# Start End Original Translated
1 00:00:00,000 00:00:04,000 Subtitrarea va este oferita de norablack93,
echipa 🐺Howling at the Moon 🌙@ Viki
Subtitrarea va este oferita de norablack93, echipa 🐺Howling at the Moon 🌙@ Viki
2 00:00:04,000 00:00:06,500 "Cine sunt eu oare?", Jolin Tsai & Jony J "Cine sunt eu oare?", Jolin Tsai & Jony J
3 00:00:06,500 00:00:09,700 In intuneric am crescut ♫ In intuneric am crescut ♫
4 00:00:09,700 00:00:12,800 Nicio salbaticie nu mi-e de temut ♫ Nicio salbaticie nu mi-e de temut ♫
5 00:00:12,800 00:00:19,000 Noaptea, stele cazatoare vin cararea sa mi-o lumineze
Destinul il las singur sa se creioneze
♫ Noaptea, stele cazatoare vin cararea sa mi-o luminezeDestinul il las singur sa se creioneze ♫
6 00:00:19,000 00:00:22,200 De-un neam cu cei din lume izgoniti ♫ De-un neam cu cei din lume izgoniti ♫
7 00:00:22,200 00:00:25,400 Singuratea mi-e pavaza
cand urc piscuri de munti cumpliti
♫ Singuratea mi-e pavazacand urc piscuri de munti cumpliti ♫
8 00:00:25,400 00:00:32,000 Dar blandetea e singura tamaduitoare
Inima pustie mi-o imbarbateaza si ii da vigoare
♫ Dar blandetea e singura tamaduitoareInima pustie mi-o imbarbateaza si ii da vigoare ♫
9 00:00:32,000 00:00:38,200 In fata sortii nu ma plec
caci inima mea salas are
♫ In fata sortii nu ma pleccaci inima mea salas are ♫
10 00:00:38,200 00:00:43,800 E doar a ta, a nimanui altcuiva sub Soare ♫ E doar a ta, a nimanui altcuiva sub Soare ♫
11 00:00:43,800 00:00:47,200 Doar spune-mi: cine sunt eu oare? ♫ Doar spune-mi: cine sunt eu oare? ♫
12 00:00:47,200 00:00:50,400 Cine as fi de nu te-as fi intalnit? ♫ Cine as fi de nu te-as fi intalnit? ♫
13 00:00:50,400 00:00:53,400 Cu toata fiinta sufletul mi l-ai rapit ♫ Cu toata fiinta sufletul mi l-ai rapit ♫
14 00:00:53,400 00:00:56,300 Fara tine, as fi doar o aratare ♫ Fara tine, as fi doar o aratare ♫
15 00:00:56,300 00:00:59,600 Caci tu imi spui: cine sunt eu oare? ♫ Caci tu imi spui: cine sunt eu oare? ♫
16 00:00:59,600 00:01:05,800 Mana ta tine firele care mereu m-au calauzit ♫ Mana ta tine firele care mereu m-au calauzit ♫
17 00:01:05,800 00:01:12,100 Nu-mi pasa ce viitor mi-e urzit
Cu toata fiinta sufletul mi l-ai rapit
♫ Nu-mi pasa ce viitor mi-e urzit ♫♫ Cu toata fiinta sufletul mi l-ai rapit ♫
18 00:01:12,100 00:01:18,400 Nu-mi pasa ce viitor mi-e urzit
Doar spune-mi: cine sunt eu oare?
♫ Nu-mi pasa ce viitor mi-e urzit ♫♫ Doar spune-mi: cine sunt eu oare? ♫
19 00:01:18,400 00:01:25,100 Numai tu stii raspunsul la aceasta intrebare ♫ Numai tu stii raspunsul la aceasta intrebare ♫
20 00:01:27,900 00:01:30,800 ~ LUPUL ~ ~ LUPUL ~
21 00:01:30,800 00:01:33,000 Episodul 45 Episodul 45
22 00:01:36,800 00:01:39,900 Maiestate, este timpul pentru medicamentul tau. Maiestate, este timpul pentru medicamentul tau.
23 00:01:39,900 00:01:41,700 Adu-l aici. Adu-l aici.
24 00:01:41,700 00:01:44,900 O sa testez medicamentul pentru Maiestatea Ta. O sa testez medicamentul pentru Maiestatea Ta.
25 00:02:23,800 00:02:25,200 Chuchu, fa-mi o favoare. Chuchu, fa-mi o favoare.
26 00:02:25,200 00:02:26,700 Da. Da.
27 00:02:47,600 00:02:49,100 Bun. Bun.
28 00:03:04,500 00:03:06,500 Salutari, Maiestate. Salutari, Maiestate.
29 00:03:07,600 00:03:10,500 Salutari, print Yun. Salutari, print Yun.
30 00:03:10,500 00:03:12,400 Dupa ce am vazut Padurea Longevitatii, Dupa ce am vazut Padurea Longevitatii,
31 00:03:12,400 00:03:14,700 este intr-adevar un loc prosper. este intr-adevar un loc prosper.
32 00:03:14,700 00:03:16,600 Este locul perfect pentru ritualul nostru. Este locul perfect pentru ritualul nostru.
33 00:03:16,600 00:03:18,800 Buna treaba, Mare Ghicitor. Buna treaba, Mare Ghicitor.
34 00:03:18,800 00:03:21,000 Am discutat cu tatal meu. Am discutat cu tatal meu.
35 00:03:21,000 00:03:24,700 Din moment ce prietenii stapanului Bo
sunt cei care o sa fie sacrificati,
Din moment ce prietenii stapanului Bo sunt cei care o sa fie sacrificati,
36 00:03:24,700 00:03:28,300 de ce nu folosim aceasta ocazie
pentru a-l ademeni aici sa ii salveze?
de ce nu folosim aceasta ocazie pentru a-l ademeni aici sa ii salveze?
37 00:03:28,300 00:03:30,600 Putem sa ii omoram pe toti deodata. Putem sa ii omoram pe toti deodata.
38 00:03:36,300 00:03:38,000 Bravo. Bravo.
39 00:03:38,000 00:03:39,800 O sa continuam cu planul tau. O sa continuam cu planul tau.
40 00:03:39,800 00:03:42,200 Las pe seama ta. Las pe seama ta.
41 00:03:42,200 00:03:45,500 Vino cu mine la Padurea Longevitatii. Vino cu mine la Padurea Longevitatii.
42 00:03:46,200 00:03:47,200 Da, tata. Da, tata.
43 00:03:47,200 00:03:50,000 O sa incep pregatirile. O sa incep pregatirile.
44 00:03:59,600 00:04:03,500 Alteta Ta, te rog mananca ceva macar. Alteta Ta, te rog mananca ceva macar.
45 00:04:04,300 00:04:09,600 Maiestatea Sa a spus ca ritualul de rugaciune
nu ar trebui sa fie grija ta.
Maiestatea Sa a spus ca ritualul de rugaciune nu ar trebui sa fie grija ta.
46 00:04:09,600 00:04:10,800 Nu mananc! Nu mananc!
47 00:04:10,800 00:04:14,300 Daca vreti sa mananc, atunci aduceti-l pe fratele meu aici! Daca vreti sa mananc, atunci aduceti-l pe fratele meu aici!
48 00:04:17,320 00:04:18,400 Ce? Ce?
49 00:04:18,400 00:04:20,800 A refuzat sa ma vada? A refuzat sa ma vada?
50 00:04:21,800 00:04:25,400 A ignorat obiectiile mele si a insistat sa
il slujeasca pe Chu Kui!
A ignorat obiectiile mele si a insistat sa il slujeasca pe Chu Kui!
51 00:04:25,400 00:04:30,700 Dintre mine si acel raufacator, nu sunt eu prioritatea lui! Dintre mine si acel raufacator, nu sunt eu prioritatea lui!
52 00:04:33,800 00:04:35,300 Alteta Ta. Alteta Ta.
53 00:04:35,300 00:04:38,400 Ce este? Ai vreo veste? Ce este? Ai vreo veste?
54 00:04:41,519 00:04:44,299 Asta est e o chestiune serioasa.
Sunt multe de pierdut aici.
Asta est e o chestiune serioasa.Sunt multe de pierdut aici.
55 00:04:44,299 00:04:46,600 Pornesc spre Jin chiar acum! Pornesc spre Jin chiar acum!
56 00:04:46,600 00:04:49,400 Tu! Fa-mi bagajele.
Mergem la Jin!
Tu! Fa-mi bagajele.Mergem la Jin!
57 00:04:49,400 00:04:50,800 Da. Da.
58 00:04:50,800 00:04:52,100 Iau mancarea de aici. Iau mancarea de aici.
59 00:04:52,100 00:04:53,700 Nu! Nu!
60 00:04:53,700 00:04:56,000 Vreti sa mor de foame? Vreti sa mor de foame?
61 00:04:56,900 00:04:59,400 Nu o sa am putere sa ma lupt daca nu mananc. Nu o sa am putere sa ma lupt daca nu mananc.
62 00:05:05,100 00:05:06,800 Nu te-am asteptat, printesa Bao Na. Nu te-am asteptat, printesa Bao Na.
63 00:05:06,800 00:05:09,100 Imi cer scuze ca nu te-am intampinat. Imi cer scuze ca nu te-am intampinat.
64 00:05:09,100 00:05:11,300 O sa beau pentru a ma revansa. O sa beau pentru a ma revansa.
65 00:05:13,600 00:05:15,400 La fel si eu. La fel si eu.
