kujo. Ele n�o teve contato com a fam�lia Kujo.
94 00:07:22,700 --> 00:07:26,500 Agora que a China e o Jap�o est�o em guerra, a fam�lia Kujo o for�ou a voltar Agora que a China e o Jap�o est�o em guerra, a fam�lia Kujo o for�ou a voltar
95 00:07:26,500 --> 00:07:29,800 e entrar na guerra. Ele n�o quer. e entrar na guerra. Ele n�o quer.
96 00:07:29,800 --> 00:07:34,400 Ele prefere ser estapeado por seu irm�o mais velho a entrar no campo de batalha. Ele prefere ser estapeado por seu irm�o mais velho a entrar no campo de batalha.
97 00:07:34,400 --> 00:07:38,200 Todos voc�s viram a ferida em seu rosto no outro dia, n�o viram? Todos voc�s viram a ferida em seu rosto no outro dia, n�o viram?
98 00:07:39,200 --> 00:07:41,000 Apenas pensem! Apenas pensem!
99 00:07:41,000 --> 00:07:44,800 Com tal pessoa, podemos rejeit�-lo Com tal pessoa, podemos rejeit�-lo
100 00:07:44,800 --> 00:07:48,000 por causa de sua nacionalidade, guerra, medo de rumores, por causa de sua nacionalidade, guerra, medo de rumores,
101 00:07:48,000 --> 00:07:49,500 e n�o fazer amizade com ele? e n�o fazer amizade com ele?
102 00:07:49,500 --> 00:07:52,000 S�timo Jovem Mestre, S�timo Jovem Mestre,
103 00:07:54,600 --> 00:08:00,400 inicialmente pensei que o senhor conhecesse as pessoas inicialmente pensei que o senhor conhecesse as pessoas
104 00:08:00,400 --> 00:08:02,900 e que era uma pessoa esperta. e que era uma pessoa esperta.
105 00:08:04,590 --> 00:08:07,130 Eu j� deveria ter percebido isso. Eu j� deveria ter percebido isso.
106 00:08:08,000 --> 00:08:11,000 Qualquer um que possa atuar com o Chefe Shang Qualquer um que possa atuar com o Chefe Shang
107 00:08:11,000 --> 00:08:13,300 deve ser do mesmo tipo, deve ser do mesmo tipo,
108 00:08:14,600 --> 00:08:18,200 um idiota t�pico. um idiota t�pico.
109 00:08:23,800 --> 00:08:29,400 Quanto a mim, estudei livros de sabedoria desde que comecei a ler. Quanto a mim, estudei livros de sabedoria desde que comecei a ler.
110 00:08:29,400 --> 00:08:32,600 Atribuo ao princ�pio de desconsiderar as press�es Atribuo ao princ�pio de desconsiderar as press�es
111 00:08:32,600 --> 00:08:35,300 e n�o fiz nada de imoral. e n�o fiz nada de imoral.
112 00:08:42,000 --> 00:08:43,500 Claro! Claro!
113 00:08:44,800 --> 00:08:46,900 O senhor n�o fez nada de imoral. O senhor n�o fez nada de imoral.
114 00:08:48,700 --> 00:08:52,400 Mas usou seu c�rebro para pensar no assunto? Mas usou seu c�rebro para pensar no assunto?
115 00:08:53,300 --> 00:08:56,200 Com a atual fama do Chefe Shang, Com a atual fama do Chefe Shang,
116 00:08:56,200 --> 00:08:58,400 as coisas podem ser inventadas do nada. as coisas podem ser inventadas do nada.
117 00:08:58,400 --> 00:09:02,700 O senhor pode mesmo esclarecer essas acusa��es sombrias? O senhor pode mesmo esclarecer essas acusa��es sombrias?
118 00:09:04,000 --> 00:09:07,300 Especialmente quando est�o conectadas aos japoneses? Especialmente quando est�o conectadas aos japoneses?
119 00:09:08,800 --> 00:09:11,100 Quem ir� se aprofundar nos detalhes? Quem ir� se aprofundar nos detalhes?
120 00:09:12,000 --> 00:09:14,000 Esses fatos secretos, Esses fatos secretos,
121 00:09:14,000 --> 00:09:17,000 quem ir� acreditar neles? quem ir� acreditar neles?
122 00:09:17,000 --> 00:09:19,800 Esses fatos est�o aqui, por que n�o podem ser claramente explanados? Esses fatos est�o aqui, por que n�o podem ser claramente explanados?
123 00:09:19,800 --> 00:09:22,600 Esclarecerei isso para o irm�o Rui, n�o ser� o suficiente? Esclarecerei isso para o irm�o Rui, n�o ser� o suficiente?
124 00:09:23,400 --> 00:09:27,000 Irm�o Rui, n�o se preocupe com as fofocas. Irm�o Rui, n�o se preocupe com as fofocas.
125 00:09:27,000 --> 00:09:30,800 As fofocas s�o como ch� quente na chaleira. As fofocas s�o como ch� quente na chaleira.
126 00:09:30,800 --> 00:09:32,330 Quanto mais voc� toca, mais quente fica. Quanto mais voc� toca, mais quente fica.
127 00:09:32,330 --> 00:09:34,200 Deixe descansar e ir� esfriar. Deixe descansar e ir� esfriar.
128 00:09:34,200 --> 00:09:38,000 Em que tipo de �poca estamos? Isso pode esfriar? Em que tipo de �poca estamos? Isso pode esfriar?
129 00:09:38,000 --> 00:09:40,600 Estamos em tempos de guerra, s�timo Jovem Mestre! Estamos em tempos de guerra, s�timo Jovem Mestre!
130 00:09:40,600 --> 00:09:43,800 Os japoneses n�o ir�o embora e as fofocas n�o esfriar�o. Os japoneses n�o ir�o embora e as fofocas n�o esfriar�o.
131 00:09:43,800 --> 00:09:46,100 Esque�a, esque�a, esque�a! N�o fale mais! Esque�a, esque�a, esque�a! N�o fale mais!
132 00:09:46,100 --> 00:09:48,400 Estou nessa profiss�o h� mais de uma d�cada, acrescentar um boato n�o � nada de mais. Estou nessa profiss�o h� mais de uma d�cada, acrescentar um boato n�o � nada de mais.
133 00:09:48,400 --> 00:09:51,200 Por que voc� est� me encarando? Por que voc� est� me encarando?
134 00:09:51,200 --> 00:09:54,000 - Voc� est� tentando me acertar? Enlouqueceu? - O que est� fazendo? - Voc� est� tentando me acertar? Enlouqueceu? - O que est� fazendo?
135 00:09:54,000 --> 00:09:55,400 O que est� fazendo? O que est� fazendo?
136 00:09:56,000 --> 00:09:59,700 Por que voc� est� me segurando? Ele precisa de uma boa surra! Por que voc� est� me segurando? Ele precisa de uma boa surra!
137 00:10:02,800 --> 00:10:04,250 Por que ele quer me bater? Por que ele quer me bater?
138 00:10:04,250 --> 00:10:06,300 Os fatos est�o l�, por que n�o podem ser explicados? Os fatos est�o l�, por que n�o podem ser explicados?
139 00:10:06,300 --> 00:10:08,800 Se n�o fosse pelo irm�o Rui, eu arruinaria voc�. Se n�o fosse pelo irm�o Rui, eu arruinaria voc�.
140 00:10:12,300 --> 00:10:15,200 - Mestre Mais Velho Shang. - S�timo Jovem Mestre, muito tempo sem te ver. - Mestre Mais Velho Shang. - S�timo Jovem Mestre, muito tempo sem te ver.
141 00:10:15,200 --> 00:10:17,000 Quando voc� veio para Pequim? Quando voc� veio para Pequim?
142 00:10:17,000 --> 00:10:18,400 Cheguei ontem. Cheguei ontem.
143 00:10:18,400 --> 00:10:20,800 O Irm�o Rui est� nos bastidores. O Irm�o Rui est� nos bastidores.
144 00:10:20,800 --> 00:10:24,190 Eu n�o estou procurando por ele mas por voc�. Eu n�o estou procurando por ele mas por voc�.
145 00:10:24,190 --> 00:10:26,920 Eu? Qual � o problema? Eu? Qual � o problema?
146 00:10:28,600 --> 00:10:32,100 Eu sei sobre todos os incidentes recentes. Eu sei sobre todos os incidentes recentes.
147 00:10:32,800 --> 00:10:36,800 O seu racioc�nio � bom, O seu racioc�nio � bom,
148 00:10:36,800 --> 00:10:39,800 mas voc� n�o deveria ser quem diz isso. mas voc� n�o deveria ser quem diz isso.
149 00:10:40,400 --> 00:10:42,220 Apenas existe o certo versus o errado. Apenas existe o certo versus o errado.
150 00:10:42,220 --> 00:10:44,400 N�o importa quem diga. N�o importa quem diga.
151 00:10:44,400 --> 00:10:46,700 S�timo Jovem Mestre, voc� veio de uma fam�lia nobre, S�timo Jovem Mestre, voc� veio de uma fam�lia nobre,
152 00:10:46,700 --> 00:10:49,200 e voc� j� foi um estudioso famoso na capital quando voc� era jovem. e voc� j� foi um estudioso famoso na capital quando voc� era jovem.
153 00:10:49,200 --> 00:10:52,600 Obviamente voc� n�o se importaria sobre estes coment�rios superficiais. Obviamente voc� n�o se importaria sobre estes coment�rios superficiais.
