# Start End Original Translated
1 00:00:26,206 00:00:31,206 Subtitles by sub.Trader subscene.com Subtitles by sub.Trader subscene.com
2 00:00:39,873 00:00:44,127 Deseando romper el hechizo que la privó del amor verdadero, Deseando romper el hechizo que la privó del amor verdadero,
3 00:00:44,211 00:00:50,300 la princesa Mei Li navegó en secreto de Catay al reino de la Princesa Encantada. la princesa Mei Li navegó en secreto de Catay al reino de la Princesa Encantada.
4 00:00:50,384 00:00:54,471 Su deseo se cumplió, el hechizo se rompió. Su deseo se cumplió, el hechizo se rompió.
5 00:00:55,472 00:01:01,645 La historia del origen del hechizo era demasiado triste para contar antes. La historia del origen del hechizo era demasiado triste para contar antes.
6 00:01:02,646 00:01:05,941 Y es una historia que no acabó, Y es una historia que no acabó,
7 00:01:06,024 00:01:12,447 pues Mei Li volverá a necesitar la ayuda de la Princesa Encantada. pues Mei Li volverá a necesitar la ayuda de la Princesa Encantada.
8 00:01:14,074 00:01:16,535 Es hermoso. Es hermoso.
9 00:01:16,618 00:01:19,121 Pero eres demasiado generoso. Pero eres demasiado generoso.
10 00:01:19,204 00:01:20,789 Imposible. Imposible.
11 00:01:20,873 00:01:25,919 Podría pintar mil años y nunca captar tu belleza. Podría pintar mil años y nunca captar tu belleza.
12 00:01:38,015 00:01:40,934 -¡Vendrá con nosotros! -¡Suéltenme! -¡Vendrá con nosotros! -¡Suéltenme!
13 00:01:41,018 00:01:43,645 ¿Qué hacen? ¡Esperen! ¿Qué hacen? ¡Esperen!
14 00:01:43,729 00:01:45,063 ¡Ordeno...! ¡Ordeno...!
15 00:01:47,357 00:01:49,067 ¡Padre! ¡Padre!
16 00:01:57,451 00:01:58,911 ¡Padre, no! ¡Padre, no!
17 00:01:59,912 00:02:01,330 ¡No! ¡No!
18 00:02:02,956 00:02:06,084 Chen, lo siento tanto. Chen, lo siento tanto.
19 00:02:10,506 00:02:12,466 ¡Chen! ¡Chen!
20 00:02:15,969 00:02:17,554 ¿Cómo pudiste? ¿Cómo pudiste?
21 00:02:27,064 00:02:29,775 Siempre me pregunté cómo fue. Siempre me pregunté cómo fue.
22 00:02:29,858 00:02:32,736 Era muy doloroso de contar. Era muy doloroso de contar.
23 00:02:32,819 00:02:36,949 Gracias al príncipe Li, ya es pasado. Gracias al príncipe Li, ya es pasado.
24 00:02:37,032 00:02:41,954 Ya puedes irte a casa, casarte y ser feliz. Ya puedes irte a casa, casarte y ser feliz.
25 00:02:43,247 00:02:45,999 -¿Mei Li? -Justamente. -¿Mei Li? -Justamente.
26 00:02:46,083 00:02:49,586 ¿Y si mi padre aún no nos deja casar? ¿Y si mi padre aún no nos deja casar?
27 00:02:49,670 00:02:53,298 ¿Y si Fang lanza otro hechizo? ¿Y si Fang lanza otro hechizo?
28 00:02:53,382 00:02:56,718 Quiero pedir algo difícil. Quiero pedir algo difícil.
29 00:02:56,802 00:02:59,513 Por favor, pídelo. Por favor, pídelo.
30 00:02:59,596 00:03:03,934 ¿Podemos quedarnos aquí, Chen y yo? ¿Podemos quedarnos aquí, Chen y yo?
31 00:03:05,060 00:03:05,936 Yo... Yo...
32 00:03:07,145 00:03:10,274 Disculpa. Es demasiado pedir. Disculpa. Es demasiado pedir.
33 00:03:10,357 00:03:14,695 Bueno, ¿serían realmente felices aquí? Bueno, ¿serían realmente felices aquí?
34 00:03:16,572 00:03:19,533 Si tuviera que vivir tan lejos de casa, Si tuviera que vivir tan lejos de casa,
35 00:03:19,616 00:03:22,703 extrañaría terriblemente. extrañaría terriblemente.
36 00:03:24,454 00:03:26,290 Tienes razón. Tienes razón.
37 00:03:27,499 00:03:29,042 Pero tal vez... Pero tal vez...
38 00:03:30,043 00:03:31,587 ¿A casa con Mei Li? ¿A casa con Mei Li?
39 00:03:31,670 00:03:35,549 Interferimos, deberíamos decir por qué. Interferimos, deberíamos decir por qué.
40 00:03:36,550 00:03:40,554 Alise y Lucas fueron a Borromeo al festival de tulipanes. Alise y Lucas fueron a Borromeo al festival de tulipanes.
41 00:03:40,637 00:03:42,931 ¿Y si no vamos? ¿Y si no vamos?
42 00:03:43,015 00:03:46,059 El emperador no los dejará casar. El emperador no los dejará casar.
43 00:03:46,143 00:03:49,146 Prometí seguirte al fin del mundo. Prometí seguirte al fin del mundo.
44 00:03:49,229 00:03:51,190 Fin del mundo... Fin del mundo...
45 00:03:51,273 00:03:53,275 ¡aquí vamos! ¡aquí vamos!
46 00:03:54,359 00:03:57,321 No hacía eso desde niño. No hacía eso desde niño.
47 00:04:04,536 00:04:07,581 ¡Ganaste el Festival de Música de la Princesa! ¡Ganaste el Festival de Música de la Princesa!
48 00:04:07,664 00:04:09,499 Mi padre estará orgulloso de ti. Mi padre estará orgulloso de ti.
49 00:04:11,126 00:04:12,252 Gracias. Gracias.
50 00:04:13,253 00:04:17,423 La amabas, ¿verdad? La amabas, ¿verdad?
51 00:04:17,507 00:04:20,260 Alise siempre será especial para mí. Alise siempre será especial para mí.
52 00:04:20,344 00:04:24,681 Tu sacrificio nos permitió a Chen y a mí la posibilidad de amar. Tu sacrificio nos permitió a Chen y a mí la posibilidad de amar.
53 00:04:24,765 00:04:28,018 Nunca lo olvidaremos. Nunca. Nunca lo olvidaremos. Nunca.
54 00:04:28,101 00:04:30,687 Eres muy noble, Li. Eres muy noble, Li.
55 00:04:31,688 00:04:36,276 Bueno, supongo que es un adiós... Bueno, supongo que es un adiós...
56 00:04:36,360 00:04:38,487 ¡para siempre! ¡para siempre!
57 00:04:39,488 00:04:41,949 Madre, tuviste una pesadilla. Madre, tuviste una pesadilla.
58 00:04:42,032 00:04:45,410 No. ¡Fue una premonición! No. ¡Fue una premonición!
59 00:04:45,494 00:04:47,871 Navegaban hacia un lugar remoto, Navegaban hacia un lugar remoto,
60 00:04:47,955 00:04:50,290 ¡y nunca regresaban! ¡y nunca regresaban!
61 00:04:50,374 00:04:54,711 Tenían un hijo llamado Viva Hurra. Tenían un hijo llamado Viva Hurra.
62 00:04:54,795 00:04:57,965 Eso indica que fue un sueño. Eso indica que fue un sueño.
63 00:04:58,048 00:05:02,553 Por eso, le hice este cuaderno de recortes, Por eso, le hice este cuaderno de recortes,
64 00:05:02,636 00:05:06,139 a mi pequeño Viva Hurra. a mi pequeño Viva Hurra.
65 00:05:06,223 00:05:08,392 "Todo Sobre Uberta". "Todo Sobre Uberta".
66 00:05:08,475 00:05:15,232 Así sabrá algo de su pobre abuela. Así sabrá algo de su pobre abuela.
67 00:05:15,315 00:05:20,404 Muy lindo, madre, pero volveremos, lo prometo. Muy lindo, madre, pero volveremos, lo prometo.
68 00:05:21,697 00:05:23,073 ¡Adiós! ¡Adiós!
69 00:05:23,156 00:05:25,784 ¿No sabes que es mala suerte ¿No sabes que es mala suerte
70 00:05:25,868 00:05:29,997 -despedirse al embarcar? -Tonterías. Estarán bien. -despedirse al embarcar? -Tonterías. Estarán bien.
71 00:05:30,080 00:05:31,957 Sal por encima del hombro. Sal por encima del hombro.
72 00:05:32,040 00:05:33,750 Tocar madera. Tocar madera.
73 00:05:33,834 00:05:35,377 Pellizcar una rana. Pellizcar una rana.
74 00:05:35,460 00:05:38,422 ¡Oye, eso lo inventaste! ¡Oye, eso lo inventaste!
75 00:05:43,051 00:05:46,096 Ojalá estemos obrando bien. Ojalá estemos obrando bien.
76 00:06:19,213 00:06:25,636 LA PRINCESA ENCANTADA: UNA BODA REAL LA PRINCESA ENCANTADA: UNA BODA REAL
77 00:06:30,682 00:06:33,560 ¡Ru! ¡Por favor, acompáñanos! ¡Ru! ¡Por favor, acompáñanos!
78 00:06:33,644 00:06:38,565 Ya que estamos cerca de casa, tengo un obsequio. Ya que estamos cerca de casa, tengo un obsequio.
79 00:06:39,900 00:06:41,610 ¡Me encanta! ¡Me encanta!
80 00:06:41,693 00:06:46,365 Ru, siempre has sido tan bueno conmigo. Ru, siempre has sido tan bueno conmigo.
81 00:06:46,448 00:06:49,535 Ha sido el honor de mi vida. Ha sido el honor de mi vida.
82 00:06:49,618 00:06:53,038 Los velos han de ser especiales. Los velos han de ser especiales.
83 00:06:53,121 00:06:54,540 Sí. Sí.
84 00:06:54,623 00:06:56,834 Lo usaré en la boda. Lo usaré en la boda.
85 00:06:57,835 00:07:01,129 El monje real los invitará a arrodillarse. El monje real los invitará a arrodillarse.
86 00:07:04,716 00:07:08,387 Luego, me pedirá que levante el velo. Luego, me pedirá que levante el velo.
87 00:07:09,388 00:07:12,140 Y al mirarse a los ojos, Y al mirarse a los ojos,
88 00:07:12,224 00:07:14,560 se unirán para siempre. se unirán para siempre.
89 00:07:17,771 00:07:20,774 Estoy ansiosa por verlo. Estoy ansiosa por verlo.
90 00:07:20,858 00:07:22,568 Lo harás... Lo harás...
91 00:07:22,651 00:07:24,653 si mi padre nos deja. si mi padre nos deja.
92 00:07:26,864 00:07:28,949 Pronto lo sabremos. Pronto lo sabremos.
93 00:07:29,950 00:07:31,743 Hogar. Hogar.
94 00:07:36,540 00:07:39,251 Bueno, repasemos el plan. Bueno, repasemos el plan.
95 00:07:39,334 00:07:44,047 Cuando lleguemos, Mei Li y Chen se quedarán en el barco. Cuando lleguemos, Mei Li y Chen se quedarán en el barco.
96 00:07:44,131 00:07:47,259 En la bodega. Ocultos. En la bodega. Ocultos.
97 00:07:53,473 00:07:57,519 Divino Emperador, Li ha regresado. Divino Emperador, Li ha regresado.
98 00:07:57,603 00:08:00,189 Él canta victoria, Él canta victoria,
99 00:08:00,272 00:08:02,524 tal como predijeron mis hojas de té. tal como predijeron mis hojas de té.
100 00:08:02,608 00:08:05,652 Otra vez acertaron. Otra vez acertaron.
101 00:08:09,072 00:08:11,241 ¡Buen trabajo, Fang! ¡Buen trabajo, Fang!
102 00:08:11,325 00:08:12,868 No olvidar. No olvidar.
103 00:08:12,951 00:08:16,121 Recordarle al emperador mis habilidades más seguido. Recordarle al emperador mis habilidades más seguido.
104 00:08:16,205 00:08:18,749 Me pongo un ocho por eso. Me pongo un ocho por eso.
105 00:08:18,832 00:08:21,126 ¡No! ¡Un 8,5! ¡No! ¡Un 8,5!
106 00:08:21,210 00:08:24,213 ¡Ocho cincuenta, sin duda! ¡Ocho cincuenta, sin duda!
107 00:08:27,299 00:08:30,719 Tus hojas de té demostraron ser muy valiosas. Tus hojas de té demostraron ser muy valiosas.
108 00:08:43,065 00:08:45,359 Divino Emperador. Divino Emperador.
109 00:08:45,442 00:08:49,321 Su hijo, el príncipe Li, ha regresado con honor. Su hijo, el príncipe Li, ha regresado con honor.
110 00:08:49,404 00:08:51,240 En efecto. En efecto.
111 00:08:51,323 00:08:55,077 Hijo mío, estoy tan orgulloso. Hijo mío, estoy tan orgulloso.
112 00:08:55,160 00:08:56,995 Gracias, padre. Gracias, padre.
113 00:08:57,079 00:08:58,997 Y traes invitados. Y traes invitados.
114 00:08:59,081 00:09:03,669 La Princesa Encantada, Odette, y el Príncipe Heredero, Derek. La Princesa Encantada, Odette, y el Príncipe Heredero, Derek.
115 00:09:06,755 00:09:10,467 ¿Les concedes un momento en privado? ¿Les concedes un momento en privado?
116 00:09:10,551 00:09:12,678 Con mucho gusto. Con mucho gusto.
117 00:09:17,307 00:09:20,185 Solicitaron privacidad, Fang. Solicitaron privacidad, Fang.
118 00:09:24,273 00:09:27,234 Es un gran honor conocerlos. Es un gran honor conocerlos.
119 00:09:27,317 00:09:29,444 Conocemos su historia. Conocemos su historia.
120 00:09:29,528 00:09:32,030 Nos halaga, emperador. Nos halaga, emperador.
