# Start End Original Translated
��1 00:00:00,070 --> 00:00:09,970 <i><ح� Legendado pela Equipe Mascaras de Sonhos no@viki <ح� </i>
2 00:00:09,970 --> 00:00:15,770 <i>Tema hom�nimo/OST de abertura: Beg�nia do Inverno; L�rico: Yu Zheng; Compositor/Cantor: Lu Hu</i> Tema hom�nimo/OST de abertura: Beg�nia do Inverno; L�rico: Yu Zheng; Compositor/Cantor: Lu Hu
3 00:00:15,770 --> 00:00:22,960 k& <i>A verdade � que essas lindas flores p�rpuras e vermelho brilhantes est�o florescendo em todos os lugares.</i> k& k& A verdade � que essas lindas flores p�rpuras e vermelho brilhantes est�o florescendo em todos os lugares. k&
4 00:00:22,960 --> 00:00:30,120 k& <i>Como se fosse para compensar esse cen�rio desolado e desabitado.</i> k& k& Como se fosse para compensar esse cen�rio desolado e desabitado. k&
5 00:00:30,120 --> 00:00:37,320 k& <i>Mas que bela primavera � essa com um cen�rio t�o bonito para me distrair das minhas m�goas!</i> k& k& Mas que bela primavera � essa com um cen�rio t�o bonito para me distrair das minhas m�goas! k&
6 00:00:37,320 --> 00:00:44,760 k& <i>Qual fam�lia, qual p�tio, � t�o agrad�vel e alegre?</i> k& k& Qual fam�lia, qual p�tio, � t�o agrad�vel e alegre? k&
7 00:00:44,760 --> 00:00:51,910 k& <i>A verdade � que essas lindas flores p�rpuras e vermelho brilhantes est�o florescendo em todos os lugares.</i> k& k& A verdade � que essas lindas flores p�rpuras e vermelho brilhantes est�o florescendo em todos os lugares. k&
8 00:00:51,910 --> 00:00:59,010 k& <i>Como se fosse para compensar esse cen�rio desolado e desabitado.</i> k& k& Como se fosse para compensar esse cen�rio desolado e desabitado. k&
9 00:00:59,010 --> 00:01:02,630 k& <i>Voc� e eu por toda essa vida</i> k& k& Voc� e eu por toda essa vida k&
10 00:01:02,630 --> 00:01:06,230 k& <i>Nosso destino de uma vida toda...</i> k& k& Nosso destino de uma vida toda... k&
11 00:01:06,230 --> 00:01:12,120 k& <i>est� inteiramente diante de nossa fronte.</i> k& k& est� inteiramente diante de nossa fronte. k&
12 00:01:12,120 --> 00:01:17,620 k& <i>Bem l� no fundo de nossos cora��es.</i> k& k& Bem l� no fundo de nossos cora��es. k&
13 00:01:20,350 --> 00:01:22,540 <i>Shang Xirui:  Voc� sabe o que � ser um confidente? </i> Shang Xirui:  Voc� sabe o que � ser um confidente?
14 00:01:24,420 --> 00:01:30,610 <i> Beg�nia do Inverno </i> Beg�nia do Inverno
15 00:01:30,610 --> 00:01:33,010 <i>[ Epis�dio 37 ]</i> [ Epis�dio 37 ]
16 00:01:34,670 --> 00:01:36,520 (Japon�s) Pare! (Japon�s) Pare!
17 00:01:40,980 --> 00:01:43,330 - Saia! - Sim. - Saia! - Sim.
18 00:01:43,330 --> 00:01:45,060 (Japon�s) V� agora! (Japon�s) V� agora!
19 00:01:55,300 --> 00:01:57,260 Chefe Shang. Chefe Shang.
20 00:01:57,720 --> 00:01:59,760 Xue Zhicheng? Xue Zhicheng?
21 00:02:26,020 --> 00:02:29,440 <i>[Jiang Rongshou]</i> [Jiang Rongshou]
22 00:03:02,420 --> 00:03:04,140 � assim, � assim,
23 00:03:04,140 --> 00:03:07,470 Xue Zhicheng ajudou muito o meu pai. Xue Zhicheng ajudou muito o meu pai.
24 00:03:07,470 --> 00:03:09,470 Eu n�o posso ser ingrato, certo? Eu n�o posso ser ingrato, certo?
25 00:03:09,470 --> 00:03:11,680 Ent�o eu o acompanhei aqui. Ent�o eu o acompanhei aqui.
26 00:03:11,680 --> 00:03:13,910 - Traga duas cadeiras. - Depressa! - Traga duas cadeiras. - Depressa!
27 00:03:13,910 --> 00:03:16,680 Eu acho que n�s podemos conversar com esse senhor japon�s. Eu acho que n�s podemos conversar com esse senhor japon�s.
28 00:03:16,680 --> 00:03:20,430 - N�s estamos contentes de ter voc�s aqui. - Pare de falar! Eu estou bem. - N�s estamos contentes de ter voc�s aqui. - Pare de falar! Eu estou bem.
29 00:03:23,310 --> 00:03:26,010 N�o precisa cobrir o seu rosto aqui. N�o precisa cobrir o seu rosto aqui.
30 00:03:35,560 --> 00:03:37,740 O que tem de errado? O que tem de errado?
31 00:03:38,750 --> 00:03:42,100 Eu sei que � inadequado para mim Eu sei que � inadequado para mim
32 00:03:42,100 --> 00:03:46,340 visitar amigos assim. Desculpe-me! visitar amigos assim. Desculpe-me!
33 00:03:46,340 --> 00:03:48,930 N�o fique em p� a�! Sente-se. N�o fique em p� a�! Sente-se.
34 00:03:48,930 --> 00:03:51,490 Venha! Sente-se primeiro. Venha! Sente-se primeiro.
35 00:03:55,690 --> 00:03:59,080 O que tem de errado com o seu rosto? O que tem de errado com o seu rosto?
36 00:04:09,970 --> 00:04:14,360 O meu irm�o � um excelente soldado. O meu irm�o � um excelente soldado.
37 00:04:14,360 --> 00:04:18,650 Mas eu realmente odeio brigar e matar. Mas eu realmente odeio brigar e matar.
38 00:04:18,650 --> 00:04:20,950 Ele me odiava por ser fraco, Ele me odiava por ser fraco,
39 00:04:20,950 --> 00:04:24,310 ent�o ele me socou no rosto. ent�o ele me socou no rosto.
40 00:04:24,310 --> 00:04:27,330 Eu tenho que te agradecer por me ajudar. Eu tenho que te agradecer por me ajudar.
41 00:04:27,330 --> 00:04:32,110 Caso contr�rio, eu n�o saberia como lidar com a bagun�a. Caso contr�rio, eu n�o saberia como lidar com a bagun�a.
42 00:04:32,780 --> 00:04:37,630 Mas o que voc�, Japon�s, fez em Pequim foi brutal e b�rbaro. Mas o que voc�, Japon�s, fez em Pequim foi brutal e b�rbaro.
43 00:04:37,630 --> 00:04:39,740 Exatamente! Exatamente!
44 00:04:39,740 --> 00:04:42,800 Olhe a bagun�a na sua frente. Olhe a bagun�a na sua frente.
45 00:04:42,800 --> 00:04:45,730 Chefes em Pequim nunca sofreram assim antes. Chefes em Pequim nunca sofreram assim antes.
46 00:04:45,730 --> 00:04:49,820 Eles sofrer�o mais do que isso. Eles sofrer�o mais do que isso.
47 00:04:50,530 --> 00:04:52,960 A identidade do soldado japon�s que matou Xiaolai A identidade do soldado japon�s que matou Xiaolai
48 00:04:52,960 --> 00:04:56,840 nem foi revelada hoje. nem foi revelada hoje.
49 00:04:56,840 --> 00:05:00,480 H� seis meses, esses eventos, H� seis meses, esses eventos,
50 00:05:00,480 --> 00:05:03,540 n�s n�o ter�amos pensado sobre eles afinal. n�s n�o ter�amos pensado sobre eles afinal.
51 00:05:10,210 --> 00:05:14,430 Sou eu! � minha culpa! Sou eu! � minha culpa!
52 00:05:18,170 --> 00:05:19,760 N�o! N�o!
53 00:05:45,490 --> 00:05:48,400 O Chefe Hou n�o deveria estar cantando "Monte da Fam�lia Wu" hoje? O Chefe Hou n�o deveria estar cantando "Monte da Fam�lia Wu" hoje?
54 00:05:48,400 --> 00:05:50,640 Para que � essa fantasia? Para que � essa fantasia?
55 00:06:01,800 --> 00:06:03,400 T�o estranho! T�o estranho!
56 00:06:03,400 --> 00:06:08,040 Muito estranho! Muito estranho!
57 00:06:22,920 --> 00:06:27,850 Hou Yukui est� deixando tudo ir. Hou Yukui est� deixando tudo ir.
58 00:06:38,660 --> 00:06:41,900 Esse � o Hou Yukui original daquela �poca. Esse � o Hou Yukui original daquela �poca.
59 00:06:50,720 --> 00:06:53,660 A voz dele carrega uma sensa��o de matar. A voz dele carrega uma sensa��o de matar.
60 00:06:53,660 --> 00:06:57,980 Apesar de eu n�o entender muito bem, eu ainda acho que Apesar de eu n�o entender muito bem, eu ainda acho que
61 00:06:57,980 --> 00:07:03,420 isso � uma hist�ria sobre vida e morte. isso � uma hist�ria sobre vida e morte.
62 00:07:03,420 --> 00:07:06,090 Voc� consegue detectar uma sentimento de inten��o de matar ouvindo. Voc� consegue detectar uma sentimento de inten��o de matar ouvindo.
63 00:07:06,090 --> 00:07:09,040 Voc� � mais informado do que a maioria do c�rculo de �pera. Voc� � mais informado do que a maioria do c�rculo de �pera.
64 00:07:10,190 --> 00:07:13,690 Eu posso ouvir um senso de bravura. Eu posso ouvir um senso de bravura.
