# Start End Original Translated
1 00:00:00,000 00:00:05,000 Subtitrarea va este oferita de norablack93,
echipa 🐺Howling at the Moon 🌙@ Viki
Subtitrarea va este oferita de norablack93, echipa 🐺Howling at the Moon 🌙@ Viki
2 00:00:05,000 00:00:06,400 "Cine sunt eu oare?", Jolin Tsai & Jony J "Cine sunt eu oare?", Jolin Tsai & Jony J
3 00:00:06,400 00:00:09,700 In intuneric am crescut ♫ In intuneric am crescut ♫
4 00:00:09,700 00:00:12,800 Nicio salbaticie nu mi-e de temut ♫ Nicio salbaticie nu mi-e de temut ♫
5 00:00:12,800 00:00:19,000 Noaptea, stele cazatoare vin cararea sa mi-o lumineze
Destinul il las singur sa se creioneze
♫ Noaptea, stele cazatoare vin cararea sa mi-o luminezeDestinul il las singur sa se creioneze
6 00:00:19,000 00:00:22,200 De-un neam cu cei din lume izgoniti ♫ De-un neam cu cei din lume izgoniti ♫
7 00:00:22,200 00:00:25,400 Singuratea mi-e pavaza
cand urc piscuri de munti cumpliti
♫ Singuratea mi-e pavazacand urc piscuri de munti cumpliti ♫
8 00:00:25,400 00:00:31,900 Dar blandetea e singura tamaduitoare
Inima pustie mi-o imbarbateaza si ii da vigoare
♫ Dar blandetea e singura tamaduitoareInima pustie mi-o imbarbateaza si ii da vigoare ♫
9 00:00:31,900 00:00:38,000 In fata sortii nu ma plec
caci inima mea salas are
♫ In fata sortii nu ma pleccaci inima mea salas are ♫
10 00:00:38,000 00:00:43,800 E doar a ta, a nimanui altcuiva sub Soare ♫ E doar a ta, a nimanui altcuiva sub Soare ♫
11 00:00:43,800 00:00:47,100 Doar spune-mi: cine sunt eu oare? ♫ Doar spune-mi: cine sunt eu oare? ♫
12 00:00:47,100 00:00:50,400 Cine as fi de nu te-as fi intalnit? ♫ Cine as fi de nu te-as fi intalnit? ♫
13 00:00:50,400 00:00:53,300 Cu toata fiinta sufletul mi l-ai rapit ♫ Cu toata fiinta sufletul mi l-ai rapit ♫
14 00:00:53,300 00:00:56,300 Fara tine, as fi doar o aratare ♫ Fara tine, as fi doar o aratare ♫
15 00:00:56,300 00:00:59,600 Caci tu imi spui: cine sunt eu oare? ♫ Caci tu imi spui: cine sunt eu oare? ♫
16 00:00:59,600 00:01:05,800 Mana ta tine firele care mereu m-au calauzit ♫ Mana ta tine firele care mereu m-au calauzit ♫
17 00:01:05,800 00:01:12,200 Nu-mi pasa ce viitor mi-e urzit
Cu toata fiinta sufletul mi l-ai rapit
♫ Nu-mi pasa ce viitor mi-e urzit ♫♫ Cu toata fiinta sufletul mi l-ai rapit ♫
18 00:01:12,200 00:01:18,400 Nu-mi pasa ce viitor mi-e urzit
Doar spune-mi: cine sunt eu oare?
♫ Nu-mi pasa ce viitor mi-e urzit ♫♫ Doar spune-mi: cine sunt eu oare? ♫
19 00:01:18,400 00:01:25,600 Numai tu stii raspunsul la aceasta intrebare ♫ Numai tu stii raspunsul la aceasta intrebare ♫
20 00:01:27,820 00:01:30,100 ~ LUPUL ~ ~ LUPUL ~
21 00:01:30,100 00:01:31,100 Episodul 33 Episodul 33
22 00:01:31,100 00:01:33,200 Am dovezi. Am dovezi.
23 00:01:41,700 00:01:43,600 Femeia aceasta este... Femeia aceasta este...
24 00:01:43,600 00:01:49,200 Asta este intr-adevar portretul pe care am vazut
ca il picta Chu Zhen.
Asta este intr-adevar portretul pe care am vazut ca il picta Chu Zhen.
25 00:01:49,200 00:01:53,600 Dar femeia din portret este clat Ma Zhaixing. Dar femeia din portret este clat Ma Zhaixing.
26 00:01:55,400 00:01:56,800 Chiar arata asemanator. Chiar arata asemanator.
27 00:01:56,800 00:01:59,400 Insa nu este Ma Zhaixing, Insa nu este Ma Zhaixing,
28 00:01:59,400 00:02:03,000 ci printesa Pingyuan care avea doar 18 ani in acel timp. ci printesa Pingyuan care avea doar 18 ani in acel timp.
29 00:02:03,000 00:02:06,900 Femeia din portret este a doua sotie
a generalului Ma Ying.
Femeia din portret este a doua sotie a generalului Ma Ying.
30 00:02:09,500 00:02:11,600 Printesa Pingyuan? Printesa Pingyuan?
31 00:02:11,600 00:02:15,000 Dar de ce arata exact ca mama mea? Dar de ce arata exact ca mama mea?
32 00:02:15,900 00:02:18,800 Pe atunci, generalului Ma Ying i-a parut rau pentru ea. Pe atunci, generalului Ma Ying i-a parut rau pentru ea.
33 00:02:18,800 00:02:22,000 Asa ca a riscat si a salvat printesa insarcinata
a dinastiei anterioare.
Asa ca a riscat si a salvat printesa insarcinata a dinastiei anterioare.
34 00:02:22,000 00:02:26,000 Fata nascuta dupa aceea, esti tu. Fata nascuta dupa aceea, esti tu.
35 00:02:28,400 00:02:31,200 Astea sunt complet aiureli. Astea sunt complet aiureli.
36 00:02:31,200 00:02:34,400 Sunt multi oameni care seamana intre ei in lumea aceasta. Sunt multi oameni care seamana intre ei in lumea aceasta.
37 00:02:34,400 00:02:36,400 Este doar o coincidenta. Este doar o coincidenta.
38 00:02:37,200 00:02:39,000 Adu barbatul inauntru! Adu barbatul inauntru!
39 00:02:42,600 00:02:44,400 Printesa Pingyuan? Printesa Pingyuan?
40 00:02:45,600 00:02:47,000 Tu... Tu...
41 00:02:49,200 00:02:52,600 Maiestate, ti-l amintesti pe pictorul curtii, Chu Zhen? Maiestate, ti-l amintesti pe pictorul curtii, Chu Zhen?
42 00:02:52,600 00:02:55,900 Stapanul Bo l-a rugat pe Mo Xiao sa il aduca aici, Stapanul Bo l-a rugat pe Mo Xiao sa il aduca aici,
43 00:02:55,900 00:02:57,400 dar i-am interceptat eu. dar i-am interceptat eu.
44 00:02:57,400 00:03:00,100 Este imposibil ca el sa fie un impostor. Este imposibil ca el sa fie un impostor.
45 00:03:00,100 00:03:03,400 Desi Chu Zhen a pictat candva un portret
al printesei Pingyuan,
Desi Chu Zhen a pictat candva un portret al printesei Pingyuan,
46 00:03:03,400 00:03:06,200 el nu a intalnit-o niciodata pe fiica printesei. el nu a intalnit-o niciodata pe fiica printesei.
47 00:03:06,200 00:03:09,000 Chiar daca il aduci aici, sa apara in fata mea, Chiar daca il aduci aici, sa apara in fata mea,
48 00:03:09,000 00:03:11,300 nu schimba nimic. nu schimba nimic.
49 00:03:12,000 00:03:14,600 Cat timp eram la curtea imperiala, Cat timp eram la curtea imperiala,
50 00:03:14,600 00:03:17,300 am auzit ca generalul Ma Ying ii
datora intreaga sa cariera stapanului Wen.
am auzit ca generalul Ma Ying ii datora intreaga sa cariera stapanului Wen.
51 00:03:17,300 00:03:19,700 Desi ei slujeau stapani diferiti, Desi ei slujeau stapani diferiti,
52 00:03:19,700 00:03:21,600 inca pastrau legatura. inca pastrau legatura.
53 00:03:21,600 00:03:24,500 Dupa ce Chu Kui a ucis regalii, Dupa ce Chu Kui a ucis regalii,
54 00:03:24,500 00:03:27,200 el nu a putut gasi corpul mort al printesei. el nu a putut gasi corpul mort al printesei.
55 00:03:27,200 00:03:32,200 Este foarte probabil ca generalul Ma Ying
a adapostit-o pe printesa Pingyuan.
Este foarte probabil ca generalul Ma Ying a adapostit-o pe printesa Pingyuan.
56 00:03:35,400 00:03:37,400 Astea sunt doar pure presupuneri. Astea sunt doar pure presupuneri.
57 00:03:41,500 00:03:43,600 Poate fi o pura coincidenta ca arata asemanator. Poate fi o pura coincidenta ca arata asemanator.
58 00:03:43,600 00:03:46,400 Poate fi o alta coincidenta ca amandurora le place planta usnea. Poate fi o alta coincidenta ca amandurora le place planta usnea.
59 00:03:46,400 00:03:50,000 Insa daca Ma Zhaixing detine relicva dinastiei anterioare, Insa daca Ma Zhaixing detine relicva dinastiei anterioare,
60 00:03:50,000 00:03:52,200 piatra in trei culori, piatra in trei culori,
61 00:03:52,200 00:03:54,600 atunci nu poate fi doar o coincidenta.
Nu-i asa?
atunci nu poate fi doar o coincidenta.Nu-i asa?
62 00:03:54,600 00:03:58,400 Pentru a arata statutul de regali,
imparatul dinastiei anterioare
Pentru a arata statutul de regali, imparatul dinastiei anterioare
63 00:03:58,400 00:04:04,100 a ordonat unui pustnic sa confectioneze
un Jad Luna de Apa unic.
a ordonat unui pustnic sa confectioneze un Jad Luna de Apa unic.
64 00:04:04,100 00:04:07,400 Jadul are trei culori: verde, alb si negru. Jadul are trei culori: verde, alb si negru.
65 00:04:07,400 00:04:09,400 Ele arata urat din afara. Ele arata urat din afara.
66 00:04:09,400 00:04:14,200 Dar cadn sunt aruncate in apa,
stralucesc in toata splendoarea lor.
Dar cadn sunt aruncate in apa, stralucesc in toata splendoarea lor.
67 00:04:14,200 00:04:15,600 Ma Zhaixing, Ma Zhaixing,
68 00:04:15,600 00:04:20,000 daca ai insemnul dinastiei anterioare,
Jadul Lunii de Apa,
daca ai insemnul dinastiei anterioare,Jadul Lunii de Apa,
69 00:04:20,000 00:04:25,000 o sa te recunosc ca si fiica printesei Pingyuan. o sa te recunosc ca si fiica printesei Pingyuan.
