This tool is beta test, If You got some problem please contact us
# | Start | End | Original | Translated |
---|---|---|---|---|
1 | 00:00:06,000 | 00:00:08,958 | "مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية" | "مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية" |
2 | 00:00:12,000 | 00:00:15,833 | اتركا وقود "إنرجون" وابتعدا، | اتركا وقود "إنرجون" وابتعدا، |
3 | 00:00:15,916 | 00:00:19,208 | وسأعطّلكما بسرعة. | وسأعطّلكما بسرعة. |
4 | 00:00:19,291 | 00:00:21,625 | انتظر يا "ساوند بلاستر"، يمكن أن نعقد اتّفاقًا. | انتظر يا "ساوند بلاستر"، يمكن أن نعقد اتّفاقًا. |
5 | 00:00:23,541 | 00:00:24,916 | لا توجد اتّفاقات. | لا توجد اتّفاقات. |
6 | 00:00:29,458 | 00:00:30,458 | ماذا؟ | ماذا؟ |
7 | 00:00:41,125 | 00:00:43,333 | - هذا مخرجنا. - انطلق! | - هذا مخرجنا. - انطلق! |
8 | 00:00:48,791 | 00:00:50,333 | - ماذا يحدث؟ - لا أعرف! | - ماذا يحدث؟ - لا أعرف! |
9 | 00:00:54,625 | 00:00:55,458 | تشبّثا! | تشبّثا! |
10 | 00:01:38,000 | 00:01:38,833 | "موون ريسر"! | "موون ريسر"! |
11 | 00:01:45,916 | 00:01:46,750 | كلّا. | كلّا. |
12 | 00:01:54,583 | 00:01:55,416 | "برايم"! | "برايم"! |
13 | 00:01:55,958 | 00:01:57,083 | "أولسبارك"! | "أولسبارك"! |
14 | 00:02:06,250 | 00:02:07,541 | ما هذه الأشياء؟ | ما هذه الأشياء؟ |
15 | 00:02:07,625 | 00:02:08,791 | "سباركلس". | "سباركلس". |
16 | 00:02:12,083 | 00:02:14,875 | سمعت شائعات عن أعضاء "أوتوبوتس" الذين ماتوا هنا. | سمعت شائعات عن أعضاء "أوتوبوتس" الذين ماتوا هنا. |
17 | 00:02:18,583 | 00:02:23,333 | إنهم يبحثون عن شرر للعودة إلى الحياة. | إنهم يبحثون عن شرر للعودة إلى الحياة. |
18 | 00:02:23,416 | 00:02:25,916 | ركّز على "أولسبارك"! يجب أن نسرع! | ركّز على "أولسبارك"! يجب أن نسرع! |
19 | 00:02:53,583 | 00:02:54,458 | نحن... | نحن... |
20 | 00:02:54,958 | 00:02:55,833 | نجحنا. | نجحنا. |
21 | 00:02:57,500 | 00:02:59,208 | "أولسبارك" أنقذنا. | "أولسبارك" أنقذنا. |
22 | 00:03:01,458 | 00:03:04,416 | لا يزال هناك أمل. | لا يزال هناك أمل. |
23 | 00:03:18,750 | 00:03:19,916 | لا شيء من القيادة! | لا شيء من القيادة! |
24 | 00:03:20,000 | 00:03:23,000 | يبدو أنّ شبكة الاتّصالات كلّها معطّلة! | يبدو أنّ شبكة الاتّصالات كلّها معطّلة! |
25 | 00:03:23,916 | 00:03:26,625 | إذًا سنضطرّ إلى منعهم بأنفسنا! | إذًا سنضطرّ إلى منعهم بأنفسنا! |
26 | 00:03:29,291 | 00:03:30,500 | أجل! أوافق! | أجل! أوافق! |
27 | 00:03:42,083 | 00:03:43,833 | ماذا حدث؟ هل أُصيب؟ | ماذا حدث؟ هل أُصيب؟ |