154 00:10:52,600 --> 00:10:57,800 Mas, o pequeno da minha fam�lia depende da compra de ingressos pelos clientes. <i>(O apelido Xi Yazi do Shang Xirui significa "crian�a").</i> Mas, o pequeno da minha fam�lia depende da compra de ingressos pelos clientes. (O apelido Xi Yazi do Shang Xirui significa "crian�a").
155 00:10:59,000 --> 00:11:00,470 Irm�o Rui � o Melhor Artista de Liyuan. Irm�o Rui � o Melhor Artista de Liyuan.
156 00:11:00,470 --> 00:11:02,600 Ele n�o deveria estar com medo de n�o ter seus ingressos vendidos. Ele n�o deveria estar com medo de n�o ter seus ingressos vendidos.
157 00:11:02,600 --> 00:11:05,200 Quando a audi�ncia quer o ver, ele � o Melhor Artista de Liyuan. Quando a audi�ncia quer o ver, ele � o Melhor Artista de Liyuan.
158 00:11:05,200 --> 00:11:07,010 Se um dia a audi�ncia n�o quiser ver ele, Se um dia a audi�ncia n�o quiser ver ele,
159 00:11:07,010 --> 00:11:09,900 mesmo se ele fosse para Tianqiao para mostrar as habilidades dele, ningu�m iria ver ele. (Tianqiao era a maior �rea de entretenimento em Pequim) mesmo se ele fosse para Tianqiao para mostrar as habilidades dele, ningu�m iria ver ele. (Tianqiao era a maior �rea de entretenimento em Pequim)
160 00:11:10,800 --> 00:11:13,600 Lembra da atriz famosa Ruan Lingyu? Lembra da atriz famosa Ruan Lingyu?
161 00:11:13,600 --> 00:11:17,000 Ela n�o cometeu suic�dio por causa de rumores terr�veis? Ela n�o cometeu suic�dio por causa de rumores terr�veis?
162 00:11:18,600 --> 00:11:22,800 Al�m disso, os rumores que est�o sendo espalhados dessa vez n�o s�o simples fofocas. Al�m disso, os rumores que est�o sendo espalhados dessa vez n�o s�o simples fofocas.
163 00:11:27,200 --> 00:11:29,400 Parece que eu n�o tinha considera��es atenciosas. Parece que eu n�o tinha considera��es atenciosas.
164 00:11:30,200 --> 00:11:33,800 Mestre Mais Velho Shang, a minha expectativa para o Irm�o Rui Mestre Mais Velho Shang, a minha expectativa para o Irm�o Rui
165 00:11:33,800 --> 00:11:38,600 n�o � apenas ser um artista famoso em Pequim que depende das vendas de ingressos. n�o � apenas ser um artista famoso em Pequim que depende das vendas de ingressos.
166 00:11:38,600 --> 00:11:41,000 Ele deixar� um legado duradouro, Ele deixar� um legado duradouro,
167 00:11:41,000 --> 00:11:44,000 ent�o ele deve ter a coragem de ir audaciosamente contra a corrente ent�o ele deve ter a coragem de ir audaciosamente contra a corrente
168 00:11:44,000 --> 00:11:48,400 e nunca viver como um covarde que teme rumores. e nunca viver como um covarde que teme rumores.
169 00:11:51,900 --> 00:11:53,700 Mas voc� j� se perguntou Mas voc� j� se perguntou
170 00:11:54,600 --> 00:11:57,900 se o pequeno realmente quer ser se o pequeno realmente quer ser
171 00:11:59,400 --> 00:12:01,500 o tipo de pessoa que voc� espera que ele seja? o tipo de pessoa que voc� espera que ele seja?
172 00:12:10,100 --> 00:12:12,400 Voc� continua dizendo que eu sou est�pido. Voc� continua dizendo que eu sou est�pido.
173 00:12:12,400 --> 00:12:14,340 O S�timo Jovem Mestre � ainda mais est�pido. O S�timo Jovem Mestre � ainda mais est�pido.
174 00:12:14,340 --> 00:12:16,600 Nem ir� ajudar se voc� bater nele at� a morte. Nem ir� ajudar se voc� bater nele at� a morte.
175 00:12:19,930 --> 00:12:23,010 Eu vou para Xue Qianshan depois Eu vou para Xue Qianshan depois
176 00:12:23,010 --> 00:12:26,510 para discutir com ele o que fazer com isso. para discutir com ele o que fazer com isso.
177 00:12:28,600 --> 00:12:30,660 N�o incomode o Mestre Xue! N�o incomode o Mestre Xue!
178 00:12:30,660 --> 00:12:33,300 Se ele soubesse de uma solu��o, ele j� teria falado. Se ele soubesse de uma solu��o, ele j� teria falado.
179 00:12:34,000 --> 00:12:35,960 Voc� deveria ir para casa e descansar. Voc� deveria ir para casa e descansar.
180 00:12:35,960 --> 00:12:38,400 Voc� n�o est� saindo amanh�? Voc� n�o est� saindo amanh�?
181 00:12:38,400 --> 00:12:42,000 Isso � problema meu ent�o eu pensarei em uma solu��o. Isso � problema meu ent�o eu pensarei em uma solu��o.
182 00:12:43,600 --> 00:12:46,000 Que boa solu��o voc� consegue pensar? Que boa solu��o voc� consegue pensar?
183 00:12:46,000 --> 00:12:49,000 Eu estive encontrando o meu pr�prio caminho no meio da �pera desde a inf�ncia. Eu estive encontrando o meu pr�prio caminho no meio da �pera desde a inf�ncia.
184 00:12:49,000 --> 00:12:52,600 Eu sei melhor que voc� sobre o que est� acontecendo nesse meio. Eu sei melhor que voc� sobre o que est� acontecendo nesse meio.
185 00:12:52,600 --> 00:12:54,800 N�o se preocupe, Segundo Mestre! N�o se preocupe, Segundo Mestre!
186 00:12:54,800 --> 00:12:57,800 Eu n�o sempre sa� inteiro? Eu n�o sempre sa� inteiro?
187 00:12:57,800 --> 00:13:00,400 Voc� est� para viajar, n�o se preocupe com nada! Voc� est� para viajar, n�o se preocupe com nada!
188 00:13:07,600 --> 00:13:11,200 Tudo bem, ent�o! Isso � tudo o que n�s podemos fazer por agora. Tudo bem, ent�o! Isso � tudo o que n�s podemos fazer por agora.
189 00:13:13,200 --> 00:13:15,700 Depois que eu sair, Depois que eu sair,
190 00:13:15,700 --> 00:13:19,600 se qualquer um tentar se aproximar de voc�, apenas ignore eles. se qualquer um tentar se aproximar de voc�, apenas ignore eles.
191 00:13:20,410 --> 00:13:24,290 Se tiver qualquer coisa urgente, espere pelo o meu retorno para discutir. Se tiver qualquer coisa urgente, espere pelo o meu retorno para discutir.
192 00:13:25,400 --> 00:13:29,100 V� ao palco para cantar. Saia assim que a apresenta��o acabar. V� ao palco para cantar. Saia assim que a apresenta��o acabar.
193 00:13:29,800 --> 00:13:33,800 A Casa Shuiyun est� cheia de meses n�o confi�veis. A Casa Shuiyun est� cheia de meses n�o confi�veis.
194 00:13:33,800 --> 00:13:37,600 Eu n�o falo muito com ningu�m, especialmente Du Qi! Eu n�o falo muito com ningu�m, especialmente Du Qi!
195 00:13:37,600 --> 00:13:39,900 A cabe�a dele est� cheia de pasta de arroz. <i>(Quando a cabe�a est� cheia com qualquer coisa al�m do c�rebro, n�o poderia pensar adequadamente)</i> A cabe�a dele est� cheia de pasta de arroz. (Quando a cabe�a est� cheia com qualquer coisa al�m do c�rebro, n�o poderia pensar adequadamente)
196 00:13:39,900 --> 00:13:42,800 - Espere at�... - Voc� que � o cheio de bobagens. - Espere at�... - Voc� que � o cheio de bobagens.
197 00:13:42,800 --> 00:13:44,600 Voc� � como uma arma vazia. Voc� � como uma arma vazia.
198 00:13:44,600 --> 00:13:48,300 Disparando balas vazias, nada � para valer. Disparando balas vazias, nada � para valer.
199 00:13:48,300 --> 00:13:50,600 Eu fico zonzo de ouvir voc�. Eu fico zonzo de ouvir voc�.
200 00:13:50,600 --> 00:13:52,100 Apenas v� para casa! Apenas v� para casa!
201 00:13:57,200 --> 00:14:00,600 - L�der da Trupe. - Sobre o que voc� est� rindo? - L�der da Trupe. - Sobre o que voc� est� rindo?
202 00:14:08,800 --> 00:14:12,500 Levante, levante! Voc� � forte. Levante, levante! Voc� � forte.
203 00:14:13,500 --> 00:14:16,100 Com uma habilidade t�o pequena, voc� quer ir ao palco? Com uma habilidade t�o pequena, voc� quer ir ao palco?
204 00:14:24,000 --> 00:14:25,600 Secret�rio Wang. Secret�rio Wang.
205 00:14:30,200 --> 00:14:33,400 Chefe Shang, vamos direto ao ponto. Chefe Shang, vamos direto ao ponto.
206 00:14:36,200 --> 00:14:38,660 Por que � este livro de novo? Por que � este livro de novo?
207 00:14:38,660 --> 00:14:41,100 Voc� j� viu? Voc� j� viu?
208 00:14:41,100 --> 00:14:44,600 Certo, est� sendo distribu�do em todo lugar. Certo, est� sendo distribu�do em todo lugar.