70 00:04:26,600 00:04:28,900 Zhaixing, scoate-o afara. Zhaixing, scoate-o afara.
71 00:04:29,700 00:04:32,700 Nu o am! Nu o am!
72 00:04:33,500 00:04:36,200 Maiestate, Zhaixing o are cu siguranta. Maiestate, Zhaixing o are cu siguranta.
73 00:04:38,400 00:04:40,700 Unde iti este clopotelul de bronz? Unde iti este clopotelul de bronz?
74 00:04:40,700 00:04:43,400 Nu este singurul lucru lasat de mama ta? Nu este singurul lucru lasat de mama ta?
75 00:04:43,400 00:04:45,100 Clopotelul de bronz? Clopotelul de bronz?
76 00:05:02,800 00:05:05,000 Bratara din portret a printesei Pingyuan, Bratara din portret a printesei Pingyuan,
77 00:05:05,000 00:05:07,200 arata exact ca piatra pe care mi-ai dat-o mie. arata exact ca piatra pe care mi-ai dat-o mie.
78 00:05:07,200 00:05:13,300 Deci presupun ca mama ta a pus Jadul Luna de Apa
in clopotelul de bronz pentru a te proteja.
Deci presupun ca mama ta a pus Jadul Luna de Apa in clopotelul de bronz pentru a te proteja.
79 00:05:22,400 00:05:25,000 Grabiti-va! Aduceti niste apa! Grabiti-va! Aduceti niste apa!
80 00:05:38,000 00:05:39,400 Fa-o tu. Fa-o tu.
81 00:06:25,800 00:06:29,900 Se pare ca Zhaixing chiar este o printesa. Se pare ca Zhaixing chiar este o printesa.
82 00:06:34,900 00:06:36,900 Chiar esti... Chiar esti...
83 00:06:37,900 00:06:42,300 Chiar esti binefacatorul meu,
fiica printesei Pingyuan!
Chiar esti binefacatorul meu, fiica printesei Pingyuan!
84 00:06:42,300 00:06:45,400 Aproape ca am facut o greseala grava! Aproape ca am facut o greseala grava!
85 00:06:45,400 00:06:47,200 Iarta-ma, Alteta Ta! Iarta-ma, Alteta Ta!
86 00:06:48,800 00:06:52,400 - Eu, Ji Chong, iti ofer respectul meu, Alteta Ta.
- Iti arat respectul meu, Alteta.
- Eu, Ji Chong, iti ofer respectul meu, Alteta Ta. - Iti arat respectul meu, Alteta.
87 00:06:52,400 00:06:54,800 Maiestate! Alteta Ta! Va rog sa va ridicati! Maiestate! Alteta Ta! Va rog sa va ridicati!
88 00:06:54,800 00:06:56,700 Este prea impovarator pentru mine. Este prea impovarator pentru mine.
89 00:06:58,500 00:07:00,800 Sora Zhaixing, asta este uimitor! Sora Zhaixing, asta este uimitor!
90 00:07:00,800 00:07:05,000 Intr-un timp atat de scurt, te-ai transformat
dintr-o prizoniera in printesa.
Intr-un timp atat de scurt, te-ai transformat dintr-o prizoniera in printesa.
91 00:07:05,000 00:07:07,900 Ji Chong, chiar esti ceva! Ji Chong, chiar esti ceva!
92 00:07:10,900 00:07:13,700 Ji Chong, daca nu erai tu, Ji Chong, daca nu erai tu,
93 00:07:13,700 00:07:17,000 poate ca nu as fi stiut niciodata
adevarul despre identitatea mea.
poate ca nu as fi stiut niciodata adevarul despre identitatea mea.
94 00:07:17,800 00:07:20,000 Multumesc. Multumesc.
95 00:07:20,000 00:07:21,500 Frate, Frate,
96 00:07:21,500 00:07:25,000 nu trebuie sa te pui impotriva printesei! nu trebuie sa te pui impotriva printesei!
97 00:07:25,000 00:07:28,600 Sau ii vei gresi binefacatorului tau! Sau ii vei gresi binefacatorului tau!
98 00:07:33,000 00:07:35,900 Stapane Bo, Ma Zhaixing este fiica binefacatorului meu. Stapane Bo, Ma Zhaixing este fiica binefacatorului meu.
99 00:07:35,900 00:07:37,600 ea a cautat refugiu la cei din Jin, ea a cautat refugiu la cei din Jin,
100 00:07:37,600 00:07:40,100 dar tu acum vrei sa imprumuti trupe pentru
a merge la razboi impotriva lor.
dar tu acum vrei sa imprumuti trupe pentru a merge la razboi impotriva lor.
101 00:07:40,100 00:07:44,100 Asta... nu pot sa musc mana care ma hraneste. Asta... nu pot sa musc mana care ma hraneste.
102 00:07:48,900 00:07:53,900 Din moment ce Maiestatea Ta a recuoscut identitatea printesei din dinastia anterioara chiar in fata mea, Din moment ce Maiestatea Ta a recuoscut identitatea printesei din dinastia anterioara chiar in fata mea,
103 00:07:53,900 00:07:59,900 de este personal sau politic, eu si Maiestatea Ta
vom merge pe cai diferite.
de este personal sau politic, eu si Maiestatea Ta vom merge pe cai diferite.
104 00:07:59,900 00:08:03,500 Tratatul de alianta a devenit doar o bucata de hartie. Tratatul de alianta a devenit doar o bucata de hartie.
105 00:08:03,500 00:08:07,600 Chiar daca nu pot imprumuta trupele tale, este doar o chestiune de timp pana ii inving pe cei din Jin. Chiar daca nu pot imprumuta trupele tale, este doar o chestiune de timp pana ii inving pe cei din Jin.
106 00:08:10,100 00:08:14,600 Stapane Bo, eu am gresit pentru ca am incalcat tratatul. Stapane Bo, eu am gresit pentru ca am incalcat tratatul.
107 00:08:14,600 00:08:19,900 Promit ca daca o sa fie o zi in care tu si Jin o sa fiti in razboi, Promit ca daca o sa fie o zi in care tu si Jin o sa fiti in razboi,
108 00:08:19,900 00:08:23,400 nu o sa va ajut pe niciunul dintre voi. nu o sa va ajut pe niciunul dintre voi.
109 00:08:32,100 00:08:35,500 Sper ca iti vei putea pastra promisiunea. Sper ca iti vei putea pastra promisiunea.
110 00:08:50,400 00:08:55,400 In sfarsit ai dreptul sa lupti la egalitate cu mine. In sfarsit ai dreptul sa lupti la egalitate cu mine.
111 00:08:57,700 00:09:01,300 Eu sunt printesa imperiala a dinastiei anterioare. Eu sunt printesa imperiala a dinastiei anterioare.
112 00:09:01,300 00:09:08,200 Dar tu esti doar un lup fara identitate,
crescut de raufacatorul Chu Kui.
Dar tu esti doar un lup fara identitate, crescut de raufacatorul Chu Kui.
113 00:09:08,200 00:09:12,700 Ce iti da dreptul sa lupti la egalitate cu mine? Ce iti da dreptul sa lupti la egalitate cu mine?
114 00:09:17,000 00:09:19,400 Tu ai asasinat conacul Ma in care am fost crescuta, Tu ai asasinat conacul Ma in care am fost crescuta,
115 00:09:19,400 00:09:22,000 in timp ce Chu Kui a masacrat tara in care m-am nascut. in timp ce Chu Kui a masacrat tara in care m-am nascut.
116 00:09:22,000 00:09:25,900 Acest comportament nedrept este dispretuit de lume. Acest comportament nedrept este dispretuit de lume.
117 00:09:25,900 00:09:27,600 Cerul priveste. Cerul priveste.
118 00:09:27,600 00:09:30,300 Ultimul descendent al dinastiei anterioare este inca in viata. Ultimul descendent al dinastiei anterioare este inca in viata.
119 00:09:31,500 00:09:33,600 Acum ca am supravietuit, Acum ca am supravietuit,
120 00:09:33,600 00:09:37,400 nu o sa mai fiu Ma Zhaixing cea buna la inima. nu o sa mai fiu Ma Zhaixing cea buna la inima.
121 00:09:38,900 00:09:44,300 Sper ca noua Ma Zhaixing este mai mult
decat un tigru din hartie.
Sper ca noua Ma Zhaixing este mai mult decat un tigru din hartie.
122 00:09:44,300 00:09:48,000 din moment ce esti printesa dinastiei anterioare,
care nici nu ar trebui sa existe,
din moment ce esti printesa dinastiei anterioare,care nici nu ar trebui sa existe,
123 00:09:48,000 00:09:53,000 atunci o sa iti iau viata personal pe campul de lupta. atunci o sa iti iau viata personal pe campul de lupta.
124 00:10:26,600 00:10:27,900 La naiba! La naiba!
125 00:10:28,600 00:10:30,600 Ji Chong este atat de norocos! Ji Chong este atat de norocos!
126 00:10:30,600 00:10:33,800 el chiar a dezvaluit adevarata identitate a lui Ma Zhaixing! el chiar a dezvaluit adevarata identitate a lui Ma Zhaixing!
127 00:10:33,800 00:10:36,800 Asta chiar este neasteptat! Asta chiar este neasteptat!
128 00:10:36,800 00:10:40,800 In ritmul acesta, trupele Jin sigur vor avea un moral ridicat. In ritmul acesta, trupele Jin sigur vor avea un moral ridicat.
129 00:10:43,200 00:10:45,600 Stapane, ce zici sa... Stapane, ce zici sa...
130 00:10:45,600 00:10:48,200 o ucidem pe Ma Zhaixing o ucidem pe Ma Zhaixing
131 00:10:49,020 00:10:50,539 in drum spre Jin? in drum spre Jin?
132 00:10:50,540 00:10:51,578 Nu actiona necugetat! Nu actiona necugetat!
133 00:10:51,579 00:10:52,539 De ce? De ce?
134 00:10:52,540 00:10:55,138 Regele a spus ca o va escorta pe Ma Zhaixing
in drumul spre Jiun.
Regele a spus ca o va escorta pe Ma Zhaixing in drumul spre Jiun.
135 00:10:55,139 00:10:56,539 Apoi nu ne va ajuta pe niciunul dintre noi. Apoi nu ne va ajuta pe niciunul dintre noi.
136 00:10:56,540 00:11:00,659 Daca o asasinezi acum,
s-ar putea sa se alieze impotriva noastra.
Daca o asasinezi acum, s-ar putea sa se alieze impotriva noastra.
137 00:11:00,660 00:11:02,299 - Si atunci...
