This tool is beta test, If You got some problem please contact us
# | Start | End | Original | Translated |
---|---|---|---|---|
1 | 00:00:26,206 | 00:00:31,206 | Subtitles by sub.Trader subscene.com | Subtitles by sub.Trader subscene.com |
2 | 00:00:39,873 | 00:00:44,127 | Deseando romper el hechizo que la privó del amor verdadero, | Deseando romper el hechizo que la privó del amor verdadero, |
3 | 00:00:44,211 | 00:00:50,300 | la princesa Mei Li navegó en secreto de Catay al reino de la Princesa Encantada. | la princesa Mei Li navegó en secreto de Catay al reino de la Princesa Encantada. |
4 | 00:00:50,384 | 00:00:54,471 | Su deseo se cumplió, el hechizo se rompió. | Su deseo se cumplió, el hechizo se rompió. |
5 | 00:00:55,472 | 00:01:01,645 | La historia del origen del hechizo era demasiado triste para contar antes. | La historia del origen del hechizo era demasiado triste para contar antes. |
6 | 00:01:02,646 | 00:01:05,941 | Y es una historia que no acabó, | Y es una historia que no acabó, |
7 | 00:01:06,024 | 00:01:12,447 | pues Mei Li volverá a necesitar la ayuda de la Princesa Encantada. | pues Mei Li volverá a necesitar la ayuda de la Princesa Encantada. |
8 | 00:01:14,074 | 00:01:16,535 | Es hermoso. | Es hermoso. |
9 | 00:01:16,618 | 00:01:19,121 | Pero eres demasiado generoso. | Pero eres demasiado generoso. |
10 | 00:01:19,204 | 00:01:20,789 | Imposible. | Imposible. |
11 | 00:01:20,873 | 00:01:25,919 | Podría pintar mil años y nunca captar tu belleza. | Podría pintar mil años y nunca captar tu belleza. |
12 | 00:01:38,015 | 00:01:40,934 | -¡Vendrá con nosotros! -¡Suéltenme! | -¡Vendrá con nosotros! -¡Suéltenme! |
13 | 00:01:41,018 | 00:01:43,645 | ¿Qué hacen? ¡Esperen! | ¿Qué hacen? ¡Esperen! |
14 | 00:01:43,729 | 00:01:45,063 | ¡Ordeno...! | ¡Ordeno...! |
15 | 00:01:47,357 | 00:01:49,067 | ¡Padre! | ¡Padre! |
16 | 00:01:57,451 | 00:01:58,911 | ¡Padre, no! | ¡Padre, no! |
17 | 00:01:59,912 | 00:02:01,330 | ¡No! | ¡No! |
18 | 00:02:02,956 | 00:02:06,084 | Chen, lo siento tanto. | Chen, lo siento tanto. |
19 | 00:02:10,506 | 00:02:12,466 | ¡Chen! | ¡Chen! |
20 | 00:02:15,969 | 00:02:17,554 | ¿Cómo pudiste? | ¿Cómo pudiste? |
21 | 00:02:27,064 | 00:02:29,775 | Siempre me pregunté cómo fue. | Siempre me pregunté cómo fue. |
22 | 00:02:29,858 | 00:02:32,736 | Era muy doloroso de contar. | Era muy doloroso de contar. |
23 | 00:02:32,819 | 00:02:36,949 | Gracias al príncipe Li, ya es pasado. | Gracias al príncipe Li, ya es pasado. |
24 | 00:02:37,032 | 00:02:41,954 | Ya puedes irte a casa, casarte y ser feliz. | Ya puedes irte a casa, casarte y ser feliz. |
25 | 00:02:43,247 | 00:02:45,999 | -¿Mei Li? -Justamente. | -¿Mei Li? -Justamente. |
26 | 00:02:46,083 | 00:02:49,586 | ¿Y si mi padre aún no nos deja casar? | ¿Y si mi padre aún no nos deja casar? |
27 | 00:02:49,670 | 00:02:53,298 | ¿Y si Fang lanza otro hechizo? | ¿Y si Fang lanza otro hechizo? |
28 | 00:02:53,382 | 00:02:56,718 | Quiero pedir algo difícil. | Quiero pedir algo difícil. |
29 | 00:02:56,802 | 00:02:59,513 | Por favor, pídelo. | Por favor, pídelo. |
30 | 00:02:59,596 | 00:03:03,934 | ¿Podemos quedarnos aquí, Chen y yo? | ¿Podemos quedarnos aquí, Chen y yo? |
31 | 00:03:05,060 | 00:03:05,936 | Yo... | Yo... |
32 | 00:03:07,145 | 00:03:10,274 | Disculpa. Es demasiado pedir. | Disculpa. Es demasiado pedir. |
33 | 00:03:10,357 | 00:03:14,695 | Bueno, ¿serían realmente felices aquí? | Bueno, ¿serían realmente felices aquí? |
34 | 00:03:16,572 | 00:03:19,533 | Si tuviera que vivir tan lejos de casa, | Si tuviera que vivir tan lejos de casa, |
35 | 00:03:19,616 | 00:03:22,703 | extrañaría terriblemente. | extrañaría terriblemente. |
36 | 00:03:24,454 | 00:03:26,290 | Tienes razón. | Tienes razón. |
37 | 00:03:27,499 | 00:03:29,042 | Pero tal vez... | Pero tal vez... |
38 | 00:03:30,043 | 00:03:31,587 | ¿A casa con Mei Li? | ¿A casa con Mei Li? |
39 | 00:03:31,670 | 00:03:35,549 | Interferimos, deberíamos decir por qué. | Interferimos, deberíamos decir por qué. |
40 | 00:03:36,550 | 00:03:40,554 | Alise y Lucas fueron a Borromeo al festival de tulipanes. | Alise y Lucas fueron a Borromeo al festival de tulipanes. |
41 | 00:03:40,637 | 00:03:42,931 | ¿Y si no vamos? | ¿Y si no vamos? |
42 | 00:03:43,015 | 00:03:46,059 | El emperador no los dejará casar. | El emperador no los dejará casar. |
43 | 00:03:46,143 | 00:03:49,146 | Prometí seguirte al fin del mundo. | Prometí seguirte al fin del mundo. |
44 | 00:03:49,229 | 00:03:51,190 | Fin del mundo... | Fin del mundo... |
45 | 00:03:51,273 | 00:03:53,275 | ¡aquí vamos! | ¡aquí vamos! |
46 | 00:03:54,359 | 00:03:57,321 | No hacía eso desde niño. | No hacía eso desde niño. |
47 | 00:04:04,536 | 00:04:07,581 | ¡Ganaste el Festival de Música de la Princesa! | ¡Ganaste el Festival de Música de la Princesa! |
48 | 00:04:07,664 | 00:04:09,499 | Mi padre estará orgulloso de ti. | Mi padre estará orgulloso de ti. |
49 | 00:04:11,126 | 00:04:12,252 | Gracias. | Gracias. |
50 | 00:04:13,253 | 00:04:17,423 | La amabas, ¿verdad? | La amabas, ¿verdad? |
51 | 00:04:17,507 | 00:04:20,260 | Alise siempre será especial para mí. | Alise siempre será especial para mí. |
52 | 00:04:20,344 | 00:04:24,681 | Tu sacrificio nos permitió a Chen y a mí la posibilidad de amar. | Tu sacrificio nos permitió a Chen y a mí la posibilidad de amar. |
53 | 00:04:24,765 | 00:04:28,018 | Nunca lo olvidaremos. Nunca. | Nunca lo olvidaremos. Nunca. |
54 | 00:04:28,101 | 00:04:30,687 | Eres muy noble, Li. | Eres muy noble, Li. |
55 | 00:04:31,688 | 00:04:36,276 | Bueno, supongo que es un adiós... | Bueno, supongo que es un adiós... |
56 | 00:04:36,360 | 00:04:38,487 | ¡para siempre! | ¡para siempre! |
57 | 00:04:39,488 | 00:04:41,949 | Madre, tuviste una pesadilla. | Madre, tuviste una pesadilla. |
58 | 00:04:42,032 | 00:04:45,410 | No. ¡Fue una premonición! | No. ¡Fue una premonición! |
59 | 00:04:45,494 | 00:04:47,871 | Navegaban hacia un lugar remoto, | Navegaban hacia un lugar remoto, |
60 | 00:04:47,955 | 00:04:50,290 | ¡y nunca regresaban! | ¡y nunca regresaban! |
61 | 00:04:50,374 | 00:04:54,711 | Tenían un hijo llamado Viva Hurra. | Tenían un hijo llamado Viva Hurra. |
62 | 00:04:54,795 | 00:04:57,965 | Eso indica que fue un sueño. | Eso indica que fue un sueño. |
63 | 00:04:58,048 | 00:05:02,553 | Por eso, le hice este cuaderno de recortes, | Por eso, le hice este cuaderno de recortes, |
64 | 00:05:02,636 | 00:05:06,139 | a mi pequeño Viva Hurra. | a mi pequeño Viva Hurra. |
65 | 00:05:06,223 | 00:05:08,392 | "Todo Sobre Uberta". | "Todo Sobre Uberta". |
66 | 00:05:08,475 | 00:05:15,232 | Así sabrá algo de su pobre abuela. | Así sabrá algo de su pobre abuela. |
67 | 00:05:15,315 | 00:05:20,404 | Muy lindo, madre, pero volveremos, lo prometo. | Muy lindo, madre, pero volveremos, lo prometo. |
68 | 00:05:21,697 | 00:05:23,073 | ¡Adiós! | ¡Adiós! |
69 | 00:05:23,156 | 00:05:25,784 | ¿No sabes que es mala suerte | ¿No sabes que es mala suerte |
70 | 00:05:25,868 | 00:05:29,997 | -despedirse al embarcar? -Tonterías. Estarán bien. | -despedirse al embarcar? -Tonterías. Estarán bien. |
71 | 00:05:30,080 | 00:05:31,957 | Sal por encima del hombro. | Sal por encima del hombro. |
72 | 00:05:32,040 | 00:05:33,750 | Tocar madera. | Tocar madera. |
73 | 00:05:33,834 | 00:05:35,377 | Pellizcar una rana. | Pellizcar una rana. |
74 | 00:05:35,460 | 00:05:38,422 | ¡Oye, eso lo inventaste! | ¡Oye, eso lo inventaste! |
75 | 00:05:43,051 | 00:05:46,096 | Ojalá estemos obrando bien. | Ojalá estemos obrando bien. |
76 | 00:06:19,213 | 00:06:25,636 | LA PRINCESA ENCANTADA: UNA BODA REAL | LA PRINCESA ENCANTADA: UNA BODA REAL |
77 | 00:06:30,682 | 00:06:33,560 | ¡Ru! ¡Por favor, acompáñanos! | ¡Ru! ¡Por favor, acompáñanos! |
78 | 00:06:33,644 | 00:06:38,565 | Ya que estamos cerca de casa, tengo un obsequio. | Ya que estamos cerca de casa, tengo un obsequio. |
79 | 00:06:39,900 | 00:06:41,610 | ¡Me encanta! | ¡Me encanta! |
80 | 00:06:41,693 | 00:06:46,365 | Ru, siempre has sido tan bueno conmigo. | Ru, siempre has sido tan bueno conmigo. |
81 | 00:06:46,448 | 00:06:49,535 | Ha sido el honor de mi vida. | Ha sido el honor de mi vida. |
82 | 00:06:49,618 | 00:06:53,038 | Los velos han de ser especiales. | Los velos han de ser especiales. |
83 | 00:06:53,121 | 00:06:54,540 | Sí. | Sí. |
84 | 00:06:54,623 | 00:06:56,834 | Lo usaré en la boda. | Lo usaré en la boda. |
85 | 00:06:57,835 | 00:07:01,129 | El monje real los invitará a arrodillarse. | El monje real los invitará a arrodillarse. |
86 | 00:07:04,716 | 00:07:08,387 | Luego, me pedirá que levante el velo. | Luego, me pedirá que levante el velo. |
87 | 00:07:09,388 | 00:07:12,140 | Y al mirarse a los ojos, | Y al mirarse a los ojos, |
88 | 00:07:12,224 | 00:07:14,560 | se unirán para siempre. | se unirán para siempre. |
89 | 00:07:17,771 | 00:07:20,774 | Estoy ansiosa por verlo. | Estoy ansiosa por verlo. |
90 | 00:07:20,858 | 00:07:22,568 | Lo harás... | Lo harás... |
91 | 00:07:22,651 | 00:07:24,653 | si mi padre nos deja. | si mi padre nos deja. |
92 | 00:07:26,864 | 00:07:28,949 | Pronto lo sabremos. | Pronto lo sabremos. |
93 | 00:07:29,950 | 00:07:31,743 | Hogar. | Hogar. |
94 | 00:07:36,540 | 00:07:39,251 | Bueno, repasemos el plan. | Bueno, repasemos el plan. |
95 | 00:07:39,334 | 00:07:44,047 | Cuando lleguemos, Mei Li y Chen se quedarán en el barco. | Cuando lleguemos, Mei Li y Chen se quedarán en el barco. |
96 | 00:07:44,131 | 00:07:47,259 | En la bodega. Ocultos. | En la bodega. Ocultos. |
97 | 00:07:53,473 | 00:07:57,519 | Divino Emperador, Li ha regresado. | Divino Emperador, Li ha regresado. |
98 | 00:07:57,603 | 00:08:00,189 | Él canta victoria, | Él canta victoria, |
99 | 00:08:00,272 | 00:08:02,524 | tal como predijeron mis hojas de té. | tal como predijeron mis hojas de té. |
100 | 00:08:02,608 | 00:08:05,652 | Otra vez acertaron. | Otra vez acertaron. |
101 | 00:08:09,072 | 00:08:11,241 | ¡Buen trabajo, Fang! | ¡Buen trabajo, Fang! |
102 | 00:08:11,325 | 00:08:12,868 | No olvidar. | No olvidar. |
103 | 00:08:12,951 | 00:08:16,121 | Recordarle al emperador mis habilidades más seguido. | Recordarle al emperador mis habilidades más seguido. |
104 | 00:08:16,205 | 00:08:18,749 | Me pongo un ocho por eso. | Me pongo un ocho por eso. |
105 | 00:08:18,832 | 00:08:21,126 | ¡No! ¡Un 8,5! | ¡No! ¡Un 8,5! |
106 | 00:08:21,210 | 00:08:24,213 | ¡Ocho cincuenta, sin duda! | ¡Ocho cincuenta, sin duda! |
107 | 00:08:27,299 | 00:08:30,719 | Tus hojas de té demostraron ser muy valiosas. | Tus hojas de té demostraron ser muy valiosas. |
108 | 00:08:43,065 | 00:08:45,359 | Divino Emperador. | Divino Emperador. |
109 | 00:08:45,442 | 00:08:49,321 | Su hijo, el príncipe Li, ha regresado con honor. | Su hijo, el príncipe Li, ha regresado con honor. |
110 | 00:08:49,404 | 00:08:51,240 | En efecto. | En efecto. |
111 | 00:08:51,323 | 00:08:55,077 | Hijo mío, estoy tan orgulloso. | Hijo mío, estoy tan orgulloso. |
112 | 00:08:55,160 | 00:08:56,995 | Gracias, padre. | Gracias, padre. |
113 | 00:08:57,079 | 00:08:58,997 | Y traes invitados. | Y traes invitados. |
114 | 00:08:59,081 | 00:09:03,669 | La Princesa Encantada, Odette, y el Príncipe Heredero, Derek. | La Princesa Encantada, Odette, y el Príncipe Heredero, Derek. |
115 | 00:09:06,755 | 00:09:10,467 | ¿Les concedes un momento en privado? | ¿Les concedes un momento en privado? |
116 | 00:09:10,551 | 00:09:12,678 | Con mucho gusto. | Con mucho gusto. |
117 | 00:09:17,307 | 00:09:20,185 | Solicitaron privacidad, Fang. | Solicitaron privacidad, Fang. |
118 | 00:09:24,273 | 00:09:27,234 | Es un gran honor conocerlos. | Es un gran honor conocerlos. |
119 | 00:09:27,317 | 00:09:29,444 | Conocemos su historia. | Conocemos su historia. |