66 00:05:17,500 00:05:20,800 Stapanul Bo s-a aliat cu Jin si acum sunteti casatoriti. Stapanul Bo s-a aliat cu Jin si acum sunteti casatoriti.
67 00:05:20,800 00:05:24,000 Ar trebui sa sarbatoresc proaspat casatoritii. Ar trebui sa sarbatoresc proaspat casatoritii.
68 00:05:24,000 00:05:26,000 Dar situatia este ingrijoratoare. Dar situatia este ingrijoratoare.
69 00:05:26,000 00:05:30,700 Stiti ca Yai Ji tine un ritual de rugaciune pentru Chu Kui? Stiti ca Yai Ji tine un ritual de rugaciune pentru Chu Kui?
70 00:05:30,700 00:05:34,400 Dupa spusele spionilor mei, Chu Youkui o sa participe. Dupa spusele spionilor mei, Chu Youkui o sa participe.
71 00:05:34,400 00:05:37,200 El planuieste sa il intalneasca pe ascuns pe fratele meu. El planuieste sa il intalneasca pe ascuns pe fratele meu.
72 00:05:37,200 00:05:41,900 Sunt ingrijorata ca Chu Youkui ar putea planui ceva malefic impotriva fratelui meu. Sunt ingrijorata ca Chu Youkui ar putea planui ceva malefic impotriva fratelui meu.
73 00:05:42,800 00:05:44,600 Nu putem permite sa se intample asa ceva. Nu putem permite sa se intample asa ceva.
74 00:05:44,600 00:05:49,500 De aceea m-am grabit sa vin aici pentru a va ruga sa veniti cu mine si sa impiedicam toate astea. De aceea m-am grabit sa vin aici pentru a va ruga sa veniti cu mine si sa impiedicam toate astea.
75 00:05:49,500 00:05:51,000 Trebuie sa actionam rapid. Trebuie sa actionam rapid.
76 00:05:51,000 00:05:53,200 O sa il informez pe tatal meu chiar acum. O sa il informez pe tatal meu chiar acum.
77 00:05:53,200 00:05:55,900 Trebuie sa impiedicam planul lui Chu Youkui. Trebuie sa impiedicam planul lui Chu Youkui.
78 00:05:56,800 00:06:01,700 Chu Youkui mai are inca un plan pentru ritual. Chu Youkui mai are inca un plan pentru ritual.
79 00:06:02,800 00:06:05,300 El vrea sa il ademeneasca pe stapanul Bo si sa il ucida. El vrea sa il ademeneasca pe stapanul Bo si sa il ucida.
80 00:06:09,800 00:06:12,200 Printesa, generalul este aici. Printesa, generalul este aici.
81 00:06:15,200 00:06:16,700 Generalul? Generalul?
82 00:06:18,400 00:06:20,800 Stapane Chuan.
Printesa.
Stapane Chuan.Printesa.
83 00:06:20,800 00:06:22,600 Printesa Bao Na. Printesa Bao Na.
84 00:06:22,600 00:06:24,200 Eu ti-am cerut sa vii aici. Eu ti-am cerut sa vii aici.
85 00:06:24,200 00:06:27,000 Wen Yan si ceilalti prieteni ai tai sunt pe cale
sa devina sacrificii umane.
Wen Yan si ceilalti prieteni ai tai sunt pe cale sa devina sacrificii umane.
86 00:06:27,000 00:06:29,600 Sunt sigura ca ti s-a spus. Sunt sigura ca ti s-a spus.
87 00:06:34,400 00:06:36,000 Deci chiar stii. Deci chiar stii.
88 00:06:36,000 00:06:40,300 Chu Youkui probabil a lasat sa se afle asta
pentru a te ademeni.
Chu Youkui probabil a lasat sa se afle asta pentru a te ademeni.
89 00:06:40,300 00:06:42,400 O sa fiu sincer cu voi. O sa fiu sincer cu voi.
90 00:06:42,400 00:06:46,800 Planuiesc sa ii infrunt singur si sa salvez Demonii Noptii. Planuiesc sa ii infrunt singur si sa salvez Demonii Noptii.
91 00:06:48,400 00:06:49,700 Nu! Nu!
92 00:06:52,000 00:06:53,900 Tu esti cheia intregii noastre operatiuni. Tu esti cheia intregii noastre operatiuni.
93 00:06:53,900 00:06:55,500 Daca intri in necazuri, Daca intri in necazuri,
94 00:06:55,500 00:06:58,000 nu o sa pui totul in pericol? nu o sa pui totul in pericol?
95 00:06:59,600 00:07:02,200 Nu trebuie sa iti faci griji pentru mine. Nu trebuie sa iti faci griji pentru mine.
96 00:07:02,200 00:07:04,900 Eu si Yao Ji o sa lucram impreuna. Eu si Yao Ji o sa lucram impreuna.
97 00:07:04,900 00:07:08,800 Ea este singura careia i-am promis ca o sa traim
si o sa murim ca unul.
Ea este singura careia i-am promis ca o sa traim si o sa murim ca unul.
98 00:07:08,800 00:07:11,000 Am incredere completa in ea. Am incredere completa in ea.
99 00:07:16,200 00:07:21,800 Pentru a nu cadea in capcana lui Chu Youkui, Pentru a nu cadea in capcana lui Chu Youkui,
100 00:07:21,800 00:07:25,200 generalul a decis sa ii salveze pe Demonii Noptii
de unul singur.
generalul a decis sa ii salveze pe Demonii Noptii de unul singur.
101 00:07:25,200 00:07:28,000 Dar cel putin putem sa ajutam. Dar cel putin putem sa ajutam.
102 00:07:28,000 00:07:31,800 Daca ai nevoie de ajutor, putem sa trimitem ajutoare oricand. Daca ai nevoie de ajutor, putem sa trimitem ajutoare oricand.
103 00:07:33,300 00:07:35,300 Da, stapane Bo.
Sa nu eziti.
Da, stapane Bo.Sa nu eziti.
104 00:07:35,300 00:07:38,700 Insistam sa te ajutam si o sa ne intoarcem cu totii in siguranta. Insistam sa te ajutam si o sa ne intoarcem cu totii in siguranta.
105 00:07:51,600 00:07:55,500 [Undeva pe muntele Mu Ye, tabara lui Chu Kui] [Undeva pe muntele Mu Ye, tabara lui Chu Kui]
106 00:08:03,000 00:08:04,600 Inapoi la treaba. Inapoi la treaba.
107 00:08:04,600 00:08:06,000 Da. Da.
108 00:08:49,700 00:08:52,800 Tata imperial, regele Kitanilor a cerut sa te vada. Tata imperial, regele Kitanilor a cerut sa te vada.
109 00:08:56,800 00:08:58,200 Vino. Vino.
110 00:09:27,700 00:09:29,200 - Maiestate!
- Tata imperial!
- Maiestate!- Tata imperial!
111 00:09:29,200 00:09:30,600 - Tata imperial!
- Maiestate!
- Tata imperial!- Maiestate!
112 00:09:30,600 00:09:33,100 Yao Ji, verifica-i pulsul. Yao Ji, verifica-i pulsul.
113 00:09:34,800 00:09:38,800 Corpul Maiestatii Sale reactioneaza
la supa de ginseng.
Corpul Maiestatii Sale reactioneaza la supa de ginseng.
114 00:09:38,800 00:09:40,300 De aceea a lesinat. De aceea a lesinat.
115 00:09:40,300 00:09:43,200 Yao Ji, ajuta-ma sa il ridic. Yao Ji, ajuta-ma sa il ridic.
116 00:09:43,200 00:09:44,800 Da. Da.
117 00:09:50,000 00:09:51,400 Stapane Yun. Stapane Yun.
118 00:09:51,400 00:09:52,800 Da, tata. Da, tata.
119 00:09:52,800 00:09:57,600 Am nevoie sa ai grija de regele Qing Lan. Am nevoie sa ai grija de regele Qing Lan.
120 00:09:57,600 00:10:00,600 Trebuie sa ma odihnesc. Trebuie sa ma odihnesc.
121 00:10:00,600 00:10:03,400 Tata imperial, te rog permite-mi sa stau si sa am grija de tine. Tata imperial, te rog permite-mi sa stau si sa am grija de tine.
122 00:10:03,400 00:10:04,700 Nu. Nu.
123 00:10:05,900 00:10:08,200 Trebuie sa mergi cu stapanul Yun. Trebuie sa mergi cu stapanul Yun.
124 00:10:08,200 00:10:11,400 - Tata imperial!
- Nu ai auzit ce am spus?
- Tata imperial! - Nu ai auzit ce am spus?
125 00:10:12,000 00:10:13,400 Plecati cu totii! Plecati cu totii!
126 00:10:13,400 00:10:16,700 Vreau sa ma odihnesc singur. Vreau sa ma odihnesc singur.
127 00:10:16,700 00:10:18,500 Da, Maiestate. Da, Maiestate.
128 00:10:20,200 00:10:21,800 Chuchu. Chuchu.
129 00:10:32,900 00:10:34,800 Lasa-ma sa te ajut. Lasa-ma sa te ajut.
130 00:11:10,400 00:11:12,000 Maiestatea Sa este bolnav. Maiestatea Sa este bolnav.
131 00:11:12,000 00:11:14,400 Deci unde mergi? Deci unde mergi?
132 00:11:19,200 00:11:21,000 Iesi afara! Iesi afara!
133 00:11:21,000 00:11:23,800 Ti-am spus ca nu vreau sa vad pe nimeni. Ti-am spus ca nu vreau sa vad pe nimeni.
