This tool is beta test, If You got some problem please contact us
# | Start | End | Original | Translated |
---|---|---|---|---|
1 | 00:00:10,300 | 00:00:11,645 | Part of the appeal of the show for me | Part of the appeal of the show for me |
2 | 00:00:11,895 | 00:00:14,231 | was that it's a story of how English | was that it's a story of how English |
3 | 00:00:14,481 | 00:00:16,566 | and French characters work together. | and French characters work together. |
4 | 00:00:16,817 | 00:00:21,279 | We are neighbor. We have, uh, an history together through the time, | We are neighbor. We have, uh, an history together through the time, |
5 | 00:00:21,530 | 00:00:23,365 | but we are quite different. | but we are quite different. |
6 | 00:00:23,615 | 00:00:24,658 | Is Louise not with you? | Is Louise not with you? |
7 | 00:00:24,748 | 00:00:25,700 | Yeah? | Yeah? |
8 | 00:00:25,951 | 00:00:26,952 | You mean Lieutenant Renard? | You mean Lieutenant Renard? |
9 | 00:00:27,202 | 00:00:29,037 | Actually, I call her "Zabko". | Actually, I call her "Zabko". |
10 | 00:00:29,287 | 00:00:31,164 | It's a common term of endearment in Polish. | It's a common term of endearment in Polish. |
11 | 00:00:31,414 | 00:00:33,625 | It mean, "Dear, little froggy". | It mean, "Dear, little froggy". |
12 | 00:00:33,875 | 00:00:35,627 | I think it has a very unique tone, | I think it has a very unique tone, |
13 | 00:00:35,877 | 00:00:40,340 | and that...that is partly born of the Anglo-French aspect of it | and that...that is partly born of the Anglo-French aspect of it |
14 | 00:00:40,590 | 00:00:44,636 | and that being really unusual, the bilingual nature of it. | and that being really unusual, the bilingual nature of it. |
15 | 00:00:44,886 | 00:00:47,430 | "Dog and bone" equals phone. | "Dog and bone" equals phone. |
16 | 00:00:47,681 | 00:00:49,683 | "Boat", that's your face. | "Boat", that's your face. |
17 | 00:00:49,933 | 00:00:51,518 | "Boat" doesn't rhyme with "face". | "Boat" doesn't rhyme with "face". |
18 | 00:00:51,768 | 00:00:53,687 | "Boat race". | "Boat race". |
19 | 00:00:53,937 | 00:00:56,398 | You just said the first word, doesn't rhyme. | You just said the first word, doesn't rhyme. |
20 | 00:00:59,568 | 00:01:03,196 | Our story, it reaches beyond even Europe, | Our story, it reaches beyond even Europe, |
21 | 00:01:03,446 | 00:01:04,990 | and it's very international this year. | and it's very international this year. |
22 | 00:01:05,240 | 00:01:06,408 | We've got Americans. | We've got Americans. |
23 | 00:01:06,658 | 00:01:09,160 | We've got dutch actor, Belgian actors. | We've got dutch actor, Belgian actors. |
24 | 00:01:09,411 | 00:01:11,913 | It's a really, truly international cast. | It's a really, truly international cast. |
25 | 00:01:12,163 | 00:01:14,541 | It's a little bit strange for me to play in another language, | It's a little bit strange for me to play in another language, |
26 | 00:01:14,791 | 00:01:16,793 | but, you know...because you can't... | but, you know...because you can't... |
27 | 00:01:17,043 | 00:01:19,838 | You can't really relate to your own person in your own language, | You can't really relate to your own person in your own language, |
28 | 00:01:20,088 | 00:01:22,716 | but then all of a sudden, you say, | but then all of a sudden, you say, |
29 | 00:01:22,966 | 00:01:28,465 | "This character has another language, too. He speaks in...in Eng...English because he has to". | "This character has another language, too. He speaks in...in Eng...English because he has to". |
30 | 00:01:28,555 | 00:01:31,391 | So there's really no problem there. | So there's really no problem there. |
31 | 00:01:31,641 | 00:01:33,184 | In the case of someone like Eryka | In the case of someone like Eryka |
32 | 00:01:33,435 | 00:01:35,812 | where we found Laura de Boer, she was a Dutch-born actress | where we found Laura de Boer, she was a Dutch-born actress |
33 | 00:01:36,062 | 00:01:37,731 | who has lived in Germany a long time | who has lived in Germany a long time |