120 | 00:09:29,528 | 00:09:32,030 | Nos halaga, emperador. | Nos halaga, emperador. |
121 | 00:09:32,114 | 00:09:34,533 | La Princesa Encantada. | La Princesa Encantada. |
122 | 00:09:34,616 | 00:09:37,286 | Y el príncipe que solo veía su belleza. | Y el príncipe que solo veía su belleza. |
123 | 00:09:37,369 | 00:09:41,665 | Bueno, sí, pero también derroté al Gran Animal. | Bueno, sí, pero también derroté al Gran Animal. |
124 | 00:09:41,748 | 00:09:43,500 | Eso también. | Eso también. |
125 | 00:09:43,584 | 00:09:46,920 | Querido emperador, un regalo. | Querido emperador, un regalo. |
126 | 00:09:50,174 | 00:09:52,801 | Hermoso. | Hermoso. |
127 | 00:09:52,885 | 00:09:55,012 | -¿Es...? -Una poesía. | -¿Es...? -Una poesía. |
128 | 00:09:56,054 | 00:09:59,099 | -¿Y el poeta? -Bueno, yo. | -¿Y el poeta? -Bueno, yo. |
129 | 00:09:59,183 | 00:10:01,518 | Para bien o para mal. | Para bien o para mal. |
130 | 00:10:01,602 | 00:10:03,896 | Para bien, seguro. | Para bien, seguro. |
131 | 00:10:03,979 | 00:10:06,773 | ¿Sería tan gentil de recitármela? | ¿Sería tan gentil de recitármela? |
132 | 00:10:06,857 | 00:10:09,693 | Sería un honor. | Sería un honor. |
133 | 00:10:13,822 | 00:10:18,869 | Ella es como yo, sí Esta valiente golondrina, Mei Li | Ella es como yo, sí Esta valiente golondrina, Mei Li |
134 | 00:10:18,952 | 00:10:21,330 | Así como volé yo una vez | Así como volé yo una vez |
135 | 00:10:21,413 | 00:10:24,625 | Mi ventana una noche volando pasó | Mi ventana una noche volando pasó |
136 | 00:10:24,708 | 00:10:27,377 | ¿Mi Mei Li? ¿Cómo? | ¿Mi Mei Li? ¿Cómo? |
137 | 00:10:27,461 | 00:10:31,715 | Al principio, llegó por mar Mi amiga, Mei Li | Al principio, llegó por mar Mi amiga, Mei Li |
138 | 00:10:31,798 | 00:10:37,221 | Dieciséis mil kilómetros de recorrida En el barco de su hermano escondida | Dieciséis mil kilómetros de recorrida En el barco de su hermano escondida |
139 | 00:10:37,304 | 00:10:41,141 | Ahí entonces... Ustedes la asilaron. | Ahí entonces... Ustedes la asilaron. |
140 | 00:10:41,225 | 00:10:43,310 | Debieron enviármela de vuelta. | Debieron enviármela de vuelta. |
141 | 00:10:43,393 | 00:10:46,104 | Presiento algo malo. | Presiento algo malo. |
142 | 00:10:46,188 | 00:10:48,023 | Debimos habernos quedado. | Debimos habernos quedado. |
143 | 00:10:48,106 | 00:10:50,651 | Esto no complacerá a mi padre. | Esto no complacerá a mi padre. |
144 | 00:10:50,734 | 00:10:55,489 | Y así, siguiendo a su amor Fue la golondrina con valor | Y así, siguiendo a su amor Fue la golondrina con valor |
145 | 00:10:55,572 | 00:10:57,908 | A mi cuarto aquella noche | A mi cuarto aquella noche |
146 | 00:10:57,991 | 00:11:00,827 | ¿Chen? ¡Debo decirle a Fang! | ¿Chen? ¡Debo decirle a Fang! |
147 | 00:11:00,911 | 00:11:05,499 | Pues en la tierra no hay mar Que la devoción de él pueda ocultar | Pues en la tierra no hay mar Que la devoción de él pueda ocultar |
148 | 00:11:05,582 | 00:11:08,919 | De la golondrina que conocí esa noche | De la golondrina que conocí esa noche |
149 | 00:11:10,212 | 00:11:15,592 | Mei Li habló de dolor De la ira de un padre, que es peor | Mei Li habló de dolor De la ira de un padre, que es peor |
150 | 00:11:16,927 | 00:11:20,597 | Y de la maldición de un hechicero | Y de la maldición de un hechicero |
151 | 00:11:20,681 | 00:11:24,726 | Pero se parece a mí Mi amiga Mei Li | Pero se parece a mí Mi amiga Mei Li |
152 | 00:11:24,810 | 00:11:28,730 | Un acto de devoción sin comparación | Un acto de devoción sin comparación |
153 | 00:11:28,814 | 00:11:33,026 | Su amor liberó De la maldición | Su amor liberó De la maldición |
154 | 00:11:33,110 | 00:11:35,112 | ¿El hechizo se rompió? | ¿El hechizo se rompió? |
155 | 00:11:35,195 | 00:11:38,156 | Fue un regalo de amor de parte de él | Fue un regalo de amor de parte de él |
156 | 00:11:38,240 | 00:11:41,034 | Nadie más que su amigo | Nadie más que su amigo |
157 | 00:11:41,118 | 00:11:42,369 | Su hermano | Su hermano |
158 | 00:11:43,370 | 00:11:45,038 | Su gemelo | Su gemelo |
159 | 00:11:46,039 | 00:11:48,959 | ¿Dónde está ella? ¿Está bien? | ¿Dónde está ella? ¿Está bien? |
160 | 00:11:49,042 | 00:11:52,713 | ¡Fang, tontuela! | ¡Fang, tontuela! |
161 | 00:11:52,796 | 00:11:56,466 | ¿No viste que el gemelo también rompería el hechizo? | ¿No viste que el gemelo también rompería el hechizo? |
162 | 00:11:56,550 | 00:11:59,303 | Un solo punto por eso, Fang. | Un solo punto por eso, Fang. |
163 | 00:12:00,345 | 00:12:02,681 | ¡Ru, envía la señal! | ¡Ru, envía la señal! |
164 | 00:12:02,764 | 00:12:04,558 | Pueden volver y... | Pueden volver y... |
165 | 00:12:04,641 | 00:12:07,144 | ¡se casarán y vivirán en el palacio! | ¡se casarán y vivirán en el palacio! |
166 | 00:12:31,168 | 00:12:33,504 | Mei Li y Chen no están. | Mei Li y Chen no están. |
167 | 00:12:33,587 | 00:12:35,631 | Ella perdió la esperanza. | Ella perdió la esperanza. |
168 | 00:12:35,714 | 00:12:39,259 | ¡Que todos los guardias la busquen! | ¡Que todos los guardias la busquen! |
169 | 00:12:39,343 | 00:12:42,137 | Debo decirle que lo siento. | Debo decirle que lo siento. |
170 | 00:12:42,221 | 00:12:43,805 | Iré con ellos. | Iré con ellos. |
171 | 00:12:48,101 | 00:12:50,103 | ¿Sabes el camino? | ¿Sabes el camino? |
172 | 00:12:50,187 | 00:12:52,981 | Mi padre y yo cazamos allí. | Mi padre y yo cazamos allí. |
173 | 00:12:53,982 | 00:12:58,654 | Es muy lejos, pero nadie nos encontrará jamás. | Es muy lejos, pero nadie nos encontrará jamás. |
174 | 00:13:00,781 | 00:13:05,035 | Por favor, antiguos, sagrados ancestros... | Por favor, antiguos, sagrados ancestros... |
175 | 00:13:05,118 | 00:13:06,787 | encuentren a Mei Li. | encuentren a Mei Li. |
176 | 00:13:06,870 | 00:13:09,248 | Tráiganmela a casa. | Tráiganmela a casa. |
177 | 00:13:11,416 | 00:13:15,045 | Solía sentirme unido a los ancestros. | Solía sentirme unido a los ancestros. |
178 | 00:13:15,128 | 00:13:16,547 | Pero ahora... | Pero ahora... |
179 | 00:13:16,630 | 00:13:18,465 | los siento lejos. | los siento lejos. |
180 | 00:13:19,508 | 00:13:22,803 | Supongo que los decepcioné | Supongo que los decepcioné |
181 | 00:13:22,886 | 00:13:27,349 | al permitir que hechizaran a Chen. | al permitir que hechizaran a Chen. |
182 | 00:13:31,812 | 00:13:33,814 | El puente está cerca. | El puente está cerca. |
183 | 00:13:33,897 | 00:13:36,984 | A tres días de nuestro nuevo hogar. | A tres días de nuestro nuevo hogar. |
184 | 00:13:41,154 | 00:13:42,406 | ¿Fang? | ¿Fang? |
185 | 00:13:42,489 | 00:13:44,283 | Vamos. | Vamos. |
186 | 00:13:56,587 | 00:13:59,923 | No dejaré que la princesa salga del reino. | No dejaré que la princesa salga del reino. |
187 | 00:14:02,342 | 00:14:04,011 | ¡No! | ¡No! |
188 | 00:14:11,602 | 00:14:13,353 | ¡Mei Li! | ¡Mei Li! |
189 | 00:14:13,437 | 00:14:14,688 | ¿Eras tú? | ¿Eras tú? |
190 | 00:14:14,771 | 00:14:17,024 | -Paren. -No volveremos. | -Paren. -No volveremos. |
191 | 00:14:17,107 | 00:14:19,276 | -Escuchen. -Déjanos ir. | -Escuchen. -Déjanos ir. |
192 | 00:14:19,359 | 00:14:21,612 | Padre da su bendición. | Padre da su bendición. |
193 | 00:14:22,696 | 00:14:24,781 | -¿En serio? -¿En serio? | -¿En serio? -¿En serio? |
194 | 00:14:24,865 | 00:14:26,325 | Mei Li. | Mei Li. |
195 | 00:14:26,408 | 00:14:28,452 | -Seremos... -Felices. | -Seremos... -Felices. |
196 | 00:14:28,535 | 00:14:32,581 | -¡Casados! -Y también felices. | -¡Casados! -Y también felices. |
197 | 00:14:32,664 | 00:14:35,042 | ¡Sí! Tan felices. | ¡Sí! Tan felices. |
198 | 00:14:39,880 | 00:14:41,507 | -Eso me gusta. -¿Sí? | -Eso me gusta. -¿Sí? |
199 | 00:14:41,590 | 00:14:44,927 | -La canción triunfal. -Te enseñaremos. | -La canción triunfal. -Te enseñaremos. |
200 | 00:14:49,973 | 00:14:51,475 | Así, inténtalo. | Así, inténtalo. |
201 | 00:14:55,729 | 00:15:00,150 | Cuando la batalla acabe, no cuando se pierda. | Cuando la batalla acabe, no cuando se pierda. |
202 | 00:15:08,867 | 00:15:12,746 | Dije: "Parado más alto", no "creciendo". | Dije: "Parado más alto", no "creciendo". |
203 | 00:15:30,848 | 00:15:33,559 | ¡Un héroe, no un oso! | ¡Un héroe, no un oso! |
204 | 00:15:33,642 | 00:15:35,769 | Cantémosla en español. | Cantémosla en español. |
205 | 00:15:35,853 | 00:15:40,315 | Cuando la batalla se acabe Y más alto te pares | Cuando la batalla se acabe Y más alto te pares |
206 | 00:15:40,399 | 00:15:45,863 | La bandera final flameará Y tu corazón como tambor latirá | La bandera final flameará Y tu corazón como tambor latirá |
207 | 00:15:45,946 | 00:15:47,781 | ¡Niña tonta! | ¡Niña tonta! |
208 | 00:15:47,865 | 00:15:50,701 | Habrías arruinado mis planes, si escapabas. | Habrías arruinado mis planes, si escapabas. |
209 | 00:15:51,869 | 00:15:55,873 | Di lo que viniste a decir y vete, Fang. | Di lo que viniste a decir y vete, Fang. |
210 | 00:15:55,956 | 00:15:59,710 | Nunca te casarás con Chen. | Nunca te casarás con Chen. |
211 | 00:15:59,793 | 00:16:04,047 | ¿Por qué te empeñas en arruinarnos la felicidad? | ¿Por qué te empeñas en arruinarnos la felicidad? |
212 | 00:16:04,131 | 00:16:07,968 | Porque Chen será mío. | Porque Chen será mío. |
213 | 00:16:09,178 | 00:16:10,804 | ¿Amas a Chen? | ¿Amas a Chen? |
214 | 00:16:12,181 | 00:16:13,682 | Sí. | Sí. |
215 | 00:16:13,765 | 00:16:16,059 | Y yo seré su esposa. | Y yo seré su esposa. |
216 | 00:16:16,143 | 00:16:18,103 | ¿Por qué te elegiría? | ¿Por qué te elegiría? |
217 | 00:16:18,187 | 00:16:21,398 | Tengo una pregunta mejor, princesa. | Tengo una pregunta mejor, princesa. |
218 | 00:16:21,481 | 00:16:23,442 | ¿Por qué te elegiría a ti? | ¿Por qué te elegiría a ti? |
219 | 00:16:29,198 | 00:16:31,617 | Cada día estarás más débil, | Cada día estarás más débil, |
220 | 00:16:31,700 | 00:16:35,120 | hasta que Chen suba el velo nupcial | hasta que Chen suba el velo nupcial |
221 | 00:16:35,204 | 00:16:36,872 | y nos miremos. | y nos miremos. |
222 | 00:16:36,955 | 00:16:40,459 | Y luego, te irás de este mundo | Y luego, te irás de este mundo |
223 | 00:16:40,542 | 00:16:42,961 | a vivir con los ancestros. | a vivir con los ancestros. |
224 | 00:16:44,963 | 00:16:48,634 | Perfecta. Resalta mis ojos, ¿no? | Perfecta. Resalta mis ojos, ¿no? |
225 | 00:16:49,718 | 00:16:51,887 | Esto nunca funcionará. | Esto nunca funcionará. |
226 | 00:16:51,970 | 00:16:54,389 | ¡Le diré a la Princesa Encantada! | ¡Le diré a la Princesa Encantada! |
227 | 00:16:54,473 | 00:16:56,934 | ¡A todo el mundo! | ¡A todo el mundo! |
228 | 00:16:57,935 | 00:17:01,063 | Nadie te creerá jamás. | Nadie te creerá jamás. |
229 | 00:17:01,146 | 00:17:04,023 | Y para tu querida princesa, | Y para tu querida princesa, |
230 | 00:17:04,107 | 00:17:06,568 | también tengo planes. | también tengo planes. |
231 | 00:17:07,569 | 00:17:12,782 | Nunca sentirás el amor que Chen y yo tenemos. | Nunca sentirás el amor que Chen y yo tenemos. |
232 | 00:17:12,866 | 00:17:15,117 | Eres malvada, | Eres malvada, |
233 | 00:17:15,202 | 00:17:18,329 | y nuestro amor es puro. | y nuestro amor es puro. |
234 | 00:17:19,830 | 00:17:22,416 | ¿Sabes qué? Eres aburrida. | ¿Sabes qué? Eres aburrida. |
235 | 00:17:22,501 | 00:17:24,920 | Y debo planear una boda. | Y debo planear una boda. |
236 | 00:17:32,511 | 00:17:34,179 | ¡Salió perfecto! | ¡Salió perfecto! |
237 | 00:17:34,263 | 00:17:36,890 | Mei Li tenía cara de: "¿Qué?". | Mei Li tenía cara de: "¿Qué?". |
238 | 00:17:36,974 | 00:17:38,433 | ¡Bien, Fang! | ¡Bien, Fang! |
239 | 00:17:38,517 | 00:17:42,980 | ...como un tambor A la victoria | ...como un tambor A la victoria |
240 | 00:17:44,189 | 00:17:47,442 | Regresando a casa como un héroe | Regresando a casa como un héroe |