121 00:09:32,114 00:09:34,533 La Princesa Encantada. La Princesa Encantada.
122 00:09:34,616 00:09:37,286 Y el príncipe que solo veía su belleza. Y el príncipe que solo veía su belleza.
123 00:09:37,369 00:09:41,665 Bueno, sí, pero también derroté al Gran Animal. Bueno, sí, pero también derroté al Gran Animal.
124 00:09:41,748 00:09:43,500 Eso también. Eso también.
125 00:09:43,584 00:09:46,920 Querido emperador, un regalo. Querido emperador, un regalo.
126 00:09:50,174 00:09:52,801 Hermoso. Hermoso.
127 00:09:52,885 00:09:55,012 -¿Es...? -Una poesía. -¿Es...? -Una poesía.
128 00:09:56,054 00:09:59,099 -¿Y el poeta? -Bueno, yo. -¿Y el poeta? -Bueno, yo.
129 00:09:59,183 00:10:01,518 Para bien o para mal. Para bien o para mal.
130 00:10:01,602 00:10:03,896 Para bien, seguro. Para bien, seguro.
131 00:10:03,979 00:10:06,773 ¿Sería tan gentil de recitármela? ¿Sería tan gentil de recitármela?
132 00:10:06,857 00:10:09,693 Sería un honor. Sería un honor.
133 00:10:13,822 00:10:18,869 Ella es como yo, sí Esta valiente golondrina, Mei Li Ella es como yo, sí Esta valiente golondrina, Mei Li
134 00:10:18,952 00:10:21,330 Así como volé yo una vez Así como volé yo una vez
135 00:10:21,413 00:10:24,625 Mi ventana una noche volando pasó Mi ventana una noche volando pasó
136 00:10:24,708 00:10:27,377 ¿Mi Mei Li? ¿Cómo? ¿Mi Mei Li? ¿Cómo?
137 00:10:27,461 00:10:31,715 Al principio, llegó por mar Mi amiga, Mei Li Al principio, llegó por mar Mi amiga, Mei Li
138 00:10:31,798 00:10:37,221 Dieciséis mil kilómetros de recorrida En el barco de su hermano escondida Dieciséis mil kilómetros de recorrida En el barco de su hermano escondida
139 00:10:37,304 00:10:41,141 Ahí entonces... Ustedes la asilaron. Ahí entonces... Ustedes la asilaron.
140 00:10:41,225 00:10:43,310 Debieron enviármela de vuelta. Debieron enviármela de vuelta.
141 00:10:43,393 00:10:46,104 Presiento algo malo. Presiento algo malo.
142 00:10:46,188 00:10:48,023 Debimos habernos quedado. Debimos habernos quedado.
143 00:10:48,106 00:10:50,651 Esto no complacerá a mi padre. Esto no complacerá a mi padre.
144 00:10:50,734 00:10:55,489 Y así, siguiendo a su amor Fue la golondrina con valor Y así, siguiendo a su amor Fue la golondrina con valor
145 00:10:55,572 00:10:57,908 A mi cuarto aquella noche A mi cuarto aquella noche
146 00:10:57,991 00:11:00,827 ¿Chen? ¡Debo decirle a Fang! ¿Chen? ¡Debo decirle a Fang!
147 00:11:00,911 00:11:05,499 Pues en la tierra no hay mar Que la devoción de él pueda ocultar Pues en la tierra no hay mar Que la devoción de él pueda ocultar
148 00:11:05,582 00:11:08,919 De la golondrina que conocí esa noche De la golondrina que conocí esa noche
149 00:11:10,212 00:11:15,592 Mei Li habló de dolor De la ira de un padre, que es peor Mei Li habló de dolor De la ira de un padre, que es peor
150 00:11:16,927 00:11:20,597 Y de la maldición de un hechicero Y de la maldición de un hechicero
151 00:11:20,681 00:11:24,726 Pero se parece a mí Mi amiga Mei Li Pero se parece a mí Mi amiga Mei Li
152 00:11:24,810 00:11:28,730 Un acto de devoción sin comparación Un acto de devoción sin comparación
153 00:11:28,814 00:11:33,026 Su amor liberó De la maldición Su amor liberó De la maldición
154 00:11:33,110 00:11:35,112 ¿El hechizo se rompió? ¿El hechizo se rompió?
155 00:11:35,195 00:11:38,156 Fue un regalo de amor de parte de él Fue un regalo de amor de parte de él
156 00:11:38,240 00:11:41,034 Nadie más que su amigo Nadie más que su amigo
157 00:11:41,118 00:11:42,369 Su hermano Su hermano
158 00:11:43,370 00:11:45,038 Su gemelo Su gemelo
159 00:11:46,039 00:11:48,959 ¿Dónde está ella? ¿Está bien? ¿Dónde está ella? ¿Está bien?
160 00:11:49,042 00:11:52,713 ¡Fang, tontuela! ¡Fang, tontuela!
161 00:11:52,796 00:11:56,466 ¿No viste que el gemelo también rompería el hechizo? ¿No viste que el gemelo también rompería el hechizo?
162 00:11:56,550 00:11:59,303 Un solo punto por eso, Fang. Un solo punto por eso, Fang.
163 00:12:00,345 00:12:02,681 ¡Ru, envía la señal! ¡Ru, envía la señal!
164 00:12:02,764 00:12:04,558 Pueden volver y... Pueden volver y...
165 00:12:04,641 00:12:07,144 ¡se casarán y vivirán en el palacio! ¡se casarán y vivirán en el palacio!
166 00:12:31,168 00:12:33,504 Mei Li y Chen no están. Mei Li y Chen no están.
167 00:12:33,587 00:12:35,631 Ella perdió la esperanza. Ella perdió la esperanza.
168 00:12:35,714 00:12:39,259 ¡Que todos los guardias la busquen! ¡Que todos los guardias la busquen!
169 00:12:39,343 00:12:42,137 Debo decirle que lo siento. Debo decirle que lo siento.
170 00:12:42,221 00:12:43,805 Iré con ellos. Iré con ellos.
171 00:12:48,101 00:12:50,103 ¿Sabes el camino? ¿Sabes el camino?
172 00:12:50,187 00:12:52,981 Mi padre y yo cazamos allí. Mi padre y yo cazamos allí.
173 00:12:53,982 00:12:58,654 Es muy lejos, pero nadie nos encontrará jamás. Es muy lejos, pero nadie nos encontrará jamás.
174 00:13:00,781 00:13:05,035 Por favor, antiguos, sagrados ancestros... Por favor, antiguos, sagrados ancestros...
175 00:13:05,118 00:13:06,787 encuentren a Mei Li. encuentren a Mei Li.
176 00:13:06,870 00:13:09,248 Tráiganmela a casa. Tráiganmela a casa.
177 00:13:11,416 00:13:15,045 Solía sentirme unido a los ancestros. Solía sentirme unido a los ancestros.
178 00:13:15,128 00:13:16,547 Pero ahora... Pero ahora...
179 00:13:16,630 00:13:18,465 los siento lejos. los siento lejos.
180 00:13:19,508 00:13:22,803 Supongo que los decepcioné Supongo que los decepcioné
181 00:13:22,886 00:13:27,349 al permitir que hechizaran a Chen. al permitir que hechizaran a Chen.
182 00:13:31,812 00:13:33,814 El puente está cerca. El puente está cerca.
183 00:13:33,897 00:13:36,984 A tres días de nuestro nuevo hogar. A tres días de nuestro nuevo hogar.
184 00:13:41,154 00:13:42,406 ¿Fang? ¿Fang?
185 00:13:42,489 00:13:44,283 Vamos. Vamos.
186 00:13:56,587 00:13:59,923 No dejaré que la princesa salga del reino. No dejaré que la princesa salga del reino.
187 00:14:02,342 00:14:04,011 ¡No! ¡No!
188 00:14:11,602 00:14:13,353 ¡Mei Li! ¡Mei Li!
189 00:14:13,437 00:14:14,688 ¿Eras tú? ¿Eras tú?
190 00:14:14,771 00:14:17,024 -Paren. -No volveremos. -Paren. -No volveremos.
191 00:14:17,107 00:14:19,276 -Escuchen. -Déjanos ir. -Escuchen. -Déjanos ir.
192 00:14:19,359 00:14:21,612 Padre da su bendición. Padre da su bendición.
193 00:14:22,696 00:14:24,781 -¿En serio? -¿En serio? -¿En serio? -¿En serio?
194 00:14:24,865 00:14:26,325 Mei Li. Mei Li.
195 00:14:26,408 00:14:28,452 -Seremos... -Felices. -Seremos... -Felices.
196 00:14:28,535 00:14:32,581 -¡Casados! -Y también felices. -¡Casados! -Y también felices.
197 00:14:32,664 00:14:35,042 ¡Sí! Tan felices. ¡Sí! Tan felices.
198 00:14:39,880 00:14:41,507 -Eso me gusta. -¿Sí? -Eso me gusta. -¿Sí?
199 00:14:41,590 00:14:44,927 -La canción triunfal. -Te enseñaremos. -La canción triunfal. -Te enseñaremos.
200 00:14:49,973 00:14:51,475 Así, inténtalo. Así, inténtalo.
201 00:14:55,729 00:15:00,150 Cuando la batalla acabe, no cuando se pierda. Cuando la batalla acabe, no cuando se pierda.
202 00:15:08,867 00:15:12,746 Dije: "Parado más alto", no "creciendo". Dije: "Parado más alto", no "creciendo".
203 00:15:30,848 00:15:33,559 ¡Un héroe, no un oso! ¡Un héroe, no un oso!
204 00:15:33,642 00:15:35,769 Cantémosla en español. Cantémosla en español.
205 00:15:35,853 00:15:40,315 Cuando la batalla se acabe Y más alto te pares Cuando la batalla se acabe Y más alto te pares
206 00:15:40,399 00:15:45,863 La bandera final flameará Y tu corazón como tambor latirá La bandera final flameará Y tu corazón como tambor latirá
207 00:15:45,946 00:15:47,781 ¡Niña tonta! ¡Niña tonta!
208 00:15:47,865 00:15:50,701 Habrías arruinado mis planes, si escapabas. Habrías arruinado mis planes, si escapabas.
209 00:15:51,869 00:15:55,873 Di lo que viniste a decir y vete, Fang. Di lo que viniste a decir y vete, Fang.
210 00:15:55,956 00:15:59,710 Nunca te casarás con Chen. Nunca te casarás con Chen.
211 00:15:59,793 00:16:04,047 ¿Por qué te empeñas en arruinarnos la felicidad? ¿Por qué te empeñas en arruinarnos la felicidad?
212 00:16:04,131 00:16:07,968 Porque Chen será mío. Porque Chen será mío.
213 00:16:09,178 00:16:10,804 ¿Amas a Chen? ¿Amas a Chen?
214 00:16:12,181 00:16:13,682 Sí. Sí.
215 00:16:13,765 00:16:16,059 Y yo seré su esposa. Y yo seré su esposa.
216 00:16:16,143 00:16:18,103 ¿Por qué te elegiría? ¿Por qué te elegiría?
217 00:16:18,187 00:16:21,398 Tengo una pregunta mejor, princesa. Tengo una pregunta mejor, princesa.
218 00:16:21,481 00:16:23,442 ¿Por qué te elegiría a ti? ¿Por qué te elegiría a ti?
219 00:16:29,198 00:16:31,617 Cada día estarás más débil, Cada día estarás más débil,
220 00:16:31,700 00:16:35,120 hasta que Chen suba el velo nupcial hasta que Chen suba el velo nupcial
221 00:16:35,204 00:16:36,872 y nos miremos. y nos miremos.
222 00:16:36,955 00:16:40,459 Y luego, te irás de este mundo Y luego, te irás de este mundo
223 00:16:40,542 00:16:42,961 a vivir con los ancestros. a vivir con los ancestros.
224 00:16:44,963 00:16:48,634 Perfecta. Resalta mis ojos, ¿no? Perfecta. Resalta mis ojos, ¿no?
225 00:16:49,718 00:16:51,887 Esto nunca funcionará. Esto nunca funcionará.
226 00:16:51,970 00:16:54,389 ¡Le diré a la Princesa Encantada! ¡Le diré a la Princesa Encantada!
227 00:16:54,473 00:16:56,934 ¡A todo el mundo! ¡A todo el mundo!
228 00:16:57,935 00:17:01,063 Nadie te creerá jamás. Nadie te creerá jamás.
229 00:17:01,146 00:17:04,023 Y para tu querida princesa, Y para tu querida princesa,
230 00:17:04,107 00:17:06,568 también tengo planes. también tengo planes.
231 00:17:07,569 00:17:12,782 Nunca sentirás el amor que Chen y yo tenemos. Nunca sentirás el amor que Chen y yo tenemos.
232 00:17:12,866 00:17:15,117 Eres malvada, Eres malvada,
233 00:17:15,202 00:17:18,329 y nuestro amor es puro. y nuestro amor es puro.
234 00:17:19,830 00:17:22,416 ¿Sabes qué? Eres aburrida. ¿Sabes qué? Eres aburrida.
235 00:17:22,501 00:17:24,920 Y debo planear una boda. Y debo planear una boda.
236 00:17:32,511 00:17:34,179 ¡Salió perfecto! ¡Salió perfecto!
237 00:17:34,263 00:17:36,890 Mei Li tenía cara de: "¿Qué?". Mei Li tenía cara de: "¿Qué?".
238 00:17:36,974 00:17:38,433 ¡Bien, Fang! ¡Bien, Fang!
239 00:17:38,517 00:17:42,980 ...como un tambor A la victoria ...como un tambor A la victoria
240 00:17:44,189 00:17:47,442 Regresando a casa como un héroe Regresando a casa como un héroe
241 00:17:47,526 00:17:49,152 ¡Chen! ¡Chen!
242 00:17:51,363 00:17:54,491 Nunca te vi con flores en la cabeza. Nunca te vi con flores en la cabeza.
243 00:17:54,575 00:17:56,618 Es lindo. Es lindo.
244 00:17:56,702 00:17:59,204 Hace resaltar tus ojos. Hace resaltar tus ojos.
245 00:18:06,587 00:18:09,756 Mi sueño se hizo realidad. Mi sueño se hizo realidad.