34 | 00:01:37,981 | 00:01:39,441 | and was multilingual. | and was multilingual. |
35 | 00:01:39,691 | 00:01:41,234 | That was one of the main things we needed for that character. | That was one of the main things we needed for that character. |
36 | 00:01:41,484 | 00:01:43,904 | To be in a position where I can speak | To be in a position where I can speak |
37 | 00:01:44,154 | 00:01:46,031 | all the languages that I learned in school | all the languages that I learned in school |
38 | 00:01:46,281 | 00:01:49,910 | and work with a lot of people from different nationalities, | and work with a lot of people from different nationalities, |
39 | 00:01:50,160 | 00:01:52,454 | I am actually very happy to be in. | I am actually very happy to be in. |
40 | 00:01:52,704 | 00:01:53,997 | Just getting opportunity to work | Just getting opportunity to work |
41 | 00:01:54,247 | 00:01:55,999 | with French actors and Belgian actors, | with French actors and Belgian actors, |
42 | 00:01:56,249 | 00:01:58,335 | it's been really, really great. | it's been really, really great. |
43 | 00:01:58,585 | 00:02:00,128 | I mean, feel a little bit guilty | I mean, feel a little bit guilty |
44 | 00:02:00,378 | 00:02:01,838 | in that they all speak fantastic English. | in that they all speak fantastic English. |
45 | 00:02:02,088 | 00:02:04,257 | I don't speak, you know, any French. | I don't speak, you know, any French. |
46 | 00:02:04,507 | 00:02:07,302 | What does it mean? | What does it mean? |
47 | 00:02:07,552 | 00:02:09,137 | What? | What? |
48 | 00:02:09,387 | 00:02:11,848 | "Keep your hair on". | "Keep your hair on". |
49 | 00:02:12,098 | 00:02:14,768 | Oh, that's an idiom. | Oh, that's an idiom. |
50 | 00:02:15,018 | 00:02:17,228 | My kids say it all the time. | My kids say it all the time. |
51 | 00:02:17,479 | 00:02:20,106 | It means calm down. | It means calm down. |
52 | 00:02:20,357 | 00:02:23,401 | I like it. | I like it. |
53 | 00:02:23,652 | 00:02:25,070 | "Keep your hair on". | "Keep your hair on". |
54 | 00:02:25,320 | 00:02:27,238 | It's always challenging on "the tunnel" | It's always challenging on "the tunnel" |
55 | 00:02:27,489 | 00:02:29,866 | because it's a giant co-pro. | because it's a giant co-pro. |
56 | 00:02:30,116 | 00:02:31,576 | It's international. it's bilingual. | It's international. it's bilingual. |
57 | 00:02:31,826 | 00:02:35,080 | All those things take extra thought, time, attention. | All those things take extra thought, time, attention. |
58 | 00:02:35,330 | 00:02:37,999 | We had 4 directors and two British directors | We had 4 directors and two British directors |
59 | 00:02:38,249 | 00:02:40,919 | and one French director, one Flemish director, | and one French director, one Flemish director, |
60 | 00:02:41,169 | 00:02:42,921 | and that's be...that's been quite interesting, | and that's be...that's been quite interesting, |
61 | 00:02:43,171 | 00:02:46,633 | to see what they focus on, just sort of watch | to see what they focus on, just sort of watch |
62 | 00:02:46,883 | 00:02:50,762 | different ways to approach the exercise, I guess. | different ways to approach the exercise, I guess. |
63 | 00:02:51,012 | 00:02:53,264 | Feel like we learn a lot from each other. | Feel like we learn a lot from each other. |
64 | 00:02:53,515 | 00:02:56,476 | We are a British crew and have a French unit, as well. | We are a British crew and have a French unit, as well. |
65 | 00:02:56,726 | 00:02:59,145 | We go and shoot in France for about a quarter | We go and shoot in France for about a quarter |
66 | 00:02:59,396 | 00:03:01,856 | of every couple of episodes. | of every couple of episodes. |
67 | 00:03:02,107 | 00:03:03,441 | Really interesting working with French crews | Really interesting working with French crews |
68 | 00:03:03,692 | 00:03:05,110 | and things like that. | and things like that. |
69 | 00:03:05,360 | 00:03:06,903 | The language barrier's quite, you know, a challenge. | The language barrier's quite, you know, a challenge. |
70 | 00:03:07,153 | 00:03:09,823 | For us, it makes everything t...that much logistically harder, | For us, it makes everything t...that much logistically harder, |