28 | 00:03:43,916 | 00:03:44,875 | لسنا متأكّدين. | لسنا متأكّدين. |
29 | 00:03:45,458 | 00:03:48,208 | هل دروع التغطية معطّلة؟ ماذا حدث للسفينة؟ | هل دروع التغطية معطّلة؟ ماذا حدث للسفينة؟ |
30 | 00:03:48,291 | 00:03:53,083 | جماعة "ديسبتيكون" نقلت فيروسًا أزال كلّ أنظمتنا ودفاعاتنا. | جماعة "ديسبتيكون" نقلت فيروسًا أزال كلّ أنظمتنا ودفاعاتنا. |
31 | 00:03:53,500 | 00:03:55,875 | - هل أحضرت وقود "إنرجون"؟ - أحضرته. | - هل أحضرت وقود "إنرجون"؟ - أحضرته. |
32 | 00:03:59,250 | 00:04:01,666 | إذًا لا يزال هناك أمل. | إذًا لا يزال هناك أمل. |
33 | 00:04:03,458 | 00:04:04,916 | بالمصفوفة... | بالمصفوفة... |
34 | 00:04:06,250 | 00:04:07,125 | نجحت! | نجحت! |
35 | 00:04:08,166 | 00:04:11,666 | اتّصل بالشبكة وارتفع في الجوّ بأقصى سرعة يا "ويلجاك". | اتّصل بالشبكة وارتفع في الجوّ بأقصى سرعة يا "ويلجاك". |
36 | 00:04:11,750 | 00:04:12,875 | سأبدأ العمل. | سأبدأ العمل. |
37 | 00:04:25,875 | 00:04:30,125 | اليوم، لن نترك أيّ "أوتوبوتس" حيًّا. | اليوم، لن نترك أيّ "أوتوبوتس" حيًّا. |
38 | 00:04:30,708 | 00:04:33,708 | سنحرر "سايبرترون" | سنحرر "سايبرترون" |
39 | 00:04:33,791 | 00:04:36,416 | إلى الأبد. | إلى الأبد. |
40 | 00:04:42,958 | 00:04:45,416 | "أوبتيموس برايم"، نتعرّض إلى هجوم! | "أوبتيموس برايم"، نتعرّض إلى هجوم! |
41 | 00:04:45,500 | 00:04:48,208 | أكرّر، نتعرّض إلى هجوم! | أكرّر، نتعرّض إلى هجوم! |
42 | 00:04:48,291 | 00:04:51,458 | لا يجب أن تحضروا "أولسبارك". | لا يجب أن تحضروا "أولسبارك". |
43 | 00:04:51,541 | 00:04:53,208 | "ميغاترون" هنا! | "ميغاترون" هنا! |
44 | 00:04:54,166 | 00:04:56,958 | - أيمكن أن تنطلق السفينة؟ - معنا الوقود. | - أيمكن أن تنطلق السفينة؟ - معنا الوقود. |
45 | 00:04:57,041 | 00:04:58,708 | "ويلجاك" يعمل على ذلك. | "ويلجاك" يعمل على ذلك. |
46 | 00:04:58,791 | 00:05:00,291 | نحن تقريبًا جاهزون. | نحن تقريبًا جاهزون. |
47 | 00:05:01,541 | 00:05:03,625 | سنتقابل عند جسر الفضاء. | سنتقابل عند جسر الفضاء. |
48 | 00:05:03,708 | 00:05:05,833 | "براول" و"جيت فاير" في الطريق لمساعدتكم. | "براول" و"جيت فاير" في الطريق لمساعدتكم. |
49 | 00:05:05,916 | 00:05:07,125 | فهمت. | فهمت. |
50 | 00:05:07,208 | 00:05:08,375 | "إليتا"، انتهى. | "إليتا"، انتهى. |
51 | 00:05:08,791 | 00:05:10,000 | سأتولّى الأمر يا "برايم"! | سأتولّى الأمر يا "برايم"! |
52 | 00:05:10,083 | 00:05:10,958 | سنتولّى الأمر! | سنتولّى الأمر! |
53 | 00:05:12,333 | 00:05:14,541 | أعضاء "أوتوبوتس"، تحرّكوا! | أعضاء "أوتوبوتس"، تحرّكوا! |