- Atunci trebuie doar sa o lasam sa plece?
- Si atunci...- Atunci trebuie doar sa o lasam sa plece?
138 00:11:02,300 00:11:04,000 Trebuie sa privim la imaginea de fundal! Trebuie sa privim la imaginea de fundal!
139 00:11:04,000 00:11:06,400 - Cum am...
- Ce a spus Hai Die este adevarat.
- Cum am...- Ce a spus Hai Die este adevarat.
140 00:11:07,800 00:11:12,500 Grija noastra principala acum este starea de bine a lui Youzhen. Grija noastra principala acum este starea de bine a lui Youzhen.
141 00:11:12,500 00:11:16,600 Alteta Ta, rana de sageata a celui de-al patrulea
print nu este serioasa.
Alteta Ta, rana de sageata a celui de-al patrulea print nu este serioasa.
142 00:11:16,600 00:11:19,600 L-am diagnosticat si pulsul lui este relativ stabil. L-am diagnosticat si pulsul lui este relativ stabil.
143 00:11:19,600 00:11:21,600 Rana nu este una care sa ii puna viata in pericol. Rana nu este una care sa ii puna viata in pericol.
144 00:11:21,600 00:11:23,100 Poti sa stai linistit, Alteta Ta. Poti sa stai linistit, Alteta Ta.
145 00:11:23,100 00:11:24,600 Daca nu este nimic serios, Daca nu este nimic serios,
146 00:11:24,600 00:11:27,300 de ce nu se trezeste? de ce nu se trezeste?
147 00:11:27,300 00:11:33,600 Alteta Ta, circulatia proasta a celui de-al patrulea print Alteta Ta, circulatia proasta a celui de-al patrulea print
148 00:11:33,600 00:11:35,900 a provocat o curgere lenta a sangelui in tot corpul. a provocat o curgere lenta a sangelui in tot corpul.
149 00:11:35,900 00:11:38,800 El se va trezi de abia peste cateva zile. El se va trezi de abia peste cateva zile.
150 00:11:38,800 00:11:42,200 Propun sa ne intoarcem la palat cat mai repede posibil Propun sa ne intoarcem la palat cat mai repede posibil
151 00:11:42,200 00:11:46,600 deoarece sangele curge mai bine la temperaturi inalte
si se coaguleaza la temperaturi joase.
deoarece sangele curge mai bine la temperaturi inalte si se coaguleaza la temperaturi joase.
152 00:11:46,600 00:11:52,400 Vremea din tara noastra este mai calda in momentul acesta
si mai placuta ca aici.
Vremea din tara noastra este mai calda in momentul acesta si mai placuta ca aici.
153 00:11:56,600 00:11:58,800 Faceti ce spune medicul imperial. Faceti ce spune medicul imperial.
154 00:11:58,800 00:12:01,600 Hai Die, transmite mai departe ordinul meu. Hai Die, transmite mai departe ordinul meu.
155 00:12:01,600 00:12:03,800 O sa ne intoarcem la palat imediat. O sa ne intoarcem la palat imediat.
156 00:12:45,700 00:12:49,000 Sora Zhaixing, esti bine? Sora Zhaixing, esti bine?
157 00:12:50,800 00:12:52,600 Cum se simte Youzhen? Cum se simte Youzhen?
158 00:12:52,600 00:12:55,600 Este bine. Au plecat deja. Este bine. Au plecat deja.
159 00:12:58,000 00:13:00,200 Ar trebui sa nu te mai invinovatesti singura. Ar trebui sa nu te mai invinovatesti singura.
160 00:13:01,500 00:13:04,200 Desi il urasc din suflet pe stapanul Bo, Desi il urasc din suflet pe stapanul Bo,
161 00:13:04,200 00:13:07,600 regret ca l-am ranit din greseala pe Youzhen. regret ca l-am ranit din greseala pe Youzhen.
162 00:13:08,600 00:13:11,000 Sper ca se va recupera curand. Sper ca se va recupera curand.
163 00:13:16,100 00:13:17,600 Bao Na, Bao Na,
164 00:13:17,600 00:13:20,400 ma invinovatesti ca nu ti-am spus despre Liu Xiu? ma invinovatesti ca nu ti-am spus despre Liu Xiu?
165 00:13:21,700 00:13:23,700 Am uitat ca ar trebui sa fiu suparata pe tine. Am uitat ca ar trebui sa fiu suparata pe tine.
166 00:13:23,700 00:13:26,300 Daca mi-ai fi spus dinainte ca printesa Pingyuan este falsa, Daca mi-ai fi spus dinainte ca printesa Pingyuan este falsa,
167 00:13:26,300 00:13:29,600 nu as fi fost asa de panicata in fata fratelui meu. nu as fi fost asa de panicata in fata fratelui meu.
168 00:13:29,600 00:13:31,800 Nu ma invinovatesti deloc? Nu ma invinovatesti deloc?
169 00:13:34,600 00:13:36,200 Daca as fi in locul tau, Daca as fi in locul tau,
170 00:13:36,200 00:13:39,400 si eu as face orice pentru a-l dobora pe stapanul Bo. si eu as face orice pentru a-l dobora pe stapanul Bo.
171 00:13:42,200 00:13:44,900 Inca am sansa sa iti cer iertare, Inca am sansa sa iti cer iertare,
172 00:13:46,200 00:13:49,200 dar este prea tarziu sa ii cer iertare lui Liu Xin dar este prea tarziu sa ii cer iertare lui Liu Xin
173 00:13:50,300 00:13:52,300 si sa ii spun si sa ii spun
174 00:13:53,000 00:13:57,700 ca printesa la care s-a gandit este de fapt mama mea. ca printesa la care s-a gandit este de fapt mama mea.
175 00:13:58,800 00:14:01,400 Nu am avut sansa sa o intreb Nu am avut sansa sa o intreb
176 00:14:01,400 00:14:06,300 despre tatal meu biologic si despre identitatea mea. despre tatal meu biologic si despre identitatea mea.
177 00:14:09,380 00:14:10,299 Nu te teme. Nu te teme.
178 00:14:10,300 00:14:14,000 Cand cerul se intuneca, urmeaza planul si totul va merge bine. Cand cerul se intuneca, urmeaza planul si totul va merge bine.
179 00:14:17,200 00:14:20,400 Printesa, este vina mea. Printesa, este vina mea.
180 00:14:20,400 00:14:22,400 Daca nu as fi gresit, Daca nu as fi gresit,
181 00:14:22,400 00:14:24,800 stapanul Bo nu ar fi suspectat nimic. stapanul Bo nu ar fi suspectat nimic.
182 00:14:32,600 00:14:35,100 Exact ca si intaia printesa, Exact ca si intaia printesa,
183 00:14:35,100 00:14:37,100 si mama mea poate canta la pipa. si mama mea poate canta la pipa.
184 00:14:38,000 00:14:41,300 Cand eram mica, ea m-a invatat sa cant. Cand eram mica, ea m-a invatat sa cant.
185 00:14:41,300 00:14:45,500 Insa nu stiu daca este din cauza ca nu am talent
sau am numai degete mari,
Insa nu stiu daca este din cauza ca nu am talent sau am numai degete mari,
186 00:14:45,500 00:14:48,300 dar nu am reusit sa invat oricat de greu as fi incercat. dar nu am reusit sa invat oricat de greu as fi incercat.
187 00:14:48,300 00:14:50,900 Dar mama nu s-a enervat niciodata pe mine. Dar mama nu s-a enervat niciodata pe mine.
188 00:14:52,200 00:14:55,100 Am intrebat-o daca m-a invinovatit vreodata. Am intrebat-o daca m-a invinovatit vreodata.
189 00:14:55,100 00:14:57,000 Ghiceste ce a spus. Ghiceste ce a spus.
190 00:15:00,000 00:15:01,400 Ce a spus? Ce a spus?
191 00:15:01,400 00:15:06,000 A spus ca m-am straduit din greu si ca nu o fac intentionat. A spus ca m-am straduit din greu si ca nu o fac intentionat.
192 00:15:06,000 00:15:11,100 In plus, o durea inima sa ma vada cum ma invinovatesc. In plus, o durea inima sa ma vada cum ma invinovatesc.
193 00:15:11,100 00:15:13,100 Asa ca nu ma invinovatea deloc. Asa ca nu ma invinovatea deloc.
194 00:15:13,100 00:15:16,400 Se pare ca mama ta si intaia printesa Se pare ca mama ta si intaia printesa
195 00:15:16,400 00:15:18,800 au temperament si comportament asemanator. au temperament si comportament asemanator.
196 00:15:18,800 00:15:21,400 Sunt atatea coincidente. Sunt atatea coincidente.
197 00:15:21,400 00:15:24,200 Intaia printesa era insarcinata pe atunci. Intaia printesa era insarcinata pe atunci.
198 00:15:24,200 00:15:27,800 Ma intreb daca a nascut un print sau o printesa. Ma intreb daca a nascut un print sau o printesa.
199 00:15:27,800 00:15:30,200 Daca bebelusul a avut sansa sa creasca, Daca bebelusul a avut sansa sa creasca,
200 00:15:31,200 00:15:33,500 ati fi de aceeasi varsta acum. ati fi de aceeasi varsta acum.
201 00:15:34,400 00:15:36,600 Desi nu am intalnit-o niciodata pe printesa Pingyuan, Desi nu am intalnit-o niciodata pe printesa Pingyuan,
202 00:15:36,600 00:15:42,300 cumva am simtit o familiaritate ciudata
cand am ascultat ce ai spus.
cumva am simtit o familiaritate ciudata cand am ascultat ce ai spus.
203 00:15:45,100 00:15:48,400 Mi s-a spus ca nu au gasit Mi s-a spus ca nu au gasit
204 00:15:48,400 00:15:51,200 corpul intaii printese in conacul Wen. corpul intaii printese in conacul Wen.
205 00:15:52,100 00:15:54,400 Asa ca am cautat adapost la regele Jin Asa ca am cautat adapost la regele Jin
206 00:15:54,400 00:15:57,400 si i-am cerut sa o gaseasca pe intaia printesa. si i-am cerut sa o gaseasca pe intaia printesa.
207 00:15:57,400 00:16:00,700 Dar in toti acesti ani, nu am primit nicio veste despre ea. Dar in toti acesti ani, nu am primit nicio veste despre ea.
208 00:16:01,700 00:16:05,400 Mai tarziu, regele Jin mi-a cerut sa pretind
ca eu sunt intaia printesa,
Mai tarziu, regele Jin mi-a cerut sa pretind ca eu sunt intaia printesa,
209 00:16:05,400 00:16:08,800 astfel incat sa nu i se mai ceara lui sa devina rege. astfel incat sa nu i se mai ceara lui sa devina rege.
210 00:16:08,800 00:16:11,000 Nu era ceea ce dorea el. Nu era ceea ce dorea el.