134 00:11:23,800 00:11:26,400 Maiestate, sunt eu. Maiestate, sunt eu.
135 00:11:31,600 00:11:34,000 O adunatura de prosti. O adunatura de prosti.
136 00:11:34,000 00:11:37,000 Sanatatea mea se inrautateste in fiecare zi. Sanatatea mea se inrautateste in fiecare zi.
137 00:11:37,000 00:11:39,600 De ce mai am nevoie de tine? De ce mai am nevoie de tine?
138 00:11:39,600 00:11:41,500 Maiestate, Maiestate,
139 00:11:41,500 00:11:44,200 asta te poate jigni, asta te poate jigni,
140 00:11:44,200 00:11:46,200 dar ti-a fost afectat vazul? dar ti-a fost afectat vazul?
141 00:11:46,200 00:11:47,800 Nu sunt orb! Nu sunt orb!
142 00:11:47,800 00:11:50,000 Cum as putea fi orb? Cum as putea fi orb?
143 00:11:50,000 00:11:54,200 Am fost doar prea extenuat. Am fost doar prea extenuat.
144 00:11:54,200 00:11:57,900 Maiestate, este numai vina mea. Maiestate, este numai vina mea.
145 00:11:57,900 00:12:01,500 Maiestatea Ta s-a imbolnavit si
medicatia nu a ajutat cu nimic.
Maiestatea Ta s-a imbolnavit si medicatia nu a ajutat cu nimic.
146 00:12:01,500 00:12:04,000 si acum Maiestatea Ta si-a pierdut vederea. si acum Maiestatea Ta si-a pierdut vederea.
147 00:12:04,000 00:12:06,600 Cauza nu a fost infrangerea de la Boxiang. Cauza nu a fost infrangerea de la Boxiang.
148 00:12:06,600 00:12:10,500 Cineva a intentionat sa te raneasca. Cineva a intentionat sa te raneasca.
149 00:12:10,500 00:12:12,800 Ce ai spus? Ce ai spus?
150 00:12:12,800 00:12:14,200 Adu-l inauntru. Adu-l inauntru.
151 00:12:14,200 00:12:15,700 Misca-te. Misca-te.
152 00:12:18,700 00:12:20,000 Maiestate! Maiestate!
153 00:12:20,000 00:12:22,900 Maiestate, nu am vrut niciodata sa te ranesc! Maiestate, nu am vrut niciodata sa te ranesc!
154 00:12:22,900 00:12:25,600 Zhang Jin? Tu ai fost? Zhang Jin? Tu ai fost?
155 00:12:25,600 00:12:28,300 Maiestate, am fost un prost! Maiestate, am fost un prost!
156 00:12:28,300 00:12:31,200 Stapanul Yun m-a fortat sa fac asta! Stapanul Yun m-a fortat sa fac asta!
157 00:12:31,200 00:12:33,100 Maiestate! Maiestate!
158 00:12:33,100 00:12:35,200 Ticalosule! Ticalosule!
159 00:12:35,200 00:12:37,200 Maiestate! Maiestate!
160 00:12:37,200 00:12:39,200 Maiestate, ai mila! Maiestate, ai mila!
161 00:12:40,100 00:12:41,600 Maiestate, ai mila! Maiestate, ai mila!
162 00:12:41,600 00:12:43,800 Maiestate, ai mila de mine! Maiestate, ai mila de mine!
163 00:12:43,800 00:12:45,400 Maiestate, calmeaza-te. Maiestate, calmeaza-te.
164 00:12:45,400 00:12:46,700 Maiestate. Maiestate.
165 00:12:46,700 00:12:49,000 Maiestate, iti inteleg furia. Maiestate, iti inteleg furia.
166 00:12:49,000 00:12:52,200 Dar daca il omori pe Zhang Jin acum, Dar daca il omori pe Zhang Jin acum,
167 00:12:52,200 00:12:54,400 stapanul Yun va fi suspicios. stapanul Yun va fi suspicios.
168 00:12:54,400 00:12:57,700 Este posibil sa actioneze disperat impotriva Maiestatii Tale. Este posibil sa actioneze disperat impotriva Maiestatii Tale.
169 00:12:58,600 00:13:00,300 Stiu. Stiu.
170 00:13:00,300 00:13:03,500 Razi de neputinta mea. Razi de neputinta mea.
171 00:13:03,500 00:13:06,600 Nu pot nici macar sa ucid acest eunuc josnic. Nu pot nici macar sa ucid acest eunuc josnic.
172 00:13:06,600 00:13:11,900 Cum o sa fiu capabil sa il ucid pe acel fiu al meu tradator? Cum o sa fiu capabil sa il ucid pe acel fiu al meu tradator?
173 00:13:13,900 00:13:18,200 Sunt ca si mort. Sunt ca si mort.
174 00:13:22,100 00:13:24,200 Maiestate, ai grija. Maiestate, ai grija.
175 00:13:28,700 00:13:30,300 Eu... Eu...
176 00:13:30,300 00:13:35,700 O sa mor din mana acestui fiu tradator? O sa mor din mana acestui fiu tradator?
177 00:13:35,700 00:13:37,300 Maiestate, Maiestate,
178 00:13:37,300 00:13:39,400 inca putem sa ii impiedicam planul. inca putem sa ii impiedicam planul.
179 00:13:39,400 00:13:43,200 Trebuie sa iti cer sa il cruti pe Zhang Jin de data aceasta. Trebuie sa iti cer sa il cruti pe Zhang Jin de data aceasta.
180 00:13:43,200 00:13:47,100 Lasa-l sa plateasca pentru crima lui si
sa evitam suspiciunea stapanului Yun.
Lasa-l sa plateasca pentru crima lui si sa evitam suspiciunea stapanului Yun.
181 00:13:48,700 00:13:50,700 Frate, nu te lasa pacalit de trucul lui! Frate, nu te lasa pacalit de trucul lui!
182 00:13:50,700 00:13:51,900 Bao Na! Bao Na!
183 00:13:51,900 00:13:54,900 De ce ai adus printesa si printul Jin aici? De ce ai adus printesa si printul Jin aici?
184 00:13:54,900 00:13:56,400 Salutari, rege. Salutari, rege.
185 00:13:56,400 00:13:59,000 Frate, a trebuit sa ii aduc aici. Frate, a trebuit sa ii aduc aici.
186 00:13:59,000 00:14:02,400 Stapanul Yun este cunoscut pentru instrainarea oamenilor.
Este un om malefic.
Stapanul Yun este cunoscut pentru instrainarea oamenilor.Este un om malefic.
187 00:14:02,400 00:14:04,900 Ba chiar m-a inscenat o data! Ba chiar m-a inscenat o data!
188 00:14:04,900 00:14:07,500 Printesa Bao Na, a trecut ceva timp. Printesa Bao Na, a trecut ceva timp.
189 00:14:10,000 00:14:13,500 Am fost rapita o data.
Aproape am murit din vina lui!
Am fost rapita o data.Aproape am murit din vina lui!
190 00:14:13,500 00:14:15,500 - Frate.
- Tu...
- Frate.- Tu...
191 00:14:16,719 00:14:18,800 Jin nu este mai bun daca ma intrebi pe mine! Jin nu este mai bun daca ma intrebi pe mine!
192 00:14:18,800 00:14:20,800 Datorita diferentei dintre culturi, Datorita diferentei dintre culturi,
193 00:14:20,800 00:14:22,600 neintelegerile sunt de asteptat. neintelegerile sunt de asteptat.
194 00:14:22,600 00:14:24,400 Este pacat. Este pacat.
195 00:14:25,559 00:14:31,700 Dar ce este mai rau este ca unii oameni profita de neintelegerile noastre din trecut pentru propriul interes. Dar ce este mai rau este ca unii oameni profita de neintelegerile noastre din trecut pentru propriul interes.
196 00:14:32,800 00:14:36,400 Rege, cred ca avem nevoie de oameni ca tine Rege, cred ca avem nevoie de oameni ca tine
197 00:14:36,400 00:14:39,200 pentru a rezolva neintelegerile. pentru a rezolva neintelegerile.
198 00:14:39,200 00:14:42,600 Cunosti obiceiurile si cultura ambelor regiuni. Cunosti obiceiurile si cultura ambelor regiuni.
199 00:14:42,600 00:14:45,900 Probabil esti capabil sa rezolvi disputa dintre cele doua parti. Probabil esti capabil sa rezolvi disputa dintre cele doua parti.
200 00:14:45,900 00:14:48,600 Daca putem sa mergem mai departe si sa nu cadem in intriga Daca putem sa mergem mai departe si sa nu cadem in intriga
201 00:14:48,600 00:14:52,400 de a porni un razboi, o sa fie
o binecuvantare pentru toata lumea.
de a porni un razboi, o sa fie o binecuvantare pentru toata lumea.
202 00:14:55,700 00:15:00,300 Ar trebui sa ma adresez cu printesa consoarta a stapanului Bo sau printesa consoarta a stapanului Chuan? Ar trebui sa ma adresez cu printesa consoarta a stapanului Bo sau printesa consoarta a stapanului Chuan?
203 00:15:00,300 00:15:03,700 Discursul tau pompos a fost impresionant. Discursul tau pompos a fost impresionant.
204 00:15:06,600 00:15:07,900 Ajunge cu tachinarea. Ajunge cu tachinarea.
205 00:15:07,900 00:15:09,800 De ajuns! De ajuns!
206 00:15:09,800 00:15:12,000 Ajunge! Nu va mai certati! Ajunge! Nu va mai certati!