241 | 00:17:47,526 | 00:17:49,152 | ¡Chen! | ¡Chen! |
242 | 00:17:51,363 | 00:17:54,491 | Nunca te vi con flores en la cabeza. | Nunca te vi con flores en la cabeza. |
243 | 00:17:54,575 | 00:17:56,618 | Es lindo. | Es lindo. |
244 | 00:17:56,702 | 00:17:59,204 | Hace resaltar tus ojos. | Hace resaltar tus ojos. |
245 | 00:18:06,587 | 00:18:09,756 | Mi sueño se hizo realidad. | Mi sueño se hizo realidad. |
246 | 00:18:17,181 | 00:18:18,599 | ¡Mei Li! | ¡Mei Li! |
247 | 00:18:18,682 | 00:18:21,643 | ¡Padre, gracias, gracias! | ¡Padre, gracias, gracias! |
248 | 00:18:21,727 | 00:18:26,356 | -Más hermosa que nunca. -Eres tan amable, padre. | -Más hermosa que nunca. -Eres tan amable, padre. |
249 | 00:18:29,026 | 00:18:33,071 | ¡Seremos felices por siempre! | ¡Seremos felices por siempre! |
250 | 00:18:34,114 | 00:18:36,325 | Gracias, Divino Emperador. | Gracias, Divino Emperador. |
251 | 00:18:36,408 | 00:18:40,746 | Debería agradecerte yo, tras lo ocurrido. | Debería agradecerte yo, tras lo ocurrido. |
252 | 00:18:44,208 | 00:18:47,878 | Este mural cuenta la historia de nuestros ancestros. | Este mural cuenta la historia de nuestros ancestros. |
253 | 00:18:47,961 | 00:18:50,464 | Sus dificultades y victorias. | Sus dificultades y victorias. |
254 | 00:18:50,547 | 00:18:53,717 | Sus tristezas y alegrías. | Sus tristezas y alegrías. |
255 | 00:18:53,800 | 00:18:57,679 | Esto representa siete siglos, princesa. | Esto representa siete siglos, princesa. |
256 | 00:18:57,763 | 00:19:02,392 | Tras la boda, ojalá sigas como artista real. | Tras la boda, ojalá sigas como artista real. |
257 | 00:19:02,476 | 00:19:05,521 | Me honraría, Divino Emperador. | Me honraría, Divino Emperador. |
258 | 00:19:05,604 | 00:19:09,191 | ¿Podría restaurar lo más antiguo del muro? | ¿Podría restaurar lo más antiguo del muro? |
259 | 00:19:09,274 | 00:19:10,901 | Puedes. | Puedes. |
260 | 00:19:10,984 | 00:19:14,238 | Pero, empieza con Mei Li. | Pero, empieza con Mei Li. |
261 | 00:19:14,321 | 00:19:17,199 | Esa salpicadura me tortura. | Esa salpicadura me tortura. |
262 | 00:19:17,282 | 00:19:20,661 | ¿Y Fang? La llamé hace rato. | ¿Y Fang? La llamé hace rato. |
263 | 00:19:20,744 | 00:19:22,371 | ¿Padre? | ¿Padre? |
264 | 00:19:22,454 | 00:19:23,997 | Si no te molesta, | Si no te molesta, |
265 | 00:19:24,081 | 00:19:27,751 | me han cansado tantas emociones. | me han cansado tantas emociones. |
266 | 00:19:27,835 | 00:19:29,169 | Me imagino. | Me imagino. |
267 | 00:19:29,253 | 00:19:32,297 | ¿Puedo retirarme a descansar? | ¿Puedo retirarme a descansar? |
268 | 00:19:32,381 | 00:19:33,423 | Claro. | Claro. |
269 | 00:19:34,424 | 00:19:38,220 | Les presentaré a mis ancestros más antiguos. | Les presentaré a mis ancestros más antiguos. |
270 | 00:19:38,303 | 00:19:40,848 | Con mucho gusto. | Con mucho gusto. |
271 | 00:19:43,016 | 00:19:45,769 | ¡Qué tontos! | ¡Qué tontos! |
272 | 00:19:45,853 | 00:19:48,939 | Ni la Princesa nota que soy yo. | Ni la Princesa nota que soy yo. |
273 | 00:19:49,022 | 00:19:52,234 | Es como quitarle dulces a un bebé. | Es como quitarle dulces a un bebé. |
274 | 00:19:52,317 | 00:19:56,780 | Un pequeñito bebé a punto de dormir. | Un pequeñito bebé a punto de dormir. |
275 | 00:19:57,781 | 00:20:00,492 | Sí. | Sí. |
276 | 00:20:01,493 | 00:20:03,954 | Enemigos rodearon a Han Fa... | Enemigos rodearon a Han Fa... |
277 | 00:20:04,037 | 00:20:05,789 | Emperador. | Emperador. |
278 | 00:20:05,873 | 00:20:10,294 | Disculpe mi demora, estudié las hojas de té... | Disculpe mi demora, estudié las hojas de té... |
279 | 00:20:10,377 | 00:20:13,338 | -¿Qué, Fang? -Malas noticias. | -¿Qué, Fang? -Malas noticias. |
280 | 00:20:14,339 | 00:20:17,634 | La madre del príncipe Derek enfermó. | La madre del príncipe Derek enfermó. |
281 | 00:20:17,718 | 00:20:19,553 | Pero estaba bien. | Pero estaba bien. |
282 | 00:20:19,636 | 00:20:23,098 | Las hojas de té de Fang no fallan. | Las hojas de té de Fang no fallan. |
283 | 00:20:23,182 | 00:20:24,558 | ¿Estás segura? | ¿Estás segura? |
284 | 00:20:25,559 | 00:20:30,522 | Yace débil diciendo: "Estoy lista para partir. | Yace débil diciendo: "Estoy lista para partir. |
285 | 00:20:30,606 | 00:20:34,151 | Tengo maravillosos recuerdos". | Tengo maravillosos recuerdos". |
286 | 00:20:34,234 | 00:20:36,737 | Derek grita: "¡Arreglen el matrimonio!". | Derek grita: "¡Arreglen el matrimonio!". |
287 | 00:20:36,820 | 00:20:38,906 | Cuando llevaron a casa a... | Cuando llevaron a casa a... |
288 | 00:20:38,989 | 00:20:41,909 | -¿Es Alice? -Alise. | -¿Es Alice? -Alise. |
289 | 00:20:41,992 | 00:20:44,828 | Lo siento, príncipe Derek. | Lo siento, príncipe Derek. |
290 | 00:20:44,912 | 00:20:46,705 | Debemos ir a casa. | Debemos ir a casa. |
291 | 00:20:46,788 | 00:20:49,041 | En mi barco. Insisto. | En mi barco. Insisto. |
292 | 00:20:49,124 | 00:20:50,751 | Gracias. | Gracias. |
293 | 00:20:56,381 | 00:20:58,884 | Me encanta esta parte. | Me encanta esta parte. |
294 | 00:20:58,967 | 00:21:02,054 | La reina Uberta muestra el castillo. | La reina Uberta muestra el castillo. |
295 | 00:21:02,137 | 00:21:03,764 | Encantador. | Encantador. |
296 | 00:21:03,847 | 00:21:08,685 | Agregaré este a mi Club del Libro del Mes. | Agregaré este a mi Club del Libro del Mes. |
297 | 00:21:10,729 | 00:21:13,857 | Sus pertenencias están abordo. | Sus pertenencias están abordo. |
298 | 00:21:13,941 | 00:21:15,108 | Gracias, Ru. | Gracias, Ru. |
299 | 00:21:15,192 | 00:21:19,071 | Los extrañaré mucho. | Los extrañaré mucho. |
300 | 00:21:22,741 | 00:21:24,618 | ¡Princesa Odette! | ¡Princesa Odette! |
301 | 00:21:24,701 | 00:21:26,537 | ¿Me conoce? | ¿Me conoce? |
302 | 00:21:26,620 | 00:21:30,123 | -¡Créame! -¿Creerle? | -¡Créame! -¿Creerle? |
303 | 00:21:30,207 | 00:21:32,125 | Disculpe, princesa. | Disculpe, princesa. |
304 | 00:21:32,209 | 00:21:35,963 | -Retírese. Vamos. -¡No, por favor! | -Retírese. Vamos. -¡No, por favor! |
305 | 00:21:36,046 | 00:21:38,841 | Por favor, señor, sea gentil. | Por favor, señor, sea gentil. |
306 | 00:21:38,924 | 00:21:42,261 | -Es vieja y débil. -No le incumbe. | -Es vieja y débil. -No le incumbe. |
307 | 00:21:46,473 | 00:21:50,811 | Ella dijo que nadie me creería. | Ella dijo que nadie me creería. |
308 | 00:21:50,894 | 00:21:54,648 | Créeme, Odette. | Créeme, Odette. |
309 | 00:22:18,964 | 00:22:21,133 | ¿Piensas en la anciana? | ¿Piensas en la anciana? |
310 | 00:22:21,216 | 00:22:23,177 | "Créeme, Odette". | "Créeme, Odette". |
311 | 00:22:23,260 | 00:22:25,762 | Como si me conociera. | Como si me conociera. |
312 | 00:22:25,846 | 00:22:27,973 | Y lo extraño es | Y lo extraño es |
313 | 00:22:28,056 | 00:22:31,185 | que siento que la conozco. | que siento que la conozco. |
314 | 00:22:31,268 | 00:22:33,604 | Fue extraño, concuerdo. | Fue extraño, concuerdo. |
315 | 00:22:33,687 | 00:22:36,440 | Y esa Fang, es aterradora. | Y esa Fang, es aterradora. |
316 | 00:22:36,523 | 00:22:38,442 | ¡Los encontré! | ¡Los encontré! |
317 | 00:22:38,525 | 00:22:40,110 | ¿Los asusté? | ¿Los asusté? |
318 | 00:22:40,194 | 00:22:43,030 | Los busqué tanto. Los mares son grandes. | Los busqué tanto. Los mares son grandes. |
319 | 00:22:43,113 | 00:22:45,866 | -¿Uberta? -¿Si está loca? Sí. | -¿Uberta? -¿Si está loca? Sí. |
320 | 00:22:45,949 | 00:22:47,993 | -¿Qué? -Me enloquece. | -¿Qué? -Me enloquece. |
321 | 00:22:48,076 | 00:22:51,872 | "Fíjate qué pasa con Derek y Odette". | "Fíjate qué pasa con Derek y Odette". |
322 | 00:22:51,955 | 00:22:54,416 | ¿No se está muriendo? | ¿No se está muriendo? |
323 | 00:22:54,499 | 00:22:57,794 | ¿Ella? ¡No! A mí me está matando. | ¿Ella? ¡No! A mí me está matando. |
324 | 00:22:57,878 | 00:23:00,214 | Y eso que ya estoy muerto. | Y eso que ya estoy muerto. |
325 | 00:23:00,297 | 00:23:03,091 | Fang dijo que Uberta moría. | Fang dijo que Uberta moría. |
326 | 00:23:03,175 | 00:23:05,552 | Ve a ver cómo está. ¡Ya! | Ve a ver cómo está. ¡Ya! |
327 | 00:23:05,636 | 00:23:08,472 | -Veo que es cosa de familia. -Scully... | -Veo que es cosa de familia. -Scully... |
328 | 00:23:16,647 | 00:23:20,567 | He visto limonada tibia más fuerte que eso. | He visto limonada tibia más fuerte que eso. |
329 | 00:23:20,651 | 00:23:21,735 | Tonterías. | Tonterías. |
330 | 00:23:27,491 | 00:23:30,494 | No solo está viva, ¡es peligrosa! | No solo está viva, ¡es peligrosa! |
331 | 00:23:30,577 | 00:23:31,870 | Fang mintió. | Fang mintió. |
332 | 00:23:31,954 | 00:23:34,665 | ¿Cómo supo tantos detalles? | ¿Cómo supo tantos detalles? |
333 | 00:23:34,748 | 00:23:36,667 | Es como si ella... | Es como si ella... |
334 | 00:23:39,962 | 00:23:43,841 | ¡Robó el libro de Uberta! Fue eso. | ¡Robó el libro de Uberta! Fue eso. |
335 | 00:23:43,924 | 00:23:46,844 | Scully, que Rogers y mamá manden ayuda. | Scully, que Rogers y mamá manden ayuda. |
336 | 00:23:51,932 | 00:23:54,852 | -Me rompí una uña. -¡Alto! | -Me rompí una uña. -¡Alto! |
337 | 00:23:54,935 | 00:23:58,063 | Alteza, Derek la requiere ya. | Alteza, Derek la requiere ya. |
338 | 00:23:58,146 | 00:24:00,065 | Está bien. Bien. | Está bien. Bien. |
339 | 00:24:00,148 | 00:24:03,068 | ¿Se casarán Mei Li y Chen? | ¿Se casarán Mei Li y Chen? |
340 | 00:24:04,528 | 00:24:05,904 | No se casarán | No se casarán |
341 | 00:24:05,988 | 00:24:08,323 | si no ayudamos. | si no ayudamos. |
342 | 00:24:09,408 | 00:24:11,535 | ¿El emperador explotó? | ¿El emperador explotó? |
343 | 00:24:11,618 | 00:24:15,330 | ¡Él está bien! ¿Vendrán ella y Rogers? | ¡Él está bien! ¿Vendrán ella y Rogers? |
344 | 00:24:15,414 | 00:24:17,749 | ¿Qué colores eligieron? | ¿Qué colores eligieron? |
345 | 00:24:17,833 | 00:24:19,209 | ¡Ni idea! | ¡Ni idea! |
346 | 00:24:19,293 | 00:24:21,378 | ¿Derek preguntó? | ¿Derek preguntó? |
347 | 00:24:21,461 | 00:24:24,089 | -¡Scully! -¡Respuestas! | -¡Scully! -¡Respuestas! |
348 | 00:24:24,173 | 00:24:27,259 | ¡Alto! Tienen que ir ya. | ¡Alto! Tienen que ir ya. |
349 | 00:24:27,342 | 00:24:30,179 | -Diles que vamos. -Algo más. | -Diles que vamos. -Algo más. |
350 | 00:24:30,262 | 00:24:33,140 | No pueden ir como lord Rogers ni reina Uberta. | No pueden ir como lord Rogers ni reina Uberta. |
351 | 00:24:33,223 | 00:24:36,476 | Fang leyó su libro. Sabe todo. | Fang leyó su libro. Sabe todo. |
352 | 00:24:36,560 | 00:24:40,397 | ¿Todo sobre mí? | ¿Todo sobre mí? |
353 | 00:24:41,398 | 00:24:43,275 | Pues no queda otra. | Pues no queda otra. |
354 | 00:24:53,327 | 00:24:55,871 | ¿Quién se supone que eres? | ¿Quién se supone que eres? |
355 | 00:24:55,954 | 00:24:58,749 | ¿A qué te refieres? Soy tu agente, el Sr. Pennypacker. | ¿A qué te refieres? Soy tu agente, el Sr. Pennypacker. |
356 | 00:24:58,832 | 00:25:01,752 | "Convierto el talento en oro, las 24 horas del día". | "Convierto el talento en oro, las 24 horas del día". |
357 | 00:25:02,753 | 00:25:03,962 | Bien. | Bien. |
358 | 00:25:04,046 | 00:25:08,592 | Porque yo soy Madame LeCroix, | Porque yo soy Madame LeCroix, |
359 | 00:25:08,675 | 00:25:11,678 | mundialmente famosa. | mundialmente famosa. |
360 | 00:25:22,564 | 00:25:24,608 | ¿Cantante? No, Uberta. | ¿Cantante? No, Uberta. |
361 | 00:25:24,691 | 00:25:28,737 | Elige algo más adecuado a tu voz. | Elige algo más adecuado a tu voz. |
362 | 00:25:28,820 | 00:25:32,950 | Como una mujer mimo. | Como una mujer mimo. |
363 | 00:25:33,033 | 00:25:38,038 | Piensa en esas expresiones faciales que harás en silencio. | Piensa en esas expresiones faciales que harás en silencio. |
364 | 00:25:45,337 | 00:25:49,967 | Vuelo a Catay, embarcando por el muelle real. | Vuelo a Catay, embarcando por el muelle real. |
