# Start End Original Translated
1 00:00:07,102 00:00:09,104 (pompöse Musik) (pompöse Musik)
2 00:00:22,660 00:00:24,662 (feierliche Musik) (feierliche Musik)
3 00:00:49,186 00:00:51,188 (kraftvolle Musik) (kraftvolle Musik)
4 00:01:08,372 00:01:10,374 (dramatische Geigenmusik) (dramatische Geigenmusik)
5 00:01:30,311 00:01:32,313 (Musik läuft weiter) (Musik läuft weiter)
6 00:01:57,296 00:01:59,298 (Musik läuft weiter) (Musik läuft weiter)
7 00:03:03,320 00:03:05,322 (entfernter Fanfarenruf) (entfernter Fanfarenruf)
8 00:03:41,525 00:03:46,488 SOMMER Der Colonel SOMMER Der Colonel
9 00:03:54,265 00:03:59,265 Subtitles by sub.Trader subscene.com Subtitles by sub.Trader subscene.com
10 00:04:11,263 00:04:12,598 Colonel Joll? Colonel Joll?
11 00:04:24,860 00:04:27,488 Es ist eine Ehre, Sie hier zu begrüßen. Es ist eine Ehre, Sie hier zu begrüßen.
12 00:04:35,412 00:04:38,040 Ähm... Sie müssen müde sein. Bitte. Ähm... Sie müssen müde sein. Bitte.
13 00:04:52,429 00:04:54,973 Sagen Sie, wenn Sie die Frage gestatten: Sagen Sie, wenn Sie die Frage gestatten:
14 00:04:55,891 00:04:58,060 Wo... Wozu dient die? Wo... Wozu dient die?
15 00:04:59,394 00:05:03,232 Damit schützt man seine Augen gegen das grelle Sonnenlicht. Damit schützt man seine Augen gegen das grelle Sonnenlicht.
16 00:05:03,398 00:05:05,943 Dann muss man nicht mehr blinzeln. Dann muss man nicht mehr blinzeln.
17 00:05:06,985 00:05:09,988 Sehen Sie. Keine Falten. Sehen Sie. Keine Falten.
18 00:05:11,031 00:05:13,450 -Oh. -Weniger Kopfschmerzen. -Oh. -Weniger Kopfschmerzen.
19 00:05:15,327 00:05:18,413 Ja, zu Hause trägt sie inzwischen jeder. Ja, zu Hause trägt sie inzwischen jeder.
20 00:05:18,580 00:05:20,749 Hier in der Wüste wäre sie nützlich für Sie. Hier in der Wüste wäre sie nützlich für Sie.
21 00:05:27,214 00:05:30,467 Sind Sie vertraut mit diesem Teil der Grenzregion? Sind Sie vertraut mit diesem Teil der Grenzregion?
22 00:05:31,677 00:05:35,430 Nein. Nicht mit diesem Teil, nein. Nein. Nicht mit diesem Teil, nein.
23 00:05:35,597 00:05:40,602 Mit dem Süden, aber nicht mit dieser Gegend, noch nicht. Mit dem Süden, aber nicht mit dieser Gegend, noch nicht.
24 00:05:40,936 00:05:43,564 Diese Jahreszeit ist für einen Besuch ungünstig. Diese Jahreszeit ist für einen Besuch ungünstig.
25 00:05:43,730 00:05:45,482 Sie spüren ja die Hitze. Sie spüren ja die Hitze.
26 00:05:46,191 00:05:48,443 Ich bin daran gewöhnt, an die Hitze. Ich bin daran gewöhnt, an die Hitze.
27 00:05:49,903 00:05:52,114 Mir steht noch Urlaub zu, Mir steht noch Urlaub zu,
28 00:05:52,281 00:05:55,701 aber ich kann mich nicht entschließen, ihn zu nehmen. aber ich kann mich nicht entschließen, ihn zu nehmen.
29 00:05:56,702 00:05:59,037 Mit der Zeit wird man heimisch hier. Mit der Zeit wird man heimisch hier.
30 00:06:00,330 00:06:04,751 Ich käme mir wie ein Fremder vor, wenn ich in die Hauptstadt zurückkäme. Ich käme mir wie ein Fremder vor, wenn ich in die Hauptstadt zurückkäme.
31 00:06:04,918 00:06:08,422 Und die Hauptstadt wird sich auch verändert haben, denke ich, Und die Hauptstadt wird sich auch verändert haben, denke ich,
32 00:06:08,589 00:06:10,215 seit meiner Zeit dort. seit meiner Zeit dort.
33 00:06:11,258 00:06:13,844 Ich will früh mit meiner Untersuchung beginnen. Ich will früh mit meiner Untersuchung beginnen.
34 00:06:14,011 00:06:16,263 Das Frühstück zeitig bitte, nach dem Aufstehen. Das Frühstück zeitig bitte, nach dem Aufstehen.
35 00:06:16,430 00:06:17,514 Ja, Sir. Ja, Sir.
36 00:06:17,681 00:06:22,102 Wenn Sie mich jetzt entschuldigen. Dann ziehe ich mich jetzt zurück. Wenn Sie mich jetzt entschuldigen. Dann ziehe ich mich jetzt zurück.
37 00:06:23,520 00:06:25,522 (Mann) Ich hole Sie morgen früh ab. (Mann) Ich hole Sie morgen früh ab.
38 00:06:46,501 00:06:47,794 Sir. Sir.
39 00:07:06,897 00:07:11,652 Ein Soldat? Sie schicken sonst keine Soldaten zu solchen Ermittlungen, oder? Ein Soldat? Sie schicken sonst keine Soldaten zu solchen Ermittlungen, oder?
40 00:07:11,818 00:07:14,237 Sie scheinen hier der Ermittler zu sein. Sie scheinen hier der Ermittler zu sein.
41 00:07:14,404 00:07:17,240 Sie sind zu neugierig, mein Freund. Er ist kein Soldat. Sie sind zu neugierig, mein Freund. Er ist kein Soldat.
42 00:07:17,407 00:07:20,577 Er trägt Uniform, aber er ist kein Soldat, er ist Polizist. Er trägt Uniform, aber er ist kein Soldat, er ist Polizist.
43 00:07:20,744 00:07:22,955 Ein Colonel der Polizei, ein wichtiger Mann. Ein Colonel der Polizei, ein wichtiger Mann.
44 00:07:23,288 00:07:25,999 Vom Büro des Staatsschutzes. Vom Büro des Staatsschutzes.
45 00:07:26,333 00:07:32,005 Es kommt in jeder Generation garantiert einmal in der Grenzregion Es kommt in jeder Generation garantiert einmal in der Grenzregion
46 00:07:32,172 00:07:36,259 zu einem Ausbruch von Hysterie wegen der Barbaren. zu einem Ausbruch von Hysterie wegen der Barbaren.
47 00:07:37,803 00:07:40,889 Als Folge zu großer Sorglosigkeit. Als Folge zu großer Sorglosigkeit.
48 00:07:41,223 00:07:45,143 Wieso lassen die uns nicht in Ruhe? Die haben doch genug Land. Wieso lassen die uns nicht in Ruhe? Die haben doch genug Land.
49 00:07:46,061 00:07:47,729 Wir müssen uns schützen. Wir müssen uns schützen.
50 00:07:47,896 00:07:51,316 Uns schützen, meine Gute? Aber wovor denn? Uns schützen, meine Gute? Aber wovor denn?
51 00:07:51,483 00:07:53,360 -Vor wem? -(Mann) Vor denen. -Vor wem? -(Mann) Vor denen.
52 00:07:53,694 00:07:57,322 Wir müssen uns vor wilden Tieren schützen, vor Schlangen. Wir müssen uns vor wilden Tieren schützen, vor Schlangen.
53 00:07:57,489 00:08:02,619 Wenn ein wütender Bär Sie angreift, töten Sie ihn, Magistrat. Oder nicht? Wenn ein wütender Bär Sie angreift, töten Sie ihn, Magistrat. Oder nicht?
54 00:08:02,953 00:08:04,454 Nein, meine Freunde. Nein, meine Freunde.
55 00:08:04,621 00:08:07,666 Ich wäre schon zufrieden, mein Leben in Ruhe zu beenden. Ich wäre schon zufrieden, mein Leben in Ruhe zu beenden.
56 00:08:08,000 00:08:12,129 Und mir dadurch drei Zeilen in der Imperial Gazette zu verdienen, Und mir dadurch drei Zeilen in der Imperial Gazette zu verdienen,
57 00:08:12,295 00:08:15,298 dass ich mit einem Schubs hier und einem Ruck dort dass ich mit einem Schubs hier und einem Ruck dort
58 00:08:15,465 00:08:17,968 die Welt auf Kurs halten konnte. die Welt auf Kurs halten konnte.
59 00:08:50,709 00:08:52,294 Wir sind so weit. Wir sind so weit.
60 00:09:02,929 00:09:07,142 Wir verfügen leider über keine angemessene Einrichtung für Gefangene. Wir verfügen leider über keine angemessene Einrichtung für Gefangene.
61 00:09:07,309 00:09:11,730 Es ist nicht nötig, es gibt hier kaum Verbrechen. Es ist nicht nötig, es gibt hier kaum Verbrechen.
62 00:09:11,897 00:09:15,901 Zumeist werden Geldstrafen verhängt oder Zwangsarbeit. Zumeist werden Geldstrafen verhängt oder Zwangsarbeit.
63 00:09:16,068 00:09:20,697 Wir nutzen einfach die alten Baracken, wo wir auch Vorräte einlagern. Wir nutzen einfach die alten Baracken, wo wir auch Vorräte einlagern.
64 00:09:27,746 00:09:31,583 Einen Augenblick nur. Lassen Sie mich mit ihnen reden. Einen Augenblick nur. Lassen Sie mich mit ihnen reden.
65 00:09:31,750 00:09:33,752 Ich spreche ihre Sprache ein wenig. Ich spreche ihre Sprache ein wenig.
66 00:09:46,556 00:09:51,603 (spricht Fremdsprache) Mein Junge, wir wollen mit dir reden. (spricht Fremdsprache) Mein Junge, wir wollen mit dir reden.
67 00:10:00,403 00:10:02,072 Ich glaube, es liegt an Ihrer Brille. Ich glaube, es liegt an Ihrer Brille.
68 00:10:02,405 00:10:05,992 Er wird so etwas noch nie zuvor gesehen haben, denke ich. Er wird so etwas noch nie zuvor gesehen haben, denke ich.
69 00:10:06,159 00:10:08,537 Er glaubt vielleicht, Sie wären blind. Er glaubt vielleicht, Sie wären blind.
70 00:10:16,294 00:10:18,922 (auf Fremdsprache) Vater, hör mir zu. (auf Fremdsprache) Vater, hör mir zu.
71 00:10:19,714 00:10:23,343 Ihr seid hier, weil ihr gestohlen habt. Ihr seid hier, weil ihr gestohlen habt.
72 00:10:25,595 00:10:29,099 -(auf Deutsch) Verstanden? -(spricht Fremdsprache) -(auf Deutsch) Verstanden? -(spricht Fremdsprache)
73 00:10:29,683 00:10:32,894 Wir wissen nichts von gestohlenen Schafen. Wir wissen nichts von gestohlenen Schafen.
74 00:10:35,480 00:10:39,818 Die Soldaten haben uns ohne Grund verhaftet. Die Soldaten haben uns ohne Grund verhaftet.
75 00:10:42,195 00:10:46,199 Wir waren auf dem Weg hierher, um Medizin zu besorgen. Wir waren auf dem Weg hierher, um Medizin zu besorgen.
76 00:10:48,326 00:10:50,954 Das ist der Sohn meiner Schwester. Das ist der Sohn meiner Schwester.
77 00:10:52,038 00:10:54,457 Er hat eine Wunde, die nicht verheilt. Er hat eine Wunde, die nicht verheilt.
78 00:10:55,750 00:10:59,754 Zeig Seiner Exzellenz deine Wunde. Zeig Seiner Exzellenz deine Wunde.
79 00:11:02,632 00:11:05,468 (auf Deutsch) Zeig seiner Exzellenz. (auf Deutsch) Zeig seiner Exzellenz.
80 00:11:12,100 00:11:14,102 (stöhnt) (stöhnt)
81 00:11:14,269 00:11:17,898 Er ist der Sohn seiner Schwester. Sie wollten Medizin holen. Er ist der Sohn seiner Schwester. Sie wollten Medizin holen.
82 00:11:19,983 00:11:24,821 (spricht Fremdsprache) Sie heilt einfach nicht. (spricht Fremdsprache) Sie heilt einfach nicht.
83 00:11:26,907 00:11:28,992 (spricht deutsch) Gut, danke. (spricht deutsch) Gut, danke.
84 00:11:31,745 00:11:35,248 Wie man sie auch nennt, Banditen, Viehdiebe... Wie man sie auch nennt, Banditen, Viehdiebe...
85 00:11:36,374 00:11:38,585 Das führt zu nichts, im Grunde. Das führt zu nichts, im Grunde.
86 00:11:39,336 00:11:42,172 Diese Nomaden, Barbaren, wenn Sie so wollen, Diese Nomaden, Barbaren, wenn Sie so wollen,
87 00:11:42,339 00:11:46,092 ziehen in einem Monat wieder in die Berge, sie ziehen umher. ziehen in einem Monat wieder in die Berge, sie ziehen umher.
88 00:11:46,259 00:11:47,844 Sie sind immer unterwegs. Sie sind immer unterwegs.
89 00:11:48,011 00:11:50,013 Er sagt, sie wollten hier Medizin besorgen Er sagt, sie wollten hier Medizin besorgen
90 00:11:50,180 00:11:52,849 und vielleicht sagt er die Wahrheit, wer weiß. und vielleicht sagt er die Wahrheit, wer weiß.