246 00:18:17,181 00:18:18,599 ¡Mei Li! ¡Mei Li!
247 00:18:18,682 00:18:21,643 ¡Padre, gracias, gracias! ¡Padre, gracias, gracias!
248 00:18:21,727 00:18:26,356 -Más hermosa que nunca. -Eres tan amable, padre. -Más hermosa que nunca. -Eres tan amable, padre.
249 00:18:29,026 00:18:33,071 ¡Seremos felices por siempre! ¡Seremos felices por siempre!
250 00:18:34,114 00:18:36,325 Gracias, Divino Emperador. Gracias, Divino Emperador.
251 00:18:36,408 00:18:40,746 Debería agradecerte yo, tras lo ocurrido. Debería agradecerte yo, tras lo ocurrido.
252 00:18:44,208 00:18:47,878 Este mural cuenta la historia de nuestros ancestros. Este mural cuenta la historia de nuestros ancestros.
253 00:18:47,961 00:18:50,464 Sus dificultades y victorias. Sus dificultades y victorias.
254 00:18:50,547 00:18:53,717 Sus tristezas y alegrías. Sus tristezas y alegrías.
255 00:18:53,800 00:18:57,679 Esto representa siete siglos, princesa. Esto representa siete siglos, princesa.
256 00:18:57,763 00:19:02,392 Tras la boda, ojalá sigas como artista real. Tras la boda, ojalá sigas como artista real.
257 00:19:02,476 00:19:05,521 Me honraría, Divino Emperador. Me honraría, Divino Emperador.
258 00:19:05,604 00:19:09,191 ¿Podría restaurar lo más antiguo del muro? ¿Podría restaurar lo más antiguo del muro?
259 00:19:09,274 00:19:10,901 Puedes. Puedes.
260 00:19:10,984 00:19:14,238 Pero, empieza con Mei Li. Pero, empieza con Mei Li.
261 00:19:14,321 00:19:17,199 Esa salpicadura me tortura. Esa salpicadura me tortura.
262 00:19:17,282 00:19:20,661 ¿Y Fang? La llamé hace rato. ¿Y Fang? La llamé hace rato.
263 00:19:20,744 00:19:22,371 ¿Padre? ¿Padre?
264 00:19:22,454 00:19:23,997 Si no te molesta, Si no te molesta,
265 00:19:24,081 00:19:27,751 me han cansado tantas emociones. me han cansado tantas emociones.
266 00:19:27,835 00:19:29,169 Me imagino. Me imagino.
267 00:19:29,253 00:19:32,297 ¿Puedo retirarme a descansar? ¿Puedo retirarme a descansar?
268 00:19:32,381 00:19:33,423 Claro. Claro.
269 00:19:34,424 00:19:38,220 Les presentaré a mis ancestros más antiguos. Les presentaré a mis ancestros más antiguos.
270 00:19:38,303 00:19:40,848 Con mucho gusto. Con mucho gusto.
271 00:19:43,016 00:19:45,769 ¡Qué tontos! ¡Qué tontos!
272 00:19:45,853 00:19:48,939 Ni la Princesa nota que soy yo. Ni la Princesa nota que soy yo.
273 00:19:49,022 00:19:52,234 Es como quitarle dulces a un bebé. Es como quitarle dulces a un bebé.
274 00:19:52,317 00:19:56,780 Un pequeñito bebé a punto de dormir. Un pequeñito bebé a punto de dormir.
275 00:19:57,781 00:20:00,492 Sí. Sí.
276 00:20:01,493 00:20:03,954 Enemigos rodearon a Han Fa... Enemigos rodearon a Han Fa...
277 00:20:04,037 00:20:05,789 Emperador. Emperador.
278 00:20:05,873 00:20:10,294 Disculpe mi demora, estudié las hojas de té... Disculpe mi demora, estudié las hojas de té...
279 00:20:10,377 00:20:13,338 -¿Qué, Fang? -Malas noticias. -¿Qué, Fang? -Malas noticias.
280 00:20:14,339 00:20:17,634 La madre del príncipe Derek enfermó. La madre del príncipe Derek enfermó.
281 00:20:17,718 00:20:19,553 Pero estaba bien. Pero estaba bien.
282 00:20:19,636 00:20:23,098 Las hojas de té de Fang no fallan. Las hojas de té de Fang no fallan.
283 00:20:23,182 00:20:24,558 ¿Estás segura? ¿Estás segura?
284 00:20:25,559 00:20:30,522 Yace débil diciendo: "Estoy lista para partir. Yace débil diciendo: "Estoy lista para partir.
285 00:20:30,606 00:20:34,151 Tengo maravillosos recuerdos". Tengo maravillosos recuerdos".
286 00:20:34,234 00:20:36,737 Derek grita: "¡Arreglen el matrimonio!". Derek grita: "¡Arreglen el matrimonio!".
287 00:20:36,820 00:20:38,906 Cuando llevaron a casa a... Cuando llevaron a casa a...
288 00:20:38,989 00:20:41,909 -¿Es Alice? -Alise. -¿Es Alice? -Alise.
289 00:20:41,992 00:20:44,828 Lo siento, príncipe Derek. Lo siento, príncipe Derek.
290 00:20:44,912 00:20:46,705 Debemos ir a casa. Debemos ir a casa.
291 00:20:46,788 00:20:49,041 En mi barco. Insisto. En mi barco. Insisto.
292 00:20:49,124 00:20:50,751 Gracias. Gracias.
293 00:20:56,381 00:20:58,884 Me encanta esta parte. Me encanta esta parte.
294 00:20:58,967 00:21:02,054 La reina Uberta muestra el castillo. La reina Uberta muestra el castillo.
295 00:21:02,137 00:21:03,764 Encantador. Encantador.
296 00:21:03,847 00:21:08,685 Agregaré este a mi Club del Libro del Mes. Agregaré este a mi Club del Libro del Mes.
297 00:21:10,729 00:21:13,857 Sus pertenencias están abordo. Sus pertenencias están abordo.
298 00:21:13,941 00:21:15,108 Gracias, Ru. Gracias, Ru.
299 00:21:15,192 00:21:19,071 Los extrañaré mucho. Los extrañaré mucho.
300 00:21:22,741 00:21:24,618 ¡Princesa Odette! ¡Princesa Odette!
301 00:21:24,701 00:21:26,537 ¿Me conoce? ¿Me conoce?
302 00:21:26,620 00:21:30,123 -¡Créame! -¿Creerle? -¡Créame! -¿Creerle?
303 00:21:30,207 00:21:32,125 Disculpe, princesa. Disculpe, princesa.
304 00:21:32,209 00:21:35,963 -Retírese. Vamos. -¡No, por favor! -Retírese. Vamos. -¡No, por favor!
305 00:21:36,046 00:21:38,841 Por favor, señor, sea gentil. Por favor, señor, sea gentil.
306 00:21:38,924 00:21:42,261 -Es vieja y débil. -No le incumbe. -Es vieja y débil. -No le incumbe.
307 00:21:46,473 00:21:50,811 Ella dijo que nadie me creería. Ella dijo que nadie me creería.
308 00:21:50,894 00:21:54,648 Créeme, Odette. Créeme, Odette.
309 00:22:18,964 00:22:21,133 ¿Piensas en la anciana? ¿Piensas en la anciana?
310 00:22:21,216 00:22:23,177 "Créeme, Odette". "Créeme, Odette".
311 00:22:23,260 00:22:25,762 Como si me conociera. Como si me conociera.
312 00:22:25,846 00:22:27,973 Y lo extraño es Y lo extraño es
313 00:22:28,056 00:22:31,185 que siento que la conozco. que siento que la conozco.
314 00:22:31,268 00:22:33,604 Fue extraño, concuerdo. Fue extraño, concuerdo.
315 00:22:33,687 00:22:36,440 Y esa Fang, es aterradora. Y esa Fang, es aterradora.
316 00:22:36,523 00:22:38,442 ¡Los encontré! ¡Los encontré!
317 00:22:38,525 00:22:40,110 ¿Los asusté? ¿Los asusté?
318 00:22:40,194 00:22:43,030 Los busqué tanto. Los mares son grandes. Los busqué tanto. Los mares son grandes.
319 00:22:43,113 00:22:45,866 -¿Uberta? -¿Si está loca? Sí. -¿Uberta? -¿Si está loca? Sí.
320 00:22:45,949 00:22:47,993 -¿Qué? -Me enloquece. -¿Qué? -Me enloquece.
321 00:22:48,076 00:22:51,872 "Fíjate qué pasa con Derek y Odette". "Fíjate qué pasa con Derek y Odette".
322 00:22:51,955 00:22:54,416 ¿No se está muriendo? ¿No se está muriendo?
323 00:22:54,499 00:22:57,794 ¿Ella? ¡No! A mí me está matando. ¿Ella? ¡No! A mí me está matando.
324 00:22:57,878 00:23:00,214 Y eso que ya estoy muerto. Y eso que ya estoy muerto.
325 00:23:00,297 00:23:03,091 Fang dijo que Uberta moría. Fang dijo que Uberta moría.
326 00:23:03,175 00:23:05,552 Ve a ver cómo está. ¡Ya! Ve a ver cómo está. ¡Ya!
327 00:23:05,636 00:23:08,472 -Veo que es cosa de familia. -Scully... -Veo que es cosa de familia. -Scully...
328 00:23:16,647 00:23:20,567 He visto limonada tibia más fuerte que eso. He visto limonada tibia más fuerte que eso.
329 00:23:20,651 00:23:21,735 Tonterías. Tonterías.
330 00:23:27,491 00:23:30,494 No solo está viva, ¡es peligrosa! No solo está viva, ¡es peligrosa!
331 00:23:30,577 00:23:31,870 Fang mintió. Fang mintió.
332 00:23:31,954 00:23:34,665 ¿Cómo supo tantos detalles? ¿Cómo supo tantos detalles?
333 00:23:34,748 00:23:36,667 Es como si ella... Es como si ella...
334 00:23:39,962 00:23:43,841 ¡Robó el libro de Uberta! Fue eso. ¡Robó el libro de Uberta! Fue eso.
335 00:23:43,924 00:23:46,844 Scully, que Rogers y mamá manden ayuda. Scully, que Rogers y mamá manden ayuda.
336 00:23:51,932 00:23:54,852 -Me rompí una uña. -¡Alto! -Me rompí una uña. -¡Alto!
337 00:23:54,935 00:23:58,063 Alteza, Derek la requiere ya. Alteza, Derek la requiere ya.
338 00:23:58,146 00:24:00,065 Está bien. Bien. Está bien. Bien.
339 00:24:00,148 00:24:03,068 ¿Se casarán Mei Li y Chen? ¿Se casarán Mei Li y Chen?
340 00:24:04,528 00:24:05,904 No se casarán No se casarán
341 00:24:05,988 00:24:08,323 si no ayudamos. si no ayudamos.
342 00:24:09,408 00:24:11,535 ¿El emperador explotó? ¿El emperador explotó?
343 00:24:11,618 00:24:15,330 ¡Él está bien! ¿Vendrán ella y Rogers? ¡Él está bien! ¿Vendrán ella y Rogers?
344 00:24:15,414 00:24:17,749 ¿Qué colores eligieron? ¿Qué colores eligieron?
345 00:24:17,833 00:24:19,209 ¡Ni idea! ¡Ni idea!
346 00:24:19,293 00:24:21,378 ¿Derek preguntó? ¿Derek preguntó?
347 00:24:21,461 00:24:24,089 -¡Scully! -¡Respuestas! -¡Scully! -¡Respuestas!
348 00:24:24,173 00:24:27,259 ¡Alto! Tienen que ir ya. ¡Alto! Tienen que ir ya.
349 00:24:27,342 00:24:30,179 -Diles que vamos. -Algo más. -Diles que vamos. -Algo más.
350 00:24:30,262 00:24:33,140 No pueden ir como lord Rogers ni reina Uberta. No pueden ir como lord Rogers ni reina Uberta.
351 00:24:33,223 00:24:36,476 Fang leyó su libro. Sabe todo. Fang leyó su libro. Sabe todo.
352 00:24:36,560 00:24:40,397 ¿Todo sobre mí? ¿Todo sobre mí?
353 00:24:41,398 00:24:43,275 Pues no queda otra. Pues no queda otra.
354 00:24:53,327 00:24:55,871 ¿Quién se supone que eres? ¿Quién se supone que eres?
355 00:24:55,954 00:24:58,749 ¿A qué te refieres? Soy tu agente, el Sr. Pennypacker. ¿A qué te refieres? Soy tu agente, el Sr. Pennypacker.
356 00:24:58,832 00:25:01,752 "Convierto el talento en oro, las 24 horas del día". "Convierto el talento en oro, las 24 horas del día".
357 00:25:02,753 00:25:03,962 Bien. Bien.
358 00:25:04,046 00:25:08,592 Porque yo soy Madame LeCroix, Porque yo soy Madame LeCroix,
359 00:25:08,675 00:25:11,678 mundialmente famosa. mundialmente famosa.
360 00:25:22,564 00:25:24,608 ¿Cantante? No, Uberta. ¿Cantante? No, Uberta.
361 00:25:24,691 00:25:28,737 Elige algo más adecuado a tu voz. Elige algo más adecuado a tu voz.
362 00:25:28,820 00:25:32,950 Como una mujer mimo. Como una mujer mimo.
363 00:25:33,033 00:25:38,038 Piensa en esas expresiones faciales que harás en silencio. Piensa en esas expresiones faciales que harás en silencio.
364 00:25:45,337 00:25:49,967 Vuelo a Catay, embarcando por el muelle real. Vuelo a Catay, embarcando por el muelle real.
365 00:25:52,678 00:25:57,933 En serio, Uberta, la actuación es para cuando estemos allá. En serio, Uberta, la actuación es para cuando estemos allá.
366 00:25:58,016 00:26:00,060 ¿"Uberta"? ¿"Uberta"?
367 00:26:00,143 00:26:03,814 ¿Quién es esa tal Uberta? ¿Quién es esa tal Uberta?
368 00:26:08,360 00:26:11,405 -Preparando despegue. -Espera. -Preparando despegue. -Espera.