365 | 00:25:52,678 | 00:25:57,933 | En serio, Uberta, la actuación es para cuando estemos allá. | En serio, Uberta, la actuación es para cuando estemos allá. |
366 | 00:25:58,016 | 00:26:00,060 | ¿"Uberta"? | ¿"Uberta"? |
367 | 00:26:00,143 | 00:26:03,814 | ¿Quién es esa tal Uberta? | ¿Quién es esa tal Uberta? |
368 | 00:26:08,360 | 00:26:11,405 | -Preparando despegue. -Espera. | -Preparando despegue. -Espera. |
369 | 00:26:11,488 | 00:26:17,411 | ¿No hay cortina entre mi persona y ellos? | ¿No hay cortina entre mi persona y ellos? |
370 | 00:26:21,498 | 00:26:24,168 | ¡Preparando despegue! | ¡Preparando despegue! |
371 | 00:26:24,251 | 00:26:26,920 | ¿No pasan entretenimiento? | ¿No pasan entretenimiento? |
372 | 00:26:27,004 | 00:26:28,797 | Muy bien. | Muy bien. |
373 | 00:26:28,881 | 00:26:31,842 | Ofreceré el entretenimiento. | Ofreceré el entretenimiento. |
374 | 00:26:31,925 | 00:26:34,803 | ¿Es muy tarde para que salte? | ¿Es muy tarde para que salte? |
375 | 00:26:37,431 | 00:26:40,142 | Debí saber que Fang tramaba algo. | Debí saber que Fang tramaba algo. |
376 | 00:26:40,225 | 00:26:42,477 | No dejaré que lastime a Mei Li. | No dejaré que lastime a Mei Li. |
377 | 00:26:42,561 | 00:26:44,980 | Digámosle a tu padre. | Digámosle a tu padre. |
378 | 00:26:45,063 | 00:26:47,524 | No podemos. Aún no. | No podemos. Aún no. |
379 | 00:26:48,525 | 00:26:51,486 | Tengo algo que mostrarles. | Tengo algo que mostrarles. |
380 | 00:26:54,615 | 00:26:56,867 | Suerte que Fang no vio. | Suerte que Fang no vio. |
381 | 00:26:56,950 | 00:26:59,745 | Vaga por los pasillos. | Vaga por los pasillos. |
382 | 00:26:59,828 | 00:27:03,165 | No vinimos por los pasillos. | No vinimos por los pasillos. |
383 | 00:27:04,958 | 00:27:08,545 | -¿Lleva años encendida? -Siglos. | -¿Lleva años encendida? -Siglos. |
384 | 00:27:08,629 | 00:27:11,131 | La Llama del Hechicero. | La Llama del Hechicero. |
385 | 00:27:11,215 | 00:27:12,925 | Da poder a Fang. | Da poder a Fang. |
386 | 00:27:13,008 | 00:27:15,761 | Mucho para una sola persona. | Mucho para una sola persona. |
387 | 00:27:15,844 | 00:27:20,307 | Alguien del linaje real puede apagarla. | Alguien del linaje real puede apagarla. |
388 | 00:27:20,390 | 00:27:26,813 | Si el o la hechicera usara su poder para hacer el mal. | Si el o la hechicera usara su poder para hacer el mal. |
389 | 00:27:27,856 | 00:27:30,025 | No cuando acabe con ella. | No cuando acabe con ella. |
390 | 00:27:30,108 | 00:27:32,945 | Seguro Fang trama algo malo. | Seguro Fang trama algo malo. |
391 | 00:27:33,028 | 00:27:36,156 | No es tan simple, princesa. | No es tan simple, princesa. |
392 | 00:27:36,240 | 00:27:38,700 | Necesitamos una prueba. | Necesitamos una prueba. |
393 | 00:27:38,784 | 00:27:42,162 | Padre no será el primero en apagar la llama | Padre no será el primero en apagar la llama |
394 | 00:27:42,246 | 00:27:45,040 | solo porque creemos que Fang trama algo. | solo porque creemos que Fang trama algo. |
395 | 00:27:48,919 | 00:27:51,505 | ¡Vamos, Fang! ¡Atención! | ¡Vamos, Fang! ¡Atención! |
396 | 00:27:51,588 | 00:27:53,632 | Sé las piedras. | Sé las piedras. |
397 | 00:27:55,008 | 00:27:57,511 | Tengo un plan. Vengan. | Tengo un plan. Vengan. |
398 | 00:28:13,068 | 00:28:17,030 | A ver si descubren esta combinación. | A ver si descubren esta combinación. |
399 | 00:28:25,539 | 00:28:28,500 | ¿Quién dejó así mi cocina? | ¿Quién dejó así mi cocina? |
400 | 00:28:28,584 | 00:28:31,170 | ¿Fuiste tú, Woof-Shi? | ¿Fuiste tú, Woof-Shi? |
401 | 00:28:38,051 | 00:28:39,595 | ¿Qué? | ¿Qué? |
402 | 00:28:42,306 | 00:28:44,183 | ¡No, no! ¡Largo! | ¡No, no! ¡Largo! |
403 | 00:28:44,266 | 00:28:46,768 | Estoy haciendo el desayuno del emperador. | Estoy haciendo el desayuno del emperador. |
404 | 00:28:46,852 | 00:28:50,272 | -Debo concentrarme. -No tan rápido. | -Debo concentrarme. -No tan rápido. |
405 | 00:28:50,355 | 00:28:52,357 | Les hice un pedido, Gong Fa. | Les hice un pedido, Gong Fa. |
406 | 00:28:53,692 | 00:28:56,612 | Cultivan el mejor bok choy. | Cultivan el mejor bok choy. |
407 | 00:28:56,695 | 00:28:57,696 | ¿Ves? | ¿Ves? |
408 | 00:28:58,697 | 00:29:02,034 | ¡No le daría eso ni a Woof-Shi! | ¡No le daría eso ni a Woof-Shi! |
409 | 00:29:02,117 | 00:29:04,077 | Son dedos de realeza. | Son dedos de realeza. |
410 | 00:29:04,161 | 00:29:07,539 | Cosecho mis propios vegetales. | Cosecho mis propios vegetales. |
411 | 00:29:08,582 | 00:29:10,834 | Ahora la segunda parte. | Ahora la segunda parte. |
412 | 00:29:14,379 | 00:29:16,465 | ¿La conseguiste? | ¿La conseguiste? |
413 | 00:29:18,383 | 00:29:20,761 | La llave de la guarida de Fang. | La llave de la guarida de Fang. |
414 | 00:29:20,844 | 00:29:23,180 | Eres valiente, Mei Li. | Eres valiente, Mei Li. |
415 | 00:29:23,263 | 00:29:26,141 | Debemos trabajar juntos contra Fang. | Debemos trabajar juntos contra Fang. |
416 | 00:29:26,225 | 00:29:28,602 | Esperaré aquí, vigilaré. | Esperaré aquí, vigilaré. |
417 | 00:29:28,685 | 00:29:31,813 | Por favor. Tengan cuidado. | Por favor. Tengan cuidado. |
418 | 00:29:31,897 | 00:29:33,649 | Vamos. | Vamos. |
419 | 00:29:40,280 | 00:29:42,574 | Si Fang trama algo, | Si Fang trama algo, |
420 | 00:29:42,658 | 00:29:45,577 | la respuesta está allí abajo. | la respuesta está allí abajo. |
421 | 00:29:54,253 | 00:29:57,381 | ¡Chica-Chica, Fang-Fang! ¿Quién está inspirada? | ¡Chica-Chica, Fang-Fang! ¿Quién está inspirada? |
422 | 00:29:58,382 | 00:29:59,842 | ¡Fang está inspirada! | ¡Fang está inspirada! |
423 | 00:30:01,134 | 00:30:02,845 | Me quedaré aquí. | Me quedaré aquí. |
424 | 00:30:02,928 | 00:30:07,683 | Si Fang pasa a Mei Li, les conseguiré tiempo. Suerte. | Si Fang pasa a Mei Li, les conseguiré tiempo. Suerte. |
425 | 00:30:23,532 | 00:30:24,700 | Odette. | Odette. |
426 | 00:30:25,701 | 00:30:26,994 | "Tú"... | "Tú"... |
427 | 00:30:27,077 | 00:30:29,621 | ¿"No debiste..."? | ¿"No debiste..."? |
428 | 00:30:29,705 | 00:30:31,957 | ¿"No debiste haber vuelto"? | ¿"No debiste haber vuelto"? |
429 | 00:30:36,587 | 00:30:38,088 | ¡Derek! | ¡Derek! |
430 | 00:30:38,172 | 00:30:40,048 | ¡Vete, Odette! | ¡Vete, Odette! |
431 | 00:30:44,970 | 00:30:48,891 | -¡Li! ¡No! ¡Li! -¡No! | -¡Li! ¡No! ¡Li! -¡No! |
432 | 00:30:51,226 | 00:30:52,811 | ¡Odette! | ¡Odette! |
433 | 00:31:01,195 | 00:31:02,362 | Gracias. | Gracias. |
434 | 00:31:02,446 | 00:31:04,114 | -¿Están bien? -Sí. | -¿Están bien? -Sí. |
435 | 00:31:05,157 | 00:31:07,534 | Vamos, o llegará Fang. | Vamos, o llegará Fang. |
436 | 00:31:11,788 | 00:31:15,292 | -Sabe que volvimos. -Lo sabe todo. | -Sabe que volvimos. -Lo sabe todo. |
437 | 00:31:15,375 | 00:31:19,254 | Habrá otra prueba de que trama algo. | Habrá otra prueba de que trama algo. |
438 | 00:31:19,338 | 00:31:20,756 | No creo. | No creo. |
439 | 00:31:20,839 | 00:31:24,885 | Solo la guarida. Pero deben irse de aquí. | Solo la guarida. Pero deben irse de aquí. |
440 | 00:31:27,471 | 00:31:29,389 | Refuerzos. | Refuerzos. |
441 | 00:31:30,390 | 00:31:34,394 | No sé cuál es el plan, pero preparémonos. | No sé cuál es el plan, pero preparémonos. |
442 | 00:31:35,479 | 00:31:36,897 | COMPRE EN VUELO | COMPRE EN VUELO |
443 | 00:31:36,980 | 00:31:43,362 | Mira, puedes comprar una estatua de pie grande para el jardín. | Mira, puedes comprar una estatua de pie grande para el jardín. |
444 | 00:31:44,363 | 00:31:46,073 | Y de tamaño real. | Y de tamaño real. |
445 | 00:31:46,156 | 00:31:48,742 | Señoras y señores, mesas | Señoras y señores, mesas |
446 | 00:31:48,825 | 00:31:51,912 | y asientos en posición vertical. | y asientos en posición vertical. |
447 | 00:31:51,995 | 00:31:55,123 | Prepárense para aterrizar. | Prepárense para aterrizar. |
448 | 00:31:55,207 | 00:31:59,711 | Qué vuelo horrible. Y solo sirvieron maní. | Qué vuelo horrible. Y solo sirvieron maní. |
449 | 00:32:04,675 | 00:32:08,053 | Hola a todos. | Hola a todos. |
450 | 00:32:08,136 | 00:32:10,597 | He llegado. | He llegado. |
451 | 00:32:10,681 | 00:32:13,267 | Llegó su idolatrada. | Llegó su idolatrada. |
452 | 00:32:13,350 | 00:32:15,394 | Llegó su estrella. | Llegó su estrella. |
453 | 00:32:15,477 | 00:32:17,521 | ¡Acérquense! | ¡Acérquense! |
454 | 00:32:17,604 | 00:32:19,690 | Soy C. J. Pennypacker, | Soy C. J. Pennypacker, |
455 | 00:32:19,773 | 00:32:24,862 | y seguro reconocen a la única y silenciosa... | y seguro reconocen a la única y silenciosa... |
456 | 00:32:24,945 | 00:32:26,697 | ¡Madame LeCroix! | ¡Madame LeCroix! |
457 | 00:32:26,780 | 00:32:31,368 | ¡Ventrílocua de fama mundial! | ¡Ventrílocua de fama mundial! |
458 | 00:32:32,661 | 00:32:35,163 | Quiso decir... | Quiso decir... |
459 | 00:32:35,247 | 00:32:38,750 | vocalista de fama mundial. | vocalista de fama mundial. |
460 | 00:32:38,834 | 00:32:42,337 | Pero principalmente, ventrílocua. | Pero principalmente, ventrílocua. |
461 | 00:32:42,421 | 00:32:44,506 | No una ventrílocua. | No una ventrílocua. |
462 | 00:32:44,590 | 00:32:49,136 | Si piden que actúes, di que olvidaste tu muñeco. | Si piden que actúes, di que olvidaste tu muñeco. |
463 | 00:32:49,219 | 00:32:51,889 | Ojalá fuera cierto. | Ojalá fuera cierto. |
464 | 00:32:51,972 | 00:32:54,349 | ¡Su autógrafo, Madame! | ¡Su autógrafo, Madame! |
465 | 00:32:54,433 | 00:32:59,605 | -Su autógrafo. -¡Por supuesto! | -Su autógrafo. -¡Por supuesto! |
466 | 00:32:59,688 | 00:33:02,774 | -¡Derek y Odette! -Lindos trajes. | -¡Derek y Odette! -Lindos trajes. |
467 | 00:33:02,858 | 00:33:05,777 | ¿Les gusta? Me siento tan yo. | ¿Les gusta? Me siento tan yo. |
468 | 00:33:05,861 | 00:33:08,864 | Hablemos. Ya. En privado. | Hablemos. Ya. En privado. |
469 | 00:33:08,947 | 00:33:11,283 | ¿Un paseo en globo? | ¿Un paseo en globo? |
470 | 00:33:11,366 | 00:33:14,494 | ¡Pero claro, hagámoslo! | ¡Pero claro, hagámoslo! |
471 | 00:33:15,495 | 00:33:20,626 | Y Jean-Bob, Velocidad y Frailecillo se escabullen en la guarida. | Y Jean-Bob, Velocidad y Frailecillo se escabullen en la guarida. |
472 | 00:33:20,709 | 00:33:21,960 | Repasemos. | Repasemos. |
473 | 00:33:22,044 | 00:33:27,633 | Usamos mi fama de cantante internacional | Usamos mi fama de cantante internacional |
474 | 00:33:27,716 | 00:33:31,053 | para entrar al palacio real. | para entrar al palacio real. |
475 | 00:33:31,136 | 00:33:33,013 | Bien. ¿Y después? | Bien. ¿Y después? |
476 | 00:33:33,096 | 00:33:36,350 | Encontraré a Fang y la distraeré. | Encontraré a Fang y la distraeré. |
477 | 00:33:36,433 | 00:33:39,978 | -¿Mientras? -Nos escabullimos en su guarida | -¿Mientras? -Nos escabullimos en su guarida |
478 | 00:33:40,062 | 00:33:42,481 | y hallamos la prueba. | y hallamos la prueba. |
479 | 00:33:42,564 | 00:33:45,400 | -Perfecto. -Una aclaración. | -Perfecto. -Una aclaración. |
480 | 00:33:45,484 | 00:33:48,278 | Una reina, un genio y dos héroes, | Una reina, un genio y dos héroes, |
481 | 00:33:48,362 | 00:33:52,574 | ¿y lo peligroso está a cargo del pájaro, la tortuga y la rana? | ¿y lo peligroso está a cargo del pájaro, la tortuga y la rana? |
482 | 00:33:52,658 | 00:33:55,369 | A veces tocan cosas fáciles | A veces tocan cosas fáciles |
483 | 00:33:55,452 | 00:33:58,914 | y a veces cosas difíciles, Jean-Bob. | y a veces cosas difíciles, Jean-Bob. |
484 | 00:33:58,997 | 00:34:01,834 | Qué superconsuelo. Gracias. | Qué superconsuelo. Gracias. |
485 | 00:34:01,917 | 00:34:05,587 | -¿Preguntas? ¿Sugerencias? -Yo no. | -¿Preguntas? ¿Sugerencias? -Yo no. |
486 | 00:34:05,671 | 00:34:10,007 | ¡Me parece perfecto! | ¡Me parece perfecto! |
487 | 00:34:10,092 | 00:34:13,594 | Sugiero un giro de trama, Uberta. | Sugiero un giro de trama, Uberta. |
488 | 00:34:13,679 | 00:34:19,016 | Un médico loco extirpó las cuerdas vocales a LeCroix. | Un médico loco extirpó las cuerdas vocales a LeCroix. |