207 00:15:12,000 00:15:14,700 Cred ca... Cred ca...
208 00:15:14,700 00:15:18,600 ce a spus ea are sens. ce a spus ea are sens.
209 00:15:18,600 00:15:21,400 Frate, Zhaixing are dreptate. Frate, Zhaixing are dreptate.
210 00:15:21,400 00:15:24,400 Cred ca ar trebui sa ii ceri lui Chui Youkui sa plece. Cred ca ar trebui sa ii ceri lui Chui Youkui sa plece.
211 00:15:24,400 00:15:27,700 Discuta despre treaba ta cu Zhaixing si Ji Chong in loc. Discuta despre treaba ta cu Zhaixing si Ji Chong in loc.
212 00:15:30,400 00:15:32,600 Intr-adevar este timpul sa trimitem musafirii acasa. Intr-adevar este timpul sa trimitem musafirii acasa.
213 00:15:35,200 00:15:38,300 Va rog sa plecati cu totii. Va rog sa plecati cu totii.
214 00:15:39,400 00:15:41,400 Bao Na, si tu. Bao Na, si tu.
215 00:15:52,100 00:15:53,800 Cine este? Cine este?
216 00:16:13,700 00:16:15,800 Cum este posibil? Cum este posibil?
217 00:16:38,300 00:16:40,000 Tata imperial. Tata imperial.
218 00:16:47,500 00:16:49,200 Tu... Tu...
219 00:16:49,700 00:16:52,400 Ai venit pentru Ma Zhaixing Ai venit pentru Ma Zhaixing
220 00:16:53,200 00:16:55,100 si regele Jin... si regele Jin...
221 00:16:55,100 00:16:58,000 sa imi iei viata? sa imi iei viata?
222 00:16:59,200 00:17:01,400 Nu am o astfel de intentie. Nu am o astfel de intentie.
223 00:17:01,400 00:17:05,500 Desi nu mai sunt stapanul Bo, Desi nu mai sunt stapanul Bo,
224 00:17:05,500 00:17:10,400 promisiunea facuta fratelui meu inca este valabila, promisiunea facuta fratelui meu inca este valabila,
225 00:17:11,300 00:17:16,400 si de aceea nu ii pot permite lui Chu Youkui sa
il raneasca pe al patrulea frate.
si de aceea nu ii pot permite lui Chu Youkui sa il raneasca pe al patrulea frate.
226 00:17:19,600 00:17:24,000 Deci esti in cardasie cu Yao Ji. Deci esti in cardasie cu Yao Ji.
227 00:17:26,600 00:17:28,000 Da. Da.
228 00:17:32,300 00:17:35,900 Inca unul care m-a tradat. Inca unul care m-a tradat.
229 00:17:35,900 00:17:37,800 Eu i-am cerut sa ma ajute. Eu i-am cerut sa ma ajute.
230 00:17:37,800 00:17:39,500 Vreau sa ii salvez pe Wen Yan si pe ceilalti. Vreau sa ii salvez pe Wen Yan si pe ceilalti.
231 00:17:39,500 00:17:42,000 Te rog sa nu o invinovatesti pentru ca m-a ajutat. Te rog sa nu o invinovatesti pentru ca m-a ajutat.
232 00:17:44,000 00:17:45,400 Tu... Tu...
233 00:17:47,000 00:17:52,400 Poate ca sunteti tradatori, dar va sunteti loiali unul altuia. Poate ca sunteti tradatori, dar va sunteti loiali unul altuia.
234 00:17:54,900 00:17:58,400 Haide, ridica-te. Haide, ridica-te.
235 00:18:02,400 00:18:07,400 Cel care vrea sa te tradeze si sa iti ia viata Cel care vrea sa te tradeze si sa iti ia viata
236 00:18:07,400 00:18:10,500 nu este intaiul frate sau al patrulea frate. nu este intaiul frate sau al patrulea frate.
237 00:18:10,500 00:18:12,400 Si nici Yao Ji. Si nici Yao Ji.
238 00:18:13,400 00:18:14,600 Este Chu Youkui. Este Chu Youkui.
239 00:18:14,600 00:18:18,800 Vrei sa spui ca o sa ma ajuti sa scap de aceasta amenintare? Vrei sa spui ca o sa ma ajuti sa scap de aceasta amenintare?
240 00:18:20,000 00:18:22,800 In timpul ritualului de rugaciune, In timpul ritualului de rugaciune,
241 00:18:22,800 00:18:26,600 sper ca o sa poti sa tragi de timp. sper ca o sa poti sa tragi de timp.
242 00:18:26,600 00:18:28,400 Ajuta-ma sa imi salvez prietenii. Ajuta-ma sa imi salvez prietenii.
243 00:18:28,400 00:18:30,600 Pentru legatura mea cu fratii mei, Pentru legatura mea cu fratii mei,
244 00:18:30,600 00:18:32,800 o sa il protejez pe Youzhen. o sa il protejez pe Youzhen.
245 00:18:34,600 00:18:37,000 Asta e tot? Asta e tot?
246 00:18:37,000 00:18:39,400 Dupa ce il eliminam pe Youkui, Dupa ce il eliminam pe Youkui,
247 00:18:39,400 00:18:43,300 Youzhen trebuie sa urce pe tron in urmatoarele sase luni. Youzhen trebuie sa urce pe tron in urmatoarele sase luni.
248 00:18:47,200 00:18:52,500 Ce iti doresti de fapt este tronul meu. Ce iti doresti de fapt este tronul meu.
249 00:18:54,500 00:18:56,500 Pot sa jur pe viata mea, Pot sa jur pe viata mea,
250 00:18:56,500 00:19:00,300 al patrulea frate are un suflet bun.
O sa aiba bine grija de tine.
al patrulea frate are un suflet bun.O sa aiba bine grija de tine.
251 00:19:02,500 00:19:06,700 Se pare ca nu am alta optiune. Se pare ca nu am alta optiune.
252 00:19:06,700 00:19:11,500 Trebuie ori sa cedez tronul, Trebuie ori sa cedez tronul,
253 00:19:11,500 00:19:17,800 ori tu ma vei omora pentru a-l lua. ori tu ma vei omora pentru a-l lua.
254 00:19:23,700 00:19:25,900 Bine. Bine.
255 00:19:25,900 00:19:28,400 Stiam ca se va intampla asta. Stiam ca se va intampla asta.
256 00:19:29,900 00:19:32,900 Dar nu inteleg. Dar nu inteleg.
257 00:19:33,900 00:19:38,900 M-ai slujit atatia ani. M-ai slujit atatia ani.
258 00:19:38,900 00:19:44,200 Insa nu ai invatat deloc cruzime. Insa nu ai invatat deloc cruzime.
259 00:19:47,000 00:19:50,000 Ba chiar ai venit aici sa ii salvezi pe Demonii Noptii. Ba chiar ai venit aici sa ii salvezi pe Demonii Noptii.
260 00:19:53,200 00:19:54,600 Bine. Bine.
261 00:19:54,600 00:19:57,200 O sa ii cedez tronul lui Youzhen. O sa ii cedez tronul lui Youzhen.
262 00:19:58,700 00:20:00,800 Multumesc, Maiestate. Multumesc, Maiestate.
263 00:20:03,500 00:20:05,600 Sora Zhaixing! Sora Zhaixing!
264 00:20:05,600 00:20:09,000 Te-ai descurcat bine in fata fratelui meu, ieri. Te-ai descurcat bine in fata fratelui meu, ieri.
265 00:20:09,000 00:20:12,900 Chu Youkui nu a reusit sa il convinga pe fratele meu. Chu Youkui nu a reusit sa il convinga pe fratele meu.
266 00:20:12,900 00:20:14,300 Nu. Nu.
267 00:20:14,300 00:20:18,300 Acum ca Chu Youkui stie ca eu si Ji Chong suntem aici, Acum ca Chu Youkui stie ca eu si Ji Chong suntem aici,
268 00:20:18,300 00:20:20,800 o sa isi dea seama ca si stapanul Bo este aici. o sa isi dea seama ca si stapanul Bo este aici.
269 00:20:22,000 00:20:24,500 Stapanul Bo este cheia spre a invinge inamicul. Stapanul Bo este cheia spre a invinge inamicul.
270 00:20:24,500 00:20:30,200 De data aceasta el va face orice
pentru a scapa de stapanul Bo.
De data aceasta el va face orice pentru a scapa de stapanul Bo.
271 00:20:33,300 00:20:36,200 Deocamdata noi trei putem sa asteptam in ascunzatoare Deocamdata noi trei putem sa asteptam in ascunzatoare
272 00:20:36,200 00:20:39,000 si sa il ajutam pe stapanul Bo cu planul. si sa il ajutam pe stapanul Bo cu planul.
273 00:20:40,400 00:20:44,700 Chu Youkui nu o sa indrazneasca sa faca fapte malefice
cu mine prin jur.
Chu Youkui nu o sa indrazneasca sa faca fapte malefice cu mine prin jur.
274 00:20:46,400 00:20:51,500 O sa mergem la Padurea Longevitatii pentru a sustine
un ritual de sacrificiu uman.
O sa mergem la Padurea Longevitatii pentru a sustine un ritual de sacrificiu uman.
275 00:20:52,200 00:20:55,200 Astazi este ziua in care ne rugam pentru sanatatea mea. Astazi este ziua in care ne rugam pentru sanatatea mea.
276 00:20:55,200 00:20:59,100 Acest ritual trebuie sa mearga bine
pentru a-mi prelungi viata.