211 00:16:14,000 00:16:18,400 Printesa, te rog sa nu il intelegi gresit pe regele Jin. Printesa, te rog sa nu il intelegi gresit pe regele Jin.
212 00:16:18,400 00:16:20,200 Stiu. Stiu.
213 00:16:21,600 00:16:23,000 Printesa, Printesa,
214 00:16:24,400 00:16:26,400 nu imi este teama de moarte, nu imi este teama de moarte,
215 00:16:28,800 00:16:31,300 dar nu puteam sa mor in pace dar nu puteam sa mor in pace
216 00:16:33,800 00:16:36,000 inainte de a o gasi pe intaia printesa. inainte de a o gasi pe intaia printesa.
217 00:16:41,900 00:16:43,400 Liu Xin, Liu Xin,
218 00:16:45,100 00:16:48,200 iarta-ma ca nu pot sa te duc inapoi in Taiyuan. iarta-ma ca nu pot sa te duc inapoi in Taiyuan.
219 00:16:49,300 00:16:53,600 Aici nu exista ura si resentimente. Aici nu exista ura si resentimente.
220 00:16:54,600 00:16:57,200 Nu o sa ai decat lumina radianta a soarelui. Nu o sa ai decat lumina radianta a soarelui.
221 00:17:00,700 00:17:02,400 Odihneste-te in pace. Odihneste-te in pace.
222 00:17:02,400 00:17:05,600 Daca nu s-ar fi grabit sa fuga, Daca nu s-ar fi grabit sa fuga,
223 00:17:05,600 00:17:09,400 poate ca asta nu s-ar fi intamplat. poate ca asta nu s-ar fi intamplat.
224 00:17:09,400 00:17:10,800 Este vina mea. Este vina mea.
225 00:17:10,800 00:17:13,000 Daca as fi venit mai devreme, Daca as fi venit mai devreme,
226 00:17:13,000 00:17:14,800 Liu Xin nu ar fi murit. Liu Xin nu ar fi murit.
227 00:17:14,800 00:17:16,200 Eu sunt de vina. Eu sunt de vina.
228 00:17:16,200 00:17:18,200 Nu ar fi trebuit sa o las sa plece. Nu ar fi trebuit sa o las sa plece.
229 00:17:18,200 00:17:20,300 Nu este vina nimanui. Nu este vina nimanui.
230 00:17:21,400 00:17:23,600 Eu sunt cea vinovata. Eu sunt cea vinovata.
231 00:17:32,000 00:17:34,600 Tatal meu biologic si tatal meu adoptiv Tatal meu biologic si tatal meu adoptiv
232 00:17:35,600 00:17:37,800 au fost ucisi de Chu Kui, au fost ucisi de Chu Kui,
233 00:17:38,600 00:17:41,900 si eu inca i-am jurat loialitate acelui talhar. si eu inca i-am jurat loialitate acelui talhar.
234 00:17:44,000 00:17:46,800 Ba chiar m-am indragostit prosteste de stapanul Bo. Ba chiar m-am indragostit prosteste de stapanul Bo.
235 00:17:46,800 00:17:49,500 Sora Zhaixing, este de ajuns!
Uita de asta!
Sora Zhaixing, este de ajuns!Uita de asta!
236 00:17:49,500 00:17:51,000 Nu este vina ta. Nu este vina ta.
237 00:17:51,000 00:17:52,600 Nu te mai invinovati! Nu te mai invinovati!
238 00:17:52,600 00:17:56,000 Stapanul feudal te-a tratat intotdeauna ca pe propria fiica. Stapanul feudal te-a tratat intotdeauna ca pe propria fiica.
239 00:17:56,000 00:17:59,600 Cum te priveste din cer, sunt sigur ca nu ar dori sa fii atat de aspra cu tine insati. Cum te priveste din cer, sunt sigur ca nu ar dori sa fii atat de aspra cu tine insati.
240 00:18:00,700 00:18:02,800 Doar acum inteleg Doar acum inteleg
241 00:18:03,500 00:18:06,300 ce i-a spus mama tatei, inainte de a muri. ce i-a spus mama tatei, inainte de a muri.
242 00:18:06,300 00:18:09,000 Ea a vrut ca tata sa jure Ea a vrut ca tata sa jure
243 00:18:09,000 00:18:11,000 ca orice s-ar intampla, ca orice s-ar intampla,
244 00:18:11,000 00:18:13,800 nu o sa ma lase niciodata sa parasesc conacul Ma. nu o sa ma lase niciodata sa parasesc conacul Ma.
245 00:18:13,800 00:18:18,400 Ea voia sa traiesc ca o fata obisnuita. Ea voia sa traiesc ca o fata obisnuita.
246 00:18:29,800 00:18:31,200 Mama, Mama,
247 00:18:32,700 00:18:34,900 iarta-mi ignoranta. iarta-mi ignoranta.
248 00:18:37,000 00:18:40,000 Nu am stiut nimic despre durerea din inima ta. Nu am stiut nimic despre durerea din inima ta.
249 00:18:49,400 00:18:54,000 Ai ales sa traiesti in ignoranta pentru a proteja urmasii tatei. Ai ales sa traiesti in ignoranta pentru a proteja urmasii tatei.
250 00:18:54,000 00:18:57,800 L-ai privit pe Chu Kui cum statea fericit pe tron. L-ai privit pe Chu Kui cum statea fericit pe tron.
251 00:18:57,800 00:19:02,300 Probabil ti-a sfasiat inima in bucatele. Probabil ti-a sfasiat inima in bucatele.
252 00:19:10,600 00:19:16,900 Acum inteleg in sfarsit cuvintele neterminate ale tatei. Acum inteleg in sfarsit cuvintele neterminate ale tatei.
253 00:19:18,100 00:19:20,000 Fiica unui rege. Fiica unui rege.
254 00:19:20,000 00:19:22,200 El vorbea despre identitatea mea. El vorbea despre identitatea mea.
255 00:19:30,600 00:19:32,600 - Sora Zhaixing...
- Bao Na.
- Sora Zhaixing...- Bao Na.
256 00:19:42,400 00:19:43,700 Stapane Bo, Stapane Bo,
257 00:19:44,900 00:19:49,000 intr-o zi o sa ne intalnim pe campul de lupta. intr-o zi o sa ne intalnim pe campul de lupta.
258 00:19:57,980 00:20:00,140 CETATEA TAIYUAN, JIN CETATEA TAIYUAN, JIN
259 00:20:01,100 00:20:04,200 Probabil stiti ce s-a intamplat si ati discutat despre asta. Probabil stiti ce s-a intamplat si ati discutat despre asta.
260 00:20:04,200 00:20:07,500 Potrivit scrisorii primite de la oaste, Potrivit scrisorii primite de la oaste,
261 00:20:08,300 00:20:12,800 o sa intampinam intoarcerea printesei din dinastia anterioara. o sa intampinam intoarcerea printesei din dinastia anterioara.
262 00:20:12,800 00:20:16,800 O sa juram credinta lui Ma Zhaixing. O sa juram credinta lui Ma Zhaixing.
263 00:20:18,200 00:20:22,100 Tata, cu tot respectul, Tata, cu tot respectul,
264 00:20:22,100 00:20:23,600 refuz sa ma supun. refuz sa ma supun.
265 00:20:23,600 00:20:28,800 cred ca dregatorii civili, dregatorii militari si Cele Sase Osti
o sa refuze de altfel.
cred ca dregatorii civili, dregatorii militari si Cele Sase Osti o sa refuze de altfel.
266 00:20:28,800 00:20:32,800 Ma Zhaixing este descendenta ultimei dinastii. Ma Zhaixing este descendenta ultimei dinastii.
267 00:20:32,800 00:20:36,400 Familia noastra datoreaza recunostinta dinastiei anterioare. Familia noastra datoreaza recunostinta dinastiei anterioare.
268 00:20:37,200 00:20:42,200 In plus, tratatul de alianta al lui Chui Kui a esuat doar datorita ei. In plus, tratatul de alianta al lui Chui Kui a esuat doar datorita ei.
269 00:20:42,200 00:20:44,000 Ea ne-a facut o mare favoare. Ea ne-a facut o mare favoare.
270 00:20:44,000 00:20:45,000 Intr-adevar. Intr-adevar.
271 00:20:45,000 00:20:48,300 Desi este de descendenta imperiala,
haide sa punem deoparte indoiala
Desi este de descendenta imperiala, haide sa punem deoparte indoiala
272 00:20:48,300 00:20:52,100 despre capacitatea ei de a conduce Jin
si sa vorbim despre aceasta calatorie.
despre capacitatea ei de a conduce Jin si sa vorbim despre aceasta calatorie.
273 00:20:52,100 00:20:55,600 Daca Ju Yao nu si-a dovedit identitatea
ca si printesa a dinastiei anterioare,
Daca Ju Yao nu si-a dovedit identitatea ca si printesa a dinastiei anterioare,
274 00:20:55,600 00:20:58,200 ea ar fi fost ucisa cu mult timp in urma de catre stapanul Bo. ea ar fi fost ucisa cu mult timp in urma de catre stapanul Bo.
275 00:20:59,100 00:21:03,100 Vorbind direct, este doar norocoasa sa culeaga ce nu a semanat. Vorbind direct, este doar norocoasa sa culeaga ce nu a semanat.
276 00:21:05,300 00:21:09,900 Asa este. Tot meritul ar trebui sa fie al stapanului Chuan.
[Zhou Hai: Generalul Secund al Celor Sase Osti]
Asa este. Tot meritul ar trebui sa fie al stapanului Chuan.[Zhou Hai: Generalul Secund al Celor Sase Osti]
277 00:21:09,900 00:21:12,500 Nu o sa o acceptam pe Ma Zhaixing! Nu o sa o acceptam pe Ma Zhaixing!
278 00:21:12,500 00:21:14,100 Asa este! Refuzam sa ne supunem! Asa este! Refuzam sa ne supunem!
279 00:21:14,100 00:21:16,600 Cum putem sa o incredintam
cu o astfel de sarcina importanta?
Cum putem sa o incredintam cu o astfel de sarcina importanta?
280 00:21:16,600 00:21:17,800 Da. Da.
281 00:21:25,200 00:21:26,500 Bea niste apa. Bea niste apa.
282 00:21:26,500 00:21:29,600 Mai avem 20 de li pana ajungem la Taiyuan. Mai avem 20 de li pana ajungem la Taiyuan.
283 00:21:31,000 00:21:32,400 Printesa, Printesa,
284 00:21:32,400 00:21:38,900 cand ne intoarcem, regele Jin sigur va organiza
o primire grandioasa.
cand ne intoarcem, regele Jin sigur va organiza o primire grandioasa.