489 | 00:34:21,436 | 00:34:26,608 | Mira, esperé para interpretar este papel toda la vida, | Mira, esperé para interpretar este papel toda la vida, |
490 | 00:34:26,692 | 00:34:29,695 | y nada arruinará | y nada arruinará |
491 | 00:34:29,777 | 00:34:35,284 | la gira mundial de Madame LeCroix. | la gira mundial de Madame LeCroix. |
492 | 00:34:56,221 | 00:35:00,392 | Chen, la princesa Odette y el príncipe Derek han vuelto. | Chen, la princesa Odette y el príncipe Derek han vuelto. |
493 | 00:35:00,475 | 00:35:02,519 | ¿Volvieron? | ¿Volvieron? |
494 | 00:35:03,562 | 00:35:05,606 | Fan no puede saber. | Fan no puede saber. |
495 | 00:35:05,689 | 00:35:08,150 | Volvieron porque... | Volvieron porque... |
496 | 00:35:08,233 | 00:35:12,654 | Creen que ella quiere evitar nuestra boda. | Creen que ella quiere evitar nuestra boda. |
497 | 00:35:12,738 | 00:35:15,991 | -Esto termina ahora. -No, Chen. | -Esto termina ahora. -No, Chen. |
498 | 00:35:16,074 | 00:35:17,826 | Es demasiado poderosa. | Es demasiado poderosa. |
499 | 00:35:17,910 | 00:35:21,288 | Y tengo una idea mucho mejor. | Y tengo una idea mucho mejor. |
500 | 00:35:21,371 | 00:35:23,957 | Casémonos cuanto antes. | Casémonos cuanto antes. |
501 | 00:35:24,041 | 00:35:26,752 | Antes de que Fang arruine todo. | Antes de que Fang arruine todo. |
502 | 00:35:26,835 | 00:35:29,004 | Pero tu padre... | Pero tu padre... |
503 | 00:35:29,087 | 00:35:31,757 | Le suplicaré y aceptará. | Le suplicaré y aceptará. |
504 | 00:35:33,008 | 00:35:34,510 | Cuanto antes, mejor. | Cuanto antes, mejor. |
505 | 00:35:41,183 | 00:35:43,769 | Luzco tan real. | Luzco tan real. |
506 | 00:35:44,770 | 00:35:48,357 | Me esforcé al máximo para que pareciera viva. | Me esforcé al máximo para que pareciera viva. |
507 | 00:35:50,317 | 00:35:53,237 | No es lo que deseabas, padre. | No es lo que deseabas, padre. |
508 | 00:35:53,320 | 00:35:58,158 | Querías pompa y mil invitados, ¿verdad? | Querías pompa y mil invitados, ¿verdad? |
509 | 00:35:58,242 | 00:36:00,410 | Porque lo mereces. | Porque lo mereces. |
510 | 00:36:00,494 | 00:36:02,496 | Eres tan bueno. | Eres tan bueno. |
511 | 00:36:02,579 | 00:36:04,164 | Es que... | Es que... |
512 | 00:36:04,248 | 00:36:07,376 | Tengo pesadillas, que Fang... | Tengo pesadillas, que Fang... |
513 | 00:36:07,459 | 00:36:10,128 | Que lo arruinará todo. | Que lo arruinará todo. |
514 | 00:36:10,212 | 00:36:12,840 | Que usará su poder para... | Que usará su poder para... |
515 | 00:36:12,923 | 00:36:15,259 | Yo no permitiría eso. | Yo no permitiría eso. |
516 | 00:36:18,387 | 00:36:21,598 | ¿Retirar las invitaciones de boda? | ¿Retirar las invitaciones de boda? |
517 | 00:36:21,682 | 00:36:24,017 | Una tarea monumental. | Una tarea monumental. |
518 | 00:36:24,101 | 00:36:29,106 | Se enviaron en una docena de barcos y cien jinetes. | Se enviaron en una docena de barcos y cien jinetes. |
519 | 00:36:30,440 | 00:36:34,069 | Lo siento, Ru, se lo debo a Mei Li. | Lo siento, Ru, se lo debo a Mei Li. |
520 | 00:36:34,152 | 00:36:36,321 | Esto y mucho más. | Esto y mucho más. |
521 | 00:36:36,405 | 00:36:40,450 | Es buen padre, Divino Emperador. | Es buen padre, Divino Emperador. |
522 | 00:36:40,534 | 00:36:42,494 | Eso desearía. | Eso desearía. |
523 | 00:36:42,578 | 00:36:45,873 | Ojalá tenga tiempo de convertirme en uno. | Ojalá tenga tiempo de convertirme en uno. |
524 | 00:36:45,956 | 00:36:47,791 | Jaque mate. | Jaque mate. |
525 | 00:36:53,380 | 00:36:56,466 | Disculpe, señora, nunca la vi. | Disculpe, señora, nunca la vi. |
526 | 00:37:00,512 | 00:37:02,222 | Busco a una anciana. | Busco a una anciana. |
527 | 00:37:02,306 | 00:37:04,933 | Grita: "Créeme". | Grita: "Créeme". |
528 | 00:37:05,017 | 00:37:06,643 | Lo siento. | Lo siento. |
529 | 00:37:07,644 | 00:37:08,979 | ¿Señor? | ¿Señor? |
530 | 00:37:13,734 | 00:37:15,485 | Está bien. | Está bien. |
531 | 00:37:15,569 | 00:37:17,571 | Por favor, permítame. | Por favor, permítame. |
532 | 00:37:17,654 | 00:37:19,364 | Acompáñeme. | Acompáñeme. |
533 | 00:37:21,658 | 00:37:23,285 | Disculpa. | Disculpa. |
534 | 00:37:23,368 | 00:37:25,996 | Te vi ayudar a una anciana. | Te vi ayudar a una anciana. |
535 | 00:37:26,079 | 00:37:27,956 | ¡Me acuerdo de usted! | ¡Me acuerdo de usted! |
536 | 00:37:28,040 | 00:37:31,460 | Subía al barco real esa noche. | Subía al barco real esa noche. |
537 | 00:37:31,543 | 00:37:34,838 | ¡Sí! ¿Ella la llamó Odette? | ¡Sí! ¿Ella la llamó Odette? |
538 | 00:37:36,840 | 00:37:39,384 | Por favor, guarda mi secreto. | Por favor, guarda mi secreto. |
539 | 00:37:39,468 | 00:37:42,471 | -Puede confiar en mí. -Gracias. | -Puede confiar en mí. -Gracias. |
540 | 00:37:42,554 | 00:37:45,682 | ¿La has visto? A la anciana. | ¿La has visto? A la anciana. |
541 | 00:37:45,766 | 00:37:48,852 | La busqué, pero no. | La busqué, pero no. |
542 | 00:37:48,936 | 00:37:52,648 | -Si la ves... -Le diré que la busca. | -Si la ves... -Le diré que la busca. |
543 | 00:37:52,731 | 00:37:55,108 | -Gracias. -No es nada. | -Gracias. -No es nada. |
544 | 00:37:58,612 | 00:38:01,865 | Mi buen señor, diga al emperador que llegamos. | Mi buen señor, diga al emperador que llegamos. |
545 | 00:38:01,949 | 00:38:05,786 | No puede pedir verlo y ya. | No puede pedir verlo y ya. |
546 | 00:38:05,869 | 00:38:09,498 | Disculpe, grandote. No entiende. | Disculpe, grandote. No entiende. |
547 | 00:38:09,581 | 00:38:12,960 | Madame LeCroix es una gran estrella. | Madame LeCroix es una gran estrella. |
548 | 00:38:14,920 | 00:38:17,881 | Seguro que lo es. Aun así... | Seguro que lo es. Aun así... |
549 | 00:38:17,965 | 00:38:20,801 | Lo demostraré. | Lo demostraré. |
550 | 00:38:21,844 | 00:38:26,974 | Nada de actuaciones gratuitas. ¿Recuerda? Contrato. | Nada de actuaciones gratuitas. ¿Recuerda? Contrato. |
551 | 00:38:28,016 | 00:38:32,855 | Bien. Páguenme algo. Lo que sea. ¡Un botón! | Bien. Páguenme algo. Lo que sea. ¡Un botón! |
552 | 00:38:34,982 | 00:38:36,316 | ¿Madame LeCroix? | ¿Madame LeCroix? |
553 | 00:38:36,400 | 00:38:41,154 | No puedo creer conocerla en persona. | No puedo creer conocerla en persona. |
554 | 00:38:41,238 | 00:38:44,241 | Pase, le presentaré a mi padre. | Pase, le presentaré a mi padre. |
555 | 00:38:45,242 | 00:38:48,871 | Está bien, capitán. Me hago responsable. | Está bien, capitán. Me hago responsable. |
556 | 00:38:48,954 | 00:38:53,584 | No está invitado a mi espectáculo. | No está invitado a mi espectáculo. |
557 | 00:38:54,585 | 00:38:59,423 | Al otro lado del mundo, todos conocen a Madame LeCroix. | Al otro lado del mundo, todos conocen a Madame LeCroix. |
558 | 00:38:59,506 | 00:39:01,800 | Nos honraría su canto. | Nos honraría su canto. |
559 | 00:39:01,884 | 00:39:06,346 | -Pues sí, yo... -Pero yo, su agente, creo... | -Pues sí, yo... -Pero yo, su agente, creo... |
560 | 00:39:06,430 | 00:39:11,560 | -Yo, LeCroix, creo... -Tarda horas en prepararse. | -Yo, LeCroix, creo... -Tarda horas en prepararse. |
561 | 00:39:11,643 | 00:39:13,854 | Ya estoy preparada. | Ya estoy preparada. |
562 | 00:39:13,937 | 00:39:18,358 | ¿Pero por qué cantar si tiene tantos talentos? | ¿Pero por qué cantar si tiene tantos talentos? |
563 | 00:39:18,442 | 00:39:21,195 | Hágase la estatua. | Hágase la estatua. |
564 | 00:39:21,278 | 00:39:24,698 | ¡Por largo tiempo! Observe esto. | ¡Por largo tiempo! Observe esto. |
565 | 00:39:28,035 | 00:39:30,537 | Impactante, ¿verdad? | Impactante, ¿verdad? |
566 | 00:39:30,621 | 00:39:33,832 | Hola, hermosa. | Hola, hermosa. |
567 | 00:39:33,916 | 00:39:37,336 | -Es Fang, mi hechicera. -¿Hechicera? | -Es Fang, mi hechicera. -¿Hechicera? |
568 | 00:39:37,419 | 00:39:40,464 | Capto el carisma cuando lo veo. | Capto el carisma cuando lo veo. |
569 | 00:39:40,547 | 00:39:42,966 | ¡Y tú lo tienes! | ¡Y tú lo tienes! |
570 | 00:39:44,051 | 00:39:47,971 | Haz magia. Un truco de cartas. Algo. | Haz magia. Un truco de cartas. Algo. |
571 | 00:39:48,055 | 00:39:51,308 | -¿Hacerte desaparecer? -¡Fang! | -¿Hacerte desaparecer? -¡Fang! |
572 | 00:39:51,391 | 00:39:54,228 | ¡No, no! ¡Me gusta! | ¡No, no! ¡Me gusta! |
573 | 00:39:54,311 | 00:39:58,315 | Detrás de esa belleza felina, tiene... | Detrás de esa belleza felina, tiene... |
574 | 00:39:59,358 | 00:40:04,071 | Te convertiré en la mayor maga del mundo. | Te convertiré en la mayor maga del mundo. |
575 | 00:40:04,154 | 00:40:07,241 | -Que este payaso se vaya. -¿Me das órdenes? | -Que este payaso se vaya. -¿Me das órdenes? |
576 | 00:40:08,659 | 00:40:12,538 | Sr. Pennypacker, si le interesan las habilidades de Fang, | Sr. Pennypacker, si le interesan las habilidades de Fang, |
577 | 00:40:12,621 | 00:40:16,750 | lo llevará a ver la Llama del Hechicero. | lo llevará a ver la Llama del Hechicero. |
578 | 00:40:17,793 | 00:40:22,422 | Tendremos tiempo de hablar de la gira mundial. | Tendremos tiempo de hablar de la gira mundial. |
579 | 00:40:24,800 | 00:40:28,095 | ¿Desea ver nuestras estatuas? | ¿Desea ver nuestras estatuas? |
580 | 00:40:34,184 | 00:40:35,394 | Despejado. | Despejado. |
581 | 00:40:35,477 | 00:40:40,190 | ¿Por qué hacen una puerta chica en una grande? | ¿Por qué hacen una puerta chica en una grande? |
582 | 00:40:40,274 | 00:40:42,568 | ¡Jean-Bob, entra! | ¡Jean-Bob, entra! |
583 | 00:40:50,325 | 00:40:52,744 | ¡Puerta para perros! | ¡Puerta para perros! |
584 | 00:40:58,500 | 00:41:00,294 | Ya veo. | Ya veo. |
585 | 00:41:00,377 | 00:41:04,256 | ¿Por qué la llaman Llama del Hechicero? | ¿Por qué la llaman Llama del Hechicero? |
586 | 00:41:04,339 | 00:41:08,510 | Porque es mi fuente de poder. | Porque es mi fuente de poder. |
587 | 00:41:17,603 | 00:41:20,063 | Vamos, Veloz. | Vamos, Veloz. |
588 | 00:41:20,147 | 00:41:21,440 | Sopa de tortuga. | Sopa de tortuga. |
589 | 00:41:21,523 | 00:41:23,859 | No hay nada mejor. | No hay nada mejor. |
590 | 00:41:27,196 | 00:41:30,032 | Woof-Shi, se te escapó una. | Woof-Shi, se te escapó una. |
591 | 00:41:34,494 | 00:41:37,956 | Alas de frailecillo picantes, plato favorito del emperador. | Alas de frailecillo picantes, plato favorito del emperador. |
592 | 00:41:38,040 | 00:41:40,584 | Veloz, parece que somos la cena. | Veloz, parece que somos la cena. |
593 | 00:41:42,920 | 00:41:46,423 | A eso llamamos una toma memorable. | A eso llamamos una toma memorable. |
594 | 00:41:46,507 | 00:41:49,051 | Me alegra que le impacte. Terminamos. | Me alegra que le impacte. Terminamos. |
595 | 00:41:49,134 | 00:41:52,638 | ¿Qué? ¿A eso llamas hechicería? | ¿Qué? ¿A eso llamas hechicería? |
596 | 00:41:52,721 | 00:41:57,142 | Creí que sabrías los tres trucos clásicos. | Creí que sabrías los tres trucos clásicos. |
597 | 00:41:57,226 | 00:41:59,770 | Uno, sacar un conejo de la galera. | Uno, sacar un conejo de la galera. |
598 | 00:42:02,314 | 00:42:05,150 | Dos, hacer flotar a alguien. | Dos, hacer flotar a alguien. |
599 | 00:42:09,905 | 00:42:14,076 | Tres, cortar a alguien en dos. | Tres, cortar a alguien en dos. |
600 | 00:42:14,159 | 00:42:15,994 | ¡No! No. | ¡No! No. |
601 | 00:42:16,078 | 00:42:18,664 | Baja al Sr. Pennypacker. | Baja al Sr. Pennypacker. |
602 | 00:42:36,014 | 00:42:37,599 | ¡Falla de seguridad! | ¡Falla de seguridad! |
603 | 00:42:39,643 | 00:42:40,686 | Rápido. | Rápido. |
604 | 00:42:40,769 | 00:42:44,648 | Espera. ¡Falta hablar de tu contrato! | Espera. ¡Falta hablar de tu contrato! |
605 | 00:42:53,991 | 00:42:57,077 | SPEEDBALL DE LA PRINCESA ENCANTADA | SPEEDBALL DE LA PRINCESA ENCANTADA |
606 | 00:43:28,066 | 00:43:31,528 | Escucha, te daré el 50 por ciento | Escucha, te daré el 50 por ciento |
607 | 00:43:31,612 | 00:43:34,072 | de la taquilla internacional. | de la taquilla internacional. |