65 00:07:13,690 --> 00:07:17,510 - Est� ficando mais forte, tamb�m. - Segundo Mestre est� certo. - Est� ficando mais forte, tamb�m. - Segundo Mestre est� certo.
66 00:07:17,510 --> 00:07:21,750 Quando Chefe Hou era jovem, ele realmente fez algo valente. Quando Chefe Hou era jovem, ele realmente fez algo valente.
67 00:07:21,750 --> 00:07:26,210 Para conseguir justi�a para irm�os, ele matou algu�m. Para conseguir justi�a para irm�os, ele matou algu�m.
68 00:07:26,210 --> 00:07:29,080 Felizmente algu�m poderoso protegeu ele nas autoridades, Felizmente algu�m poderoso protegeu ele nas autoridades,
69 00:07:29,080 --> 00:07:31,140 ent�o ele apenas ficou na pris�o por um s� ano. ent�o ele apenas ficou na pris�o por um s� ano.
70 00:07:31,140 --> 00:07:33,580 Ele ficou ainda mais popular depois que ele saiu da pris�o. Ele ficou ainda mais popular depois que ele saiu da pris�o.
71 00:07:34,190 --> 00:07:36,730 As pessoas dizem que ele � justo. As pessoas dizem que ele � justo.
72 00:07:36,730 --> 00:07:40,810 Irm�o Rui, eu estou planejando escrever uma nova �pera. Irm�o Rui, eu estou planejando escrever uma nova �pera.
73 00:07:40,810 --> 00:07:45,240 Bom! Eu n�o tenho �peras novas o suficiente, o que voc� est� escrevendo? Bom! Eu n�o tenho �peras novas o suficiente, o que voc� est� escrevendo?
74 00:07:45,240 --> 00:07:48,630 As emo��es de reuni�o e separa��o, e os sentimentos da ascens�o e queda de uma na��o. As emo��es de reuni�o e separa��o, e os sentimentos da ascens�o e queda de uma na��o.
75 00:07:48,630 --> 00:07:51,790 Voc� deve manter a sua promessa! Se voc� desistir no meio, Voc� deve manter a sua promessa! Se voc� desistir no meio,
76 00:07:51,790 --> 00:07:55,430 n�o importa onde voc� estiver, mesmo em uma vila na Fran�a, eu trarei voc� de volta para c�. n�o importa onde voc� estiver, mesmo em uma vila na Fran�a, eu trarei voc� de volta para c�.
77 00:07:55,430 --> 00:07:57,050 Claro! Claro!
78 00:08:08,740 --> 00:08:11,530 Olhe! Que bom que n�s assinamos. Olhe! Que bom que n�s assinamos.
79 00:08:11,530 --> 00:08:15,740 Eles est�o realmente matando pessoas agora. Eles est�o realmente matando pessoas agora.
80 00:08:18,070 --> 00:08:20,690 (Japon�s) N�o pare, continue cantando! (Japon�s) N�o pare, continue cantando!
81 00:08:21,810 --> 00:08:25,480 Pai, r�pido e continue cantando! Pai, r�pido e continue cantando!
82 00:08:31,000 --> 00:08:32,800 Pai! Pai!
83 00:10:12,670 --> 00:10:14,700 Chefe Hou mudou a letra. Chefe Hou mudou a letra.
84 00:10:16,810 --> 00:10:20,650 As palavras mudaram, e elas soam como um mau press�gio. As palavras mudaram, e elas soam como um mau press�gio.
85 00:10:21,720 --> 00:10:23,650 (Japon�s) O que est� acontecendo? (Japon�s) O que est� acontecendo?
86 00:10:24,330 --> 00:10:26,510 Pai... Pai...
87 00:10:26,510 --> 00:10:28,400 (Japon�s) Desgra�ado! (Japon�s) Desgra�ado!
88 00:10:44,850 --> 00:10:46,510 Pai! Pai!
89 00:11:06,050 --> 00:11:09,560 Pai! Pai! Pai! Pai!
90 00:11:10,420 --> 00:11:15,100 - Chefe Hou! Chefe Hou! - Pai! - Chefe Hou! Chefe Hou! - Pai!
91 00:11:15,100 --> 00:11:18,260 - Chefe Hou! - Olhe como voc� empurrou ele! - Chefe Hou! - Olhe como voc� empurrou ele!
92 00:11:18,260 --> 00:11:19,920 Pai! Pai!
93 00:11:19,920 --> 00:11:24,350 - Chefe Hou! - Chefe Hou! - Chefe Hou! - Chefe Hou!
94 00:11:24,350 --> 00:11:26,600 Pai! Pai!
95 00:11:33,280 --> 00:11:35,560 (Japon�s) Como voc� ousa? (Japon�s) Como voc� ousa?
96 00:11:35,560 --> 00:11:37,910 (Japon�s) Quem mandou voc� fazer isso? (Japon�s) Quem mandou voc� fazer isso?
97 00:11:37,910 --> 00:11:40,620 Pai! Pai! Pai! Pai!
98 00:11:40,620 --> 00:11:43,370 - Volte! Volte! - Chefe Hou! Chefe Hou! - Volte! Volte! - Chefe Hou! Chefe Hou!
99 00:11:43,370 --> 00:11:46,980 Volte! Volte! Volte! Volte!
100 00:11:46,980 --> 00:11:48,900 Chefe Hou! Chefe Hou! Chefe Hou! Chefe Hou!
101 00:11:49,960 --> 00:11:53,180 Naquela �poca, a Imperatriz Dowager Cixi disse que Hou Yukui era Naquela �poca, a Imperatriz Dowager Cixi disse que Hou Yukui era
102 00:11:53,180 --> 00:11:55,610 muito determinado e n�o poderia durar. muito determinado e n�o poderia durar.
103 00:11:55,610 --> 00:11:57,890 Bom para ele por segurar dentro por tantos anos. Bom para ele por segurar dentro por tantos anos.
104 00:11:57,890 --> 00:12:02,370 Ele ainda n�o poderia se desviar da sua verdadeira coragem no final. Ele ainda n�o poderia se desviar da sua verdadeira coragem no final.
105 00:12:02,370 --> 00:12:07,130 Imperatriz Dowager Cixi estava t�o certa. Imperatriz Dowager Cixi estava t�o certa.
106 00:12:08,190 --> 00:12:12,280 Chefe Hou! Chefe Hou! Chefe Hou! Chefe Hou!
107 00:12:16,120 --> 00:12:19,500 Velho Hou, Velho Hou! Velho Hou, Velho Hou!
108 00:12:19,500 --> 00:12:23,640 Foi o �ltimo suspiro. Foi o �ltimo suspiro.
109 00:12:23,640 --> 00:12:28,630 Por que voc� p�de segur�-lo? Por que voc� p�de segur�-lo?
110 00:12:54,290 --> 00:12:55,710 Doutor. Doutor.
111 00:12:55,710 --> 00:12:58,800 Doutor, como o meu pai est�? Doutor, como o meu pai est�?
112 00:12:58,800 --> 00:13:02,570 O seu pai fumou �pio por muitos anos. O seu pai fumou �pio por muitos anos.
113 00:13:02,570 --> 00:13:04,760 A sa�de dele n�o era t�o boa para come�ar. A sa�de dele n�o era t�o boa para come�ar.
114 00:13:04,760 --> 00:13:07,310 Com o estresse adicional desse vez, Com o estresse adicional desse vez,
115 00:13:07,310 --> 00:13:09,250 eu temo que... eu temo que...
116 00:13:12,360 --> 00:13:16,640 Eu apenas posso dizer que irei primeiro preparar alguns prescri��es e ver como funcionam. Eu apenas posso dizer que irei primeiro preparar alguns prescri��es e ver como funcionam.
117 00:13:16,640 --> 00:13:19,980 Mas voc� tem que estar preparado tamb�m. Mas voc� tem que estar preparado tamb�m.
118 00:13:19,980 --> 00:13:24,560 Se o seu pai tiver mais algum desejo, tente cumpri-lo para ele. Se o seu pai tiver mais algum desejo, tente cumpri-lo para ele.
119 00:13:24,560 --> 00:13:26,260 Adeus. Adeus.
120 00:13:36,400 --> 00:13:43,120 Pai, eu fui infilial, lhe fazendo sofrer. Pai, eu fui infilial, lhe fazendo sofrer.
121 00:13:48,230 --> 00:13:52,930 Parece que o Chefe Hou estar� nos deixando em breve. Parece que o Chefe Hou estar� nos deixando em breve.
122 00:13:58,660 --> 00:14:00,840 Eu apenas n�o entendo. Eu apenas n�o entendo.
123 00:14:00,840 --> 00:14:06,990 Entre os japoneses, h� pessoas descontra�das e divertidas igual o Xue Zhicheng, Entre os japoneses, h� pessoas descontra�das e divertidas igual o Xue Zhicheng,
124 00:14:08,240 --> 00:14:13,190 al�m de haver aqueles que s�o como os soldados, rudes e cru�is. al�m de haver aqueles que s�o como os soldados, rudes e cru�is.
125 00:14:14,050 --> 00:14:17,160 Mas todos eles s�o do mesmo pa�s. Mas todos eles s�o do mesmo pa�s.
126 00:14:17,940 --> 00:14:20,600 Como eles conseguem aguentar um ao outro? Como eles conseguem aguentar um ao outro?
127 00:14:20,600 --> 00:14:23,140 Voc� est� subestimando o que a guerra pode fazer. Voc� est� subestimando o que a guerra pode fazer.
128 00:14:24,580 --> 00:14:30,250 A guerra pode transformar as pessoas mais bondosas em monstros. A guerra pode transformar as pessoas mais bondosas em monstros.
129 00:14:32,650 --> 00:14:38,540 Voc� quer dizer que o Xue Zhicheng ir� ficar igual a eles tamb�m? Voc� quer dizer que o Xue Zhicheng ir� ficar igual a eles tamb�m?
130 00:14:38,540 --> 00:14:41,870 Isso nunca foi uma escolha para ele fazer. Isso nunca foi uma escolha para ele fazer.
131 00:14:49,670 --> 00:14:54,710 Chefe Shang, n�o pense demais sobre isso. Chefe Shang, n�o pense demais sobre isso.