Acest ritual trebuie sa mearga bine pentru a-mi prelungi viata.
277 00:20:59,100 00:21:03,300 Mi s-a spus ca ai muncit ieri. Mi s-a spus ca ai muncit ieri.
278 00:21:03,300 00:21:05,400 In afara de rege, In afara de rege,
279 00:21:05,400 00:21:09,200 i-ai intalnit si pe ceilalti nobili ai Kitanului. i-ai intalnit si pe ceilalti nobili ai Kitanului.
280 00:21:09,200 00:21:12,600 Ai fost foarte prietenos cu ei. Ai fost foarte prietenos cu ei.
281 00:21:12,600 00:21:15,600 Da. Asta este datoria mea. Da. Asta este datoria mea.
282 00:21:15,600 00:21:17,900 Foarte bine. Foarte bine.
283 00:21:18,700 00:21:24,900 Inca ne putem folosi de puterea lor. Inca ne putem folosi de puterea lor.
284 00:21:28,200 00:21:31,300 Abordarea ta in privinta nobililor, Abordarea ta in privinta nobililor,
285 00:21:31,300 00:21:35,500 este ce imi place sa vad. este ce imi place sa vad.
286 00:21:36,500 00:21:38,200 Da, tata imperial. Da, tata imperial.
287 00:21:38,200 00:21:42,600 Cat despre folosirea Demonilor Noptii ca si sacrificii umane, Cat despre folosirea Demonilor Noptii ca si sacrificii umane,
288 00:21:42,600 00:21:45,800 m-am gandit mult la asta. m-am gandit mult la asta.
289 00:21:46,400 00:21:50,600 Este important sa il ademenim din ascunzatoare
pe stapanul Bo,
Este important sa il ademenim din ascunzatoare pe stapanul Bo,
290 00:21:50,600 00:21:55,100 dar tradatorii ca Wen Yan si prietenii lui dar tradatorii ca Wen Yan si prietenii lui
291 00:21:55,100 00:21:58,200 nu merita un sfarsit usor. nu merita un sfarsit usor.
292 00:21:58,200 00:22:02,000 Yao Ji, sunt sigur ca stii ce ai de facut. Yao Ji, sunt sigur ca stii ce ai de facut.
293 00:22:02,000 00:22:06,800 Maiestate, am modul meu de a ma ocupa
de Demonii Noptii.
Maiestate, am modul meu de a ma ocupa de Demonii Noptii.
294 00:22:06,800 00:22:10,500 O sa las in grija ta aceasta chestiune. O sa las in grija ta aceasta chestiune.
295 00:22:10,500 00:22:12,000 Tata imperial, Tata imperial,
296 00:22:12,700 00:22:15,200 ma tem ca stapanul Bo i-ar putea ajuta sa scape. ma tem ca stapanul Bo i-ar putea ajuta sa scape.
297 00:22:15,200 00:22:19,700 Iti cer cu umilinta sa o asist pe Marea Ghicitoare Yao Ji,
in aceasta sarcina.
Iti cer cu umilinta sa o asist pe Marea Ghicitoare Yao Ji, in aceasta sarcina.
298 00:22:19,700 00:22:24,900 Pana la urma, ritualul de rugaciune si sa il prindem
pe stapanul Bo este prioritatea noastra principala.
Pana la urma, ritualul de rugaciune si sa il prindem pe stapanul Bo este prioritatea noastra principala.
299 00:22:24,900 00:22:26,500 Foarte bine. Foarte bine.
300 00:22:27,300 00:22:30,400 Stapanul Yun te va acompania, Yao Ji. Stapanul Yun te va acompania, Yao Ji.
301 00:22:30,400 00:22:35,200 O sa astept succesul vostru. O sa astept succesul vostru.
302 00:22:35,840 00:22:38,200 - Da, tata imperial.
- Da, Maiestate.
- Da, tata imperial.- Da, Maiestate.
303 00:22:42,160 00:22:44,219 A sosit timpul prielnic pentru ritual! A sosit timpul prielnic pentru ritual!
304 00:22:44,219 00:22:46,739 Ritualul de sacrificiu uman incepe acum! Ritualul de sacrificiu uman incepe acum!
305 00:22:48,100 00:22:50,459 Fiti mai blanzi cu domnita. Fiti mai blanzi cu domnita.
306 00:22:50,459 00:22:54,039 Oricum o sa mori.
Nu mai fi asa bagacios.
Oricum o sa mori. Nu mai fi asa bagacios.
307 00:22:54,040 00:22:56,260 Stapanul Bo a fost un prost, Stapanul Bo a fost un prost,
308 00:22:56,260 00:23:00,420 dar voi trei ati fost si mai prosti. dar voi trei ati fost si mai prosti.
309 00:23:01,499 00:23:04,019 Alteta Ta, ignora aceste gunoaie. Alteta Ta, ignora aceste gunoaie.
310 00:23:04,019 00:23:08,299 Cand o sa le fie scurs tot sangele,
nu o sa mai vorbeasca.
Cand o sa le fie scurs tot sangele, nu o sa mai vorbeasca.
311 00:23:08,299 00:23:10,859 Zi Shen, adu-mi acul sarpelui argintiu. Zi Shen, adu-mi acul sarpelui argintiu.
312 00:23:10,859 00:23:13,159 Da, maestra. Da, maestra.
313 00:23:16,199 00:23:18,299 Ii las in grija ta, Mare Ghicitor. Ii las in grija ta, Mare Ghicitor.
314 00:23:33,680 00:23:35,420 Alteta Ta, Alteta Ta,
315 00:23:36,040 00:23:40,419 acesti oameni sunt condamnati.
Nici macar stapanul Bo nu ii mai poate salva.
acesti oameni sunt condamnati.Nici macar stapanul Bo nu ii mai poate salva.
316 00:23:41,040 00:23:46,539 Maiestatea Sa ti-a ordonat sa ii intalnesti pe ceilalti nobili. Maiestatea Sa ti-a ordonat sa ii intalnesti pe ceilalti nobili.
317 00:23:47,119 00:23:50,160 Se pare ca acel monstru Bo nu este asa de loial. Se pare ca acel monstru Bo nu este asa de loial.
318 00:23:50,160 00:23:52,920 Nu isi salveaza nici macar camarazii. Nu isi salveaza nici macar camarazii.
319 00:24:03,160 00:24:05,260 Ji Chong, se formeaza ceata. Ji Chong, se formeaza ceata.
320 00:24:05,260 00:24:07,680 Trebuie sa il gasim pe stapanul Bo si pe ceilalti. Trebuie sa il gasim pe stapanul Bo si pe ceilalti.
321 00:24:07,680 00:24:09,060 Haide sa ne despartim. Haide sa ne despartim.
322 00:24:09,060 00:24:10,318 Nu. Nu.
323 00:24:10,319 00:24:13,019 Nu pot sa te las sa mergi singura. Nu pot sa te las sa mergi singura.
324 00:24:16,479 00:24:19,519 Asta ma va proteja in locul tau. Asta ma va proteja in locul tau.
325 00:24:20,800 00:24:22,819 M-ai invatat arte martiale. M-ai invatat arte martiale.
326 00:24:22,819 00:24:24,760 Cel putin ai incredere in mine. Cel putin ai incredere in mine.
327 00:24:24,760 00:24:26,439 Ne regrupam mai taziu. Ne regrupam mai taziu.
328 00:24:29,079 00:24:32,779 Zhaixing, ai grija. Zhaixing, ai grija.
329 00:25:04,439 00:25:06,039 Cine e acolo? Cine e acolo?
330 00:25:15,199 00:25:18,399 Mo Xiao! Mo Xiao!
331 00:25:21,400 00:25:25,739 Stapane, nu o sa mor asa usor! Stapane, nu o sa mor asa usor!
332 00:25:26,599 00:25:28,719 Cum sunt Hai Die si Wen Yan? Cum sunt Hai Die si Wen Yan?
333 00:25:30,880 00:25:33,319 Ai grija, intinde-te. Ai grija, intinde-te.
334 00:25:39,160 00:25:40,660 Hai Die! Hai Die!
335 00:25:40,660 00:25:43,538 Hai Die! Hai Die!
336 00:25:52,599 00:25:54,199 Hai Die? Hai Die?
337 00:25:58,239 00:25:59,739 Wen Yan! Wen Yan!
338 00:26:00,760 00:26:02,160 Wen Yan! Wen Yan!
339 00:26:03,719 00:26:05,219 Wen Yan? Wen Yan?
340 00:26:14,280 00:26:15,780 Wen Yan! Wen Yan!
341 00:26:18,920 00:26:20,420 Wen Yan! Wen Yan!
342 00:26:25,140 00:26:26,540 Opriti-va! Opriti-va!
343 00:26:27,380 00:26:28,578 Intoarceti-va. Intoarceti-va.
344 00:26:28,578 00:26:30,180 Am mers destul de departe. Am mers destul de departe.
345 00:26:30,180 00:26:32,880 Stapanul Bo probabil a venit pana acum. Stapanul Bo probabil a venit pana acum.
346 00:26:34,119 00:26:35,719 Alteta Ta, Alteta Ta,
347 00:26:35,719 00:26:38,500 poate poti sa mergi fara noi. poate poti sa mergi fara noi.
348 00:26:38,500 00:26:40,819 - O sa verific eu locatia ritualului.
- Nu.
- O sa verific eu locatia ritualului.- Nu.
349 00:26:40,819 00:26:42,879 Trebuie sa vad singur. Trebuie sa vad singur.