209 00:14:44,600 --> 00:14:47,400 As fotos publicadas no jornal ontem As fotos publicadas no jornal ontem
210 00:14:47,400 --> 00:14:50,400 foram vendidas o dia inteiro nas ruas de Pequim. foram vendidas o dia inteiro nas ruas de Pequim.
211 00:14:50,400 --> 00:14:53,400 Eu acho que voc� provavelmente sabe sobre isso tamb�m. Eu acho que voc� provavelmente sabe sobre isso tamb�m.
212 00:14:56,400 --> 00:14:59,400 O jornal inventou isso, eu n�o quero ler. O jornal inventou isso, eu n�o quero ler.
213 00:14:59,400 --> 00:15:01,700 Apenas fale! O que voc� quer de mim? Apenas fale! O que voc� quer de mim?
214 00:15:02,500 --> 00:15:04,600 Uma vez que "As Hist�rias Er�ticas de Liyuan" se espalharam, Uma vez que "As Hist�rias Er�ticas de Liyuan" se espalharam,
215 00:15:04,600 --> 00:15:08,800 liga��es foram imediatamente feitas para o escrit�rio do Comiss�rio Liu. liga��es foram imediatamente feitas para o escrit�rio do Comiss�rio Liu.
216 00:15:08,800 --> 00:15:11,400 Comiss�rio Liu ficou extremamente bravo. Comiss�rio Liu ficou extremamente bravo.
217 00:15:12,200 --> 00:15:15,800 O livro e o jornal inventaram tais coisas, eu n�o fiz nenhuma dessas coisas. O livro e o jornal inventaram tais coisas, eu n�o fiz nenhuma dessas coisas.
218 00:15:16,800 --> 00:15:19,600 Chefe Shang, voc� est� no meio da �pera. Chefe Shang, voc� est� no meio da �pera.
219 00:15:19,600 --> 00:15:21,800 Esc�ndalos rom�nticos n�o s�o nada para se preocupar. Esc�ndalos rom�nticos n�o s�o nada para se preocupar.
220 00:15:21,800 --> 00:15:24,400 Vestir um quimono tamb�m n�o � grande coisa. Vestir um quimono tamb�m n�o � grande coisa.
221 00:15:24,400 --> 00:15:26,000 Mas, o que � uma coisa ruim � Mas, o que � uma coisa ruim �
222 00:15:26,000 --> 00:15:29,700 que um oficial militar japon�s est� envolvido. que um oficial militar japon�s est� envolvido.
223 00:15:30,800 --> 00:15:33,000 "As Hist�rias Er�ticas de Liyuan" e Tempos de Pequim "As Hist�rias Er�ticas de Liyuan" e Tempos de Pequim
224 00:15:33,000 --> 00:15:35,400 afirmaram as not�cias uma da outra. afirmaram as not�cias uma da outra.
225 00:15:35,400 --> 00:15:38,600 Chefe Shang, � imposs�vel para voc� refutar isto. Chefe Shang, � imposs�vel para voc� refutar isto.
226 00:15:38,600 --> 00:15:41,200 Depois de um tempo, os rumores v�o fermentar Depois de um tempo, os rumores v�o fermentar
227 00:15:41,200 --> 00:15:47,200 e virar� "Afilhado do Comiss�rio se submeteu ao inimigo no territ�rio ocupado pelo inimigo". e virar� "Afilhado do Comiss�rio se submeteu ao inimigo no territ�rio ocupado pelo inimigo".
228 00:15:47,200 --> 00:15:49,000 Prejudicar� a reputa��o do Comiss�rio Liu. Prejudicar� a reputa��o do Comiss�rio Liu.
229 00:15:49,000 --> 00:15:51,600 Isso � muito intoler�vel. Isso � muito intoler�vel.
230 00:15:52,200 --> 00:15:55,400 Eu aconselho voc� a ir comigo para Nanjing. Eu aconselho voc� a ir comigo para Nanjing.
231 00:15:55,400 --> 00:15:57,800 Ajudar� a proteger a reputa��o do Comiss�rio Liu, Ajudar� a proteger a reputa��o do Comiss�rio Liu,
232 00:15:57,800 --> 00:16:00,400 e tamb�m ir� proteger voc� da aten��o. e tamb�m ir� proteger voc� da aten��o.
233 00:16:03,900 --> 00:16:08,000 O meu padrinho est� t�o chateado por estes boatos infelizes O meu padrinho est� t�o chateado por estes boatos infelizes
234 00:16:08,000 --> 00:16:09,970 que ele ficou confuso. que ele ficou confuso.
235 00:16:09,970 --> 00:16:13,000 Eu nunca vou cantar �peras para os japoneses. Eu nunca vou cantar �peras para os japoneses.
236 00:16:13,000 --> 00:16:17,400 Eu quero mais �peras do que eu quero a minha vida. Eu quero mais �peras do que eu quero a minha vida.
237 00:16:18,000 --> 00:16:20,000 Se eu deixar Pequim, Se eu deixar Pequim,
238 00:16:20,000 --> 00:16:24,000 minhas �peras desaparecer�o, ent�o eu n�o posso. minhas �peras desaparecer�o, ent�o eu n�o posso.
239 00:16:24,000 --> 00:16:26,400 Eu passei para voc� a mensagem. Eu passei para voc� a mensagem.
240 00:16:26,400 --> 00:16:30,400 Como pode ser feito, voc� decide, Chefe Shang. Como pode ser feito, voc� decide, Chefe Shang.
241 00:16:31,400 --> 00:16:35,600 Eu s� estou com medo que voc� n�o consiga aguentar as consequ�ncias. Eu s� estou com medo que voc� n�o consiga aguentar as consequ�ncias.
242 00:16:35,600 --> 00:16:39,200 Antes que voc�s oficiais do governo me ameacem, que tal recuperar as terras perdidas primeiro? Antes que voc�s oficiais do governo me ameacem, que tal recuperar as terras perdidas primeiro?
243 00:16:39,200 --> 00:16:42,100 Xiang Yun, mande o convidado para fora! Xiang Yun, mande o convidado para fora!
244 00:16:44,800 --> 00:16:50,600 Irm�o, voc� n�o acha que o meu padrinho est� confuso? Irm�o, voc� n�o acha que o meu padrinho est� confuso?
245 00:16:50,600 --> 00:16:54,100 Por esses incidentes est�pidos, ele quer bloquear a minha carreira na �pera. Por esses incidentes est�pidos, ele quer bloquear a minha carreira na �pera.
246 00:16:54,100 --> 00:16:56,200 S�o todos rumores. S�o todos rumores.
247 00:17:00,200 --> 00:17:03,400 Eu estou dizendo, o meu padrinho est� confuso agora. Eu estou dizendo, o meu padrinho est� confuso agora.
248 00:17:03,400 --> 00:17:07,600 Por aqueles incidentes est�pidos, ele quer bloquear minha carreira na �pera mas s�o tudo rumores. Por aqueles incidentes est�pidos, ele quer bloquear minha carreira na �pera mas s�o tudo rumores.
249 00:17:07,600 --> 00:17:10,200 Na verdade, � uma boa ideia deixar Pequim. Na verdade, � uma boa ideia deixar Pequim.
250 00:17:10,200 --> 00:17:13,000 Por que voc� est� dizendo a mesma coisa tamb�m? Por que voc� est� dizendo a mesma coisa tamb�m?
251 00:17:13,000 --> 00:17:16,000 Eu j� n�o te contei? Eu n�o estou saindo. Eu j� n�o te contei? Eu n�o estou saindo.
252 00:17:16,000 --> 00:17:18,600 As ra�zes da �pera de Pequim est� em Pequim. As ra�zes da �pera de Pequim est� em Pequim.
253 00:17:18,600 --> 00:17:21,900 Sem Pequim, a �pera desaparece, tamb�m. Sem Pequim, a �pera desaparece, tamb�m.
254 00:17:26,200 --> 00:17:28,400 Como o Irm�o Mais Velho, eu faltei com uma conquista. Como o Irm�o Mais Velho, eu faltei com uma conquista.
255 00:17:28,400 --> 00:17:31,600 Voc� est� carregando a fam�lia Shang inteira. Voc� est� carregando a fam�lia Shang inteira.
256 00:17:31,600 --> 00:17:33,800 Voc� est� tirando o fardo de mim. Voc� est� tirando o fardo de mim.
257 00:17:33,800 --> 00:17:36,700 Voc� s� teve alguns dias bons e... Voc� s� teve alguns dias bons e...
258 00:17:39,000 --> 00:17:42,000 N�o importa como eu penso sobre isso, eu te devo. N�o importa como eu penso sobre isso, eu te devo.
259 00:17:42,000 --> 00:17:45,000 N�s somos irm�os. N�o precisa falar disso. N�s somos irm�os. N�o precisa falar disso.
260 00:17:46,200 --> 00:17:48,600 Se eu realmente n�o posso, eu escreverei uma carta Se eu realmente n�o posso, eu escreverei uma carta
261 00:17:48,600 --> 00:17:52,000 para terminar nossa rela��o padrinho-afilhado com o Comiss�rio Liu. para terminar nossa rela��o padrinho-afilhado com o Comiss�rio Liu.
262 00:17:52,000 --> 00:17:54,470 De agora em diante, n�o importa o qu�o ruim a minha reputa��o �, De agora em diante, n�o importa o qu�o ruim a minha reputa��o �,
263 00:17:54,470 --> 00:17:56,300 n�o ir� arrastar ele para baixo. n�o ir� arrastar ele para baixo.
264 00:18:00,400 --> 00:18:04,000 Irm�o mais velho, por que voc� veio para Pequim dessa vez? Irm�o mais velho, por que voc� veio para Pequim dessa vez?