132 00:14:56,850 --> 00:15:00,630 Eu apenas espero que voc� possa pensar menos, permanecer despreocupado. Eu apenas espero que voc� possa pensar menos, permanecer despreocupado.
133 00:15:00,630 --> 00:15:05,310 e continuar a apresentar �pera contente. e continuar a apresentar �pera contente.
134 00:15:07,520 --> 00:15:11,030 <i>[Resid�ncia Hou]</i> [Resid�ncia Hou]
135 00:15:33,060 --> 00:15:37,460 Segundo Mestre, eu quero me apresentar. Segundo Mestre, eu quero me apresentar.
136 00:15:40,010 --> 00:15:42,930 Voc� n�o est� com medo do que as outras pessoas l� fora ir�o dizer sobre voc�? Voc� n�o est� com medo do que as outras pessoas l� fora ir�o dizer sobre voc�?
137 00:15:43,670 --> 00:15:48,390 Eu n�o posso deixar o Chefe Hou se apresentar sozinho com uma arma apontada contra ele. Eu n�o posso deixar o Chefe Hou se apresentar sozinho com uma arma apontada contra ele.
138 00:16:07,740 --> 00:16:15,550 - Chefe Shang! Chefe Shang! - Chefe Shang! Chefe Shang! - Chefe Shang! Chefe Shang! - Chefe Shang! Chefe Shang!
139 00:16:15,550 --> 00:16:17,400 Eu sabia que tinha algo de errado acontecendo nestes �ltimos dias. <i>[T�o chocante que as pessoas no c�uest�o assustadas.]</i> Eu sabia que tinha algo de errado acontecendo nestes �ltimos dias. [T�o chocante que as pessoas no c�uest�o assustadas.]
140 00:16:17,400 --> 00:16:19,550 Trupe Longchun e Trupe Yunxi, ambas abriram. Trupe Longchun e Trupe Yunxi, ambas abriram.
141 00:16:19,550 --> 00:16:22,150 Voc� pensou que eles tiveram escolha com qual das �peras comparecer, Voc� pensou que eles tiveram escolha com qual das �peras comparecer,
142 00:16:22,150 --> 00:16:24,440 mas os ingressos do Chefe Shang ainda s�o dif�ceis de conseguir. mas os ingressos do Chefe Shang ainda s�o dif�ceis de conseguir.
143 00:16:24,440 --> 00:16:26,490 A placa da Trupe Shuiyun apenas ficou eguida por duas horas A placa da Trupe Shuiyun apenas ficou eguida por duas horas
144 00:16:26,490 --> 00:16:29,090 e os ingressos j� foram vendidos. e os ingressos j� foram vendidos.
145 00:16:29,090 --> 00:16:32,830 Sim, ao ponto de que at� como um s�cio, Sim, ao ponto de que at� como um s�cio,
146 00:16:32,830 --> 00:16:35,200 eu tive que desistir do meu camarote privado. eu tive que desistir do meu camarote privado.
147 00:16:36,110 --> 00:16:38,350 � t�o excitante. � t�o excitante.
148 00:16:38,350 --> 00:16:40,200 Todos sentiram muito falta dele. Todos sentiram muito falta dele.
149 00:16:40,200 --> 00:16:49,910 - Chefe Shang! Chefe Shang! - Chefe Shang! Chefe Shang! - Chefe Shang! Chefe Shang! - Chefe Shang! Chefe Shang!
150 00:16:49,910 --> 00:16:51,950 Onde est� o gerente? Onde est� o gerente?
151 00:16:56,330 --> 00:16:58,910 Senhor, senhor. Tudo j� est� preparado. Senhor, senhor. Tudo j� est� preparado.
152 00:16:58,910 --> 00:17:02,460 Por favor, venha para c�. Por favor, venha para c�.
153 00:17:02,460 --> 00:17:04,390 Para que eles est�o aqui? Para que eles est�o aqui?
154 00:17:08,010 --> 00:17:11,050 A posi��o do nosso camarote privado no segundo andar � especialmente maravilhoso. A posi��o do nosso camarote privado no segundo andar � especialmente maravilhoso.
155 00:17:11,050 --> 00:17:12,790 Bom <i>(Japon�s)</i> Bom (Japon�s)
156 00:17:15,630 --> 00:17:17,060 Olhe! Olhe!
157 00:17:17,060 --> 00:17:19,210 - Bom! <i>(Japon�s)</i> - Voc� est� satisfeito com isso, certo? - Bom! (Japon�s) - Voc� est� satisfeito com isso, certo?
158 00:17:26,100 --> 00:17:28,340 Maldito! Maldito! Maldito! Maldito!
159 00:17:28,340 --> 00:17:30,420 - Venha, venha! Deixe-me levant�-lo. - O que � isso? - Venha, venha! Deixe-me levant�-lo. - O que � isso?
160 00:17:30,420 --> 00:17:33,600 - O que aconteceu? - Eu sinto muito mesmo! Muito mesmo! - O que aconteceu? - Eu sinto muito mesmo! Muito mesmo!
161 00:17:33,600 --> 00:17:35,850 Vamos ao hospital. Vamos! Vamos ao hospital. Vamos!
162 00:17:35,850 --> 00:17:37,420 Para o hospital. Para o hospital.
163 00:17:37,420 --> 00:17:39,100 Nossa Teatro do Pr�ncipe Real... Nossa Teatro do Pr�ncipe Real...
164 00:17:39,100 --> 00:17:43,990 L�der da Trupe, as suas habilidades de carpintaria est�o bem no ponto. L�der da Trupe, as suas habilidades de carpintaria est�o bem no ponto.
165 00:17:43,990 --> 00:17:47,200 Voc� � o �nico que est� falando, o resto das pessoas j� ficaram mudas? Voc� � o �nico que est� falando, o resto das pessoas j� ficaram mudas?
166 00:17:47,200 --> 00:17:49,550 Tanta bobagem de voc�! V� fazer a sua maquiagem. Tanta bobagem de voc�! V� fazer a sua maquiagem.
167 00:17:49,550 --> 00:17:51,260 Entendido. Entendido.
168 00:18:04,330 --> 00:18:07,590 Sem d�vida! Eu estava me perguntando o motivo do Chefe Shang de repente decidir fazer algum trabalho de madeira. Sem d�vida! Eu estava me perguntando o motivo do Chefe Shang de repente decidir fazer algum trabalho de madeira.
169 00:18:07,590 --> 00:18:10,460 Ele � muito audacioso e travesso. Ele � muito audacioso e travesso.
170 00:18:10,460 --> 00:18:14,330 Ele esteve segurando isso por tanto tempo, � bom para desabafar isso. Ele esteve segurando isso por tanto tempo, � bom para desabafar isso.
171 00:18:14,950 --> 00:18:17,760 <i>Sede da Guarni��o de Guerra no Norte da Chian]</i> Sede da Guarni��o de Guerra no Norte da Chian]
172 00:18:19,000 --> 00:18:20,910 Entre! <i>(Japon�s)</i> Entre! (Japon�s)
173 00:18:30,230 --> 00:18:31,730 Coronel! <i>(Japon�s)</i> Coronel! (Japon�s)
174 00:18:36,650 --> 00:18:38,250 Presidente Jiang. Presidente Jiang.
175 00:18:38,250 --> 00:18:43,210 Coronel Sakata, essa � a lista de programam��o para o festival. Coronel Sakata, essa � a lista de programam��o para o festival.
176 00:18:43,210 --> 00:18:45,350 Por favor, d� uma olhada! Por favor, d� uma olhada!
177 00:19:03,060 --> 00:19:06,410 - Sente-se, por favor. - N�o precisa. - Sente-se, por favor. - N�o precisa.
178 00:19:18,950 --> 00:19:22,000 Durante o tempo em que eu estive em Pequim, Durante o tempo em que eu estive em Pequim,
179 00:19:22,000 --> 00:19:23,820 aprendi que voc�, Presidente Jiang, aprendi que voc�, Presidente Jiang,
180 00:19:23,820 --> 00:19:26,810 � uma pessoa muito importante no c�rculo de �pera. � uma pessoa muito importante no c�rculo de �pera.
181 00:19:26,810 --> 00:19:30,690 Voc� � t�o bom quanto o Hou Yukui e o Ning Jiulang. Voc� � t�o bom quanto o Hou Yukui e o Ning Jiulang.
182 00:19:31,320 --> 00:19:35,910 Eu sou muito mais velho que os dois. Eu sou muito mais velho que os dois.
183 00:19:35,910 --> 00:19:39,260 Agora, h� muitos jovens artistas promissores tamb�m. Agora, h� muitos jovens artistas promissores tamb�m.
184 00:19:39,260 --> 00:19:44,210 Eu j� sai do estilo. Eu j� sai do estilo.
185 00:19:44,900 --> 00:19:48,000 Eu n�o sei muito sobre �pera de Pequim. Eu n�o sei muito sobre �pera de Pequim.
186 00:19:48,000 --> 00:19:52,580 Por favor, Presidente Jiang, explique para mim. Por favor, Presidente Jiang, explique para mim.
187 00:19:52,580 --> 00:19:55,070 O que essa lista significa. O que essa lista significa.
188 00:19:55,070 --> 00:19:58,280 O primeiro � "Batimento da Cereja". O primeiro � "Batimento da Cereja".
189 00:19:58,280 --> 00:20:02,490 - � sobre o final feliz de um casal destinado. - Entendi! - � sobre o final feliz de um casal destinado. - Entendi!
190 00:20:02,490 --> 00:20:04,470 O segundo � "Ba�a Fenhe". O segundo � "Ba�a Fenhe".
191 00:20:04,470 --> 00:20:08,400 � sobre um pai que toma a vida do filho dele devido a um erro. � sobre um pai que toma a vida do filho dele devido a um erro.
192 00:20:08,400 --> 00:20:10,320 Entendi! Entendi!
193 00:20:10,320 --> 00:20:11,970 O pr�ximo � "Batalha da Montanha Dourada". O pr�ximo � "Batalha da Montanha Dourada".
194 00:20:11,970 --> 00:20:15,720 � sobre o Liang Hongyu que toca os tambores contra as tropas Jin. � sobre o Liang Hongyu que toca os tambores contra as tropas Jin.