369 00:26:11,488 00:26:17,411 ¿No hay cortina entre mi persona y ellos? ¿No hay cortina entre mi persona y ellos?
370 00:26:21,498 00:26:24,168 ¡Preparando despegue! ¡Preparando despegue!
371 00:26:24,251 00:26:26,920 ¿No pasan entretenimiento? ¿No pasan entretenimiento?
372 00:26:27,004 00:26:28,797 Muy bien. Muy bien.
373 00:26:28,881 00:26:31,842 Ofreceré el entretenimiento. Ofreceré el entretenimiento.
374 00:26:31,925 00:26:34,803 ¿Es muy tarde para que salte? ¿Es muy tarde para que salte?
375 00:26:37,431 00:26:40,142 Debí saber que Fang tramaba algo. Debí saber que Fang tramaba algo.
376 00:26:40,225 00:26:42,477 No dejaré que lastime a Mei Li. No dejaré que lastime a Mei Li.
377 00:26:42,561 00:26:44,980 Digámosle a tu padre. Digámosle a tu padre.
378 00:26:45,063 00:26:47,524 No podemos. Aún no. No podemos. Aún no.
379 00:26:48,525 00:26:51,486 Tengo algo que mostrarles. Tengo algo que mostrarles.
380 00:26:54,615 00:26:56,867 Suerte que Fang no vio. Suerte que Fang no vio.
381 00:26:56,950 00:26:59,745 Vaga por los pasillos. Vaga por los pasillos.
382 00:26:59,828 00:27:03,165 No vinimos por los pasillos. No vinimos por los pasillos.
383 00:27:04,958 00:27:08,545 -¿Lleva años encendida? -Siglos. -¿Lleva años encendida? -Siglos.
384 00:27:08,629 00:27:11,131 La Llama del Hechicero. La Llama del Hechicero.
385 00:27:11,215 00:27:12,925 Da poder a Fang. Da poder a Fang.
386 00:27:13,008 00:27:15,761 Mucho para una sola persona. Mucho para una sola persona.
387 00:27:15,844 00:27:20,307 Alguien del linaje real puede apagarla. Alguien del linaje real puede apagarla.
388 00:27:20,390 00:27:26,813 Si el o la hechicera usara su poder para hacer el mal. Si el o la hechicera usara su poder para hacer el mal.
389 00:27:27,856 00:27:30,025 No cuando acabe con ella. No cuando acabe con ella.
390 00:27:30,108 00:27:32,945 Seguro Fang trama algo malo. Seguro Fang trama algo malo.
391 00:27:33,028 00:27:36,156 No es tan simple, princesa. No es tan simple, princesa.
392 00:27:36,240 00:27:38,700 Necesitamos una prueba. Necesitamos una prueba.
393 00:27:38,784 00:27:42,162 Padre no será el primero en apagar la llama Padre no será el primero en apagar la llama
394 00:27:42,246 00:27:45,040 solo porque creemos que Fang trama algo. solo porque creemos que Fang trama algo.
395 00:27:48,919 00:27:51,505 ¡Vamos, Fang! ¡Atención! ¡Vamos, Fang! ¡Atención!
396 00:27:51,588 00:27:53,632 Sé las piedras. Sé las piedras.
397 00:27:55,008 00:27:57,511 Tengo un plan. Vengan. Tengo un plan. Vengan.
398 00:28:13,068 00:28:17,030 A ver si descubren esta combinación. A ver si descubren esta combinación.
399 00:28:25,539 00:28:28,500 ¿Quién dejó así mi cocina? ¿Quién dejó así mi cocina?
400 00:28:28,584 00:28:31,170 ¿Fuiste tú, Woof-Shi? ¿Fuiste tú, Woof-Shi?
401 00:28:38,051 00:28:39,595 ¿Qué? ¿Qué?
402 00:28:42,306 00:28:44,183 ¡No, no! ¡Largo! ¡No, no! ¡Largo!
403 00:28:44,266 00:28:46,768 Estoy haciendo el desayuno del emperador. Estoy haciendo el desayuno del emperador.
404 00:28:46,852 00:28:50,272 -Debo concentrarme. -No tan rápido. -Debo concentrarme. -No tan rápido.
405 00:28:50,355 00:28:52,357 Les hice un pedido, Gong Fa. Les hice un pedido, Gong Fa.
406 00:28:53,692 00:28:56,612 Cultivan el mejor bok choy. Cultivan el mejor bok choy.
407 00:28:56,695 00:28:57,696 ¿Ves? ¿Ves?
408 00:28:58,697 00:29:02,034 ¡No le daría eso ni a Woof-Shi! ¡No le daría eso ni a Woof-Shi!
409 00:29:02,117 00:29:04,077 Son dedos de realeza. Son dedos de realeza.
410 00:29:04,161 00:29:07,539 Cosecho mis propios vegetales. Cosecho mis propios vegetales.
411 00:29:08,582 00:29:10,834 Ahora la segunda parte. Ahora la segunda parte.
412 00:29:14,379 00:29:16,465 ¿La conseguiste? ¿La conseguiste?
413 00:29:18,383 00:29:20,761 La llave de la guarida de Fang. La llave de la guarida de Fang.
414 00:29:20,844 00:29:23,180 Eres valiente, Mei Li. Eres valiente, Mei Li.
415 00:29:23,263 00:29:26,141 Debemos trabajar juntos contra Fang. Debemos trabajar juntos contra Fang.
416 00:29:26,225 00:29:28,602 Esperaré aquí, vigilaré. Esperaré aquí, vigilaré.
417 00:29:28,685 00:29:31,813 Por favor. Tengan cuidado. Por favor. Tengan cuidado.
418 00:29:31,897 00:29:33,649 Vamos. Vamos.
419 00:29:40,280 00:29:42,574 Si Fang trama algo, Si Fang trama algo,
420 00:29:42,658 00:29:45,577 la respuesta está allí abajo. la respuesta está allí abajo.
421 00:29:54,253 00:29:57,381 ¡Chica-Chica, Fang-Fang! ¿Quién está inspirada? ¡Chica-Chica, Fang-Fang! ¿Quién está inspirada?
422 00:29:58,382 00:29:59,842 ¡Fang está inspirada! ¡Fang está inspirada!
423 00:30:01,134 00:30:02,845 Me quedaré aquí. Me quedaré aquí.
424 00:30:02,928 00:30:07,683 Si Fang pasa a Mei Li, les conseguiré tiempo. Suerte. Si Fang pasa a Mei Li, les conseguiré tiempo. Suerte.
425 00:30:23,532 00:30:24,700 Odette. Odette.
426 00:30:25,701 00:30:26,994 "Tú"... "Tú"...
427 00:30:27,077 00:30:29,621 ¿"No debiste..."? ¿"No debiste..."?
428 00:30:29,705 00:30:31,957 ¿"No debiste haber vuelto"? ¿"No debiste haber vuelto"?
429 00:30:36,587 00:30:38,088 ¡Derek! ¡Derek!
430 00:30:38,172 00:30:40,048 ¡Vete, Odette! ¡Vete, Odette!
431 00:30:44,970 00:30:48,891 -¡Li! ¡No! ¡Li! -¡No! -¡Li! ¡No! ¡Li! -¡No!
432 00:30:51,226 00:30:52,811 ¡Odette! ¡Odette!
433 00:31:01,195 00:31:02,362 Gracias. Gracias.
434 00:31:02,446 00:31:04,114 -¿Están bien? -Sí. -¿Están bien? -Sí.
435 00:31:05,157 00:31:07,534 Vamos, o llegará Fang. Vamos, o llegará Fang.
436 00:31:11,788 00:31:15,292 -Sabe que volvimos. -Lo sabe todo. -Sabe que volvimos. -Lo sabe todo.
437 00:31:15,375 00:31:19,254 Habrá otra prueba de que trama algo. Habrá otra prueba de que trama algo.
438 00:31:19,338 00:31:20,756 No creo. No creo.
439 00:31:20,839 00:31:24,885 Solo la guarida. Pero deben irse de aquí. Solo la guarida. Pero deben irse de aquí.
440 00:31:27,471 00:31:29,389 Refuerzos. Refuerzos.
441 00:31:30,390 00:31:34,394 No sé cuál es el plan, pero preparémonos. No sé cuál es el plan, pero preparémonos.
442 00:31:35,479 00:31:36,897 COMPRE EN VUELO COMPRE EN VUELO
443 00:31:36,980 00:31:43,362 Mira, puedes comprar una estatua de pie grande para el jardín. Mira, puedes comprar una estatua de pie grande para el jardín.
444 00:31:44,363 00:31:46,073 Y de tamaño real. Y de tamaño real.
445 00:31:46,156 00:31:48,742 Señoras y señores, mesas Señoras y señores, mesas
446 00:31:48,825 00:31:51,912 y asientos en posición vertical. y asientos en posición vertical.
447 00:31:51,995 00:31:55,123 Prepárense para aterrizar. Prepárense para aterrizar.
448 00:31:55,207 00:31:59,711 Qué vuelo horrible. Y solo sirvieron maní. Qué vuelo horrible. Y solo sirvieron maní.
449 00:32:04,675 00:32:08,053 Hola a todos. Hola a todos.
450 00:32:08,136 00:32:10,597 He llegado. He llegado.
451 00:32:10,681 00:32:13,267 Llegó su idolatrada. Llegó su idolatrada.
452 00:32:13,350 00:32:15,394 Llegó su estrella. Llegó su estrella.
453 00:32:15,477 00:32:17,521 ¡Acérquense! ¡Acérquense!
454 00:32:17,604 00:32:19,690 Soy C. J. Pennypacker, Soy C. J. Pennypacker,
455 00:32:19,773 00:32:24,862 y seguro reconocen a la única y silenciosa... y seguro reconocen a la única y silenciosa...
456 00:32:24,945 00:32:26,697 ¡Madame LeCroix! ¡Madame LeCroix!
457 00:32:26,780 00:32:31,368 ¡Ventrílocua de fama mundial! ¡Ventrílocua de fama mundial!
458 00:32:32,661 00:32:35,163 Quiso decir... Quiso decir...
459 00:32:35,247 00:32:38,750 vocalista de fama mundial. vocalista de fama mundial.
460 00:32:38,834 00:32:42,337 Pero principalmente, ventrílocua. Pero principalmente, ventrílocua.
461 00:32:42,421 00:32:44,506 No una ventrílocua. No una ventrílocua.
462 00:32:44,590 00:32:49,136 Si piden que actúes, di que olvidaste tu muñeco. Si piden que actúes, di que olvidaste tu muñeco.
463 00:32:49,219 00:32:51,889 Ojalá fuera cierto. Ojalá fuera cierto.
464 00:32:51,972 00:32:54,349 ¡Su autógrafo, Madame! ¡Su autógrafo, Madame!
465 00:32:54,433 00:32:59,605 -Su autógrafo. -¡Por supuesto! -Su autógrafo. -¡Por supuesto!
466 00:32:59,688 00:33:02,774 -¡Derek y Odette! -Lindos trajes. -¡Derek y Odette! -Lindos trajes.
467 00:33:02,858 00:33:05,777 ¿Les gusta? Me siento tan yo. ¿Les gusta? Me siento tan yo.
468 00:33:05,861 00:33:08,864 Hablemos. Ya. En privado. Hablemos. Ya. En privado.
469 00:33:08,947 00:33:11,283 ¿Un paseo en globo? ¿Un paseo en globo?
470 00:33:11,366 00:33:14,494 ¡Pero claro, hagámoslo! ¡Pero claro, hagámoslo!
471 00:33:15,495 00:33:20,626 Y Jean-Bob, Velocidad y Frailecillo se escabullen en la guarida. Y Jean-Bob, Velocidad y Frailecillo se escabullen en la guarida.
472 00:33:20,709 00:33:21,960 Repasemos. Repasemos.
473 00:33:22,044 00:33:27,633 Usamos mi fama de cantante internacional Usamos mi fama de cantante internacional
474 00:33:27,716 00:33:31,053 para entrar al palacio real. para entrar al palacio real.
475 00:33:31,136 00:33:33,013 Bien. ¿Y después? Bien. ¿Y después?
476 00:33:33,096 00:33:36,350 Encontraré a Fang y la distraeré. Encontraré a Fang y la distraeré.
477 00:33:36,433 00:33:39,978 -¿Mientras? -Nos escabullimos en su guarida -¿Mientras? -Nos escabullimos en su guarida
478 00:33:40,062 00:33:42,481 y hallamos la prueba. y hallamos la prueba.
479 00:33:42,564 00:33:45,400 -Perfecto. -Una aclaración. -Perfecto. -Una aclaración.
480 00:33:45,484 00:33:48,278 Una reina, un genio y dos héroes, Una reina, un genio y dos héroes,
481 00:33:48,362 00:33:52,574 ¿y lo peligroso está a cargo del pájaro, la tortuga y la rana? ¿y lo peligroso está a cargo del pájaro, la tortuga y la rana?
482 00:33:52,658 00:33:55,369 A veces tocan cosas fáciles A veces tocan cosas fáciles
483 00:33:55,452 00:33:58,914 y a veces cosas difíciles, Jean-Bob. y a veces cosas difíciles, Jean-Bob.
484 00:33:58,997 00:34:01,834 Qué superconsuelo. Gracias. Qué superconsuelo. Gracias.
485 00:34:01,917 00:34:05,587 -¿Preguntas? ¿Sugerencias? -Yo no. -¿Preguntas? ¿Sugerencias? -Yo no.
486 00:34:05,671 00:34:10,007 ¡Me parece perfecto! ¡Me parece perfecto!
487 00:34:10,092 00:34:13,594 Sugiero un giro de trama, Uberta. Sugiero un giro de trama, Uberta.
488 00:34:13,679 00:34:19,016 Un médico loco extirpó las cuerdas vocales a LeCroix. Un médico loco extirpó las cuerdas vocales a LeCroix.
489 00:34:21,436 00:34:26,608 Mira, esperé para interpretar este papel toda la vida, Mira, esperé para interpretar este papel toda la vida,
490 00:34:26,692 00:34:29,695 y nada arruinará y nada arruinará
491 00:34:29,777 00:34:35,284 la gira mundial de Madame LeCroix. la gira mundial de Madame LeCroix.