54 | 00:05:19,291 | 00:05:22,166 | ماذا حدث؟ هل نتعرّض إلى هجوم؟ | ماذا حدث؟ هل نتعرّض إلى هجوم؟ |
55 | 00:05:22,250 | 00:05:24,000 | لا يمكن أن نسمح لهم بركوب السفينة! | لا يمكن أن نسمح لهم بركوب السفينة! |
56 | 00:05:25,875 | 00:05:29,083 | أجيد إصلاحهم وليس تفجيرهم! | أجيد إصلاحهم وليس تفجيرهم! |
57 | 00:05:32,000 | 00:05:33,375 | البروتوكولات... | البروتوكولات... |
58 | 00:05:34,250 | 00:05:36,541 | كلّ شيء... اختفى. | كلّ شيء... اختفى. |
59 | 00:05:37,125 | 00:05:38,500 | آسف يا "بي". | آسف يا "بي". |
60 | 00:05:38,583 | 00:05:43,000 | نفس الفيروس الذي دمّر حواسيبنا، | نفس الفيروس الذي دمّر حواسيبنا، |
61 | 00:05:43,416 | 00:05:46,416 | صُمم لتدمير بروتوكولات "ألفا ترايون". | صُمم لتدمير بروتوكولات "ألفا ترايون". |
62 | 00:05:52,708 | 00:05:56,333 | لو لم نغلق هذا المبنى، سنُدمّر أيضًا! | لو لم نغلق هذا المبنى، سنُدمّر أيضًا! |
63 | 00:06:17,125 | 00:06:18,416 | مذهل! | مذهل! |
64 | 00:06:18,500 | 00:06:21,125 | اقتلوهم جميعًا! | اقتلوهم جميعًا! |
65 | 00:06:38,958 | 00:06:40,000 | خائن! | خائن! |
66 | 00:06:40,083 | 00:06:42,666 | سأمزّقك إربًا! | سأمزّقك إربًا! |
67 | 00:06:53,250 | 00:06:54,541 | مولاي "ميغاترون"... | مولاي "ميغاترون"... |
68 | 00:06:56,166 | 00:07:00,916 | بلاغ من "ليزربيك"، "أوبتيموس برايم" في الطريق إلى قطاع 7. | بلاغ من "ليزربيك"، "أوبتيموس برايم" في الطريق إلى قطاع 7. |
69 | 00:07:02,541 | 00:07:05,458 | لم لا يتواجد "برايم" هنا؟ | لم لا يتواجد "برايم" هنا؟ |
70 | 00:07:08,833 | 00:07:10,166 | جسر الفضاء! | جسر الفضاء! |
71 | 00:07:11,125 | 00:07:12,916 | معه "أولسبارك"! | معه "أولسبارك"! |
72 | 00:07:13,333 | 00:07:16,625 | سيصطحب "أولسبارك" إلى العالم الخارجيّ. | سيصطحب "أولسبارك" إلى العالم الخارجيّ. |
73 | 00:07:16,708 | 00:07:18,375 | سيقتلنا جميعًا! | سيقتلنا جميعًا! |
74 | 00:07:18,875 | 00:07:21,000 | "ستارسكريم"، قد فرقة. | "ستارسكريم"، قد فرقة. |
75 | 00:07:21,083 | 00:07:24,083 | دمّر جسر الفضاء في قطاع 7 في الحال! | دمّر جسر الفضاء في قطاع 7 في الحال! |
76 | 00:07:27,416 | 00:07:29,958 | ولكن مولاي "ميغاترون"، يجب... | ولكن مولاي "ميغاترون"، يجب... |
77 | 00:07:30,041 | 00:07:30,958 | الآن! | الآن! |
78 | 00:07:32,583 | 00:07:34,916 | أيها الباحثون، إلى السماء! | أيها الباحثون، إلى السماء! |
79 | 00:07:40,833 | 00:07:44,208 | "ساوند ويف"، أريد تدمير السفينة! | "ساوند ويف"، أريد تدمير السفينة! |
80 | 00:07:46,166 | 00:07:49,625 | سأستعيد "أولسبارك" | سأستعيد "أولسبارك" |