608 | 00:43:34,156 | 00:43:39,703 | Te daré el 80 por ciento de la local también... | Te daré el 80 por ciento de la local también... |
609 | 00:43:39,786 | 00:43:41,955 | Es del emperador... | Es del emperador... |
610 | 00:43:49,713 | 00:43:51,507 | Escúchame, Fang. | Escúchame, Fang. |
611 | 00:43:51,590 | 00:43:54,801 | Te daré todo. | Te daré todo. |
612 | 00:43:54,885 | 00:43:56,595 | ¡No ganaré nada! | ¡No ganaré nada! |
613 | 00:43:56,678 | 00:43:59,181 | ¿Qué dices? ¿Trato hecho? | ¿Qué dices? ¿Trato hecho? |
614 | 00:43:59,264 | 00:44:01,016 | ¿No te das cuenta? | ¿No te das cuenta? |
615 | 00:44:01,099 | 00:44:03,894 | Te ofrezco toda la ventaja. | Te ofrezco toda la ventaja. |
616 | 00:44:03,977 | 00:44:07,231 | Es una excepcional, única... | Es una excepcional, única... |
617 | 00:44:07,314 | 00:44:09,358 | ¿Dónde está Fang? | ¿Dónde está Fang? |
618 | 00:44:09,441 | 00:44:11,652 | Corrió hacia allá. | Corrió hacia allá. |
619 | 00:44:11,735 | 00:44:13,445 | ¿Qué? | ¿Qué? |
620 | 00:44:15,155 | 00:44:17,908 | Aquí nos trajiste, Jean-Bob. | Aquí nos trajiste, Jean-Bob. |
621 | 00:44:18,909 | 00:44:20,202 | El chirrido. | El chirrido. |
622 | 00:44:20,285 | 00:44:22,788 | ¿Nunca aceitan las bisagras? | ¿Nunca aceitan las bisagras? |
623 | 00:44:24,331 | 00:44:27,292 | Alto. Quizá se hace el muerto. | Alto. Quizá se hace el muerto. |
624 | 00:44:27,376 | 00:44:31,046 | Solo las zarigüeyas hacen eso. | Solo las zarigüeyas hacen eso. |
625 | 00:44:31,129 | 00:44:35,634 | Quizá él tiene una amiga zarigüeya que le enseñó sus trucos. | Quizá él tiene una amiga zarigüeya que le enseñó sus trucos. |
626 | 00:44:35,717 | 00:44:38,720 | ¿Araña amiga de zarigüeya? | ¿Araña amiga de zarigüeya? |
627 | 00:44:38,804 | 00:44:40,597 | Tenemos un amigo frailecillo. | Tenemos un amigo frailecillo. |
628 | 00:44:40,681 | 00:44:43,559 | Basta de cotorreo. Sepárense. | Basta de cotorreo. Sepárense. |
629 | 00:44:43,642 | 00:44:47,980 | Siempre que no me acerque al Sr. Araña. | Siempre que no me acerque al Sr. Araña. |
630 | 00:44:59,199 | 00:45:02,202 | Aquí solo hay hechizos. | Aquí solo hay hechizos. |
631 | 00:45:02,286 | 00:45:04,913 | Aquí solo frascos de... | Aquí solo frascos de... |
632 | 00:45:04,997 | 00:45:07,249 | ¡patas de rana! | ¡patas de rana! |
633 | 00:45:10,502 | 00:45:11,753 | Oye. | Oye. |
634 | 00:45:34,193 | 00:45:36,445 | Parece que lo encontramos. | Parece que lo encontramos. |
635 | 00:45:38,655 | 00:45:40,866 | No son tan buenas. | No son tan buenas. |
636 | 00:45:40,949 | 00:45:43,702 | Miren. No. ¿Y esto? | Miren. No. ¿Y esto? |
637 | 00:45:43,785 | 00:45:46,288 | ¿Quién cosechó esto? No. | ¿Quién cosechó esto? No. |
638 | 00:45:48,874 | 00:45:51,793 | Cosecharé mis propios vegetales. | Cosecharé mis propios vegetales. |
639 | 00:45:52,794 | 00:45:54,671 | Pruebe esta. | Pruebe esta. |
640 | 00:46:02,137 | 00:46:04,223 | ¿Me reconoce? | ¿Me reconoce? |
641 | 00:46:05,974 | 00:46:09,561 | Soy yo, la princesa Mei Li. | Soy yo, la princesa Mei Li. |
642 | 00:46:09,645 | 00:46:12,898 | Me dejaba cocinar en la cocina. | Me dejaba cocinar en la cocina. |
643 | 00:46:14,024 | 00:46:15,609 | ¿No ve? | ¿No ve? |
644 | 00:46:15,692 | 00:46:17,945 | ¡Soy Mei Li! | ¡Soy Mei Li! |
645 | 00:46:18,028 | 00:46:21,657 | Sí, eres Mei Li. | Sí, eres Mei Li. |
646 | 00:46:23,283 | 00:46:25,827 | Pobrecita. | Pobrecita. |
647 | 00:46:30,582 | 00:46:32,751 | Volveré mañana. | Volveré mañana. |
648 | 00:46:39,341 | 00:46:40,759 | Probemos allí. | Probemos allí. |
649 | 00:46:44,513 | 00:46:47,182 | Lo hallamos en la guarida. | Lo hallamos en la guarida. |
650 | 00:46:52,563 | 00:46:55,524 | ¿Fang ama a Chen? | ¿Fang ama a Chen? |
651 | 00:46:55,607 | 00:46:58,735 | -Es tu prueba. -Mostrémosle a Li. | -Es tu prueba. -Mostrémosle a Li. |
652 | 00:46:58,819 | 00:47:02,197 | Frailecillo, di a Li que nos vea en el Puente de la Luna. | Frailecillo, di a Li que nos vea en el Puente de la Luna. |
653 | 00:47:03,740 | 00:47:05,200 | Soy Mei Li. | Soy Mei Li. |
654 | 00:47:07,286 | 00:47:08,745 | ¡Frailecillo! | ¡Frailecillo! |
655 | 00:47:08,829 | 00:47:10,163 | ¡Oye! | ¡Oye! |
656 | 00:47:11,164 | 00:47:12,958 | ¡Oye! | ¡Oye! |
657 | 00:47:16,461 | 00:47:20,007 | Los llamo mis grandes ancestros, | Los llamo mis grandes ancestros, |
658 | 00:47:20,090 | 00:47:23,302 | famosos por su valentía y sabiduría, | famosos por su valentía y sabiduría, |
659 | 00:47:23,385 | 00:47:28,348 | pero sobre todo, su bondad como padres reales. | pero sobre todo, su bondad como padres reales. |
660 | 00:47:28,432 | 00:47:30,642 | Desearía tener su don. | Desearía tener su don. |
661 | 00:47:32,311 | 00:47:37,816 | Seguro a veces también se sintieron inútiles como padres. | Seguro a veces también se sintieron inútiles como padres. |
662 | 00:47:39,401 | 00:47:44,198 | Pero descubrí que los hijos tienden a recordar lo mejor de uno | Pero descubrí que los hijos tienden a recordar lo mejor de uno |
663 | 00:47:44,281 | 00:47:47,910 | y a dejar que el resto desaparezca. | y a dejar que el resto desaparezca. |
664 | 00:47:47,993 | 00:47:50,245 | ¿De veras lo cree? | ¿De veras lo cree? |
665 | 00:47:50,329 | 00:47:53,957 | Lo sé. | Lo sé. |
666 | 00:47:54,041 | 00:47:56,585 | Créame. | Créame. |
667 | 00:48:06,720 | 00:48:07,846 | ¿Qué? | ¿Qué? |
668 | 00:48:07,930 | 00:48:12,309 | Lo bueno es que hay tiempo antes de la boda para detener a Fang. | Lo bueno es que hay tiempo antes de la boda para detener a Fang. |
669 | 00:48:12,392 | 00:48:15,437 | Lo malo es que mi padre adelantó la boda. | Lo malo es que mi padre adelantó la boda. |
670 | 00:48:15,521 | 00:48:16,522 | ¿Qué? | ¿Qué? |
671 | 00:48:16,605 | 00:48:19,608 | Mei Li quiere casarse pronto. | Mei Li quiere casarse pronto. |
672 | 00:48:19,691 | 00:48:22,694 | Tu padre debe apagar la Llama del Hechicero. | Tu padre debe apagar la Llama del Hechicero. |
673 | 00:48:22,778 | 00:48:24,780 | Quién sabe qué planeó Fang. | Quién sabe qué planeó Fang. |
674 | 00:48:24,863 | 00:48:28,742 | Cuando padre la vea, no dudará. | Cuando padre la vea, no dudará. |
675 | 00:48:28,825 | 00:48:30,035 | ¡Odette! | ¡Odette! |
676 | 00:48:30,118 | 00:48:34,373 | Hay una anciana en el mercado que te nombra. | Hay una anciana en el mercado que te nombra. |
677 | 00:48:34,456 | 00:48:35,457 | Vamos. | Vamos. |
678 | 00:48:36,458 | 00:48:40,128 | Buscaré a padre, vigila a Fang. | Buscaré a padre, vigila a Fang. |
679 | 00:48:40,212 | 00:48:41,630 | Por supuesto. | Por supuesto. |
680 | 00:48:42,798 | 00:48:45,217 | ¿Por qué "Fang" como "Colmillo"? | ¿Por qué "Fang" como "Colmillo"? |
681 | 00:48:45,300 | 00:48:47,553 | ¿Por qué no "Diente"? | ¿Por qué no "Diente"? |
682 | 00:48:48,679 | 00:48:52,808 | Compraba en el mercado y una anciana | Compraba en el mercado y una anciana |
683 | 00:48:52,891 | 00:48:55,477 | me dijo que era Mei Li. | me dijo que era Mei Li. |
684 | 00:48:55,561 | 00:48:59,022 | Lucía tan sincera que casi le creí. | Lucía tan sincera que casi le creí. |
685 | 00:48:59,106 | 00:49:02,901 | Pero, claro, no podría ser Mei Li. | Pero, claro, no podría ser Mei Li. |
686 | 00:49:03,944 | 00:49:06,572 | El emperador querría asistirla. | El emperador querría asistirla. |
687 | 00:49:07,614 | 00:49:10,576 | Iré a ver si la encuentro. | Iré a ver si la encuentro. |
688 | 00:49:17,207 | 00:49:20,210 | Mei Li y Chen se casarán allí, | Mei Li y Chen se casarán allí, |
689 | 00:49:20,294 | 00:49:23,589 | cerca del Puente de la Luna, ¿ve? | cerca del Puente de la Luna, ¿ve? |
690 | 00:49:24,756 | 00:49:25,966 | Sí. | Sí. |
691 | 00:49:26,049 | 00:49:28,677 | Qué sitio encantador. | Qué sitio encantador. |
692 | 00:49:28,760 | 00:49:30,762 | Quisiera invitarla. | Quisiera invitarla. |
693 | 00:49:30,846 | 00:49:34,224 | De hecho, quisiera que cantara. | De hecho, quisiera que cantara. |
694 | 00:49:37,144 | 00:49:38,520 | ¡Sí! | ¡Sí! |
695 | 00:49:38,604 | 00:49:42,024 | Toma eso, Pennypacker. | Toma eso, Pennypacker. |
696 | 00:49:43,775 | 00:49:45,485 | Odette. | Odette. |
697 | 00:49:45,569 | 00:49:47,321 | Odette. | Odette. |
698 | 00:49:47,404 | 00:49:50,616 | Soy Mei Li. | Soy Mei Li. |
699 | 00:49:50,699 | 00:49:51,783 | ¿Dijo...? | ¿Dijo...? |
700 | 00:49:51,867 | 00:49:53,327 | ¡Sí! | ¡Sí! |
701 | 00:49:53,410 | 00:49:55,787 | Soy... | Soy... |
702 | 00:50:03,378 | 00:50:05,964 | Pobrecita. | Pobrecita. |
703 | 00:50:06,048 | 00:50:07,716 | ¿Cómo la ayudo? | ¿Cómo la ayudo? |
704 | 00:50:11,136 | 00:50:12,971 | Permítame, princesa. | Permítame, princesa. |
705 | 00:50:13,972 | 00:50:17,351 | ¿Es esta la mujer que dice ser usted? | ¿Es esta la mujer que dice ser usted? |
706 | 00:50:17,434 | 00:50:19,603 | ¿También oíste de ella? | ¿También oíste de ella? |
707 | 00:50:19,686 | 00:50:21,813 | Me rompe el corazón. | Me rompe el corazón. |
708 | 00:50:21,897 | 00:50:24,816 | Llévala a la cabaña real, Ru, | Llévala a la cabaña real, Ru, |
709 | 00:50:24,900 | 00:50:27,569 | y haz que la atiendan. | y haz que la atiendan. |
710 | 00:50:34,493 | 00:50:37,788 | Me alegra que ambos estén bien. | Me alegra que ambos estén bien. |
711 | 00:50:43,168 | 00:50:45,212 | Eso fue muy raro. | Eso fue muy raro. |
712 | 00:50:45,295 | 00:50:47,464 | Ya lo creo. | Ya lo creo. |
713 | 00:50:49,758 | 00:50:52,344 | Gracias, señorita. | Gracias, señorita. |
714 | 00:50:57,349 | 00:50:59,184 | Es ella. | Es ella. |
715 | 00:51:02,980 | 00:51:05,941 | ¡Fang, eres tan buena en esto! | ¡Fang, eres tan buena en esto! |
716 | 00:51:08,610 | 00:51:11,530 | Ni saben quién es la anciana. | Ni saben quién es la anciana. |
717 | 00:51:12,573 | 00:51:16,702 | -La anciana es Mei Li. -Vamos. | -La anciana es Mei Li. -Vamos. |
718 | 00:51:19,955 | 00:51:22,958 | ¡Ay, Fang! ¿Cuál es la regla? | ¡Ay, Fang! ¿Cuál es la regla? |
719 | 00:51:23,041 | 00:51:27,171 | Mirar a ambos lados antes de transformarte. La regla es simple. | Mirar a ambos lados antes de transformarte. La regla es simple. |
720 | 00:51:48,734 | 00:51:52,988 | No puedo culparla por querer ser Mei Li. | No puedo culparla por querer ser Mei Li. |
721 | 00:51:53,071 | 00:51:56,909 | Es la persona más maravillosa que conocí. | Es la persona más maravillosa que conocí. |
722 | 00:51:56,992 | 00:51:58,785 | Fui su tutor. | Fui su tutor. |
723 | 00:51:58,869 | 00:52:01,496 | Como su segundo padre. | Como su segundo padre. |
724 | 00:52:01,580 | 00:52:04,917 | Al menos, así me hacía sentir. | Al menos, así me hacía sentir. |
725 | 00:52:05,000 | 00:52:09,755 | Ella y Chen fueron objeto de un hechizo. | Ella y Chen fueron objeto de un hechizo. |
726 | 00:52:09,838 | 00:52:11,882 | Le aseguro. | Le aseguro. |
727 | 00:52:11,965 | 00:52:16,386 | Estuve presente cuando se rompió el hechizo. | Estuve presente cuando se rompió el hechizo. |
728 | 00:52:16,470 | 00:52:18,555 | Ella fue tan valiente. | Ella fue tan valiente. |
729 | 00:52:19,556 | 00:52:21,600 | Tan valiente. | Tan valiente. |
730 | 00:52:26,438 | 00:52:31,860 | Si me dicen que usted está loca por creerse Mei Li, | Si me dicen que usted está loca por creerse Mei Li, |
731 | 00:52:31,944 | 00:52:38,367 | diré que no, que usted es la más cuerda entre nosotros, | diré que no, que usted es la más cuerda entre nosotros, |
732 | 00:52:38,450 | 00:52:43,413 | porque todo el mundo debería desear ser Mei Li. | porque todo el mundo debería desear ser Mei Li. |
733 | 00:53:05,727 | 00:53:08,188 | Disculpe, señor. | Disculpe, señor. |
734 | 00:53:09,273 | 00:53:14,069 | La mujer que trajo, ¿puedo cuidarla? | La mujer que trajo, ¿puedo cuidarla? |
735 | 00:53:14,152 | 00:53:15,487 | ¿La conoces? | ¿La conoces? |
736 | 00:53:15,571 | 00:53:17,698 | Nos vimos una vez. | Nos vimos una vez. |