492 00:34:56,221 00:35:00,392 Chen, la princesa Odette y el príncipe Derek han vuelto. Chen, la princesa Odette y el príncipe Derek han vuelto.
493 00:35:00,475 00:35:02,519 ¿Volvieron? ¿Volvieron?
494 00:35:03,562 00:35:05,606 Fan no puede saber. Fan no puede saber.
495 00:35:05,689 00:35:08,150 Volvieron porque... Volvieron porque...
496 00:35:08,233 00:35:12,654 Creen que ella quiere evitar nuestra boda. Creen que ella quiere evitar nuestra boda.
497 00:35:12,738 00:35:15,991 -Esto termina ahora. -No, Chen. -Esto termina ahora. -No, Chen.
498 00:35:16,074 00:35:17,826 Es demasiado poderosa. Es demasiado poderosa.
499 00:35:17,910 00:35:21,288 Y tengo una idea mucho mejor. Y tengo una idea mucho mejor.
500 00:35:21,371 00:35:23,957 Casémonos cuanto antes. Casémonos cuanto antes.
501 00:35:24,041 00:35:26,752 Antes de que Fang arruine todo. Antes de que Fang arruine todo.
502 00:35:26,835 00:35:29,004 Pero tu padre... Pero tu padre...
503 00:35:29,087 00:35:31,757 Le suplicaré y aceptará. Le suplicaré y aceptará.
504 00:35:33,008 00:35:34,510 Cuanto antes, mejor. Cuanto antes, mejor.
505 00:35:41,183 00:35:43,769 Luzco tan real. Luzco tan real.
506 00:35:44,770 00:35:48,357 Me esforcé al máximo para que pareciera viva. Me esforcé al máximo para que pareciera viva.
507 00:35:50,317 00:35:53,237 No es lo que deseabas, padre. No es lo que deseabas, padre.
508 00:35:53,320 00:35:58,158 Querías pompa y mil invitados, ¿verdad? Querías pompa y mil invitados, ¿verdad?
509 00:35:58,242 00:36:00,410 Porque lo mereces. Porque lo mereces.
510 00:36:00,494 00:36:02,496 Eres tan bueno. Eres tan bueno.
511 00:36:02,579 00:36:04,164 Es que... Es que...
512 00:36:04,248 00:36:07,376 Tengo pesadillas, que Fang... Tengo pesadillas, que Fang...
513 00:36:07,459 00:36:10,128 Que lo arruinará todo. Que lo arruinará todo.
514 00:36:10,212 00:36:12,840 Que usará su poder para... Que usará su poder para...
515 00:36:12,923 00:36:15,259 Yo no permitiría eso. Yo no permitiría eso.
516 00:36:18,387 00:36:21,598 ¿Retirar las invitaciones de boda? ¿Retirar las invitaciones de boda?
517 00:36:21,682 00:36:24,017 Una tarea monumental. Una tarea monumental.
518 00:36:24,101 00:36:29,106 Se enviaron en una docena de barcos y cien jinetes. Se enviaron en una docena de barcos y cien jinetes.
519 00:36:30,440 00:36:34,069 Lo siento, Ru, se lo debo a Mei Li. Lo siento, Ru, se lo debo a Mei Li.
520 00:36:34,152 00:36:36,321 Esto y mucho más. Esto y mucho más.
521 00:36:36,405 00:36:40,450 Es buen padre, Divino Emperador. Es buen padre, Divino Emperador.
522 00:36:40,534 00:36:42,494 Eso desearía. Eso desearía.
523 00:36:42,578 00:36:45,873 Ojalá tenga tiempo de convertirme en uno. Ojalá tenga tiempo de convertirme en uno.
524 00:36:45,956 00:36:47,791 Jaque mate. Jaque mate.
525 00:36:53,380 00:36:56,466 Disculpe, señora, nunca la vi. Disculpe, señora, nunca la vi.
526 00:37:00,512 00:37:02,222 Busco a una anciana. Busco a una anciana.
527 00:37:02,306 00:37:04,933 Grita: "Créeme". Grita: "Créeme".
528 00:37:05,017 00:37:06,643 Lo siento. Lo siento.
529 00:37:07,644 00:37:08,979 ¿Señor? ¿Señor?
530 00:37:13,734 00:37:15,485 Está bien. Está bien.
531 00:37:15,569 00:37:17,571 Por favor, permítame. Por favor, permítame.
532 00:37:17,654 00:37:19,364 Acompáñeme. Acompáñeme.
533 00:37:21,658 00:37:23,285 Disculpa. Disculpa.
534 00:37:23,368 00:37:25,996 Te vi ayudar a una anciana. Te vi ayudar a una anciana.
535 00:37:26,079 00:37:27,956 ¡Me acuerdo de usted! ¡Me acuerdo de usted!
536 00:37:28,040 00:37:31,460 Subía al barco real esa noche. Subía al barco real esa noche.
537 00:37:31,543 00:37:34,838 ¡Sí! ¿Ella la llamó Odette? ¡Sí! ¿Ella la llamó Odette?
538 00:37:36,840 00:37:39,384 Por favor, guarda mi secreto. Por favor, guarda mi secreto.
539 00:37:39,468 00:37:42,471 -Puede confiar en mí. -Gracias. -Puede confiar en mí. -Gracias.
540 00:37:42,554 00:37:45,682 ¿La has visto? A la anciana. ¿La has visto? A la anciana.
541 00:37:45,766 00:37:48,852 La busqué, pero no. La busqué, pero no.
542 00:37:48,936 00:37:52,648 -Si la ves... -Le diré que la busca. -Si la ves... -Le diré que la busca.
543 00:37:52,731 00:37:55,108 -Gracias. -No es nada. -Gracias. -No es nada.
544 00:37:58,612 00:38:01,865 Mi buen señor, diga al emperador que llegamos. Mi buen señor, diga al emperador que llegamos.
545 00:38:01,949 00:38:05,786 No puede pedir verlo y ya. No puede pedir verlo y ya.
546 00:38:05,869 00:38:09,498 Disculpe, grandote. No entiende. Disculpe, grandote. No entiende.
547 00:38:09,581 00:38:12,960 Madame LeCroix es una gran estrella. Madame LeCroix es una gran estrella.
548 00:38:14,920 00:38:17,881 Seguro que lo es. Aun así... Seguro que lo es. Aun así...
549 00:38:17,965 00:38:20,801 Lo demostraré. Lo demostraré.
550 00:38:21,844 00:38:26,974 Nada de actuaciones gratuitas. ¿Recuerda? Contrato. Nada de actuaciones gratuitas. ¿Recuerda? Contrato.
551 00:38:28,016 00:38:32,855 Bien. Páguenme algo. Lo que sea. ¡Un botón! Bien. Páguenme algo. Lo que sea. ¡Un botón!
552 00:38:34,982 00:38:36,316 ¿Madame LeCroix? ¿Madame LeCroix?
553 00:38:36,400 00:38:41,154 No puedo creer conocerla en persona. No puedo creer conocerla en persona.
554 00:38:41,238 00:38:44,241 Pase, le presentaré a mi padre. Pase, le presentaré a mi padre.
555 00:38:45,242 00:38:48,871 Está bien, capitán. Me hago responsable. Está bien, capitán. Me hago responsable.
556 00:38:48,954 00:38:53,584 No está invitado a mi espectáculo. No está invitado a mi espectáculo.
557 00:38:54,585 00:38:59,423 Al otro lado del mundo, todos conocen a Madame LeCroix. Al otro lado del mundo, todos conocen a Madame LeCroix.
558 00:38:59,506 00:39:01,800 Nos honraría su canto. Nos honraría su canto.
559 00:39:01,884 00:39:06,346 -Pues sí, yo... -Pero yo, su agente, creo... -Pues sí, yo... -Pero yo, su agente, creo...
560 00:39:06,430 00:39:11,560 -Yo, LeCroix, creo... -Tarda horas en prepararse. -Yo, LeCroix, creo... -Tarda horas en prepararse.
561 00:39:11,643 00:39:13,854 Ya estoy preparada. Ya estoy preparada.
562 00:39:13,937 00:39:18,358 ¿Pero por qué cantar si tiene tantos talentos? ¿Pero por qué cantar si tiene tantos talentos?
563 00:39:18,442 00:39:21,195 Hágase la estatua. Hágase la estatua.
564 00:39:21,278 00:39:24,698 ¡Por largo tiempo! Observe esto. ¡Por largo tiempo! Observe esto.
565 00:39:28,035 00:39:30,537 Impactante, ¿verdad? Impactante, ¿verdad?
566 00:39:30,621 00:39:33,832 Hola, hermosa. Hola, hermosa.
567 00:39:33,916 00:39:37,336 -Es Fang, mi hechicera. -¿Hechicera? -Es Fang, mi hechicera. -¿Hechicera?
568 00:39:37,419 00:39:40,464 Capto el carisma cuando lo veo. Capto el carisma cuando lo veo.
569 00:39:40,547 00:39:42,966 ¡Y tú lo tienes! ¡Y tú lo tienes!
570 00:39:44,051 00:39:47,971 Haz magia. Un truco de cartas. Algo. Haz magia. Un truco de cartas. Algo.
571 00:39:48,055 00:39:51,308 -¿Hacerte desaparecer? -¡Fang! -¿Hacerte desaparecer? -¡Fang!
572 00:39:51,391 00:39:54,228 ¡No, no! ¡Me gusta! ¡No, no! ¡Me gusta!
573 00:39:54,311 00:39:58,315 Detrás de esa belleza felina, tiene... Detrás de esa belleza felina, tiene...
574 00:39:59,358 00:40:04,071 Te convertiré en la mayor maga del mundo. Te convertiré en la mayor maga del mundo.
575 00:40:04,154 00:40:07,241 -Que este payaso se vaya. -¿Me das órdenes? -Que este payaso se vaya. -¿Me das órdenes?
576 00:40:08,659 00:40:12,538 Sr. Pennypacker, si le interesan las habilidades de Fang, Sr. Pennypacker, si le interesan las habilidades de Fang,
577 00:40:12,621 00:40:16,750 lo llevará a ver la Llama del Hechicero. lo llevará a ver la Llama del Hechicero.
578 00:40:17,793 00:40:22,422 Tendremos tiempo de hablar de la gira mundial. Tendremos tiempo de hablar de la gira mundial.
579 00:40:24,800 00:40:28,095 ¿Desea ver nuestras estatuas? ¿Desea ver nuestras estatuas?
580 00:40:34,184 00:40:35,394 Despejado. Despejado.
581 00:40:35,477 00:40:40,190 ¿Por qué hacen una puerta chica en una grande? ¿Por qué hacen una puerta chica en una grande?
582 00:40:40,274 00:40:42,568 ¡Jean-Bob, entra! ¡Jean-Bob, entra!
583 00:40:50,325 00:40:52,744 ¡Puerta para perros! ¡Puerta para perros!
584 00:40:58,500 00:41:00,294 Ya veo. Ya veo.
585 00:41:00,377 00:41:04,256 ¿Por qué la llaman Llama del Hechicero? ¿Por qué la llaman Llama del Hechicero?
586 00:41:04,339 00:41:08,510 Porque es mi fuente de poder. Porque es mi fuente de poder.
587 00:41:17,603 00:41:20,063 Vamos, Veloz. Vamos, Veloz.
588 00:41:20,147 00:41:21,440 Sopa de tortuga. Sopa de tortuga.
589 00:41:21,523 00:41:23,859 No hay nada mejor. No hay nada mejor.
590 00:41:27,196 00:41:30,032 Woof-Shi, se te escapó una. Woof-Shi, se te escapó una.
591 00:41:34,494 00:41:37,956 Alas de frailecillo picantes, plato favorito del emperador. Alas de frailecillo picantes, plato favorito del emperador.
592 00:41:38,040 00:41:40,584 Veloz, parece que somos la cena. Veloz, parece que somos la cena.
593 00:41:42,920 00:41:46,423 A eso llamamos una toma memorable. A eso llamamos una toma memorable.
594 00:41:46,507 00:41:49,051 Me alegra que le impacte. Terminamos. Me alegra que le impacte. Terminamos.
595 00:41:49,134 00:41:52,638 ¿Qué? ¿A eso llamas hechicería? ¿Qué? ¿A eso llamas hechicería?
596 00:41:52,721 00:41:57,142 Creí que sabrías los tres trucos clásicos. Creí que sabrías los tres trucos clásicos.
597 00:41:57,226 00:41:59,770 Uno, sacar un conejo de la galera. Uno, sacar un conejo de la galera.
598 00:42:02,314 00:42:05,150 Dos, hacer flotar a alguien. Dos, hacer flotar a alguien.
599 00:42:09,905 00:42:14,076 Tres, cortar a alguien en dos. Tres, cortar a alguien en dos.
600 00:42:14,159 00:42:15,994 ¡No! No. ¡No! No.
601 00:42:16,078 00:42:18,664 Baja al Sr. Pennypacker. Baja al Sr. Pennypacker.
602 00:42:36,014 00:42:37,599 ¡Falla de seguridad! ¡Falla de seguridad!
603 00:42:39,643 00:42:40,686 Rápido. Rápido.
604 00:42:40,769 00:42:44,648 Espera. ¡Falta hablar de tu contrato! Espera. ¡Falta hablar de tu contrato!
605 00:42:53,991 00:42:57,077 SPEEDBALL DE LA PRINCESA ENCANTADA SPEEDBALL DE LA PRINCESA ENCANTADA
606 00:43:28,066 00:43:31,528 Escucha, te daré el 50 por ciento Escucha, te daré el 50 por ciento
607 00:43:31,612 00:43:34,072 de la taquilla internacional. de la taquilla internacional.
608 00:43:34,156 00:43:39,703 Te daré el 80 por ciento de la local también... Te daré el 80 por ciento de la local también...
609 00:43:39,786 00:43:41,955 Es del emperador... Es del emperador...
610 00:43:49,713 00:43:51,507 Escúchame, Fang. Escúchame, Fang.
611 00:43:51,590 00:43:54,801 Te daré todo. Te daré todo.
612 00:43:54,885 00:43:56,595 ¡No ganaré nada! ¡No ganaré nada!
