# Start End Original Translated
1 00:00:15,629 00:00:20,798 Tradução original: ElWoOdBlUeS Correções, edição: sdias.sdias Tradução original: ElWoOdBlUeS Correções, edição: sdias.sdias
2 00:00:52,074 00:00:53,985 Trânio! Trânio!
3 00:00:56,914 00:00:58,393 Trânio! Trânio!
4 00:00:58,474 00:01:00,783 Mestre! Mestre!
5 00:01:00,874 00:01:03,183 Mestre Lucêncio. Mestre Lucêncio.
6 00:01:03,274 00:01:08,951 Realizando o meu grande desejo de ver a bela Pádua, berço das artes, Realizando o meu grande desejo de ver a bela Pádua, berço das artes,
7 00:01:09,034 00:01:13,903 eis me na fértil Lombardia, formoso jardim da grande Itália. eis me na fértil Lombardia, formoso jardim da grande Itália.
8 00:01:16,994 00:01:20,390 Provido com o amor e licença de meu pai, Provido com o amor e licença de meu pai,
9 00:01:20,491 00:01:23,991 sua boa vontade e sua companhia. sua boa vontade e sua companhia.
10 00:01:28,994 00:01:31,747 Assim agradarei a meu pai, Dom Vicêncio, Assim agradarei a meu pai, Dom Vicêncio,
11 00:01:31,834 00:01:36,703 Que me mandou aqui vindo de Pisa, neste primeiro dia do ano escolar, Que me mandou aqui vindo de Pisa, neste primeiro dia do ano escolar,
12 00:01:36,794 00:01:42,266 para estudar na universidade, e ornar sua fortuna com meus feitos. para estudar na universidade, e ornar sua fortuna com meus feitos.
13 00:01:43,794 00:01:48,630 Aqui nos acolheremos, instituindo estudos próprios da minha condição. Aqui nos acolheremos, instituindo estudos próprios da minha condição.
14 00:01:49,714 00:01:53,992 Por agora estudarei a Virtude, e essa parte da filosofia Por agora estudarei a Virtude, e essa parte da filosofia
15 00:01:54,074 00:01:58,386 que trata da felicidade alcançada por via daquela. que trata da felicidade alcançada por via daquela.
16 00:02:04,834 00:02:07,268 Diga-me, Trânio, Diga-me, Trânio,
17 00:02:07,354 00:02:12,428 que pensas disto, pois deixei Pisa e a Pádua cheguei que pensas disto, pois deixei Pisa e a Pádua cheguei
18 00:02:12,514 00:02:15,631 Como quem abandona um charco para mergulhar na profundeza do mar, Como quem abandona um charco para mergulhar na profundeza do mar,
19 00:02:15,714 00:02:18,353 e pela saciedade busca saciar a sede. e pela saciedade busca saciar a sede.
20 00:02:18,434 00:02:24,111 Pois, Lucêncio, meu gentil mestre, sinto-me do mesmo modo que você, Pois, Lucêncio, meu gentil mestre, sinto-me do mesmo modo que você,
21 00:02:24,994 00:02:30,785 contente de lhes ver determinado a sugar a doçura da doce filosofia. contente de lhes ver determinado a sugar a doçura da doce filosofia.
22 00:02:34,634 00:02:36,750 Trânio! Trânio!
23 00:02:36,834 00:02:41,510 Mas... não nos prendamos tanto ao estudo que o... Mas... não nos prendamos tanto ao estudo que o...
24 00:02:43,354 00:02:48,268 amor se torne proscrito completamente renegado. amor se torne proscrito completamente renegado.
25 00:02:58,674 00:03:02,144 Onde não há prazer, não há proveito. Onde não há prazer, não há proveito.
26 00:03:03,834 00:03:05,904 Mestre? Mestre?
27 00:03:05,994 00:03:07,985 Mestre! Mestre!
28 00:04:35,550 00:04:40,360 A MEGERA DOMADA A MEGERA DOMADA
29 00:04:52,754 00:04:54,745 Lucêncio! Lucêncio!
30 00:05:56,314 00:05:59,511 COM AGRADECIMENTOS A WILLIAM SHAKESPEARE, COM AGRADECIMENTOS A WILLIAM SHAKESPEARE,
31 00:05:59,594 00:06:03,428 SEM O QUAL OS AUTORES TERIAM FICADO SEM PALAVRAS. SEM O QUAL OS AUTORES TERIAM FICADO SEM PALAVRAS.
32 00:06:31,394 00:06:34,113 Lucêncio? Lucêncio! Lucêncio? Lucêncio!
33 00:06:36,994 00:06:38,985 Lucêncio! Lucêncio!
34 00:06:40,114 00:06:42,105 Lucêncio! Lucêncio!
35 00:06:45,114 00:06:46,593 Lucêncio. Lucêncio.
36 00:06:46,674 00:06:49,552 Mestre! Mestre!
37 00:07:24,994 00:07:26,985 Tire o véu! O véu! Tire o véu! O véu!
38 00:07:31,194 00:07:33,264 Deixe-me! Deixe-me!
39 00:07:34,514 00:07:36,550 O véu! O véu! O véu! O véu!
40 00:08:29,594 00:08:31,585 Bianca! Bianca!
41 00:08:49,034 00:08:55,492 Trânio, ardo, definho, eu morro se não tiver aquela jovem recatada. Trânio, ardo, definho, eu morro se não tiver aquela jovem recatada.
42 00:08:55,874 00:08:57,865 Que... Que...
43 00:08:59,834 00:09:05,113 Será possível que o amor tão de repente tome tal poder? Será possível que o amor tão de repente tome tal poder?
44 00:09:06,994 00:09:08,473 Bianca! Bianca!
45 00:09:08,554 00:09:11,864 Vá logo para casa. Sua irmã está furiosa. Vá logo para casa. Sua irmã está furiosa.
46 00:09:19,674 00:09:22,234 Saia do caminho, idiota! Saia do caminho, idiota!
47 00:10:06,354 00:10:08,948 Bianca! Bianca! Bianca! Bianca!
48 00:10:18,274 00:10:22,665 - Bianca... Bianca! Bian... - Senhor Batista... - Bianca... Bianca! Bian... - Senhor Batista...
49 00:10:22,754 00:10:25,908 Senhores, não me importune mais, estou firmemente decidido, Senhores, não me importune mais, estou firmemente decidido,
50 00:10:26,009 00:10:28,809 sabei-lo bem, a não casar minha filha mais nova, sabei-lo bem, a não casar minha filha mais nova,
51 00:10:28,894 00:10:31,522 Bianca, antes de ter marido para a mais velha. Bianca, antes de ter marido para a mais velha.
52 00:10:31,614 00:10:32,903 Como? Como?
53 00:10:32,994 00:10:35,228 Antes de ter marido para a mais velha! Antes de ter marido para a mais velha!
54 00:10:37,034 00:10:39,628 Se algum de vocês se enamorar de Katarina, Se algum de vocês se enamorar de Katarina,
55 00:10:39,714 00:10:42,103 Serão livres para a cortejar como quiser. Serão livres para a cortejar como quiser.
56 00:10:42,194 00:10:45,391 Prazer medonho! É brava demais para mim. Prazer medonho! É brava demais para mim.
57 00:10:46,834 00:10:49,489 Pai, será sua intenção fazer de mim Pai, será sua intenção fazer de mim
58 00:10:50,590 00:10:52,990 prostituta para esses pretendentes? prostituta para esses pretendentes?
59 00:10:53,074 00:10:55,463 Como assim, pretendentes? Como assim, pretendentes?
60 00:10:55,554 00:10:59,229 Tivesse temperamento mais suave Teria pretendentes. Tivesse temperamento mais suave Teria pretendentes.
61 00:10:59,314 00:11:02,747 Nada receie. O meu coração não pensa ainda em tal. Nada receie. O meu coração não pensa ainda em tal.
62 00:11:06,034 00:11:10,003 Mas se pensasse, não duvide que lhe sangraria a cara Mas se pensasse, não duvide que lhe sangraria a cara
63 00:11:10,104 00:11:11,904 e usaria como bobos da corte. e usaria como bobos da corte.
64 00:11:13,194 00:11:16,186 E lhe atiraria uma banqueta na cabeça! E lhe atiraria uma banqueta na cabeça!
65 00:11:18,274 00:11:22,426 A donzela ou é louca... ou tem cabelo nas ventas! A donzela ou é louca... ou tem cabelo nas ventas!
66 00:11:24,034 00:11:27,788 Mas no silêncio da outra vejo A delicadeza e dignidade duma donzela. Mas no silêncio da outra vejo A delicadeza e dignidade duma donzela.
67 00:11:27,874 00:11:31,766 Não te aflijas, querida Bianca, Não te amarei menos por isso. Não te aflijas, querida Bianca, Não te amarei menos por isso.
68 00:11:34,754 00:11:37,029 É uma filha amante e obediente. É uma filha amante e obediente.
69 00:11:37,114 00:11:39,025 Sonsa! Sonsa!
70 00:11:42,194 00:11:45,425 Irmã, fica feliz com a minha infelicidade. Irmã, fica feliz com a minha infelicidade.
71 00:11:50,594 00:11:54,269 Submeto-me aos seus desejos com humildade. Submeto-me aos seus desejos com humildade.
72 00:11:54,954 00:11:57,627 Os meus livros e instrumentos serão a minha companhia. Os meus livros e instrumentos serão a minha companhia.
73 00:11:57,714 00:12:00,592 Sozinha ficarei a ler e a tocar. Sozinha ficarei a ler e a tocar.
74 00:12:00,674 00:12:05,464 Trânio, é como se ouvisse uma deusa falando. Trânio, é como se ouvisse uma deusa falando.
75 00:12:05,554 00:12:07,146 Vá para dentro, Bianca. Vá para dentro, Bianca.
76 00:12:07,234 00:12:10,852 Não! Vá fechá-la, Senhor Batista por culpa daquele demônio Não! Vá fechá-la, Senhor Batista por culpa daquele demônio
77 00:12:12,834 00:12:15,029 E fazê-la pagar pela língua da outra? E fazê-la pagar pela língua da outra?
78 00:12:15,114 00:12:17,787 - Senhores, paciência. Assim decidi. - Mas... - Senhores, paciência. Assim decidi. - Mas...
79 00:12:17,874 00:12:22,685 Como sei que se deleita Com música, instrumentos e poesia, Como sei que se deleita Com música, instrumentos e poesia,
80 00:12:23,674 00:12:27,189 Contratarei tutores que em minha casa Dêem instrução à sua juventude. Contratarei tutores que em minha casa Dêem instrução à sua juventude.
81 00:12:27,274 00:12:30,286 Se o senhor Hortêncio ou o Senhor Grêmio Se o senhor Hortêncio ou o Senhor Grêmio
82 00:12:30,387 00:12:33,287 souberem de alguns, mande-os para cá, souberem de alguns, mande-os para cá,
83 00:12:33,374 00:12:36,429 pois serei generoso para com eles. E agora adeus. pois serei generoso para com eles. E agora adeus.
84 00:12:39,154 00:12:41,145 - Demônio dos infernos! - Mestre... - Demônio dos infernos! - Mestre...
85 00:12:44,034 00:12:48,550 Se ama a donzela, Tem de fazer tudo para a conquistar. Se ama a donzela, Tem de fazer tudo para a conquistar.
86 00:12:48,634 00:12:52,309 O caso é este: A irmã mais velha é uma megera tal que O caso é este: A irmã mais velha é uma megera tal que
87 00:12:52,394 00:12:56,751 enquanto o pai não se livrar dela, sua amada viverá solteira em casa. enquanto o pai não se livrar dela, sua amada viverá solteira em casa.
88 00:12:56,834 00:13:00,144 Trânio, que pai tão cruel! Trânio, que pai tão cruel!
89 00:13:02,994 00:13:06,384 Mas... não sabe que cuidou Mas... não sabe que cuidou
90 00:13:06,474 00:13:09,272 De lhe arranjar tutores capazes de a instruírem? De lhe arranjar tutores capazes de a instruírem?
91 00:13:09,354 00:13:11,345 Já sei, Trânio. Já sei, Trânio.
92 00:13:11,434 00:13:14,631 Por Deus, Mestre, Tudo se conjuga numa só trama. Por Deus, Mestre, Tudo se conjuga numa só trama.
93 00:13:16,474 00:13:20,626 Farei o papel de mestre E tomarei conta da instrução dela. Farei o papel de mestre E tomarei conta da instrução dela.
94 00:13:20,714 00:13:22,625 Ainda não nos viram em casa alguma, Ainda não nos viram em casa alguma,
95 00:13:22,714 00:13:27,151 Nem nos conhecem a cara Como sendo tutor e Mestre. Nem nos conhecem a cara Como sendo tutor e Mestre.
96 00:13:27,234 00:13:29,031 E assim será: E assim será:
97 00:13:29,114 00:13:34,507 Você será o Mestre, em vez de mim, E em Pádua será o filho de Vicêncio. Você será o Mestre, em vez de mim, E em Pádua será o filho de Vicêncio.
98 00:13:34,594 00:13:38,633 Agrada-me ser Lucêncio, Porque lhe quero bem. Agrada-me ser Lucêncio, Porque lhe quero bem.
99 00:13:38,714 00:13:41,706 Terá casa, estatuto e criados tal como eu; Terá casa, estatuto e criados tal como eu;
100 00:13:41,794 00:13:46,212 E me apresentará como tutor, Apto a instruir a filha mais nova. E me apresentará como tutor, Apto a instruir a filha mais nova.
101 00:13:48,314 00:13:50,589 Está feito e assim há de ser. Está feito e assim há de ser.
102 00:13:57,594 00:13:59,585 Seu... Seu...
103 00:14:03,954 00:14:05,945 Senhor Grêmio! Senhor Grêmio!
104 00:14:06,034 00:14:10,744 Tréguas à nossa inimizade, Nesta altura convém-nos ser amigos. Tréguas à nossa inimizade, Nesta altura convém-nos ser amigos.
105 00:14:10,834 00:14:12,825 O assunto toca-nos a ambos. O assunto toca-nos a ambos.
106 00:14:12,914 00:14:15,348 Poderemos ter de novo acesso à nossa bem amada Poderemos ter de novo acesso à nossa bem amada
107 00:14:15,434 00:14:17,504 E sermos rivais felizes pelo amor de Bianca, E sermos rivais felizes pelo amor de Bianca,
108 00:14:17,594 00:14:20,108 Se nos esforçarmos por conseguir uma única coisa. Se nos esforçarmos por conseguir uma única coisa.
109 00:14:20,194 00:14:23,664 - Qual é ela? - Arranjar um marido para a irmã. - Qual é ela? - Arranjar um marido para a irmã.
110 00:14:23,754 00:14:25,745 Um marido? Um demônio. Um marido? Um demônio.
111 00:14:25,834 00:14:27,825 - Digo marido. - Digo demônio. - Digo marido. - Digo demônio.
112 00:14:27,914 00:14:32,112 Ou pensa, Hortêncio, que embora seu pai seja riquíssimo, Ou pensa, Hortêncio, que embora seu pai seja riquíssimo,
113 00:14:32,194 00:14:35,789 que há algum homem louco ao ponto de casar com o próprio inferno? que há algum homem louco ao ponto de casar com o próprio inferno?
114 00:14:35,874 00:14:38,388 Não! Não!
115 00:14:38,474 00:14:41,673 Ora, Grêmio. Ainda que nem você nem eu consigamos Ora, Grêmio. Ainda que nem você nem eu consigamos
116 00:14:41,774 00:14:45,174 aturar os desvarios dele, olhe que há pelo mundo aturar os desvarios dele, olhe que há pelo mundo
117 00:14:45,254 00:14:49,147 muito homem bom, se pudéssemos encontrar com eles, muito homem bom, se pudéssemos encontrar com eles,
118 00:14:49,234 00:14:53,068 que a tomassem com todos os seus defeitos só pela fortuna de seu pai. que a tomassem com todos os seus defeitos só pela fortuna de seu pai.