285 00:21:39,900 00:21:43,100 Nu este neaparat un lucru bun ca ma intorc Nu este neaparat un lucru bun ca ma intorc
286 00:21:43,100 00:21:46,500 in Jin ca si printesa a dinastiei anterioare. in Jin ca si printesa a dinastiei anterioare.
287 00:21:46,500 00:21:49,800 Atunci... ce vrei sa spui? Atunci... ce vrei sa spui?
288 00:21:49,800 00:21:53,600 Chiar crezi ca o simpla femeie Chiar crezi ca o simpla femeie
289 00:21:53,600 00:21:56,400 ii poate face pe dregatorii
si generalii Celor Sase Osti din Jin
ii poate face pe dregatorii si generalii Celor Sase Osti din Jin
290 00:21:56,400 00:22:02,100 sa jure credinta de bunavoie unei printese
care a aparut de nicaieri?
sa jure credinta de bunavoie unei printese care a aparut de nicaieri?
291 00:22:02,100 00:22:03,800 In cele din urma, In cele din urma,
292 00:22:03,800 00:22:08,600 regele Jin este indatorat dinastiei anterioare si nu mie. regele Jin este indatorat dinastiei anterioare si nu mie.
293 00:22:08,600 00:22:13,100 Batranul poate chiar era loial inainte, Batranul poate chiar era loial inainte,
294 00:22:13,900 00:22:17,800 dar acum loialitatea lui poate fi inghitita de putere. dar acum loialitatea lui poate fi inghitita de putere.
295 00:22:19,099 00:22:23,360 Ma Zhaixing, ca si printesa a dinastiei anterioare, Ma Zhaixing, ca si printesa a dinastiei anterioare,
296 00:22:23,360 00:22:25,419 ai un viitor asa de sumbru. ai un viitor asa de sumbru.
297 00:22:26,580 00:22:30,280 Nu iti face griji, am o solutie. Nu iti face griji, am o solutie.
298 00:22:32,820 00:22:34,420 Ce solutie? Ce solutie?
299 00:22:34,420 00:22:36,399 O sa afli mai tarziu. O sa afli mai tarziu.
300 00:22:38,820 00:22:40,720 Am numarat zilele. Am numarat zilele.
301 00:22:40,739 00:22:43,621 Stapanul Bo ar fi trebuit sa ajunga in
tara noastra inamica pana acum.
Stapanul Bo ar fi trebuit sa ajunga in tara noastra inamica pana acum.
302 00:22:43,621 00:22:46,739 Imparatul trebuie sa fie Imparatul trebuie sa fie
303 00:22:46,739 00:22:51,619 foarte furios auzind ca a esuat in a imprumuta trupe. foarte furios auzind ca a esuat in a imprumuta trupe.
304 00:22:57,540 00:22:59,540 Resoectul nostru, Maiestate. Resoectul nostru, Maiestate.
305 00:23:01,859 00:23:04,839 - Tata imperial, eu...
- Taci!
- Tata imperial, eu...- Taci!
306 00:23:05,420 00:23:08,020 Nu vreau sa te vad in momentul asta! Nu vreau sa te vad in momentul asta!
307 00:23:10,300 00:23:11,579 Youzhen! Youzhen!
308 00:23:11,580 00:23:13,319 Propriul meu fiu! Propriul meu fiu!
309 00:23:13,319 00:23:15,919 Youzhen! Youzhen!
310 00:23:16,881 00:23:20,279 Medic imperial! Grabeste-te!
Verifica starea fiului meu!
Medic imperial! Grabeste-te!Verifica starea fiului meu!
311 00:23:25,219 00:23:29,180 Al treilea print, nu o lua personal. Al treilea print, nu o lua personal.
312 00:23:29,180 00:23:31,599 Odata ce Maiestatea Sa a aflat ca
al patrulea print a fost ranit,
Odata ce Maiestatea Sa a aflat ca al patrulea print a fost ranit,
313 00:23:31,599 00:23:35,679 a ordonat ca toata lumea din Spitalul Imperial
sa astepte pregatiti de azi-dimineata.
a ordonat ca toata lumea din Spitalul Imperial sa astepte pregatiti de azi-dimineata.
314 00:23:35,679 00:23:41,959 Al treilea print, te rog sa ai consideratie
pentru ingrijorarea Maiestatii Sale.
Al treilea print, te rog sa ai consideratie pentru ingrijorarea Maiestatii Sale.
315 00:23:42,820 00:23:44,819 Este vina mea. Este vina mea.
316 00:23:44,819 00:23:47,159 Am esuat in a-l proteja pe al patrulea frate. Am esuat in a-l proteja pe al patrulea frate.
317 00:23:54,979 00:23:56,620 Cum este? Cum este?
318 00:23:56,620 00:23:58,439 Spuneti-mi! Spuneti-mi!
319 00:23:58,940 00:24:02,179 Maiestate, suntem incompetenti. Maiestate, suntem incompetenti.
320 00:24:02,180 00:24:03,879 Nu am putut afla cauza. Nu am putut afla cauza.
321 00:24:03,879 00:24:06,378 - Te rog, iarta-ne, Maiestate!
- Dispareti!
- Te rog, iarta-ne, Maiestate!- Dispareti!
322 00:24:07,700 00:24:08,800 Zhen! Zhen!
323 00:24:08,800 00:24:12,699 Tata imperial stiu pe cineva care
il poate salva pe al patrulea frate.
Tata imperial stiu pe cineva care il poate salva pe al patrulea frate.
324 00:24:12,700 00:24:15,260 Ce mai astepti? Adu-l aici! Ce mai astepti? Adu-l aici!
325 00:24:15,260 00:24:18,879 Am nevoie de decretul Maiestatii Tale pentru a-l aduce aici. Am nevoie de decretul Maiestatii Tale pentru a-l aduce aici.
326 00:24:19,379 00:24:20,679 Mergi! Mergi!
327 00:24:20,700 00:24:22,939 Spune-i ca il vreau aici! Spune-i ca il vreau aici!
328 00:24:22,940 00:24:24,340 Da. Da.
329 00:24:27,660 00:24:30,179 Youzhen! Youzhen!
330 00:24:30,180 00:24:31,880 Youzhen! Youzhen!
331 00:24:31,880 00:24:34,439 Maestra, stapanul Bo s-a intors la palat. Maestra, stapanul Bo s-a intors la palat.
332 00:24:34,439 00:24:39,440 Am auzit ca al patrulea print a fost ranit si
Maiestatea Sa este furios.
Am auzit ca al patrulea print a fost ranit si Maiestatea Sa este furios.
333 00:24:39,440 00:24:41,819 Al patrulea print a fost ranit? Al patrulea print a fost ranit?
334 00:24:41,820 00:24:43,200 Si stapanul Bo? Si stapanul Bo?
335 00:24:43,200 00:24:45,059 A fost si el ranit? A fost si el ranit?
336 00:24:45,059 00:24:49,700 Maestra, vrei ca stapanul Bo sa fie ranit sau nu? Maestra, vrei ca stapanul Bo sa fie ranit sau nu?
337 00:24:51,820 00:24:54,079 Bineinteles ca vreau sa fie ranit! Bineinteles ca vreau sa fie ranit!
338 00:24:54,079 00:24:57,679 As fi foarte fericita daca stapanul Bo ar fi ranit. As fi foarte fericita daca stapanul Bo ar fi ranit.
339 00:24:57,679 00:24:59,879 Te-am dezamagit. Te-am dezamagit.
340 00:25:11,540 00:25:15,700 Esti stapanul Bo, dar ai binevoit sa vii in temnita. Esti stapanul Bo, dar ai binevoit sa vii in temnita.
341 00:25:15,700 00:25:20,339 Probabil ca medicul imperial este neajutorat
in fata ranii celui de-al patrulea print.
Probabil ca medicul imperial este neajutorat in fata ranii celui de-al patrulea print.
342 00:25:20,339 00:25:25,080 Te implor sa lasi deoparte vechile resentimente. Te implor sa lasi deoparte vechile resentimente.
343 00:25:25,080 00:25:27,339 Poti sa il salvezi pe fratele meu? Poti sa il salvezi pe fratele meu?
344 00:25:29,459 00:25:35,020 Asta este prima data cand il vad pe stapanul Bo implorand. Asta este prima data cand il vad pe stapanul Bo implorand.
345 00:25:35,719 00:25:41,980 Se pare ca intr-adevar pretuiesti viata celui de-al patrulea print, mai mult ca pe a ta. Se pare ca intr-adevar pretuiesti viata celui de-al patrulea print, mai mult ca pe a ta.
346 00:25:41,980 00:25:44,439 daca il poti vindeca pe al patrulea frate, daca il poti vindeca pe al patrulea frate,
347 00:25:44,439 00:25:48,039 o sa te las sa faci ce vrei. o sa te las sa faci ce vrei.
348 00:25:50,660 00:25:52,999 Asta suna cunoscut. Asta suna cunoscut.
349 00:25:54,540 00:25:56,539 Imi amintesc acum. Imi amintesc acum.
350 00:25:56,539 00:25:59,358 Cand ai vrut sa o salvez pe Ma Zhaixing inainte, Cand ai vrut sa o salvez pe Ma Zhaixing inainte,
351 00:25:59,358 00:26:02,020 ai spus exact acelasi lucru. ai spus exact acelasi lucru.
352 00:26:02,020 00:26:03,258 Ce vrei sa fac? Ce vrei sa fac?
353 00:26:03,259 00:26:07,700 Trebuie sa te pui in genunchi in fata maestrei,
sa iti ceri iertare, sa o implori si sa o rogi.
Trebuie sa te pui in genunchi in fata maestrei, sa iti ceri iertare, sa o implori si sa o rogi.
354 00:26:07,700 00:26:11,839 Maestra mea a fost intemnitata de doua ori din vina ta. Maestra mea a fost intemnitata de doua ori din vina ta.
355 00:26:11,839 00:26:14,620 Nu ar trebui sa arati macar putina sinceritate? Nu ar trebui sa arati macar putina sinceritate?
356 00:26:19,259 00:26:20,859 Las-o balta. Las-o balta.
357 00:26:31,580 00:26:34,499 Daca nu il pot vindeca pe al patrulea print, Daca nu il pot vindeca pe al patrulea print,
358 00:26:35,420 00:26:38,000 ma tem ca stapanul Bo ma va invinovati mai tarziu. ma tem ca stapanul Bo ma va invinovati mai tarziu.
359 00:26:38,000 00:26:42,059 Iar atunci, Maiestatea Sa nu il va pedepsi pe stapanul Bo, Iar atunci, Maiestatea Sa nu il va pedepsi pe stapanul Bo,
360 00:26:42,059 00:26:44,100 ci pe mine. ci pe mine.
361 00:26:44,739 00:26:46,859 O sa merg cu tine. O sa merg cu tine.
362 00:26:52,379 00:26:55,199 Stapane, al patrulea print s-a trezit. Stapane, al patrulea print s-a trezit.