350 00:26:42,879 00:26:46,079 Poate ca va fi o surpriza pentru mine, acolo. Poate ca va fi o surpriza pentru mine, acolo.
351 00:26:46,760 00:26:48,699 Ne intoarcem inapoi! Ne intoarcem inapoi!
352 00:26:49,719 00:26:52,340 Wen Yan, trezeste-te! Wen Yan, trezeste-te!
353 00:26:52,340 00:26:53,919 Stapanul este aici sa ne salveze. Stapanul este aici sa ne salveze.
354 00:26:53,920 00:26:55,519 Suntem salvati, Wen Yan. Suntem salvati, Wen Yan.
355 00:26:55,520 00:26:57,958 - Wen Yan/
- Wen Yan?
- Wen Yan/- Wen Yan?
356 00:26:59,959 00:27:01,959 Wen Yan! Wen Yan!
357 00:27:01,959 00:27:03,839 De ce este sangele lui negru? De ce este sangele lui negru?
358 00:27:06,799 00:27:08,639 A fost otravit. A fost otravit.
359 00:27:09,920 00:27:11,520 Stapane. Stapane.
360 00:27:11,520 00:27:16,079 Chu Kui s-a temut ca o sa evadam
si ne-a fortat sa luam otrava.
Chu Kui s-a temut ca o sa evadam si ne-a fortat sa luam otrava.
361 00:27:16,079 00:27:19,880 Dar Wen Yan ne-a dat antidotul pe care il purta cu el. Dar Wen Yan ne-a dat antidotul pe care il purta cu el.
362 00:27:19,880 00:27:21,280 Antidot? Antidot?
363 00:27:21,280 00:27:24,159 Pachetul pe care il ascunde in buzunarul de la picior? Pachetul pe care il ascunde in buzunarul de la picior?
364 00:27:27,000 00:27:28,500 Da. Da.
365 00:27:31,359 00:27:35,560 Acel antidot poate vindeca orice otrava, Acel antidot poate vindeca orice otrava,
366 00:27:35,560 00:27:38,519 dar este inutil daca vasele meridiene nu sunt conectate. dar este inutil daca vasele meridiene nu sunt conectate.
367 00:27:39,439 00:27:43,880 Pentru cei ca Wen Yan,
ale carui vase meridiene sunt retezate,
Pentru cei ca Wen Yan, ale carui vase meridiene sunt retezate,
368 00:27:43,880 00:27:45,920 antidotul nu va functiona. antidotul nu va functiona.
369 00:27:46,900 00:27:48,660 Nu va functiona? Nu va functiona?
370 00:27:49,599 00:27:51,759 Dar de ce... Dar de ce...
371 00:27:52,479 00:27:55,239 De ce nu ne-a spus? De ce nu ne-a spus?
372 00:27:58,599 00:28:01,260 Pentru ca daca stiati adevarul, Pentru ca daca stiati adevarul,
373 00:28:02,380 00:28:06,220 nu ati fi trait stiind ca l-ati lasat sa moara. nu ati fi trait stiind ca l-ati lasat sa moara.
374 00:28:06,839 00:28:08,439 Wen Yan. Wen Yan.
375 00:28:32,680 00:28:35,440 O sa il capturam pe stapanul Bo in Padurea Longevitatii. O sa il capturam pe stapanul Bo in Padurea Longevitatii.
376 00:28:35,440 00:28:38,000 Pregatiti arcurile si sagetile. Pregatiti arcurile si sagetile.
377 00:28:38,000 00:28:41,740 Daca il vedeti pe stapanul Bo, trageti imediat. Daca il vedeti pe stapanul Bo, trageti imediat.
378 00:28:52,640 00:28:54,460 Ma Zhaixing. Ma Zhaixing.
379 00:28:54,460 00:28:56,198 Mare Ghicitor, mergi la Padurea Longevitatii. Mare Ghicitor, mergi la Padurea Longevitatii.
380 00:28:56,199 00:28:58,399 Ceilalti urmati-ma.
Capturati-o pe printesa!
Ceilalti urmati-ma.Capturati-o pe printesa!
381 00:28:58,399 00:29:00,779 Alteta Ta! Poate ca este aici ca si diversiune. Alteta Ta! Poate ca este aici ca si diversiune.
382 00:29:00,779 00:29:02,238 Ar trebui sa ne retragem. Ar trebui sa ne retragem.
383 00:29:02,239 00:29:03,860 Este singura. Este singura.
384 00:29:03,860 00:29:06,559 Daca o capturam, asta ii va demoraliza pe cei din Jin. Daca o capturam, asta ii va demoraliza pe cei din Jin.
385 00:29:06,560 00:29:08,820 Soladati, veniti cu mine! Soladati, veniti cu mine!
386 00:29:10,339 00:29:11,939 Sa mergem! Sa mergem!
387 00:29:15,500 00:29:17,779 Maestra, ce facem acum? Maestra, ce facem acum?
388 00:29:17,779 00:29:20,379 Trebuie sa il informam pe stapanul Bo. Trebuie sa il informam pe stapanul Bo.
389 00:29:21,400 00:29:23,580 Ma Zhaixing este in pericol. Ma Zhaixing este in pericol.
390 00:29:24,040 00:29:26,999 Inconjurati-o!
Nu o lasati sa scape!
Inconjurati-o!Nu o lasati sa scape!
391 00:29:32,239 00:29:36,759 Ma Zhaixing, cine ar fi crezut?
Chiar ai venit singura aici.
Ma Zhaixing, cine ar fi crezut?Chiar ai venit singura aici.
392 00:29:39,800 00:29:42,078 Aceste sageti erau menite pentru stapanul Bo. Aceste sageti erau menite pentru stapanul Bo.
393 00:29:42,079 00:29:44,621 Dar acum o sa le folosesc pe tine. Dar acum o sa le folosesc pe tine.
394 00:29:46,280 00:29:48,840 Soarta are o cale de a va aduce impreuna. Soarta are o cale de a va aduce impreuna.
395 00:29:59,080 00:30:02,360 In intuneric am crescut ♫ In intuneric am crescut ♫
396 00:30:02,360 00:30:05,420 Nicio salbaticie nu mi-e de temut ♫ Nicio salbaticie nu mi-e de temut ♫
397 00:30:05,420 00:30:08,800 Noaptea, stele cazatoare vin cararea sa mi-o lumineze ♫ Noaptea, stele cazatoare vin cararea sa mi-o lumineze♫
398 00:30:08,800 00:30:10,600 Fugi! Fugi!
399 00:30:11,710 00:30:14,910 De-un neam cu cei din lume izgoniti ♫ De-un neam cu cei din lume izgoniti ♫
400 00:30:15,740 00:30:17,860 In sfarsit esti aici. In sfarsit esti aici.
401 00:30:18,439 00:30:22,359 Astazi niciunul dintre voi nu va scapa cu viata. Astazi niciunul dintre voi nu va scapa cu viata.
402 00:30:24,180 00:30:30,410 Mana ta tine firele care mereu m-au calauzit ♫ Mana ta tine firele care mereu m-au calauzit ♫
403 00:30:32,040 00:30:34,798 O sa va protejez spatele.
Ia-o pe Zhaixing cu tine.
O sa va protejez spatele.Ia-o pe Zhaixing cu tine.
404 00:30:34,798 00:30:39,139 De data asta, o las in grija ta. De data asta, o las in grija ta.
405 00:30:39,139 00:30:41,239 Ji Chong. Ji Chong.
406 00:30:41,239 00:30:44,920 Grozav! Sunteti toti aici. Grozav! Sunteti toti aici.
407 00:30:44,920 00:30:47,939 Pregatirea mea a meritat asteptarea. Pregatirea mea a meritat asteptarea.
408 00:30:56,699 00:30:58,299 Opriti-va! Opriti-va!
409 00:31:01,980 00:31:03,700 Printesa Bao Na. Printesa Bao Na.
410 00:31:13,459 00:31:16,739 Daca ii ranesti, o sa ma sinucid! Daca ii ranesti, o sa ma sinucid!
411 00:31:16,739 00:31:17,980 Haide. Haide.
412 00:31:17,980 00:31:21,180 Daca mor aici, nu numai tu, Daca mor aici, nu numai tu,
413 00:31:21,180 00:31:24,980 dar nici Chu Kui nu va scapa cu viata! dar nici Chu Kui nu va scapa cu viata!
414 00:31:24,980 00:31:26,420 Tu... Tu...
415 00:31:32,280 00:31:34,019 Bine. Bine.
416 00:31:34,760 00:31:36,260 Sa mergem. Sa mergem.
417 00:32:02,040 00:32:03,440 Wen Yan. Wen Yan.
418 00:32:12,280 00:32:14,339 Ca si maestru al tau, Ca si maestru al tau,
419 00:32:16,680 00:32:18,780 nu am reusit sa te salvez. nu am reusit sa te salvez.
420 00:32:22,560 00:32:24,580 Te-am dezamagit. Te-am dezamagit.
421 00:32:27,520 00:32:29,660 Suntem frati. Suntem frati.
422 00:32:29,660 00:32:31,619 Si cu sange Si cu sange
423 00:32:34,959 00:32:37,099 iti spun bun ramas. iti spun bun ramas.
424 00:33:30,160 00:33:31,940 Sange negru? Sange negru?
425 00:33:38,680 00:33:41,079 Un semn inainte de moarte. Un semn inainte de moarte.