119 00:14:53,154 00:14:55,270 Eu não o faria, nem por uma mina de ouro. Eu não o faria, nem por uma mina de ouro.
120 00:14:56,554 00:14:59,365 Ao ajudarmos Katarina a arranjar marido, Ao ajudarmos Katarina a arranjar marido,
121 00:14:59,466 00:15:02,266 ajudamos Bianca a tornar-se esposa. ajudamos Bianca a tornar-se esposa.
122 00:15:02,354 00:15:03,707 Sua ou minha? Sua ou minha?
123 00:15:03,794 00:15:06,627 O que correr mais fica com o anel. Que me diz, Senhor Grêmio? O que correr mais fica com o anel. Que me diz, Senhor Grêmio?
124 00:15:06,714 00:15:09,786 - Concordo. Deve existir tal homem. - Sim. - Concordo. Deve existir tal homem. - Sim.
125 00:15:11,074 00:15:13,724 Daria o melhor cavalo de Pádua a quem a cortejasse, Daria o melhor cavalo de Pádua a quem a cortejasse,
126 00:15:13,814 00:15:17,353 casasse com ela, dormisse com ela e livrasse a casa dela. casasse com ela, dormisse com ela e livrasse a casa dela.
127 00:15:17,434 00:15:20,028 Esse homem tem de existir. Esse homem tem de existir.
128 00:15:20,474 00:15:23,068 Esse homem tem de existir. Esse homem tem de existir.
129 00:15:27,754 00:15:31,110 Esse homem tem de existir. Esse homem tem de existir. Esse homem tem de existir. Esse homem tem de existir.
130 00:15:31,194 00:15:32,410 Saiam do caminho! Saiam do caminho!
131 00:15:32,445 00:15:33,727 Saiam do caminho! Saiam do caminho!
132 00:15:33,814 00:15:36,433 - Ó Grúmio! - Hein? - Ó Grúmio! - Hein?
133 00:15:36,514 00:15:38,948 Venha cá, Sr. Grúmio, bata, eu disse. Venha cá, Sr. Grúmio, bata, eu disse.
134 00:15:39,034 00:15:41,567 Bater? Bater em quem? Bater? Bater em quem?
135 00:15:41,654 00:15:43,023 Aha! Aha!
136 00:15:43,114 00:15:45,389 Alguém ofendeu Sua Senhoria? Alguém ofendeu Sua Senhoria?
137 00:15:45,474 00:15:47,908 Bata aqui com força, vilão. Bata aqui com força, vilão.
138 00:15:47,994 00:15:49,950 Bater onde, senhor? Bater onde, senhor?
139 00:15:50,754 00:15:53,367 Bata no portão do meu amigo Hortêncio, Bata no portão do meu amigo Hortêncio,
140 00:15:53,468 00:15:56,468 e bata com força, ou te parto a cabeça. e bata com força, ou te parto a cabeça.
141 00:15:56,554 00:15:58,748 Ah! O meu mestre está de mau humor! Ah! O meu mestre está de mau humor!
142 00:15:58,834 00:16:02,509 Devia bater-lhe primeiro, mas sei quem ficaria pior, no fim. Devia bater-lhe primeiro, mas sei quem ficaria pior, no fim.
143 00:16:02,594 00:16:05,313 Bate ou não? Senão bato eu. Bate ou não? Senão bato eu.
144 00:16:05,394 00:16:08,729 Senhores! Ajudem! Meu mestre enlouqueceu! Senhores! Ajudem! Meu mestre enlouqueceu!
145 00:16:08,830 00:16:11,230 Baterá quando te mandar! Baterá quando te mandar!
146 00:16:11,314 00:16:12,705 Senhores! Senhores!
147 00:16:16,794 00:16:20,942 Hortêncio. Que bom encontro, meu querido amigo. Hortêncio. Que bom encontro, meu querido amigo.
148 00:16:23,234 00:16:25,225 Petrúquio! Petrúquio!
149 00:16:26,434 00:16:28,072 Que se passa? Que se passa?
150 00:16:28,154 00:16:30,463 Levante-se, Grúmio, levante-se. Levante-se, Grúmio, levante-se.
151 00:16:30,554 00:16:34,183 Veja lá se isto não era boa causa para deixar de o servir! Veja lá se isto não era boa causa para deixar de o servir!
152 00:16:34,274 00:16:35,866 Pediu-me que batesse... Pediu-me que batesse...
153 00:16:35,954 00:16:38,828 Um vilão insensato. Senhor Hortêncio, Um vilão insensato. Senhor Hortêncio,
154 00:16:38,929 00:16:42,029 pedi ao tratante que batesse à sua porta, pedi ao tratante que batesse à sua porta,
155 00:16:42,114 00:16:44,890 - e não consegui que o fizesse. - Bater ao portão! Oh céus! - e não consegui que o fizesse. - Bater ao portão! Oh céus!
156 00:16:44,974 00:16:47,625 Não me teria dito claramente as palavras: "Bate-me aqui..."? Não me teria dito claramente as palavras: "Bate-me aqui..."?
157 00:16:47,714 00:16:50,786 Vá daqui ou cale-se, te aconselho. Vá daqui ou cale-se, te aconselho.
158 00:16:50,874 00:16:53,452 Senhor Petrúquio, que bons ventos Senhor Petrúquio, que bons ventos
159 00:16:53,553 00:16:56,153 o trazem a Pádua vindo da velha Verona? o trazem a Pádua vindo da velha Verona?
160 00:16:56,254 00:16:58,626 A você, e ao seu fiel e jovial criado Grúmio. A você, e ao seu fiel e jovial criado Grúmio.
161 00:16:58,714 00:17:01,831 Senhor Hortêncio, o caso é este: Senhor Hortêncio, o caso é este:
162 00:17:01,914 00:17:05,145 António, meu pai, morreu António, meu pai, morreu
163 00:17:06,274 00:17:10,108 E eu... lancei-me neste labirinto, E eu... lancei-me neste labirinto,
164 00:17:10,194 00:17:14,267 Para prosperar e casar... o melhor que puder. Para prosperar e casar... o melhor que puder.
165 00:17:15,994 00:17:17,383 Para...? Para...?
166 00:17:17,474 00:17:19,669 Prosperar e casar. Prosperar e casar.
167 00:17:20,034 00:17:23,822 Casar... quer dizer? Casar... quer dizer?
168 00:17:41,914 00:17:46,351 Seu pai é Batista Minola, Cavalheiro afável e cortês. Seu pai é Batista Minola, Cavalheiro afável e cortês.
169 00:17:46,434 00:17:49,267 Tem por nome... Katarina Minola. Tem por nome... Katarina Minola.
170 00:17:50,554 00:17:52,829 Já está. Já está.
171 00:17:53,834 00:17:56,909 Petrúquio, lhe falarei francamente Petrúquio, lhe falarei francamente
172 00:17:57,010 00:18:00,910 recomendando-lhe a uma megera? recomendando-lhe a uma megera?
173 00:18:01,194 00:18:06,427 Não me agradeceria muito tal conselho, e ainda que lhe Não me agradeceria muito tal conselho, e ainda que lhe
174 00:18:06,994 00:18:09,428 garanta que é rica, e bem rica. garanta que é rica, e bem rica.
175 00:18:10,474 00:18:14,865 Mas você me é muito querido, Para que lhe queira ver com ela. Mas você me é muito querido, Para que lhe queira ver com ela.
176 00:18:14,954 00:18:17,711 Se ela o conhecesse tão bem como eu, Se ela o conhecesse tão bem como eu,
177 00:18:17,812 00:18:21,712 saberia que ralhar não serve de nada. saberia que ralhar não serve de nada.
178 00:18:21,834 00:18:25,950 Senhor Hortêncio, entre amigos como nós, poucas palavras bastam. Senhor Hortêncio, entre amigos como nós, poucas palavras bastam.
179 00:18:27,234 00:18:29,732 E portanto, se conhecer uma suficientemente E portanto, se conhecer uma suficientemente
180 00:18:29,833 00:18:32,433 rica para ser mulher de Petrúquio, rica para ser mulher de Petrúquio,
181 00:18:32,514 00:18:35,109 já que a riqueza é o refrão da minha dança matrimonial, já que a riqueza é o refrão da minha dança matrimonial,
182 00:18:38,114 00:18:41,424 Ainda que ela seja medonha como era a amada de Florêncio Ainda que ela seja medonha como era a amada de Florêncio
183 00:18:41,514 00:18:44,713 Velha como a Sibila e embirrenta e má Velha como a Sibila e embirrenta e má
184 00:18:44,814 00:18:46,914 como a Xantipa de Sócrates, ou pior, como a Xantipa de Sócrates, ou pior,
185 00:18:47,094 00:18:50,389 Ela não me demoverá, nem embotará o gume da minha afeição. Ela não me demoverá, nem embotará o gume da minha afeição.
186 00:18:50,474 00:18:55,025 Fora ela tão brava Como os revoltos mares adriáticos. Fora ela tão brava Como os revoltos mares adriáticos.
187 00:18:55,114 00:18:59,325 Venho casar rico a Pádua. Se casar rico, caso feliz. Venho casar rico a Pádua. Se casar rico, caso feliz.
188 00:19:05,474 00:19:09,308 Ele diz o que pensa sem rodeios. Ele diz o que pensa sem rodeios.
189 00:19:09,394 00:19:12,386 Dê-lhe ouro que baste e case-o com um fantoche, Dê-lhe ouro que baste e case-o com um fantoche,
190 00:19:12,474 00:19:14,908 ou com uma velha sem um único dente, ou com uma velha sem um único dente,
191 00:19:14,994 00:19:18,987 e mesmo que tenha tantas maleitas que nem 52 cavalos juntos, e mesmo que tenha tantas maleitas que nem 52 cavalos juntos,
192 00:19:19,074 00:19:23,113 Mal não lhe virá daí, desde que venha dinheiro. Mal não lhe virá daí, desde que venha dinheiro.
193 00:19:27,314 00:19:31,273 Tenho moedas na bolsa, e bens em casa, Tenho moedas na bolsa, e bens em casa,
194 00:19:31,354 00:19:35,108 E decidi viajar para ver o mundo. E decidi viajar para ver o mundo.
195 00:19:36,634 00:19:39,273 Para arranjar fortuna e cortejar... Para arranjar fortuna e cortejar...
196 00:19:42,594 00:19:44,630 uma esposa. uma esposa.
197 00:20:09,394 00:20:14,468 Não dormirei, Hortêncio, até a ver. Não dormirei, Hortêncio, até a ver.
198 00:22:46,394 00:22:48,385 Ouça, Petrúquio. Ouça, Petrúquio.
199 00:22:51,234 00:22:53,225 Se eu... Se eu...
200 00:22:53,314 00:22:56,272 Se lhe conseguir juntar a Katarina Peço-lhe em troca um favor: Se lhe conseguir juntar a Katarina Peço-lhe em troca um favor:
201 00:22:56,354 00:22:58,788 Que me ajude a cortejar sua irmã mais nova, Bianca. Que me ajude a cortejar sua irmã mais nova, Bianca.
202 00:22:58,874 00:23:02,025 Pois pedi; desde que não seja dinheiro, o favor será concedido. Pois pedi; desde que não seja dinheiro, o favor será concedido.
203 00:23:02,114 00:23:04,264 Me faça o favor então, Me faça o favor então,
204 00:23:04,354 00:23:07,025 De me apresentar ao velho Batista, De me apresentar ao velho Batista,
205 00:23:07,126 00:23:09,526 disfarçado nestas vestes, como tutor. disfarçado nestas vestes, como tutor.
206 00:23:09,654 00:23:11,149 Como tutor. Como tutor.
207 00:23:12,794 00:23:15,173 Versado em música, para instruir Bianca, Versado em música, para instruir Bianca,
208 00:23:15,274 00:23:17,474 e poder assim, com este estratagema, e poder assim, com este estratagema,
209 00:23:17,554 00:23:21,782 Ter ocasião e tempo de a namorar, E a sós, sem levantar suspeitas. Ter ocasião e tempo de a namorar, E a sós, sem levantar suspeitas.
210 00:23:21,874 00:23:24,547 E sem ser reconhecido pelo velho Grêmio! E sem ser reconhecido pelo velho Grêmio!
211 00:23:40,994 00:23:43,827 É Grêmio, o meu rival. É Grêmio, o meu rival.
212 00:23:44,834 00:23:47,064 Deus o guarde, Senhor Grêmio. Deus o guarde, Senhor Grêmio.
213 00:23:47,154 00:23:50,146 E a você também, Senhor Hortêncio. E a você também, Senhor Hortêncio.
214 00:23:51,874 00:23:55,628 Sabe aonde vou? A casa de Batista. Sabe aonde vou? A casa de Batista.
215 00:23:55,714 00:24:00,071 Prometi que me informava Sobre um tutor para a linda Bianca, Prometi que me informava Sobre um tutor para a linda Bianca,
216 00:24:00,154 00:24:02,509 E por um bom acaso... E por um bom acaso...
217 00:24:03,234 00:24:05,304 Câmbio! Câmbio!
218 00:24:05,394 00:24:09,069 ..encontrei este jovem. ..encontrei este jovem.
219 00:24:10,874 00:24:12,830 Pode ir. Pode ir.
220 00:24:12,914 00:24:15,303 Um mancebo digno e um apaixonado. Um mancebo digno e um apaixonado.
221 00:24:15,394 00:24:18,426 Muito bem. E eu trago aqui outro cavalheiro, Muito bem. E eu trago aqui outro cavalheiro,
222 00:24:18,527 00:24:22,427 o Senhor Petrúquio de Verona, que vai cortejar a terrível Katarina, o Senhor Petrúquio de Verona, que vai cortejar a terrível Katarina,
223 00:24:22,514 00:24:24,993 e casar com ela, se o dote lhe agradar. e casar com ela, se o dote lhe agradar.
224 00:24:25,074 00:24:29,565 Uma vida com tal mulher seria estranha. Uma vida com tal mulher seria estranha.
225 00:24:30,954 00:24:35,912 Mas se tem tal desejo, por Deus, Conte com a minha ajuda em tudo. Mas se tem tal desejo, por Deus, Conte com a minha ajuda em tudo.
226 00:24:37,794 00:24:41,343 Cortejarei essa gata selvagem? Cortejarei essa gata selvagem?
227 00:24:41,434 00:24:44,346 Mas claro! Mas claro!
228 00:24:56,354 00:24:58,345 Senhor Petrúquio. Senhor Petrúquio.
229 00:25:13,634 00:25:17,346 Dou tantas que nenhum homem te olhará. Dou tantas que nenhum homem te olhará.
230 00:25:17,447 00:25:18,947 Não... Não. Não! Não... Não. Não!
231 00:25:19,034 00:25:21,549 - Não! - Toma! E toma! - Não! - Toma! E toma!
232 00:25:27,234 00:25:31,307 Pensa que estes tinidos me afetam? Não ouvi antes os leões rugirem? Pensa que estes tinidos me afetam? Não ouvi antes os leões rugirem?
233 00:25:31,394 00:25:36,468 Não ouvi o mar, empolado de ventos, berrar como o ferino javali suado? Não ouvi o mar, empolado de ventos, berrar como o ferino javali suado?
234 00:25:36,554 00:25:39,703 Não ouvi os estrondos do combate no campo Não ouvi os estrondos do combate no campo
235 00:25:39,804 00:25:42,504 e artilharia do céu trovejar pelos ares? e artilharia do céu trovejar pelos ares?
236 00:25:47,354 00:25:49,345 Não ouvi no calor da batalha Não ouvi no calor da batalha
237 00:25:49,434 00:25:52,631 Gritos de alarme, relinchos, o clangor das trombetas? Gritos de alarme, relinchos, o clangor das trombetas?
238 00:25:52,714 00:25:55,387 Deixe-me acabar com você! Deixe-me acabar com você!
239 00:25:58,194 00:26:00,264 E você fala da língua de uma mulher, E você fala da língua de uma mulher,
240 00:26:00,354 00:26:05,553 Cujo estampido não se compara sequer ao das nozes na lareira do camponês? Cujo estampido não se compara sequer ao das nozes na lareira do camponês?