363 00:27:05,900 00:27:10,600 Tata imperial, fratele meu nu s-a trezit deja? Tata imperial, fratele meu nu s-a trezit deja?
364 00:27:14,099 00:27:17,518 Priveste si singur.
Este treaz?
Priveste si singur.Este treaz?
365 00:27:17,518 00:27:21,379 Sau este mai mult mort decat viu?
Nu raspunde deloc!
Sau este mai mult mort decat viu?Nu raspunde deloc!
366 00:27:21,379 00:27:24,579 Yao Ji, arunca o privire. Yao Ji, arunca o privire.
367 00:27:24,579 00:27:26,119 Da. Da.
368 00:27:51,580 00:27:53,080 Cum este? Cum este?
369 00:27:53,080 00:27:55,659 Cand se va trezi Zhen? Cand se va trezi Zhen?
370 00:27:56,180 00:27:57,899 Maiestate, Maiestate,
371 00:27:57,899 00:28:00,858 respieratia si circulatia sanguina a celui de-al
patrulea print este buna,
respieratia si circulatia sanguina a celui de-al patrulea print este buna,
372 00:28:00,859 00:28:03,059 dar nu se trezeste. dar nu se trezeste.
373 00:28:03,059 00:28:07,459 Ma tem ca sufera de o boala rara numita stupoare. Ma tem ca sufera de o boala rara numita stupoare.
374 00:28:09,300 00:28:11,480 Ce este stupoarea? Ce este stupoarea?
375 00:28:12,099 00:28:15,040 Am vazut o boala a Separarii Sufletului inainte.
Sunt asemanatoare?
Am vazut o boala a Separarii Sufletului inainte.Sunt asemanatoare?
376 00:28:15,040 00:28:19,200 Boala Separarii sufletului se poate vindeca
bazandu-te pe stimuli externi.
Boala Separarii sufletului se poate vindeca bazandu-te pe stimuli externi.
377 00:28:19,200 00:28:21,240 Insa stupoarea este diferita. Insa stupoarea este diferita.
378 00:28:21,820 00:28:24,659 Pacientii in stupoare sunt ca lemnul rigid. Pacientii in stupoare sunt ca lemnul rigid.
379 00:28:24,660 00:28:27,759 Sunt muti si insensibili. Sunt muti si insensibili.
380 00:28:27,759 00:28:29,739 Nu pot auzi oamenii vorbind. Nu pot auzi oamenii vorbind.
381 00:28:29,739 00:28:33,239 Trebuie sa se bazeze pe ceilalti
pentru a-i misca si a-i hrani.
Trebuie sa se bazeze pe ceilalti pentru a-i misca si a-i hrani.
382 00:28:38,540 00:28:42,440 Cu cateva zile in urma era inca inconstient. Cu cateva zile in urma era inca inconstient.
383 00:28:42,440 00:28:44,299 Dar acum isi poate deschide ochii. Dar acum isi poate deschide ochii.
384 00:28:44,300 00:28:46,900 Asta nu inseamna ca este mai bine? Asta nu inseamna ca este mai bine?
385 00:28:46,900 00:28:49,280 Se pare ca a deschis ochii, Se pare ca a deschis ochii,
386 00:28:49,280 00:28:51,959 dar asta nu inseamna nimic pentru un pacient in stupoare. dar asta nu inseamna nimic pentru un pacient in stupoare.
387 00:28:52,619 00:28:57,179 Pacientii in stupoare nu raspund la stimuli Pacientii in stupoare nu raspund la stimuli
388 00:28:57,180 00:28:59,639 si raman indiferenti pentru totdeauna. si raman indiferenti pentru totdeauna.
389 00:29:04,459 00:29:06,019 Ai gasit cauza principala. Ai gasit cauza principala.
390 00:29:06,020 00:29:08,059 Nu poti sa prescrii medicamentul potrivit pentru aceasta boala? Nu poti sa prescrii medicamentul potrivit pentru aceasta boala?
391 00:29:08,060 00:29:10,019 Pacientii in stupoare nu pot fi vindecati. Pacientii in stupoare nu pot fi vindecati.
392 00:29:10,020 00:29:12,380 Ei trebuie sa se trezeasca singuri, Ei trebuie sa se trezeasca singuri,
393 00:29:12,380 00:29:14,579 dar nu se stie cat va dura asta. dar nu se stie cat va dura asta.
394 00:29:14,579 00:29:16,260 Ar putea fi 10 zile, Ar putea fi 10 zile,
395 00:29:16,260 00:29:19,899 o luna, sau... o luna, sau...
396 00:29:20,540 00:29:23,181 unii oameni nu si-au revenit niciodata. unii oameni nu si-au revenit niciodata.
397 00:29:30,580 00:29:32,080 Tata imperial... Tata imperial...
398 00:29:33,580 00:29:35,560 De ce te-am crescut? De ce te-am crescut?
399 00:29:35,560 00:29:41,679 Este numai vina ta ca propriul meu fiu
a devenit un mort viu!
Este numai vina ta ca propriul meu fiu a devenit un mort viu!
400 00:29:41,679 00:29:44,539 De ce nu esti tu cel cel pe jumatate mort? De ce nu esti tu cel cel pe jumatate mort?
401 00:29:44,540 00:29:46,559 De ce? De ce?
402 00:29:49,180 00:29:50,899 Maiestate, acum este ceea ce este. Maiestate, acum este ceea ce este.
403 00:29:50,900 00:29:53,680 Stapanul Bo nu a avut cum sa prevada ce se va intampla. Stapanul Bo nu a avut cum sa prevada ce se va intampla.
404 00:29:55,099 00:29:56,799 Este vina mea. Este vina mea.
405 00:29:57,619 00:30:00,219 Vina ta este mult mai mare de atat! Vina ta este mult mai mare de atat!
406 00:30:01,020 00:30:02,760 Ai esuat in a imprumuta trupele Ai esuat in a imprumuta trupele
407 00:30:02,760 00:30:06,800 si i-ai oferit lui Ma Zhaixing sansa sa il raneasca pe Zhen! si i-ai oferit lui Ma Zhaixing sansa sa il raneasca pe Zhen!
408 00:30:06,800 00:30:08,259 Te intreb acum... Te intreb acum...
409 00:30:08,259 00:30:12,200 De ce nu ai omorat-o pe Ma Zhaixing
pentru a-l razbuna pe Zhen?
De ce nu ai omorat-o pe Ma Zhaixing pentru a-l razbuna pe Zhen?
410 00:30:12,200 00:30:14,020 Si astfel Si astfel
411 00:30:14,060 00:30:16,878 nu ar fi reusit sa dezvaluie
ca este printesa dinastiei anterioare!
nu ar fi reusit sa dezvaluie ca este printesa dinastiei anterioare!
412 00:30:16,878 00:30:20,258 Inca ai sentimente pentru Ma Zhaixing? Inca ai sentimente pentru Ma Zhaixing?
413 00:30:20,259 00:30:22,059 Ai intentionat sa acoperi lucrurile pentru ea? Ai intentionat sa acoperi lucrurile pentru ea?
414 00:30:22,059 00:30:24,319 Nu am nicio intentie de acest fel. Nu am nicio intentie de acest fel.
415 00:30:24,319 00:30:26,239 Te rog sa ma crezi, tata imperial. Te rog sa ma crezi, tata imperial.
416 00:30:26,239 00:30:29,100 Maiestate, stapanul Bo aproape a reusit Maiestate, stapanul Bo aproape a reusit
417 00:30:29,100 00:30:31,458 si mai avea putin pana a o prinde pe Ma Zhaixing in viata. si mai avea putin pana a o prinde pe Ma Zhaixing in viata.
418 00:30:31,459 00:30:38,141 Dar regele Khitanilor a aflat brusc identitatea
lui Ma Zhaixing si a protejat-o.
Dar regele Khitanilor a aflat brusc identitatea lui Ma Zhaixing si a protejat-o.
419 00:30:38,141 00:30:42,540 De aceea stapanul Bo a ratat sansa
de a o lua in custodie pe Ma Zhaixing.
De aceea stapanul Bo a ratat sansa de a o lua in custodie pe Ma Zhaixing.
420 00:30:42,540 00:30:46,919 Daca am fi incercat sa o doboram pe Ma Zhaixing atunci, Daca am fi incercat sa o doboram pe Ma Zhaixing atunci,
421 00:30:46,919 00:30:51,760 stapanul Bo si al patrulea print probabil
nu ar mai fi putut sa se intoarca.
stapanul Bo si al patrulea print probabil nu ar mai fi putut sa se intoarca.
422 00:30:51,760 00:30:54,119 Chiar daca nu m-ai tradat, Chiar daca nu m-ai tradat,
423 00:30:54,820 00:30:56,138 m-ai dezamagit. m-ai dezamagit.
424 00:30:56,139 00:30:58,618 Sunt dispus sa imi primesc pedeapsa. Sunt dispus sa imi primesc pedeapsa.
425 00:30:58,619 00:30:59,959 Pedeapsa? Pedeapsa?
426 00:30:59,959 00:31:02,059 Ai fost crescut de lupi! Ai fost crescut de lupi!
427 00:31:02,060 00:31:05,858 Pentru tine, pedeapsa corporala nu iti provoaca nicio suferinta! Pentru tine, pedeapsa corporala nu iti provoaca nicio suferinta!
428 00:31:05,859 00:31:08,480 Nu imi poate usura ura din inima! Nu imi poate usura ura din inima!
429 00:31:09,540 00:31:15,320 Daca biciul este inmuiat in Floarea Os de Lup
inainte de a ma biciui,
Daca biciul este inmuiat in Floarea Os de Lup inainte de a ma biciui,
430 00:31:15,320 00:31:17,759 iti va satisface furia? iti va satisface furia?
431 00:31:18,379 00:31:21,359 Maiestate, nu trebuie sa faci asta! Maiestate, nu trebuie sa faci asta!
432 00:31:21,359 00:31:23,718 - Te rog sa te gandesti de doua ori inainte!
- Taci!
- Te rog sa te gandesti de doua ori inainte!- Taci!
433 00:31:24,660 00:31:29,400 Oricine incearca sa vorbeasca in favoarea lui,
va fi pedepsit impreuna cu el!
Oricine incearca sa vorbeasca in favoarea lui, va fi pedepsit impreuna cu el!
434 00:31:30,359 00:31:34,959 Stapane Bo, vreau sa tii minte ca Stapane Bo, vreau sa tii minte ca
435 00:31:34,959 00:31:39,520 greseala ta a provocat aceasta catastrofa. greseala ta a provocat aceasta catastrofa.
436 00:31:39,520 00:31:42,700 Yao Ji, pregateste biciul. Yao Ji, pregateste biciul.
437 00:31:42,700 00:31:44,520 Tu o sa executi pedeapsa. Tu o sa executi pedeapsa.