737 | 00:53:17,781 | 00:53:20,784 | Parecía tan triste. | Parecía tan triste. |
738 | 00:53:20,868 | 00:53:24,580 | Sin duda, le vendría bien una amiga. | Sin duda, le vendría bien una amiga. |
739 | 00:53:27,124 | 00:53:31,420 | La cocinera le dará lo que necesite darle. | La cocinera le dará lo que necesite darle. |
740 | 00:53:31,503 | 00:53:34,840 | Gracias, amable señor. | Gracias, amable señor. |
741 | 00:53:53,275 | 00:53:55,402 | No deberían haber vuelto. | No deberían haber vuelto. |
742 | 00:53:55,485 | 00:53:57,863 | Sabemos lo que hiciste. | Sabemos lo que hiciste. |
743 | 00:53:57,946 | 00:54:01,074 | Cielos. ¡Saben lo que hice! | Cielos. ¡Saben lo que hice! |
744 | 00:54:01,158 | 00:54:02,618 | Y sabemos por qué. | Y sabemos por qué. |
745 | 00:54:02,701 | 00:54:04,411 | Chen es de Mei Li. | Chen es de Mei Li. |
746 | 00:54:04,494 | 00:54:07,080 | Yo soy... | Yo soy... |
747 | 00:54:08,081 | 00:54:10,751 | la dulce e inocente Mei Li. | la dulce e inocente Mei Li. |
748 | 00:54:13,504 | 00:54:15,881 | ¡No tendrás a Chen! | ¡No tendrás a Chen! |
749 | 00:54:15,964 | 00:54:17,883 | Demasiado tarde. | Demasiado tarde. |
750 | 00:54:29,228 | 00:54:30,979 | ¿Y este lugar? | ¿Y este lugar? |
751 | 00:54:31,063 | 00:54:33,065 | Esto no es bueno. | Esto no es bueno. |
752 | 00:54:37,069 | 00:54:38,570 | -¡Ru! ¡Socorro! -¡Ru! | -¡Ru! ¡Socorro! -¡Ru! |
753 | 00:54:38,654 | 00:54:39,821 | -¡Ru! -¿Oyes...? | -¡Ru! -¿Oyes...? |
754 | 00:54:42,449 | 00:54:43,825 | -¡Ayuda! -¡Socorro! | -¡Ayuda! -¡Socorro! |
755 | 00:54:43,909 | 00:54:45,869 | -¡Ayúdanos, Ru! -¡Socorro! | -¡Ayúdanos, Ru! -¡Socorro! |
756 | 00:54:45,953 | 00:54:47,955 | No puede oírnos. | No puede oírnos. |
757 | 00:54:48,038 | 00:54:50,499 | ¿Qué es este lugar? | ¿Qué es este lugar? |
758 | 00:54:59,591 | 00:55:01,927 | Pobres héroes audaces. | Pobres héroes audaces. |
759 | 00:55:02,010 | 00:55:04,513 | Acostumbrados a rescatar. | Acostumbrados a rescatar. |
760 | 00:55:04,596 | 00:55:08,392 | Pero al subir Chen mi velo y mirarnos, | Pero al subir Chen mi velo y mirarnos, |
761 | 00:55:08,475 | 00:55:14,273 | estaremos casados y Mei Li morirá. | estaremos casados y Mei Li morirá. |
762 | 00:55:16,316 | 00:55:18,360 | ¡Sacaste diez, Fang! | ¡Sacaste diez, Fang! |
763 | 00:55:18,443 | 00:55:20,779 | ¡Un diez en todo! | ¡Un diez en todo! |
764 | 00:55:20,863 | 00:55:23,615 | ¡Chica-Chica, Fang-Fang! | ¡Chica-Chica, Fang-Fang! |
765 | 00:55:27,661 | 00:55:29,663 | ¡Padre! | ¡Padre! |
766 | 00:55:30,664 | 00:55:32,291 | ¡Padre! | ¡Padre! |
767 | 00:55:35,294 | 00:55:40,257 | Prepararé un espectáculo especial. | Prepararé un espectáculo especial. |
768 | 00:55:40,340 | 00:55:43,135 | Sé que sí, Madame LeCroix. | Sé que sí, Madame LeCroix. |
769 | 00:55:47,848 | 00:55:51,185 | -Padre, ahí estás. -¿Qué, hijo? | -Padre, ahí estás. -¿Qué, hijo? |
770 | 00:55:52,561 | 00:55:54,062 | ¿Qué? | ¿Qué? |
771 | 00:55:54,146 | 00:55:55,147 | ¡No! | ¡No! |
772 | 00:56:06,533 | 00:56:08,368 | Derek. | Derek. |
773 | 00:56:12,497 | 00:56:14,666 | Venerados ancestros, | Venerados ancestros, |
774 | 00:56:14,750 | 00:56:17,127 | debo tomar una horrible decisión. | debo tomar una horrible decisión. |
775 | 00:56:17,211 | 00:56:21,131 | Necesito la sabiduría que solo ustedes darían. | Necesito la sabiduría que solo ustedes darían. |
776 | 00:56:30,432 | 00:56:32,976 | Pareces perturbado, padre. | Pareces perturbado, padre. |
777 | 00:56:33,060 | 00:56:34,645 | ¿Puedo ayudar? | ¿Puedo ayudar? |
778 | 00:56:34,728 | 00:56:37,814 | Te pareces tanto a tu dulce madre. | Te pareces tanto a tu dulce madre. |
779 | 00:56:39,566 | 00:56:42,694 | No necesito que los ancestros me digan qué hacer. | No necesito que los ancestros me digan qué hacer. |
780 | 00:56:42,778 | 00:56:45,906 | Ninguna hechicera es más importante que tú. | Ninguna hechicera es más importante que tú. |
781 | 00:56:45,989 | 00:56:50,244 | No permitiré que Fang destruya tu felicidad. | No permitiré que Fang destruya tu felicidad. |
782 | 00:56:58,502 | 00:57:00,420 | ¡La Llama! | ¡La Llama! |
783 | 00:57:02,464 | 00:57:04,174 | Es tan cruel. | Es tan cruel. |
784 | 00:57:41,295 | 00:57:42,921 | ¡No! | ¡No! |
785 | 00:57:43,005 | 00:57:46,216 | -Por favor, no. -¡Me mentiste! | -Por favor, no. -¡Me mentiste! |
786 | 00:57:46,300 | 00:57:50,762 | ¡Hiciste sufrir a mi hija por tu egoísmo! | ¡Hiciste sufrir a mi hija por tu egoísmo! |
787 | 00:57:50,846 | 00:57:53,223 | ¡Hiciste sufrir al reino! | ¡Hiciste sufrir al reino! |
788 | 00:57:53,307 | 00:57:56,560 | Me equivoqué, Divino Emperador. | Me equivoqué, Divino Emperador. |
789 | 00:57:56,643 | 00:57:59,271 | Pero, por los ancestros... | Pero, por los ancestros... |
790 | 00:57:59,354 | 00:58:03,108 | -¡No nombres a los ancestros! -Pero debo. | -¡No nombres a los ancestros! -Pero debo. |
791 | 00:58:03,192 | 00:58:06,945 | Por los ancestros que han pasado | Por los ancestros que han pasado |
792 | 00:58:07,029 | 00:58:09,281 | y los que vendrán, | y los que vendrán, |
793 | 00:58:09,364 | 00:58:12,868 | no debe apagar la Llama. | no debe apagar la Llama. |
794 | 00:58:12,951 | 00:58:16,121 | ¡No me dejas alternativa! | ¡No me dejas alternativa! |
795 | 00:58:17,164 | 00:58:19,875 | Hay una alternativa. | Hay una alternativa. |
796 | 00:58:19,958 | 00:58:23,629 | Me iré, para no volver. | Me iré, para no volver. |
797 | 00:58:23,712 | 00:58:25,964 | Ese será mi castigo. | Ese será mi castigo. |
798 | 00:58:26,048 | 00:58:29,718 | Nunca me volverá a ver, lo prometo. | Nunca me volverá a ver, lo prometo. |
799 | 00:58:36,099 | 00:58:38,060 | Si regresas, | Si regresas, |
800 | 00:58:38,143 | 00:58:41,730 | perderás la vida. | perderás la vida. |
801 | 00:58:42,731 | 00:58:45,651 | Su sentencia es justa, | Su sentencia es justa, |
802 | 00:58:45,734 | 00:58:48,487 | Divino Emperador. | Divino Emperador. |
803 | 00:59:14,638 | 00:59:18,016 | Yo nunca lo habría planeado mejor. | Yo nunca lo habría planeado mejor. |
804 | 00:59:18,100 | 00:59:19,893 | Fang ya no existe. | Fang ya no existe. |
805 | 00:59:19,977 | 00:59:22,646 | No se la volverá a ver. | No se la volverá a ver. |
806 | 00:59:22,729 | 00:59:26,984 | Desde ahora y para siempre, seré... | Desde ahora y para siempre, seré... |
807 | 00:59:27,985 | 00:59:31,530 | Mei Li. | Mei Li. |
808 | 00:59:32,990 | 00:59:37,494 | Cuidado, niña, esa es una risa de Fang. | Cuidado, niña, esa es una risa de Fang. |
809 | 00:59:39,746 | 00:59:41,832 | Mucho mejor. | Mucho mejor. |
810 | 00:59:49,840 | 00:59:51,341 | ¿Sí? | ¿Sí? |
811 | 00:59:52,342 | 00:59:55,512 | Fang salió corriendo del castillo. | Fang salió corriendo del castillo. |
812 | 00:59:55,596 | 00:59:58,098 | Dijo que nunca regresará. | Dijo que nunca regresará. |
813 | 00:59:58,182 | 01:00:00,809 | No sé qué hiciste, padre, | No sé qué hiciste, padre, |
814 | 01:00:00,893 | 01:00:03,187 | pero gracias, ¡gracias! | pero gracias, ¡gracias! |
815 | 01:00:04,271 | 01:00:07,107 | Ya puedes casarte sin miedo. | Ya puedes casarte sin miedo. |
816 | 01:00:07,191 | 01:00:08,358 | ¡Oh, Li! | ¡Oh, Li! |
817 | 01:00:08,442 | 01:00:12,362 | Estoy tan feliz por ti, Mei Li. | Estoy tan feliz por ti, Mei Li. |
818 | 01:00:12,446 | 01:00:13,864 | Casi listo. | Casi listo. |
819 | 01:00:13,947 | 01:00:18,577 | ¿Sabe? Su sopa es lo único que logro que coma. | ¿Sabe? Su sopa es lo único que logro que coma. |
820 | 01:00:18,660 | 01:00:21,830 | Eso me complace. Pobrecita. | Eso me complace. Pobrecita. |
821 | 01:00:21,914 | 01:00:24,583 | Eres amable al cuidarla. | Eres amable al cuidarla. |
822 | 01:00:24,666 | 01:00:27,294 | Vuelve cuando necesites. | Vuelve cuando necesites. |
823 | 01:00:30,380 | 01:00:32,132 | -Lo siento. -No. | -Lo siento. -No. |
824 | 01:00:32,216 | 01:00:35,427 | Yo lo siento, príncipe real. | Yo lo siento, príncipe real. |
825 | 01:00:36,720 | 01:00:38,972 | Solo dime "Li". | Solo dime "Li". |
826 | 01:00:40,390 | 01:00:41,642 | Li. | Li. |
827 | 01:00:49,775 | 01:00:51,860 | ¿Y Ru? Me citó aquí. | ¿Y Ru? Me citó aquí. |
828 | 01:00:53,153 | 01:00:56,698 | -No lo he visto. -¿En serio? | -No lo he visto. -¿En serio? |
829 | 01:01:03,539 | 01:01:05,749 | Casamentero. | Casamentero. |
830 | 01:01:05,832 | 01:01:09,378 | No tengo idea de qué hablas. | No tengo idea de qué hablas. |
831 | 01:01:23,475 | 01:01:26,812 | Mei Li siempre fue mi favorita. | Mei Li siempre fue mi favorita. |
832 | 01:01:26,895 | 01:01:28,480 | Sí. | Sí. |
833 | 01:01:28,564 | 01:01:33,193 | Siento tristeza por quien no vea este momento. | Siento tristeza por quien no vea este momento. |
834 | 01:01:34,945 | 01:01:36,738 | Con permiso. | Con permiso. |
835 | 01:01:42,953 | 01:01:46,999 | Tu madre ansiaba tanto este día. | Tu madre ansiaba tanto este día. |
836 | 01:01:48,333 | 01:01:51,086 | Eres una novia tan hermosa. | Eres una novia tan hermosa. |
837 | 01:02:13,150 | 01:02:15,944 | La canción nupcial es sagrada, | La canción nupcial es sagrada, |
838 | 01:02:16,028 | 01:02:20,574 | pues habla de un amor sincero y verdadero. | pues habla de un amor sincero y verdadero. |
839 | 01:02:26,872 | 01:02:29,416 | Por favor, padre, ¿es necesaria la canción? | Por favor, padre, ¿es necesaria la canción? |
840 | 01:02:29,499 | 01:02:31,335 | Te encantará. | Te encantará. |
841 | 01:02:31,418 | 01:02:34,087 | Sé que será hermosa. | Sé que será hermosa. |
842 | 01:02:41,929 | 01:02:48,936 | Tu amor vino a rescatarme Justo a tiempo | Tu amor vino a rescatarme Justo a tiempo |
843 | 01:02:49,019 | 01:02:54,358 | Dándolo todo, me alcanzaste Justo a tiempo | Dándolo todo, me alcanzaste Justo a tiempo |
844 | 01:02:54,441 | 01:03:00,280 | Todo Todo lo que yo podía hacer, amar o cantar | Todo Todo lo que yo podía hacer, amar o cantar |
845 | 01:03:00,364 | 01:03:03,534 | Ahora es un nuevo sueño eterno | Ahora es un nuevo sueño eterno |
846 | 01:03:03,617 | 01:03:10,624 | Por nosotros | Por nosotros |
847 | 01:03:10,707 | 01:03:14,753 | Mi corazón siempre latirá | Mi corazón siempre latirá |
848 | 01:03:14,837 | 01:03:18,715 | El sol siempre brillará | El sol siempre brillará |
849 | 01:03:18,799 | 01:03:21,593 | Siempre me salvarás | Siempre me salvarás |
850 | 01:03:21,677 | 01:03:28,684 | Justo a tiempo | Justo a tiempo |
851 | 01:03:31,186 | 01:03:36,275 | Como la luna justo al alba | Como la luna justo al alba |
852 | 01:03:37,276 | 01:03:42,656 | Aún veo con tanta claridad | Aún veo con tanta claridad |
853 | 01:03:43,657 | 01:03:48,745 | Tu belleza perdura | Tu belleza perdura |
854 | 01:03:48,829 | 01:03:51,748 | Y yo estoy aquí | Y yo estoy aquí |
855 | 01:04:42,382 | 01:04:45,844 | Estoy aquí, Mei Li | Estoy aquí, Mei Li |
856 | 01:04:45,928 | 01:04:47,638 | Estoy aquí | Estoy aquí |
857 | 01:04:48,639 | 01:04:54,353 | Y si ahora es el momento de partir | Y si ahora es el momento de partir |
858 | 01:04:55,354 | 01:04:58,857 | Estaré siempre | Estaré siempre |
859 | 01:04:58,941 | 01:05:04,530 | Eternamente contigo | Eternamente contigo |
860 | 01:05:08,200 | 01:05:13,622 | Eternamente aquí | Eternamente aquí |
861 | 01:05:13,705 | 01:05:17,167 | Contigo | Contigo |
862 | 01:05:38,021 | 01:05:44,403 | Estás aquí justo a tiempo | Estás aquí justo a tiempo |
863 | 01:05:44,486 | 01:05:49,616 | -Siempre aquí justo a tiempo -¿Madre? | -Siempre aquí justo a tiempo -¿Madre? |
864 | 01:05:51,243 | 01:05:54,621 | Tus ojos verán una última belleza. | Tus ojos verán una última belleza. |
865 | 01:06:04,590 | 01:06:10,220 | Estás aquí justo a tiempo | Estás aquí justo a tiempo |
866 | 01:06:10,304 | 01:06:15,976 | Cada momento Trae nuevo amor | Cada momento Trae nuevo amor |