613 00:43:56,678 00:43:59,181 ¿Qué dices? ¿Trato hecho? ¿Qué dices? ¿Trato hecho?
614 00:43:59,264 00:44:01,016 ¿No te das cuenta? ¿No te das cuenta?
615 00:44:01,099 00:44:03,894 Te ofrezco toda la ventaja. Te ofrezco toda la ventaja.
616 00:44:03,977 00:44:07,231 Es una excepcional, única... Es una excepcional, única...
617 00:44:07,314 00:44:09,358 ¿Dónde está Fang? ¿Dónde está Fang?
618 00:44:09,441 00:44:11,652 Corrió hacia allá. Corrió hacia allá.
619 00:44:11,735 00:44:13,445 ¿Qué? ¿Qué?
620 00:44:15,155 00:44:17,908 Aquí nos trajiste, Jean-Bob. Aquí nos trajiste, Jean-Bob.
621 00:44:18,909 00:44:20,202 El chirrido. El chirrido.
622 00:44:20,285 00:44:22,788 ¿Nunca aceitan las bisagras? ¿Nunca aceitan las bisagras?
623 00:44:24,331 00:44:27,292 Alto. Quizá se hace el muerto. Alto. Quizá se hace el muerto.
624 00:44:27,376 00:44:31,046 Solo las zarigüeyas hacen eso. Solo las zarigüeyas hacen eso.
625 00:44:31,129 00:44:35,634 Quizá él tiene una amiga zarigüeya que le enseñó sus trucos. Quizá él tiene una amiga zarigüeya que le enseñó sus trucos.
626 00:44:35,717 00:44:38,720 ¿Araña amiga de zarigüeya? ¿Araña amiga de zarigüeya?
627 00:44:38,804 00:44:40,597 Tenemos un amigo frailecillo. Tenemos un amigo frailecillo.
628 00:44:40,681 00:44:43,559 Basta de cotorreo. Sepárense. Basta de cotorreo. Sepárense.
629 00:44:43,642 00:44:47,980 Siempre que no me acerque al Sr. Araña. Siempre que no me acerque al Sr. Araña.
630 00:44:59,199 00:45:02,202 Aquí solo hay hechizos. Aquí solo hay hechizos.
631 00:45:02,286 00:45:04,913 Aquí solo frascos de... Aquí solo frascos de...
632 00:45:04,997 00:45:07,249 ¡patas de rana! ¡patas de rana!
633 00:45:10,502 00:45:11,753 Oye. Oye.
634 00:45:34,193 00:45:36,445 Parece que lo encontramos. Parece que lo encontramos.
635 00:45:38,655 00:45:40,866 No son tan buenas. No son tan buenas.
636 00:45:40,949 00:45:43,702 Miren. No. ¿Y esto? Miren. No. ¿Y esto?
637 00:45:43,785 00:45:46,288 ¿Quién cosechó esto? No. ¿Quién cosechó esto? No.
638 00:45:48,874 00:45:51,793 Cosecharé mis propios vegetales. Cosecharé mis propios vegetales.
639 00:45:52,794 00:45:54,671 Pruebe esta. Pruebe esta.
640 00:46:02,137 00:46:04,223 ¿Me reconoce? ¿Me reconoce?
641 00:46:05,974 00:46:09,561 Soy yo, la princesa Mei Li. Soy yo, la princesa Mei Li.
642 00:46:09,645 00:46:12,898 Me dejaba cocinar en la cocina. Me dejaba cocinar en la cocina.
643 00:46:14,024 00:46:15,609 ¿No ve? ¿No ve?
644 00:46:15,692 00:46:17,945 ¡Soy Mei Li! ¡Soy Mei Li!
645 00:46:18,028 00:46:21,657 Sí, eres Mei Li. Sí, eres Mei Li.
646 00:46:23,283 00:46:25,827 Pobrecita. Pobrecita.
647 00:46:30,582 00:46:32,751 Volveré mañana. Volveré mañana.
648 00:46:39,341 00:46:40,759 Probemos allí. Probemos allí.
649 00:46:44,513 00:46:47,182 Lo hallamos en la guarida. Lo hallamos en la guarida.
650 00:46:52,563 00:46:55,524 ¿Fang ama a Chen? ¿Fang ama a Chen?
651 00:46:55,607 00:46:58,735 -Es tu prueba. -Mostrémosle a Li. -Es tu prueba. -Mostrémosle a Li.
652 00:46:58,819 00:47:02,197 Frailecillo, di a Li que nos vea en el Puente de la Luna. Frailecillo, di a Li que nos vea en el Puente de la Luna.
653 00:47:03,740 00:47:05,200 Soy Mei Li. Soy Mei Li.
654 00:47:07,286 00:47:08,745 ¡Frailecillo! ¡Frailecillo!
655 00:47:08,829 00:47:10,163 ¡Oye! ¡Oye!
656 00:47:11,164 00:47:12,958 ¡Oye! ¡Oye!
657 00:47:16,461 00:47:20,007 Los llamo mis grandes ancestros, Los llamo mis grandes ancestros,
658 00:47:20,090 00:47:23,302 famosos por su valentía y sabiduría, famosos por su valentía y sabiduría,
659 00:47:23,385 00:47:28,348 pero sobre todo, su bondad como padres reales. pero sobre todo, su bondad como padres reales.
660 00:47:28,432 00:47:30,642 Desearía tener su don. Desearía tener su don.
661 00:47:32,311 00:47:37,816 Seguro a veces también se sintieron inútiles como padres. Seguro a veces también se sintieron inútiles como padres.
662 00:47:39,401 00:47:44,198 Pero descubrí que los hijos tienden a recordar lo mejor de uno Pero descubrí que los hijos tienden a recordar lo mejor de uno
663 00:47:44,281 00:47:47,910 y a dejar que el resto desaparezca. y a dejar que el resto desaparezca.
664 00:47:47,993 00:47:50,245 ¿De veras lo cree? ¿De veras lo cree?
665 00:47:50,329 00:47:53,957 Lo sé. Lo sé.
666 00:47:54,041 00:47:56,585 Créame. Créame.
667 00:48:06,720 00:48:07,846 ¿Qué? ¿Qué?
668 00:48:07,930 00:48:12,309 Lo bueno es que hay tiempo antes de la boda para detener a Fang. Lo bueno es que hay tiempo antes de la boda para detener a Fang.
669 00:48:12,392 00:48:15,437 Lo malo es que mi padre adelantó la boda. Lo malo es que mi padre adelantó la boda.
670 00:48:15,521 00:48:16,522 ¿Qué? ¿Qué?
671 00:48:16,605 00:48:19,608 Mei Li quiere casarse pronto. Mei Li quiere casarse pronto.
672 00:48:19,691 00:48:22,694 Tu padre debe apagar la Llama del Hechicero. Tu padre debe apagar la Llama del Hechicero.
673 00:48:22,778 00:48:24,780 Quién sabe qué planeó Fang. Quién sabe qué planeó Fang.
674 00:48:24,863 00:48:28,742 Cuando padre la vea, no dudará. Cuando padre la vea, no dudará.
675 00:48:28,825 00:48:30,035 ¡Odette! ¡Odette!
676 00:48:30,118 00:48:34,373 Hay una anciana en el mercado que te nombra. Hay una anciana en el mercado que te nombra.
677 00:48:34,456 00:48:35,457 Vamos. Vamos.
678 00:48:36,458 00:48:40,128 Buscaré a padre, vigila a Fang. Buscaré a padre, vigila a Fang.
679 00:48:40,212 00:48:41,630 Por supuesto. Por supuesto.
680 00:48:42,798 00:48:45,217 ¿Por qué "Fang" como "Colmillo"? ¿Por qué "Fang" como "Colmillo"?
681 00:48:45,300 00:48:47,553 ¿Por qué no "Diente"? ¿Por qué no "Diente"?
682 00:48:48,679 00:48:52,808 Compraba en el mercado y una anciana Compraba en el mercado y una anciana
683 00:48:52,891 00:48:55,477 me dijo que era Mei Li. me dijo que era Mei Li.
684 00:48:55,561 00:48:59,022 Lucía tan sincera que casi le creí. Lucía tan sincera que casi le creí.
685 00:48:59,106 00:49:02,901 Pero, claro, no podría ser Mei Li. Pero, claro, no podría ser Mei Li.
686 00:49:03,944 00:49:06,572 El emperador querría asistirla. El emperador querría asistirla.
687 00:49:07,614 00:49:10,576 Iré a ver si la encuentro. Iré a ver si la encuentro.
688 00:49:17,207 00:49:20,210 Mei Li y Chen se casarán allí, Mei Li y Chen se casarán allí,
689 00:49:20,294 00:49:23,589 cerca del Puente de la Luna, ¿ve? cerca del Puente de la Luna, ¿ve?
690 00:49:24,756 00:49:25,966 Sí. Sí.
691 00:49:26,049 00:49:28,677 Qué sitio encantador. Qué sitio encantador.
692 00:49:28,760 00:49:30,762 Quisiera invitarla. Quisiera invitarla.
693 00:49:30,846 00:49:34,224 De hecho, quisiera que cantara. De hecho, quisiera que cantara.
694 00:49:37,144 00:49:38,520 ¡Sí! ¡Sí!
695 00:49:38,604 00:49:42,024 Toma eso, Pennypacker. Toma eso, Pennypacker.
696 00:49:43,775 00:49:45,485 Odette. Odette.
697 00:49:45,569 00:49:47,321 Odette. Odette.
698 00:49:47,404 00:49:50,616 Soy Mei Li. Soy Mei Li.
699 00:49:50,699 00:49:51,783 ¿Dijo...? ¿Dijo...?
700 00:49:51,867 00:49:53,327 ¡Sí! ¡Sí!
701 00:49:53,410 00:49:55,787 Soy... Soy...
702 00:50:03,378 00:50:05,964 Pobrecita. Pobrecita.
703 00:50:06,048 00:50:07,716 ¿Cómo la ayudo? ¿Cómo la ayudo?
704 00:50:11,136 00:50:12,971 Permítame, princesa. Permítame, princesa.
705 00:50:13,972 00:50:17,351 ¿Es esta la mujer que dice ser usted? ¿Es esta la mujer que dice ser usted?
706 00:50:17,434 00:50:19,603 ¿También oíste de ella? ¿También oíste de ella?
707 00:50:19,686 00:50:21,813 Me rompe el corazón. Me rompe el corazón.
708 00:50:21,897 00:50:24,816 Llévala a la cabaña real, Ru, Llévala a la cabaña real, Ru,
709 00:50:24,900 00:50:27,569 y haz que la atiendan. y haz que la atiendan.
710 00:50:34,493 00:50:37,788 Me alegra que ambos estén bien. Me alegra que ambos estén bien.
711 00:50:43,168 00:50:45,212 Eso fue muy raro. Eso fue muy raro.
712 00:50:45,295 00:50:47,464 Ya lo creo. Ya lo creo.
713 00:50:49,758 00:50:52,344 Gracias, señorita. Gracias, señorita.
714 00:50:57,349 00:50:59,184 Es ella. Es ella.
715 00:51:02,980 00:51:05,941 ¡Fang, eres tan buena en esto! ¡Fang, eres tan buena en esto!
716 00:51:08,610 00:51:11,530 Ni saben quién es la anciana. Ni saben quién es la anciana.
717 00:51:12,573 00:51:16,702 -La anciana es Mei Li. -Vamos. -La anciana es Mei Li. -Vamos.
718 00:51:19,955 00:51:22,958 ¡Ay, Fang! ¿Cuál es la regla? ¡Ay, Fang! ¿Cuál es la regla?
719 00:51:23,041 00:51:27,171 Mirar a ambos lados antes de transformarte. La regla es simple. Mirar a ambos lados antes de transformarte. La regla es simple.
720 00:51:48,734 00:51:52,988 No puedo culparla por querer ser Mei Li. No puedo culparla por querer ser Mei Li.
721 00:51:53,071 00:51:56,909 Es la persona más maravillosa que conocí. Es la persona más maravillosa que conocí.
722 00:51:56,992 00:51:58,785 Fui su tutor. Fui su tutor.
723 00:51:58,869 00:52:01,496 Como su segundo padre. Como su segundo padre.
724 00:52:01,580 00:52:04,917 Al menos, así me hacía sentir. Al menos, así me hacía sentir.
725 00:52:05,000 00:52:09,755 Ella y Chen fueron objeto de un hechizo. Ella y Chen fueron objeto de un hechizo.
726 00:52:09,838 00:52:11,882 Le aseguro. Le aseguro.
727 00:52:11,965 00:52:16,386 Estuve presente cuando se rompió el hechizo. Estuve presente cuando se rompió el hechizo.
728 00:52:16,470 00:52:18,555 Ella fue tan valiente. Ella fue tan valiente.
729 00:52:19,556 00:52:21,600 Tan valiente. Tan valiente.
730 00:52:26,438 00:52:31,860 Si me dicen que usted está loca por creerse Mei Li, Si me dicen que usted está loca por creerse Mei Li,
731 00:52:31,944 00:52:38,367 diré que no, que usted es la más cuerda entre nosotros, diré que no, que usted es la más cuerda entre nosotros,
732 00:52:38,450 00:52:43,413 porque todo el mundo debería desear ser Mei Li. porque todo el mundo debería desear ser Mei Li.
733 00:53:05,727 00:53:08,188 Disculpe, señor. Disculpe, señor.
734 00:53:09,273 00:53:14,069 La mujer que trajo, ¿puedo cuidarla? La mujer que trajo, ¿puedo cuidarla?
735 00:53:14,152 00:53:15,487 ¿La conoces? ¿La conoces?
736 00:53:15,571 00:53:17,698 Nos vimos una vez. Nos vimos una vez.
737 00:53:17,781 00:53:20,784 Parecía tan triste. Parecía tan triste.
738 00:53:20,868 00:53:24,580 Sin duda, le vendría bien una amiga. Sin duda, le vendría bien una amiga.
739 00:53:27,124 00:53:31,420 La cocinera le dará lo que necesite darle. La cocinera le dará lo que necesite darle.
740 00:53:31,503 00:53:34,840 Gracias, amable señor. Gracias, amable señor.
741 00:53:53,275 00:53:55,402 No deberían haber vuelto. No deberían haber vuelto.