241 00:26:07,114 00:26:10,151 Ora, ora, vamos falar com o monstro! Ora, ora, vamos falar com o monstro!
242 00:26:31,874 00:26:34,752 Sim, praguejo alto e bom som! Sim, praguejo alto e bom som!
243 00:26:36,394 00:26:38,749 Irmã, não! Irmã, não!
244 00:26:52,794 00:26:56,054 Irmã querida, não me faças mal a mim, nem te enganes a ti própria, Irmã querida, não me faças mal a mim, nem te enganes a ti própria,
245 00:26:56,134 00:26:57,902 fazendo de mim escrava e prisioneira. fazendo de mim escrava e prisioneira.
246 00:26:58,554 00:27:00,749 Sonsa! Sonsa!
247 00:27:00,834 00:27:06,227 Ordeno que me digas qual prefere, De todos os seus pretendentes. Ordeno que me digas qual prefere, De todos os seus pretendentes.
248 00:27:23,994 00:27:26,792 Acredite, irmã, de todos os homens vivos Acredite, irmã, de todos os homens vivos
249 00:27:26,874 00:27:30,870 Não encontrei ainda um que possa preferir. Não encontrei ainda um que possa preferir.
250 00:27:33,634 00:27:36,023 Sonsa, mente. Sonsa, mente.
251 00:27:45,554 00:27:49,388 Katarina! Katarina! Bianca! Filhas! Filhas! Katarina! Katarina! Bianca! Filhas! Filhas!
252 00:27:51,234 00:27:53,031 Na minha presença? Na minha presença?
253 00:27:53,114 00:27:56,231 Bianca, vai. Bianca, vai.
254 00:27:57,714 00:27:59,989 Porque faz mal a quem nunca te fez? Porque faz mal a quem nunca te fez?
255 00:28:00,074 00:28:03,066 Alguma vez te fez zangar com uma palavra azeda? Alguma vez te fez zangar com uma palavra azeda?
256 00:28:03,714 00:28:08,564 Agora vejo, Ela é o seu tesouro, há de ter marido, Agora vejo, Ela é o seu tesouro, há de ter marido,
257 00:28:09,754 00:28:13,508 e eu dançarei descalça no dia da boda dela. e eu dançarei descalça no dia da boda dela.
258 00:28:25,754 00:28:27,745 Filha Katarina, eu te rogo! Filha Katarina, eu te rogo!
259 00:28:27,834 00:28:31,350 Não fale comigo, vou sentar e chorar, Não fale comigo, vou sentar e chorar,
260 00:28:31,451 00:28:34,751 até ter a chance de me vingar! até ter a chance de me vingar!
261 00:28:34,834 00:28:36,951 Katarina! Katarina! Katarina! Katarina!
262 00:28:41,194 00:28:43,344 Senhor Batista. Senhor Batista.
263 00:28:43,434 00:28:46,551 Bom dia, meu bom vizinho. Bom dia, meu bom vizinho.
264 00:28:46,834 00:28:51,886 Prometi que me informaria sobre um tutor para a jovem Bianca, Prometi que me informaria sobre um tutor para a jovem Bianca,
265 00:28:51,974 00:28:57,083 versado em poesia e noutros livros. e por sorte, descobri uma pessoa. versado em poesia e noutros livros. e por sorte, descobri uma pessoa.
266 00:28:58,674 00:29:01,711 Apresento-lhe este jovem acadêmico, Apresento-lhe este jovem acadêmico,
267 00:29:01,794 00:29:04,433 que estudou muito tempo em Rheims que estudou muito tempo em Rheims
268 00:29:04,514 00:29:08,189 e noutras universidades onde adquiriu os seus conhecimentos; e noutras universidades onde adquiriu os seus conhecimentos;
269 00:29:08,274 00:29:10,310 Sabedor de Latim... Sabedor de Latim...
270 00:29:19,754 00:29:23,064 E de Grego... e de outras línguas. E de Grego... e de outras línguas.
271 00:29:23,154 00:29:26,906 Chama-se Câmbio. Rogo que o aceite. Chama-se Câmbio. Rogo que o aceite.
272 00:29:27,094 00:29:29,669 - Mestre! - Mil obrigados, Senhor. - Mestre! - Mil obrigados, Senhor.
273 00:29:29,754 00:29:30,982 Seja bem vindo. Seja bem vindo.
274 00:29:31,074 00:29:34,987 Permite-me a ousadia de lhe perguntar o que faz aqui? Permite-me a ousadia de lhe perguntar o que faz aqui?
275 00:29:35,074 00:29:40,629 Perdoe, a ousadia é minha, pois sendo estranho nesta cidade, Perdoe, a ousadia é minha, pois sendo estranho nesta cidade,
276 00:29:41,114 00:29:46,752 ouso ser pretendente à sua filha, a Bianca, bela e virtuosa. ouso ser pretendente à sua filha, a Bianca, bela e virtuosa.
277 00:29:46,834 00:29:50,383 - Senhor... - O meu nome é Lucêncio. - Senhor... - O meu nome é Lucêncio.
278 00:29:51,474 00:29:54,830 Este chama-se Lício, nasceu em Mântua. Este chama-se Lício, nasceu em Mântua.
279 00:29:54,914 00:29:59,829 Lucêncio é o meu nome, E trago este monte de livros gregos e latinos... Lucêncio é o meu nome, E trago este monte de livros gregos e latinos...
280 00:30:05,794 00:30:09,150 - Basta! - Lucêncio! - Basta! - Lucêncio!
281 00:30:14,874 00:30:20,346 Não tem uma filha, bela e virtuosa Chamada Katarina? Não tem uma filha, bela e virtuosa Chamada Katarina?
282 00:30:22,034 00:30:26,027 Tenho sim, uma filha chamada Katarina. Tenho sim, uma filha chamada Katarina.
283 00:30:26,514 00:30:31,269 E se eu conquistar o seu amor, Que dote me dará com ela? E se eu conquistar o seu amor, Que dote me dará com ela?
284 00:30:31,674 00:30:35,747 Não pode ser! Você é muito rude, proceda por partes. Não pode ser! Você é muito rude, proceda por partes.
285 00:30:36,474 00:30:39,034 Mas de onde vem? Mas de onde vem?
286 00:30:39,114 00:30:41,867 Como lhe chama? Como lhe chama?
287 00:30:41,954 00:30:47,029 Devo atender aos meus negócios, e não posso vir namorar todos os dias. Devo atender aos meus negócios, e não posso vir namorar todos os dias.
288 00:30:48,114 00:30:51,663 Venho de Verona e ouvindo falar Da sua beleza e do seu espírito, Venho de Verona e ouvindo falar Da sua beleza e do seu espírito,
289 00:30:51,754 00:30:56,748 Da sua afabilidade e modéstia, Dos seus atributos e modos delicados, Da sua afabilidade e modéstia, Dos seus atributos e modos delicados,
290 00:30:56,834 00:30:59,985 Tomo a liberdade de me fazer convidado de sua casa, Tomo a liberdade de me fazer convidado de sua casa,
291 00:31:00,074 00:31:04,670 Para que meus olhos testemunhem O que tantas vezes ouvi dizer. Para que meus olhos testemunhem O que tantas vezes ouvi dizer.
292 00:31:04,754 00:31:08,045 Chamo-me Petrúquio, filho de António, Chamo-me Petrúquio, filho de António,
293 00:31:08,146 00:31:11,546 um homem bem conhecido em toda Itália. um homem bem conhecido em toda Itália.
294 00:31:12,434 00:31:16,109 Diga-me... se conseguir o amor de sua filha, Diga-me... se conseguir o amor de sua filha,
295 00:31:16,210 00:31:19,510 que dote terei a tendo por esposa? que dote terei a tendo por esposa?
296 00:31:23,634 00:31:26,068 Após a minha morte... Após a minha morte...
297 00:31:27,074 00:31:29,065 metade das minhas terras, metade das minhas terras,
298 00:31:31,474 00:31:34,193 E, no casamento, a posse... E, no casamento, a posse...
299 00:31:35,954 00:31:38,707 de 20.000 coroas. de 20.000 coroas.
300 00:31:39,194 00:31:42,191 Rogo-lhe, Petrúquio, deixe-nos, Rogo-lhe, Petrúquio, deixe-nos,
301 00:31:42,292 00:31:45,792 pobres suplicantes, falar também. pobres suplicantes, falar também.
302 00:31:45,874 00:31:50,927 E... por esse dote, lhe concederei para a sua viuvez, E... por esse dote, lhe concederei para a sua viuvez,
303 00:31:51,014 00:31:56,350 caso me sobreviva, com todas as minhas terras e rendas. caso me sobreviva, com todas as minhas terras e rendas.
304 00:32:02,114 00:32:05,231 O filho de Dom António! O filho de Dom António!
305 00:32:06,234 00:32:10,830 - Lício... - Tome o alaúde, e você os livros... - Lício... - Tome o alaúde, e você os livros...
306 00:32:10,914 00:32:13,872 Irei ver as suas discípulas. Irei ver as suas discípulas.
307 00:32:14,874 00:32:16,592 Para dentro! Para dentro!
308 00:32:16,674 00:32:20,223 Leva estes senhores às minhas filhas. Leva estes senhores às minhas filhas.
309 00:32:20,314 00:32:24,023 Diga a eles que são os seus tutores. Que os usem com proveito. Diga a eles que são os seus tutores. Que os usem com proveito.
310 00:32:36,314 00:32:40,432 - Com... - Todas as minhas terras e rendas. - Com... - Todas as minhas terras e rendas.
311 00:32:41,154 00:32:45,386 Que se estabeleçam as condições Para que ambos firmemos o contrato. Que se estabeleçam as condições Para que ambos firmemos o contrato.
312 00:32:45,474 00:32:49,228 Quando uma condição especial for devidamente alcançada, Quando uma condição especial for devidamente alcançada,
313 00:32:49,314 00:32:51,544 Digo, o amor dela, Digo, o amor dela,
314 00:32:51,634 00:32:53,829 pois isso é o que conta. pois isso é o que conta.
315 00:32:59,434 00:33:03,268 Isso é nada. Digo-lhe, Pai, Isso é nada. Digo-lhe, Pai,
316 00:33:09,874 00:33:12,752 Sou tão decidido quanto ela é orgulhosa. Sou tão decidido quanto ela é orgulhosa.
317 00:33:12,834 00:33:15,109 E quando dois fogos furiosos se encontram, E quando dois fogos furiosos se encontram,
318 00:33:15,194 00:33:17,867 Consomem o que lhes alimenta a fúria. Consomem o que lhes alimenta a fúria.
319 00:33:17,954 00:33:21,292 Embora o fogo se avive com pouco vento, Embora o fogo se avive com pouco vento,
320 00:33:21,393 00:33:24,793 as rajadas fortes apagam-no por completo. as rajadas fortes apagam-no por completo.
321 00:33:24,874 00:33:27,973 Assim serei e ela cederá, por que sou Assim serei e ela cederá, por que sou
322 00:33:27,974 00:33:31,074 bravo e não namoro como os garotinhos. bravo e não namoro como os garotinhos.
323 00:33:31,234 00:33:34,988 Vil instrumento! Arrancador de tripa! Vil instrumento! Arrancador de tripa!
324 00:33:35,074 00:33:37,668 Maldito arranha-cordas! Maldito arranha-cordas!
325 00:33:40,474 00:33:43,386 Mas prepare-se para... Mas prepare-se para...
326 00:33:43,474 00:33:46,591 algumas palavras desagradáveis. algumas palavras desagradáveis.
327 00:33:48,594 00:33:51,586 Senhor Batista! Mestre! Mestre! Senhor Batista! Mestre! Mestre!
328 00:33:55,674 00:33:58,472 Então, meu amigo, porque está tão pálido? Então, meu amigo, porque está tão pálido?
329 00:33:58,554 00:34:00,590 Se estou pálido, é de medo. Se estou pálido, é de medo.
330 00:34:00,674 00:34:03,142 E será boa tocadora, minha filha? E será boa tocadora, minha filha?
331 00:34:03,234 00:34:05,225 Será antes um bom soldado. Será antes um bom soldado.
332 00:34:05,314 00:34:08,431 O ferro poderá resistir, mas nunca os alaúdes. O ferro poderá resistir, mas nunca os alaúdes.
333 00:34:10,994 00:34:16,387 Ora, que garota vigorosa. Como anseio conversar com ela. Ora, que garota vigorosa. Como anseio conversar com ela.
334 00:34:20,994 00:34:24,066 Venha comigo, não fique desacorçoado. Venha comigo, não fique desacorçoado.
335 00:34:24,314 00:34:28,102 Continue a lição com a mais nova. Continue a lição com a mais nova.
336 00:34:57,754 00:35:02,111 Se gritar, digo-lhe sem demora Se gritar, digo-lhe sem demora
337 00:35:02,194 00:35:05,345 Que canta doce como o rouxinol. Que canta doce como o rouxinol.
338 00:35:06,834 00:35:09,109 Se fechar a cara, Se fechar a cara,
339 00:35:09,194 00:35:14,348 Digo-lhe que tem a frescura Das rosas lavadas pelo orvalho da manhã. Digo-lhe que tem a frescura Das rosas lavadas pelo orvalho da manhã.
340 00:35:16,154 00:35:18,543 Se ficar muda e não disser palavra, Se ficar muda e não disser palavra,
341 00:35:18,634 00:35:23,852 Louvar-lhe-ei a volubilidade, E a eloqüência agudíssima. Louvar-lhe-ei a volubilidade, E a eloqüência agudíssima.
342 00:35:25,274 00:35:28,629 Se me mandar embora, lhe agradecerei Se me mandar embora, lhe agradecerei
343 00:35:28,730 00:35:32,430 como se me convidasse a passar uma semana. como se me convidasse a passar uma semana.
344 00:35:33,594 00:35:36,028 Se recusar a casar... Se recusar a casar...
345 00:35:36,994 00:35:39,588 recusar a casar... recusar a casar...
346 00:35:39,674 00:35:44,145 Ansiarei pelo dia Em que se afixarão os banhos, e... Ansiarei pelo dia Em que se afixarão os banhos, e...
347 00:35:44,234 00:35:46,225 pelo do casamento. pelo do casamento.
348 00:36:08,394 00:36:10,749 Bom dia, Kate. Bom dia, Kate.
349 00:36:23,154 00:36:25,384 É esse o seu nome, foi o que ouvi. É esse o seu nome, foi o que ouvi.
350 00:36:26,034 00:36:29,913 Ouviu muito bem, mas é duro de ouvido; Ouviu muito bem, mas é duro de ouvido;
351 00:36:29,994 00:36:33,191 Me chamam Katarina, quando se dirigem a mim. Me chamam Katarina, quando se dirigem a mim.
352 00:36:34,874 00:36:37,929 Mentes. Tenho fé, pois chamam-lhe só Kate, Mentes. Tenho fé, pois chamam-lhe só Kate,
353 00:36:38,030 00:36:41,030 a boa Kate, ou a fera da Kate; a boa Kate, ou a fera da Kate;
354 00:36:41,114 00:36:43,987 Mas Kate, a mais bonita da Cristandade, Mas Kate, a mais bonita da Cristandade,
355 00:36:44,088 00:36:47,588 a Kate do Palácio Kate, meu belíssimo acepipe, a Kate do Palácio Kate, meu belíssimo acepipe,
356 00:36:47,674 00:36:50,694 apetitosa como os acepipes requintados. apetitosa como os acepipes requintados.
357 00:36:50,795 00:36:52,795 Pois, Kate do meu consolo, Pois, Kate do meu consolo,
358 00:36:52,874 00:36:55,627 ouvindo sua brandura louvada em toda a parte, ouvindo sua brandura louvada em toda a parte,
359 00:36:58,074 00:37:02,192 Suas virtudes comentadas, a sua beleza proclamada, Suas virtudes comentadas, a sua beleza proclamada,
360 00:37:02,274 00:37:05,744 ainda que não tanto como mereça, ainda que não tanto como mereça,
361 00:37:05,834 00:37:09,713 tudo isso acabou por me trazer aqui para lhe namorar. tudo isso acabou por me trazer aqui para lhe namorar.