91 00:11:53,016 00:11:54,684 Wer würde einen alten Mann Wer würde einen alten Mann
92 00:11:54,851 00:11:57,771 und einen kranken Jungen auf einen Raubzug mitnehmen? und einen kranken Jungen auf einen Raubzug mitnehmen?
93 00:11:58,104 00:12:00,732 Nichtsdestoweniger werde ich sie verhören. Nichtsdestoweniger werde ich sie verhören.
94 00:12:02,484 00:12:05,237 Man erfährt zuweilen Erstaunliches. Man erfährt zuweilen Erstaunliches.
95 00:12:06,071 00:12:07,656 Ich nehme einen meiner Männer Ich nehme einen meiner Männer
96 00:12:07,822 00:12:10,450 und ich brauche jemanden, der mit der Sprache hilft. und ich brauche jemanden, der mit der Sprache hilft.
97 00:12:10,617 00:12:13,286 -Das kann ich machen, ich helfe gerne. -Nein, nein. -Das kann ich machen, ich helfe gerne. -Nein, nein.
98 00:12:14,037 00:12:15,622 Das wäre Ihnen lästig. Das wäre Ihnen lästig.
99 00:12:16,373 00:12:19,376 Wir haben ein striktes Prozedere. Wir haben ein striktes Prozedere.
100 00:12:20,752 00:12:22,837 Äh... Sagen Sie, wie... Äh... Sagen Sie, wie...
101 00:12:23,004 00:12:25,632 Wie gehen Sie dabei... dabei vor? Wie gehen Sie dabei... dabei vor?
102 00:12:28,426 00:12:30,011 Geduld... Geduld...
103 00:12:31,554 00:12:33,139 und Druck. und Druck.
104 00:12:34,224 00:12:37,060 Das ist der einzige Weg, um die Wahrheit zu erfahren. Das ist der einzige Weg, um die Wahrheit zu erfahren.
105 00:12:38,311 00:12:41,064 Woher wissen Sie, dass es die Wahrheit ist, die Sie hören? Woher wissen Sie, dass es die Wahrheit ist, die Sie hören?
106 00:12:44,442 00:12:46,444 Es ist so ein gewisser Ton. Es ist so ein gewisser Ton.
107 00:12:48,738 00:12:51,366 Ein gewisser Tonfall in der Stimme... Ein gewisser Tonfall in der Stimme...
108 00:12:54,077 00:12:58,498 Durch Übung und Erfahrung lernen Sie, ihn zu erkennen. Durch Übung und Erfahrung lernen Sie, ihn zu erkennen.
109 00:13:00,792 00:13:04,629 Können Sie erkennen, ob ich die Wahrheit sage? Können Sie erkennen, ob ich die Wahrheit sage?
110 00:13:06,881 00:13:08,717 Sie missverstehen mich. Sie missverstehen mich.
111 00:13:09,676 00:13:12,512 Ich spreche von speziellen Situationen. Ich spreche von speziellen Situationen.
112 00:13:12,679 00:13:16,349 Situationen, in denen ich der Wahrheit auf den Grund gehe. Situationen, in denen ich der Wahrheit auf den Grund gehe.
113 00:13:19,519 00:13:21,104 Zuerst lügen sie. Zuerst lügen sie.
114 00:13:22,981 00:13:25,650 Zuerst Lügen, dann Druck. Zuerst Lügen, dann Druck.
115 00:13:26,609 00:13:29,946 Dann weitere Lügen, dann mehr Druck. Dann weitere Lügen, dann mehr Druck.
116 00:13:31,323 00:13:33,325 Noch mehr Lügen. Noch mehr Lügen.
117 00:13:34,159 00:13:35,785 Noch mehr Druck. Noch mehr Druck.
118 00:13:37,954 00:13:39,956 Dann der Zusammenbruch. Dann der Zusammenbruch.
119 00:13:41,416 00:13:44,836 Nach dem Zusammenbruch mehr Druck. Nach dem Zusammenbruch mehr Druck.
120 00:13:47,505 00:13:50,508 Und dann endlich die Wahrheit. Und dann endlich die Wahrheit.
121 00:13:54,304 00:13:55,889 So erfährt man sie. So erfährt man sie.
122 00:13:58,141 00:13:59,893 Schmerz ist Wahrheit. Schmerz ist Wahrheit.
123 00:14:01,269 00:14:03,438 Alles andere kann man anzweifeln. Alles andere kann man anzweifeln.
124 00:14:07,067 00:14:09,277 Nein, er sagt, dass genau dieses Schwein Nein, er sagt, dass genau dieses Schwein
125 00:14:09,444 00:14:11,404 ständig das Gemüse in seinem Garten zerstört, ständig das Gemüse in seinem Garten zerstört,
126 00:14:11,571 00:14:14,366 und er es nicht zurückgibt, bis er Schadenersatz bekommt. und er es nicht zurückgibt, bis er Schadenersatz bekommt.
127 00:14:16,409 00:14:20,622 Exzellenz, das Schwein ist viel Geld wert. Exzellenz, das Schwein ist viel Geld wert.
128 00:14:21,122 00:14:23,875 Sein Garten ist nichts wert. Er ist wertlos. Sein Garten ist nichts wert. Er ist wertlos.
129 00:14:24,209 00:14:26,294 Eine Wildnis, die keinen richtigen Zaun hat. Eine Wildnis, die keinen richtigen Zaun hat.
130 00:14:26,628 00:14:28,296 Ganz ruhig. Ruhig. Ganz ruhig. Ruhig.
131 00:14:28,463 00:14:30,548 Jeder weiß, dass er keine Besitzurkunde hat. Jeder weiß, dass er keine Besitzurkunde hat.
132 00:14:31,383 00:14:34,969 Er darf keinen Zaun errichten, weil er keine Besitzurkunde hat. Er darf keinen Zaun errichten, weil er keine Besitzurkunde hat.
133 00:14:35,303 00:14:38,723 -Zeig ihm deine Urkunde. -(Soldat) Seien Sie bitte still. -Zeig ihm deine Urkunde. -(Soldat) Seien Sie bitte still.
134 00:14:38,890 00:14:42,310 (Mann) Sir, darf ich das Wort an Ihre Exzellenz richten? (Mann) Sir, darf ich das Wort an Ihre Exzellenz richten?
135 00:14:43,019 00:14:45,647 Ich habe ihn schon oft gewarnt wegen seinem Schwein. Ich habe ihn schon oft gewarnt wegen seinem Schwein.
136 00:14:46,731 00:14:50,735 Er hört nicht auf mich. Warum muss ich wegen seinem Schwein leiden? Er hört nicht auf mich. Warum muss ich wegen seinem Schwein leiden?
137 00:14:51,694 00:14:56,032 -Sein Schwein. Sie haben sein Schwein. -Ich habe sein Schwein. -Sein Schwein. Sie haben sein Schwein. -Ich habe sein Schwein.
138 00:14:56,366 00:14:58,701 Und ich behalte es, bis er für den Schaden bezahlt. Und ich behalte es, bis er für den Schaden bezahlt.
139 00:14:58,868 00:15:01,204 Warum sollte ich? Wer sagt, ich soll bezahlen? Warum sollte ich? Wer sagt, ich soll bezahlen?
140 00:15:01,538 00:15:05,417 -Geben Sie ihm sein Schwein zurück. -Und? -Geben Sie ihm sein Schwein zurück. -Und?
141 00:15:08,294 00:15:10,505 Und? Das ist alles. Und? Das ist alles.
142 00:15:40,952 00:15:42,537 (Mann) Sir. (Mann) Sir.
143 00:16:00,847 00:16:03,349 -(Frau) Ihr Bett ist bereit, Sir. -(Magistrat) Mhm. -(Frau) Ihr Bett ist bereit, Sir. -(Magistrat) Mhm.
144 00:16:03,516 00:16:05,685 -Sonst noch etwas? -Nein, danke. -Sonst noch etwas? -Nein, danke.
145 00:16:08,104 00:16:09,939 Was ist das? Was ist das?
146 00:16:10,106 00:16:14,110 Das ist ein Kinderschuh aus alter Zeit. Das ist ein Kinderschuh aus alter Zeit.
147 00:16:14,277 00:16:16,112 -Ein Schuh? -Mhm. -Ein Schuh? -Mhm.
148 00:16:16,988 00:16:18,573 Wollen Sie ihn aufheben? Wollen Sie ihn aufheben?
149 00:16:20,116 00:16:21,701 Mhm. Mhm.
150 00:16:33,713 00:16:35,381 (Frau) Was steht da? (Frau) Was steht da?
151 00:16:35,715 00:16:37,967 Ich habe keine Ahnung. Ich habe keine Ahnung.
152 00:16:39,511 00:16:42,013 Es ist eine alte Schrift. Es ist eine alte Schrift.
153 00:16:42,180 00:16:44,182 Aus alter Zeit. Aus alter Zeit.
154 00:16:45,475 00:16:47,894 Niemand schreibt heute noch so. Niemand schreibt heute noch so.
155 00:16:58,154 00:17:00,156 (dunkle Streichmusik) (dunkle Streichmusik)
156 00:17:11,417 00:17:13,419 (Grillenzirpen) (Grillenzirpen)
157 00:17:38,944 00:17:40,947 (leise Klaviermusik) (leise Klaviermusik)
158 00:17:47,577 00:17:49,581 (Musik läuft weiter) (Musik läuft weiter)
159 00:17:53,710 00:17:55,962 Eine Nachricht vom Colonel, Sir. Eine Nachricht vom Colonel, Sir.
160 00:18:34,334 00:18:37,503 Haben Sie gesehen, was passiert ist? Haben Sie gesehen, was passiert ist?
161 00:19:04,030 00:19:05,615 Wer... Wer...
162 00:19:06,491 00:19:08,076 Zumachen. Zumachen. Zumachen. Zumachen.
163 00:19:12,080 00:19:13,247 Binden Sie es zu. Binden Sie es zu.
164 00:19:19,837 00:19:22,256 Warten Sie. Warten Sie einen Moment. Warten Sie. Warten Sie einen Moment.
165 00:19:53,705 00:19:55,289 Was haben Sie mit ihm gemacht? Was haben Sie mit ihm gemacht?
166 00:19:55,957 00:19:57,458 Eine Klinge. Eine Klinge.
167 00:19:58,084 00:20:00,086 Ein kleines Messer, etwa so. Ein kleines Messer, etwa so.
168 00:20:09,679 00:20:11,681 (spricht Fremdsprache) (spricht Fremdsprache)
169 00:20:13,182 00:20:15,101 Er will Wasser, geben Sie ihm welches. Er will Wasser, geben Sie ihm welches.
170 00:20:16,728 00:20:18,312 Und... Und...
171 00:20:19,230 00:20:21,232 Lassen Sie ihn wegbringen. Lassen Sie ihn wegbringen.
172 00:20:21,399 00:20:23,901 Er muss raus hier, unverzüglich. Er muss raus hier, unverzüglich.
173 00:20:29,282 00:20:31,200 Und was soll das bedeuten? Und was soll das bedeuten?
174 00:20:31,367 00:20:35,163 Es bedeutet, wir haben unser erstes Geständnis. Es bedeutet, wir haben unser erstes Geständnis.
175 00:20:35,747 00:20:39,500 Es bedeutet, ich tue das, weswegen ich hierhergeschickt wurde. Es bedeutet, ich tue das, weswegen ich hierhergeschickt wurde.
176 00:20:39,667 00:20:44,172 Es bedeutet, dass wir anfangen zu verstehen, was an der Grenze passiert. Es bedeutet, dass wir anfangen zu verstehen, was an der Grenze passiert.
177 00:20:45,423 00:20:47,425 Seit heute haben wir erste Informationen, Seit heute haben wir erste Informationen,
178 00:20:47,592 00:20:50,720 und ich bin in der Position, uns weitere zu verschaffen. und ich bin in der Position, uns weitere zu verschaffen.
179 00:20:51,596 00:20:54,348 Morgen in aller Frühe breche ich mit einem Trupp auf, Morgen in aller Frühe breche ich mit einem Trupp auf,
180 00:20:54,515 00:20:58,019 mit diesem Burschen, ja, genau mit ihm als Führer. mit diesem Burschen, ja, genau mit ihm als Führer.
181 00:21:00,104 00:21:04,192 Er ist sicher ein guter Führer. Er weiß inzwischen, was ich will. Er ist sicher ein guter Führer. Er weiß inzwischen, was ich will.
182 00:21:08,362 00:21:09,781 Was Sie angeht, Was Sie angeht,
183 00:21:09,947 00:21:13,367 es wäre hilfreich, wenn Sie Lasttiere bereitstellen würden es wäre hilfreich, wenn Sie Lasttiere bereitstellen würden
184 00:21:13,534 00:21:15,536 und Proviant für eine Woche. und Proviant für eine Woche.
185 00:21:15,703 00:21:18,164 Und ein Dutzend Ihrer Männer, gute Männer. Und ein Dutzend Ihrer Männer, gute Männer.
186 00:21:18,790 00:21:20,875 Die mit der Gegend vertraut sind. Die mit der Gegend vertraut sind.
187 00:21:22,043 00:21:25,296 Welche Art Informationen? Schafdiebstahl? Schmuggelei? Welche Art Informationen? Schafdiebstahl? Schmuggelei?
188 00:21:26,297 00:21:29,217 Töten Sie jetzt alte Männer wegen ein paar Schafen? Töten Sie jetzt alte Männer wegen ein paar Schafen?
189 00:21:39,477 00:21:41,479 Das ist das Protokoll des Verhörs. Das ist das Protokoll des Verhörs.
190 00:22:01,457 00:22:03,459 Kommen Sie, lassen Sie mich. Kommen Sie, lassen Sie mich.