195 00:20:15,720 --> 00:20:17,680 Quem ir� apresentar esse? Quem ir� apresentar esse?
196 00:20:19,770 --> 00:20:23,090 A grande apresenta��o da Casa Shuiyun. A grande apresenta��o da Casa Shuiyun.
197 00:20:24,330 --> 00:20:26,540 Casa Shuiyun? Casa Shuiyun?
198 00:20:27,340 --> 00:20:31,540 A que pertence em parte pelo Cheng Fengtai? A que pertence em parte pelo Cheng Fengtai?
199 00:20:32,580 --> 00:20:34,250 Sim. Sim.
200 00:20:35,160 --> 00:20:38,090 O L�der da Trupe � o Shang Xirui. O L�der da Trupe � o Shang Xirui.
201 00:20:44,320 --> 00:20:47,530 <i>[O conto da Cobra Branca; Montanha Dingjun...]</i> [O conto da Cobra Branca; Montanha Dingjun...]
202 00:20:48,180 --> 00:20:50,270 Shang Xirui. Shang Xirui.
203 00:20:51,620 --> 00:20:53,910 Cheng Fengtai. Cheng Fengtai.
204 00:21:13,790 --> 00:21:20,770 Falando nisso, a nossa fam�lia tem um passado infeliz com os Japoneses. Falando nisso, a nossa fam�lia tem um passado infeliz com os Japoneses.
205 00:21:20,770 --> 00:21:22,860 Eu lembro nos primeiros anos, Eu lembro nos primeiros anos,
206 00:21:22,860 --> 00:21:27,980 a nossa fam�lia convidou um tutor privado que era japon�s. a nossa fam�lia convidou um tutor privado que era japon�s.
207 00:21:28,620 --> 00:21:33,410 Ele era habilidoso em m�sica, artes, culin�ria e muito mais. Ele era habilidoso em m�sica, artes, culin�ria e muito mais.
208 00:21:33,410 --> 00:21:36,120 Depois de um tempo, ele voltou ao Jap�o Depois de um tempo, ele voltou ao Jap�o
209 00:21:36,120 --> 00:21:40,140 e antes de ir, ele me deu de presente um pouco de Nishijin-ori (tecidos tradicionais japoneses). e antes de ir, ele me deu de presente um pouco de Nishijin-ori (tecidos tradicionais japoneses).
210 00:21:41,200 --> 00:21:43,660 A nossa fam�lia n�o reconheceu o material A nossa fam�lia n�o reconheceu o material
211 00:21:43,660 --> 00:21:46,300 e usou todos eles para me fazer sapatos pano bordados. e usou todos eles para me fazer sapatos pano bordados.
212 00:21:46,300 --> 00:21:48,550 Como eu poderia vestir tantos pares de sapatos diferentes? Como eu poderia vestir tantos pares de sapatos diferentes?
213 00:21:48,550 --> 00:21:52,520 N�s presenteamos oito pares para parentes e amigos. N�s presenteamos oito pares para parentes e amigos.
214 00:22:02,510 --> 00:22:04,490 Oh, houve uma hist�ria dessas? Oh, houve uma hist�ria dessas?
215 00:22:14,160 --> 00:22:18,080 A comida naquele restaurante era muito ruim. N�o v� l� novamente! A comida naquele restaurante era muito ruim. N�o v� l� novamente!
216 00:22:18,080 --> 00:22:20,850 Tudo bem, se voc� diz que � ruim, Tudo bem, se voc� diz que � ruim,
217 00:22:20,850 --> 00:22:23,370 n�s nunca mais iremos l�. n�s nunca mais iremos l�.
218 00:22:52,830 --> 00:22:56,240 Segundo Mestre, por favor, v� para a sala imediatamente. Segundo Mestre, por favor, v� para a sala imediatamente.
219 00:22:56,240 --> 00:22:59,290 O que os soldados Japoneses est�o fazendo aqui na entrada? O que os soldados Japoneses est�o fazendo aqui na entrada?
220 00:22:59,290 --> 00:23:01,540 Um Oficial Japon�s veio nos visitar. Um Oficial Japon�s veio nos visitar.
221 00:23:01,540 --> 00:23:02,860 Por aqui. Por aqui.
222 00:23:06,160 --> 00:23:08,340 Volte primeiro para o seu quarto. Volte primeiro para o seu quarto.
223 00:23:09,810 --> 00:23:11,820 Terceira Senhorita. Terceira Senhorita.
224 00:23:23,010 --> 00:23:24,850 O irm�o mais novo est� de volta. O irm�o mais novo est� de volta.
225 00:23:24,850 --> 00:23:26,780 Eu acabei de voltar de l�. Eu acabei de voltar de l�.
226 00:23:26,780 --> 00:23:29,730 Senhor Cheng, n�s nos encontramos novamente. Senhor Cheng, n�s nos encontramos novamente.
227 00:23:29,730 --> 00:23:32,610 Senhor Cheng, n�s nos encontramos novamente. Senhor Cheng, n�s nos encontramos novamente.
228 00:23:32,610 --> 00:23:35,480 Coronel Sakata? Coronel Sakata?
229 00:23:35,480 --> 00:23:37,300 Como voc� est�? Como voc� est�?
230 00:23:39,590 --> 00:23:42,750 Eu estava com pressa da �ltima vez e n�o me apresentei totalmente. Eu estava com pressa da �ltima vez e n�o me apresentei totalmente.
231 00:23:42,750 --> 00:23:47,280 Sou o subordinado do General Major Yuma Kujo, Coronel Eikichi Sakata. Sou o subordinado do General Major Yuma Kujo, Coronel Eikichi Sakata.
232 00:23:47,280 --> 00:23:50,660 Meu principal trabalho em Beiping desta vez � manter a estabilidade. Meu principal trabalho em Beiping desta vez � manter a estabilidade.
233 00:23:50,660 --> 00:23:55,090 Eu sei que manter a estabilidade requer coordena��o de todas as diferentes �reas. Eu sei que manter a estabilidade requer coordena��o de todas as diferentes �reas.
234 00:23:55,090 --> 00:23:58,630 Senhor Cheng, voc� � uma elite renomada no mundo dos neg�cios de Beiping. Senhor Cheng, voc� � uma elite renomada no mundo dos neg�cios de Beiping.
235 00:23:58,630 --> 00:24:01,190 Voc� tamb�m � parente do Comandante Cao. Voc� tamb�m � parente do Comandante Cao.
236 00:24:01,190 --> 00:24:03,500 � por isso que eu tenho que vir visit�-lo. � por isso que eu tenho que vir visit�-lo.
237 00:24:03,500 --> 00:24:05,430 Voc� � muito cort�s. Voc� � muito cort�s.
238 00:24:05,430 --> 00:24:07,470 Eu sou apenas um homem de neg�cios comum. Eu sou apenas um homem de neg�cios comum.
239 00:24:07,470 --> 00:24:10,470 Estou apenas enviando pequenas coisas para o Norte e o Sul. Estou apenas enviando pequenas coisas para o Norte e o Sul.
240 00:24:10,470 --> 00:24:13,940 Isso n�o faz de mim um homem de neg�cios de elite. Isso n�o faz de mim um homem de neg�cios de elite.
241 00:24:13,960 --> 00:24:15,530 Por favor! Por favor!
242 00:24:20,260 --> 00:24:26,330 Senhor Cheng, at� mesmo o Presidente Zheng da C�mara de Com�rcio admitiu Senhor Cheng, at� mesmo o Presidente Zheng da C�mara de Com�rcio admitiu
243 00:24:26,330 --> 00:24:28,800 que � um prisioneiro agora. que � um prisioneiro agora.
244 00:24:28,800 --> 00:24:33,370 Como o Senhor Cheng pode ser apenas uma pessoa comum? Como o Senhor Cheng pode ser apenas uma pessoa comum?
245 00:24:39,920 --> 00:24:43,050 � t�o chato s� de estar aqui sentado. � t�o chato s� de estar aqui sentado.
246 00:24:43,050 --> 00:24:48,260 Que tal isso? Vou lev�-lo para passear pelo jardim dos fundos. Que tal isso? Vou lev�-lo para passear pelo jardim dos fundos.
247 00:24:48,260 --> 00:24:50,440 Custou muito esfor�o para ajeitar o jardim, Custou muito esfor�o para ajeitar o jardim,
248 00:24:50,440 --> 00:24:53,140 para que eu possa receber os meus convidados l�. para que eu possa receber os meus convidados l�.
249 00:24:53,140 --> 00:24:56,570 Eu sei que em sua casa, Senhor Cheng, Eu sei que em sua casa, Senhor Cheng,
250 00:24:56,570 --> 00:25:00,480 h� uma rocha assinada pelo Imperador Qianlong, h� uma rocha assinada pelo Imperador Qianlong,
251 00:25:00,480 --> 00:25:03,200 e tamb�m uma escultura de montanha do Lago Tai e tamb�m uma escultura de montanha do Lago Tai
252 00:25:03,200 --> 00:25:05,610 com gar�as e pav�es. com gar�as e pav�es.
253 00:25:05,610 --> 00:25:07,690 Mas nada disso Mas nada disso
254 00:25:09,520 --> 00:25:12,470 me interessa. me interessa.
255 00:25:12,470 --> 00:25:17,780 Coronel Sakata, voc� parece saber muito sobre a nossa fam�lia. Coronel Sakata, voc� parece saber muito sobre a nossa fam�lia.
256 00:25:17,780 --> 00:25:22,680 Senhor Sakata o que realmente lhe interessa ent�o? Senhor Sakata o que realmente lhe interessa ent�o?
257 00:25:22,680 --> 00:25:27,560 Nos deixe saber, para que possamos ser mais hospitaleiros com voc�. Nos deixe saber, para que possamos ser mais hospitaleiros com voc�.
258 00:25:36,990 --> 00:25:39,780 Irm�o mais novo, eu posso dizer agora. Irm�o mais novo, eu posso dizer agora.
259 00:25:39,780 --> 00:25:45,330 O Senhor Sakata est� interessado no nosso incens�rio. O Senhor Sakata est� interessado no nosso incens�rio.