362 00:37:11,794 00:37:14,103 Trazer? Trazer?
363 00:37:14,194 00:37:16,071 Em má hora! Em má hora!
364 00:37:16,154 00:37:19,624 O que lhe trouxe aqui Também lhe poderá levar. O que lhe trouxe aqui Também lhe poderá levar.
365 00:37:19,714 00:37:21,705 Percebi logo que é bom de levar. Percebi logo que é bom de levar.
366 00:37:21,794 00:37:23,864 Mas que é isso, bom de levar? Mas que é isso, bom de levar?
367 00:37:23,954 00:37:27,424 - Um tamborete. Como este! - Sente-se em mim, então. - Um tamborete. Como este! - Sente-se em mim, então.
368 00:37:28,434 00:37:31,346 Os burros é que carregam, e você também. Os burros é que carregam, e você também.
369 00:37:31,434 00:37:33,550 As mulheres são para carregar, e você também. As mulheres são para carregar, e você também.
370 00:37:33,634 00:37:36,546 Não tanto como você, se é em mim que pensa! Não tanto como você, se é em mim que pensa!
371 00:37:36,634 00:37:39,785 Não, Kate, não lhe serei pesado! Não, Kate, não lhe serei pesado!
372 00:37:39,874 00:37:42,229 Pois, sabendo-lhe jovem e ligeira - Pois, sabendo-lhe jovem e ligeira -
373 00:37:42,314 00:37:44,669 Ligeira demais para que um rústico como você me apanhe. Ligeira demais para que um rústico como você me apanhe.
374 00:37:44,754 00:37:47,348 Pai! Este homem... Pai! Este homem...
375 00:37:58,994 00:38:02,782 Vicêncio, o meu pai, tem nada menos que três galeões, Vicêncio, o meu pai, tem nada menos que três galeões,
376 00:38:02,874 00:38:07,584 Além de duas naus mercantes E doze galeotas. Além de duas naus mercantes E doze galeotas.
377 00:38:07,674 00:38:09,471 Doze? Doze?
378 00:38:16,034 00:38:19,283 Hic ibat simois hic est sigeia tellus Hic ibat simois hic est sigeia tellus
379 00:38:19,384 00:38:20,984 Não, deixe a lição. Não, deixe a lição.
380 00:38:21,074 00:38:24,032 Cuidado, rabequista. É muito atrevido. Cuidado, rabequista. É muito atrevido.
381 00:38:24,114 00:38:28,232 Já esqueceu o acolhimento Que sua irmã Katarina lhe deu? Já esqueceu o acolhimento Que sua irmã Katarina lhe deu?
382 00:38:28,314 00:38:31,909 Pedante! Esta é A patrona da harmonia celeste. Pedante! Esta é A patrona da harmonia celeste.
383 00:38:31,994 00:38:36,067 Asno idiota! Vá dar uma volta, e deixe-me em paz. Asno idiota! Vá dar uma volta, e deixe-me em paz.
384 00:38:36,154 00:38:38,873 - Vá afinar o instrumento. - Está afinado. - Vá afinar o instrumento. - Está afinado.
385 00:38:38,954 00:38:41,468 Cuspi no buraco, homem, e afine de novo. Cuspi no buraco, homem, e afine de novo.
386 00:38:41,554 00:38:44,148 Pense bem, mantendo-lhe em seu lugar. Pense bem, mantendo-lhe em seu lugar.
387 00:38:44,234 00:38:46,543 Deixarei a lição quando eu estiver afinado? Deixarei a lição quando eu estiver afinado?
388 00:38:46,634 00:38:49,353 Isso nunca será. Isso nunca será.
389 00:38:49,994 00:38:51,343 Hic ibat Simois Hic ibat Simois
390 00:39:28,274 00:39:31,425 Bom dia, Kate. Boa Kate. Sou um cavalheiro... Bom dia, Kate. Boa Kate. Sou um cavalheiro...
391 00:39:31,514 00:39:33,789 Vai ver se não o faço. Vai ver se não o faço.
392 00:39:39,994 00:39:43,031 Vamos, vespa, está muito zangada. Vamos, vespa, está muito zangada.
393 00:39:43,154 00:39:46,351 Se sou vespa, tenha cuidado com o meu ferrão. Se sou vespa, tenha cuidado com o meu ferrão.
394 00:39:46,434 00:39:49,153 O meu remédio, então, é arrancá-lo. O meu remédio, então, é arrancá-lo.
395 00:39:49,634 00:39:52,194 Se o tolo soubesse onde encontrá-lo. Se o tolo soubesse onde encontrá-lo.
396 00:39:52,274 00:39:55,266 Quem não sabe onde a vespa tem o ferrão? É na cauda. Quem não sabe onde a vespa tem o ferrão? É na cauda.
397 00:39:55,354 00:39:57,504 - Na língua. - Na língua de quem? - Na língua. - Na língua de quem?
398 00:39:57,594 00:40:01,587 Na sua, se me vier com histórias. E agora adeus. Na sua, se me vier com histórias. E agora adeus.
399 00:40:14,714 00:40:16,864 Como então, com a minha língua na sua cauda? Como então, com a minha língua na sua cauda?
400 00:40:17,474 00:40:19,863 Oh! Oh!
401 00:40:22,434 00:40:26,204 Juro que lhe bato se me bater. Juro que lhe bato se me bater.
402 00:40:26,305 00:40:30,705 Se me bater não será um cavalheiro. Se me bater não será um cavalheiro.
403 00:41:08,434 00:41:10,902 Sou o marido que lhe convém. Sou o marido que lhe convém.
404 00:41:10,994 00:41:14,270 - Velhaco! - A esta luz, que me faz ver - Velhaco! - A esta luz, que me faz ver
405 00:41:14,354 00:41:17,266 sua beleza, a beleza que me faz querer-lhe bem. sua beleza, a beleza que me faz querer-lhe bem.
406 00:41:17,354 00:41:19,950 Patife, monstro, vá embora! Patife, monstro, vá embora!
407 00:41:20,051 00:41:24,051 Não casará com nenhum outro homem. Não casará com nenhum outro homem.
408 00:42:12,794 00:42:15,752 Não casará com nenhum outro homem. Não casará com nenhum outro homem.
409 00:42:15,834 00:42:18,223 Pois sou o que nasceu para te amansar. Pois sou o que nasceu para te amansar.
410 00:42:18,314 00:42:21,286 Para fazer da gata brava uma Kate Para fazer da gata brava uma Kate
411 00:42:21,387 00:42:24,787 submissa tal as outras Kates domésticas. submissa tal as outras Kates domésticas.
412 00:42:30,474 00:42:33,352 Submissa tal as outras Kates domésticas. Submissa tal as outras Kates domésticas.
413 00:42:41,714 00:42:43,864 Não! Não!
414 00:42:56,594 00:42:59,745 Não pode franzir a sobrancelha, nem olhar de esguelha, Não pode franzir a sobrancelha, nem olhar de esguelha,
415 00:42:59,834 00:43:02,553 Nem morder o lábio, como as moças quando se zangam, Nem morder o lábio, como as moças quando se zangam,
416 00:43:04,194 00:43:06,583 Nem pode ter prazer em contradizer. Nem pode ter prazer em contradizer.
417 00:43:06,674 00:43:09,950 Mas com gentileza receber os pretendentes, Mas com gentileza receber os pretendentes,
418 00:43:10,034 00:43:13,470 Em conversação amena, suave e afável. Em conversação amena, suave e afável.
419 00:43:13,794 00:43:18,190 E queiras ou não... irei me casar contigo. E queiras ou não... irei me casar contigo.
420 00:43:23,234 00:43:24,873 Prefiro morrer! Prefiro morrer!
421 00:43:27,114 00:43:29,389 - Katarina! - As minhas 20.000 coroas. - Katarina! - As minhas 20.000 coroas.
422 00:43:30,714 00:43:32,434 Katarina! Katarina!
423 00:43:36,194 00:43:39,709 Senhor Batista! Senhor Batista! Katarina! Senhor Batista! Senhor Batista! Katarina!
424 00:43:50,194 00:43:52,628 Katarina! Filha! Katarina! Filha!
425 00:43:53,634 00:43:56,102 Chama-me de filha? Chama-me de filha?
426 00:43:56,194 00:44:00,787 Você demonstrou um terno amor paterno ao me querer casada Você demonstrou um terno amor paterno ao me querer casada
427 00:44:00,874 00:44:05,746 com este meio louco um patife que não pára de praguejar! com este meio louco um patife que não pára de praguejar!
428 00:44:05,834 00:44:09,110 Que julga conseguir com pragas o que pretende. Que julga conseguir com pragas o que pretende.
429 00:44:13,234 00:44:16,544 Senhor Petrúquio, Senhor Petrúquio,
430 00:44:16,634 00:44:18,864 como vai essa corte? como vai essa corte?
431 00:44:18,954 00:44:22,583 Vai muito bem, nem poderia deixar de ser. Não poderia ir mais rápido. Vai muito bem, nem poderia deixar de ser. Não poderia ir mais rápido.
432 00:44:43,994 00:44:46,747 Mas não me fuja assim! Mas não me fuja assim!
433 00:44:46,834 00:44:49,746 Eu te esfolo, se ficar. Deixe-me ir. Eu te esfolo, se ficar. Deixe-me ir.
434 00:44:51,514 00:44:54,392 Disseram que era brava e esquiva, e carrancuda, Disseram que era brava e esquiva, e carrancuda,
435 00:44:54,474 00:44:57,034 Mas vejo agora que era mentira; Mas vejo agora que era mentira;
436 00:44:57,114 00:45:01,153 Porque é agradável, jovial e muito cortês. Porque é agradável, jovial e muito cortês.
437 00:45:01,234 00:45:05,273 E lenta no falar, mas doce como as flores primaveris. E lenta no falar, mas doce como as flores primaveris.
438 00:45:07,074 00:45:09,508 Onde teria decorado esse discurso tão floreado? Onde teria decorado esse discurso tão floreado?
439 00:45:09,594 00:45:12,984 Vem de improviso, do espírito de minha mãe. Vem de improviso, do espírito de minha mãe.
440 00:45:13,074 00:45:15,793 Uma mãe espirituosa, com um filho sem espírito nenhum. Uma mãe espirituosa, com um filho sem espírito nenhum.
441 00:45:15,874 00:45:18,024 Não tenho bom senso? Não tenho bom senso?
442 00:45:18,114 00:45:20,264 O que basta para não morrer de frio. O que basta para não morrer de frio.
443 00:45:20,354 00:45:23,630 Casa, para me aquecer na sua cama. Casa, para me aquecer na sua cama.
444 00:45:25,874 00:45:29,753 Queira ou não, me casarei contigo. Queira ou não, me casarei contigo.
445 00:45:40,114 00:45:42,833 Porque será que dizem que manca? Porque será que dizem que manca?
446 00:45:42,914 00:45:48,307 Mundo maldito! A Kate é esguia e reta como a avelaneira, Mundo maldito! A Kate é esguia e reta como a avelaneira,
447 00:45:48,394 00:45:53,707 e morena como as avelãs e mais doce que as amêndoas. e morena como as avelãs e mais doce que as amêndoas.
448 00:46:53,154 00:46:55,873 - Senhor Batista... - Senhores, tenham paciência, - Senhor Batista... - Senhores, tenham paciência,
449 00:46:55,954 00:46:58,514 Assim decido esta contenda: Assim decido esta contenda:
450 00:46:58,594 00:47:00,983 São as rendas que ganham o troféu, São as rendas que ganham o troféu,
451 00:47:01,074 00:47:04,271 E aquele que puder garantir à minha filha a maior riqueza E aquele que puder garantir à minha filha a maior riqueza
452 00:47:04,354 00:47:07,471 Terá o amor de Bianca. Terá o amor de Bianca.
453 00:47:11,114 00:47:16,142 Aí vem seu pai. Nada negue; devo e hei de ter você como esposa. Aí vem seu pai. Nada negue; devo e hei de ter você como esposa.
454 00:47:35,834 00:47:40,032 Alguma vez se viu casamento resolvido tão de repente? Alguma vez se viu casamento resolvido tão de repente?
455 00:47:42,954 00:47:46,071 E agora, Batista, quanto à sua filha mais nova. E agora, Batista, quanto à sua filha mais nova.
456 00:47:48,474 00:47:50,783 Eu... Eu...
457 00:47:50,874 00:47:54,071 Devo confessar que a sua é a melhor oferta. Devo confessar que a sua é a melhor oferta.
458 00:47:54,914 00:47:57,064 Se o pai dele firmar o contrato. Se o pai dele firmar o contrato.
459 00:47:57,154 00:47:59,190 Se tiver um pai para firmar. Se tiver um pai para firmar.
460 00:47:59,274 00:48:04,064 Se seu pai der a garantia, será sua. Se seu pai der a garantia, será sua.
461 00:48:16,994 00:48:19,144 Senhor Petrúquio. Senhor Petrúquio.
462 00:48:19,434 00:48:21,709 Pai. Pai.
463 00:48:22,914 00:48:27,863 Vós e todo o mundo que fala dela, não diz verdade. Vós e todo o mundo que fala dela, não diz verdade.
464 00:48:27,954 00:48:30,548 Não é orgulhosa, mas branda como pomba. Não é orgulhosa, mas branda como pomba.
465 00:48:30,634 00:48:33,592 Não é fogosa, mas temperada como a manhã. Não é fogosa, mas temperada como a manhã.
466 00:48:33,674 00:48:36,746 E concluindo, nos entendemos tão bem os dois E concluindo, nos entendemos tão bem os dois
467 00:48:36,834 00:48:39,553 Que casaremos Domingo. Que casaremos Domingo.
468 00:48:41,554 00:48:44,785 Antes lhe verei enforcado no Domingo! Antes lhe verei enforcado no Domingo!
469 00:48:57,554 00:49:03,470 Combinamos, ainda a sós, que ela há de parecer brava diante de outros. Combinamos, ainda a sós, que ela há de parecer brava diante de outros.
470 00:49:05,274 00:49:07,993 De todas as coisas vivas, um homem é a pior! De todas as coisas vivas, um homem é a pior!
471 00:49:08,074 00:49:11,271 Digo-lhe que custa a crer O muito que me ama. Digo-lhe que custa a crer O muito que me ama.
472 00:49:11,354 00:49:15,142 Antes ver-lhe enforcado no Domingo. Antes ver-lhe enforcado no Domingo.
473 00:49:15,234 00:49:19,864 Doce Katarina. Adorável Kate! Doce Katarina. Adorável Kate!
474 00:49:19,954 00:49:25,233 Enlaçou-me o pescoço e de beijo em beijo, De jura em jura, Enlaçou-me o pescoço e de beijo em beijo, De jura em jura,
475 00:49:25,314 00:49:28,192 Num instante conquistou o meu amor. Num instante conquistou o meu amor.
476 00:49:30,474 00:49:35,229 São novatos nisto. É digno de se ver, Quando estamos a sós, São novatos nisto. É digno de se ver, Quando estamos a sós,
477 00:49:35,314 00:49:40,388 Como qualquer pobre coitado pode amansar a maior fera. Como qualquer pobre coitado pode amansar a maior fera.
478 00:49:54,194 00:49:57,982 De todas as coisas vivas, um homem é a pior! De todas as coisas vivas, um homem é a pior!
479 00:49:58,074 00:50:00,224 Petrúquio! Petrúquio!
480 00:50:13,074 00:50:16,908 Pai e amigos... adieu Pai e amigos... adieu
481 00:50:16,994 00:50:20,509 Vou a Veneza, Comprar os adornos para o casamento. Vou a Veneza, Comprar os adornos para o casamento.
482 00:50:20,994 00:50:24,953 Teremos anéis e coisas, e arranjos, Teremos anéis e coisas, e arranjos,
483 00:50:26,434 00:50:29,267 E... beije-me, Kate E... beije-me, Kate
484 00:50:29,354 00:50:32,107 casaremos no domingo. casaremos no domingo.