191 00:22:05,127 00:22:08,130 Hast du dem Beamten wirklich gesagt, Hast du dem Beamten wirklich gesagt,
192 00:22:08,297 00:22:10,800 dass dein Klan sich mit Waffen rüstet? dass dein Klan sich mit Waffen rüstet?
193 00:22:11,384 00:22:15,805 Hast du gesagt, dass es einen großen Krieg gegen das Empire geben wird? Hast du gesagt, dass es einen großen Krieg gegen das Empire geben wird?
194 00:22:15,972 00:22:17,640 Das war dumm. Das war dumm.
195 00:22:17,807 00:22:20,810 Warum erzählst du solche Lügen? Warum erzählst du solche Lügen?
196 00:22:20,977 00:22:22,812 (spricht Fremdsprache) (spricht Fremdsprache)
197 00:22:24,146 00:22:25,815 Ich glaube, er ist sehr krank, Sir. Ich glaube, er ist sehr krank, Sir.
198 00:22:26,148 00:22:28,276 Sehr krank und hat Schmerzen. Sehr krank und hat Schmerzen.
199 00:22:31,320 00:22:33,656 (Magistrat) Ich möchte nicht respektlos sein, (Magistrat) Ich möchte nicht respektlos sein,
200 00:22:33,823 00:22:36,075 aber Sie kennen diese unwirtliche Region nicht. aber Sie kennen diese unwirtliche Region nicht.
201 00:22:36,242 00:22:40,079 Sie haben keinen Führer, außer einem Kind, das Angst vor Ihnen hat. Sie haben keinen Führer, außer einem Kind, das Angst vor Ihnen hat.
202 00:22:40,246 00:22:41,831 Und auf die können Sie nicht bauen. Und auf die können Sie nicht bauen.
203 00:22:41,998 00:22:45,751 Die Männer waren nie mehr als fünf Meilen von der Siedlung entfernt. Die Männer waren nie mehr als fünf Meilen von der Siedlung entfernt.
204 00:22:45,918 00:22:48,546 Die Barbaren, die Sie jagen, verschwinden in der Wüste, Die Barbaren, die Sie jagen, verschwinden in der Wüste,
205 00:22:48,713 00:22:50,548 bevor Sie sie zu Gesicht bekommen. bevor Sie sie zu Gesicht bekommen.
206 00:22:50,715 00:22:52,466 Die leben hier, das ist ihr Land. Die leben hier, das ist ihr Land.
207 00:22:52,633 00:22:54,927 Die kennen hier jeden Winkel. Sie nicht. Die kennen hier jeden Winkel. Sie nicht.
208 00:22:55,094 00:22:57,096 Ich habe Befehle zu befolgen. Ich habe Befehle zu befolgen.
209 00:22:57,972 00:22:59,599 Colonel, darf ich Sie daran erinnern, Colonel, darf ich Sie daran erinnern,
210 00:22:59,765 00:23:03,769 dass, wenn Sie sich verirren, es an mir ist, Sie zu suchen dass, wenn Sie sich verirren, es an mir ist, Sie zu suchen
211 00:23:04,103 00:23:06,689 und in die Zivilisation zurückzubringen? und in die Zivilisation zurückzubringen?
212 00:23:06,856 00:23:08,524 Natürlich. Natürlich.
213 00:23:09,692 00:23:12,528 Riskieren Sie Ihr Leben nicht auf Basis meiner Karten. Riskieren Sie Ihr Leben nicht auf Basis meiner Karten.
214 00:23:12,695 00:23:14,113 Ich bin kein Landvermesser. Ich bin kein Landvermesser.
215 00:23:14,280 00:23:17,366 Die entstanden mithilfe der Erzählungen von Reisenden. Die entstanden mithilfe der Erzählungen von Reisenden.
216 00:23:17,533 00:23:21,162 Ich war nie dort, ich rate Ihnen dringend, nicht zu gehen. Ich war nie dort, ich rate Ihnen dringend, nicht zu gehen.
217 00:23:31,130 00:23:33,132 (düstere Streichmusik) (düstere Streichmusik)
218 00:23:46,020 00:23:48,022 (Musik läuft weiter) (Musik läuft weiter)
219 00:24:01,327 00:24:03,746 (helle Musik) (helle Musik)
220 00:24:18,219 00:24:19,804 82. 82.
221 00:24:20,846 00:24:22,431 82. 82.
222 00:24:32,441 00:24:36,779 (Magistrat) Warum müssen Sie Leute entsenden, (Magistrat) Warum müssen Sie Leute entsenden,
223 00:24:38,114 00:24:43,536 die keinerlei Kenntnis der Region besitzen, die keinerlei Kenntnis der Region besitzen,
224 00:24:46,288 00:24:47,832 um Unruhen um Unruhen
225 00:24:49,625 00:24:53,629 an der Grenze zu untersuchen? an der Grenze zu untersuchen?
226 00:24:56,590 00:24:58,175 Wieso... Wieso...
227 00:24:59,635 00:25:05,474 Wieso können Sie nicht einfach... ähm, alles so lassen, Wieso können Sie nicht einfach... ähm, alles so lassen,
228 00:25:07,226 00:25:08,811 wie es ist? wie es ist?
229 00:25:13,190 00:25:15,192 (seufzt leise) (seufzt leise)
230 00:25:34,170 00:25:36,172 (entfernter Fanfarenruf) (entfernter Fanfarenruf)
231 00:25:40,843 00:25:42,845 (getragene Musik) (getragene Musik)
232 00:26:00,446 00:26:02,448 (Musik läuft weiter) (Musik läuft weiter)
233 00:26:03,032 00:26:04,742 (Soldat) Weitergehen. (Soldat) Weitergehen.
234 00:26:16,295 00:26:18,297 (Musik läuft weiter) (Musik läuft weiter)
235 00:26:58,546 00:27:01,507 (kräftiges Türklopfen) (Magistrat) Star? (kräftiges Türklopfen) (Magistrat) Star?
236 00:27:11,517 00:27:13,102 Komm rein. Komm rein.
237 00:27:25,656 00:27:28,159 (Star) Ich dachte, es wäre einer von denen. (Star) Ich dachte, es wäre einer von denen.
238 00:27:30,703 00:27:32,496 Es schaudert mich bei denen. Es schaudert mich bei denen.
239 00:27:39,461 00:27:41,463 Ist er nicht dein Freund? Ist er nicht dein Freund?
240 00:27:43,924 00:27:45,509 Dieser eine? Dieser eine?
241 00:27:54,894 00:27:57,104 Möchtest du vielleicht etwas trinken? Möchtest du vielleicht etwas trinken?
242 00:28:05,070 00:28:06,655 Nein? Nein?
243 00:28:09,783 00:28:12,119 Kann ich denn gar nichts tun für dich? Kann ich denn gar nichts tun für dich?
244 00:28:42,483 00:28:44,109 Bedrückt dich etwas? Bedrückt dich etwas?
245 00:28:45,903 00:28:47,488 Mhm. Mhm.
246 00:28:58,207 00:28:59,833 Sie sind bald wieder weg. Sie sind bald wieder weg.
247 00:29:01,585 00:29:03,712 Dann ist alles wieder wie immer. Dann ist alles wieder wie immer.
248 00:29:07,341 00:29:09,760 Ich wünschte, ich könnte dir glauben. Ich wünschte, ich könnte dir glauben.
249 00:29:41,125 00:29:42,710 Geben Sie ihnen eine Schaufel. Geben Sie ihnen eine Schaufel.
250 00:29:44,086 00:29:46,588 So können sie wenigstens eine Latrine ausheben. So können sie wenigstens eine Latrine ausheben.
251 00:29:47,673 00:29:49,675 (Baby quengelt leise) (Baby quengelt leise)
252 00:29:56,849 00:30:00,060 Sir. Colonel Joll ist hier. Sir. Colonel Joll ist hier.
253 00:30:08,068 00:30:10,696 Wir werden Sie heute verlassen. Wir werden Sie heute verlassen.
254 00:30:10,863 00:30:12,448 Sir. Sir.
255 00:30:14,158 00:30:15,576 So schnell? So schnell?
256 00:30:15,743 00:30:17,536 Ja, die Ermittlungen sind abgeschlossen. Ja, die Ermittlungen sind abgeschlossen.
257 00:30:17,870 00:30:20,539 Ich muss unverzüglich zurück, um zu berichten. Ich muss unverzüglich zurück, um zu berichten.
258 00:30:20,873 00:30:23,459 -Kann ich etwas tun, um Ihnen... -Nein. -Kann ich etwas tun, um Ihnen... -Nein.
259 00:30:23,792 00:30:26,795 Ich glaube, wir haben hier alles erledigt. Ich glaube, wir haben hier alles erledigt.
260 00:30:33,469 00:30:35,054 Einen Tee. Einen Tee.
261 00:30:35,220 00:30:40,559 Und Ihre Untersuchungen, Colonel, die Nomadenvölker betreffend, Und Ihre Untersuchungen, Colonel, die Nomadenvölker betreffend,
262 00:30:42,478 00:30:44,313 sind die erfolgreich gewesen? sind die erfolgreich gewesen?
263 00:30:45,064 00:30:48,734 Ja, ich denke, ich kann sagen, dass wir Erfolge hatten. Ja, ich denke, ich kann sagen, dass wir Erfolge hatten.
264 00:30:49,568 00:30:54,198 Vor allem, wenn man bedenkt, dass dies nur Teil einer größeren Operation ist. Vor allem, wenn man bedenkt, dass dies nur Teil einer größeren Operation ist.
265 00:30:55,699 00:30:59,536 Ähnlich wird überall entlang der Außengrenze ermittelt. Ähnlich wird überall entlang der Außengrenze ermittelt.
266 00:30:59,703 00:31:01,288 Perfekt aufeinander abgestimmt Perfekt aufeinander abgestimmt
267 00:31:01,455 00:31:05,417 und unter Kooperation der Verwalter der jeweiligen Grenzgebiete. und unter Kooperation der Verwalter der jeweiligen Grenzgebiete.
268 00:31:07,878 00:31:09,797 Nun, das ist gut. Nun, das ist gut.
269 00:31:13,258 00:31:18,180 Und können Sie schon sagen, ob wir etwas zu befürchten haben Und können Sie schon sagen, ob wir etwas zu befürchten haben
270 00:31:18,347 00:31:20,349 von diesen Barbaren, von diesen Barbaren,
271 00:31:20,516 00:31:22,101 dieses Jahr? dieses Jahr?
272 00:31:24,103 00:31:26,313 Können wir nachts weiter ruhig schlafen Können wir nachts weiter ruhig schlafen
273 00:31:27,106 00:31:28,941 in unseren Betten? in unseren Betten?
274 00:31:29,858 00:31:32,069 Da hier nicht alles zum Besten steht, Da hier nicht alles zum Besten steht,
275 00:31:32,236 00:31:36,365 und wir können leider beim besten Willen nicht behaupten, dass es so wäre, und wir können leider beim besten Willen nicht behaupten, dass es so wäre,
276 00:31:36,698 00:31:39,785 hier an Ihrem winzigen Abschnitt der Grenze... hier an Ihrem winzigen Abschnitt der Grenze...
277 00:31:43,831 00:31:46,458 denke ich, man wird weitere Maßnahmen ergreifen. denke ich, man wird weitere Maßnahmen ergreifen.
278 00:31:58,929 00:32:01,140 (leise traurige Geigenmusik) (leise traurige Geigenmusik)
279 00:32:14,153 00:32:16,155 (Musik läuft weiter) (Musik läuft weiter)
280 00:32:30,210 00:32:32,629 -Ich will, dass hier aufgeräumt wird. -(Männer) Ja, Sir. -Ich will, dass hier aufgeräumt wird. -(Männer) Ja, Sir.
281 00:32:32,796 00:32:35,799 Ich will, dass alles so wird, wie es vorher war. Sofort! Ich will, dass alles so wird, wie es vorher war. Sofort!
282 00:32:35,966 00:32:38,969 Was macht ihr da? Lasst die Frau los! Was macht ihr da? Lasst die Frau los!
283 00:32:39,136 00:32:41,138 Ist gut. Sir. Ist gut. Sir.
284 00:32:42,556 00:32:44,641 Lasst sie alle gehen. Lasst sie gehen. Lasst sie alle gehen. Lasst sie gehen.
285 00:32:44,808 00:32:49,229 Gebt ihnen ihre Sachen, lasst sie gehen. Los, alle! Geht, geht! Gebt ihnen ihre Sachen, lasst sie gehen. Los, alle! Geht, geht!
286 00:32:50,606 00:32:53,275 (Mann) Raus, kommt. Ihr habt's gehört. (Mann) Raus, kommt. Ihr habt's gehört.
287 00:32:53,442 00:32:57,279 Was tut ihr da? Ich will, dass diese Leute hier verschwinden. Was tut ihr da? Ich will, dass diese Leute hier verschwinden.
288 00:32:57,446 00:32:59,448 Alle raus hier, sofort. Alle raus hier, sofort.
289 00:33:00,240 00:33:01,992 Na los, geht. Na los, geht.
290 00:33:04,953 00:33:06,955 Ich will sie nicht mehr sehen. Ich will sie nicht mehr sehen.
291 00:33:08,540 00:33:10,542 (schwere Musik) (schwere Musik)
292 00:33:23,639 00:33:26,683 WINTER Das Mädchen WINTER Das Mädchen
293 00:33:26,850 00:33:28,852 (düstere Geigenmusik) (düstere Geigenmusik)
294 00:33:46,578 00:33:48,580 (Musik läuft weiter) (Musik läuft weiter)
295 00:33:52,793 00:33:55,212 Es ist zu kalt, um draußen zu sein. Es ist zu kalt, um draußen zu sein.
296 00:34:16,900 00:34:19,319 -Naim. -(Naim) Sir? -Naim. -(Naim) Sir?