265 00:18:04,000 --> 00:18:07,000 Voc� sempre sai cedo e volta tarde, eu n�o consigo encontrar voc�. Voc� sempre sai cedo e volta tarde, eu n�o consigo encontrar voc�.
266 00:18:07,000 --> 00:18:08,900 Eu estou lidando com alguns assuntos urgentes. Eu estou lidando com alguns assuntos urgentes.
267 00:18:16,200 --> 00:18:17,900 Xi Yazi, Xi Yazi,
268 00:18:25,380 --> 00:18:27,190 quanto dinheiro voc� tem? quanto dinheiro voc� tem?
269 00:18:29,300 --> 00:18:31,700 Aproxidamente 70,000 para 80,000. Aproxidamente 70,000 para 80,000.
270 00:18:38,100 --> 00:18:39,400 Voc� pode me dar tudo? Voc� pode me dar tudo?
271 00:18:39,400 --> 00:18:41,100 Claro! Claro!
272 00:18:48,800 --> 00:18:52,200 Irm�o mais velho, voc� est� em problemas? Irm�o mais velho, voc� est� em problemas?
273 00:18:52,200 --> 00:18:56,700 Conte-me sobre isso, ent�o n�s como irm�os podemos discutir isso. Conte-me sobre isso, ent�o n�s como irm�os podemos discutir isso.
274 00:19:02,800 --> 00:19:06,600 Espere um pouco mais! Eu definitivamente contarei para voc� ent�o. Espere um pouco mais! Eu definitivamente contarei para voc� ent�o.
275 00:19:11,200 --> 00:19:13,800 Areia entrou nos meus olhos. Areia entrou nos meus olhos.
276 00:19:13,800 --> 00:19:15,300 Vamos beber! Vamos beber!
277 00:19:19,000 --> 00:19:23,500 Disc�pulo Shang Xirui respeitosamente pede para o Professor Ancestral nos aben�oe. Primeiro de tudo, Disc�pulo Shang Xirui respeitosamente pede para o Professor Ancestral nos aben�oe. Primeiro de tudo,
278 00:19:23,500 --> 00:19:27,800 seguran�a para a Casa Shuiyun e prosperidade cont�nua. seguran�a para a Casa Shuiyun e prosperidade cont�nua.
279 00:19:27,800 --> 00:19:32,100 Segundo, paz e harmonia para o mundo. Segundo, paz e harmonia para o mundo.
280 00:19:52,400 --> 00:19:56,500 O L�der da Trupe queimou a m�o dele quando colocou o incenso para o Professor Ancestral, � um mal press�gio. O L�der da Trupe queimou a m�o dele quando colocou o incenso para o Professor Ancestral, � um mal press�gio.
281 00:20:04,790 --> 00:20:06,450 Comece a apresenta��o! Comece a apresenta��o!
282 00:20:10,400 --> 00:20:17,000 Bravo! Bravo! Bravo! Bravo!
283 00:20:27,200 --> 00:20:29,200 O que voc� est� olhando? O que voc� est� olhando?
284 00:20:29,200 --> 00:20:31,600 Voc� est� com medo que o L�der da Trupe cometer� um erro? Voc� est� com medo que o L�der da Trupe cometer� um erro?
285 00:20:35,200 --> 00:20:38,500 Eu estou sentindo algo ruim. Eu estou sentindo algo ruim.
286 00:20:38,500 --> 00:20:41,700 O que est� errado? Tudo n�o parece bom? O que est� errado? Tudo n�o parece bom?
287 00:20:42,400 --> 00:20:47,000 Olhe aquelas duas mesas? Aqueles homens n�o parecem espectadores. Olhe aquelas duas mesas? Aqueles homens n�o parecem espectadores.
288 00:20:57,400 --> 00:20:59,800 Chega, nada de cantoria. Todos, Chega, nada de cantoria. Todos,
289 00:20:59,800 --> 00:21:03,800 Shang Xirui vestiu roupas japonesas e cantou �pera japonesa. Shang Xirui vestiu roupas japonesas e cantou �pera japonesa.
290 00:21:03,800 --> 00:21:06,200 Ele � podre. Olhe isso! Ele � podre. Olhe isso!
291 00:21:06,200 --> 00:21:07,600 Sobre o que � isso? Sobre o que � isso?
292 00:21:07,600 --> 00:21:10,700 Olhe para isso! Olhe para isso!
293 00:21:11,600 --> 00:21:13,480 Esse n�o � o Shang Xirui? Esse n�o � o Shang Xirui?
294 00:21:13,480 --> 00:21:15,800 Por que ele est� vestindo um quimono japon�s? Por que ele est� vestindo um quimono japon�s?
295 00:21:21,200 --> 00:21:23,600 <i>[Tempos de Pequim: Shang Xirui se vestiu de japon�s e cantou �pera japonesa]</i> [Tempos de Pequim: Shang Xirui se vestiu de japon�s e cantou �pera japonesa]
296 00:21:23,600 --> 00:21:26,200 Shang Xirui cantou �pera japonesa? Shang Xirui cantou �pera japonesa?
297 00:21:26,200 --> 00:21:28,800 Eu nunca imaginei que o Shang Xirui fosse tal pessoa. Eu nunca imaginei que o Shang Xirui fosse tal pessoa.
298 00:21:28,800 --> 00:21:30,970 Traidor! Shang Xirui, suma! Traidor! Shang Xirui, suma!
299 00:21:31,000 --> 00:21:34,300 Suma! Saia do palco! Suma! Saia do palco!
300 00:21:34,300 --> 00:21:37,000 Suma! N�o cante mais! Suma! N�o cante mais!
301 00:21:37,000 --> 00:21:39,300 Aqueles vieram para causar problemas. Aqueles vieram para causar problemas.
302 00:21:39,300 --> 00:21:42,300 Isso est� certo. Isso est� certo.
303 00:21:42,300 --> 00:21:45,800 Saia do palco! Saia do palco!
304 00:21:45,800 --> 00:21:49,000 j& <i>Oh meus Deus</i> j& j& Oh meus Deus j&
305 00:21:49,000 --> 00:21:53,000 Nada de cantoria! Como voc� ousa cantar ainda? Nada de cantoria! Como voc� ousa cantar ainda?
306 00:21:54,200 --> 00:22:00,000 j& <i>Oh meu Deus</i> j& j& Oh meu Deus j&
307 00:22:05,200 --> 00:22:16,000 j& <i>Eu, Su San, sofri uma injusti�a. Eu n�o podia imaginar que tal dia</i> j& j& Eu, Su San, sofri uma injusti�a. Eu n�o podia imaginar que tal dia j&
308 00:22:17,800 --> 00:22:20,000 Voc� fez tal coisa suja, e voc� ainda tem aud�cia de dizer que voc� est� sendo falsamente acusado? Voc� fez tal coisa suja, e voc� ainda tem aud�cia de dizer que voc� est� sendo falsamente acusado?
309 00:22:20,000 --> 00:22:21,200 Zhou Xiangyun, chame a pol�cia! Zhou Xiangyun, chame a pol�cia!
310 00:22:21,200 --> 00:22:22,400 R�pido! R�pido! R�pido! R�pido!
311 00:22:22,400 --> 00:22:24,600 Des�a, des�a da�! Des�a, des�a da�!
312 00:22:29,800 --> 00:22:32,100 Bata nele! Eu pago se ele morrer! Bata nele! Eu pago se ele morrer!
313 00:22:39,400 --> 00:22:42,300 L�der da Trupe! L�der da Trupe! L�der da Trupe! L�der da Trupe!
314 00:22:46,600 --> 00:22:48,800 N�o bata mais! N�o bata mais!
315 00:22:48,800 --> 00:22:50,800 L�der da Trupe! L�der da Trupe!
316 00:22:50,800 --> 00:22:53,200 Pare de bater! Pare de bater! Pare de bater! Pare de bater!
317 00:22:53,200 --> 00:22:55,900 O que voc� est� fazendo? Por que bater nas pessoas? O que voc� est� fazendo? Por que bater nas pessoas?
318 00:22:57,000 --> 00:22:58,600 Pare de bater! Pare de bater!
319 00:23:01,200 --> 00:23:02,700 Pare de bater! Pare de bater!
320 00:23:07,400 --> 00:23:10,400 L�der da Trupe, L�der da Trupe. L�der da Trupe, L�der da Trupe.
321 00:23:27,930 --> 00:23:29,870 Pare! Pare!
322 00:24:23,040 --> 00:24:26,010 <i>[ Pavilh�o N�mero Um]</i> [ Pavilh�o N�mero Um]
323 00:24:26,930 --> 00:24:28,530 Depressa! Depressa!
324 00:24:29,850 --> 00:24:31,350 <i>N�o se atreva a bater no L�der da Trupe de novo!</i> N�o se atreva a bater no L�der da Trupe de novo!
325 00:24:31,350 --> 00:24:33,590 <i>Quem lhe disse para bater?</i> Quem lhe disse para bater?
326 00:24:38,480 --> 00:24:41,330 Chega de brigas! A pol�cia est� aqui! Chega de brigas! A pol�cia est� aqui!
327 00:24:42,200 --> 00:24:44,260 - Levantem-se todos! - Chega de brigas! - Levantem-se todos! - Chega de brigas!
328 00:24:44,260 --> 00:24:47,080 Mestre, voc� est� bem? Mestre, voc� est� bem?
329 00:24:51,500 --> 00:24:56,050 Chefe Shang, o que est� acontecendo com este homem no ch�o? Chefe Shang, o que est� acontecendo com este homem no ch�o?
330 00:24:56,050 --> 00:24:58,520 Quem est� batendo em quem? Quem est� batendo em quem?