485 00:51:46,314 00:51:49,192 Senhor Batista! Senhor Batista!
486 00:52:07,354 00:52:10,312 Katarina? Katarina?
487 00:52:14,114 00:52:16,105 Filha? Filha?
488 00:52:18,674 00:52:21,268 Criança! Criança!
489 00:52:25,274 00:52:27,026 Katarina! Katarina!
490 00:52:49,834 00:52:51,904 Katarina! Katarina!
491 00:52:51,994 00:52:53,632 Rogo-lhe! Rogo-lhe!
492 00:52:55,994 00:52:58,792 Criança! Criança!
493 00:52:59,514 00:53:01,550 Filha! Filha!
494 00:56:10,434 00:56:12,425 O Petrúquio vem aí. O Petrúquio vem aí.
495 00:56:21,474 00:56:24,432 O que irão dizer? O que irão dizer?
496 00:56:24,514 00:56:27,187 Que zombaria, faltar o noivo Que zombaria, faltar o noivo
497 00:56:27,274 00:56:31,108 Estando o padre pronto A celebrar a cerimônia ritual do casamento! Estando o padre pronto A celebrar a cerimônia ritual do casamento!
498 00:56:31,354 00:56:35,472 Que diz Lucêncio desta vergonha por que passamos? Que diz Lucêncio desta vergonha por que passamos?
499 00:56:35,554 00:56:37,670 A vergonha é só minha. A vergonha é só minha.
500 00:56:37,754 00:56:40,393 Me apontarão o dedo e dirão... Me apontarão o dedo e dirão...
501 00:56:40,474 00:56:45,264 A mulher do louco Petrúquio, Se ele tivesse querido casar com ela. A mulher do louco Petrúquio, Se ele tivesse querido casar com ela.
502 00:56:52,874 00:56:56,753 Petrúquio vem aí! Está a chegar! Petrúquio vem aí! Está a chegar!
503 00:56:57,474 00:57:01,467 Petrúquio vem aí! Está a chegar! Petrúquio vem aí! Está a chegar!
504 00:57:05,354 00:57:07,868 Com um chapéu velho e um velho gibão, Com um chapéu velho e um velho gibão,
505 00:57:07,954 00:57:11,105 Um par de calções que já foram virados e revirados três vezes! Um par de calções que já foram virados e revirados três vezes!
506 00:57:11,194 00:57:14,869 Com uma sela roída da traça e estribos desemparelhados. Com uma sela roída da traça e estribos desemparelhados.
507 00:58:28,474 00:58:30,829 Como tem passado, meu pai? Como tem passado, meu pai?
508 00:58:30,914 00:58:33,223 Bom dia, senhores. Bom dia, senhores.
509 00:58:33,314 00:58:35,384 Parece carrancudos. Parece carrancudos.
510 00:58:36,234 00:58:40,785 E porque me olha como se visse Algum monumento maravilhoso, E porque me olha como se visse Algum monumento maravilhoso,
511 00:58:40,874 00:58:43,513 Algum cometa ou prodígio invulgar? Algum cometa ou prodígio invulgar?
512 00:58:43,994 00:58:47,114 Despi esse traje, que envergonha a sua condição Despi esse traje, que envergonha a sua condição
513 00:58:47,215 00:58:49,015 e esta solenidade festiva! e esta solenidade festiva!
514 00:58:49,194 00:58:51,708 Casará com minha filha nesse estado? Casará com minha filha nesse estado?
515 00:58:51,794 00:58:54,103 Pois assim mesmo. E não falemos mais. Pois assim mesmo. E não falemos mais.
516 00:58:54,194 00:58:57,186 É comigo que ela se casa, não com o meu traje. É comigo que ela se casa, não com o meu traje.
517 00:58:58,874 00:59:01,434 Mas como sou tolo em lhe falar, Mas como sou tolo em lhe falar,
518 00:59:01,514 00:59:04,749 Quando devia cumprimentar a minha noiva Quando devia cumprimentar a minha noiva
519 00:59:04,850 00:59:08,750 e selar o título com um beijo amoroso. e selar o título com um beijo amoroso.
520 01:00:52,594 01:00:55,472 Não, pelas chagas de Cristo. Não, pelas chagas de Cristo.
521 01:01:39,194 01:01:41,185 Petrúquio. Petrúquio.
522 01:01:43,474 01:01:45,624 Petrúquio! Petrúquio!
523 01:01:49,514 01:01:51,106 Petrúquio, Petrúquio,
524 01:01:51,194 01:01:54,824 Aceita Katarina Por sua legítima esposa? Aceita Katarina Por sua legítima esposa?
525 01:01:59,074 01:02:01,065 Eu... Eu...
526 01:02:21,594 01:02:23,266 Petrúquio, Petrúquio,
527 01:02:23,354 01:02:26,884 Aceita Katarina Por sua legítima esposa? Aceita Katarina Por sua legítima esposa?
528 01:02:33,794 01:02:36,308 O anel. O anel.
529 01:02:37,834 01:02:39,870 O anel. O anel.
530 01:02:40,674 01:02:42,904 O anel... O anel...
531 01:02:42,994 01:02:44,985 O anel... O anel...
532 01:02:59,074 01:03:03,226 Petrúquio, aceita Katarina Por sua legítima esposa? Petrúquio, aceita Katarina Por sua legítima esposa?
533 01:03:03,314 01:03:05,953 Pois sim! Pois sim!
534 01:03:14,594 01:03:17,233 Katarina... Katarina...
535 01:03:20,114 01:03:21,672 Katarina, Katarina,
536 01:03:21,754 01:03:25,670 Aceita Petrúquio Por seu legítimo esposo? Aceita Petrúquio Por seu legítimo esposo?
537 01:03:48,994 01:03:51,189 Eu digo n... Eu digo n...
538 01:04:10,034 01:04:11,706 Não! Não!
539 01:04:11,794 01:04:13,785 Pai... Pai...
540 01:05:12,674 01:05:16,462 Entre, boa gente. Comei e bebei à vontade. Entre, boa gente. Comei e bebei à vontade.
541 01:05:16,554 01:05:18,385 Peço-lhe. Peço-lhe.
542 01:05:18,474 01:05:21,352 Senhores e amigos, dou-lhe graças pelo incômodo. Senhores e amigos, dou-lhe graças pelo incômodo.
543 01:05:21,794 01:05:23,705 Sei que espera jantar comigo hoje, Sei que espera jantar comigo hoje,
544 01:05:23,794 01:05:26,183 E que havia preparado este grande festim de casamento E que havia preparado este grande festim de casamento
545 01:05:26,274 01:05:31,632 Mas devo partir já, E assim me despeço de vocês. Mas devo partir já, E assim me despeço de vocês.
546 01:05:32,994 01:05:35,952 Partis esta noite? Partis esta noite?
547 01:05:36,034 01:05:38,025 Devo ir já, antes que anoiteça. Devo ir já, antes que anoiteça.
548 01:05:38,114 01:05:42,112 Não lhe admire. Se soubesse o que é, me aconselharia a partir. Não lhe admire. Se soubesse o que é, me aconselharia a partir.
549 01:05:42,194 01:05:46,144 Prezados amigos, agradeço-lhes a todos pela presença em meu Prezados amigos, agradeço-lhes a todos pela presença em meu
550 01:05:46,234 01:05:49,992 casamento com a mais paciente, doce e virtuosa das esposas. casamento com a mais paciente, doce e virtuosa das esposas.
551 01:05:50,074 01:05:52,848 Jante com meu pai, bebei à minha saúde, Jante com meu pai, bebei à minha saúde,
552 01:05:52,949 01:05:55,149 pois devo partir e adeus a todos. pois devo partir e adeus a todos.
553 01:05:55,234 01:05:56,992 Rogamos-lhe que fique para o jantar. Rogamos-lhe que fique para o jantar.
554 01:05:56,993 01:05:58,193 Não poderá ser. Não poderá ser.
555 01:05:58,274 01:06:00,788 - Sou eu que lhe peço. - Não poderá ser. - Sou eu que lhe peço. - Não poderá ser.
556 01:06:00,874 01:06:03,752 Peço-lhe eu. Peço-lhe eu.
557 01:06:05,794 01:06:08,786 Estou satisfeito. Estou satisfeito.
558 01:06:08,874 01:06:10,944 Está satisfeito por ficar? Está satisfeito por ficar?
559 01:06:11,034 01:06:15,869 Estou satisfeito por ter pedido mas não ficarei por mais que me peça. Estou satisfeito por ter pedido mas não ficarei por mais que me peça.
560 01:06:15,954 01:06:19,788 - Grúmio, os cavalos. - Estão prontos. - Grúmio, os cavalos. - Estão prontos.
561 01:06:20,074 01:06:23,589 Pois então, fazei o que quiser, Não irei hoje, Pois então, fazei o que quiser, Não irei hoje,
562 01:06:23,674 01:06:26,063 Nem amanhã. Partirei quando me aprouver. Nem amanhã. Partirei quando me aprouver.
563 01:06:26,154 01:06:28,628 A porta está aberta, o caminho é por aí, A porta está aberta, o caminho é por aí,
564 01:06:28,729 01:06:31,229 e vá agora que tem as botas frescas. e vá agora que tem as botas frescas.
565 01:06:31,314 01:06:34,272 Pois eu irei apenas quando me aprouver. Pois eu irei apenas quando me aprouver.
566 01:06:34,354 01:06:38,472 - Filha, não te zangue. - Zango sim. Que tem a ver com isto? - Filha, não te zangue. - Zango sim. Que tem a ver com isto?
567 01:06:38,554 01:06:41,990 Pai, sossegue, que ele fará o que eu quiser. Pai, sossegue, que ele fará o que eu quiser.
568 01:06:43,474 01:06:46,147 Senhores, à boda. Senhores, à boda.
569 01:06:47,154 01:06:51,784 Vejo que uma mulher é bem enganada Se não tiver força para resistir. Vejo que uma mulher é bem enganada Se não tiver força para resistir.
570 01:06:54,554 01:06:56,311 Irão à boda, Kate, à sua ordem. Irão à boda, Kate, à sua ordem.
571 01:06:56,412 01:06:58,812 Obedeçam à noiva, vocês que a acompanham. Obedeçam à noiva, vocês que a acompanham.
572 01:06:58,994 01:07:03,385 Vá à boda, folgue, Celebre a sua virgindade. Vá à boda, folgue, Celebre a sua virgindade.
573 01:07:03,474 01:07:06,625 Haja folia e alegria, ou vá se danar. Haja folia e alegria, ou vá se danar.
574 01:07:06,714 01:07:09,990 Mas a minha boa Kate, essa tem de vir comigo. Mas a minha boa Kate, essa tem de vir comigo.
575 01:07:11,474 01:07:17,563 Não faça má cara, nem bata com os pés, serei senhor daquilo que é meu. Não faça má cara, nem bata com os pés, serei senhor daquilo que é meu.
576 01:07:17,954 01:07:23,224 Ela é um bem meu, minha fazenda, minha casa, meu lar, meu campo e Ela é um bem meu, minha fazenda, minha casa, meu lar, meu campo e
577 01:07:23,314 01:07:27,270 meu celeiro, meu cavalo, meu boi, meu burro, meu tudo. meu celeiro, meu cavalo, meu boi, meu burro, meu tudo.
578 01:07:27,354 01:07:29,868 E aqui está ela. Quem se atreve a lhe tocar? E aqui está ela. Quem se atreve a lhe tocar?
579 01:07:29,954 01:07:34,266 Quero ver quem se atreve a barrar meu caminho para Pádua. Quero ver quem se atreve a barrar meu caminho para Pádua.
580 01:07:34,354 01:07:38,427 Grúmio, pegue a espada, estamos rodeados de ladrões. Grúmio, pegue a espada, estamos rodeados de ladrões.
581 01:07:38,514 01:07:41,108 Salva a sua senhora se é homem. Salva a sua senhora se é homem.
582 01:07:41,194 01:07:43,708 Nada temas, gentil donzela, não irão tocá-la, Kate. Nada temas, gentil donzela, não irão tocá-la, Kate.
583 01:07:43,794 01:07:45,910 Te defenderei contra um milhão. Te defenderei contra um milhão.
584 01:07:48,274 01:07:50,390 Pai! Pai! Pai! Pai!
585 01:07:50,474 01:07:52,829 - Petrúquio... - Pai! - Petrúquio... - Pai!
586 01:07:52,914 01:07:55,747 Vá se enforcar! Vá se enforcar!
587 01:07:55,834 01:07:59,270 Porco abominável! Porco abominável!
588 01:08:00,554 01:08:02,784 Maldito sejas. Maldito sejas.
589 01:08:05,594 01:08:07,869 Vamos. Vá! Vamos. Vá!
590 01:08:09,154 01:08:13,750 Se não tivessem saído tão depressa, Teria morrido de riso. Se não tivessem saído tão depressa, Teria morrido de riso.
591 01:08:13,834 01:08:16,826 Nunca se viu casamento mais louco. Nunca se viu casamento mais louco.
592 01:08:18,074 01:08:20,123 Senhora, que pensa de sua irmã? Senhora, que pensa de sua irmã?
593 01:08:20,224 01:08:23,024 Que sendo louca, casou com um louco. Que sendo louca, casou com um louco.
594 01:08:23,114 01:08:26,629 É o que lhe digo, Petrúquio foi enkatarinado É o que lhe digo, Petrúquio foi enkatarinado
595 01:08:30,634 01:08:34,832 Anda, Kate, avança. Anda, Kate, avança.
596 01:08:37,514 01:08:38,846 Louco! Louco!
597 01:08:38,847 01:08:42,747 Segue-me, Kate, se ainda tiver força! Segue-me, Kate, se ainda tiver força!
598 01:08:44,394 01:08:46,828 BÊBADO BÊBADO
599 01:08:52,674 01:08:55,427 Vem, Kate. Vem, Kate.
600 01:09:10,914 01:09:15,590 ..casada com um desvairado, um vilão do pior tipo! ..casada com um desvairado, um vilão do pior tipo!
601 01:09:16,634 01:09:18,625 Mestre, olhe! Mestre, olhe!
602 01:10:12,914 01:10:16,145 - De pé. - Maldito sejas! - De pé. - Maldito sejas!
603 01:10:40,634 01:10:41,987 Mestre! Mestre!
604 01:10:42,074 01:10:45,543 Onde estão, ó vagabundos? Ninguém à porta Onde estão, ó vagabundos? Ninguém à porta
605 01:10:45,644 01:10:49,344 para segurar o estribo e levar o cavalo? para segurar o estribo e levar o cavalo?
606 01:10:58,874 01:11:01,627 Gregory? Philip? Gregory? Philip?
607 01:11:01,714 01:11:04,751 Nathaniel? Curtis? Nathaniel? Curtis?
608 01:11:06,554 01:11:08,510 Ouro. Ouro.
609 01:11:14,234 01:11:16,225 Mais. Mais. Mais. Mais.
610 01:12:34,394 01:12:36,828 Sente-se, Kate, e seja bem vinda. Sente-se, Kate, e seja bem vinda.
611 01:12:48,394 01:12:50,624 Seus criados estúpidos e malcriados! Seus criados estúpidos e malcriados!
612 01:12:50,714 01:12:53,547 Ninguém vem receber? Servir? Não tem obrigações? Ninguém vem receber? Servir? Não tem obrigações?
613 01:12:53,634 01:12:57,388 Seu porco imbecil! Filho duma puta, miserável mula de cervejeiro! Seu porco imbecil! Filho duma puta, miserável mula de cervejeiro!
614 01:12:57,474 01:12:59,544 Não te mandei vir na frente a toda velocidade, Não te mandei vir na frente a toda velocidade,
615 01:12:59,634 01:13:02,228 e ter tudo pronto para receber a sua senhora? e ter tudo pronto para receber a sua senhora?
616 01:13:02,314 01:13:05,226 O gibão do Nathaniel ainda não estava feito. O gibão do Nathaniel ainda não estava feito.