81 | 00:07:49,708 | 00:07:53,541 | وسأمزّق "برايم" إربًا. | وسأمزّق "برايم" إربًا. |
82 | 00:07:54,125 | 00:07:55,125 | "باريكيد"... | "باريكيد"... |
83 | 00:07:56,125 | 00:07:57,916 | رافقني. | رافقني. |
84 | 00:08:01,416 | 00:08:02,750 | تردنا بلاغات. | تردنا بلاغات. |
85 | 00:08:02,833 | 00:08:06,708 | "ميغاترون" ترك ميدان القتال وتحرّك نحو قطاع 7! | "ميغاترون" ترك ميدان القتال وتحرّك نحو قطاع 7! |
86 | 00:08:08,208 | 00:08:09,250 | إنه يعرف. | إنه يعرف. |
87 | 00:08:09,791 | 00:08:11,500 | سيطارد "أوبتيموس"! | سيطارد "أوبتيموس"! |
88 | 00:08:11,583 | 00:08:14,958 | "ويلجاك"، شغّل المحرّكات! | "ويلجاك"، شغّل المحرّكات! |
89 | 00:08:15,041 | 00:08:15,875 | أمرك! | أمرك! |
90 | 00:08:16,500 | 00:08:18,750 | "أوبتيموس"، "ميغاترون" قادم إليك! | "أوبتيموس"، "ميغاترون" قادم إليك! |
91 | 00:08:18,833 | 00:08:20,208 | عُلم يا "كوغ". | عُلم يا "كوغ". |
92 | 00:08:29,291 | 00:08:30,750 | من "أوبتيموس" إلى "ميراج". | من "أوبتيموس" إلى "ميراج". |
93 | 00:08:30,833 | 00:08:33,541 | نحن قريبون، ولكن المزيد من الباحثين قادمون. | نحن قريبون، ولكن المزيد من الباحثين قادمون. |
94 | 00:08:33,625 | 00:08:36,458 | عُلم يا "برايم". سنحمي الجسر مهما حدث! | عُلم يا "برايم". سنحمي الجسر مهما حدث! |
95 | 00:08:39,291 | 00:08:40,416 | يجب أن نسرع! | يجب أن نسرع! |
96 | 00:08:53,208 | 00:08:56,000 | - أين "أوبتيموس"؟ - في طريقه إلى جسر الفضاء. | - أين "أوبتيموس"؟ - في طريقه إلى جسر الفضاء. |
97 | 00:08:56,083 | 00:08:57,083 | يجب أن نساعده! | يجب أن نساعده! |
98 | 00:08:57,166 | 00:08:59,666 | لو لم نساعده، لن يهمّ أيّ شيء من هذا! | لو لم نساعده، لن يهمّ أيّ شيء من هذا! |
99 | 00:08:59,750 | 00:09:01,916 | كلّا، يجب أن نحمي السفينة. | كلّا، يجب أن نحمي السفينة. |
100 | 00:09:03,708 | 00:09:04,625 | هيّا! | هيّا! |
101 | 00:09:18,916 | 00:09:24,416 | أنت مستعدّ لإخراج "أولسبارك" من "سايبرترون"، | أنت مستعدّ لإخراج "أولسبارك" من "سايبرترون"، |
102 | 00:09:24,500 | 00:09:27,416 | وتدمير وطننا، | وتدمير وطننا، |
103 | 00:09:27,500 | 00:09:29,791 | لهزيمتي فقط. | لهزيمتي فقط. |
104 | 00:09:30,916 | 00:09:34,458 | وتقول إنني المجنون. | وتقول إنني المجنون. |
105 | 00:09:37,250 | 00:09:38,416 | وطننا... | وطننا... |
106 | 00:09:40,125 | 00:09:44,291 | دُمّر بالفعل بسبب حربك. | دُمّر بالفعل بسبب حربك. |
107 | 00:09:44,375 | 00:09:49,916 | حربي حوّلت الخدم الفاقدين للأمل | حربي حوّلت الخدم الفاقدين للأمل |