331 00:24:58,520 --> 00:24:59,600 Quem devemos prender? Quem devemos prender?
332 00:24:59,600 --> 00:25:01,450 Voc� n�o consegue ver? H� muitos deles contra poucos de n�s. Voc� n�o consegue ver? H� muitos deles contra poucos de n�s.
333 00:25:01,450 --> 00:25:03,520 Voc� deve prend�-los! Voc� deve prend�-los!
334 00:25:04,640 --> 00:25:06,750 � verdade que eles come�aram a luta. � verdade que eles come�aram a luta.
335 00:25:06,750 --> 00:25:08,220 N�s ent�o revidamos. N�s ent�o revidamos.
336 00:25:08,220 --> 00:25:11,260 Quem diria que eles s�o t�o fracos? Quem diria que eles s�o t�o fracos?
337 00:25:14,890 --> 00:25:16,940 Claro! Claro!
338 00:25:16,940 --> 00:25:19,460 Prenda a todos! Afaste os espectadores. Prenda a todos! Afaste os espectadores.
339 00:25:19,460 --> 00:25:21,670 Levante-se! Levante-se! Levante-se! Levante-se!
340 00:25:21,670 --> 00:25:23,890 Vai! Vai! Vai! Vai!
341 00:25:23,890 --> 00:25:25,710 Vai! Vai!
342 00:25:26,640 --> 00:25:28,010 Depressa, vai! Depressa, vai!
343 00:25:28,010 --> 00:25:30,410 Vai! Vai!
344 00:25:30,410 --> 00:25:32,560 R�pido! R�pido!
345 00:25:47,010 --> 00:25:51,290 Eu ainda n�o terminei de cantar, mas sa� do palco. Eu ainda n�o terminei de cantar, mas sa� do palco.
346 00:25:51,290 --> 00:25:54,710 e o meu pai fosse vivo, se o meu pai fosse vivo... e o meu pai fosse vivo, se o meu pai fosse vivo...
347 00:25:54,710 --> 00:25:55,850 O que ele est� dizendo? O que ele est� dizendo?
348 00:25:55,850 --> 00:25:58,460 Ele teria me espancado at� a morte. Ele teria me espancado at� a morte.
349 00:25:58,460 --> 00:26:01,560 Mestre o que voc� est� dizendo? Mestre o que voc� est� dizendo?
350 00:26:02,560 --> 00:26:04,300 L�der da Trupe! L�der da Trupe! L�der da Trupe! L�der da Trupe!
351 00:26:04,300 --> 00:26:05,270 Mestre! Mestre!
352 00:26:05,270 --> 00:26:07,140 L�der da Trupe! L�der da Trupe! L�der da Trupe! L�der da Trupe!
353 00:26:07,140 --> 00:26:10,050 L�der da Trupe! L�der da Trupe! L�der da Trupe! L�der da Trupe!
354 00:26:15,050 --> 00:26:17,710 <i>[Montanha Laozi]</i> [Montanha Laozi]
355 00:26:34,670 --> 00:26:37,940 Senhor Cheng, h� algu�m na montanha. Senhor Cheng, h� algu�m na montanha.
356 00:26:37,940 --> 00:26:41,050 N�o aponte a arma para eles. Eles s�o bandidos. N�o aponte a arma para eles. Eles s�o bandidos.
357 00:26:41,050 --> 00:26:44,190 Bandidos? N�s ficaremos bem? Bandidos? N�s ficaremos bem?
358 00:26:44,190 --> 00:26:46,250 Eu j� fiz neg�cios com os bandidos aqui. Eu j� fiz neg�cios com os bandidos aqui.
359 00:26:46,250 --> 00:26:48,620 Eu lhes dou dinheiro suficiente a cada ano. Eu lhes dou dinheiro suficiente a cada ano.
360 00:26:48,620 --> 00:26:50,340 A n�o ser que eles estejam em dificuldades A n�o ser que eles estejam em dificuldades
361 00:26:50,340 --> 00:26:54,320 ou haja ressentimento de sangue, eles n�o nos tocar�o. ou haja ressentimento de sangue, eles n�o nos tocar�o.
362 00:27:09,800 --> 00:27:12,400 Eles correm muito r�pido. Eles correm muito r�pido.
363 00:27:12,400 --> 00:27:17,160 Se lutarmos, provavelmente vai levar um tempo para acabar com eles? Se lutarmos, provavelmente vai levar um tempo para acabar com eles?
364 00:27:17,160 --> 00:27:21,640 Agora voc� sabe porque o Coronel Sakata quer que eu acompanhe pessoalmente o carregamento. Agora voc� sabe porque o Coronel Sakata quer que eu acompanhe pessoalmente o carregamento.
365 00:27:23,430 --> 00:27:26,930 O Senhor Sakata � realmente inteligente. O Senhor Sakata � realmente inteligente.
366 00:27:30,750 --> 00:27:32,680 O que voc� est� escrevendo? O que voc� est� escrevendo?
367 00:27:34,270 --> 00:27:37,130 Se envolve segredos militares, apenas finja que eu n�o perguntei. Se envolve segredos militares, apenas finja que eu n�o perguntei.
368 00:27:37,130 --> 00:27:39,180 Na verdade, n�o � nada. Na verdade, n�o � nada.
369 00:27:39,180 --> 00:27:42,160 Estou apenas registrando a geografia e os pontos tur�sticos. Estou apenas registrando a geografia e os pontos tur�sticos.
370 00:27:42,160 --> 00:27:48,000 O Coronel Sakata nos pediu para registrar todos os detalhes. O Coronel Sakata nos pediu para registrar todos os detalhes.
371 00:27:48,000 --> 00:27:50,590 Provavelmente inclui o monitoramento dos meus movimentos? Provavelmente inclui o monitoramento dos meus movimentos?
372 00:27:52,540 --> 00:27:56,340 Sem problemas! � o seu dever, eu posso entender. Vai! Sem problemas! � o seu dever, eu posso entender. Vai!
373 00:28:16,650 --> 00:28:18,780 O que o papai te lembrou antes? O que o papai te lembrou antes?
374 00:28:18,780 --> 00:28:21,120 Um ator de �pera n�o pode machucar o rosto. Um ator de �pera n�o pode machucar o rosto.
375 00:28:21,120 --> 00:28:23,820 Por que voc� n�o consegue controlar seu temperamento e tem que lutar? Por que voc� n�o consegue controlar seu temperamento e tem que lutar?
376 00:28:23,820 --> 00:28:26,150 E se seu rosto estivesse arruinado? E se seu rosto estivesse arruinado?
377 00:28:26,150 --> 00:28:28,500 Mas... essa massagem vai funcionar? Mas... essa massagem vai funcionar?
378 00:28:28,500 --> 00:28:30,370 - O m�dico acabou de dizer- - � uma receita antiga. - O m�dico acabou de dizer- - � uma receita antiga.
379 00:28:30,370 --> 00:28:33,240 Recebi o medicamento de Tong Ren Tang. Quatro gramas de Raiz de Thorowax. Recebi o medicamento de Tong Ren Tang. Quatro gramas de Raiz de Thorowax.
380 00:28:33,240 --> 00:28:36,770 Ele ir� diminuir o calor interno no corpo do L�der da sua trupe. Ele ir� diminuir o calor interno no corpo do L�der da sua trupe.
381 00:28:49,650 --> 00:28:53,540 Mestre, este � o jarrete de porco que voc� queria do restaurante Suzhou. Mestre, este � o jarrete de porco que voc� queria do restaurante Suzhou.
382 00:28:53,540 --> 00:28:55,680 Onde est� o jornal? Onde est� o jornal?
383 00:28:55,680 --> 00:28:58,150 Que jornal? Que jornal?
384 00:28:58,150 --> 00:29:01,100 Eu n�o te disse para pegar tamb�m o jornal? Eu n�o te disse para pegar tamb�m o jornal?
385 00:29:02,140 --> 00:29:03,370 Eu esqueci. Eu esqueci.
386 00:29:03,370 --> 00:29:06,380 Que tipo de mem�ria � essa? Vai comprar! Que tipo de mem�ria � essa? Vai comprar!
387 00:29:07,890 --> 00:29:10,640 Voc� grita e grita por um assunto t�o insignificante? Voc� grita e grita por um assunto t�o insignificante?
388 00:29:10,640 --> 00:29:12,950 � assim que voc� � um Mestre? � assim que voc� � um Mestre?
389 00:29:16,380 --> 00:29:18,250 Eu quero beber �gua quente. Eu quero beber �gua quente.
390 00:29:22,730 --> 00:29:25,160 Mestre o fogo est� apagado. Mestre o fogo est� apagado.
391 00:29:25,160 --> 00:29:27,330 A �gua est� fria. A �gua est� fria.
392 00:29:33,300 --> 00:29:38,210 Sem Xiao Lai eu n�o tenho nem �gua quente para beber. Sem Xiao Lai eu n�o tenho nem �gua quente para beber.
393 00:29:42,040 --> 00:29:45,410 Por que voc� est� a� parado? Vai aquecer a �gua! Por que voc� est� a� parado? Vai aquecer a �gua!
394 00:29:51,590 --> 00:29:53,430 Voc� mesmo esfrega. Voc� mesmo esfrega.
395 00:30:15,920 --> 00:30:18,330 Voc� n�o esqueceu o jornal, esqueceu? Voc� n�o esqueceu o jornal, esqueceu?
396 00:30:18,330 --> 00:30:20,670 H� tinta em suas m�os. H� tinta em suas m�os.
397 00:30:29,170 --> 00:30:31,150 Mestre Eldest, veja. Mestre Eldest, veja.