617 01:13:05,314 01:13:08,704 E os escarpins do Gregory estavam rasgados no calcanhar; E os escarpins do Gregory estavam rasgados no calcanhar;
618 01:13:08,794 01:13:11,786 E o punhal do Philip não tinha vindo do armeiro. E o punhal do Philip não tinha vindo do armeiro.
619 01:13:13,914 01:13:18,192 Mas ei-los, tal como estão, para lhe servir. Mas ei-los, tal como estão, para lhe servir.
620 01:13:18,634 01:13:22,149 Vá, tratantes, façam à ceia. Vá, tratantes, façam à ceia.
621 01:13:22,234 01:13:25,032 Vá lá, patifes. Vá lá, patifes.
622 01:13:25,114 01:13:26,429 Vá! Vá!
623 01:13:45,514 01:13:48,233 Comida! Comida!
624 01:13:49,234 01:13:51,225 Comida! Comida!
625 01:13:53,074 01:13:54,712 Traga-me uma galinha! Traga-me uma galinha!
626 01:13:54,794 01:13:56,785 Comida! Comida!
627 01:13:59,394 01:14:01,669 Comida! Comida!
628 01:14:01,994 01:14:04,349 Comida, comida, comida! Comida, comida, comida!
629 01:14:11,834 01:14:14,553 Comida! Comida!
630 01:14:23,274 01:14:26,027 Onde se meteram estes velhacos? Onde se meteram estes velhacos?
631 01:14:28,674 01:14:30,665 Está tudo pronto. Está tudo pronto.
632 01:15:09,114 01:15:12,663 Alegre-se, minha doce Kate. Alegre-se, minha doce Kate.
633 01:15:32,594 01:15:35,745 Alegre-se, Kate. Alegre-se, Kate.
634 01:15:37,834 01:15:40,667 Tragam-me água! Então! Água. Tragam-me água! Então! Água.
635 01:15:41,274 01:15:43,071 Água! Água!
636 01:15:43,154 01:15:45,668 Quero que me tragam água! Quero que me tragam água!
637 01:15:46,714 01:15:49,274 - Água. - Água. - Água. - Água.
638 01:15:53,994 01:15:56,792 Seja mais paciente, ele não fez por querer. Seja mais paciente, ele não fez por querer.
639 01:15:56,874 01:16:00,549 Um filho da mãe, patife, estúpido com orelhas de abano! Um filho da mãe, patife, estúpido com orelhas de abano!
640 01:16:09,314 01:16:12,545 Vá, Kate, sente-se. Sei que tens fome. Vá, Kate, sente-se. Sei que tens fome.
641 01:16:14,514 01:16:17,870 Quer dar graças ou dou eu? Quer dar graças ou dou eu?
642 01:16:33,434 01:16:35,231 - Amém. - Amém. - Amém. - Amém.
643 01:16:35,314 01:16:36,588 Amém. Amém.
644 01:16:49,354 01:16:51,345 Amém. Amém.
645 01:16:59,634 01:17:02,671 - Amém. - Amém! - Amém. - Amém!
646 01:17:06,034 01:17:08,992 Que é isto? Galinha? Que é isto? Galinha?
647 01:17:09,074 01:17:10,489 Sim. Sim.
648 01:17:10,574 01:17:14,153 - Quem a trouxe? - Eu. - Quem a trouxe? - Eu.
649 01:17:15,754 01:17:19,144 Eu? Eu? Eu? Eu?
650 01:17:19,234 01:17:22,146 Está queimada, como o resto da carne. Está queimada, como o resto da carne.
651 01:17:22,234 01:17:24,589 Mas que cães! Onde está o malandro do cozinheiro? Mas que cães! Onde está o malandro do cozinheiro?
652 01:17:24,674 01:17:27,268 Como se atrevem a pôr isto na mesa Como se atrevem a pôr isto na mesa
653 01:17:27,354 01:17:29,345 E servir-me assim, sabendo que não gosto? E servir-me assim, sabendo que não gosto?
654 01:17:29,434 01:17:32,665 Tomem lá, terrinas, taças e tudo. Tomem lá, terrinas, taças e tudo.
655 01:17:35,274 01:17:37,469 Rogo-lhe, marido, Rogo-lhe, marido,
656 01:17:37,554 01:17:39,545 não lhe zangue assim. não lhe zangue assim.
657 01:17:40,114 01:17:42,582 A carne estava boa, A carne estava boa,
658 01:17:43,154 01:17:47,147 se lhe tivesse contentado com ela. se lhe tivesse contentado com ela.
659 01:17:48,354 01:17:51,008 Digo-lhe, Kate, estava esturricada e seca, Digo-lhe, Kate, estava esturricada e seca,
660 01:17:51,109 01:17:53,509 e a proíbo expressamente de tocá-la, e a proíbo expressamente de tocá-la,
661 01:17:53,594 01:17:56,506 porque provoca a ira e a cólera porque provoca a ira e a cólera
662 01:17:56,594 01:18:02,027 E seria melhor jejuarmos ambos Do que comer carne tão bem passada. E seria melhor jejuarmos ambos Do que comer carne tão bem passada.
663 01:18:03,314 01:18:06,013 Tem paciência que o amanhã se remediará, Tem paciência que o amanhã se remediará,
664 01:18:06,114 01:18:08,414 e hoje teremos o jejum por companhia. e hoje teremos o jejum por companhia.
665 01:18:08,594 01:18:12,223 Anda, vou te levar ao quarto nupcial. Anda, vou te levar ao quarto nupcial.
666 01:18:13,074 01:18:14,951 Grúmio! Grúmio!
667 01:20:26,914 01:20:28,905 Não! Não!
668 01:21:06,074 01:21:08,827 Idiotas! Como é que fizeram sua cama? Idiotas! Como é que fizeram sua cama?
669 01:21:08,914 01:21:14,087 Almofada aqui, travesseiro ali, Mantas dum lado, lençóis do outro Almofada aqui, travesseiro ali, Mantas dum lado, lençóis do outro
670 01:21:15,474 01:21:19,951 Como pode o noivo conquistar a noiva numa tal confusão? Como pode o noivo conquistar a noiva numa tal confusão?
671 01:21:21,234 01:21:25,625 Gregory! Curtis! Philip! Nathaniel! Grúmio! Gregory! Curtis! Philip! Nathaniel! Grúmio!
672 01:21:27,274 01:21:30,232 Cuspo-lhe em cima, por a tratarem tão mal. Cuspo-lhe em cima, por a tratarem tão mal.
673 01:21:38,234 01:21:41,226 Não é à míngua de gentilezas que ela há de morrer. Não é à míngua de gentilezas que ela há de morrer.
674 01:23:04,234 01:23:05,628 Mais baixo. Mais baixo.
675 01:23:05,994 01:23:07,791 Mais baixo. Mais baixo.
676 01:23:16,674 01:23:18,665 Mais baixo. Mais baixo.
677 01:23:35,874 01:23:38,308 Bom dia, Kate. Bom dia, Kate.
678 01:23:49,794 01:23:52,627 Então... está tristinha? Então... está tristinha?
679 01:23:56,234 01:23:59,032 Como passa a minha Kate? Como passa a minha Kate?
680 01:24:00,994 01:24:02,393 Mal. Mal.
681 01:24:18,754 01:24:21,222 Está muito melhor. Está muito melhor.
682 01:24:23,154 01:24:24,906 Não, não! Não, não!
683 01:24:34,034 01:24:36,787 Mestre. Mestre! Mestre. Mestre!
684 01:24:37,034 01:24:39,753 A tanto tempo de vigia, Que estou moído como um cão, A tanto tempo de vigia, Que estou moído como um cão,
685 01:24:39,834 01:24:43,747 mas vislumbrei enfim um homem Que pode muito bem fazer de seu pai. mas vislumbrei enfim um homem Que pode muito bem fazer de seu pai.
686 01:24:43,834 01:24:46,871 Um anjo muito velho que vem a descer a encosta. Um anjo muito velho que vem a descer a encosta.
687 01:24:48,074 01:24:50,304 Mandei Trânio segui-lo e abordá-lo. Mandei Trânio segui-lo e abordá-lo.
688 01:24:54,714 01:24:57,387 - Deus lhe guarde, senhor. - E a você. Seja bem vindo. - Deus lhe guarde, senhor. - E a você. Seja bem vindo.
689 01:24:57,474 01:25:00,989 - De que terra é? - De Mântua. - De que terra é? - De Mântua.
690 01:25:01,074 01:25:03,065 Mântua? Mântua?
691 01:25:03,794 01:25:08,709 De Mântua? Deus nos livre! E veio a Pádua, tão sem amor à sua vida? De Mântua? Deus nos livre! E veio a Pádua, tão sem amor à sua vida?
692 01:25:08,794 01:25:12,104 à minha vida? Como assim? Parece grave. à minha vida? Como assim? Parece grave.
693 01:25:12,194 01:25:15,504 A morte espera quem vier de Mântua a Pádua. A morte espera quem vier de Mântua a Pádua.
694 01:25:16,754 01:25:20,144 Não sabe a causa? Não sabe a causa?
695 01:25:20,234 01:25:22,654 Os seus navios estão presos em Veneza Os seus navios estão presos em Veneza
696 01:25:22,755 01:25:25,355 e o Duque, em conflito com o seu Duque, e o Duque, em conflito com o seu Duque,
697 01:25:25,434 01:25:27,902 assim o proclamou abertamente. assim o proclamou abertamente.
698 01:25:27,994 01:25:31,066 Ai meu senhor, que me aconselha? Ai meu senhor, que me aconselha?
699 01:25:31,554 01:25:34,546 Eis o que farei e aconselho: Eis o que farei e aconselho:
700 01:25:34,634 01:25:39,867 Para lhe salvar a vida nesta aflição, eis o favor que lhe farei, Para lhe salvar a vida nesta aflição, eis o favor que lhe farei,
701 01:25:39,954 01:25:45,065 e não será infelicidade sua que lhe pareça tanto com Dom Vicêncio e não será infelicidade sua que lhe pareça tanto com Dom Vicêncio
702 01:25:47,994 01:25:50,462 A sua franqueza e humildade agradam-me. A sua franqueza e humildade agradam-me.
703 01:25:50,554 01:25:53,511 É bem verdade que seu filho Lucêncio É bem verdade que seu filho Lucêncio
704 01:25:53,612 01:25:56,612 ama a minha filha e ela a ele. ama a minha filha e ela a ele.
705 01:25:56,714 01:26:01,206 Pois então, se der essa garantia de que combinará com ele como pai, Pois então, se der essa garantia de que combinará com ele como pai,
706 01:26:01,294 01:26:06,732 dar à minha filha um suficiente dote, e os acordos assinados, dar à minha filha um suficiente dote, e os acordos assinados,
707 01:26:11,014 01:26:13,208 nos aposentos de seu filho, nos aposentos de seu filho,
708 01:26:13,234 01:26:16,869 pois as paredes têm ouvidos e eu muitos criados... pois as paredes têm ouvidos e eu muitos criados...
709 01:26:16,870 01:26:20,370 Ora, então ele tem consentimento para casar com Bianca. Ora, então ele tem consentimento para casar com Bianca.
710 01:26:20,414 01:26:21,472 Senhor Batista! Senhor Batista!
711 01:26:21,554 01:26:25,408 A combinação está feita, cerimônia marcada para este Domingo; A combinação está feita, cerimônia marcada para este Domingo;
712 01:26:25,509 01:26:27,909 e darei uma festa em que estarão e darei uma festa em que estarão
713 01:26:28,094 01:26:31,822 os cidadãos de Pádua, e Petrúquio e Katarina devem comparecer. os cidadãos de Pádua, e Petrúquio e Katarina devem comparecer.
714 01:27:39,554 01:27:42,705 Senhora... como está? Senhora... como está?
715 01:27:42,794 01:27:46,104 Por minha fé, bem fria. Por minha fé, bem fria.
716 01:28:00,794 01:28:03,911 Anime-se, olhe-me com alegria. Anime-se, olhe-me com alegria.
717 01:28:03,994 01:28:06,508 Seu pai convida-nos para o casamento de Bianca, Seu pai convida-nos para o casamento de Bianca,
718 01:28:06,994 01:28:11,146 E para lá viajaremos, muito bem trajados. E para lá viajaremos, muito bem trajados.
719 01:28:16,834 01:28:22,184 O alfaiate e o camiseiro te esperam Para te cobrirem de preciosidades. O alfaiate e o camiseiro te esperam Para te cobrirem de preciosidades.
720 01:28:35,874 01:28:38,468 Alfaiate, vamos lá ver esses adornos. Alfaiate, vamos lá ver esses adornos.
721 01:28:40,674 01:28:44,030 - E você, que traz aí? - Eis... - E você, que traz aí? - Eis...
722 01:28:44,114 01:28:47,424 O chapéu que Sua Senhoria encomendou. O chapéu que Sua Senhoria encomendou.
723 01:28:47,514 01:28:50,365 Mas isto parece um monte de babados! Mas isto parece um monte de babados!
724 01:28:50,466 01:28:52,066 Me agrada o chapéu. Me agrada o chapéu.
725 01:28:52,154 01:28:54,384 Uma porcaria de veludo! Ora, ora! É vilania. Uma porcaria de veludo! Ora, ora! É vilania.
726 01:28:54,954 01:28:56,228 - Vilania? - Vilania? - Vilania? - Vilania?
727 01:28:56,314 01:28:58,305 E nojento. E nojento.
728 01:28:58,394 01:29:02,592 É uma concha, uma casca de noz, Uma coisinha, nadinha, toquinha de bebê. É uma concha, uma casca de noz, Uma coisinha, nadinha, toquinha de bebê.
729 01:29:02,674 01:29:05,188 Guarde isso! Quero ver um maior. Guarde isso! Quero ver um maior.
730 01:29:05,274 01:29:08,747 Não quero maior. É esta a moda agora, Não quero maior. É esta a moda agora,
731 01:29:08,848 01:29:12,748 e as senhoras usam chapéus assim. e as senhoras usam chapéus assim.
732 01:29:16,554 01:29:21,344 Quando fores uma senhora, terá um. Mas não antes. Quando fores uma senhora, terá um. Mas não antes.
733 01:29:21,434 01:29:23,470 Pois bem, Pois bem,
734 01:29:23,554 01:29:27,752 Julgo que posso falar e falarei. Julgo que posso falar e falarei.
735 01:29:27,834 01:29:30,302 Não sou nenhuma criança, nenhum bebê. Não sou nenhuma criança, nenhum bebê.
736 01:29:30,394 01:29:33,864 Gente melhor do que você teve de me ouvir, Gente melhor do que você teve de me ouvir,
737 01:29:33,954 01:29:37,549 E se não agüenta, tape os ouvidos. E se não agüenta, tape os ouvidos.
738 01:29:37,634 01:29:39,969 A minha língua dirá a ira do meu coração. A minha língua dirá a ira do meu coração.
739 01:29:40,070 01:29:42,470 Ou o coração, escondendo-a, se partirá. Ou o coração, escondendo-a, se partirá.
740 01:29:42,554 01:29:44,624 Estimo muito que não goste dele. Estimo muito que não goste dele.
741 01:29:44,874 01:29:50,346 Estime-me ou não, gosto do chapéu, É esse que eu quero, ou nenhum. Estime-me ou não, gosto do chapéu, É esse que eu quero, ou nenhum.
742 01:30:01,074 01:30:04,669 Vejamos o vestido, alfaiate. Vejamos o vestido, alfaiate.
743 01:30:18,554 01:30:21,352 Santo Deus! Um vestido para uma festa a fantasia? Santo Deus! Um vestido para uma festa a fantasia?
744 01:30:21,434 01:30:23,405 Que é isto? Uma manga? Parece um canhão. Que é isto? Uma manga? Parece um canhão.
745 01:30:23,506 01:30:25,906 Do lado direito, talhado como uma torta de maçã! Do lado direito, talhado como uma torta de maçã!
746 01:30:25,994 01:30:28,633 Mas que raio você chama isto, alfaiate? Mas que raio você chama isto, alfaiate?