108 | 00:09:50,000 | 00:09:52,791 | إلى محاربين يمتلكون قضية. | إلى محاربين يمتلكون قضية. |
109 | 00:09:53,375 | 00:09:57,875 | حربي قادتنا من المناجم | حربي قادتنا من المناجم |
110 | 00:09:57,958 | 00:10:00,791 | لكي نهزم الظالمين. | لكي نهزم الظالمين. |
111 | 00:10:02,250 | 00:10:06,041 | كان بإمكانك أن تصبح أعظم قائد لـ"سايبرترون"، | كان بإمكانك أن تصبح أعظم قائد لـ"سايبرترون"، |
112 | 00:10:06,541 | 00:10:10,708 | ولكن تعطّشك للسلطة وحاجتك إلى الانتقام | ولكن تعطّشك للسلطة وحاجتك إلى الانتقام |
113 | 00:10:10,791 | 00:10:12,166 | أعمياك. | أعمياك. |
114 | 00:10:12,583 | 00:10:18,166 | هل أنت ومصفوفة القيادة | هل أنت ومصفوفة القيادة |
115 | 00:10:18,250 | 00:10:20,125 | ستقودان؟ | ستقودان؟ |
116 | 00:10:20,625 | 00:10:25,000 | القيادة والمصفوفة مُنحا لي | القيادة والمصفوفة مُنحا لي |
117 | 00:10:25,083 | 00:10:28,125 | عندما قتلت "ألفا ترايون". | عندما قتلت "ألفا ترايون". |
118 | 00:10:29,333 | 00:10:34,541 | لن أسمح لك بتحويل "أولسبارك" إلى سلاح. | لن أسمح لك بتحويل "أولسبارك" إلى سلاح. |
119 | 00:10:34,625 | 00:10:37,666 | بأخذه إلى العالم الخارجيّ، | بأخذه إلى العالم الخارجيّ، |
120 | 00:10:37,750 | 00:10:42,750 | ستفعل شيئًا أسوأ حتّى ممّا أقدر عليه. | ستفعل شيئًا أسوأ حتّى ممّا أقدر عليه. |
121 | 00:10:44,041 | 00:10:45,541 | اقتلوه! | اقتلوه! |
122 | 00:11:01,625 | 00:11:03,000 | "برايم"! تحرّك! | "برايم"! تحرّك! |
123 | 00:11:03,083 | 00:11:04,083 | أنقذ "سايبر"... | أنقذ "سايبر"... |
124 | 00:11:11,625 | 00:11:12,791 | امنعوه! | امنعوه! |
125 | 00:11:19,958 | 00:11:21,833 | افعل معجزة يا "ويلجاك"! | افعل معجزة يا "ويلجاك"! |
126 | 00:11:22,500 | 00:11:25,166 | من يحتاج إلى معجزة بينما نمتلك "تيليتران 1"؟ | من يحتاج إلى معجزة بينما نمتلك "تيليتران 1"؟ |
127 | 00:11:31,000 | 00:11:33,291 | ما أوامرك يا "إليتا 1"؟ | ما أوامرك يا "إليتا 1"؟ |
128 | 00:11:34,625 | 00:11:37,333 | تنظيم أنظمة الدفاع والاستعداد للانطلاق! | تنظيم أنظمة الدفاع والاستعداد للانطلاق! |
129 | 00:11:37,791 | 00:11:38,875 | عُلم. | عُلم. |
130 | 00:11:53,833 | 00:11:55,583 | اكتمال مرحلة ما قبل الطيران. | اكتمال مرحلة ما قبل الطيران. |
131 | 00:11:56,416 | 00:11:57,583 | أطلق السفينة! | أطلق السفينة! |
132 | 00:12:24,416 | 00:12:26,250 | رائع! | رائع! |
133 | 00:12:41,125 | 00:12:42,583 | نقترب من جسر الفضاء! | نقترب من جسر الفضاء! |
134 | 00:12:42,666 | 00:12:44,875 | ولكنّه لم يُشغّل! | ولكنّه لم يُشغّل! |
135 | 00:12:45,833 | 00:12:47,166 | سيحتاجون إلى مساعدتنا. | سيحتاجون إلى مساعدتنا. |