260 00:25:46,530 --> 00:25:48,480 O queimador de incenso? O queimador de incenso?
261 00:25:49,020 --> 00:25:51,530 � uma antiguidade da Dinastia Ming. � uma antiguidade da Dinastia Ming.
262 00:25:51,530 --> 00:25:53,970 N�o h� muitos como ele. N�o h� muitos como ele.
263 00:25:53,970 --> 00:25:55,720 Verdade? Verdade?
264 00:25:56,800 --> 00:25:58,980 Muito bom! Muito bom!
265 00:26:04,690 --> 00:26:10,410 Senhor Cheng, eu gosto muito deste incens�rio. Senhor Cheng, eu gosto muito deste incens�rio.
266 00:26:10,410 --> 00:26:14,240 Ser� que voc� est� disposto a se separar dele? Ser� que voc� est� disposto a se separar dele?
267 00:26:14,240 --> 00:26:16,290 N�o se preocupe com o pre�o! N�o se preocupe com o pre�o!
268 00:26:16,290 --> 00:26:19,800 Eu quero fazer este pequeno neg�cio primeiro, Eu quero fazer este pequeno neg�cio primeiro,
269 00:26:19,800 --> 00:26:24,500 ent�o faremos um grande neg�cio. ent�o faremos um grande neg�cio.
270 00:26:25,480 --> 00:26:27,160 O que voc� est� dizendo? O que voc� est� dizendo?
271 00:26:27,160 --> 00:26:31,200 � apenas um queimador de incenso, n�o � um neg�cio. � apenas um queimador de incenso, n�o � um neg�cio.
272 00:26:31,200 --> 00:26:34,590 Se voc� gosta, � s� dizer. Se voc� gosta, � s� dizer.
273 00:26:35,870 --> 00:26:39,900 H� apenas uma dificuldade. H� apenas uma dificuldade.
274 00:26:39,900 --> 00:26:44,270 Este queimador de incenso veio como parte do dote da minha esposa. Este queimador de incenso veio como parte do dote da minha esposa.
275 00:26:44,270 --> 00:26:46,860 De acordo com os costumes Chineses, De acordo com os costumes Chineses,
276 00:26:46,860 --> 00:26:49,890 o que minha esposa trouxe de sua fam�lia � sua propriedade privada. o que minha esposa trouxe de sua fam�lia � sua propriedade privada.
277 00:26:49,890 --> 00:26:54,000 Eu teria que obter primeiro o acordo da minha esposa. Eu teria que obter primeiro o acordo da minha esposa.
278 00:26:55,330 --> 00:26:59,380 Segunda Senhora o Senhor Sakata veio de longe Segunda Senhora o Senhor Sakata veio de longe
279 00:26:59,380 --> 00:27:01,960 e � realmente raro que ele goste deste item. e � realmente raro que ele goste deste item.
280 00:27:01,960 --> 00:27:05,470 Basta considerar este queimador de incenso como um presente para um amigo. Basta considerar este queimador de incenso como um presente para um amigo.
281 00:27:05,470 --> 00:27:07,480 Voc� concorda? Voc� concorda?
282 00:27:14,330 --> 00:27:16,770 A segunda senhora concordou. A segunda senhora concordou.
283 00:27:16,770 --> 00:27:18,150 Lao Han. Lao Han.
284 00:27:18,150 --> 00:27:22,260 Aqui, embrulhe-o para o Senhor Sakata levar. Aqui, embrulhe-o para o Senhor Sakata levar.
285 00:27:25,440 --> 00:27:29,060 - Segundo Mestre. - Por que ele tem duas partes? - Segundo Mestre. - Por que ele tem duas partes?
286 00:27:29,060 --> 00:27:31,460 Oh, n�o! Que azar. Que pena! Oh, n�o! Que azar. Que pena!
287 00:27:31,460 --> 00:27:34,890 Isso � muito ruim, muito ruim! Isso � muito ruim, muito ruim!
288 00:27:34,890 --> 00:27:36,660 Olha s� isso... Olha s� isso...
289 00:28:02,450 --> 00:28:06,130 Eu n�o estou apenas familiarizado com o Jardim do Senhor Cheng. Eu n�o estou apenas familiarizado com o Jardim do Senhor Cheng.
290 00:28:06,130 --> 00:28:11,980 Eu tamb�m sei que o Senhor Cheng investiu Eu tamb�m sei que o Senhor Cheng investiu
291 00:28:11,980 --> 00:28:14,920 na trupe de �pera de Pequim, Casa Shuiyun. na trupe de �pera de Pequim, Casa Shuiyun.
292 00:28:19,320 --> 00:28:24,030 Eu n�o entendo a �pera de Pequim, mas estou muito interessado nela. Eu n�o entendo a �pera de Pequim, mas estou muito interessado nela.
293 00:28:24,030 --> 00:28:28,450 Ouvi dizer que o Chefe Shang vai apresentar hoje uma �pera na Associa��o de �pera de Liyuan. Ouvi dizer que o Chefe Shang vai apresentar hoje uma �pera na Associa��o de �pera de Liyuan.
294 00:28:28,450 --> 00:28:30,500 Eu gostaria de pedir ao Senhor Cheng Eu gostaria de pedir ao Senhor Cheng
295 00:28:30,500 --> 00:28:34,560 para me levar l� para uma boa visualiza��o. para me levar l� para uma boa visualiza��o.
296 00:28:51,590 --> 00:28:54,900 Professor, por que nenhum dos espectadores est� gritando bravo? Professor, por que nenhum dos espectadores est� gritando bravo?
297 00:28:54,900 --> 00:28:59,030 Costumava ser que neste momento da �pera, seria uma cena t�o barulhenta l� fora. Costumava ser que neste momento da �pera, seria uma cena t�o barulhenta l� fora.
298 00:29:01,620 --> 00:29:06,370 � realmente estranho! V� e d� uma olhada. � realmente estranho! V� e d� uma olhada.
299 00:29:09,060 --> 00:29:11,200 N�o, algo ruim aconteceu! N�o, algo ruim aconteceu!
300 00:29:11,200 --> 00:29:13,160 Chefe Shang! Chefe Shang!
301 00:29:13,160 --> 00:29:15,650 Chefe Shang o que est� acontecendo? Chefe Shang o que est� acontecendo?
302 00:29:15,650 --> 00:29:17,950 Eu acabei de voltar do palco da frente. Uau! Eu acabei de voltar do palco da frente. Uau!
303 00:29:17,950 --> 00:29:20,510 Uma fila de soldados Japoneses entrou correndo Uma fila de soldados Japoneses entrou correndo
304 00:29:20,510 --> 00:29:24,970 e formou um c�rculo ao redor do palco, o que isso significa? e formou um c�rculo ao redor do palco, o que isso significa?
305 00:29:24,970 --> 00:29:26,610 Eles est�o aqui para criar problemas? Eles est�o aqui para criar problemas?
306 00:29:26,610 --> 00:29:28,560 Para causar problemas, eles deveriam ter vindo para os bastidores. Para causar problemas, eles deveriam ter vindo para os bastidores.
307 00:29:28,560 --> 00:29:31,410 O espet�culo j� come�ou h� algum tempo, n�o parece poss�vel. O espet�culo j� come�ou h� algum tempo, n�o parece poss�vel.
308 00:29:31,410 --> 00:29:33,830 Que tal eu ir e dar outra olhada? Que tal eu ir e dar outra olhada?
309 00:29:33,830 --> 00:29:36,570 Isto... uma coisa, se eles est�o aqui s� para olhar. Isto... uma coisa, se eles est�o aqui s� para olhar.
310 00:29:36,570 --> 00:29:37,940 Mas, se eles est�o criando problemas, Mas, se eles est�o criando problemas,
311 00:29:37,940 --> 00:29:41,750 eles v�o arruinar o nosso show no meio dele? eles v�o arruinar o nosso show no meio dele?
312 00:29:41,750 --> 00:29:44,320 N�o � necess�rio para causar problemas. N�o � necess�rio para causar problemas.
313 00:29:44,320 --> 00:29:47,260 Os Japoneses n�o entendem as �peras de Pequim. Os Japoneses n�o entendem as �peras de Pequim.
314 00:29:47,260 --> 00:29:50,020 Mas eu ouvi dizer que eles adoram ver os tambores batendo. Mas eu ouvi dizer que eles adoram ver os tambores batendo.
315 00:29:50,020 --> 00:29:53,730 Durante as f�rias, eles sempre batem os tambores para rezar por boa sorte. Durante as f�rias, eles sempre batem os tambores para rezar por boa sorte.
316 00:29:53,730 --> 00:29:58,760 Hoje, eles provavelmente est�o aqui para ver a "Batalha da Montanha Dourada" do Chefe Shang. Hoje, eles provavelmente est�o aqui para ver a "Batalha da Montanha Dourada" do Chefe Shang.
317 00:29:58,760 --> 00:30:01,330 - Ent�o voc� quer dizer que o Chefe Shang fez os Japoneses virem? - Do que voc� est� falando? - Ent�o voc� quer dizer que o Chefe Shang fez os Japoneses virem? - Do que voc� est� falando?
318 00:30:01,330 --> 00:30:04,570 - Do que voc� est� falando? Por que voc� disse isso? - Certo! Esclare�a. - Do que voc� est� falando? Por que voc� disse isso? - Certo! Esclare�a.
319 00:30:06,360 --> 00:30:08,450 O qu�? O qu�?
320 00:30:08,450 --> 00:30:11,690 Eu n�o consigo nem dar um palpite? Eu n�o consigo nem dar um palpite?
321 00:30:11,690 --> 00:30:16,190 Chefe Shang, n�o se preocupe! Chefe Shang, n�o se preocupe!
322 00:30:16,190 --> 00:30:18,900 Chefe Shang, com esta situa��o, Chefe Shang, com esta situa��o,
323 00:30:18,900 --> 00:30:20,520 eu tamb�m n�o sei o que vai acontecer. eu tamb�m n�o sei o que vai acontecer.
324 00:30:20,520 --> 00:30:23,080 N�s n�o sabemos o que os Japoneses querem. N�s n�o sabemos o que os Japoneses querem.