297 00:34:20,279 00:34:22,281 (schwerfällige Schritte) (schwerfällige Schritte)
298 00:35:10,912 00:35:16,001 (spricht Fremdsprache) Es heißt, du bist blind. (spricht Fremdsprache) Es heißt, du bist blind.
299 00:35:20,130 00:35:22,633 (spricht mit Akzent) Ich kann sehen. (spricht mit Akzent) Ich kann sehen.
300 00:35:33,894 00:35:35,896 Bitte, setz dich. Bitte, setz dich.
301 00:36:21,441 00:36:23,360 Kannst du mich ansehen? Kannst du mich ansehen?
302 00:36:25,195 00:36:29,408 (schwach) So sehe ich Sie an. (schwach) So sehe ich Sie an.
303 00:36:49,136 00:36:50,721 Wo lebst du? Wo lebst du?
304 00:36:52,931 00:36:54,516 Ich lebe. Ich lebe.
305 00:36:55,976 00:36:59,604 Wir erlauben keine Vagabunden in der Stadt. Wir erlauben keine Vagabunden in der Stadt.
306 00:37:00,439 00:37:02,649 Du musst eine Unterkunft haben. Du musst eine Unterkunft haben.
307 00:37:03,316 00:37:07,154 Sonst musst du zu deinen Leuten zurück. Hast du verstanden? Sonst musst du zu deinen Leuten zurück. Hast du verstanden?
308 00:37:12,409 00:37:13,994 Gut. Gut.
309 00:37:15,662 00:37:17,664 Ich biete dir an, Ich biete dir an,
310 00:37:17,831 00:37:23,253 dass du hierherkommst und hier arbeitest. dass du hierherkommst und hier arbeitest.
311 00:37:29,176 00:37:32,804 Falls nicht, musst du zurück zu deinen Leuten. Falls nicht, musst du zurück zu deinen Leuten.
312 00:37:34,848 00:37:38,435 Draußen betteln geht nicht. Das kann ich nicht zulassen. Draußen betteln geht nicht. Das kann ich nicht zulassen.
313 00:37:39,728 00:37:41,646 Du brauchst eine Unterkunft. Du brauchst eine Unterkunft.
314 00:37:43,648 00:37:45,233 Wenn du hier arbeitest, Wenn du hier arbeitest,
315 00:37:46,651 00:37:49,738 dann kannst du auch hier schlafen. dann kannst du auch hier schlafen.
316 00:38:00,040 00:38:01,541 Ich kann gehen? Ich kann gehen?
317 00:38:03,126 00:38:05,337 Ja, geh, wenn du das willst. Ja, geh, wenn du das willst.
318 00:39:06,773 00:39:08,775 Komm. Komm mit rein. Komm. Komm mit rein.
319 00:39:19,744 00:39:21,329 Zeig mal her. Zeig mal her.
320 00:39:42,684 00:39:44,936 (schwach) Sie haben ihn gebrochen. (schwach) Sie haben ihn gebrochen.
321 00:39:46,980 00:39:49,608 Mein, ähm... Mein, ähm...
322 00:39:49,774 00:39:51,610 (sagt Wort in Fremdsprache) (sagt Wort in Fremdsprache)
323 00:39:51,776 00:39:54,404 -Deinen Knöchel? -Meinen Knöchel. -Deinen Knöchel? -Meinen Knöchel.
324 00:39:56,448 00:39:58,033 Den... auch. Den... auch.
325 00:41:03,598 00:41:05,600 (leise düstere Geigenmusik) (leise düstere Geigenmusik)
326 00:41:33,920 00:41:35,922 (traurige Melodie) (traurige Melodie)
327 00:41:58,778 00:42:00,780 (Musik läuft weiter) (Musik läuft weiter)
328 00:42:16,796 00:42:18,798 (kichert leise) (kichert leise)
329 00:43:06,513 00:43:08,098 Willkommen, Sir. Willkommen, Sir.
330 00:43:08,264 00:43:10,016 -Der Magistrat erwartet Sie. -Danke. -Der Magistrat erwartet Sie. -Danke.
331 00:43:10,183 00:43:12,102 (Mann) Abteilung, halt. (Mann) Abteilung, halt.
332 00:43:13,645 00:43:15,230 Zum Wohl. Zum Wohl.
333 00:43:19,776 00:43:22,195 Und, keine Probleme auf dem Weg hierher? Und, keine Probleme auf dem Weg hierher?
334 00:43:22,779 00:43:25,198 Nichts. Nichts, was der Rede wert ist. Nichts. Nichts, was der Rede wert ist.
335 00:43:25,365 00:43:27,992 Eine Zeit lang wurden wir wohl von Barbaren verfolgt, Eine Zeit lang wurden wir wohl von Barbaren verfolgt,
336 00:43:28,159 00:43:29,744 aber das war auch alles. aber das war auch alles.
337 00:43:29,911 00:43:33,248 Sind Sie sicher, dass es Barbaren waren? Sind Sie sicher, dass es Barbaren waren?
338 00:43:33,414 00:43:36,543 (lacht ungläubig) Wer könnte es sonst gewesen sein? (lacht ungläubig) Wer könnte es sonst gewesen sein?
339 00:43:38,503 00:43:40,130 Im Brigadehauptquartier heißt es, Im Brigadehauptquartier heißt es,
340 00:43:40,296 00:43:43,800 nächstes Frühjahr gibt es eine Großoffensive gegen die Barbaren. nächstes Frühjahr gibt es eine Großoffensive gegen die Barbaren.
341 00:43:43,967 00:43:47,387 Geplant ist, sie überall an der Grenze zurückzudrängen. Geplant ist, sie überall an der Grenze zurückzudrängen.
342 00:43:47,554 00:43:49,180 Zurück in die Berge. Zurück in die Berge.
343 00:43:49,347 00:43:52,350 (lacht amüsiert) Das kann nicht deren Ernst sein. (lacht amüsiert) Das kann nicht deren Ernst sein.
344 00:43:52,517 00:43:55,520 Die Menschen, die Sie Barbaren nennen, sind Nomaden. Die Menschen, die Sie Barbaren nennen, sind Nomaden.
345 00:43:56,312 00:43:59,732 Sie lassen niemals zu, dass man sie in den Bergen zusammenpfercht. Sie lassen niemals zu, dass man sie in den Bergen zusammenpfercht.
346 00:43:59,899 00:44:02,735 Nun, verzeihen Sie meine Offenheit. Nun, verzeihen Sie meine Offenheit.
347 00:44:02,902 00:44:05,530 Ist es nicht das, worum es im Krieg geht? Ist es nicht das, worum es im Krieg geht?
348 00:44:06,656 00:44:09,075 Jemandem eine Entscheidung aufzuzwingen? Jemandem eine Entscheidung aufzuzwingen?
349 00:44:22,714 00:44:24,257 (Magistrat) Mhm. (Magistrat) Mhm.
350 00:44:27,468 00:44:30,680 Sagen Sie, Sir, als jemand, der die Gegend hier kennt. Sagen Sie, Sir, als jemand, der die Gegend hier kennt.
351 00:44:32,390 00:44:35,018 Wieso sind diese Barbaren so unzufrieden? Wieso sind diese Barbaren so unzufrieden?
352 00:44:36,227 00:44:38,229 Warum gibt es diese Unruhen? Warum gibt es diese Unruhen?
353 00:44:40,607 00:44:43,860 Tja, warum gibt es diese Unruhen? Tja, warum gibt es diese Unruhen?
354 00:44:46,237 00:44:49,824 Nun, es gab keine Unruhen, soweit ich weiß. Nun, es gab keine Unruhen, soweit ich weiß.
355 00:44:51,075 00:44:54,579 Nicht, bevor sich Außenstehende eingemischt haben. Nicht, bevor sich Außenstehende eingemischt haben.
356 00:44:54,746 00:44:56,331 Wir hatten Frieden. Wir hatten Frieden.
357 00:44:56,915 00:45:00,585 Wir sind für uns, und sie für sich geblieben, aber jetzt... Wir sind für uns, und sie für sich geblieben, aber jetzt...
358 00:45:01,544 00:45:03,213 Jetzt ist alles anders. Jetzt ist alles anders.
359 00:45:04,714 00:45:06,716 Es wird Jahre dauern, Es wird Jahre dauern,
360 00:45:06,883 00:45:11,721 bis der von Colonel Joll in nur einer Woche angerichtete Schaden behoben ist. bis der von Colonel Joll in nur einer Woche angerichtete Schaden behoben ist.
361 00:45:15,141 00:45:19,020 Darüber lachen Sie vielleicht, aber ich will Ihnen etwas sagen. Darüber lachen Sie vielleicht, aber ich will Ihnen etwas sagen.
362 00:45:19,187 00:45:21,397 Wir, Sie und ich, Wir, Sie und ich,
363 00:45:21,564 00:45:25,777 wir betrachten dieses Land als unseres, als Teil des Empire. wir betrachten dieses Land als unseres, als Teil des Empire.
364 00:45:25,944 00:45:29,697 Wir reden uns ein, dass wir das Land der Wüste abgerungen hätten, Wir reden uns ein, dass wir das Land der Wüste abgerungen hätten,
365 00:45:29,864 00:45:32,242 um es zu kultivieren und sesshaft zu werden. um es zu kultivieren und sesshaft zu werden.
366 00:45:32,408 00:45:33,743 Aber die sehen das nicht so. Aber die sehen das nicht so.
367 00:45:34,077 00:45:38,915 Die betrachten uns immer noch als Besucher, als Durchreisende. Die betrachten uns immer noch als Besucher, als Durchreisende.
368 00:45:39,749 00:45:42,377 Die sagen sich einfach, haben wir Geduld. Die sagen sich einfach, haben wir Geduld.
369 00:45:42,543 00:45:46,547 Eines Tages werden die Fremden ihre Sachen packen und verschwinden. Eines Tages werden die Fremden ihre Sachen packen und verschwinden.
370 00:45:46,714 00:45:48,633 Sie werden in der Wüste nicht durchhalten. Sie werden in der Wüste nicht durchhalten.
371 00:45:49,968 00:45:52,303 Aber wir werden nicht verschwinden. Aber wir werden nicht verschwinden.
372 00:45:55,473 00:45:57,058 Nein? Nein?
373 00:45:59,185 00:46:00,270 Sind Sie sicher? Sind Sie sicher?
374 00:46:00,436 00:46:03,648 Die Grenzstädte sind die erste Verteidigungslinie des Empire, Die Grenzstädte sind die erste Verteidigungslinie des Empire,
375 00:46:03,815 00:46:07,151 daher steht es außer Frage, sie aufzugeben. daher steht es außer Frage, sie aufzugeben.
376 00:46:39,475 00:46:41,477 (leise Geigenmusik) (leise Geigenmusik)
377 00:46:58,453 00:47:00,455 (Musik läuft weiter) (Musik läuft weiter)
378 00:47:21,934 00:47:23,936 (Musik läuft weiter) (Musik läuft weiter)
379 00:47:54,008 00:47:56,010 (Musik wird dramatischer) (Musik wird dramatischer)
380 00:48:03,559 00:48:05,645 Was denkst du, was sie da oben machen? Was denkst du, was sie da oben machen?
381 00:48:05,978 00:48:07,980 Na, was wohl? Das Übliche. Na, was wohl? Das Übliche.
382 00:48:10,566 00:48:12,777 Eigentlich nimmt er nie Mädchen mit rauf. Eigentlich nimmt er nie Mädchen mit rauf.
383 00:48:14,195 00:48:17,615 -Er ist doch streng mit sich. -Na ja, er wird alt. -Er ist doch streng mit sich. -Na ja, er wird alt.
384 00:48:19,117 00:48:21,452 Er ist immer noch ein gutaussehender Mann. Er ist immer noch ein gutaussehender Mann.
385 00:48:22,578 00:48:24,414 Hast du ein Auge auf ihn geworfen? Hast du ein Auge auf ihn geworfen?
386 00:48:24,580 00:48:26,833 Hast du ein Auge auf ihn geworfen, Großmutter? Hast du ein Auge auf ihn geworfen, Großmutter?
387 00:48:27,166 00:48:30,002 -Es ist gut jetzt. Komm, schlafen. -(Mann lacht) -Es ist gut jetzt. Komm, schlafen. -(Mann lacht)
388 00:48:31,587 00:48:33,256 Schluss. Bettzeit. Schluss. Bettzeit.
389 00:48:53,651 00:48:55,236 -Handtuch. -Hantu... -Handtuch. -Hantu...
390 00:48:55,403 00:48:56,904 -Handtuch. -Handtu... -Handtuch. -Handtu...
391 00:48:57,488 00:49:01,242 (beide wiederholen) Handtuch. (beide wiederholen) Handtuch.
392 00:49:01,409 00:49:04,036 (beide lachend) Handtuch. (beide lachend) Handtuch.
393 00:49:08,374 00:49:10,001 Kommst du nach oben, bitte? Kommst du nach oben, bitte?
394 00:49:12,295 00:49:15,715 -Jetzt? -Ja. Jetzt, gleich bitte. -Jetzt? -Ja. Jetzt, gleich bitte.
395 00:49:46,245 00:49:48,873 Was... Was ist das? Was... Was ist das?
396 00:49:50,791 00:49:52,627 Haben da angefasst. Haben da angefasst.
397 00:49:53,961 00:49:55,963 Da haben sie dich angefasst? Da haben sie dich angefasst?
398 00:49:59,800 00:50:01,552 Tut das weh? Tut das weh?
399 00:50:05,681 00:50:07,517 Was haben sie dir angetan? Was haben sie dir angetan?
400 00:50:11,604 00:50:13,272 Sag es mir. Sag es mir.
401 00:50:36,337 00:50:38,339 (sanfte Musik) (sanfte Musik)
402 00:51:04,615 00:51:07,285 In seinem Bericht schreibt Colonel Joll, In seinem Bericht schreibt Colonel Joll,
403 00:51:07,451 00:51:09,870 einer der Gefangenen sei gestorben. einer der Gefangenen sei gestorben.