747 01:30:28,714 01:30:31,865 Mandou-me que o fizesse bem feito, E à moda da época. Mandou-me que o fizesse bem feito, E à moda da época.
748 01:30:31,954 01:30:36,391 Que arrogância monstruosa! Mente, fio de gente, dedalzinho, Que arrogância monstruosa! Mente, fio de gente, dedalzinho,
749 01:30:36,474 01:30:39,113 Jarda, três quartas, mente. Jarda, três quartas, mente.
750 01:30:39,194 01:30:43,551 Meia-jarda, quarta, polegada, Pulga, lêndea, grilo serôdio! Meia-jarda, quarta, polegada, Pulga, lêndea, grilo serôdio!
751 01:30:43,634 01:30:46,785 Vai, trapo, remendo, retalho, Vai, trapo, remendo, retalho,
752 01:30:46,874 01:30:51,265 Ou levas tantas com a régua Que te passa a vontade de palrar! Ou levas tantas com a régua Que te passa a vontade de palrar!
753 01:31:11,514 01:31:15,712 Vamos, Kate, para a casa de seu pai. Vamos, Kate, para a casa de seu pai.
754 01:31:15,794 01:31:18,627 Assim mesmo vamos, em trajes modestos mas decentes. Assim mesmo vamos, em trajes modestos mas decentes.
755 01:31:18,714 01:31:21,805 As bolsas levamos cheias, em trajes pobres, As bolsas levamos cheias, em trajes pobres,
756 01:31:21,906 01:31:24,506 já que é a mente que enriquece o corpo, já que é a mente que enriquece o corpo,
757 01:31:24,594 01:31:27,108 e como o Sol rompe das nuvens mais negras, e como o Sol rompe das nuvens mais negras,
758 01:31:27,194 01:31:29,867 assim a honra espreita do vestido mais modesto. assim a honra espreita do vestido mais modesto.
759 01:31:29,954 01:31:34,345 Valerá o sabiá mais que a cotovia Por ter a plumagem mais bela? Valerá o sabiá mais que a cotovia Por ter a plumagem mais bela?
760 01:31:34,434 01:31:37,467 Ou é a víbora melhor que a enguia, Ou é a víbora melhor que a enguia,
761 01:31:37,568 01:31:39,768 porque a pele pintada agrada ao olhar? porque a pele pintada agrada ao olhar?
762 01:31:39,854 01:31:44,504 Não, boa Kate; nem você é pior por não ir bem vestida. Não, boa Kate; nem você é pior por não ir bem vestida.
763 01:31:45,794 01:31:48,786 Se acha uma vergonha, culpe a mim. Se acha uma vergonha, culpe a mim.
764 01:31:50,554 01:31:52,749 Grúmio! Grúmio!
765 01:31:52,834 01:31:54,870 Trata de pagar ao alfaiate. Trata de pagar ao alfaiate.
766 01:32:06,874 01:32:09,593 Posto isto... folia. Posto isto... folia.
767 01:33:40,994 01:33:43,224 Agora, meu doce amor, Agora, meu doce amor,
768 01:33:44,234 01:33:49,149 voltaremos à casa de seu pai, E festejaremos tanto como os outros, voltaremos à casa de seu pai, E festejaremos tanto como os outros,
769 01:33:50,154 01:33:53,130 Com capas de seda e anéis de ouro, Com capas de seda e anéis de ouro,
770 01:33:53,231 01:33:57,231 folhos, punhos, anquinhas e coisas dessas, folhos, punhos, anquinhas e coisas dessas,
771 01:33:57,314 01:34:01,432 pulseiras de âmbar, contas, xales e leques. pulseiras de âmbar, contas, xales e leques.
772 01:34:01,514 01:34:04,506 - Quando partiremos? - Agora. - Quando partiremos? - Agora.
773 01:34:06,634 01:34:09,512 - Que horas são? - É de dia. - Que horas são? - É de dia.
774 01:34:10,514 01:34:12,869 - É de noite. - São sete horas. - É de noite. - São sete horas.
775 01:34:13,874 01:34:15,705 Não são mais que duas. Não são mais que duas.
776 01:34:15,794 01:34:18,786 Terão de ser sete ou não irei. Terão de ser sete ou não irei.
777 01:34:19,914 01:34:24,544 Quanto digo, ou faço, ou penso fazer, Continua a contradizer-me. Quanto digo, ou faço, ou penso fazer, Continua a contradizer-me.
778 01:34:26,514 01:34:27,742 Não... Não...
779 01:34:27,834 01:34:31,067 Deixemos isso, não irei hoje e quando Deixemos isso, não irei hoje e quando
780 01:34:31,168 01:34:33,468 for, há de ser a hora que eu disser. for, há de ser a hora que eu disser.
781 01:34:33,834 01:34:35,484 São sete. São sete.
782 01:35:18,634 01:35:22,866 Vamos lá, a caminho da casa de seu pai. Vamos lá, a caminho da casa de seu pai.
783 01:35:22,954 01:35:25,866 Como a Lua brilha! Como a Lua brilha!
784 01:35:29,154 01:35:31,429 Eu disse que era a Lua. Eu disse que era a Lua.
785 01:35:33,714 01:35:36,433 Sei que é a Lua. Sei que é a Lua.
786 01:35:37,314 01:35:40,511 Então mente. É o Sol abençoado. Então mente. É o Sol abençoado.
787 01:35:40,594 01:35:43,267 Então, louvado seja Deus, é o Sol. Então, louvado seja Deus, é o Sol.
788 01:35:44,154 01:35:49,228 Mas não é Sol quando diz que não é, E a Lua muda quando muda de idéia. Mas não é Sol quando diz que não é, E a Lua muda quando muda de idéia.
789 01:35:49,674 01:35:54,110 Como lhe quiser chamar, Assim será para Katarina. Como lhe quiser chamar, Assim será para Katarina.
790 01:35:59,834 01:36:01,125 Para diante! Para diante!
791 01:36:06,794 01:36:09,191 Espere, quem vem lá? Espere, quem vem lá?
792 01:36:11,314 01:36:14,431 Bons dias, gentil senhora, aonde vai? Bons dias, gentil senhora, aonde vai?
793 01:36:17,674 01:36:22,702 Diga-me, Kate, e com verdade, Já viu dama mais viçosa? Diga-me, Kate, e com verdade, Já viu dama mais viçosa?
794 01:36:22,794 01:36:26,184 Que batalha entre o branco e o vermelho naquelas bochechas! Que batalha entre o branco e o vermelho naquelas bochechas!
795 01:36:26,274 01:36:28,993 Que estrelas brilharão no céu com tal beleza Que estrelas brilharão no céu com tal beleza
796 01:36:29,074 01:36:32,623 Quando esse par de olhos se tornar... um rosto celestial? Quando esse par de olhos se tornar... um rosto celestial?
797 01:36:35,994 01:36:38,554 Linda... amável donzela, Linda... amável donzela,
798 01:36:39,554 01:36:42,307 mais uma vez, bom-dia. mais uma vez, bom-dia.
799 01:36:45,674 01:36:49,428 Querida Kate, beija-a por ser tão bela. Querida Kate, beija-a por ser tão bela.
800 01:36:58,354 01:37:00,549 Jovem virgem em flor, Jovem virgem em flor,
801 01:37:00,634 01:37:03,273 bela, clara e gentil, bela, clara e gentil,
802 01:37:03,354 01:37:06,312 para onde vai e onde mora? para onde vai e onde mora?
803 01:37:07,874 01:37:10,866 Felizes os pais de criança tão formosa! Felizes os pais de criança tão formosa!
804 01:37:10,954 01:37:13,870 Mais feliz o homem a quem as Mais feliz o homem a quem as
805 01:37:13,971 01:37:17,871 estrelas concedam partilhar seu leito. estrelas concedam partilhar seu leito.
806 01:37:20,074 01:37:23,290 Então que é isto, Kate? Espero que não tenhas enlouquecido. Então que é isto, Kate? Espero que não tenhas enlouquecido.
807 01:37:23,374 01:37:25,545 Isto é um homem, velho, enrugado, gasto, Isto é um homem, velho, enrugado, gasto,
808 01:37:25,646 01:37:27,746 e não uma donzela, como dizias. e não uma donzela, como dizias.
809 01:37:27,834 01:37:30,588 Perdoe-me, ancião, pelos meus olhos enganadores, Perdoe-me, ancião, pelos meus olhos enganadores,
810 01:37:30,674 01:37:33,905 Tão ofuscados pelo... sol? Tão ofuscados pelo... sol?
811 01:37:34,754 01:37:38,030 Que tudo o que vejo é verde e jovem. Que tudo o que vejo é verde e jovem.
812 01:37:38,114 01:37:41,265 Agora vejo que é um pai venerável. Agora vejo que é um pai venerável.
813 01:37:41,354 01:37:44,585 Perdoe-me, rogo-lhe, o meu erro disparatado. Perdoe-me, rogo-lhe, o meu erro disparatado.
814 01:37:46,154 01:37:49,703 Perdoe-o, caro senhor, E diga-me para onde viaja: Perdoe-o, caro senhor, E diga-me para onde viaja:
815 01:37:49,794 01:37:53,070 Se for na nossa direção, Folgaremos com a sua companhia. Se for na nossa direção, Folgaremos com a sua companhia.
816 01:37:53,154 01:37:55,952 Meu senhor, e você, jovial senhora, Meu senhor, e você, jovial senhora,
817 01:37:56,034 01:37:58,594 Que com este estranho encontro muito me deixa maravilhado, Que com este estranho encontro muito me deixa maravilhado,
818 01:37:59,034 01:38:01,229 Chamo-me Vicêncio, Chamo-me Vicêncio,
819 01:38:02,234 01:38:04,748 e vivo em Pisa. e vivo em Pisa.
820 01:38:06,234 01:38:08,953 Pisa, famosa pelos seus cidadãos sisudos, Pisa, famosa pelos seus cidadãos sisudos,
821 01:38:09,034 01:38:14,062 E vou a caminho de Pádua, visitar Um filho meu, que há muito não vejo. E vou a caminho de Pádua, visitar Um filho meu, que há muito não vejo.
822 01:38:14,154 01:38:18,944 Estuda na Universidade - E chama-se Lucêncio! Estuda na Universidade - E chama-se Lucêncio!
823 01:38:20,394 01:38:22,385 - Mestre. - Biondello... - Mestre. - Biondello...
824 01:38:24,154 01:38:26,145 Depressa e sem ruído, Depressa e sem ruído,
825 01:38:26,234 01:38:29,988 Pois neste preciso momento o padre casa Hortêncio com a viúva vigorosa, Pois neste preciso momento o padre casa Hortêncio com a viúva vigorosa,
826 01:38:30,074 01:38:33,610 E concordou em casar-lhe secretamente E concordou em casar-lhe secretamente
827 01:38:33,711 01:38:36,911 assim que a igreja estiver vazia. assim que a igreja estiver vazia.
828 01:38:45,714 01:38:48,148 Vamos correndo, Biondello. Vamos correndo, Biondello.
829 01:39:00,314 01:39:03,784 Diga-me, é esta a casa de Lucêncio? Diga-me, é esta a casa de Lucêncio?
830 01:39:03,874 01:39:08,311 É, mas estão ocupados a discutirem os dotes. É, mas estão ocupados a discutirem os dotes.
831 01:39:08,394 01:39:10,988 Batei com mais força. Batei com mais força.
832 01:39:15,594 01:39:18,984 Mas quem é que bate como se quisesse deitar a porta abaixo? Mas quem é que bate como se quisesse deitar a porta abaixo?
833 01:39:21,714 01:39:23,944 O senhor Lucêncio está? O senhor Lucêncio está?
834 01:39:24,034 01:39:27,947 Está, sim, mas não está para ninguém. Está, sim, mas não está para ninguém.
835 01:39:28,034 01:39:30,925 Peço que diga ao Senhor Lucêncio Peço que diga ao Senhor Lucêncio
836 01:39:31,026 01:39:34,826 que o pai está aqui para lhe falar. que o pai está aqui para lhe falar.
837 01:39:36,754 01:39:39,029 Mentis. Mentis.
838 01:39:39,114 01:39:42,550 O pai dele está aqui à janela. O pai dele está aqui à janela.
839 01:39:43,554 01:39:47,388 - Vós? Pai dele? - É o que diz a mãe, - Vós? Pai dele? - É o que diz a mãe,
840 01:39:47,474 01:39:49,510 se é que posso crer nela. se é que posso crer nela.
841 01:39:50,274 01:39:52,344 Escute aqui, velho senhor! Escute aqui, velho senhor!
842 01:39:52,434 01:39:55,949 Isto é uma grande patifaria, tomar o nome de outro homem. Isto é uma grande patifaria, tomar o nome de outro homem.
843 01:39:56,234 01:39:57,906 Agarrem esse vilão. Agarrem esse vilão.
844 01:39:57,994 01:40:01,490 Julgo que deve querer intrujar alguém nesta cidade, Julgo que deve querer intrujar alguém nesta cidade,
845 01:40:01,591 01:40:03,591 se fazendo passar por mim. se fazendo passar por mim.
846 01:40:03,654 01:40:05,549 Biondello. Biondello! Biondello. Biondello!
847 01:40:05,634 01:40:07,386 Socorro! Socorro!
848 01:40:08,994 01:40:11,224 Venha cá, ó meu ladrão. Venha cá, ó meu ladrão.
849 01:40:11,314 01:40:14,226 O pai de meu mestre, Dom Vicêncio. O pai de meu mestre, Dom Vicêncio.
850 01:40:14,314 01:40:16,509 Venha cá, malandro. Venha cá, malandro.
851 01:40:16,594 01:40:19,347 Então, esqueceste quem eu sou? Então, esqueceste quem eu sou?
852 01:40:19,434 01:40:21,629 Esqueci, senhor? Não, senhor. Esqueci, senhor? Não, senhor.
853 01:40:21,714 01:40:25,389 Como é que podia esquecer-lhe... Se nunca lhe vi na minha vida? Como é que podia esquecer-lhe... Se nunca lhe vi na minha vida?
854 01:40:25,474 01:40:30,309 Quê, grandessíssimo vilão, nunca viu o pai de seu mestre? Quê, grandessíssimo vilão, nunca viu o pai de seu mestre?
855 01:40:30,554 01:40:32,112 Socorro! Filho! Socorro! Filho!
856 01:40:32,514 01:40:35,312 E quem é você para bater no meu criado? E quem é você para bater no meu criado?
857 01:40:35,394 01:40:37,669 Quem sou eu? E você, quem é? Quem sou eu? E você, quem é?
858 01:40:40,554 01:40:44,433 Deuses imortais! Mas que belo vilão! Deuses imortais! Mas que belo vilão!
859 01:40:44,514 01:40:49,184 Gibão de seda, calção de veludo, capa escarlate, Gibão de seda, calção de veludo, capa escarlate,
860 01:40:49,285 01:40:51,385 e um chapéu de afrescalhado! e um chapéu de afrescalhado!
861 01:40:51,454 01:40:53,791 Oh... estou desgraçado... Oh... estou desgraçado...
862 01:40:54,234 01:40:56,429 Estou desgraçado. Estou desgraçado.
863 01:40:56,834 01:41:00,044 Desgraçado! O meu filho e o meu criado Desgraçado! O meu filho e o meu criado
864 01:41:00,145 01:41:02,445 gastam tudo o que ia para a universidade. gastam tudo o que ia para a universidade.
865 01:41:02,554 01:41:04,514 Mas o homem estará louco? Mas o homem estará louco?
866 01:41:04,714 01:41:10,027 Mas, senhor, que tem você a ver com que eu use pérolas... e ouro? Mas, senhor, que tem você a ver com que eu use pérolas... e ouro?
867 01:41:10,114 01:41:13,470 Agradeço ao meu bom pai o poder andar assim. Agradeço ao meu bom pai o poder andar assim.
868 01:41:13,554 01:41:15,545 Seu pai? Seu pai?
869 01:41:15,634 01:41:18,387 O pai dele cose velas em Bérgamo! O pai dele cose velas em Bérgamo!