398 00:30:50,350 --> 00:30:52,410 N�o deixe seu Mestre ver isso. N�o deixe seu Mestre ver isso.
399 00:31:05,010 --> 00:31:07,520 Voc� est� cansado de viver? Voc� est� cansado de viver?
400 00:31:14,750 --> 00:31:16,450 Irm�o Rui. Irm�o Rui.
401 00:31:18,580 --> 00:31:21,150 Voc� est� brincando? Voc� est� brincando?
402 00:31:21,910 --> 00:31:24,060 Levante-se! Levante-se!
403 00:31:24,060 --> 00:31:28,390 Bater nos f�s de �pera! Fant�stico! Bater nos f�s de �pera! Fant�stico!
404 00:31:28,390 --> 00:31:30,660 Eu vou ler algumas frases para voc�. Eu vou ler algumas frases para voc�.
405 00:31:31,960 --> 00:31:36,020 "Incr�vel! Chefe Shang bate nos f�s de �pera". "Incr�vel! Chefe Shang bate nos f�s de �pera".
406 00:31:36,020 --> 00:31:40,150 "Rid�culo! A raz�o � que ele tinha vergonha". "Rid�culo! A raz�o � que ele tinha vergonha".
407 00:31:40,150 --> 00:31:44,000 Ou�a isso! Voc� n�o � �timo? Ou�a isso! Voc� n�o � �timo?
408 00:31:44,000 --> 00:31:46,310 Bater nos f�s de �pera. Bater nos f�s de �pera.
409 00:31:46,310 --> 00:31:48,230 O que mais diz? O que mais diz?
410 00:31:52,020 --> 00:31:53,480 Voc� est� realmente se sentindo mal? Voc� est� realmente se sentindo mal?
411 00:31:53,480 --> 00:31:55,670 O que diz isso? O que diz isso?
412 00:31:56,900 --> 00:32:01,280 Tamb�m diz que voc� n�o se atreveu a enfrentar as perguntas dos f�s de �pera. Tamb�m diz que voc� n�o se atreveu a enfrentar as perguntas dos f�s de �pera.
413 00:32:01,280 --> 00:32:06,730 Voc� estava t�o envergonhado que bateu com raiva nos f�s de �pera e que � super egoc�ntrico. Voc� estava t�o envergonhado que bateu com raiva nos f�s de �pera e que � super egoc�ntrico.
414 00:32:06,730 --> 00:32:08,640 Um completo valent�o! Um completo valent�o!
415 00:32:09,310 --> 00:32:13,370 Aqui est� outro! Vamos ver o que voc� fez. Aqui est� outro! Vamos ver o que voc� fez.
416 00:32:13,370 --> 00:32:18,060 "Aqueles f�s de �pera hardcore, inexplicavelmente, "Aqueles f�s de �pera hardcore, inexplicavelmente,
417 00:32:18,060 --> 00:32:21,470 exp�s os esc�ndalos secretos do Chefe Shang exp�s os esc�ndalos secretos do Chefe Shang
418 00:32:21,470 --> 00:32:25,180 e sofreram um grande castigo". e sofreram um grande castigo".
419 00:32:25,180 --> 00:32:28,280 Veja como cada palavra � perfurante como uma adaga. Veja como cada palavra � perfurante como uma adaga.
420 00:32:29,060 --> 00:32:30,800 Voc� � demais. Voc� � demais.
421 00:32:30,800 --> 00:32:33,030 Voc� est� por aqui h� tantos anos, Voc� est� por aqui h� tantos anos,
422 00:32:33,030 --> 00:32:37,040 Voc� n�o ouviu todo tipo de conversa suja? Voc� n�o ouviu todo tipo de conversa suja?
423 00:32:37,040 --> 00:32:40,050 Por que voc� bateu nas pessoas? Por que voc� bateu nas pessoas?
424 00:32:41,300 --> 00:32:42,660 O que est� errado? Irm�o Rui. O que est� errado? Irm�o Rui.
425 00:32:42,660 --> 00:32:44,490 Algu�m! Algu�m!
426 00:32:44,490 --> 00:32:47,010 O que est� errado? Por que voc� est� vomitando? O que est� errado? Por que voc� est� vomitando?
427 00:32:50,400 --> 00:32:51,970 O que est� errado? O que est� errado?
428 00:32:51,970 --> 00:32:53,300 O que h� de errado com o Mestre? O que h� de errado com o Mestre?
429 00:32:53,300 --> 00:32:55,430 O que aconteceu com seu Mestre? O que aconteceu com seu Mestre?
430 00:32:55,910 --> 00:32:58,580 <i>[Quebra-cora��es! Os f�s do Hardcore interrogaram Shang Xirui. Um conselho gentil causado pelo espancamento de Shang.]</i> [Quebra-cora��es! Os f�s do Hardcore interrogaram Shang Xirui. Um conselho gentil causado pelo espancamento de Shang.]
431 00:32:58,580 --> 00:33:01,440 Por que voc� est� atordoado? Fale! Por que voc� est� atordoado? Fale!
432 00:33:11,300 --> 00:33:13,440 Eu fui imprudente. Eu fui imprudente.
433 00:33:14,300 --> 00:33:16,210 Eu deveria morrer. Eu deveria morrer.
434 00:33:17,590 --> 00:33:20,100 Em poucos dias, quando seu Mestre melhorar Em poucos dias, quando seu Mestre melhorar
435 00:33:21,070 --> 00:33:22,880 eu virei visit�-lo novamente. eu virei visit�-lo novamente.
436 00:33:23,520 --> 00:33:26,110 O Mestre tem um mau temperamento, O Mestre tem um mau temperamento,
437 00:33:26,110 --> 00:33:28,220 mas ele sempre disse que o p�blico paga pela nossa vida. mas ele sempre disse que o p�blico paga pela nossa vida.
438 00:33:28,220 --> 00:33:31,300 Ele nunca bateria no p�blico sem raz�o. Ele nunca bateria no p�blico sem raz�o.
439 00:33:32,940 --> 00:33:37,170 S�timo Jovem Mestre, deixe-me dizer algo que talvez eu n�o deva dizer. S�timo Jovem Mestre, deixe-me dizer algo que talvez eu n�o deva dizer.
440 00:33:38,500 --> 00:33:41,070 Voc� � o amigo �ntimo do Mestre. Voc� � o amigo �ntimo do Mestre.
441 00:33:41,070 --> 00:33:45,450 Mas se voc� tamb�m acredita nessas falsas acusa��es, Mas se voc� tamb�m acredita nessas falsas acusa��es,
442 00:33:47,420 --> 00:33:51,690 ent�o n�o h� muitas pessoas neste mundo que possam entend�-lo. ent�o n�o h� muitas pessoas neste mundo que possam entend�-lo.
443 00:33:54,050 --> 00:33:57,070 Eu sou realmente um idiota. Eu sou realmente um idiota.
444 00:34:05,470 --> 00:34:10,400 Irm�o Rui eu te enganei. Irm�o Rui eu te enganei.
445 00:34:10,400 --> 00:34:12,280 Eu fiz mal. Eu fiz mal.
446 00:34:19,040 --> 00:34:21,470 Estou muito envergonhado para ver seu Mestre agora. Estou muito envergonhado para ver seu Mestre agora.
447 00:34:22,430 --> 00:34:24,210 Cuide bem dele! Cuide bem dele!
448 00:34:35,950 --> 00:34:37,900 N�o h� mais para vomitar. N�o h� mais para vomitar.
449 00:34:56,620 --> 00:34:58,790 Mestre, onde voc� est� indo? Mestre, onde voc� est� indo?
450 00:34:58,790 --> 00:35:01,040 Traga-me o telefone! Traga-me o telefone!
451 00:35:01,040 --> 00:35:03,160 Voc� est� confuso por causa do v�mito? Voc� est� confuso por causa do v�mito?
452 00:35:03,160 --> 00:35:04,780 Existe um telefone aqui? Existe um telefone aqui?
453 00:35:04,780 --> 00:35:07,900 H� um restaurante no final do beco, eles t�m um telefone. H� um restaurante no final do beco, eles t�m um telefone.
454 00:35:07,900 --> 00:35:10,710 Olhe para voc�, como... Olhe para voc�, como...
455 00:35:11,390 --> 00:35:12,990 Eu digo... Eu digo...
456 00:35:25,360 --> 00:35:28,730 Mestre, quem voc� est� procurando? Eu ligo para voc�. Mestre, quem voc� est� procurando? Eu ligo para voc�.
457 00:35:28,730 --> 00:35:30,870 Procurando por Fan Lian! Procurando por Fan Lian!
458 00:35:32,440 --> 00:35:34,020 Aqui! Aqui!
459 00:35:34,750 --> 00:35:36,500 Incline-se aqui! Incline-se aqui!
460 00:35:40,450 --> 00:35:42,430 Conecte-se � casa da Fam�lia Cheng. Conecte-se � casa da Fam�lia Cheng.
461 00:35:45,220 --> 00:35:46,930 Quem voc� est� procurando? Quem voc� est� procurando?
462 00:35:46,930 --> 00:35:49,580 Quarto Mestre Fan! Estou procurando o Quarto Mestre Fan. Quarto Mestre Fan! Estou procurando o Quarto Mestre Fan.
463 00:35:49,580 --> 00:35:51,670 Ele n�o est� aqui, qual � o seu nome? Ele n�o est� aqui, qual � o seu nome?
464 00:35:51,670 --> 00:35:53,070 Eu direi a ele quando ele voltar. Eu direi a ele quando ele voltar.