404 00:51:10,663 00:51:12,248 Hinterher. Hinterher.
405 00:51:13,040 00:51:15,376 Können Sie sich an den Mann erinnern? Können Sie sich an den Mann erinnern?
406 00:51:16,168 00:51:20,006 Wissen Sie, was die mit ihm gemacht haben? Wer er war? Wissen Sie, was die mit ihm gemacht haben? Wer er war?
407 00:51:21,090 00:51:23,509 Er ist angeblich durchgedreht. Und auf sie los. Er ist angeblich durchgedreht. Und auf sie los.
408 00:51:25,970 00:51:27,555 Und... Und...
409 00:51:29,807 00:51:31,392 Er ist auf sie los. Er ist auf sie los.
410 00:51:33,561 00:51:35,479 Wir mussten ihn danach rausbringen. Wir mussten ihn danach rausbringen.
411 00:51:36,480 00:51:40,109 Er hat komisch geatmet. Sehr... tief und sehr schnell. Er hat komisch geatmet. Sehr... tief und sehr schnell.
412 00:51:41,819 00:51:43,487 Am nächsten Tag ist er gestorben. Am nächsten Tag ist er gestorben.
413 00:51:46,073 00:51:48,868 Er war der, den sie am längsten verhört haben, Sir. Er war der, den sie am längsten verhört haben, Sir.
414 00:51:51,329 00:51:53,414 War jemand bei ihm? War jemand bei ihm?
415 00:51:54,498 00:51:56,083 Seine Tochter. Seine Tochter.
416 00:52:00,421 00:52:02,006 Seine Tochter. Seine Tochter.
417 00:52:03,966 00:52:05,551 Was ist mit ihr passiert? Was ist mit ihr passiert?
418 00:52:06,427 00:52:10,431 (2. Soldat) Sie wurde auch verhört. Ich habe sie weinen hören. (2. Soldat) Sie wurde auch verhört. Ich habe sie weinen hören.
419 00:52:11,515 00:52:13,100 Sie hatte Schmerzen. Sie hatte Schmerzen.
420 00:52:13,976 00:52:16,270 Ich glaube, sie haben ihr die Füße gebrochen. Ich glaube, sie haben ihr die Füße gebrochen.
421 00:52:18,314 00:52:22,360 Haben die das getan, als er dabei war, als ihr Vater dabei war? Haben die das getan, als er dabei war, als ihr Vater dabei war?
422 00:52:23,319 00:52:24,654 Ja, Sir. Ja, Sir.
423 00:52:26,947 00:52:29,950 Die haben etwas mit ihren Augen gemacht, nicht wahr? Die haben etwas mit ihren Augen gemacht, nicht wahr?
424 00:52:30,868 00:52:34,205 Sir, wir mussten uns um viele Gefangene kümmern. Sir, wir mussten uns um viele Gefangene kümmern.
425 00:52:35,665 00:52:39,669 Ich weiß, sie musste wegen ihren Füßen leiden, aber die Augen... Ich weiß, sie musste wegen ihren Füßen leiden, aber die Augen...
426 00:52:40,628 00:52:42,630 Das haben wir erst später mitbekommen. Das haben wir erst später mitbekommen.
427 00:52:50,846 00:52:52,973 Du hättest es mir sagen sollen. Du hättest es mir sagen sollen.
428 00:52:55,601 00:52:57,269 Erzähl mir alles. Erzähl mir alles.
429 00:53:07,321 00:53:08,906 (abruptes Scheppern) (abruptes Scheppern)
430 00:54:14,013 00:54:15,598 Und das? Und das?
431 00:54:24,607 00:54:26,192 War eine Gabel. War eine Gabel.
432 00:54:27,568 00:54:29,153 Wie eine Gabel. Wie eine Gabel.
433 00:54:32,239 00:54:33,824 Sie tun in Feuer. Sie tun in Feuer.
434 00:54:35,242 00:54:36,827 Bis heiß ist. Bis heiß ist.
435 00:54:40,831 00:54:42,416 Dann tun sie auf Haut. Dann tun sie auf Haut.
436 00:54:46,212 00:54:48,214 Sie halten meine Augen offen. Sie halten meine Augen offen.
437 00:54:52,384 00:54:54,804 Sie sagen, sie brennen Augen raus. Sie sagen, sie brennen Augen raus.
438 00:54:56,055 00:54:59,600 Dann... Dann ich konnte nicht mehr sehen. Dann... Dann ich konnte nicht mehr sehen.
439 00:55:02,520 00:55:04,522 An Rand kann ich sehen, ja. An Rand kann ich sehen, ja.
440 00:55:06,607 00:55:08,192 Aber nicht die Mitte. Aber nicht die Mitte.
441 00:55:09,652 00:55:11,237 Da verschwimmt. Da verschwimmt.
442 00:55:36,345 00:55:41,016 Was empfindest du für die Männer, die dir das angetan haben? Was empfindest du für die Männer, die dir das angetan haben?
443 00:55:47,147 00:55:49,358 Ich will nicht mehr reden. Ich will nicht mehr reden.
444 00:56:04,331 00:56:06,333 (schwelende Geigenmusik) (schwelende Geigenmusik)
445 00:56:26,353 00:56:29,023 (Magistrat) Du bist nicht glücklich hier bei mir. (Magistrat) Du bist nicht glücklich hier bei mir.
446 00:56:41,744 00:56:45,581 Du brauchst es nur zu sagen. Dann bringe ich dich zurück. Du brauchst es nur zu sagen. Dann bringe ich dich zurück.
447 00:56:47,124 00:56:48,792 Ist es das, was du willst? Ist es das, was du willst?
448 00:56:52,671 00:56:56,508 Ich kann nicht versprechen, dich zu deiner Familie zurückzubringen. Ich kann nicht versprechen, dich zu deiner Familie zurückzubringen.
449 00:56:56,675 00:56:58,844 Ich weiß nicht, wo sie ist. Ich weiß nicht, wo sie ist.
450 00:57:00,596 00:57:03,098 Willst du, dass ich dich zurückbringe? Willst du, dass ich dich zurückbringe?
451 00:57:08,103 00:57:10,105 (Geigenmusik läuft weiter) (Geigenmusik läuft weiter)
452 00:57:24,203 00:57:25,788 Fertig? Fertig?
453 00:57:27,289 00:57:28,624 Ja, Sir. Ja, Sir.
454 00:57:30,250 00:57:32,461 Worauf warten wir dann noch? Worauf warten wir dann noch?
455 00:57:34,129 00:57:35,965 Das Mädchen wird mitkommen. Das Mädchen wird mitkommen.
456 00:57:36,131 00:57:38,801 -War das Ihre Frage? -Ja, Sir. -War das Ihre Frage? -Ja, Sir.
457 00:57:39,426 00:57:41,220 Wir sind nicht länger als eine Woche weg. Wir sind nicht länger als eine Woche weg.
458 00:57:41,553 00:57:43,681 Zehn Tage im Höchstfall. Zehn Tage im Höchstfall.
459 00:57:58,737 00:58:01,156 (leise schwermütige Geigenmusik) (leise schwermütige Geigenmusik)
460 00:58:08,706 00:58:13,627 FRÜHLING Die Rückkehr FRÜHLING Die Rückkehr
461 00:58:23,345 00:58:25,347 (Musik wird lauter) (Musik wird lauter)
462 00:58:32,187 00:58:35,190 (getragene orientalische Orchestermusik) (getragene orientalische Orchestermusik)
463 00:59:25,157 00:59:27,159 (Musik verklingt) (Musik verklingt)
464 00:59:41,048 00:59:43,050 (helle Geigenmusik) (helle Geigenmusik)
465 01:00:09,660 01:00:11,662 (Musik läuft weiter) (Musik läuft weiter)
466 01:00:26,844 01:00:28,846 (leises Lachen) (leises Lachen)
467 01:00:34,893 01:00:36,895 (sehnsüchtige Klaviermusik) (sehnsüchtige Klaviermusik)
468 01:01:46,131 01:01:48,342 -(lautes Rauschen) -Scheiße. -(lautes Rauschen) -Scheiße.
469 01:01:56,099 01:01:58,477 Los, holt die Pferde, macht schnell! Los, holt die Pferde, macht schnell!
470 01:02:02,522 01:02:04,524 (Sturm pfeift) (Sturm pfeift)
471 01:02:09,696 01:02:11,949 Hol das Pferd da! Hol das Pferd da!
472 01:02:18,664 01:02:21,124 Hey! (Pferd wiehert) Hey! (Pferd wiehert)
473 01:02:43,772 01:02:45,774 (leise gesungene Melodie) (leise gesungene Melodie)
474 01:03:41,621 01:03:43,165 (flüstert) Ruhig. (flüstert) Ruhig.
475 01:03:51,506 01:03:53,091 Hier. Hier.
476 01:04:16,281 01:04:19,159 (Soldat) Wie lange dauert es noch, bis... (Soldat) Wie lange dauert es noch, bis...
477 01:04:20,035 01:04:22,245 Bis wir finden, wonach wir suchen? Bis wir finden, wonach wir suchen?
478 01:04:26,583 01:04:28,168 Morgen. Morgen.
479 01:04:29,544 01:04:31,129 Vielleicht übermorgen. Vielleicht übermorgen.
480 01:04:34,633 01:04:36,968 Kennen Sie dieses Gebiet nicht, Sir? Kennen Sie dieses Gebiet nicht, Sir?
481 01:04:38,804 01:04:41,098 Nein, ich bin hier noch nie gewesen. Nein, ich bin hier noch nie gewesen.
482 01:04:43,183 01:04:45,268 Nicht so weit draußen. Nicht so weit draußen.
483 01:05:17,509 01:05:19,511 (leise düstere Musik) (leise düstere Musik)
484 01:05:38,613 01:05:40,198 (Soldat) Sir. (Soldat) Sir.
485 01:05:40,991 01:05:42,617 Da vorne sind Menschen. Da vorne sind Menschen.
486 01:05:46,955 01:05:48,540 Kommen Sie. Kommen Sie.
487 01:06:06,099 01:06:09,311 (Soldat) Keine Spur von ihnen. Sie sind weg, Sir. (Soldat) Keine Spur von ihnen. Sie sind weg, Sir.
488 01:06:10,353 01:06:13,607 -Keine Fährten? -Nichts. -Keine Fährten? -Nichts.
489 01:06:42,802 01:06:44,804 (zarte Musik) (zarte Musik)
490 01:07:12,958 01:07:14,543 Ho, ho. Ho, ho.
491 01:07:22,342 01:07:25,845 Kommt. Kommt langsam vor und haltet mein Pferd. Kommt. Kommt langsam vor und haltet mein Pferd.
492 01:07:30,058 01:07:31,893 Wartet, wartet. Nein. Wartet, wartet. Nein.
493 01:07:34,604 01:07:36,356 Ist gut. Ist gut.
494 01:07:37,524 01:07:39,526 Nehmen Sie die Krücken. Nehmen Sie die Krücken.
495 01:07:41,361 01:07:43,321 Komm, steig ab. Gut. Komm, steig ab. Gut.
496 01:07:51,830 01:07:53,498 Helfen Sie ihr. Helfen Sie ihr.
497 01:07:55,709 01:07:58,211 Sie sind hier, direkt vor uns. Sie sind hier, direkt vor uns.
498 01:07:58,920 01:08:00,505 Warte, warte. Warte, warte.
499 01:08:16,396 01:08:17,647 (spricht Fremdsprache) Blind. (spricht Fremdsprache) Blind.
500 01:08:18,231 01:08:20,233 Blind. Blind.
501 01:08:21,651 01:08:23,903 Du musst mit ihnen reden. Du musst mit ihnen reden.
502 01:08:24,237 01:08:27,741 Sag ihnen, warum wir hier sind. Erzähl ihnen deine Geschichte. Sag ihnen, warum wir hier sind. Erzähl ihnen deine Geschichte.
503 01:08:27,907 01:08:30,493 Ich möchte, dass du ihnen die Wahrheit sagst. Ich möchte, dass du ihnen die Wahrheit sagst.
504 01:08:31,786 01:08:34,998 Ich... Ich soll wirklich alles sagen? Ich... Ich soll wirklich alles sagen?
505 01:08:39,461 01:08:41,046 Nun... Nun...
506 01:08:42,130 01:08:43,715 Sag ihnen, was du willst. Sag ihnen, was du willst.
507 01:08:45,634 01:08:48,345 Ich habe getan, was ich versprochen hatte. Ich habe getan, was ich versprochen hatte.
508 01:08:50,305 01:08:52,307 Lass mich sagen, was ich... Lass mich sagen, was ich...
509 01:08:54,643 01:08:56,645 was ich will. was ich will.
510 01:08:56,811 01:08:59,230 Ich will aus tiefstem Herzen, Ich will aus tiefstem Herzen,
511 01:09:00,857 01:09:04,069 dass du mitkommst, mit mir in die Stadt zurückkommst. dass du mitkommst, mit mir in die Stadt zurückkommst.
512 01:09:07,947 01:09:09,616 Aus freiem Entschluss. Aus freiem Entschluss.
513 01:09:10,659 01:09:13,119 Ich möchte, dass du mit mir zurückkehrst. Ich möchte, dass du mit mir zurückkehrst.
514 01:09:15,372 01:09:19,000 Verstehst du das? Das ist es, was ich will. Verstehst du das? Das ist es, was ich will.
515 01:09:21,419 01:09:23,004 Warum? Warum?
516 01:09:30,679 01:09:36,184 Nein. Ich will nicht wieder zurück zu diesem Ort. Nein. Ich will nicht wieder zurück zu diesem Ort.
517 01:09:59,290 01:10:00,875 Ich habe... Ich habe...