325 00:30:23,080 --> 00:30:24,970 � t�o assustador. � t�o assustador.
326 00:30:24,970 --> 00:30:29,420 Que tal, mudarmos o programa? � mais seguro! Que tal, mudarmos o programa? � mais seguro!
327 00:30:29,420 --> 00:30:33,500 Se isto se espalhar que os japoneses est�o aqui para apoiar especialmente a sua "Batalha da Montanha Dourada". Se isto se espalhar que os japoneses est�o aqui para apoiar especialmente a sua "Batalha da Montanha Dourada".
328 00:30:33,500 --> 00:30:35,420 vai se tornar um t�pico de fofoca. vai se tornar um t�pico de fofoca.
329 00:30:35,420 --> 00:30:38,860 Todos os trajes e acess�rios j� est�o preparados. Todos os trajes e acess�rios j� est�o preparados.
330 00:30:38,860 --> 00:30:41,690 � tarde demais para mudar. � tarde demais para mudar.
331 00:30:43,890 --> 00:30:46,110 - Com licen�a. - Zhouzi. - Com licen�a. - Zhouzi.
332 00:30:47,050 --> 00:30:50,090 Professor, meus olhos devem estar tendo vis�es. Professor, meus olhos devem estar tendo vis�es.
333 00:30:50,090 --> 00:30:53,690 Adivinhe quem est� sentado ao lado dos Japoneses? Adivinhe quem est� sentado ao lado dos Japoneses?
334 00:30:53,690 --> 00:30:56,980 �... Segundo Mestre Cheng. �... Segundo Mestre Cheng.
335 00:30:56,980 --> 00:30:59,610 - Quem? - O Segundo Mestre Cheng? - Quem? - O Segundo Mestre Cheng?
336 00:30:59,610 --> 00:31:02,070 - Segundo Mestre Cheng? - Como poderia ser o Segundo Mestre Cheng? - Certo. - Segundo Mestre Cheng? - Como poderia ser o Segundo Mestre Cheng? - Certo.
337 00:31:02,070 --> 00:31:03,720 Chefe Shang? Onde voc� est� indo? Chefe Shang? Onde voc� est� indo?
338 00:31:03,720 --> 00:31:05,510 L�der da Troupe! L�der da Troupe!
339 00:31:11,540 --> 00:31:13,940 j& <i>Crian�a, deixe-me perguntar ent�o</i> j& j& Crian�a, deixe-me perguntar ent�o j&
340 00:31:13,940 --> 00:31:17,470 j& <i>O que acabei de lhe mostrar foi o que eu corrigi?</i> j& j& O que acabei de lhe mostrar foi o que eu corrigi? j&
341 00:31:17,470 --> 00:31:20,580 j& <i>A menina cresceu e est� muito envergonhada para falar</i> j& j& A menina cresceu e est� muito envergonhada para falar j&
342 00:31:20,580 --> 00:31:23,730 Eu ouvi dizer que voc�, Senhor Cheng e Eu ouvi dizer que voc�, Senhor Cheng e
343 00:31:23,730 --> 00:31:27,880 o Chefe Shang da Casa Shuiyun s�o amigos �ntimos. o Chefe Shang da Casa Shuiyun s�o amigos �ntimos.
344 00:31:27,880 --> 00:31:33,750 Muitas vezes, quando ele estava em apuros, voc� o ajudava. Muitas vezes, quando ele estava em apuros, voc� o ajudava.
345 00:31:33,750 --> 00:31:36,930 Algu�m que � t�o bem visto por voc� Algu�m que � t�o bem visto por voc�
346 00:31:36,930 --> 00:31:40,300 deve ser muito especial. deve ser muito especial.
347 00:31:42,830 --> 00:31:47,860 Senhor Sakata, n�o ria das minhas vaidades superficiais. Senhor Sakata, n�o ria das minhas vaidades superficiais.
348 00:31:47,860 --> 00:31:52,020 Eu... na verdade n�o entendo as �peras de Pequim. Eu... na verdade n�o entendo as �peras de Pequim.
349 00:31:52,020 --> 00:31:56,480 Eu investi na Casa Shuiyun porque o Chefe Shang pode vender os ingressos. Eu investi na Casa Shuiyun porque o Chefe Shang pode vender os ingressos.
350 00:31:56,480 --> 00:31:58,970 Ele � uma �rvore que faz dinheiro. Ele � uma �rvore que faz dinheiro.
351 00:32:00,100 --> 00:32:02,370 j& <i>Eu sou pobre</i> j& j& Eu sou pobre j&
352 00:32:02,370 --> 00:32:05,960 j& <i>Por que eu teria algo especial e precioso?</i> j& j& Por que eu teria algo especial e precioso? j&
353 00:32:05,960 --> 00:32:09,620 j& <i> Ent�o o que voc� estava costurando na soleira da porta?</i> j& j& Ent�o o que voc� estava costurando na soleira da porta? j&
354 00:32:09,620 --> 00:32:13,960 j& <i> Era um par de sapatos bordados</i> j& j& Era um par de sapatos bordados j&
355 00:32:14,870 --> 00:32:18,650 O General Major Kujo est� agora no Nordeste. O General Major Kujo est� agora no Nordeste.
356 00:32:18,650 --> 00:32:22,600 Estou me preparando para enviar-lhe alguns suprimentos. Estou me preparando para enviar-lhe alguns suprimentos.
357 00:32:22,600 --> 00:32:29,450 Mas, a rota de Shangdong para o Nordeste � muito dif�cil. Mas, a rota de Shangdong para o Nordeste � muito dif�cil.
358 00:32:29,450 --> 00:32:33,290 H� tamb�m bandidos, assim como suas tropas Chinesas. H� tamb�m bandidos, assim como suas tropas Chinesas.
359 00:32:34,180 --> 00:32:37,140 N�o � realmente seguro pegar o trem. N�o � realmente seguro pegar o trem.
360 00:32:37,140 --> 00:32:41,120 Estou muito perturbado com este assunto. Estou muito perturbado com este assunto.
361 00:32:41,720 --> 00:32:46,220 j& <i>Muito bem! Tr�s dias.</i> j& j& Muito bem! Tr�s dias. j&
362 00:32:46,220 --> 00:32:50,040 Coronel Sakata, voc� fala Chin�s muito bem. Coronel Sakata, voc� fala Chin�s muito bem.
363 00:32:50,040 --> 00:32:54,760 Mas, voc� s� tem um leve sotaque. Mas, voc� s� tem um leve sotaque.
364 00:32:54,760 --> 00:32:59,160 Meu professor de Chin�s era de Shangdong. Meu professor de Chin�s era de Shangdong.
365 00:33:01,460 --> 00:33:03,420 N�o � de se admirar! N�o � de se admirar!
366 00:33:03,960 --> 00:33:06,880 Nada mal, nada mal! Nada mal, nada mal!
367 00:33:07,830 --> 00:33:10,160 - j& <i>Ah M�e</i> j& - j& <i> O que � isso?</i> j& - j& Ah M�e j& - j& O que � isso? j&
368 00:33:10,160 --> 00:33:12,260 j& <i>Tr�s dias</i> j& j& Tr�s dias j&
369 00:33:12,260 --> 00:33:14,620 j& <i>Eu sei, tr�s dias</i> j& j& Eu sei, tr�s dias j&
370 00:33:14,620 --> 00:33:17,070 j& <i>Apenas volte para a casa. Esta crian�a</i> j& j& Apenas volte para a casa. Esta crian�a j&
371 00:33:17,070 --> 00:33:21,100 A fam�lia Sakata tem servido a fam�lia Kujo por muitos anos. A fam�lia Sakata tem servido a fam�lia Kujo por muitos anos.
372 00:33:21,100 --> 00:33:25,750 � a nona gera��o para mim. � a nona gera��o para mim.
373 00:33:25,750 --> 00:33:30,480 No in�cio, o envio dos materiais n�o tinha nada a ver comigo. No in�cio, o envio dos materiais n�o tinha nada a ver comigo.
374 00:33:30,480 --> 00:33:34,560 Mas, quaisquer que sejam as dificuldades do General Major Kujo, Mas, quaisquer que sejam as dificuldades do General Major Kujo,
375 00:33:34,560 --> 00:33:37,730 eu tenho que resolv�-los. eu tenho que resolv�-los.
376 00:33:38,940 --> 00:33:45,430 Por isso, as pessoas da C�mara de Com�rcio de Beiping o recomendaram a mim, Senhor Cheng. Por isso, as pessoas da C�mara de Com�rcio de Beiping o recomendaram a mim, Senhor Cheng.
377 00:33:45,430 --> 00:33:49,170 Eles me disseram que a estrada pavimentada por voc� Eles me disseram que a estrada pavimentada por voc�
378 00:33:49,170 --> 00:33:52,170 com ouro e prata com ouro e prata
379 00:33:52,170 --> 00:33:56,620 pode economizar 15 dias para chegar ao Nordeste. pode economizar 15 dias para chegar ao Nordeste.
380 00:33:59,070 --> 00:34:03,660 Ao longo deste percurso, h� muitos bandidos, Ao longo deste percurso, h� muitos bandidos,
381 00:34:03,660 --> 00:34:05,960 o relevo � complicado. o relevo � complicado.
382 00:34:06,850 --> 00:34:12,060 Eles ocupam posi��es vantajosas e n�o t�m medo das nossas tropas. Eles ocupam posi��es vantajosas e n�o t�m medo das nossas tropas.
383 00:34:12,060 --> 00:34:16,080 Entretanto, n�s, o Ex�rcito Imperial Japon�s, Entretanto, n�s, o Ex�rcito Imperial Japon�s,
384 00:34:16,080 --> 00:34:19,900 tamb�m n�o vamos nos preocupar apenas com um pequeno grupo de bandidos. tamb�m n�o vamos nos preocupar apenas com um pequeno grupo de bandidos.
385 00:34:21,120 --> 00:34:27,030 Eu s� n�o tenho tempo suficiente para elimin�-los. Eu s� n�o tenho tempo suficiente para elimin�-los.