426 00:33:55,760 00:33:58,199 Se pare ca Se pare ca
427 00:34:00,280 00:34:02,060 o sa te intalnesc curand. o sa te intalnesc curand.
428 00:34:29,600 00:34:34,339 Sora Zhaixing, chiar nu o sa il vizitezi pe stapanul Bo? Sora Zhaixing, chiar nu o sa il vizitezi pe stapanul Bo?
429 00:34:37,560 00:34:39,260 Nu e nevoie. Nu e nevoie.
430 00:34:39,260 00:34:41,640 Hai die si Mo Xiao sunt cu el. Hai die si Mo Xiao sunt cu el.
431 00:34:43,360 00:34:47,139 Ma Zhaixing, stapanul Bo a fost lovit de o sageata pentru tine. Ma Zhaixing, stapanul Bo a fost lovit de o sageata pentru tine.
432 00:34:47,139 00:34:48,979 Doar ce si-a pierdut un prieten Doar ce si-a pierdut un prieten
433 00:34:48,979 00:34:52,938 si a fost ranit pentru tine.
Si acum nici macar nu iti pasa?
si a fost ranit pentru tine.Si acum nici macar nu iti pasa?
434 00:34:59,600 00:35:01,420 Pot macar sa merg la el? Pot macar sa merg la el?
435 00:35:03,080 00:35:04,780 Ar trebui sa merg la el? Ar trebui sa merg la el?
436 00:35:07,000 00:35:09,400 Sunt printesa consoarta a stapanului Chuan. Sunt printesa consoarta a stapanului Chuan.
437 00:35:10,479 00:35:12,840 Vrajba noastra de moarte Vrajba noastra de moarte
438 00:35:13,560 00:35:16,420 ma face sa ma intreb daca pot da ochii cu el din nou. ma face sa ma intreb daca pot da ochii cu el din nou.
439 00:35:19,639 00:35:21,139 Da. Da.
440 00:35:21,139 00:35:23,339 Sunt ingrijorata pentru el. Sunt ingrijorata pentru el.
441 00:35:24,239 00:35:26,599 Sunt ingrijorata pentru Wen Yan care a avut grija de mine. Sunt ingrijorata pentru Wen Yan care a avut grija de mine.
442 00:35:26,599 00:35:28,560 Dar chiar daca as merge acolo, Dar chiar daca as merge acolo,
443 00:35:28,560 00:35:30,859 ar trebui sa imi arat sentimentele? ar trebui sa imi arat sentimentele?
444 00:35:33,120 00:35:35,280 Doar atat... Doar atat...
445 00:35:36,639 00:35:38,980 putem sa fim de aproape. putem sa fim de aproape.
446 00:35:38,980 00:35:40,880 Ma Zhaixing, Ma Zhaixing,
447 00:35:40,880 00:35:43,319 acum nu e momentul sa fii atat de calculata. acum nu e momentul sa fii atat de calculata.
448 00:35:43,320 00:35:45,740 Cum ar trebui sa fie emotiile mele
pentru a infrunta cruntul adevar,
Cum ar trebui sa fie emotiile mele pentru a infrunta cruntul adevar,
449 00:35:46,560 00:35:48,820 nu a fost niciodata alegerea mea. nu a fost niciodata alegerea mea.
450 00:35:50,080 00:35:51,580 Da. Da.
451 00:35:51,580 00:35:53,680 Are sens ce spui. Are sens ce spui.
452 00:35:53,680 00:35:56,760 Dar nu imi place cine esti acum! Dar nu imi place cine esti acum!
453 00:36:14,479 00:36:18,199 Stapanul Bo si-a rasplatit datoria fata de tine
in batalia de la Boxiang.
Stapanul Bo si-a rasplatit datoria fata de tine in batalia de la Boxiang.
454 00:36:21,000 00:36:22,919 Ce vrei sa spui? Ce vrei sa spui?
455 00:36:25,120 00:36:26,940 Inainte de batalie, Inainte de batalie,
456 00:36:26,940 00:36:32,340 stapanul Bo l-a lasat pe spion sa scape
pentru a ne spune slabiciunile lui.
stapanul Bo l-a lasat pe spion sa scape pentru a ne spune slabiciunile lui.
457 00:36:32,340 00:36:34,398 Floarea Os de Lup si fluturii. Floarea Os de Lup si fluturii.
458 00:36:34,399 00:36:36,360 Rana stapanului Bo. Rana stapanului Bo.
459 00:36:36,360 00:36:39,400 Batalia de la Boxiang a mers foarte usor pentru noi. Batalia de la Boxiang a mers foarte usor pentru noi.
460 00:36:39,400 00:36:43,959 Asta s-a intamplat doar pentru ca el a vrut sa te rasplateasca
cu viata lui, pe campul de lupta.
Asta s-a intamplat doar pentru ca el a vrut sa te rasplateasca cu viata lui, pe campul de lupta.
461 00:36:44,520 00:36:46,638 Pe muntele Langshou, Pe muntele Langshou,
462 00:36:46,639 00:36:49,319 iti placea sa simti briza si sa privesti fluturii. iti placea sa simti briza si sa privesti fluturii.
463 00:36:49,320 00:36:50,720 In regula. In regula.
464 00:36:51,439 00:36:54,339 Pentru fluturi Pentru fluturi
465 00:36:54,339 00:36:57,160 o sa iti mai ofer inca doua zile. o sa iti mai ofer inca doua zile.
466 00:36:58,399 00:37:03,400 Pana la urma, fluturii erau pretiosi si pentru mine. Pana la urma, fluturii erau pretiosi si pentru mine.
467 00:37:06,120 00:37:07,960 Acela chiar a fost stapanul Bo? Acela chiar a fost stapanul Bo?
468 00:37:07,960 00:37:10,320 De ce nu s-a ferit? De ce nu s-a ferit?
469 00:37:10,320 00:37:13,819 Cand a fost lovit de sageti, parea ca si cand Cand a fost lovit de sageti, parea ca si cand
470 00:37:15,520 00:37:17,299 ar fi zambit. ar fi zambit.
471 00:37:17,860 00:37:22,220 Nu visez, nu pot visa, ♫ Nu visez, nu pot visa, ♫
472 00:37:22,220 00:37:24,210 Nu din carne e fiinta mea ♫ Nu din carne e fiinta mea ♫
473 00:37:24,210 00:37:26,220 Cand viata ta atarna de un fir de ata, Cand viata ta atarna de un fir de ata,
474 00:37:26,220 00:37:28,360 el te-a salvat din batalie. el te-a salvat din batalie.
475 00:37:28,360 00:37:31,158 El te-a ingrijit cat timp te-ai recuperat pe muntele Qi. El te-a ingrijit cat timp te-ai recuperat pe muntele Qi.
476 00:37:31,159 00:37:34,299 A facut asta pentru a te aduce inapoi la mine in siguranta. A facut asta pentru a te aduce inapoi la mine in siguranta.
477 00:37:35,600 00:37:37,200 A plecat. A plecat.
478 00:37:38,000 00:37:43,620 Dar peste un veac, peste un mileniu, tot aici te voi astepta ♫ Dar peste un veac, peste un mileniu, tot aici te voi astepta ♫
479 00:37:53,000 00:37:56,640 Ne vedem in viata urmatoare, Ma Zhaixing. Ne vedem in viata urmatoare, Ma Zhaixing.
480 00:37:58,700 00:38:02,459 Chu Kui le-a ordonat Demonilor Mortii sa
il asasineze pe tatal tau,
Chu Kui le-a ordonat Demonilor Mortii sa il asasineze pe tatal tau,
481 00:38:02,459 00:38:04,719 dar stapanul Bo nu a stiut. dar stapanul Bo nu a stiut.
482 00:38:04,719 00:38:07,039 Daca nu te-ar fi protejat la resedinta lui, Daca nu te-ar fi protejat la resedinta lui,
483 00:38:07,039 00:38:09,480 nu ai fi in viata. nu ai fi in viata.
484 00:38:09,480 00:38:13,230 Dar degeaba in sufletul sau ma adapostesc nadajduiesc ♫ Dar degeaba in sufletul sau ma adapostesc nadajduiesc ♫
485 00:38:13,230 00:38:15,059 Atunci... Atunci...
486 00:38:15,959 00:38:17,280 De ce nu mi-ai spus? De ce nu mi-ai spus?
487 00:38:17,280 00:38:22,740 Ca piatra pe fundul marii, raman de-a pururi sa te stajuiesc ♫ Ca piatra pe fundul marii, raman de-a pururi sa te stajuiesc ♫
488 00:38:22,740 00:38:26,720 Nu doare, nu poate durea ♫ Nu doare, nu poate durea ♫
489 00:38:26,720 00:38:28,430 De piatra e inima mea ♫ De piatra e inima mea ♫
490 00:38:28,430 00:38:30,360 Pentru ca el mi-a cerut sa nu spun. Pentru ca el mi-a cerut sa nu spun.
491 00:38:30,360 00:38:35,500 Amandoi credem ca incercarea de a-l salva pe stapanul Xun
prin intoarcerea lui, va insemna moarte.
Amandoi credem ca incercarea de a-l salva pe stapanul Xun prin intoarcerea lui, va insemna moarte.
492 00:38:36,239 00:38:38,640 Nu ii spune adevarul. Nu ii spune adevarul.
493 00:38:39,959 00:38:44,079 De-a lungul vietii mele, i-am adus prea multa durere. De-a lungul vietii mele, i-am adus prea multa durere.