518 01:10:01,584 01:10:05,755 Ich habe hier ein paar Geschenke, die... Ich habe hier ein paar Geschenke, die...
519 01:10:07,048 01:10:08,633 Die ich dir geben möchte. Die ich dir geben möchte.
520 01:10:20,311 01:10:23,314 Frag sie, ob wir eines ihrer Pferde kaufen können. Frag sie, ob wir eines ihrer Pferde kaufen können.
521 01:10:23,815 01:10:25,650 Sag, ich bezahle in Silber. Sag, ich bezahle in Silber.
522 01:10:26,818 01:10:28,820 (sprechen Fremdsprache) Ich grüße dich, Bruder. (sprechen Fremdsprache) Ich grüße dich, Bruder.
523 01:10:28,987 01:10:33,032 Bitte bringt mich zurück zu meiner Familie. Bitte bringt mich zurück zu meiner Familie.
524 01:10:33,908 01:10:37,495 Ich habe viele Prüfungen ertragen, fern der Heimat. Ich habe viele Prüfungen ertragen, fern der Heimat.
525 01:10:38,371 01:10:40,623 Mein Vater wurde getötet. Mein Vater wurde getötet.
526 01:10:40,957 01:10:45,587 Dieser gute Mann hat mir geholfen und mich hierhergebracht. Dieser gute Mann hat mir geholfen und mich hierhergebracht.
527 01:10:47,881 01:10:50,592 Er möchte euch ein Pferd abkaufen. Er möchte euch ein Pferd abkaufen.
528 01:10:51,301 01:10:52,886 Was? Was?
529 01:10:54,304 01:10:56,306 Ein Pferd kaufen? Ein Pferd kaufen?
530 01:11:05,190 01:11:06,775 Ich verkaufe dir kein Pferd. Ich verkaufe dir kein Pferd.
531 01:11:08,485 01:11:10,819 Du hast sie hergebracht. Du hast sie hergebracht.
532 01:11:12,363 01:11:14,199 Deshalb hast du Glück. Deshalb hast du Glück.
533 01:11:14,365 01:11:16,451 Ich verschone euch Ich verschone euch
534 01:11:17,786 01:11:19,871 und ich lasse euch eure Pferde. und ich lasse euch eure Pferde.
535 01:11:20,789 01:11:23,415 So könnt ihr zu euren Leuten zurückkehren. So könnt ihr zu euren Leuten zurückkehren.
536 01:11:24,959 01:11:28,713 Und dafür nehme ich das Silber. Und dafür nehme ich das Silber.
537 01:11:35,970 01:11:40,974 Silber ist für Pferd, dass er euch nicht wegnimmt. Silber ist für Pferd, dass er euch nicht wegnimmt.
538 01:11:41,309 01:11:44,938 Er nimmt euch nicht ein Pferd weg. Er nimmt euch nicht ein Pferd weg.
539 01:11:46,898 01:11:48,650 Dafür nimmt er Silber. Dafür nimmt er Silber.
540 01:12:14,133 01:12:15,718 (spricht Fremdsprache) Leb wohl. (spricht Fremdsprache) Leb wohl.
541 01:12:31,943 01:12:33,945 (dramatische Geigenmusik) (dramatische Geigenmusik)
542 01:13:02,223 01:13:04,225 (Musik läuft weiter) (Musik läuft weiter)
543 01:14:11,918 01:14:13,920 (düstere rhythmische Musik) (düstere rhythmische Musik)
544 01:14:38,403 01:14:40,405 (Magistrat) Wo werden sie hingebracht? (Magistrat) Wo werden sie hingebracht?
545 01:15:06,639 01:15:08,975 Warum hat man mich warten lassen? Warum hat man mich warten lassen?
546 01:15:10,309 01:15:12,562 Was haben Sie mit meinen Männern gemacht? Was haben Sie mit meinen Männern gemacht?
547 01:15:13,938 01:15:16,524 Kann ich Ihnen irgendwie behilflich sein? Kann ich Ihnen irgendwie behilflich sein?
548 01:15:21,571 01:15:24,073 Kann ich mit Colonel Joll reden? Kann ich mit Colonel Joll reden?
549 01:15:26,409 01:15:27,910 Wo sind Sie gewesen? Wo sind Sie gewesen?
550 01:15:29,120 01:15:30,705 Ich war auf Reisen. Ich war auf Reisen.
551 01:15:30,872 01:15:32,957 Es schmerzt mich, dass ich nicht hier war, Es schmerzt mich, dass ich nicht hier war,
552 01:15:33,124 01:15:36,044 um Sie mit der gebotenen Gastfreundschaft zu begrüßen. um Sie mit der gebotenen Gastfreundschaft zu begrüßen.
553 01:15:36,377 01:15:39,547 Sie haben durch Ihren Feindkontakt Landesverrat begangen. Sie haben durch Ihren Feindkontakt Landesverrat begangen.
554 01:15:40,923 01:15:42,508 Leugnen Sie das? Leugnen Sie das?
555 01:15:43,176 01:15:45,970 Wir haben meines Wissens keinen Feind. Wir haben meines Wissens keinen Feind.
556 01:15:46,137 01:15:48,556 Es sei denn, wir selbst sind der Feind. Es sei denn, wir selbst sind der Feind.
557 01:15:50,683 01:15:53,686 Wer hat Ihnen erlaubt, Ihren Posten zu verlassen? Wer hat Ihnen erlaubt, Ihren Posten zu verlassen?
558 01:15:56,105 01:15:57,940 Das ist eine Privatangelegenheit. Das ist eine Privatangelegenheit.
559 01:15:58,107 01:16:00,109 Damit müssen Sie sich zufriedengeben, Damit müssen Sie sich zufriedengeben,
560 01:16:00,276 01:16:03,029 ich bin nicht gewillt, das zu erörtern. ich bin nicht gewillt, das zu erörtern.
561 01:16:03,196 01:16:05,364 Ich möchte mit Colonel Joll sprechen. Ich möchte mit Colonel Joll sprechen.
562 01:16:05,948 01:16:07,867 Colonel Joll ist nicht hier. Colonel Joll ist nicht hier.
563 01:16:09,660 01:16:14,415 Er führt Operationen durch, die die Lage korrigieren, in die Sie uns brachten. Er führt Operationen durch, die die Lage korrigieren, in die Sie uns brachten.
564 01:16:15,166 01:16:17,502 -Schön. -Magistrat. -Schön. -Magistrat.
565 01:16:17,835 01:16:19,837 Ich will Ihnen etwas vorlesen. Ich will Ihnen etwas vorlesen.
566 01:16:20,421 01:16:25,051 Ich habe seit meiner Ankunft in der Stadt Zeugenaussagen eingeholt. Ich habe seit meiner Ankunft in der Stadt Zeugenaussagen eingeholt.
567 01:16:27,178 01:16:31,766 So entsteht ein Eindruck von der Schwere der Anschuldigungen gegen Sie. So entsteht ein Eindruck von der Schwere der Anschuldigungen gegen Sie.
568 01:16:34,852 01:16:36,854 Ich zitiere. Ich zitiere.
569 01:16:37,021 01:16:39,857 „Seine Amtsführung war alles andere als vorbildlich. „Seine Amtsführung war alles andere als vorbildlich.
570 01:16:40,858 01:16:43,945 Seine Entscheidungen waren häufig willkürlich. Seine Entscheidungen waren häufig willkürlich.
571 01:16:44,112 01:16:47,740 Seine Buchführung entsprach in keiner Weise den Vorschriften." Seine Buchführung entsprach in keiner Weise den Vorschriften."
572 01:16:47,907 01:16:49,492 Zitatende. Zitatende.
573 01:16:50,201 01:16:54,539 Eine Überprüfung Ihrer Konten ergab zahlreiche Auffälligkeiten. Eine Überprüfung Ihrer Konten ergab zahlreiche Auffälligkeiten.
574 01:16:59,460 01:17:01,796 „Obwohl er oberster Beamter der Verwaltung ist, „Obwohl er oberster Beamter der Verwaltung ist,
575 01:17:01,963 01:17:04,465 begann er eine Liaison mit einem Freudenmädchen, begann er eine Liaison mit einem Freudenmädchen,
576 01:17:04,632 01:17:07,051 das von gemeinen Soldaten besucht wird.“ das von gemeinen Soldaten besucht wird.“
577 01:17:07,593 01:17:09,178 Zitatende. Zitatende.
578 01:17:09,512 01:17:11,347 Sie wurden Gegenstand obszöner Witze. Sie wurden Gegenstand obszöner Witze.
579 01:17:16,435 01:17:18,437 Ich möchte noch ein weiteres vorlesen. Ich möchte noch ein weiteres vorlesen.
580 01:17:21,941 01:17:25,153 „Am ersten März erhielt ich den Befehl, „Am ersten März erhielt ich den Befehl,
581 01:17:25,319 01:17:28,739 mich auf eine Mission ins Barbarengebiet vorzubereiten. mich auf eine Mission ins Barbarengebiet vorzubereiten.
582 01:17:31,117 01:17:34,120 Erst als wir aufbrachen, erfuhr ich, Erst als wir aufbrachen, erfuhr ich,
583 01:17:34,287 01:17:38,124 dass eine junge Barbarenfrau uns begleiten würde. dass eine junge Barbarenfrau uns begleiten würde.
584 01:17:41,544 01:17:44,297 Und zu keinem Zeitpunkt wurde ich gewarnt, Und zu keinem Zeitpunkt wurde ich gewarnt,
585 01:17:44,463 01:17:48,467 dass wir mit den Barbaren Kontakt aufnehmen dass wir mit den Barbaren Kontakt aufnehmen
586 01:17:50,094 01:17:52,305 und mit ihnen verhandeln würden.“ und mit ihnen verhandeln würden.“
587 01:17:56,434 01:17:58,853 Haben Sie eine Ahnung, wie schlimm das aussieht, Haben Sie eine Ahnung, wie schlimm das aussieht,
588 01:17:59,020 01:18:02,064 wenn wir in den örtlichen Verwaltungen aufräumen? wenn wir in den örtlichen Verwaltungen aufräumen?
589 01:18:03,149 01:18:04,567 Das ist nicht unsere Aufgabe. Das ist nicht unsere Aufgabe.
590 01:18:05,318 01:18:08,529 Ich werde mich vor einem ordentlichen Gericht verteidigen. Ich werde mich vor einem ordentlichen Gericht verteidigen.
591 01:18:08,696 01:18:09,906 Wirklich? Wirklich?
592 01:18:10,072 01:18:13,075 Keiner würde es wagen, mir das ins Gesicht zu sagen. Keiner würde es wagen, mir das ins Gesicht zu sagen.
593 01:18:13,242 01:18:18,247 Von wem stammt die Behauptung über das sogenannte Freudenmädchen? Von wem stammt die Behauptung über das sogenannte Freudenmädchen?
594 01:18:18,956 01:18:21,042 Lassen Sie mal sehen. Lassen Sie mal sehen.
595 01:18:27,632 01:18:30,551 Ist das alles? Ich würde mich gerne waschen. Ist das alles? Ich würde mich gerne waschen.
596 01:18:32,053 01:18:34,680 Ich hoffe, Sie gestatten mir, mich zu waschen. Ich hoffe, Sie gestatten mir, mich zu waschen.
597 01:18:53,491 01:18:55,493 (leise Musik) (leise Musik)
598 01:19:15,179 01:19:17,181 (entfernter Fanfarenruf) (entfernter Fanfarenruf)
599 01:19:49,839 01:19:52,091 (dramatische Orchestermusik) (dramatische Orchestermusik)
600 01:19:52,258 01:19:54,260 (Schüsse) (Schüsse)
601 01:20:02,101 01:20:04,103 (Jubel, Applaus) (Jubel, Applaus)
602 01:20:46,562 01:20:48,147 (Offizier) Hinknien. (Offizier) Hinknien.
603 01:20:49,815 01:20:51,400 Auf die Knie. Auf die Knie.
604 01:20:57,823 01:21:00,451 (stöhnen angst- und schmerzvoll) (stöhnen angst- und schmerzvoll)
605 01:21:43,661 01:21:45,663 (Raunen) (Raunen)
606 01:21:49,708 01:21:52,253 (stöhnt laut auf) (stöhnt laut auf)
607 01:22:04,765 01:22:06,767 (aufwühlende Geigenmusik) (aufwühlende Geigenmusik)
608 01:22:24,910 01:22:27,538 (Menge applaudiert anerkennend) (Menge applaudiert anerkennend)
609 01:22:33,836 01:22:35,421 Nein. Nein.
610 01:22:36,630 01:22:38,716 (bestimmt) Nein. Nein. (bestimmt) Nein. Nein.
611 01:22:39,049 01:22:40,634 Nein, nein, nein. Nein, nein, nein.
612 01:22:41,135 01:22:44,722 Sie. Sie machen sie zu schlechten Menschen. Sie. Sie machen sie zu schlechten Menschen.
613 01:22:47,683 01:22:49,226 (wimmern) Nein. (wimmern) Nein.
614 01:22:51,103 01:22:54,106 Nein. Nein. Warten Sie. Nein. Nein. Warten Sie.
615 01:22:54,273 01:22:56,275 Sie haben... Halt, warten Sie. Sie haben... Halt, warten Sie.
616 01:22:56,942 01:22:59,111 Sie haben mir den Arm gebrochen. Sie haben mir den Arm gebrochen.
617 01:23:02,072 01:23:03,657 Warten Sie. Warten Sie.
618 01:23:04,909 01:23:06,118 Nein, nicht damit. Nein, nicht damit.
619 01:23:06,285 01:23:09,705 Nicht mit einem Hammer. Kein Tier würde man damit schlagen. Nicht mit einem Hammer. Kein Tier würde man damit schlagen.
620 01:23:09,872 01:23:11,665 Seht. Das sind Menschen. Seht. Das sind Menschen.