465 00:35:53,070 --> 00:35:55,040 Apenas diga a ele que um Senhor Shang est� procurando por ele. Apenas diga a ele que um Senhor Shang est� procurando por ele.
466 00:35:55,040 --> 00:35:56,620 Obrigado. Obrigado.
467 00:36:04,520 --> 00:36:06,960 A cada quinze, n�o. A cada quinze, n�o.
468 00:36:06,960 --> 00:36:09,570 A cada dez minutos, ligue novamente. A cada dez minutos, ligue novamente.
469 00:36:10,780 --> 00:36:13,940 Fa�a o que ele diz! Ligue a cada dez minutos. Fa�a o que ele diz! Ligue a cada dez minutos.
470 00:36:26,390 --> 00:36:29,590 Eu j� n�o te disse? Ele n�o est� aqui. Eu j� n�o te disse? Ele n�o est� aqui.
471 00:36:43,970 --> 00:36:46,350 N�o est�, n�o est�, ningu�m est�. N�o est�, n�o est�, ningu�m est�.
472 00:36:47,130 --> 00:36:48,870 O que est� acontecendo? O que est� acontecendo?
473 00:36:48,870 --> 00:36:52,650 Eles nem sequer dizem quem s�o? � rid�culo! Eles nem sequer dizem quem s�o? � rid�culo!
474 00:36:52,650 --> 00:36:54,490 O que voc� est� reclamando? O que voc� est� reclamando?
475 00:36:54,490 --> 00:36:57,870 Voc� n�o sabia, mas um Senhor Shang continua ligando para o Quarto Mestre. Voc� n�o sabia, mas um Senhor Shang continua ligando para o Quarto Mestre.
476 00:36:57,870 --> 00:37:00,510 Ele j� ligou cerca de dezessete ou dezoito vezes. Ele j� ligou cerca de dezessete ou dezoito vezes.
477 00:37:01,800 --> 00:37:03,910 Deixe o telefone fora do gancho. Deixe o telefone fora do gancho.
478 00:37:03,910 --> 00:37:06,960 Se o cara do Shang ligar de novo, n�o o conecte. Se o cara do Shang ligar de novo, n�o o conecte.
479 00:37:06,960 --> 00:37:08,520 Sim Sim
480 00:37:22,950 --> 00:37:25,360 Mestre, n�o... Mestre, n�o...
481 00:37:25,360 --> 00:37:28,900 Onde est� Cheng Fengtai? Quando ele vai voltar? Onde est� Cheng Fengtai? Quando ele vai voltar?
482 00:38:04,290 --> 00:38:06,740 Senhor Cheng! Senhor Cheng! Senhor Cheng! Senhor Cheng!
483 00:38:06,740 --> 00:38:09,970 - Senhor Cheng! - Senhor Cheng! - Senhor Cheng! - Senhor Cheng!
484 00:38:09,970 --> 00:38:11,690 Senhor Cheng. Senhor Cheng.
485 00:38:12,490 --> 00:38:15,480 Voc� n�o disse que esta rota � garantidamente segura? Voc� n�o disse que esta rota � garantidamente segura?
486 00:38:15,480 --> 00:38:18,370 Mas agora, como voc� explica isso? Mas agora, como voc� explica isso?
487 00:38:18,370 --> 00:38:20,630 Eles s�o bandidos. Eles s�o bandidos.
488 00:38:20,630 --> 00:38:23,450 N�o h� nada garantido. N�o h� nada garantido.
489 00:38:26,270 --> 00:38:31,540 O mais importante neste momento � que voc� n�o deve revelar que � Japon�s. O mais importante neste momento � que voc� n�o deve revelar que � Japon�s.
490 00:38:31,540 --> 00:38:34,270 Caso contr�rio, eu n�o serei capaz de proteg�-lo. Caso contr�rio, eu n�o serei capaz de proteg�-lo.
491 00:38:35,260 --> 00:38:38,780 O seu dinheiro n�o � bom o suficiente agora? O seu dinheiro n�o � bom o suficiente agora?
492 00:38:40,650 --> 00:38:43,030 Eles podem conseguir dinheiro deixando-nos ir. Eles podem conseguir dinheiro deixando-nos ir.
493 00:38:43,030 --> 00:38:45,180 Eles podem ganhar fama nos matando. Eles podem ganhar fama nos matando.
494 00:38:45,180 --> 00:38:47,630 De qualquer forma, eles n�o perdem. De qualquer forma, eles n�o perdem.
495 00:38:48,230 --> 00:38:51,830 Se estes suprimentos n�o puderem ser salvos Se estes suprimentos n�o puderem ser salvos
496 00:38:51,830 --> 00:38:55,940 o Coronel Sakata vai definitivamente destruir este lugar. o Coronel Sakata vai definitivamente destruir este lugar.
497 00:38:57,700 --> 00:39:02,190 Esses bandidos s�o pessoas da montanha. Esses bandidos s�o pessoas da montanha.
498 00:39:02,190 --> 00:39:04,710 Eles s� v�o correr para as montanhas para se esconder. Eles s� v�o correr para as montanhas para se esconder.
499 00:39:04,710 --> 00:39:08,970 Suas tropas provavelmente nem conseguir�o encontrar seus cabelos. Suas tropas provavelmente nem conseguir�o encontrar seus cabelos.
500 00:39:11,220 --> 00:39:15,120 Ent�o, esperamos para morrer aqui? Ent�o, esperamos para morrer aqui?
501 00:39:15,120 --> 00:39:16,720 N�o h� realmente nada que possamos fazer? N�o h� realmente nada que possamos fazer?
502 00:39:16,720 --> 00:39:19,030 N�o entre em p�nico, n�o entre em p�nico! N�o entre em p�nico, n�o entre em p�nico!
503 00:39:19,030 --> 00:39:21,060 Deixe-me pensar em algo. Deixe-me pensar em algo.
504 00:39:22,600 --> 00:39:25,450 Cheng Fengtai, Primeiro Chefe quer ver voc�! Cheng Fengtai, Primeiro Chefe quer ver voc�!
505 00:39:26,090 --> 00:39:27,500 Levante-se! Levante-se! Levante-se! Levante-se!
506 00:39:27,500 --> 00:39:29,920 Me desamarre primeiro! Me desamarre primeiro!
507 00:39:32,140 --> 00:39:35,210 Vai! Tranque a porta! Vai! Tranque a porta!
508 00:39:39,830 --> 00:39:41,650 (Japon�s) Ent�o � assim mesmo. (Japon�s) Ent�o � assim mesmo.
509 00:39:41,650 --> 00:39:43,370 (Japon�s) Eu sei! (Japon�s) Eu sei!
510 00:39:52,390 --> 00:39:54,570 Eles s�o realmente seus homens. Eles s�o realmente seus homens.
511 00:39:54,570 --> 00:39:56,500 Eles s�o realmente maus. Eles s�o realmente maus.
512 00:39:56,500 --> 00:39:58,490 Se voc� quer agir, voc� deve faz�-lo corretamente. Se voc� quer agir, voc� deve faz�-lo corretamente.
513 00:39:58,490 --> 00:40:01,380 Caso contr�rio, como voc� pode enganar aqueles Japoneses espertos? Caso contr�rio, como voc� pode enganar aqueles Japoneses espertos?
514 00:40:01,380 --> 00:40:03,920 Gentilmente! Gentilmente!
515 00:40:07,320 --> 00:40:12,330 Irm� Dali, apresse-se e me d� algo bom para comer e beber para restaurar meu corpo. Irm� Dali, apresse-se e me d� algo bom para comer e beber para restaurar meu corpo.
516 00:40:12,330 --> 00:40:15,980 Ao longo desta viagem, com aqueles dois homens Japoneses, Ao longo desta viagem, com aqueles dois homens Japoneses,
517 00:40:15,980 --> 00:40:18,190 tomei o caminho mais dif�cil e mais duro. tomei o caminho mais dif�cil e mais duro.
518 00:40:18,190 --> 00:40:20,550 Eu fiquei t�o exausto. Eu fiquei t�o exausto.
519 00:40:20,550 --> 00:40:22,360 Traga a comida! Traga a comida!
520 00:40:57,390 --> 00:40:59,070 Em mais tr�s ou cinco dias, Em mais tr�s ou cinco dias,
521 00:40:59,070 --> 00:41:02,580 mande algu�m a minha casa para pedir resgate. mande algu�m a minha casa para pedir resgate.
522 00:41:04,480 --> 00:41:06,920 Diga apenas um grande pre�o. Diga apenas um grande pre�o.
523 00:41:07,670 --> 00:41:12,230 Force minha irm� mais velha a pedir ao Coronel Sakata para resgatar seus homens. Force minha irm� mais velha a pedir ao Coronel Sakata para resgatar seus homens.
524 00:41:12,230 --> 00:41:17,830 Deixe meu cunhado saber como os Japoneses t�m intimidado sua fam�lia. Deixe meu cunhado saber como os Japoneses t�m intimidado sua fam�lia.
525 00:41:17,830 --> 00:41:20,440 Vamos lutar contra os Japoneses at� a morte. Vamos lutar contra os Japoneses at� a morte.
526 00:41:21,430 --> 00:41:22,930 Venha! Venha!
527 00:41:22,930 --> 00:41:25,190 Tr�s a cinco dias? Tr�s a cinco dias?
528 00:41:26,320 --> 00:41:30,840 Receio que o Tiozinho n�o possa nem ficar para esta noite. Receio que o Tiozinho n�o possa nem ficar para esta noite.
529 00:41:41,260 --> 00:41:43,420 O que voc� quer dizer com Primeiro Jovem Mestre? O que voc� quer dizer com Primeiro Jovem Mestre?