136 | 00:12:47,250 | 00:12:50,000 | "آيرون هايد"، "كوغ"، "آرسي"، رافقوني. | "آيرون هايد"، "كوغ"، "آرسي"، رافقوني. |
137 | 00:12:50,500 | 00:12:55,541 | "ويلجاك"، أخف السفينة حتّى يُفتح جسر الفضاء. | "ويلجاك"، أخف السفينة حتّى يُفتح جسر الفضاء. |
138 | 00:13:02,666 | 00:13:05,000 | "راتشيت"، شغّل جسر الفضاء! | "راتشيت"، شغّل جسر الفضاء! |
139 | 00:13:57,208 | 00:13:59,166 | "راتشيت"... | "راتشيت"... |
140 | 00:14:01,041 | 00:14:03,833 | أشكرك لأنّك كنت... | أشكرك لأنّك كنت... |
141 | 00:14:06,000 | 00:14:07,166 | نبراسًا. | نبراسًا. |
142 | 00:14:16,958 | 00:14:18,083 | احتموا! | احتموا! |
143 | 00:14:42,000 | 00:14:43,666 | يا جماعة "ديسبتيكون"، | يا جماعة "ديسبتيكون"، |
144 | 00:14:44,125 | 00:14:46,916 | أنهوا هذه الحرب! | أنهوا هذه الحرب! |
145 | 00:14:48,833 | 00:14:51,125 | "أوبتيموس"، تحرّك! | "أوبتيموس"، تحرّك! |
146 | 00:14:51,208 | 00:14:52,625 | من أجل "سايبرترون"! | من أجل "سايبرترون"! |
147 | 00:14:59,041 | 00:15:04,708 | لن أسمح لك... بتدمير... "سايبرترون"! | لن أسمح لك... بتدمير... "سايبرترون"! |
148 | 00:15:07,708 | 00:15:10,250 | ولن أسمح لك باستعباده! | ولن أسمح لك باستعباده! |
149 | 00:15:10,750 | 00:15:14,000 | سيكون هذا انقراضًا! | سيكون هذا انقراضًا! |
150 | 00:15:14,083 | 00:15:18,458 | أعطني الـ"أولسبارك"! | أعطني الـ"أولسبارك"! |
151 | 00:15:32,208 | 00:15:35,791 | الدائرة أُغلقت يا "برايم". | الدائرة أُغلقت يا "برايم". |
152 | 00:15:37,083 | 00:15:40,083 | هُزمت... | هُزمت... |
153 | 00:15:41,166 | 00:15:43,625 | و"أولسبارك" | و"أولسبارك" |
154 | 00:15:44,250 | 00:15:50,041 | سيساعدني على إبادة ما تبقّى من جماعة "أوتوبوتس". | سيساعدني على إبادة ما تبقّى من جماعة "أوتوبوتس". |
155 | 00:15:50,875 | 00:15:52,083 | ليس اليوم! | ليس اليوم! |
156 | 00:16:12,458 | 00:16:14,125 | كلّا! | كلّا! |
157 | 00:16:14,208 | 00:16:16,083 | جماعة "ديسبتيكون"، | جماعة "ديسبتيكون"، |
158 | 00:16:16,166 | 00:16:17,833 | اقتلوهم! | اقتلوهم! |
159 | 00:16:37,291 | 00:16:40,708 | من أجل "سايبرترون"! | من أجل "سايبرترون"! |
160 | 00:16:51,166 | 00:16:52,000 | تحرّك! | تحرّك! |
161 | 00:16:57,583 | 00:16:59,041 | "أوميغا سوبريم"! | "أوميغا سوبريم"! |
162 | 00:16:59,541 | 00:17:04,208 | هل اختار الأوصياء صفًّا في هذا الصراع؟ | هل اختار الأوصياء صفًّا في هذا الصراع؟ |
163 | 00:17:04,708 | 00:17:09,375 | أفعالي تخصّني يا "ميغاترون". | أفعالي تخصّني يا "ميغاترون". |