386 00:34:27,920 --> 00:34:32,300 Portanto, eu gostaria que voc� ajudasse, Senhor Cheng. Portanto, eu gostaria que voc� ajudasse, Senhor Cheng.
387 00:34:32,300 --> 00:34:35,900 � claro, n�o vou maltrat�-lo. � claro, n�o vou maltrat�-lo.
388 00:34:35,900 --> 00:34:37,760 Eu vou confiar isto a voc�. Eu vou confiar isto a voc�.
389 00:34:51,630 --> 00:35:02,490 j&<i>Ou�o muitos gritos de morte entre as tropas</i> j& j&Ou�o muitos gritos de morte entre as tropas j&
390 00:35:02,490 --> 00:35:07,220 Por que eu sinto que � estranho cantar Por que eu sinto que � estranho cantar
391 00:35:07,220 --> 00:35:09,490 esta m�sica para os japoneses? esta m�sica para os japoneses?
392 00:35:09,490 --> 00:35:12,250 O que os japoneses podem entender? O que os japoneses podem entender?
393 00:35:12,250 --> 00:35:15,850 j&<i>N�o subestime uma guardi� mulher</i>j& j&N�o subestime uma guardi� mulherj&
394 00:35:15,850 --> 00:35:18,570 Vamos torcer para que eles n�o entendam. Vamos torcer para que eles n�o entendam.
395 00:35:25,500 --> 00:35:27,260 Que tal isso? Que tal isso?
396 00:35:27,830 --> 00:35:31,840 Voc� vai na frente e faz seu pessoal arrumar a remessa. Voc� vai na frente e faz seu pessoal arrumar a remessa.
397 00:35:31,840 --> 00:35:37,020 Amanh� bem cedo, mandarei meus melhores e mais antigos ajudante para iniciar a viagem. Amanh� bem cedo, mandarei meus melhores e mais antigos ajudante para iniciar a viagem.
398 00:35:37,020 --> 00:35:40,670 Voc� manda alguns soldados para escoltar o ve�culo. Voc� manda alguns soldados para escoltar o ve�culo.
399 00:35:40,670 --> 00:35:42,900 N�o � uma quest�o dif�cil. N�o � uma quest�o dif�cil.
400 00:35:44,370 --> 00:35:47,340 O carregamento est� cr�tico. O carregamento est� cr�tico.
401 00:35:47,340 --> 00:35:50,660 N�o acredito em seus antigos ajudantes. N�o acredito em seus antigos ajudantes.
402 00:35:50,660 --> 00:35:54,520 Eu quero voc�, Senhor Cheng, para escoltar o carregamento. Eu quero voc�, Senhor Cheng, para escoltar o carregamento.
403 00:35:54,520 --> 00:35:56,550 N�o posso fazer isso. N�o posso fazer isso.
404 00:35:56,550 --> 00:36:00,410 Esta � uma viagem t�o dif�cil quanto a do monge na dinastia Tang, que foi a �ndia buscar escrituras antigas. Esta � uma viagem t�o dif�cil quanto a do monge na dinastia Tang, que foi a �ndia buscar escrituras antigas.
405 00:36:00,410 --> 00:36:04,340 Com minha sa�de, n�o consigo. Com minha sa�de, n�o consigo.
406 00:36:06,010 --> 00:36:08,950 Esses meus ajudantes s�o veteranos. Esses meus ajudantes s�o veteranos.
407 00:36:08,950 --> 00:36:11,710 Coronel Sakata, voc� realmente pode confiar neles. Coronel Sakata, voc� realmente pode confiar neles.
408 00:36:12,390 --> 00:36:15,420 Estou entendendo. (Japon�s) Estou entendendo. (Japon�s)
409 00:36:18,300 --> 00:36:23,530 Senhor Cheng, voc� est� me passando para tr�s? Senhor Cheng, voc� est� me passando para tr�s?
410 00:36:31,540 --> 00:36:35,650 j&<i>Liang Hongyu</i>j& ( Uma heroina real na hist�ria) j&Liang Hongyuj& ( Uma heroina real na hist�ria)
411 00:36:39,050 --> 00:36:42,410 j&<i> Meu marido e eu juntos, lutamos contra as tropas invasoras de Jin</i> j& j& Meu marido e eu juntos, lutamos contra as tropas invasoras de Jin j&
412 00:36:42,410 --> 00:36:50,060 j&<i>Irei tocar o tambor na Montanha Ouro para ajudar na batalha</i> j& j&Irei tocar o tambor na Montanha Ouro para ajudar na batalha j&
413 00:36:50,060 --> 00:36:54,400 j&<i>Minha soldado mulher!</i>j& j&<i>Presente</i>j& j&Minha soldado mulher!j& j&Presentej&
414 00:36:54,400 --> 00:36:58,920 j&<i> Vamos a Montanha de Ouro </i>j& j& Vamos a Montanha de Ouro j&
415 00:36:58,920 --> 00:37:03,010 <i>Diga, n�o algo impl�cito neste di�logo?</i> Diga, n�o algo impl�cito neste di�logo?
416 00:37:03,010 --> 00:37:06,200 Propriet�rio Shang realmente tem coragem. Propriet�rio Shang realmente tem coragem.
417 00:37:06,200 --> 00:37:10,080 Ele ousa cantar isso na frente dos japoneses. Ele ousa cantar isso na frente dos japoneses.
418 00:37:10,080 --> 00:37:13,290 Est� m�sica � cantada especificamente para os japoneses? Est� m�sica � cantada especificamente para os japoneses?
419 00:37:16,530 --> 00:37:18,150 R�pido! R�pido!
420 00:37:23,630 --> 00:37:25,370 Para tr�s! Para tr�s!
421 00:37:25,370 --> 00:37:27,020 L�der da trupe. L�der da trupe.
422 00:37:28,160 --> 00:37:30,950 Sentem! Sente! Sentem! Sente!
423 00:37:30,950 --> 00:37:34,330 - Para tr�s! - Deixe-nos sair! - O que est�o fazendo? - Para tr�s! - Deixe-nos sair! - O que est�o fazendo?
424 00:37:45,160 --> 00:37:48,910 Todos, por favor sentem-se e assistam ao show. Todos, por favor sentem-se e assistam ao show.
425 00:37:48,910 --> 00:37:51,970 - R�pido! - Sentem-se! Sentem-se! - R�pido! - Sentem-se! Sentem-se!
426 00:37:51,970 --> 00:37:56,320 - Sentem-se! - Sentem-se! - Sentem-se! - Sentem-se!
427 00:38:19,410 --> 00:38:23,450 No come�o de outubro, o c�rculo de literatura e artes de Pequim No come�o de outubro, o c�rculo de literatura e artes de Pequim
428 00:38:23,450 --> 00:38:27,110 est�o proibidos de apresentarem qualquer coisa sobre a luta da resist�ncia. est�o proibidos de apresentarem qualquer coisa sobre a luta da resist�ncia.
429 00:38:27,810 --> 00:38:32,460 Shang Xirui est� espalhando o sentimento de anti-japoneses. Shang Xirui est� espalhando o sentimento de anti-japoneses.
430 00:38:32,460 --> 00:38:34,640 N�o � um bom cidad�o! N�o � um bom cidad�o!
431 00:38:59,120 --> 00:39:01,880 Coronel Sakada, qualquer que sejam suas instru��es, Coronel Sakada, qualquer que sejam suas instru��es,
432 00:39:03,110 --> 00:39:05,210 irei aceita-las. irei aceita-las.
433 00:39:07,960 --> 00:39:11,620 Comandante Cao � nosso amigo. Comandante Cao � nosso amigo.
434 00:39:11,620 --> 00:39:13,600 Temos um acordo. Temos um acordo.
435 00:39:13,600 --> 00:39:17,300 N�o vamos machucar sua fam�lia e parentes. N�o vamos machucar sua fam�lia e parentes.
436 00:39:46,070 --> 00:39:50,260 J� que o Coronel Sakada n�o confia nos meus antigos ajudantes, J� que o Coronel Sakada n�o confia nos meus antigos ajudantes,
437 00:39:52,370 --> 00:39:54,920 ent�o irei sofrer e irei eu mesmo na viagem. ent�o irei sofrer e irei eu mesmo na viagem.
438 00:40:23,850 --> 00:40:27,680 Isso � muito ruim, eles est�o ficando tempo demais. Isso � muito ruim, eles est�o ficando tempo demais.
439 00:40:36,590 --> 00:40:39,840 - Os japoneses est�o aqui, como vamos contar a �pera? - O l�der da trupe decide o que cantar. - Os japoneses est�o aqui, como vamos contar a �pera? - O l�der da trupe decide o que cantar.
440 00:40:39,840 --> 00:40:42,180 - O que est� dizendo? - Do que tem medo? - O que est� dizendo? - Do que tem medo?
441 00:40:42,180 --> 00:40:44,170 O que est� acontecendo? O que est� acontecendo?
442 00:40:44,170 --> 00:40:47,640 Quem decidiu sobre a �pera de hoje? Quem decidiu sobre a �pera de hoje?
443 00:40:47,640 --> 00:40:49,310 Segundo mestre! Segundo mestre!
444 00:40:52,280 --> 00:40:55,080 Quem decidiu cantar "Liang Hongyu?" Quem decidiu cantar "Liang Hongyu?"
445 00:40:57,870 --> 00:40:59,970 Fale! Fale!
446 00:41:09,910 --> 00:41:15,370 Voc� est� me questionando na frente de todos os meus colegas? Voc� est� me questionando na frente de todos os meus colegas?
447 00:41:19,480 --> 00:41:21,180 Cheng Fengtai, Cheng Fengtai,
448 00:41:21,770 --> 00:41:24,620 voc� comeu veneno de rato e est� procurando seu caix�o? voc� comeu veneno de rato e est� procurando seu caix�o?
449 00:41:24,620 --> 00:41:27,150 Os dois mestres, acalmem-se. Acalmem-se! Os dois mestres, acalmem-se. Acalmem-se!