621 01:23:12,708 01:23:14,293 Menschen. Menschen.
622 01:23:16,879 01:23:18,464 (fester Schlag) (fester Schlag)
623 01:23:23,344 01:23:25,346 (Tür wird geschlossen) (Tür wird geschlossen)
624 01:23:55,251 01:23:57,253 (sie summt leise) (sie summt leise)
625 01:23:57,586 01:23:59,588 (leises Klirren) (leises Klirren)
626 01:24:37,668 01:24:40,838 Unter den Dingen, die man in Ihrer Wohnung gefunden hat, Unter den Dingen, die man in Ihrer Wohnung gefunden hat,
627 01:24:41,005 01:24:43,632 war diese Holztruhe. war diese Holztruhe.
628 01:24:43,799 01:24:45,801 Ihr Inhalt ist ungewöhnlich. Ihr Inhalt ist ungewöhnlich.
629 01:24:47,177 01:24:52,182 Sie enthält ungefähr 300 kleine Tafeln aus Pappelholz. Sie enthält ungefähr 300 kleine Tafeln aus Pappelholz.
630 01:24:53,350 01:24:57,563 Die Oberflächen sind in einer unbekannten Schrift beschrieben. Die Oberflächen sind in einer unbekannten Schrift beschrieben.
631 01:24:58,355 01:25:01,358 Eine vernünftige Folgerung wäre, Eine vernünftige Folgerung wäre,
632 01:25:01,525 01:25:04,153 dass auf diesen Tafeln Botschaften stehen, dass auf diesen Tafeln Botschaften stehen,
633 01:25:04,320 01:25:07,281 die zwischen Ihnen und anderen übermittelt wurden. die zwischen Ihnen und anderen übermittelt wurden.
634 01:25:08,032 01:25:10,743 Sie werden uns erklären müssen, Sie werden uns erklären müssen,
635 01:25:11,076 01:25:12,661 von wem... von wem...
636 01:25:13,579 01:25:17,416 die Botschaften stammen und an wen sie gerichtet sind. die Botschaften stammen und an wen sie gerichtet sind.
637 01:25:18,709 01:25:20,461 (erschöpft) Erlauben Sie. (erschöpft) Erlauben Sie.
638 01:25:30,095 01:25:34,099 „Es tut mir leid, aber ich habe schlechte Nachrichten. „Es tut mir leid, aber ich habe schlechte Nachrichten.
639 01:25:36,644 01:25:41,231 Soldaten sind gekommen und haben deinen Bruder mitgenommen. Soldaten sind gekommen und haben deinen Bruder mitgenommen.
640 01:25:41,398 01:25:46,904 Ich war jeden Tag im Fort, um zu bitten, dass man ihn gehen lässt. Ich war jeden Tag im Fort, um zu bitten, dass man ihn gehen lässt.
641 01:25:49,323 01:25:52,951 Gestern kam ein Mann heraus, um mit mir zu reden. Gestern kam ein Mann heraus, um mit mir zu reden.
642 01:25:53,118 01:25:56,038 Er sagte, dass dein Bruder nicht mehr dort ist. Er sagte, dass dein Bruder nicht mehr dort ist.
643 01:25:56,205 01:25:58,624 Er sagte, er wurde... Er sagte, er wurde...
644 01:26:00,084 01:26:02,086 Er wurde fortgebracht. Er wurde fortgebracht.
645 01:26:03,879 01:26:05,714 Sag es nicht deiner Mutter. Sag es nicht deiner Mutter.
646 01:26:05,881 01:26:09,093 Aber bete zusammen mit mir für ihn.“ Aber bete zusammen mit mir für ihn.“
647 01:26:10,552 01:26:14,723 Gut, dann sehen wir mal, was darauf steht. Gut, dann sehen wir mal, was darauf steht.
648 01:26:20,104 01:26:21,689 „Ich habe deinen Bru...“ „Ich habe deinen Bru...“
649 01:26:22,523 01:26:25,150 Ah. „Ich habe deinen Bruder abgeholt. Ah. „Ich habe deinen Bruder abgeholt.
650 01:26:26,527 01:26:28,529 Man führte mich in einen Raum, Man führte mich in einen Raum,
651 01:26:29,571 01:26:30,823 in dem er lag. in dem er lag.
652 01:26:31,156 01:26:33,826 Eingenäht in ein Laken. Eingenäht in ein Laken.
653 01:26:35,953 01:26:40,207 Er hatte Prellungen am ganzen Körper. Er hatte Prellungen am ganzen Körper.
654 01:26:40,541 01:26:44,169 Und seine Füße waren gebrochen und geschwollen. Und seine Füße waren gebrochen und geschwollen.
655 01:26:46,130 01:26:49,550 'Was ist mit ihm passiert?', fragte ich den Soldaten. 'Was ist mit ihm passiert?', fragte ich den Soldaten.
656 01:26:50,092 01:26:52,302 'Ich weiß es nicht', sagte er.“ 'Ich weiß es nicht', sagte er.“
657 01:27:07,234 01:27:10,070 Wie Sie sehen, steht hier nur ein einziges Zeichen. Wie Sie sehen, steht hier nur ein einziges Zeichen.
658 01:27:10,237 01:27:12,823 Es ist... Es ist das Zeichen... Es ist... Es ist das Zeichen...
659 01:27:12,990 01:27:15,743 Das Barbarenschriftzeichen für „Krieg“. Das Barbarenschriftzeichen für „Krieg“.
660 01:27:16,076 01:27:19,496 Es kann allerdings auch „Rache“ heißen. Es kann allerdings auch „Rache“ heißen.
661 01:27:20,164 01:27:24,585 Und wenn man es auf den Kopf stellt, so herum, Und wenn man es auf den Kopf stellt, so herum,
662 01:27:25,210 01:27:28,797 dann bedeutet es „Gerechtigkeit“. dann bedeutet es „Gerechtigkeit“.
663 01:27:31,133 01:27:34,636 Das lässt sich nicht sagen, in welchem Sinn es gemeint ist. Das lässt sich nicht sagen, in welchem Sinn es gemeint ist.
664 01:27:34,970 01:27:39,558 Hier offenbart sich, wie schlau die Barbaren sind. Hier offenbart sich, wie schlau die Barbaren sind.
665 01:27:40,559 01:27:43,145 Mit den restlichen verhält es sich genauso. Mit den restlichen verhält es sich genauso.
666 01:27:43,479 01:27:46,482 Die Tafeln können auf viele Arten gelesen werden. Die Tafeln können auf viele Arten gelesen werden.
667 01:27:46,648 01:27:49,651 Sie lassen sich als Plan für einen Krieg lesen. Sie lassen sich als Plan für einen Krieg lesen.
668 01:27:49,818 01:27:51,487 Oder man liest sie Oder man liest sie
669 01:27:51,653 01:27:55,824 als die Geschichte der letzten Jahre des Empire. als die Geschichte der letzten Jahre des Empire.
670 01:27:55,991 01:27:58,869 Das kann man nicht wissen. Danke. Das kann man nicht wissen. Danke.
671 01:28:07,252 01:28:08,837 Ich bin fertig. Ich bin fertig.
672 01:28:11,465 01:28:15,677 Sie haben keine Ahnung, wie unendlich ermüdend Ihr Verhalten ist. Sie haben keine Ahnung, wie unendlich ermüdend Ihr Verhalten ist.
673 01:28:16,386 01:28:18,806 Sie sind der einzige Beamte an der Grenze, Sie sind der einzige Beamte an der Grenze,
674 01:28:18,972 01:28:22,309 der mit uns nicht uneingeschränkt kooperiert hat. der mit uns nicht uneingeschränkt kooperiert hat.
675 01:28:23,769 01:28:26,438 Bei meiner Rückkehr hatte ich beschlossen, Bei meiner Rückkehr hatte ich beschlossen,
676 01:28:26,605 01:28:32,027 dass, sobald ich von Ihnen auf ein paar Fragen Antworten bekommen hätte, dass, sobald ich von Ihnen auf ein paar Fragen Antworten bekommen hätte,
677 01:28:33,362 01:28:35,989 es Ihnen freisteht, in Ihr früheres Leben es Ihnen freisteht, in Ihr früheres Leben
678 01:28:36,156 01:28:39,618 und zu Ihren Konkubinen zurückzukehren. und zu Ihren Konkubinen zurückzukehren.
679 01:28:41,203 01:28:44,873 Allerdings haben Sie anscheinend einen neuen Ehrgeiz. Allerdings haben Sie anscheinend einen neuen Ehrgeiz.
680 01:28:47,042 01:28:51,797 Sie möchten sich einen Namen machen als der einzige Gerechte. Sie möchten sich einen Namen machen als der einzige Gerechte.
681 01:28:52,673 01:28:54,508 Sie sind einfach ein Clown. Sie sind einfach ein Clown.
682 01:28:55,300 01:28:56,885 Sie sind dreckig. Sie sind dreckig.
683 01:28:57,261 01:28:58,846 Sie stinken. Sie stinken.
684 01:28:59,304 01:29:02,140 Man kann Sie meilenweit gegen den Wind riechen. Man kann Sie meilenweit gegen den Wind riechen.
685 01:29:03,183 01:29:06,019 Sie wollen, dass Ihr Name in den Geschichtsbüchern steht. Sie wollen, dass Ihr Name in den Geschichtsbüchern steht.
686 01:29:06,186 01:29:07,771 Geschichte... Geschichte...
687 01:29:09,022 01:29:12,442 Hier ist Grenzgebiet, das Nirgendwo. Hier ist Grenzgebiet, das Nirgendwo.
688 01:29:13,277 01:29:15,571 Hier wird keine Geschichte geschrieben. Hier wird keine Geschichte geschrieben.
689 01:29:16,780 01:29:22,411 Es interessiert sich niemand für die Geschichte am Ende der Welt. Es interessiert sich niemand für die Geschichte am Ende der Welt.
690 01:29:23,370 01:29:26,957 Wir werden die Unruhen beenden, den Feind niederwerfen, Wir werden die Unruhen beenden, den Feind niederwerfen,
691 01:29:27,124 01:29:28,792 und damit wird es erledigt sein. und damit wird es erledigt sein.
692 01:29:29,126 01:29:30,711 Den Feind? Den Feind?
693 01:29:31,837 01:29:34,840 Diese bemitleidenswerten Geschöpfe. Diese bemitleidenswerten Geschöpfe.
694 01:29:35,007 01:29:38,218 Sind die der Feind, Colonel, vor dem ich mich fürchten soll? Sind die der Feind, Colonel, vor dem ich mich fürchten soll?
695 01:29:38,552 01:29:40,137 Nein, Sie. Nein, Sie.
696 01:29:40,304 01:29:42,806 -Sie sind der Feind, Colonel. -Unsinn. -Sie sind der Feind, Colonel. -Unsinn.
697 01:29:43,140 01:29:45,767 Sie sind ein obszöner Folterknecht. Sie sind ein obszöner Folterknecht.
698 01:29:48,937 01:29:51,773 Sie verdienen, dass man Sie hängt. Sie verdienen, dass man Sie hängt.
699 01:29:55,611 01:29:58,614 Nun. Zum Geschäft. Nun. Zum Geschäft.
700 01:30:00,574 01:30:03,160 Ich hätte gerne eine Aussage von Ihnen. Ich hätte gerne eine Aussage von Ihnen.
701 01:30:03,327 01:30:06,830 Zu allem, was zwischen den Barbaren und Ihnen vorgefallen ist Zu allem, was zwischen den Barbaren und Ihnen vorgefallen ist
702 01:30:06,997 01:30:10,542 während Ihres jüngsten und unautorisierten Besuches. während Ihres jüngsten und unautorisierten Besuches.
703 01:30:16,340 01:30:17,925 Wir warten. Wir warten.
704 01:30:33,273 01:30:34,858 Ich weigere mich. Ich weigere mich.
705 01:30:37,778 01:30:39,363 Sie weigern sich. Sie weigern sich.
706 01:30:41,865 01:30:45,535 Nun gut. Dann ist unsere Befragung beendet. Nun gut. Dann ist unsere Befragung beendet.
707 01:30:48,080 01:30:49,665 Er gehört Ihnen. Er gehört Ihnen.
708 01:31:01,093 01:31:03,095 (leise gezupfte Musik) (leise gezupfte Musik)
709 01:31:12,187 01:31:14,606 (düsterer dissonanter Akkord) (düsterer dissonanter Akkord)
710 01:31:42,342 01:31:44,344 (kraftvolle Musik) (kraftvolle Musik)
711 01:32:10,662 01:32:12,247 Rauf. Rauf.
712 01:32:14,875 01:32:16,460 Zieht ihn hoch. Zieht ihn hoch.
713 01:32:19,796 01:32:21,381 Rauf. Rauf.
714 01:32:25,510 01:32:27,095 Weiter. Weiter.
715 01:32:36,605 01:32:38,440 Haben Sie mir etwas zu sagen? Haben Sie mir etwas zu sagen?
716 01:32:39,232 01:32:44,112 (Magistrat) Dass nichts vorgefallen ist zwischen den Barbaren und mir, (Magistrat) Dass nichts vorgefallen ist zwischen den Barbaren und mir,
717 01:32:44,279 01:32:47,115 das militärisch von Belang wäre. das militärisch von Belang wäre.
718 01:32:47,449 01:32:49,868 Es war eine Privatangelegenheit. Es war eine Privatangelegenheit.
719 01:32:50,035 01:32:53,455 Ich habe das Mädchen zurück zu ihren Leuten gebracht. Ich habe das Mädchen zurück zu ihren Leuten gebracht.
720 01:32:54,372 01:32:55,957 Weiter nichts. Weiter nichts.