164 | 00:17:09,458 | 00:17:12,875 | لصالح "سايبرترون"، | لصالح "سايبرترون"، |
165 | 00:17:12,958 | 00:17:17,333 | يجب أن تُمنع! | يجب أن تُمنع! |
166 | 00:17:26,166 | 00:17:27,583 | الجميع إلى السفينة! | الجميع إلى السفينة! |
167 | 00:17:28,041 | 00:17:28,875 | الآن! | الآن! |
168 | 00:17:30,916 | 00:17:32,833 | دمّروا جسر الفضاء! | دمّروا جسر الفضاء! |
169 | 00:17:34,416 | 00:17:35,791 | كلّا! | كلّا! |
170 | 00:17:44,250 | 00:17:45,541 | كلّا! "رد أليرت"! | كلّا! "رد أليرت"! |
171 | 00:17:50,875 | 00:17:52,875 | ليدخل الجميع! سأحميكم! | ليدخل الجميع! سأحميكم! |
172 | 00:17:56,083 | 00:17:57,333 | لن أرحل. | لن أرحل. |
173 | 00:17:58,333 | 00:17:59,458 | ماذا تعنين؟ | ماذا تعنين؟ |
174 | 00:18:00,458 | 00:18:04,708 | أحد ما يجب أن يبقى لحماية ما تبقّى من "سايبرترون". | أحد ما يجب أن يبقى لحماية ما تبقّى من "سايبرترون". |
175 | 00:18:05,166 | 00:18:06,125 | "إليتا"... | "إليتا"... |
176 | 00:18:07,375 | 00:18:11,208 | لم تكن الحياة التي تخيّلتها لنا أيضًا... | لم تكن الحياة التي تخيّلتها لنا أيضًا... |
177 | 00:18:12,458 | 00:18:16,125 | ولكنّها تستحقّ القتال من أجلها. | ولكنّها تستحقّ القتال من أجلها. |
178 | 00:18:19,458 | 00:18:21,291 | لديك مهمّتك... | لديك مهمّتك... |
179 | 00:18:23,166 | 00:18:24,875 | والآن لديّ مهمّتي. | والآن لديّ مهمّتي. |
180 | 00:18:25,750 | 00:18:26,583 | تحرّك! | تحرّك! |
181 | 00:18:54,291 | 00:18:55,166 | "آيرون هايد"... | "آيرون هايد"... |
182 | 00:18:57,333 | 00:18:58,166 | الآن. | الآن. |
183 | 00:19:57,208 | 00:19:59,625 | السفينة... هل نجحوا؟ | السفينة... هل نجحوا؟ |
184 | 00:20:12,000 | 00:20:13,875 | لم تنته الحرب. | لم تنته الحرب. |
185 | 00:20:14,375 | 00:20:19,541 | لدينا واجب تجاه كلّ "أوتوبوتس" مات على تلك السفينة. | لدينا واجب تجاه كلّ "أوتوبوتس" مات على تلك السفينة. |
186 | 00:20:22,250 | 00:20:23,250 | بطريقة ما... | بطريقة ما... |
187 | 00:20:24,333 | 00:20:27,375 | سنوقف "ميغاترون". | سنوقف "ميغاترون". |
188 | 00:20:31,000 | 00:20:33,208 | لن تضطرّوا إلى عمل ذلك... | لن تضطرّوا إلى عمل ذلك... |
189 | 00:20:34,375 | 00:20:35,208 | بمفردكم. | بمفردكم. |
190 | 00:21:19,291 | 00:21:21,375 | إنذار. | إنذار. |
191 | 00:21:21,458 | 00:21:23,541 | سفينة مجهولة تقترب. | سفينة مجهولة تقترب. |
192 | 00:21:23,625 | 00:21:25,708 | إنذار. | إنذار. |
193 | 00:21:25,791 | 00:21:27,875 | سفينة مجهولة تقترب. | سفينة مجهولة تقترب. |
194 | 00:22:40,625 | 00:22:43,541 | ترجمة "مي جمال" | ترجمة "مي جمال" |