438 00:31:44,520 00:31:46,000 O sa fac cum mi se ordona. O sa fac cum mi se ordona.
439 00:31:46,000 00:31:47,659 Garzi, Garzi,
440 00:31:50,859 00:31:53,159 luati-l pe stapanul Bo! luati-l pe stapanul Bo!
441 00:32:05,739 00:32:07,339 Dispari! Dispari!
442 00:32:07,339 00:32:08,920 Da. Da.
443 00:32:15,540 00:32:17,460 Youzhen. Youzhen.
444 00:32:26,099 00:32:29,980 Youzhen, tu... Youzhen, tu...
445 00:32:48,060 00:32:50,440 S-a intors roata intr-o secunda. S-a intors roata intr-o secunda.
446 00:32:50,440 00:32:52,879 Eram inca inchisa in temnita cu putin timp in urma, Eram inca inchisa in temnita cu putin timp in urma,
447 00:32:52,879 00:32:55,219 dar acum este randul tau. dar acum este randul tau.
448 00:32:56,499 00:32:58,579 Regii si ursii de obicei isi fac griji pentru intretinatorii lor. Regii si ursii de obicei isi fac griji pentru intretinatorii lor.
449 00:32:58,580 00:33:03,059 Chiar daca esti un print,
esti nimic in comparatie cu propriul lui fiu.
Chiar daca esti un print,esti nimic in comparatie cu propriul lui fiu.
450 00:33:03,059 00:33:04,919 Esti la fel ca mine. Esti la fel ca mine.
451 00:33:04,919 00:33:06,899 Vietile noastre nu inseamna nimic. Vietile noastre nu inseamna nimic.
452 00:33:06,900 00:33:08,800 Am facut o greseala. Am facut o greseala.
453 00:33:08,800 00:33:13,220 Maiestatea Sa trebuie sa ramana impartial si sa rezolve cu corectitudine aceasta chestiune. Maiestatea Sa trebuie sa ramana impartial si sa rezolve cu corectitudine aceasta chestiune.
454 00:33:14,300 00:33:17,860 Stapane Bo, chiar esti un fiu bun al Maiestatii Sale. Stapane Bo, chiar esti un fiu bun al Maiestatii Sale.
455 00:33:17,860 00:33:19,979 Poate ca ar fi trebuit sa te ascult. Poate ca ar fi trebuit sa te ascult.
456 00:33:19,979 00:33:24,339 Atunci poate ca nu ai fi fost intemnitata
si eu nu as fi pedepsit acum.
Atunci poate ca nu ai fi fost intemnitata si eu nu as fi pedepsit acum.
457 00:33:25,619 00:33:28,320 Te referi la a o ucide pe Hong si pe tatal ei? Te referi la a o ucide pe Hong si pe tatal ei?
458 00:33:28,320 00:33:34,259 Nu ai spus tu ca este un blestem faptul ca
eu si Zhaixing suntem indragostiti?
Nu ai spus tu ca este un blestem faptul ca eu si Zhaixing suntem indragostiti?
459 00:33:34,259 00:33:36,920 Daca as fi omorat-o mai devreme, Daca as fi omorat-o mai devreme,
460 00:33:36,920 00:33:40,300 al patrulea frate nu ar fi suferit si nu ar fi devenit un mort viu. al patrulea frate nu ar fi suferit si nu ar fi devenit un mort viu.
461 00:33:47,619 00:33:49,999 De ce ai cerut sa fii biciuit? De ce ai cerut sa fii biciuit?
462 00:33:50,780 00:33:53,600 Cel mai mult urasti biciuirea si Floare Os de Lup. Cel mai mult urasti biciuirea si Floare Os de Lup.
463 00:33:53,600 00:33:56,559 Urasti ca aceste doua lucruri iti distrug mandria Urasti ca aceste doua lucruri iti distrug mandria
464 00:33:56,559 00:34:00,098 si te transforma intr-o bestie dispretuita de toti. si te transforma intr-o bestie dispretuita de toti.
465 00:34:00,099 00:34:05,080 Deoarece ma va face sa imi amintesc ca iubirea mea
pentru Ma Zhaixing este gresita,
Deoarece ma va face sa imi amintesc ca iubirea mea pentru Ma Zhaixing este gresita,
466 00:34:05,080 00:34:07,680 si m-a facut sa platesc scump. si m-a facut sa platesc scump.
467 00:34:10,419 00:34:14,480 Numai daca ai fi stiut atunci ce stii acum. Numai daca ai fi stiut atunci ce stii acum.
468 00:34:15,899 00:34:18,580 Fii pregatit pentru biciul meu. Fii pregatit pentru biciul meu.
469 00:34:18,580 00:34:20,960 Asta este ceea ce ma ajuta sa continui. Asta este ceea ce ma ajuta sa continui.
470 00:34:31,899 00:34:38,239 Maestra, biciul a fost inmuiat de mai multe ori
in suc de Floarea Os de Lup.
Maestra, biciul a fost inmuiat de mai multe ori in suc de Floarea Os de Lup.
471 00:34:38,239 00:34:41,520 Te pot asigura ca biciul este inmuiat bine. Te pot asigura ca biciul este inmuiat bine.
472 00:34:42,380 00:34:45,359 Chiar esti dedicat. Chiar esti dedicat.
473 00:34:46,620 00:34:50,320 Acest spectacol este chiar mai bun decat
a-l vedea pe stapanul Bo ingenunchind,
Acest spectacol este chiar mai bun decat a-l vedea pe stapanul Bo ingenunchind,
474 00:34:50,320 00:34:53,019 cum pot sa ratez asta? cum pot sa ratez asta?
475 00:34:55,739 00:34:58,780 Maestra, de ce imi arunci o astfel de privire? Maestra, de ce imi arunci o astfel de privire?
476 00:35:00,780 00:35:02,720 Ce privire? Ce privire?
477 00:35:02,720 00:35:06,579 Pari a nu fi dispusa sa il vezi pe stapanul Bo fiind lovit. Pari a nu fi dispusa sa il vezi pe stapanul Bo fiind lovit.
478 00:35:06,579 00:35:08,219 Prostii! Prostii!
479 00:35:09,499 00:35:13,319 Chiar si Maiestatea Sa este de acord cu asta,
de ce nu as fi si eu?
Chiar si Maiestatea Sa este de acord cu asta,de ce nu as fi si eu?
480 00:35:14,699 00:35:17,320 Maiestatea Sa a sosit. Maiestatea Sa a sosit.
481 00:35:34,300 00:35:36,258 Salutari, Maiestate. Salutari, Maiestate.
482 00:35:36,259 00:35:37,860 Ridicati-va. Ridicati-va.
483 00:35:50,739 00:35:52,499 Executa pedeapsa. Executa pedeapsa.
484 00:36:11,739 00:36:12,779 Transmite ordinul meu. Transmite ordinul meu.
485 00:36:12,780 00:36:15,099 Stapanul Bo este pedepsit sa stea in conacul lui
si sa mediteze.
Stapanul Bo este pedepsit sa stea in conacul lui si sa mediteze.
486 00:36:15,100 00:36:17,979 Nimeni nu il poate vizita fara permisiunea mea! Nimeni nu il poate vizita fara permisiunea mea!
487 00:36:18,620 00:36:21,080 Maiestate, cu tot respectul,
vestile despre esecul in a imprumuta trupe
Maiestate, cu tot respectul, vestile despre esecul in a imprumuta trupe
488 00:36:21,080 00:36:25,299 si faptul ca Ma Ying o adaposteste pe printesa dinastiei anterioare, s-au imprastiat prin toata curtea. si faptul ca Ma Ying o adaposteste pe printesa dinastiei anterioare, s-au imprastiat prin toata curtea.
489 00:36:25,299 00:36:31,700 Ma tem ca vestile despre stapanul Bo fiind pedepsit
ii va face pe dregatori sa se panicheze.
Ma tem ca vestile despre stapanul Bo fiind pedepsit ii va face pe dregatori sa se panicheze.
490 00:36:32,499 00:36:34,340 Ma Zhaixing... Ma Zhaixing...
491 00:36:36,179 00:36:42,040 este doar o pleava de care trebuie sa scap. este doar o pleava de care trebuie sa scap.
492 00:36:42,040 00:36:43,218 De abia daca merita sa fie mentionata. De abia daca merita sa fie mentionata.
493 00:36:43,219 00:36:44,859 Intr-adevar Maiestate, Intr-adevar Maiestate,
494 00:36:44,860 00:36:47,260 sunt doar paranoic. sunt doar paranoic.
495 00:36:47,260 00:36:52,760 Insa am nevoie de o batalie victorioasa Insa am nevoie de o batalie victorioasa
496 00:36:52,760 00:36:56,639 pentru a induce pierderi mari asupra celor din Jin,
inainte sa castige prestigiu
pentru a induce pierderi mari asupra celor din Jin,inainte sa castige prestigiu
497 00:36:56,639 00:37:00,620 introducand-o lumii pe printesa dinastiei anterioare. introducand-o lumii pe printesa dinastiei anterioare.
498 00:37:00,620 00:37:02,399 - Colonele Yang.
- Da.
- Colonele Yang.- Da.
499 00:37:02,399 00:37:04,139 Transmite ordinul meu imediat. Transmite ordinul meu imediat.
500 00:37:04,140 00:37:07,278 Spune-le marchizilor din toate statele sa se prezinte
in fata mea cu trupele lor.
Spune-le marchizilor din toate statele sa se prezinte in fata mea cu trupele lor.
501 00:37:07,278 00:37:13,319 Vreau ca stapanul Bo sa conduca personal oastea Vreau ca stapanul Bo sa conduca personal oastea
502 00:37:13,319 00:37:15,539 si sa aplice o lovitura mortala Jin-ului. si sa aplice o lovitura mortala Jin-ului.
503 00:37:15,540 00:37:17,180 Da, Maiestate. Da, Maiestate.
504 00:37:17,180 00:37:21,010 De asemenea, Wang Rong din Zhenzhou De asemenea, Wang Rong din Zhenzhou
505 00:37:21,010 00:37:23,810 si Han Qing din Luzhou sunt aproape de Taiyuan. si Han Qing din Luzhou sunt aproape de Taiyuan.
506 00:37:23,810 00:37:24,998 Ei stiu cel mai bine zona. Ei stiu cel mai bine zona.
507 00:37:24,998 00:37:28,259 Vreau sa vina la palat si sa discute cu mine
cat mai curand posibil.
Vreau sa vina la palat si sa discute cu mine cat mai curand posibil.
508 00:37:28,259 00:37:29,299 Am inteles. Am inteles.
509 00:37:29,300 00:37:32,200 O sa trimit imediat mesageri pentru a-i informa
pe marchizii din toate statele.
O sa trimit imediat mesageri pentru a-i informa pe marchizii din toate statele.