494 00:38:44,879 00:38:47,180 Din moment ce sunt deja condamnat la moarte, Din moment ce sunt deja condamnat la moarte,
495 00:38:47,180 00:38:49,640 atunci lasa adevarul sa fie ingropat cu mine. atunci lasa adevarul sa fie ingropat cu mine.
496 00:38:50,280 00:38:52,859 Nu o lasa sa sufere si mai mult. Nu o lasa sa sufere si mai mult.
497 00:38:55,600 00:38:57,200 Ji Chong, Ji Chong,
498 00:38:58,760 00:39:03,259 toata speranta mea pentru ea, ti-o las tie. toata speranta mea pentru ea, ti-o las tie.
499 00:39:04,840 00:39:07,219 A facut asta pentru a te elibera de orice povara. A facut asta pentru a te elibera de orice povara.
500 00:39:07,219 00:39:09,319 El a vrut sa pastrez secretul El a vrut sa pastrez secretul
501 00:39:09,319 00:39:13,659 pentru ca tu sa te poti razbuna si sa scapi de lanturile urii. pentru ca tu sa te poti razbuna si sa scapi de lanturile urii.
502 00:39:15,840 00:39:17,840 Dar... Dar...
503 00:39:17,840 00:39:20,539 nimeni nu a stiut ca o sa ne castaorim. nimeni nu a stiut ca o sa ne castaorim.
504 00:39:20,539 00:39:23,379 Nimeni nu a stiut ca el o sa supravietuiasca. Nimeni nu a stiut ca el o sa supravietuiasca.
505 00:39:23,379 00:39:25,198 Nimeni nu a stiut ca el o sa vina in Jin! Nimeni nu a stiut ca el o sa vina in Jin!
506 00:39:25,199 00:39:27,280 Ajunge! Ajunge!
507 00:39:30,639 00:39:32,939 Ce rost are sa imi spui asta acum? Ce rost are sa imi spui asta acum?
508 00:39:32,939 00:39:35,958 Daca era un secret, trebuia sa il pastrezi pentru totdeauna! Daca era un secret, trebuia sa il pastrezi pentru totdeauna!
509 00:39:35,959 00:39:38,760 De ce nu m-ai lasat fara sa stiu pentru totdeauna? De ce nu m-ai lasat fara sa stiu pentru totdeauna?
510 00:39:38,760 00:39:41,180 Ce ar trebui sa fac acum? Ce ar trebui sa fac acum?
511 00:39:41,180 00:39:43,840 Ce ar trebui sa inteleg din asta? Ce ar trebui sa inteleg din asta?
512 00:40:00,360 00:40:04,439 Paraseste-ma si mergi la el. Paraseste-ma si mergi la el.
513 00:40:09,399 00:40:13,420 Stapanul Bo a ramas cu Chu Kui pentru
a proteja oamenii din Suyang.
Stapanul Bo a ramas cu Chu Kui pentru a proteja oamenii din Suyang.
514 00:40:14,100 00:40:19,020 Desi masacrul de la conacul Ma nu a fost
opera stapanului Bo,
Desi masacrul de la conacul Ma nu a fost opera stapanului Bo,
515 00:40:19,600 00:40:22,760 el a fost foarte afectat ca Chu Kui nu i-a spus... el a fost foarte afectat ca Chu Kui nu i-a spus...
516 00:40:22,760 00:40:25,120 si asta a dus la moartea familiei tale. si asta a dus la moartea familiei tale.
517 00:40:26,080 00:40:30,520 Batalia de la Boxiang a fost planul lui
pentru a-si plati datoria catre tine.
Batalia de la Boxiang a fost planul lui pentru a-si plati datoria catre tine.
518 00:40:35,479 00:40:38,620 El prefera sa il urasti, sa il ignori, El prefera sa il urasti, sa il ignori,
519 00:40:38,620 00:40:41,439 decat sa iti spuna tot adevarul. decat sa iti spuna tot adevarul.
520 00:40:43,360 00:40:44,599 I-ai gresit. I-ai gresit.
521 00:40:44,600 00:40:47,340 - In timpul bataliei de la Boxiang...
- Printesa consoarta are dreptate.
- In timpul bataliei de la Boxiang...- Printesa consoarta are dreptate.
522 00:40:49,040 00:40:50,700 In afara de munca noastra, In afara de munca noastra,
523 00:40:50,700 00:40:53,560 intre noi nu sunt decat resentimente. intre noi nu sunt decat resentimente.
524 00:40:53,560 00:40:55,699 Este un adevar care nu se va schimba niciodata. Este un adevar care nu se va schimba niciodata.
525 00:40:55,699 00:40:59,600 Cat despre alte chestiuni neimportante
care ar putea-o deranja,
Cat despre alte chestiuni neimportante care ar putea-o deranja,
526 00:40:59,600 00:41:01,779 haide sa nu le mai amintim. haide sa nu le mai amintim.
527 00:41:02,600 00:41:04,200 Zhaixing, Zhaixing,
528 00:41:05,700 00:41:07,420 a suferit de ajuns. a suferit de ajuns.
529 00:41:07,959 00:41:10,039 A platit pentru trecutul lui. A platit pentru trecutul lui.
530 00:41:10,039 00:41:11,919 A facut de-ajuns. A facut de-ajuns.
531 00:41:14,000 00:41:15,800 Este timpul sa uiti. Este timpul sa uiti.
532 00:41:27,879 00:41:30,640 Cum pot sa uit? Cum pot sa uit?
533 00:41:40,600 00:41:42,740 Nimic nu este imposibil. Nimic nu este imposibil.
534 00:41:43,639 00:41:46,420 Candva am crezut ca nu o sa pot sa o spun. Candva am crezut ca nu o sa pot sa o spun.
535 00:41:47,040 00:41:52,199 Dar cand am vazut o persoana asa de buna ca tine,
devenind rece si nemiloasa
Dar cand am vazut o persoana asa de buna ca tine, devenind rece si nemiloasa
536 00:41:52,199 00:41:57,220 din cauza urii si resentimentelor fata de el, din cauza urii si resentimentelor fata de el,
537 00:41:58,479 00:42:00,220 l-am compatimit pe stapanul Bo. l-am compatimit pe stapanul Bo.
538 00:42:01,040 00:42:03,940 Dar ma doare sa te vad legata de ura. Dar ma doare sa te vad legata de ura.
539 00:42:11,159 00:42:14,880 Minciuna mea si casatoria noastra Minciuna mea si casatoria noastra
540 00:42:14,880 00:42:17,740 nu a devenit altceva decat o temnita pentru tine. nu a devenit altceva decat o temnita pentru tine.
541 00:42:20,040 00:42:26,910 Subtitrarea va este oferita de norablack93,
echipa 🐺Howling at the Moon 🌙@ Viki
Subtitrarea va este oferita de norablack93, echipa 🐺Howling at the Moon 🌙@ Viki
542 00:42:26,910 00:42:29,690 "Timpul curge invers", Jolin Tsai "Timpul curge invers", Jolin Tsai
543 00:42:29,690 00:42:33,260 Despartirea e lesne de indurat ♫ Despartirea e lesne de indurat ♫
544 00:42:33,260 00:42:41,020 Cand doua inimi n-au destinul ingemanat ♫ Cand doua inimi n-au destinul ingemanat ♫
545 00:42:43,180 00:42:51,060 A trebuit sa fug, sa par fara o umbra de regret ♫ A trebuit sa fug, sa par fara o umbra de regret ♫
546 00:42:51,060 00:42:56,490 Dar numai tu ma poti aduce indarat ♫ Dar numai tu ma poti aduce indarat ♫
547 00:42:56,490 00:43:03,830 In bratele tale cat as vrea sa ma arunc! ♫ In bratele tale cat as vrea sa ma arunc! ♫
548 00:43:03,830 00:43:10,770 Iti multumesc ca m-ai patruns atat de adanc ♫ Iti multumesc ca m-ai patruns atat de adanc ♫
549 00:43:10,770 00:43:18,040 Ca-ti amintesti cand ABC-ul dragostei il invatam ♫ Ca-ti amintesti cand ABC-ul dragostei il invatam ♫
550 00:43:18,040 00:43:21,710 Cand doi si doar unul eram ♫ Cand doi si doar unul eram ♫
551 00:43:21,710 00:43:25,290 Timpul curge invers pana in clipa in care ♫ Timpul curge invers pana in clipa in care ♫
552 00:43:25,290 00:43:32,490 Te tineam de mana si eram singuri sub Soare ♫ Te tineam de mana si eram singuri sub Soare ♫
553 00:43:32,490 00:43:39,630 Voi astepta pana ochii ii vei deschide ♫ Voi astepta pana ochii ii vei deschide ♫
554 00:43:39,630 00:43:46,630 Si vei ghici tainele pe care dragostea le ascunde ♫ Si vei ghici tainele pe care dragostea le ascunde ♫
555 00:43:46,630 00:43:53,870 In bratele tale cat as vrea sa ma arunc! ♫ In bratele tale cat as vrea sa ma arunc! ♫
556 00:43:53,870 00:44:00,860 Iti multumesc ca m-ai patruns atat de adanc ♫ Iti multumesc ca m-ai patruns atat de adanc ♫
557 00:44:00,860 00:44:08,130 Ca-ti amintesti cand ABC-ul dragostei il invatam ♫ Ca-ti amintesti cand ABC-ul dragostei il invatam ♫
558 00:44:08,130 00:44:14,310 Cand doi si doar unul eram ♫ Cand doi si doar unul eram ♫
559 00:44:19,350 00:44:22,670 ~ LUPUL ~ ~ LUPUL ~