71 | 00:03:10,073 | 00:03:11,992 | but it is...it's very interesting, good, good fun. | but it is...it's very interesting, good, good fun. |
72 | 00:03:12,242 | 00:03:13,952 | we are mixing the French crew | we are mixing the French crew |
73 | 00:03:14,202 | 00:03:15,370 | with the English crew. | with the English crew. |
74 | 00:03:15,620 | 00:03:17,706 | There...therefore the system is quite different, | There...therefore the system is quite different, |
75 | 00:03:17,956 | 00:03:20,917 | but, uh, we come very well all together. | but, uh, we come very well all together. |
76 | 00:03:21,167 | 00:03:25,463 | Working within each crew is such a pleasure. | Working within each crew is such a pleasure. |
77 | 00:03:27,590 | 00:03:30,010 | Toward the end of our shoot is exactly when | Toward the end of our shoot is exactly when |
78 | 00:03:30,260 | 00:03:32,345 | the Euro-Tunnel started having their own problems | the Euro-Tunnel started having their own problems |
79 | 00:03:32,595 | 00:03:34,889 | which were very well-documented on...on news, | which were very well-documented on...on news, |
80 | 00:03:35,140 | 00:03:37,892 | and on a daily basis, they were struggling | and on a daily basis, they were struggling |
81 | 00:03:38,143 | 00:03:39,561 | and having to shut the tunnel, | and having to shut the tunnel, |
82 | 00:03:39,811 | 00:03:41,980 | and there was terrible traffic, obviously, | and there was terrible traffic, obviously, |
83 | 00:03:42,230 | 00:03:44,858 | and everything was going wrong around the area. | and everything was going wrong around the area. |
84 | 00:03:45,108 | 00:03:47,402 | With refugees arriving in northern France | With refugees arriving in northern France |
85 | 00:03:47,652 | 00:03:50,280 | trying to enter the UK, we were unable to get across | trying to enter the UK, we were unable to get across |
86 | 00:03:50,530 | 00:03:53,825 | to France with our whole unit on a couple of occasions. | to France with our whole unit on a couple of occasions. |
87 | 00:03:54,075 | 00:03:57,120 | The way they accommodated us in a time | The way they accommodated us in a time |
88 | 00:03:57,370 | 00:03:59,247 | that was very, very, very difficult for them | that was very, very, very difficult for them |
89 | 00:03:59,497 | 00:04:02,333 | and they were national news and they had so much going on, | and they were national news and they had so much going on, |
90 | 00:04:02,584 | 00:04:03,960 | but they didn't abandon us. | but they didn't abandon us. |
91 | 00:04:04,210 | 00:04:05,503 | They didn't cut loose, even though we were | They didn't cut loose, even though we were |
92 | 00:04:05,754 | 00:04:07,380 | the least important thing that was happening to them. | the least important thing that was happening to them. |
93 | 00:04:07,630 | 00:04:10,633 | They never were anything other than enormously helpful | They never were anything other than enormously helpful |
94 | 00:04:10,884 | 00:04:13,970 | and enormously accommodating and incredibly inventive | and enormously accommodating and incredibly inventive |
95 | 00:04:14,220 | 00:04:16,723 | about how we and they could work together | about how we and they could work together |
96 | 00:04:16,973 | 00:04:20,977 | to still use that fantastic resource of Euro-Tunnel. | to still use that fantastic resource of Euro-Tunnel. |
97 | 00:04:21,227 | 00:04:22,771 | Everyone was safe and well, | Everyone was safe and well, |
98 | 00:04:23,021 | 00:04:24,731 | and we just did it with the best spirit that we could. | and we just did it with the best spirit that we could. |
99 | 00:04:24,981 | 00:04:26,399 | We knew it was out of our hands. | We knew it was out of our hands. |
100 | 00:04:26,649 | 00:04:28,026 | and try and get through and get the best results possible. | and try and get through and get the best results possible. |
100 | 00:04:26,649 | 00:04:28,026 | and try and get through and get the best results possible. | and try and get through and get the best results possible. |