510 00:37:32,200 00:37:33,339 O sa ma scuz acum. O sa ma scuz acum.
511 00:37:33,340 00:37:34,458 Grabeste-te! Grabeste-te!
512 00:37:34,459 00:37:35,759 Da. Da.
513 00:37:42,300 00:37:45,679 Maiestate, stapanul Bo este ranit grav acum. Maiestate, stapanul Bo este ranit grav acum.
514 00:37:45,679 00:37:47,620 Ce ar trebui sa facem? Ce ar trebui sa facem?
515 00:37:47,620 00:37:52,778 Yao Ji va ajuta sa ii vindece ranile.
O sa fie bine.
Yao Ji va ajuta sa ii vindece ranile.O sa fie bine.
516 00:37:52,778 00:37:55,059 Vreau sa il invat o lectie Vreau sa il invat o lectie
517 00:37:55,059 00:38:00,179 astfel incat sa stie ce eu sunt cel care ii ofera viata. astfel incat sa stie ce eu sunt cel care ii ofera viata.
518 00:38:02,580 00:38:06,420 Am invins o data dinastia anterioara. Am invins o data dinastia anterioara.
519 00:38:06,420 00:38:13,619 Iar acum o sa continui sa ii inving pe cei din Jin
chiar daca o au pe printesa dinastiei anterioare.
Iar acum o sa continui sa ii inving pe cei din Jin chiar daca o au pe printesa dinastiei anterioare.
520 00:38:16,410 00:38:19,399 Printesa a sosit. Printesa a sosit.
521 00:38:25,659 00:38:29,658 Eu cu fiul meu si generalii Celor Sase Osti, Eu cu fiul meu si generalii Celor Sase Osti,
522 00:38:29,659 00:38:32,760 am asteptat intoarcerea printesei. am asteptat intoarcerea printesei.
523 00:38:33,739 00:38:36,258 Alteta Ta, ai avut o calatorie lunga. Alteta Ta, ai avut o calatorie lunga.
524 00:38:36,259 00:38:37,859 Probabil a fost obositor. Probabil a fost obositor.
525 00:38:38,419 00:38:40,559 Rege Jin, te rog sa renunti la politeturi. Rege Jin, te rog sa renunti la politeturi.
526 00:38:41,179 00:38:42,779 Dupa asta, Dupa asta,
527 00:38:42,779 00:38:47,019 sper sa mi te adresezi cu Zhaixing, la fel ca inainte. sper sa mi te adresezi cu Zhaixing, la fel ca inainte.
528 00:38:47,019 00:38:52,039 Chiar nu ma pot obisnui cu
a fi numita printesa sau alteta Ta.
Chiar nu ma pot obisnui cu a fi numita printesa sau alteta Ta.
529 00:38:53,300 00:38:56,099 Este in regula daca printesa nu este obisnuita cu asta, Este in regula daca printesa nu este obisnuita cu asta,
530 00:38:56,100 00:38:59,520 dar altcineva trebuie sa se obisnuiasca cu asta. dar altcineva trebuie sa se obisnuiasca cu asta.
531 00:39:01,780 00:39:03,380 Ji Chong. Ji Chong.
532 00:39:04,599 00:39:10,459 Din moment ce Alteta Ta a ordonat asta,
o sa fac cum mi se spune.
Din moment ce Alteta Ta a ordonat asta,o sa fac cum mi se spune.
533 00:39:10,459 00:39:14,440 Am pregatit tronul pentru Alteta Ta. Am pregatit tronul pentru Alteta Ta.
534 00:39:15,659 00:39:17,159 Te rog. Te rog.
535 00:40:10,060 00:40:13,760 Cum ma asteptam, tronul nu mi se potriveste. Cum ma asteptam, tronul nu mi se potriveste.
536 00:40:23,659 00:40:27,659 Desi am reusit sa ma intorc in siguranta, Desi am reusit sa ma intorc in siguranta,
537 00:40:27,659 00:40:30,920 multumita lui Dumnezeu si stapanului Chuan, multumita lui Dumnezeu si stapanului Chuan,
538 00:40:30,920 00:40:34,399 te-am dezamagit, rege Jin. te-am dezamagit, rege Jin.
539 00:40:35,380 00:40:40,659 Stiu ca nu sunt indeajuns de capabila pentru a fi
maresalul sef al Oastei Ma.
Stiu ca nu sunt indeajuns de capabila pentru a fi maresalul sef al Oastei Ma.
540 00:40:40,659 00:40:44,600 Prin urmare o sa predau sigiliul militar si puterea Oastei Ma. Prin urmare o sa predau sigiliul militar si puterea Oastei Ma.
541 00:40:48,580 00:40:52,080 Alteta Ta, de ce atat de brusc? Alteta Ta, de ce atat de brusc?
542 00:40:52,820 00:40:54,960 Ca si printesa a dinastiei anterioare, Ca si printesa a dinastiei anterioare,
543 00:40:54,960 00:40:57,319 o sa privesc la imaginea de ansamblu. o sa privesc la imaginea de ansamblu.
544 00:40:57,319 00:41:00,199 Nu sunt buna in a conduce o oaste la lupta Nu sunt buna in a conduce o oaste la lupta
545 00:41:00,199 00:41:03,100 si este mai bine sa ma bazez pe regele Jin. si este mai bine sa ma bazez pe regele Jin.
546 00:41:03,860 00:41:08,420 De acum inainte, Oastea Ma va fi
sub comanda regelui Jin.
De acum inainte, Oastea Ma va fi sub comanda regelui Jin.
547 00:41:10,939 00:41:14,340 Daca insisti. Daca insisti.
548 00:41:15,340 00:41:18,340 Ju Qi, ia sigiliul. Ju Qi, ia sigiliul.
549 00:41:18,340 00:41:19,740 Da. Da.
550 00:41:26,300 00:41:28,280 Transmite ordinul meu! Transmite ordinul meu!
551 00:41:28,280 00:41:34,579 Repartizeaza toti soldatii Oastei Ma la fiecare
grup militar al Oastei Jin.
Repartizeaza toti soldatii Oastei Ma la fiecare grup militar al Oastei Jin.
552 00:41:34,579 00:41:36,360 O sa fac asa cum mi se ordona. O sa fac asa cum mi se ordona.
553 00:41:37,279 00:41:39,579 Maiestate, te las sa te ocupi de afacerile tale. Maiestate, te las sa te ocupi de afacerile tale.
554 00:41:39,580 00:41:41,680 Te rog sa ma scuzi acum. Te rog sa ma scuzi acum.
555 00:41:41,680 00:41:42,898 Mare supraveghetor. Mare supraveghetor.
556 00:41:42,899 00:41:45,040 Sunt aici. Sunt aici.
557 00:41:45,979 00:41:49,499 condu-o pe printesa la Gradina Tangxing. condu-o pe printesa la Gradina Tangxing.
558 00:41:50,179 00:41:51,479 Da. Da.
559 00:41:51,479 00:41:54,020 Alteta, sa mergem. Alteta, sa mergem.
560 00:41:59,060 00:42:01,658 Printesa, te-ai intors in sfarsit! Printesa, te-ai intors in sfarsit!
561 00:42:01,659 00:42:03,978 Esti de fapt printesa dinastiei anterioare! Esti de fapt printesa dinastiei anterioare!
562 00:42:03,979 00:42:06,219 Asta este nemaipomenit! Asta este nemaipomenit!
563 00:42:07,899 00:42:11,040 Ma Zhaixing, cat de nesabuita esti? Ma Zhaixing, cat de nesabuita esti?
564 00:42:11,040 00:42:13,178 Sa predai puterea militara nu este o solutie, Sa predai puterea militara nu este o solutie,
565 00:42:13,179 00:42:15,239 este sa fii la capatul puterilor. este sa fii la capatul puterilor.
566 00:42:15,950 00:42:21,740 Subtitrarea va este oferita de norablack93,
echipa 🐺Howling at the Moon 🌙@ Viki
Subtitrarea va este oferita de norablack93, echipa 🐺Howling at the Moon 🌙@ Viki
567 00:42:21,740 00:42:23,960 "Timpul curge invers", Jolin Tsai "Timpul curge invers", Jolin Tsai
568 00:42:23,960 00:42:27,500 Despartirea e lesne de indurat ♫ Despartirea e lesne de indurat ♫
569 00:42:27,500 00:42:35,400 Cand doua inimi n-au destinul ingemanat ♫ Cand doua inimi n-au destinul ingemanat ♫
570 00:42:37,400 00:42:45,330 A trebuit sa fug, sa par fara o umbra de regret ♫ A trebuit sa fug, sa par fara o umbra de regret ♫
571 00:42:45,330 00:42:50,710 Dar numai tu ma poti aduce indarat ♫ Dar numai tu ma poti aduce indarat ♫
572 00:42:50,710 00:42:58,020 In bratele tale cat as vrea sa ma arunc! ♫ In bratele tale cat as vrea sa ma arunc! ♫
573 00:42:58,020 00:43:05,040 Iti multumesc ca m-ai patruns atat de adanc ♫ Iti multumesc ca m-ai patruns atat de adanc ♫
574 00:43:05,040 00:43:12,320 Ca-ti amintesti cand ABC-ul dragostei il invatam ♫ Ca-ti amintesti cand ABC-ul dragostei il invatam ♫
575 00:43:12,320 00:43:15,980 Cand doi si doar unul eram ♫ Cand doi si doar unul eram ♫
576 00:43:15,980 00:43:19,510 Timpul curge invers pana in clipa in care ♫ Timpul curge invers pana in clipa in care ♫
577 00:43:19,510 00:43:26,690 Te tineam de mana si eram singuri sub Soare ♫ Te tineam de mana si eram singuri sub Soare ♫
578 00:43:26,690 00:43:33,880 Voi astepta pana ochii ii vei deschide ♫ Voi astepta pana ochii ii vei deschide ♫
579 00:43:33,880 00:43:40,840 Si vei ghici tainele pe care dragostea le ascunde ♫ Si vei ghici tainele pe care dragostea le ascunde ♫
580 00:43:40,840 00:43:48,180 In bratele tale cat as vrea sa ma arunc! ♫ In bratele tale cat as vrea sa ma arunc! ♫
581 00:43:48,180 00:43:55,110 Iti multumesc ca m-ai patruns atat de adanc ♫ Iti multumesc ca m-ai patruns atat de adanc ♫
582 00:43:55,110 00:44:02,470 Ca-ti amintesti cand ABC-ul dragostei il invatam ♫ Ca-ti amintesti cand ABC-ul dragostei il invatam ♫
583 00:44:02,470 00:44:08,580 Cand doi si doar unul eram ♫ Cand doi si doar unul eram ♫
584 00:44:13,620 00:44:17,020 ~ LUPUL ~ ~ LUPUL ~