742 00:53:55,485 00:53:57,863 Sabemos lo que hiciste. Sabemos lo que hiciste.
743 00:53:57,946 00:54:01,074 Cielos. ¡Saben lo que hice! Cielos. ¡Saben lo que hice!
744 00:54:01,158 00:54:02,618 Y sabemos por qué. Y sabemos por qué.
745 00:54:02,701 00:54:04,411 Chen es de Mei Li. Chen es de Mei Li.
746 00:54:04,494 00:54:07,080 Yo soy... Yo soy...
747 00:54:08,081 00:54:10,751 la dulce e inocente Mei Li. la dulce e inocente Mei Li.
748 00:54:13,504 00:54:15,881 ¡No tendrás a Chen! ¡No tendrás a Chen!
749 00:54:15,964 00:54:17,883 Demasiado tarde. Demasiado tarde.
750 00:54:29,228 00:54:30,979 ¿Y este lugar? ¿Y este lugar?
751 00:54:31,063 00:54:33,065 Esto no es bueno. Esto no es bueno.
752 00:54:37,069 00:54:38,570 -¡Ru! ¡Socorro! -¡Ru! -¡Ru! ¡Socorro! -¡Ru!
753 00:54:38,654 00:54:39,821 -¡Ru! -¿Oyes...? -¡Ru! -¿Oyes...?
754 00:54:42,449 00:54:43,825 -¡Ayuda! -¡Socorro! -¡Ayuda! -¡Socorro!
755 00:54:43,909 00:54:45,869 -¡Ayúdanos, Ru! -¡Socorro! -¡Ayúdanos, Ru! -¡Socorro!
756 00:54:45,953 00:54:47,955 No puede oírnos. No puede oírnos.
757 00:54:48,038 00:54:50,499 ¿Qué es este lugar? ¿Qué es este lugar?
758 00:54:59,591 00:55:01,927 Pobres héroes audaces. Pobres héroes audaces.
759 00:55:02,010 00:55:04,513 Acostumbrados a rescatar. Acostumbrados a rescatar.
760 00:55:04,596 00:55:08,392 Pero al subir Chen mi velo y mirarnos, Pero al subir Chen mi velo y mirarnos,
761 00:55:08,475 00:55:14,273 estaremos casados y Mei Li morirá. estaremos casados y Mei Li morirá.
762 00:55:16,316 00:55:18,360 ¡Sacaste diez, Fang! ¡Sacaste diez, Fang!
763 00:55:18,443 00:55:20,779 ¡Un diez en todo! ¡Un diez en todo!
764 00:55:20,863 00:55:23,615 ¡Chica-Chica, Fang-Fang! ¡Chica-Chica, Fang-Fang!
765 00:55:27,661 00:55:29,663 ¡Padre! ¡Padre!
766 00:55:30,664 00:55:32,291 ¡Padre! ¡Padre!
767 00:55:35,294 00:55:40,257 Prepararé un espectáculo especial. Prepararé un espectáculo especial.
768 00:55:40,340 00:55:43,135 Sé que sí, Madame LeCroix. Sé que sí, Madame LeCroix.
769 00:55:47,848 00:55:51,185 -Padre, ahí estás. -¿Qué, hijo? -Padre, ahí estás. -¿Qué, hijo?
770 00:55:52,561 00:55:54,062 ¿Qué? ¿Qué?
771 00:55:54,146 00:55:55,147 ¡No! ¡No!
772 00:56:06,533 00:56:08,368 Derek. Derek.
773 00:56:12,497 00:56:14,666 Venerados ancestros, Venerados ancestros,
774 00:56:14,750 00:56:17,127 debo tomar una horrible decisión. debo tomar una horrible decisión.
775 00:56:17,211 00:56:21,131 Necesito la sabiduría que solo ustedes darían. Necesito la sabiduría que solo ustedes darían.
776 00:56:30,432 00:56:32,976 Pareces perturbado, padre. Pareces perturbado, padre.
777 00:56:33,060 00:56:34,645 ¿Puedo ayudar? ¿Puedo ayudar?
778 00:56:34,728 00:56:37,814 Te pareces tanto a tu dulce madre. Te pareces tanto a tu dulce madre.
779 00:56:39,566 00:56:42,694 No necesito que los ancestros me digan qué hacer. No necesito que los ancestros me digan qué hacer.
780 00:56:42,778 00:56:45,906 Ninguna hechicera es más importante que tú. Ninguna hechicera es más importante que tú.
781 00:56:45,989 00:56:50,244 No permitiré que Fang destruya tu felicidad. No permitiré que Fang destruya tu felicidad.
782 00:56:58,502 00:57:00,420 ¡La Llama! ¡La Llama!
783 00:57:02,464 00:57:04,174 Es tan cruel. Es tan cruel.
784 00:57:41,295 00:57:42,921 ¡No! ¡No!
785 00:57:43,005 00:57:46,216 -Por favor, no. -¡Me mentiste! -Por favor, no. -¡Me mentiste!
786 00:57:46,300 00:57:50,762 ¡Hiciste sufrir a mi hija por tu egoísmo! ¡Hiciste sufrir a mi hija por tu egoísmo!
787 00:57:50,846 00:57:53,223 ¡Hiciste sufrir al reino! ¡Hiciste sufrir al reino!
788 00:57:53,307 00:57:56,560 Me equivoqué, Divino Emperador. Me equivoqué, Divino Emperador.
789 00:57:56,643 00:57:59,271 Pero, por los ancestros... Pero, por los ancestros...
790 00:57:59,354 00:58:03,108 -¡No nombres a los ancestros! -Pero debo. -¡No nombres a los ancestros! -Pero debo.
791 00:58:03,192 00:58:06,945 Por los ancestros que han pasado Por los ancestros que han pasado
792 00:58:07,029 00:58:09,281 y los que vendrán, y los que vendrán,
793 00:58:09,364 00:58:12,868 no debe apagar la Llama. no debe apagar la Llama.
794 00:58:12,951 00:58:16,121 ¡No me dejas alternativa! ¡No me dejas alternativa!
795 00:58:17,164 00:58:19,875 Hay una alternativa. Hay una alternativa.
796 00:58:19,958 00:58:23,629 Me iré, para no volver. Me iré, para no volver.
797 00:58:23,712 00:58:25,964 Ese será mi castigo. Ese será mi castigo.
798 00:58:26,048 00:58:29,718 Nunca me volverá a ver, lo prometo. Nunca me volverá a ver, lo prometo.
799 00:58:36,099 00:58:38,060 Si regresas, Si regresas,
800 00:58:38,143 00:58:41,730 perderás la vida. perderás la vida.
801 00:58:42,731 00:58:45,651 Su sentencia es justa, Su sentencia es justa,
802 00:58:45,734 00:58:48,487 Divino Emperador. Divino Emperador.
803 00:59:14,638 00:59:18,016 Yo nunca lo habría planeado mejor. Yo nunca lo habría planeado mejor.
804 00:59:18,100 00:59:19,893 Fang ya no existe. Fang ya no existe.
805 00:59:19,977 00:59:22,646 No se la volverá a ver. No se la volverá a ver.
806 00:59:22,729 00:59:26,984 Desde ahora y para siempre, seré... Desde ahora y para siempre, seré...
807 00:59:27,985 00:59:31,530 Mei Li. Mei Li.
808 00:59:32,990 00:59:37,494 Cuidado, niña, esa es una risa de Fang. Cuidado, niña, esa es una risa de Fang.
809 00:59:39,746 00:59:41,832 Mucho mejor. Mucho mejor.
810 00:59:49,840 00:59:51,341 ¿Sí? ¿Sí?
811 00:59:52,342 00:59:55,512 Fang salió corriendo del castillo. Fang salió corriendo del castillo.
812 00:59:55,596 00:59:58,098 Dijo que nunca regresará. Dijo que nunca regresará.
813 00:59:58,182 01:00:00,809 No sé qué hiciste, padre, No sé qué hiciste, padre,
814 01:00:00,893 01:00:03,187 pero gracias, ¡gracias! pero gracias, ¡gracias!
815 01:00:04,271 01:00:07,107 Ya puedes casarte sin miedo. Ya puedes casarte sin miedo.
816 01:00:07,191 01:00:08,358 ¡Oh, Li! ¡Oh, Li!
817 01:00:08,442 01:00:12,362 Estoy tan feliz por ti, Mei Li. Estoy tan feliz por ti, Mei Li.
818 01:00:12,446 01:00:13,864 Casi listo. Casi listo.
819 01:00:13,947 01:00:18,577 ¿Sabe? Su sopa es lo único que logro que coma. ¿Sabe? Su sopa es lo único que logro que coma.
820 01:00:18,660 01:00:21,830 Eso me complace. Pobrecita. Eso me complace. Pobrecita.
821 01:00:21,914 01:00:24,583 Eres amable al cuidarla. Eres amable al cuidarla.
822 01:00:24,666 01:00:27,294 Vuelve cuando necesites. Vuelve cuando necesites.
823 01:00:30,380 01:00:32,132 -Lo siento. -No. -Lo siento. -No.
824 01:00:32,216 01:00:35,427 Yo lo siento, príncipe real. Yo lo siento, príncipe real.
825 01:00:36,720 01:00:38,972 Solo dime "Li". Solo dime "Li".
826 01:00:40,390 01:00:41,642 Li. Li.
827 01:00:49,775 01:00:51,860 ¿Y Ru? Me citó aquí. ¿Y Ru? Me citó aquí.
828 01:00:53,153 01:00:56,698 -No lo he visto. -¿En serio? -No lo he visto. -¿En serio?
829 01:01:03,539 01:01:05,749 Casamentero. Casamentero.
830 01:01:05,832 01:01:09,378 No tengo idea de qué hablas. No tengo idea de qué hablas.
831 01:01:23,475 01:01:26,812 Mei Li siempre fue mi favorita. Mei Li siempre fue mi favorita.
832 01:01:26,895 01:01:28,480 Sí. Sí.
833 01:01:28,564 01:01:33,193 Siento tristeza por quien no vea este momento. Siento tristeza por quien no vea este momento.
834 01:01:34,945 01:01:36,738 Con permiso. Con permiso.
835 01:01:42,953 01:01:46,999 Tu madre ansiaba tanto este día. Tu madre ansiaba tanto este día.
836 01:01:48,333 01:01:51,086 Eres una novia tan hermosa. Eres una novia tan hermosa.
837 01:02:13,150 01:02:15,944 La canción nupcial es sagrada, La canción nupcial es sagrada,
838 01:02:16,028 01:02:20,574 pues habla de un amor sincero y verdadero. pues habla de un amor sincero y verdadero.
839 01:02:26,872 01:02:29,416 Por favor, padre, ¿es necesaria la canción? Por favor, padre, ¿es necesaria la canción?
840 01:02:29,499 01:02:31,335 Te encantará. Te encantará.
841 01:02:31,418 01:02:34,087 Sé que será hermosa. Sé que será hermosa.
842 01:02:41,929 01:02:48,936 Tu amor vino a rescatarme Justo a tiempo Tu amor vino a rescatarme Justo a tiempo
843 01:02:49,019 01:02:54,358 Dándolo todo, me alcanzaste Justo a tiempo Dándolo todo, me alcanzaste Justo a tiempo
844 01:02:54,441 01:03:00,280 Todo Todo lo que yo podía hacer, amar o cantar Todo Todo lo que yo podía hacer, amar o cantar
845 01:03:00,364 01:03:03,534 Ahora es un nuevo sueño eterno Ahora es un nuevo sueño eterno
846 01:03:03,617 01:03:10,624 Por nosotros Por nosotros
847 01:03:10,707 01:03:14,753 Mi corazón siempre latirá Mi corazón siempre latirá
848 01:03:14,837 01:03:18,715 El sol siempre brillará El sol siempre brillará
849 01:03:18,799 01:03:21,593 Siempre me salvarás Siempre me salvarás
850 01:03:21,677 01:03:28,684 Justo a tiempo Justo a tiempo
851 01:03:31,186 01:03:36,275 Como la luna justo al alba Como la luna justo al alba
852 01:03:37,276 01:03:42,656 Aún veo con tanta claridad Aún veo con tanta claridad
853 01:03:43,657 01:03:48,745 Tu belleza perdura Tu belleza perdura
854 01:03:48,829 01:03:51,748 Y yo estoy aquí Y yo estoy aquí
855 01:04:42,382 01:04:45,844 Estoy aquí, Mei Li Estoy aquí, Mei Li
856 01:04:45,928 01:04:47,638 Estoy aquí Estoy aquí
857 01:04:48,639 01:04:54,353 Y si ahora es el momento de partir Y si ahora es el momento de partir
858 01:04:55,354 01:04:58,857 Estaré siempre Estaré siempre
859 01:04:58,941 01:05:04,530 Eternamente contigo Eternamente contigo
860 01:05:08,200 01:05:13,622 Eternamente aquí Eternamente aquí
861 01:05:13,705 01:05:17,167 Contigo Contigo
862 01:05:38,021 01:05:44,403 Estás aquí justo a tiempo Estás aquí justo a tiempo
863 01:05:44,486 01:05:49,616 -Siempre aquí justo a tiempo -¿Madre? -Siempre aquí justo a tiempo -¿Madre?
864 01:05:51,243 01:05:54,621 Tus ojos verán una última belleza. Tus ojos verán una última belleza.
865 01:06:04,590 01:06:10,220 Estás aquí justo a tiempo Estás aquí justo a tiempo
866 01:06:10,304 01:06:15,976 Cada momento Trae nuevo amor Cada momento Trae nuevo amor
867 01:06:16,059 01:06:20,022 Eternamente y para siempre Eternamente y para siempre
868 01:06:20,105 01:06:27,112 Me salvas Me salvas
869 01:06:30,574 01:06:37,581 A tiempo A tiempo
870 01:06:53,055 01:06:54,306 Oh, no. Oh, no.
871 01:06:55,307 01:06:57,935 Estoy haciendo eso de los labios. Estoy haciendo eso de los labios.
872 01:07:04,107 01:07:05,901 Princesa Mei Li. Princesa Mei Li.
873 01:07:05,984 01:07:07,110 Chen. Chen.