450 00:41:27,150 --> 00:41:30,330 Voc� sabe que os japoneses proibiram de cantar sobre a luta contra Jin. (Jin eram os invasores do norte) Voc� sabe que os japoneses proibiram de cantar sobre a luta contra Jin. (Jin eram os invasores do norte)
451 00:41:30,330 --> 00:41:32,590 Mas insistiu em cantar! Mas insistiu em cantar!
452 00:41:33,950 --> 00:41:37,890 Voc� n�o consegue n�o me causar problemas por um dia? Voc� n�o consegue n�o me causar problemas por um dia?
453 00:41:37,890 --> 00:41:40,080 Idiota! Idiota!
454 00:41:40,080 --> 00:41:42,290 Voc� est� segurando sua bunda para que outros a chutem! Voc� est� segurando sua bunda para que outros a chutem!
455 00:41:42,290 --> 00:41:44,200 Segundo mestre! Segundo mestre!
456 00:41:48,430 --> 00:41:51,500 Seu desgra�ado! Seu desgra�ado!
457 00:41:51,500 --> 00:41:54,260 - L�der da trupe! - Segundo mestre! Segundo mestre! - L�der da trupe! - Segundo mestre! Segundo mestre!
458 00:41:54,260 --> 00:41:56,810 - Segundo mestre. - Acalme-se, acalme-se! - Segundo mestre. - Acalme-se, acalme-se!
459 00:41:56,810 --> 00:41:59,480 Que bom que est� aqui! Preciso lhe falar sobre um problema urgente. Que bom que est� aqui! Preciso lhe falar sobre um problema urgente.
460 00:41:59,480 --> 00:42:01,940 L�der da trupe! L�der da trupe! Fale calmamente. L�der da trupe! L�der da trupe! Fale calmamente.
461 00:42:01,940 --> 00:42:04,770 Fale com calma, por favor? Fale com calma, por favor?
462 00:42:04,770 --> 00:42:08,870 Segundo mestre, acalme-se! Segundo mestre, acalme-se!
463 00:42:08,870 --> 00:42:11,970 Por que est� brigando com ele? Por que est� brigando com ele?
464 00:42:13,220 --> 00:42:15,320 Voc� sabe como o irm�o Rui �. Voc� sabe como o irm�o Rui �.
465 00:42:15,320 --> 00:42:17,310 Quanto mais pr�ximo a voc�, mais rude ele �. Quanto mais pr�ximo a voc�, mais rude ele �.
466 00:42:17,310 --> 00:42:21,000 Como um cachorro dom�stico, ele s� late para quem est� perto. Como um cachorro dom�stico, ele s� late para quem est� perto.
467 00:42:24,650 --> 00:42:26,800 Algo inesperado aconteceu hoje. Algo inesperado aconteceu hoje.
468 00:42:26,800 --> 00:42:29,040 Desculpe-me por me envergonhar na sua frente. Desculpe-me por me envergonhar na sua frente.
469 00:42:33,120 --> 00:42:38,070 Para lhe falar a verdade, eu o vi na �pera. Para lhe falar a verdade, eu o vi na �pera.
470 00:42:39,450 --> 00:42:42,840 Muitos japoneses ferozes te abordaram. Muitos japoneses ferozes te abordaram.
471 00:42:42,840 --> 00:42:47,860 Desde quando voc� se reuniu com aquele idiota do Sakata? Desde quando voc� se reuniu com aquele idiota do Sakata?
472 00:42:47,860 --> 00:42:49,460 Voc� tamb�m conhece o Sakata? Voc� tamb�m conhece o Sakata?
473 00:42:49,460 --> 00:42:52,490 Ele � um dos c�es criados pela fam�lia Kujo, por gera��es. Ele � um dos c�es criados pela fam�lia Kujo, por gera��es.
474 00:42:52,490 --> 00:42:55,130 Foi ele quem for�ou meu pai a assumir a posi��o de ministro. Foi ele quem for�ou meu pai a assumir a posi��o de ministro.
475 00:42:56,190 --> 00:42:58,070 Entendo. Entendo.
476 00:42:58,070 --> 00:43:01,340 Ele tamb�m est� me for�ando a trabalhar para Kujo. Ele tamb�m est� me for�ando a trabalhar para Kujo.
477 00:43:01,340 --> 00:43:06,370 S�timo jovem mestre, est� frio aqui, devemos ir para algum lugar tomar ch�? S�timo jovem mestre, est� frio aqui, devemos ir para algum lugar tomar ch�?
478 00:43:06,370 --> 00:43:09,000 Segundo mestre, � muito tarde para tomar ch�. Segundo mestre, � muito tarde para tomar ch�.
479 00:43:09,000 --> 00:43:11,340 Vou para casa, fazer companhia ao meu pai. Vou para casa, fazer companhia ao meu pai.
480 00:43:11,340 --> 00:43:12,590 O tempo est� ficando muito frio. O tempo est� ficando muito frio.
481 00:43:12,590 --> 00:43:16,240 A energia do velho est� ficando cada vez pior. A energia do velho est� ficando cada vez pior.
482 00:43:16,960 --> 00:43:18,740 Voc� est� tendo momentos dif�ceis. Voc� est� tendo momentos dif�ceis.
483 00:43:18,740 --> 00:43:21,800 E mesmo assim, ainda veio assistir a �pera do propriet�rio Shang. E mesmo assim, ainda veio assistir a �pera do propriet�rio Shang.
484 00:43:21,800 --> 00:43:26,790 Na verdade, eu vim com a associa��o hoje, para trazer algu�m. Na verdade, eu vim com a associa��o hoje, para trazer algu�m.
485 00:43:26,790 --> 00:43:31,140 Mas n�o tive a chance de estar com ele sozinho. Mas n�o tive a chance de estar com ele sozinho.
486 00:43:34,340 --> 00:43:35,970 Entregue isso a ele! Entregue isso a ele!
487 00:43:36,580 --> 00:43:40,630 " A hist�ria er�tica de Liyuan (Ciclo da �pera)," o que � isso? " A hist�ria er�tica de Liyuan (Ciclo da �pera)," o que � isso?
488 00:43:40,630 --> 00:43:42,710 N�o abra aqui! N�o abra aqui!
489 00:43:42,710 --> 00:43:47,510 Voc� pode decidir quando mostrar a ele. Voc� pode decidir quando mostrar a ele.
490 00:43:47,510 --> 00:43:49,680 N�o vou ascender o fus�vel. N�o vou ascender o fus�vel.
491 00:43:49,680 --> 00:43:51,720 � isso! � isso!
492 00:43:51,720 --> 00:43:53,640 Estou de sa�da! Estou de sa�da!
493 00:44:05,000 --> 00:44:15,010 <i><ح� Legendado pela Equipe Mascaras de Sonhos no@viki <ح� </i>
494 00:44:41,010 --> 00:44:47,420 <i>OST de Encerramento: Esta Vida; L�rico: Yu Zheng; Compositor: Lu Hu; Cantor: Shin</i> OST de Encerramento: Esta Vida; L�rico: Yu Zheng; Compositor: Lu Hu; Cantor: Shin
495 00:44:47,420 --> 00:44:52,890 k& <i>Se eu apenas derramasse l�grimas apenas uma vez nesta vida.</i> k& k& Se eu apenas derramasse l�grimas apenas uma vez nesta vida. k&
496 00:44:52,890 --> 00:44:58,350 k& <i>Ao me virar bruscamente, j� era tarde demais para eu estar preparado.</i> k& k& Ao me virar bruscamente, j� era tarde demais para eu estar preparado. k&
497 00:44:58,350 --> 00:45:03,440 k& <i>Acabo fingindo ser ignorante e indiferente.</i> k& k& Acabo fingindo ser ignorante e indiferente. k&
498 00:45:03,440 --> 00:45:09,940 k& <i>Bot�es florescem em meio a poeira...</i> k& k& Bot�es florescem em meio a poeira... k&
499 00:45:09,940 --> 00:45:13,280 k& <i>Eu n�o me arrependo de nada.</i> k& k& Eu n�o me arrependo de nada. k&
500 00:45:13,280 --> 00:45:19,160 k& <i>Caminhando em meio ao vento e a neve com voc� desta vez, vamos fazer um brinde e beber.</i> k& k& Caminhando em meio ao vento e a neve com voc� desta vez, vamos fazer um brinde e beber. k&
501 00:45:19,160 --> 00:45:24,920 k& <i>� medida que nossas almas se conectam na pe�a, me sinto completamente envergonhado.</i> k& k& � medida que nossas almas se conectam na pe�a, me sinto completamente envergonhado. k&
502 00:45:24,920 --> 00:45:30,380 k& <i>Sem eu precisar dizer, voc� j� entende intuitivamente e assim, fica intoxicado por isso.</i> k& k& Sem eu precisar dizer, voc� j� entende intuitivamente e assim, fica intoxicado por isso. k&
503 00:45:30,380 --> 00:45:35,550 k& <i>Neste sonho, voc� me diz que o mundo � muito bonito. </i> k& k& Neste sonho, voc� me diz que o mundo � muito bonito. k&
504 00:45:35,550 --> 00:45:41,050 k& <i>H� um per�odo de tempo nesta vida que s� pode ser entendida intuitivamente sem a necessidade de consolo.</i> k& k& H� um per�odo de tempo nesta vida que s� pode ser entendida intuitivamente sem a necessidade de consolo. k&
505 00:45:41,050 --> 00:45:46,840 k& <i>Aninhado contra voc�, n�s dois sabemos que precisamos esquecer nossa profunda tristeza.</i> k& k& Aninhado contra voc�, n�s dois sabemos que precisamos esquecer nossa profunda tristeza. k&
506 00:45:46,840 --> 00:45:52,240 k& <i>Aproveitar cada momento ainda � um momento inadequado para compreendermos.</i> k& k& Aproveitar cada momento ainda � um momento inadequado para compreendermos. k&
507 00:45:52,240 --> 00:46:03,940 k& <i>Olhando para a minha encantadora vida no palco, parecia mais como um belo mont�culo de poeira.</i> k& k& Olhando para a minha encantadora vida no palco, parecia mais como um belo mont�culo de poeira. k&
508 00:46:07,080 --> 00:46:16,150 k& <i>Um belo mont�culo de poeira...</i> k& k& Um belo mont�culo de poeira... k&