530 00:41:43,420 --> 00:41:45,680 O que eu quero dizer � que O que eu quero dizer � que
531 00:41:45,680 --> 00:41:49,650 voc� deve continuar levando esta remessa para os Japoneses. voc� deve continuar levando esta remessa para os Japoneses.
532 00:41:49,650 --> 00:41:51,600 N�o demore nem por um dia! N�o demore nem por um dia!
533 00:41:51,600 --> 00:41:53,800 Voc� est� louco, Primeiro Jovem Mestre? Voc� est� louco, Primeiro Jovem Mestre?
534 00:41:53,800 --> 00:41:56,950 Voc� quer que eu seja um traidor e leve os suprimentos para os Japoneses? Voc� quer que eu seja um traidor e leve os suprimentos para os Japoneses?
535 00:41:56,950 --> 00:41:59,390 Prefiro me amontoar no ninho dos bandidos e polir a arma. Prefiro me amontoar no ninho dos bandidos e polir a arma.
536 00:41:59,390 --> 00:42:02,040 N�o diga isso de forma t�o dura! N�o diga isso de forma t�o dura!
537 00:42:02,040 --> 00:42:04,910 Tiozinho, voc� ficou rico como homem de neg�cios. Tiozinho, voc� ficou rico como homem de neg�cios.
538 00:42:04,910 --> 00:42:08,130 N�o h� necessidade de ofender os Japoneses. N�o h� necessidade de ofender os Japoneses.
539 00:42:08,130 --> 00:42:12,380 Ap�s enviar esta remessa, voc� pode levar sua fam�lia para o exterior e ficar l�. Ap�s enviar esta remessa, voc� pode levar sua fam�lia para o exterior e ficar l�.
540 00:42:12,380 --> 00:42:14,390 Ser� prazeroso. Ser� prazeroso.
541 00:42:16,780 --> 00:42:19,570 Um homem n�o vive s� por dinheiro. Um homem n�o vive s� por dinheiro.
542 00:42:19,570 --> 00:42:23,090 Ele deve viver com orgulho, com dignidade. Ele deve viver com orgulho, com dignidade.
543 00:42:23,090 --> 00:42:27,230 Em um Pa�s estrangeiro, voc� quer que eu fique com minha montanha de ouro enquanto sou olhado para baixo? Em um Pa�s estrangeiro, voc� quer que eu fique com minha montanha de ouro enquanto sou olhado para baixo?
544 00:42:27,230 --> 00:42:31,150 Isso � viver? Isso � chamado de ex�lio. Isso � viver? Isso � chamado de ex�lio.
545 00:42:31,150 --> 00:42:35,030 Eu n�o vou fazer isso a menos que eu tenha chegado ao fim da estrada. Eu n�o vou fazer isso a menos que eu tenha chegado ao fim da estrada.
546 00:42:35,730 --> 00:42:39,650 Tiozinho, voc� tem um pensamento ideal. Tiozinho, voc� tem um pensamento ideal.
547 00:42:39,650 --> 00:42:43,020 N�o � � toa que voc� tem um empreendimento t�o grande. N�o � � toa que voc� tem um empreendimento t�o grande.
548 00:42:43,020 --> 00:42:46,070 Eu acredito que voc� est� dizendo o que voc� acredita. Eu acredito que voc� est� dizendo o que voc� acredita.
549 00:42:46,070 --> 00:42:49,580 Eu tamb�m vou lhe dizer o meu resultado final. Eu tamb�m vou lhe dizer o meu resultado final.
550 00:42:49,580 --> 00:42:54,390 Voc� realmente acha que Sakata queria esta rota para o envio dos suprimentos? Voc� realmente acha que Sakata queria esta rota para o envio dos suprimentos?
551 00:42:54,390 --> 00:42:56,910 Voc� realmente acha que os Japoneses s�o vegetarianos? Voc� realmente acha que os Japoneses s�o vegetarianos?
552 00:42:56,910 --> 00:42:59,650 Esta remessa � na verdade insignificante. Esta remessa � na verdade insignificante.
553 00:42:59,650 --> 00:43:04,360 Mas perd�-la far� com que Sakata desconfie. Mas perd�-la far� com que Sakata desconfie.
554 00:43:04,360 --> 00:43:05,810 Ent�o voc� deve chegar l� na hora certa. Ent�o voc� deve chegar l� na hora certa.
555 00:43:05,810 --> 00:43:08,710 � ainda melhor se voc� puder chegar um dia antes. � ainda melhor se voc� puder chegar um dia antes.
556 00:43:09,980 --> 00:43:13,420 Eu n�o entendo o que voc� est� dizendo. Eu n�o entendo o que voc� est� dizendo.
557 00:43:14,050 --> 00:43:18,040 O envio do Sakata n�o � cr�tico. O envio do Sakata n�o � cr�tico.
558 00:43:18,040 --> 00:43:23,230 Ele for�ou voc� a ir s� para ver se voc� e a rota s�o confi�veis. Ele for�ou voc� a ir s� para ver se voc� e a rota s�o confi�veis.
559 00:43:23,230 --> 00:43:26,500 Voc� quer que Gu Dali finja roubar os suprimentos, Voc� quer que Gu Dali finja roubar os suprimentos,
560 00:43:26,500 --> 00:43:29,740 mas Sakata perder� no m�ximo uma rota de navega��o. mas Sakata perder� no m�ximo uma rota de navega��o.
561 00:43:29,740 --> 00:43:31,440 Ele n�o perde muito. Ele n�o perde muito.
562 00:43:31,440 --> 00:43:33,420 Isso n�o o machuca em nada! Isso n�o o machuca em nada!
563 00:43:34,210 --> 00:43:38,130 Como voc� sabe o que Sakata est� pensando? Como voc� sabe o que Sakata est� pensando?
564 00:43:43,710 --> 00:43:47,140 O meu velho me enviou uma mensagem secreta. O meu velho me enviou uma mensagem secreta.
565 00:43:50,030 --> 00:44:00,040 <i><ح� Legendado pela Equipe Mascaras de Sonhos no@viki <ح� </i>
566 00:44:28,990 --> 00:44:34,010 <i>OST de Encerramento: Esta Vida; L�rico: Yu Zheng; Compositor: Lu Hu; Cantor: Shin</i> OST de Encerramento: Esta Vida; L�rico: Yu Zheng; Compositor: Lu Hu; Cantor: Shin
567 00:44:34,010 --> 00:44:39,400 k& <i>Se eu apenas derramasse l�grimas apenas uma vez nesta vida.</i> k& k& Se eu apenas derramasse l�grimas apenas uma vez nesta vida. k&
568 00:44:39,400 --> 00:44:44,900 k& <i>Ao me virar bruscamente, j� era tarde demais para eu estar preparado.</i> k& k& Ao me virar bruscamente, j� era tarde demais para eu estar preparado. k&
569 00:44:44,900 --> 00:44:50,010 k& <i>Acabo fingindo ser ignorante e indiferente.</i> k& k& Acabo fingindo ser ignorante e indiferente. k&
570 00:44:50,010 --> 00:44:56,490 k& <i>Bot�es florescem em meio a poeira...</i> k& k& Bot�es florescem em meio a poeira... k&
571 00:44:56,490 --> 00:44:59,920 k& <i>Eu n�o me arrependo de nada.</i> k& k& Eu n�o me arrependo de nada. k&
572 00:44:59,920 --> 00:45:05,630 k& <i>Caminhando em meio ao vento e a neve com voc� desta vez, vamos fazer um brinde e beber.</i> k& k& Caminhando em meio ao vento e a neve com voc� desta vez, vamos fazer um brinde e beber. k&
573 00:45:05,630 --> 00:45:11,520 k& <i>� medida que nossas almas se conectam na pe�a, me sinto completamente envergonhado.</i> k& k& � medida que nossas almas se conectam na pe�a, me sinto completamente envergonhado. k&
574 00:45:11,520 --> 00:45:16,960 k& <i>Sem eu precisar dizer, voc� j� entende intuitivamente e assim, fica intoxicado por isso.</i> k& k& Sem eu precisar dizer, voc� j� entende intuitivamente e assim, fica intoxicado por isso. k&
575 00:45:16,960 --> 00:45:22,050 k& <i>Neste sonho, voc� me diz que o mundo � muito bonito. </i> k& k& Neste sonho, voc� me diz que o mundo � muito bonito. k&
576 00:45:22,050 --> 00:45:27,570 k& <i>H� um per�odo de tempo nesta vida que s� pode ser entendida intuitivamente sem a necessidade de consolo.</i> k& k& H� um per�odo de tempo nesta vida que s� pode ser entendida intuitivamente sem a necessidade de consolo. k&
577 00:45:27,570 --> 00:45:33,310 k& <i>Aninhado contra voc�, n�s dois sabemos que precisamos esquecer nossa profunda tristeza.</i> k& k& Aninhado contra voc�, n�s dois sabemos que precisamos esquecer nossa profunda tristeza. k&
578 00:45:33,310 --> 00:45:38,760 k& <i>Aproveitar cada momento ainda � um momento inadequado para compreendermos.</i> k& k& Aproveitar cada momento ainda � um momento inadequado para compreendermos. k&
579 00:45:38,760 --> 00:45:49,550 k& <i>Olhando para a minha encantadora vida no palco, parecia mais como um belo mont�culo de poeira.</i> k& k& Olhando para a minha encantadora vida no palco, parecia mais como um belo mont�culo de poeira. k&
580 00:45:53,530 --> 00:46:01,150 k& <i>Um belo mont�culo de poeira...</i> k& k& Um belo mont�culo de poeira... k&