721 01:32:57,292 01:33:00,003 (langer Schrei) (langer Schrei)
722 01:33:03,673 01:33:05,675 (Schrei verhallt) (Schrei verhallt)
723 01:33:14,392 01:33:18,396 HERBST Der Feind HERBST Der Feind
724 01:33:48,510 01:33:52,139 Ob ich vielleicht in meine Wohnung gehen könnte? Ob ich vielleicht in meine Wohnung gehen könnte?
725 01:33:52,305 01:33:53,890 Nur ein paar Minuten. Nur ein paar Minuten.
726 01:33:54,516 01:33:56,685 Um ein paar Sachen zu holen. Um ein paar Sachen zu holen.
727 01:33:59,563 01:34:01,148 Sir, das geht nicht. Sir, das geht nicht.
728 01:34:03,150 01:34:05,777 -Ich darf es nicht. -Schon gut. -Ich darf es nicht. -Schon gut.
729 01:34:08,947 01:34:12,576 Colonel Joll und sein Expeditionskorps sind schon... Colonel Joll und sein Expeditionskorps sind schon...
730 01:34:13,618 01:34:16,830 sehr lange da draußen in der Wüste, nicht wahr? sehr lange da draußen in der Wüste, nicht wahr?
731 01:34:17,581 01:34:19,166 Seit wann? Seit wann?
732 01:34:19,958 01:34:22,460 -Seit August, Sir. -August? -Seit August, Sir. -August?
733 01:34:26,673 01:34:28,341 Sie machen sich bestimmt Sorgen. Sie machen sich bestimmt Sorgen.
734 01:34:36,558 01:34:40,979 Nun, man darf die Barbaren nicht unterschätzen. Nun, man darf die Barbaren nicht unterschätzen.
735 01:34:45,567 01:34:47,569 (leise Streichmusik) (leise Streichmusik)
736 01:35:11,426 01:35:16,264 Ihre Tochter ist fort und hat den Jungen hiergelassen, bei Ihnen? Ihre Tochter ist fort und hat den Jungen hiergelassen, bei Ihnen?
737 01:35:17,349 01:35:19,351 Ach, er macht keine Umstände. Ach, er macht keine Umstände.
738 01:35:21,686 01:35:24,272 So viele Leute sind weggegangen. So viele Leute sind weggegangen.
739 01:35:24,773 01:35:26,358 All meine Mädchen. All meine Mädchen.
740 01:35:27,442 01:35:29,277 Ihr Diener, Naim. Ihr Diener, Naim.
741 01:35:29,444 01:35:31,446 Sie sind nach Osten gezogen. Sie sind nach Osten gezogen.
742 01:35:32,239 01:35:34,866 Nur, bis sich alles beruhigt hat, sagen sie. Nur, bis sich alles beruhigt hat, sagen sie.
743 01:35:44,918 01:35:47,128 Meine Räume sind unbewohnt. Meine Räume sind unbewohnt.
744 01:35:49,297 01:35:51,549 Aber man lässt mich nicht hinein. Aber man lässt mich nicht hinein.
745 01:35:58,056 01:36:00,058 Ich finde einen Platz für Sie. Ich finde einen Platz für Sie.
746 01:36:05,647 01:36:07,315 Sie sind ein Engel. Sie sind ein Engel.
747 01:36:14,739 01:36:16,574 Sie sind dauernd abwesend. Sie sind dauernd abwesend.
748 01:36:21,079 01:36:23,081 Sie sagte das auch immer. Sie sagte das auch immer.
749 01:36:25,125 01:36:27,127 Ihr Barbarenmädchen. Ihr Barbarenmädchen.
750 01:36:29,796 01:36:32,007 Sie sagte, Sie wären immer woanders. Sie sagte, Sie wären immer woanders.
751 01:36:32,173 01:36:34,009 Sie hat Sie nie verstanden. Sie hat Sie nie verstanden.
752 01:36:34,175 01:36:36,803 Sie wusste nicht, was Sie von ihr wollten. Sie wusste nicht, was Sie von ihr wollten.
753 01:36:42,309 01:36:45,145 Ich wusste nicht, dass Sie so vertraut waren. Ich wusste nicht, dass Sie so vertraut waren.
754 01:36:45,312 01:36:47,147 Ach, wir haben geredet. Ach, wir haben geredet.
755 01:36:48,398 01:36:49,983 Manchmal, da hat sie... Manchmal, da hat sie...
756 01:36:50,817 01:36:53,820 geweint, und geweint und geweint. geweint, und geweint und geweint.
757 01:36:57,240 01:37:03,246 Welcher Vogel hat das Herz, in einer Dornenhecke zu singen? Welcher Vogel hat das Herz, in einer Dornenhecke zu singen?
758 01:37:04,789 01:37:08,084 Oh nein, nicht wegen dem, was die ihr angetan haben. Oh nein, nicht wegen dem, was die ihr angetan haben.
759 01:37:09,419 01:37:11,004 Wegen Ihnen. Wegen Ihnen.
760 01:37:12,547 01:37:15,091 Sie haben sie sehr unglücklich gemacht. Sie haben sie sehr unglücklich gemacht.
761 01:37:20,722 01:37:22,515 (Junge ruft) Großmutter. (Junge ruft) Großmutter.
762 01:37:23,683 01:37:25,769 (stöhnt leise) (stöhnt leise)
763 01:37:25,935 01:37:27,520 Ich? Ich?
764 01:37:31,149 01:37:32,734 Wussten Sie das nicht? Wussten Sie das nicht?
765 01:37:35,070 01:37:37,072 (Junge ruft) Großmutter. (Junge ruft) Großmutter.
766 01:37:55,799 01:37:58,051 (bedrückende schwelende Musik) (bedrückende schwelende Musik)
767 01:38:21,116 01:38:23,743 -(1. Soldat) So. -(2. Soldat) Ja, wieso nicht? -(1. Soldat) So. -(2. Soldat) Ja, wieso nicht?
768 01:38:23,910 01:38:25,912 (3. Soldat) Das habe ich ihm auch gesagt. (3. Soldat) Das habe ich ihm auch gesagt.
769 01:38:30,291 01:38:32,293 (Soldat) Du bist dran. Leg eine ab. (Soldat) Du bist dran. Leg eine ab.
770 01:38:32,961 01:38:34,546 Ja. Ja.
771 01:38:36,965 01:38:39,384 (lacht angetrunken) (lacht angetrunken)
772 01:38:39,717 01:38:41,302 Magistrat. Magistrat.
773 01:38:43,888 01:38:46,307 Sie werden ja wieder fett. Sie werden ja wieder fett.
774 01:38:48,435 01:38:50,186 Wieso arbeiten Sie nicht? Wieso arbeiten Sie nicht?
775 01:38:55,608 01:38:58,820 Ich bin ein Gefangener, der auf seinen Prozess wartet. Ich bin ein Gefangener, der auf seinen Prozess wartet.
776 01:39:00,405 01:39:02,824 Gefangene in Erwartung ihres Prozesses Gefangene in Erwartung ihres Prozesses
777 01:39:02,991 01:39:06,119 brauchen für ihre Verpflegung nicht zu arbeiten. brauchen für ihre Verpflegung nicht zu arbeiten.
778 01:39:09,122 01:39:10,457 So lautet das Gesetz. So lautet das Gesetz.
779 01:39:11,833 01:39:15,170 Wir haben keine Akte über Sie. Dann sind Sie kein Gefangener. Wir haben keine Akte über Sie. Dann sind Sie kein Gefangener.
780 01:39:15,336 01:39:19,549 -Haben wir eine Akte über diesen Mann? -Nein, haben wir nicht, Sir. -Haben wir eine Akte über diesen Mann? -Nein, haben wir nicht, Sir.
781 01:39:20,216 01:39:22,427 Dann müssten Sie ein freier Mann sein. Dann müssten Sie ein freier Mann sein.
782 01:39:23,470 01:39:25,054 Die Tore sind offen. Die Tore sind offen.
783 01:39:25,930 01:39:27,891 Sie können gehen, wenn Sie wollen. Sie können gehen, wenn Sie wollen.
784 01:39:33,062 01:39:34,647 Einen Augenblick. Einen Augenblick.
785 01:39:38,818 01:39:42,906 Da ist etwas, das ich gerne wissen würde, bevor ich gehe. Da ist etwas, das ich gerne wissen würde, bevor ich gehe.
786 01:39:44,866 01:39:48,286 Verzeihen Sie, wenn die Frage unverschämt klingt. Verzeihen Sie, wenn die Frage unverschämt klingt.
787 01:39:49,621 01:39:51,706 Aber ich würde Sie gerne fragen, Aber ich würde Sie gerne fragen,
788 01:39:55,126 01:39:57,629 wie schaffen Sie es, danach zu essen? wie schaffen Sie es, danach zu essen?
789 01:39:59,756 01:40:01,758 Nachdem Sie die Menschen Nachdem Sie die Menschen
790 01:40:03,843 01:40:05,678 so behandelt haben? so behandelt haben?
791 01:40:20,860 01:40:24,072 Ich meine es ernst, fällt es Ihnen leicht, Ich meine es ernst, fällt es Ihnen leicht,
792 01:40:24,405 01:40:27,158 etwas zu sich zu nehmen, danach? etwas zu sich zu nehmen, danach?
793 01:40:27,825 01:40:30,912 Ich könnte mir vorstellen, man will sich die Hände waschen, Ich könnte mir vorstellen, man will sich die Hände waschen,
794 01:40:31,079 01:40:32,830 um das Blut abzuwaschen. um das Blut abzuwaschen.
795 01:40:32,997 01:40:36,042 Aber zu Tisch mit Familie und Freunden... Aber zu Tisch mit Familie und Freunden...
796 01:40:36,793 01:40:38,378 Verschwinde hier. Verschwinde hier.
797 01:40:39,629 01:40:41,714 Hau ab, du verfluchter alter Irrer. Hau ab, du verfluchter alter Irrer.
798 01:40:42,048 01:40:43,633 Hau ab! Hau ab!
799 01:40:45,051 01:40:48,221 Los, verrecke irgendwo, du mieser Verräter. Los, verrecke irgendwo, du mieser Verräter.
800 01:40:49,013 01:40:51,558 (Fanfarenruf) (Fanfarenruf)
801 01:41:32,557 01:41:34,892 (erschrockenes Raunen) (erschrockenes Raunen)
802 01:41:54,454 01:41:59,083 „Dieser Rückzug wird nur eine vorläufige Maßnahme sein. „Dieser Rückzug wird nur eine vorläufige Maßnahme sein.
803 01:42:00,376 01:42:01,961 Eine Notbesatzung Eine Notbesatzung
804 01:42:02,128 01:42:06,549 bleibt zur Aufrechterhaltung der Ordnung hier stationiert. bleibt zur Aufrechterhaltung der Ordnung hier stationiert.
805 01:42:08,384 01:42:11,387 Diese Verordnung wurde im Namen der Regierung erlassen Diese Verordnung wurde im Namen der Regierung erlassen
806 01:42:11,554 01:42:15,391 und ist Bestandteil der generellen Einschränkung der Operationen und ist Bestandteil der generellen Einschränkung der Operationen
807 01:42:15,558 01:42:18,102 entlang der Grenze während des Winters. entlang der Grenze während des Winters.
808 01:42:21,022 01:42:26,444 Ich danke Ihnen allen für Ihre unvergessliche Gastfreundschaft.“ Ich danke Ihnen allen für Ihre unvergessliche Gastfreundschaft.“
809 01:42:32,492 01:42:34,494 (unheilvolle Musik) (unheilvolle Musik)
810 01:42:53,012 01:42:55,014 (Musik läuft weiter) (Musik läuft weiter)
811 01:42:57,016 01:42:58,851 (Schuss) (Soldat) Weg hier! (Schuss) (Soldat) Weg hier!
812 01:42:59,811 01:43:01,813 (Schüsse und Schreie) (Schüsse und Schreie)
813 01:43:03,106 01:43:06,442 Die ganzen Hühner habt ihr, jetzt ist alles weg. Die ganzen Hühner habt ihr, jetzt ist alles weg.
814 01:44:24,979 01:44:26,981 (Mann ruft) Officer Mandel. (Mann ruft) Officer Mandel.
815 01:44:32,069 01:44:35,823 Wo ist Officer Mandel? Wir brauchen frische Pferde. Wo ist Officer Mandel? Wir brauchen frische Pferde.
816 01:44:36,157 01:44:37,575 Wer braucht Pferde? Wer braucht Pferde?
817 01:44:37,909 01:44:39,994 Der Colonel. Wir brauchen frische Pferde. Der Colonel. Wir brauchen frische Pferde.
818 01:44:41,788 01:44:45,541 -Ist er hier? -Wir brauchen frische Pferde. -Ist er hier? -Wir brauchen frische Pferde.
819 01:44:47,585 01:44:51,422 Es gibt keine Pferde. Es gibt hier nichts. Es gibt keine Pferde. Es gibt hier nichts.
820 01:44:55,176 01:44:56,761 Sieh dort nach. Sieh dort nach.
821 01:45:50,815 01:45:52,942 Wir müssen uns beeilen, Sir. Wir müssen uns beeilen, Sir.
822 01:45:55,778 01:45:58,364 (Steine poltern gegen Kutsche) (Steine poltern gegen Kutsche)
823 01:46:13,129 01:46:15,131 (schwermütige Musik) (schwermütige Musik)
824 01:46:49,206 01:46:51,208 (Musik läuft weiter) (Musik läuft weiter)
825 01:48:12,456 01:48:14,458 (grelle dramatische Musik) (grelle dramatische Musik)
826 01:48:47,366 01:48:49,368 (entferntes Brodeln) (entferntes Brodeln)
827 01:48:59,212 01:49:04,212 Subtitles by sub.Trader subscene.com Subtitles by sub.Trader subscene.com
828 01:49:05,426 01:49:07,428 (kraftvolle Musik) (kraftvolle Musik)