870 01:41:19,394 01:41:23,023 Está enganado, senhor, está enganado. Como julga que se chama? Está enganado, senhor, está enganado. Como julga que se chama?
871 01:41:23,114 01:41:25,912 Como é que se chama? Como se eu não soubesse o nome dele! Como é que se chama? Como se eu não soubesse o nome dele!
872 01:41:25,994 01:41:30,704 Criei-o desde os três anos e o seu nome é Trânio. Criei-o desde os três anos e o seu nome é Trânio.
873 01:41:32,434 01:41:34,425 Trânio? Trânio?
874 01:41:38,474 01:41:41,466 Fora daqui, asno louco! Fora daqui, asno louco!
875 01:41:41,554 01:41:44,527 Seu nome é Lucêncio, e é meu único Seu nome é Lucêncio, e é meu único
876 01:41:44,628 01:41:49,028 filho e herdeiro das minhas terras. filho e herdeiro das minhas terras.
877 01:41:49,554 01:41:51,545 Lucênc... Lucênc...
878 01:41:52,834 01:41:56,144 Malandro. Malandro! Malandro. Malandro!
879 01:41:56,234 01:41:58,225 Malandro! Malandro! Malandro! Malandro!
880 01:41:58,314 01:42:00,384 O meu criado matou o meu filho! O meu criado matou o meu filho!
881 01:42:00,474 01:42:02,908 Sentei-lhe a mão, em nome do Duque. Sentei-lhe a mão, em nome do Duque.
882 01:42:02,994 01:42:04,985 Oh, filho meu, filho meu! Oh, filho meu, filho meu!
883 01:42:05,074 01:42:08,384 Diga-me, vilão, onde está o meu filho Lucêncio? Diga-me, vilão, onde está o meu filho Lucêncio?
884 01:42:08,474 01:42:10,829 Chamem um guarda! Chamem um guarda!
885 01:42:19,674 01:42:23,667 Renegue-o, desdizei-o, ou estamos todos perdidos. Renegue-o, desdizei-o, ou estamos todos perdidos.
886 01:42:25,154 01:42:27,224 Como se atrevem a tocar-me! Como se atrevem a tocar-me!
887 01:42:27,314 01:42:32,468 Faço queixa ao Duque. Ele castigará este covil de conspiradores. Faço queixa ao Duque. Ele castigará este covil de conspiradores.
888 01:42:34,714 01:42:37,308 Perdão, meu querido pai. Perdão, meu querido pai.
889 01:42:39,674 01:42:42,347 O meu rico filho está vivo! O meu rico filho está vivo!
890 01:42:48,354 01:42:50,868 Perdão, querido pai. Perdão, querido pai.
891 01:43:31,674 01:43:34,427 Marido, entremos em casa de meu pai. Marido, entremos em casa de meu pai.
892 01:43:34,514 01:43:37,745 Beije-me primeiro, Kate, depois entraremos. Beije-me primeiro, Kate, depois entraremos.
893 01:43:37,834 01:43:40,394 Aqui, no meio da rua? Aqui, no meio da rua?
894 01:43:40,474 01:43:42,669 Tens vergonha de mim? Tens vergonha de mim?
895 01:43:42,754 01:43:44,870 Não, senhor, Deus me livre; Não, senhor, Deus me livre;
896 01:43:44,954 01:43:48,151 é do beijo que tenho vergonha. é do beijo que tenho vergonha.
897 01:43:49,074 01:43:53,352 - Então voltemos para casa. - Não, te darei um beijo. - Então voltemos para casa. - Não, te darei um beijo.
898 01:43:54,154 01:43:57,112 E agora te peço, amor, fica. E agora te peço, amor, fica.
899 01:44:55,514 01:44:58,267 Grúmio, o meu vinho. Grúmio, o meu vinho.
900 01:46:52,074 01:46:55,589 É só sentar, sentar e comer, comer. É só sentar, sentar e comer, comer.
901 01:46:55,674 01:46:59,223 Pádua tem destas bondades, filho. Pádua tem destas bondades, filho.
902 01:46:59,314 01:47:01,987 Em Pádua só há o que é bom. Em Pádua só há o que é bom.
903 01:47:02,994 01:47:05,462 Para bem de ambos, muito gostaria que fosse verdade. Para bem de ambos, muito gostaria que fosse verdade.
904 01:47:05,554 01:47:08,591 Hortêncio sente o medo da sua viúva. Hortêncio sente o medo da sua viúva.
905 01:47:09,154 01:47:10,467 Não tenho medo. Não tenho medo.
906 01:47:10,568 01:47:14,068 Quero dizer que Hortêncio tem medo de você. Quero dizer que Hortêncio tem medo de você.
907 01:47:14,234 01:47:17,550 Seu marido, por ter em casa uma fera, Seu marido, por ter em casa uma fera,
908 01:47:17,651 01:47:21,151 mede o seu infortúnio pelo do meu. mede o seu infortúnio pelo do meu.
909 01:47:21,254 01:47:23,307 Agora sabe o que eu quero dizer. Agora sabe o que eu quero dizer.
910 01:47:24,354 01:47:28,393 - Quer dizer mal. - De você, sim. - Quer dizer mal. - De você, sim.
911 01:47:28,474 01:47:31,193 - A ela, Kate! - A ela, viúva! - A ela, Kate! - A ela, viúva!
912 01:47:31,274 01:47:34,710 - Cem coroas como Kate a derruba! - Isso compete a mim. - Cem coroas como Kate a derruba! - Isso compete a mim.
913 01:47:45,514 01:47:50,030 Com sua permissão, meus senhores, as senhoras se retiram. Com sua permissão, meus senhores, as senhoras se retiram.
914 01:47:51,074 01:47:53,065 Bianca. Bianca.
915 01:48:14,754 01:48:19,145 Petrúquio, começo a pensar se estou casado com a pior das feras. Petrúquio, começo a pensar se estou casado com a pior das feras.
916 01:48:20,194 01:48:24,585 Não creio. Para termos certeza, que cada um chame sua mulher, Não creio. Para termos certeza, que cada um chame sua mulher,
917 01:48:24,674 01:48:29,225 e aquele cuja mulher vier primeiro será a mais obediente, e aquele cuja mulher vier primeiro será a mais obediente,
918 01:48:29,314 01:48:31,874 e o marido ganhará a aposta que vamos fazer. e o marido ganhará a aposta que vamos fazer.
919 01:48:32,194 01:48:34,469 Aceito. Aceito.
920 01:48:34,554 01:48:36,829 - De quanto é a aposta? - 200 coroas. - De quanto é a aposta? - 200 coroas.
921 01:48:36,914 01:48:38,427 200 coroas? 200 coroas?
922 01:48:38,514 01:48:41,932 Isso aposto eu no meu falcão ou no galgo, Isso aposto eu no meu falcão ou no galgo,
923 01:48:42,033 01:48:45,033 mas vinte vezes mais na minha mulher. mas vinte vezes mais na minha mulher.
924 01:48:45,274 01:48:48,152 Seja. 4.000 coroas. Seja. 4.000 coroas.
925 01:48:53,754 01:48:55,631 Aceita? Aceita?
926 01:48:57,954 01:48:59,343 Aceito. Aceito.
927 01:49:06,674 01:49:09,984 - Quem começará? - Eu. Biondello? - Quem começará? - Eu. Biondello?
928 01:49:11,554 01:49:14,751 Vá dizer à sua senhora que venha aqui. Vá dizer à sua senhora que venha aqui.
929 01:49:18,234 01:49:21,544 Aposto metade com você. Bianca vem. Aposto metade com você. Bianca vem.
930 01:49:21,634 01:49:25,104 Não quero metade. Aposto tudo sozinho. Não quero metade. Aposto tudo sozinho.
931 01:49:33,674 01:49:35,790 E então, que há? E então, que há?
932 01:49:35,874 01:49:40,425 A minha senhora manda dizer Que está ocupada e não pode vir. A minha senhora manda dizer Que está ocupada e não pode vir.
933 01:49:46,754 01:49:50,110 Como assim? Ocupada e não pode vir? Isso é resposta que se dê? Como assim? Ocupada e não pode vir? Isso é resposta que se dê?
934 01:49:50,194 01:49:52,503 É, e bem delicada. É, e bem delicada.
935 01:49:52,594 01:49:57,952 - Que sua mulher não dê uma pior! - Espero mais que isso. - Que sua mulher não dê uma pior! - Espero mais que isso.
936 01:50:00,474 01:50:01,868 Escuta aqui. Escuta aqui.
937 01:50:02,194 01:50:03,912 Escuta aqui. Escuta aqui.
938 01:50:04,234 01:50:09,530 Biondello, vai pedir à minha mulher Que venha aqui... imediatamente. Biondello, vai pedir à minha mulher Que venha aqui... imediatamente.
939 01:50:10,314 01:50:13,192 Ah, pedir! Assim ela terá mesmo de vir. Ah, pedir! Assim ela terá mesmo de vir.
940 01:50:13,274 01:50:17,904 Receio bem que a sua, por mais que lhe rogue, não virá. Receio bem que a sua, por mais que lhe rogue, não virá.
941 01:50:32,914 01:50:36,224 - Onde está minha mulher? - Não vem. - Onde está minha mulher? - Não vem.
942 01:50:36,314 01:50:38,908 Quer que vá Sua Senhoria ver ela. Quer que vá Sua Senhoria ver ela.
943 01:50:44,394 01:50:49,787 De mal a pior, esta não vem! Isto não se pode tolerar! De mal a pior, esta não vem! Isto não se pode tolerar!
944 01:50:52,434 01:50:57,428 Grúmio, vai falar com a sua senhora Diga-lhe que ordeno que venha aqui. Grúmio, vai falar com a sua senhora Diga-lhe que ordeno que venha aqui.
945 01:51:23,074 01:51:25,065 - Já sei a resposta. - Qual será? - Já sei a resposta. - Qual será?
946 01:51:25,154 01:51:27,748 Não vem. Não vem.
947 01:51:52,154 01:51:54,145 Lá vem ela. Lá vem ela.
948 01:51:54,234 01:51:58,147 - Deve estar a brincar. - Não irei. - Deve estar a brincar. - Não irei.
949 01:51:59,154 01:52:00,633 Vergonha! Que vergonha! Vergonha! Que vergonha!
950 01:52:00,714 01:52:03,831 Não faça essa cara ameaçadora, Não faça essa cara ameaçadora,
951 01:52:03,914 01:52:06,872 Nem lance olhares de desdém Nem lance olhares de desdém
952 01:52:06,954 01:52:10,105 que irão ferir seu senhor, seu rei, soberano e governante. que irão ferir seu senhor, seu rei, soberano e governante.
953 01:52:10,194 01:52:14,631 Maculam-lhe a beleza como a geada queima os prados. Maculam-lhe a beleza como a geada queima os prados.
954 01:52:15,594 01:52:20,952 Seu marido é seu senhor, sua vida, guardião, cabeça e soberano; Seu marido é seu senhor, sua vida, guardião, cabeça e soberano;
955 01:52:21,034 01:52:23,229 O que cuida de você, O que cuida de você,
956 01:52:23,314 01:52:28,752 E por esse cuidado entrega o corpo ao trabalho árduo na terra e no mar, E por esse cuidado entrega o corpo ao trabalho árduo na terra e no mar,
957 01:52:29,194 01:52:32,789 Velando de noite, em tempestades, de dia, ao frio, Velando de noite, em tempestades, de dia, ao frio,
958 01:52:32,874 01:52:37,390 Enquanto você fica no calor do lar, a salvo e em segurança; Enquanto você fica no calor do lar, a salvo e em segurança;
959 01:52:37,834 01:52:42,092 Não pede outro tributo de suas mãos senão. Não pede outro tributo de suas mãos senão.
960 01:52:42,174 01:52:45,710 amor, beleza e verdadeira obediência. amor, beleza e verdadeira obediência.
961 01:52:49,954 01:52:54,027 Paga bem pequena... para tamanha dívida. Paga bem pequena... para tamanha dívida.
962 01:52:57,314 01:53:00,545 O mesmo dever que liga o vassalo ao seu príncipe, O mesmo dever que liga o vassalo ao seu príncipe,
963 01:53:02,594 01:53:05,791 deve a mulher a seu marido. deve a mulher a seu marido.
964 01:53:14,794 01:53:19,746 E quando ela é caprichosa, embirrenta, dada a mudezas, E quando ela é caprichosa, embirrenta, dada a mudezas,
965 01:53:19,834 01:53:23,153 azeda, e não obedece à vontade dele. azeda, e não obedece à vontade dele.
966 01:53:23,234 01:53:26,670 Que é ela senão uma rebelde insatisfeita, Que é ela senão uma rebelde insatisfeita,
967 01:53:26,754 01:53:30,190 e traidora ingrata do seu marido amantíssimo? e traidora ingrata do seu marido amantíssimo?
968 01:53:30,274 01:53:33,991 Que vergonha, mulheres tão tolas que Que vergonha, mulheres tão tolas que
969 01:53:34,092 01:53:38,192 dão guerra quando deviam pedir a paz dão guerra quando deviam pedir a paz
970 01:53:38,274 01:53:40,550 Ou que querem poder, supremacia e mando, Ou que querem poder, supremacia e mando,
971 01:53:40,634 01:53:44,912 quando estão destinadas a servirem, amarem e obedecerem. quando estão destinadas a servirem, amarem e obedecerem.
972 01:53:46,594 01:53:48,073 Por que razão... Por que razão...
973 01:53:48,154 01:53:53,228 são os nossos corpos frágeis, fracos e macios, são os nossos corpos frágeis, fracos e macios,
974 01:53:53,314 01:53:55,908 Inaptos para o trabalho e os tormentos do mundo, Inaptos para o trabalho e os tormentos do mundo,
975 01:53:55,994 01:53:59,264 Senão por que nossas débeis faculdades Senão por que nossas débeis faculdades
976 01:53:59,365 01:54:02,865 se harmonizam com as partes externas? se harmonizam com as partes externas?
977 01:54:04,034 01:54:06,946 Vá, vermes rebeldes e incapazes. Vá, vermes rebeldes e incapazes.
978 01:54:07,954 01:54:09,307 Venha. Venha.
979 01:54:09,394 01:54:11,749 Tive tanto gênio como você. Tive tanto gênio como você.
980 01:54:11,834 01:54:16,952 O coração igual e a razão talvez maior, De pagar o mal com o mal. O coração igual e a razão talvez maior, De pagar o mal com o mal.
981 01:54:17,434 01:54:20,426 Mas agora vejo que nossas lanças São apenas palhas. Mas agora vejo que nossas lanças São apenas palhas.
982 01:54:21,234 01:54:24,988 Venha, ponde a mão debaixo dos pés de seus maridos. Venha, ponde a mão debaixo dos pés de seus maridos.
983 01:54:25,074 01:54:27,986 Como símbolo do meu dever, se o meu quiser, Como símbolo do meu dever, se o meu quiser,
984 01:54:31,234 01:54:33,794 Minha mão está pronta. Minha mão está pronta.
985 01:54:35,474 01:54:37,146 Faça o que lhe aprouver. Faça o que lhe aprouver.
986 01:54:43,994 01:54:46,462 Isto é que é uma mulher! Isto é que é uma mulher!
987 01:54:51,874 01:54:54,513 Anda, Kate, me dê um beijo! Anda, Kate, me dê um beijo!
988 01:55:11,674 01:55:15,010 Ganhei a batalha que ainda irei travar, Ganhei a batalha que ainda irei travar,
989 01:55:15,111 01:55:19,911 e sendo eu o vencedor, que Deus lhe dê... boa-noite! e sendo eu o vencedor, que Deus lhe dê... boa-noite!
990 01:55:47,474 01:55:51,513 DEUS LHE DÊ BOA-NOITE DEUS LHE DÊ BOA-NOITE
991 01:55:52,774 01:55:58,365 Tradução original: ElWoOdBlUeS Correções, edição: sdias.sdias Tradução original: ElWoOdBlUeS Correções, edição: sdias.sdias