874 01:07:07,194 01:07:09,112 Pueden arrodillarse. Pueden arrodillarse.
875 01:07:10,989 01:07:15,035 Chen, ya puedes subirle el velo. Chen, ya puedes subirle el velo.
876 01:07:19,122 01:07:20,207 ¡Alto! ¡Alto!
877 01:07:20,290 01:07:22,960 ¡No subas el velo! ¡Es Fang! ¡No subas el velo! ¡Es Fang!
878 01:07:23,043 01:07:26,547 Se equivoca, princesa. Fang desapareció. Se equivoca, princesa. Fang desapareció.
879 01:07:26,630 01:07:29,424 ¿Cómo hacen algo tan horrible? ¿Cómo hacen algo tan horrible?
880 01:07:29,508 01:07:32,219 Padre, no dejes que arruinen todo. Padre, no dejes que arruinen todo.
881 01:07:32,302 01:07:35,055 -Por favor, échalos. -¡Explíquense! -Por favor, échalos. -¡Explíquense!
882 01:07:35,138 01:07:39,268 Fang usó sus poderes para convertirse en Mei Li. Fang usó sus poderes para convertirse en Mei Li.
883 01:07:39,351 01:07:40,519 ¡Un momento! ¡Un momento!
884 01:07:40,602 01:07:44,565 ¿Me están diciendo que canté para una impostora? ¿Me están diciendo que canté para una impostora?
885 01:07:46,316 01:07:49,778 ¿Qué traición es esta? Engaño y disfraces. ¿Qué traición es esta? Engaño y disfraces.
886 01:07:49,862 01:07:51,989 ¡Llévenselos! ¡Llévenselos!
887 01:07:52,072 01:07:55,576 Por favor, permítanos demostrarlo. Por favor, permítanos demostrarlo.
888 01:07:55,659 01:07:57,744 Si Chen levanta ese velo, Si Chen levanta ese velo,
889 01:07:57,828 01:08:00,080 Mei Li morirá. Mei Li morirá.
890 01:08:00,163 01:08:03,041 ¿Dicen que no conozco a mi propia hija? ¿Dicen que no conozco a mi propia hija?
891 01:08:03,125 01:08:04,501 ¡Emperador, por favor! ¡Emperador, por favor!
892 01:08:09,339 01:08:11,508 Esta es Mei Li. Esta es Mei Li.
893 01:08:11,592 01:08:15,262 Esta es su hermosa hija. Esta es su hermosa hija.
894 01:08:15,345 01:08:18,015 Perdóneme, Divino Emperador, Perdóneme, Divino Emperador,
895 01:08:18,098 01:08:21,560 pero la Princesa Encantada podría tener razón. pero la Princesa Encantada podría tener razón.
896 01:08:24,645 01:08:27,816 Por favor, padre, no les creas. Por favor, padre, no les creas.
897 01:08:29,568 01:08:32,237 Espera. Sé lo que pasa. Espera. Sé lo que pasa.
898 01:08:32,321 01:08:34,865 La anciana es Fang. La anciana es Fang.
899 01:08:34,948 01:08:37,492 Intenta poner a mis amigos en mi contra. Intenta poner a mis amigos en mi contra.
900 01:08:37,576 01:08:41,787 Por favor, no puedo soportarlo. ¡Por favor! Por favor, no puedo soportarlo. ¡Por favor!
901 01:08:41,872 01:08:45,792 Ru, entrégala a los guardias. Ru, entrégala a los guardias.
902 01:08:50,756 01:08:52,508 Lo siento tanto. Lo siento tanto.
903 01:08:52,591 01:08:55,344 Yo te creo. Yo te creo.
904 01:09:04,810 01:09:06,479 Padre. Padre.
905 01:09:07,481 01:09:09,191 ¿Mei Li? ¿Mei Li?
906 01:09:11,609 01:09:15,197 Sabía que me creerías. Gracias, princesa. Sabía que me creerías. Gracias, princesa.
907 01:09:19,701 01:09:21,036 ¿Tú? ¿Tú?
908 01:09:22,037 01:09:24,872 Sí. Lo hice por nosotros, Chen. Sí. Lo hice por nosotros, Chen.
909 01:09:24,957 01:09:27,709 Seguro lo entiendes. Seguro lo entiendes.
910 01:09:27,792 01:09:30,254 Lo hice por nosotros, querido. Lo hice por nosotros, querido.
911 01:09:30,337 01:09:34,049 ¿De qué hablas? No existe un "nosotros". ¿De qué hablas? No existe un "nosotros".
912 01:09:36,885 01:09:41,098 Lo siento tanto. No sé cómo decirlo. Lo siento tanto. No sé cómo decirlo.
913 01:09:41,180 01:09:44,393 Como todos conocen mi secreto... Como todos conocen mi secreto...
914 01:09:44,475 01:09:47,979 -¡Atrápenla! -Cuidado. Objetos afilados. -¡Atrápenla! -Cuidado. Objetos afilados.
915 01:09:48,063 01:09:49,564 ¡Ordeno que te detengas! ¡Ordeno que te detengas!
916 01:09:51,608 01:09:54,695 ¿Me das órdenes? ¿Me das órdenes?
917 01:09:54,778 01:09:58,407 -No puedo respirar. -Debí sacarte tus poderes. -No puedo respirar. -Debí sacarte tus poderes.
918 01:09:58,490 01:10:02,244 Sí. Eso te costará. Adiós. Sí. Eso te costará. Adiós.
919 01:10:03,495 01:10:06,665 La decisión de hacer mal es tuya. La decisión de hacer mal es tuya.
920 01:10:07,875 01:10:11,336 Sería un estupendo póster motivador. Sería un estupendo póster motivador.
921 01:10:11,420 01:10:13,005 Puedo ver eso. Puedo ver eso.
922 01:10:13,088 01:10:17,342 Por otra parte, tengo mucha motivación. Por otra parte, tengo mucha motivación.
923 01:10:17,426 01:10:21,263 Y uno y dos ¡Y adiós, voló! Y uno y dos ¡Y adiós, voló!
924 01:10:22,264 01:10:23,265 ¡Derek! ¡Derek!
925 01:10:25,434 01:10:29,563 ¿Esto es lo que gano por cantar bien? ¿Esto es lo que gano por cantar bien?
926 01:10:29,646 01:10:32,941 ¿Qué...? ¿Qué es este lugar? ¿Qué...? ¿Qué es este lugar?
927 01:10:33,025 01:10:36,236 ¿Hola? ¿Chen, estás ahí? ¿Hola? ¿Chen, estás ahí?
928 01:10:36,320 01:10:38,614 No quiero que te pierdas el final. No quiero que te pierdas el final.
929 01:10:45,996 01:10:47,247 ¿Qué? ¿Qué?
930 01:10:48,248 01:10:53,295 Noroeste, sudoeste, sur, noreste. Noroeste, sudoeste, sur, noreste.
931 01:10:55,380 01:10:56,757 Sé que es correcto. Sé que es correcto.
932 01:10:57,758 01:10:59,176 Fang. Fang.
933 01:11:02,763 01:11:06,850 Ru, ¿nunca te cansas de inmiscuirte? Ru, ¿nunca te cansas de inmiscuirte?
934 01:11:09,937 01:11:12,981 Mira esto. Mira esto.
935 01:11:13,065 01:11:16,026 Por eso es "Fang", "Colmillo". Por eso es "Fang", "Colmillo".
936 01:11:17,444 01:11:21,698 ¿Quieres jugar a la serpiente y el ratón? ¿Quieres jugar a la serpiente y el ratón?
937 01:11:21,782 01:11:24,993 Derek, debemos hacer algo. Derek, debemos hacer algo.
938 01:11:31,208 01:11:32,835 ¿Querido emperador? ¿Querido emperador?
939 01:11:33,836 01:11:38,757 Ancestros, salven a mis hijos y a estas buenas personas. Ancestros, salven a mis hijos y a estas buenas personas.
940 01:11:38,841 01:11:40,676 Y a la rana. Y a la rana.
941 01:11:43,804 01:11:45,931 ¿Qué más puedo hacer? ¿Qué más puedo hacer?
942 01:11:46,014 01:11:49,351 Donde hay corazones puros y buenas obras, Donde hay corazones puros y buenas obras,
943 01:11:49,434 01:11:51,937 siempre hay esperanza. siempre hay esperanza.
944 01:11:56,567 01:11:58,694 Gracias. Gracias.
945 01:12:09,663 01:12:10,664 ¡No! ¡No!
946 01:12:11,999 01:12:14,334 ¡Tanta diversión! ¡Tanta diversión!
947 01:12:14,418 01:12:18,213 Rodeando el jardín, como viscosa serpiente. Rodeando el jardín, como viscosa serpiente.
948 01:12:18,297 01:12:20,424 ¡Un golpe! ¡Un golpe!
949 01:12:20,507 01:12:21,842 ¡Dos! ¡Dos!
950 01:12:21,925 01:12:25,053 Hora de horneado de princesa. Hora de horneado de princesa.
951 01:12:26,096 01:12:29,266 ¿Colmillos y fuego? ¿En serio? ¿Colmillos y fuego? ¿En serio?
952 01:12:30,517 01:12:32,436 ¡Todo por mi culpa! ¡Todo por mi culpa!
953 01:12:48,243 01:12:49,828 La distraeré. La distraeré.
954 01:12:49,912 01:12:51,288 Prepárate para correr. Prepárate para correr.
955 01:12:51,371 01:12:54,958 No, princesa. No puedo permitirlo. No, princesa. No puedo permitirlo.
956 01:13:00,088 01:13:01,089 Gracias. Gracias.
957 01:13:05,344 01:13:06,595 Tengo una idea. Tengo una idea.
958 01:13:08,722 01:13:11,975 ¿Dónde estás, ratoncito mío? ¿Dónde estás, ratoncito mío?
959 01:13:12,059 01:13:13,435 Fang. Fang.
960 01:13:13,519 01:13:15,896 ¡Perfecto! Dos por uno. ¡Perfecto! Dos por uno.
961 01:13:15,979 01:13:18,524 Soy yo a quien quieres. Soy yo a quien quieres.
962 01:13:18,607 01:13:22,110 -Mei Li. -Adelante, haz tu maldad. -Mei Li. -Adelante, haz tu maldad.
963 01:13:22,194 01:13:25,364 Cuando diga "ahora", tira. Cuando diga "ahora", tira.
964 01:13:27,950 01:13:28,867 ¡No, Odette! ¡No, Odette!
965 01:13:30,285 01:13:31,119 ¡Ahora! ¡Ahora!
966 01:13:44,383 01:13:47,803 -¿Fue a tiempo? -No sé. Vamos. -¿Fue a tiempo? -No sé. Vamos.
967 01:13:50,514 01:13:53,308 ¡Todos se... fueron! ¡Todos se... fueron!
968 01:13:53,392 01:13:55,310 Oh, no. Oh, no.
969 01:13:56,353 01:13:58,730 -¿Amo Li? -¡Ru! -¿Amo Li? -¡Ru!
970 01:14:11,285 01:14:13,871 Odette. Odette.
971 01:14:14,872 01:14:16,164 Ella me salvó. Ella me salvó.
972 01:14:20,669 01:14:22,171 Odette. Odette.
973 01:14:37,227 01:14:38,353 Odette. Odette.
974 01:14:54,286 01:14:58,248 Viva la Princesa Encantada. Viva la Princesa Encantada.
975 01:14:58,332 01:15:00,083 Sí. Sí.
976 01:15:00,167 01:15:02,544 Viva la Princesa Encantada. Viva la Princesa Encantada.
977 01:15:27,736 01:15:32,741 Se necesita más que colmillos y fuego para vencer al verdadero amor. Se necesita más que colmillos y fuego para vencer al verdadero amor.
978 01:15:33,742 01:15:36,828 Parecen palabras de guion. Parecen palabras de guion.
979 01:15:51,593 01:15:54,513 Recuerda, dignidad. Recuerda, dignidad.
980 01:15:58,725 01:16:03,230 Nunca olvidaremos lo que hicieron por este reino. Nunca olvidaremos lo que hicieron por este reino.
981 01:16:05,148 01:16:08,777 Como mi padre ha dicho... Como mi padre ha dicho...
982 01:16:11,488 01:16:14,116 Como mi padre... Como mi padre...
983 01:16:17,119 01:16:20,789 Eres la mejor amiga que he tenido. Eres la mejor amiga que he tenido.
984 01:16:22,249 01:16:25,169 Te extrañaré, amigo mío. Te extrañaré, amigo mío.
985 01:16:51,695 01:16:54,198 Los tiempos cambiaron, Ru. Los tiempos cambiaron, Ru.
986 01:16:54,281 01:16:56,450 Mi hija, esposa de un vulgar artista Mi hija, esposa de un vulgar artista
987 01:16:56,533 01:17:00,287 y yo, comiendo en la cocina. y yo, comiendo en la cocina.
988 01:17:00,370 01:17:03,290 Ciertamente han cambiado. Ciertamente han cambiado.
989 01:17:03,373 01:17:06,793 Más cambios no podría aceptar, creo. Más cambios no podría aceptar, creo.
990 01:17:06,877 01:17:10,172 Desde ahora, volvemos a las viejas costumbres. Desde ahora, volvemos a las viejas costumbres.
991 01:17:11,215 01:17:12,799 ¿En serio? ¿En serio?
992 01:17:13,800 01:17:16,470 Eso es tan gracioso. Eso es tan gracioso.
993 01:17:19,598 01:17:23,727 ¡Padre! ¿Tú, en la cocina? ¡Padre! ¿Tú, en la cocina?
994 01:17:27,189 01:17:28,774 Vamos. Vamos.
995 01:17:31,818 01:17:34,071 ¿Sabías sobre esto, Ru? ¿Sabías sobre esto, Ru?
996 01:17:34,154 01:17:39,159 Sin duda, los tiempos cambian, Divino Emperador. Sin duda, los tiempos cambian, Divino Emperador.
997 01:17:40,705 01:17:45,705 Subtitles by sub.Trader subscene.com Subtitles by sub.Trader subscene.com
998 01:22:13,600 01:22:15,602 Traducción de subtítulos por: Viviana Cilurzo Traducción de subtítulos por: Viviana Cilurzo