867 | 01:06:16,059 | 01:06:20,022 | Eternamente y para siempre | Eternamente y para siempre |
868 | 01:06:20,105 | 01:06:27,112 | Me salvas | Me salvas |
869 | 01:06:30,574 | 01:06:37,581 | A tiempo | A tiempo |
870 | 01:06:53,055 | 01:06:54,306 | Oh, no. | Oh, no. |
871 | 01:06:55,307 | 01:06:57,935 | Estoy haciendo eso de los labios. | Estoy haciendo eso de los labios. |
872 | 01:07:04,107 | 01:07:05,901 | Princesa Mei Li. | Princesa Mei Li. |
873 | 01:07:05,984 | 01:07:07,110 | Chen. | Chen. |
874 | 01:07:07,194 | 01:07:09,112 | Pueden arrodillarse. | Pueden arrodillarse. |
875 | 01:07:10,989 | 01:07:15,035 | Chen, ya puedes subirle el velo. | Chen, ya puedes subirle el velo. |
876 | 01:07:19,122 | 01:07:20,207 | ¡Alto! | ¡Alto! |
877 | 01:07:20,290 | 01:07:22,960 | ¡No subas el velo! ¡Es Fang! | ¡No subas el velo! ¡Es Fang! |
878 | 01:07:23,043 | 01:07:26,547 | Se equivoca, princesa. Fang desapareció. | Se equivoca, princesa. Fang desapareció. |
879 | 01:07:26,630 | 01:07:29,424 | ¿Cómo hacen algo tan horrible? | ¿Cómo hacen algo tan horrible? |
880 | 01:07:29,508 | 01:07:32,219 | Padre, no dejes que arruinen todo. | Padre, no dejes que arruinen todo. |
881 | 01:07:32,302 | 01:07:35,055 | -Por favor, échalos. -¡Explíquense! | -Por favor, échalos. -¡Explíquense! |
882 | 01:07:35,138 | 01:07:39,268 | Fang usó sus poderes para convertirse en Mei Li. | Fang usó sus poderes para convertirse en Mei Li. |
883 | 01:07:39,351 | 01:07:40,519 | ¡Un momento! | ¡Un momento! |
884 | 01:07:40,602 | 01:07:44,565 | ¿Me están diciendo que canté para una impostora? | ¿Me están diciendo que canté para una impostora? |
885 | 01:07:46,316 | 01:07:49,778 | ¿Qué traición es esta? Engaño y disfraces. | ¿Qué traición es esta? Engaño y disfraces. |
886 | 01:07:49,862 | 01:07:51,989 | ¡Llévenselos! | ¡Llévenselos! |
887 | 01:07:52,072 | 01:07:55,576 | Por favor, permítanos demostrarlo. | Por favor, permítanos demostrarlo. |
888 | 01:07:55,659 | 01:07:57,744 | Si Chen levanta ese velo, | Si Chen levanta ese velo, |
889 | 01:07:57,828 | 01:08:00,080 | Mei Li morirá. | Mei Li morirá. |
890 | 01:08:00,163 | 01:08:03,041 | ¿Dicen que no conozco a mi propia hija? | ¿Dicen que no conozco a mi propia hija? |
891 | 01:08:03,125 | 01:08:04,501 | ¡Emperador, por favor! | ¡Emperador, por favor! |
892 | 01:08:09,339 | 01:08:11,508 | Esta es Mei Li. | Esta es Mei Li. |
893 | 01:08:11,592 | 01:08:15,262 | Esta es su hermosa hija. | Esta es su hermosa hija. |
894 | 01:08:15,345 | 01:08:18,015 | Perdóneme, Divino Emperador, | Perdóneme, Divino Emperador, |
895 | 01:08:18,098 | 01:08:21,560 | pero la Princesa Encantada podría tener razón. | pero la Princesa Encantada podría tener razón. |
896 | 01:08:24,645 | 01:08:27,816 | Por favor, padre, no les creas. | Por favor, padre, no les creas. |
897 | 01:08:29,568 | 01:08:32,237 | Espera. Sé lo que pasa. | Espera. Sé lo que pasa. |
898 | 01:08:32,321 | 01:08:34,865 | La anciana es Fang. | La anciana es Fang. |
899 | 01:08:34,948 | 01:08:37,492 | Intenta poner a mis amigos en mi contra. | Intenta poner a mis amigos en mi contra. |
900 | 01:08:37,576 | 01:08:41,787 | Por favor, no puedo soportarlo. ¡Por favor! | Por favor, no puedo soportarlo. ¡Por favor! |
901 | 01:08:41,872 | 01:08:45,792 | Ru, entrégala a los guardias. | Ru, entrégala a los guardias. |
902 | 01:08:50,756 | 01:08:52,508 | Lo siento tanto. | Lo siento tanto. |
903 | 01:08:52,591 | 01:08:55,344 | Yo te creo. | Yo te creo. |
904 | 01:09:04,810 | 01:09:06,479 | Padre. | Padre. |
905 | 01:09:07,481 | 01:09:09,191 | ¿Mei Li? | ¿Mei Li? |
906 | 01:09:11,609 | 01:09:15,197 | Sabía que me creerías. Gracias, princesa. | Sabía que me creerías. Gracias, princesa. |
907 | 01:09:19,701 | 01:09:21,036 | ¿Tú? | ¿Tú? |
908 | 01:09:22,037 | 01:09:24,872 | Sí. Lo hice por nosotros, Chen. | Sí. Lo hice por nosotros, Chen. |
909 | 01:09:24,957 | 01:09:27,709 | Seguro lo entiendes. | Seguro lo entiendes. |
910 | 01:09:27,792 | 01:09:30,254 | Lo hice por nosotros, querido. | Lo hice por nosotros, querido. |
911 | 01:09:30,337 | 01:09:34,049 | ¿De qué hablas? No existe un "nosotros". | ¿De qué hablas? No existe un "nosotros". |
912 | 01:09:36,885 | 01:09:41,098 | Lo siento tanto. No sé cómo decirlo. | Lo siento tanto. No sé cómo decirlo. |
913 | 01:09:41,180 | 01:09:44,393 | Como todos conocen mi secreto... | Como todos conocen mi secreto... |
914 | 01:09:44,475 | 01:09:47,979 | -¡Atrápenla! -Cuidado. Objetos afilados. | -¡Atrápenla! -Cuidado. Objetos afilados. |
915 | 01:09:48,063 | 01:09:49,564 | ¡Ordeno que te detengas! | ¡Ordeno que te detengas! |
916 | 01:09:51,608 | 01:09:54,695 | ¿Me das órdenes? | ¿Me das órdenes? |
917 | 01:09:54,778 | 01:09:58,407 | -No puedo respirar. -Debí sacarte tus poderes. | -No puedo respirar. -Debí sacarte tus poderes. |
918 | 01:09:58,490 | 01:10:02,244 | Sí. Eso te costará. Adiós. | Sí. Eso te costará. Adiós. |
919 | 01:10:03,495 | 01:10:06,665 | La decisión de hacer mal es tuya. | La decisión de hacer mal es tuya. |
920 | 01:10:07,875 | 01:10:11,336 | Sería un estupendo póster motivador. | Sería un estupendo póster motivador. |
921 | 01:10:11,420 | 01:10:13,005 | Puedo ver eso. | Puedo ver eso. |
922 | 01:10:13,088 | 01:10:17,342 | Por otra parte, tengo mucha motivación. | Por otra parte, tengo mucha motivación. |
923 | 01:10:17,426 | 01:10:21,263 | Y uno y dos ¡Y adiós, voló! | Y uno y dos ¡Y adiós, voló! |
924 | 01:10:22,264 | 01:10:23,265 | ¡Derek! | ¡Derek! |
925 | 01:10:25,434 | 01:10:29,563 | ¿Esto es lo que gano por cantar bien? | ¿Esto es lo que gano por cantar bien? |
926 | 01:10:29,646 | 01:10:32,941 | ¿Qué...? ¿Qué es este lugar? | ¿Qué...? ¿Qué es este lugar? |
927 | 01:10:33,025 | 01:10:36,236 | ¿Hola? ¿Chen, estás ahí? | ¿Hola? ¿Chen, estás ahí? |
928 | 01:10:36,320 | 01:10:38,614 | No quiero que te pierdas el final. | No quiero que te pierdas el final. |
929 | 01:10:45,996 | 01:10:47,247 | ¿Qué? | ¿Qué? |
930 | 01:10:48,248 | 01:10:53,295 | Noroeste, sudoeste, sur, noreste. | Noroeste, sudoeste, sur, noreste. |
931 | 01:10:55,380 | 01:10:56,757 | Sé que es correcto. | Sé que es correcto. |
932 | 01:10:57,758 | 01:10:59,176 | Fang. | Fang. |
933 | 01:11:02,763 | 01:11:06,850 | Ru, ¿nunca te cansas de inmiscuirte? | Ru, ¿nunca te cansas de inmiscuirte? |
934 | 01:11:09,937 | 01:11:12,981 | Mira esto. | Mira esto. |
935 | 01:11:13,065 | 01:11:16,026 | Por eso es "Fang", "Colmillo". | Por eso es "Fang", "Colmillo". |
936 | 01:11:17,444 | 01:11:21,698 | ¿Quieres jugar a la serpiente y el ratón? | ¿Quieres jugar a la serpiente y el ratón? |
937 | 01:11:21,782 | 01:11:24,993 | Derek, debemos hacer algo. | Derek, debemos hacer algo. |
938 | 01:11:31,208 | 01:11:32,835 | ¿Querido emperador? | ¿Querido emperador? |
939 | 01:11:33,836 | 01:11:38,757 | Ancestros, salven a mis hijos y a estas buenas personas. | Ancestros, salven a mis hijos y a estas buenas personas. |
940 | 01:11:38,841 | 01:11:40,676 | Y a la rana. | Y a la rana. |
941 | 01:11:43,804 | 01:11:45,931 | ¿Qué más puedo hacer? | ¿Qué más puedo hacer? |
942 | 01:11:46,014 | 01:11:49,351 | Donde hay corazones puros y buenas obras, | Donde hay corazones puros y buenas obras, |
943 | 01:11:49,434 | 01:11:51,937 | siempre hay esperanza. | siempre hay esperanza. |
944 | 01:11:56,567 | 01:11:58,694 | Gracias. | Gracias. |
945 | 01:12:09,663 | 01:12:10,664 | ¡No! | ¡No! |
946 | 01:12:11,999 | 01:12:14,334 | ¡Tanta diversión! | ¡Tanta diversión! |
947 | 01:12:14,418 | 01:12:18,213 | Rodeando el jardín, como viscosa serpiente. | Rodeando el jardín, como viscosa serpiente. |
948 | 01:12:18,297 | 01:12:20,424 | ¡Un golpe! | ¡Un golpe! |
949 | 01:12:20,507 | 01:12:21,842 | ¡Dos! | ¡Dos! |
950 | 01:12:21,925 | 01:12:25,053 | Hora de horneado de princesa. | Hora de horneado de princesa. |
951 | 01:12:26,096 | 01:12:29,266 | ¿Colmillos y fuego? ¿En serio? | ¿Colmillos y fuego? ¿En serio? |
952 | 01:12:30,517 | 01:12:32,436 | ¡Todo por mi culpa! | ¡Todo por mi culpa! |
953 | 01:12:48,243 | 01:12:49,828 | La distraeré. | La distraeré. |
954 | 01:12:49,912 | 01:12:51,288 | Prepárate para correr. | Prepárate para correr. |
955 | 01:12:51,371 | 01:12:54,958 | No, princesa. No puedo permitirlo. | No, princesa. No puedo permitirlo. |
956 | 01:13:00,088 | 01:13:01,089 | Gracias. | Gracias. |
957 | 01:13:05,344 | 01:13:06,595 | Tengo una idea. | Tengo una idea. |
958 | 01:13:08,722 | 01:13:11,975 | ¿Dónde estás, ratoncito mío? | ¿Dónde estás, ratoncito mío? |
959 | 01:13:12,059 | 01:13:13,435 | Fang. | Fang. |
960 | 01:13:13,519 | 01:13:15,896 | ¡Perfecto! Dos por uno. | ¡Perfecto! Dos por uno. |
961 | 01:13:15,979 | 01:13:18,524 | Soy yo a quien quieres. | Soy yo a quien quieres. |
962 | 01:13:18,607 | 01:13:22,110 | -Mei Li. -Adelante, haz tu maldad. | -Mei Li. -Adelante, haz tu maldad. |
963 | 01:13:22,194 | 01:13:25,364 | Cuando diga "ahora", tira. | Cuando diga "ahora", tira. |
964 | 01:13:27,950 | 01:13:28,867 | ¡No, Odette! | ¡No, Odette! |
965 | 01:13:30,285 | 01:13:31,119 | ¡Ahora! | ¡Ahora! |
966 | 01:13:44,383 | 01:13:47,803 | -¿Fue a tiempo? -No sé. Vamos. | -¿Fue a tiempo? -No sé. Vamos. |
967 | 01:13:50,514 | 01:13:53,308 | ¡Todos se... fueron! | ¡Todos se... fueron! |
968 | 01:13:53,392 | 01:13:55,310 | Oh, no. | Oh, no. |
969 | 01:13:56,353 | 01:13:58,730 | -¿Amo Li? -¡Ru! | -¿Amo Li? -¡Ru! |
970 | 01:14:11,285 | 01:14:13,871 | Odette. | Odette. |
971 | 01:14:14,872 | 01:14:16,164 | Ella me salvó. | Ella me salvó. |
972 | 01:14:20,669 | 01:14:22,171 | Odette. | Odette. |
973 | 01:14:37,227 | 01:14:38,353 | Odette. | Odette. |
974 | 01:14:54,286 | 01:14:58,248 | Viva la Princesa Encantada. | Viva la Princesa Encantada. |
975 | 01:14:58,332 | 01:15:00,083 | Sí. | Sí. |
976 | 01:15:00,167 | 01:15:02,544 | Viva la Princesa Encantada. | Viva la Princesa Encantada. |
977 | 01:15:27,736 | 01:15:32,741 | Se necesita más que colmillos y fuego para vencer al verdadero amor. | Se necesita más que colmillos y fuego para vencer al verdadero amor. |
978 | 01:15:33,742 | 01:15:36,828 | Parecen palabras de guion. | Parecen palabras de guion. |
979 | 01:15:51,593 | 01:15:54,513 | Recuerda, dignidad. | Recuerda, dignidad. |
980 | 01:15:58,725 | 01:16:03,230 | Nunca olvidaremos lo que hicieron por este reino. | Nunca olvidaremos lo que hicieron por este reino. |
981 | 01:16:05,148 | 01:16:08,777 | Como mi padre ha dicho... | Como mi padre ha dicho... |
982 | 01:16:11,488 | 01:16:14,116 | Como mi padre... | Como mi padre... |
983 | 01:16:17,119 | 01:16:20,789 | Eres la mejor amiga que he tenido. | Eres la mejor amiga que he tenido. |
984 | 01:16:22,249 | 01:16:25,169 | Te extrañaré, amigo mío. | Te extrañaré, amigo mío. |
985 | 01:16:51,695 | 01:16:54,198 | Los tiempos cambiaron, Ru. | Los tiempos cambiaron, Ru. |
986 | 01:16:54,281 | 01:16:56,450 | Mi hija, esposa de un vulgar artista | Mi hija, esposa de un vulgar artista |
987 | 01:16:56,533 | 01:17:00,287 | y yo, comiendo en la cocina. | y yo, comiendo en la cocina. |
988 | 01:17:00,370 | 01:17:03,290 | Ciertamente han cambiado. | Ciertamente han cambiado. |
989 | 01:17:03,373 | 01:17:06,793 | Más cambios no podría aceptar, creo. | Más cambios no podría aceptar, creo. |
990 | 01:17:06,877 | 01:17:10,172 | Desde ahora, volvemos a las viejas costumbres. | Desde ahora, volvemos a las viejas costumbres. |
991 | 01:17:11,215 | 01:17:12,799 | ¿En serio? | ¿En serio? |
992 | 01:17:13,800 | 01:17:16,470 | Eso es tan gracioso. | Eso es tan gracioso. |
993 | 01:17:19,598 | 01:17:23,727 | ¡Padre! ¿Tú, en la cocina? | ¡Padre! ¿Tú, en la cocina? |
994 | 01:17:27,189 | 01:17:28,774 | Vamos. | Vamos. |
995 | 01:17:31,818 | 01:17:34,071 | ¿Sabías sobre esto, Ru? | ¿Sabías sobre esto, Ru? |
996 | 01:17:34,154 | 01:17:39,159 | Sin duda, los tiempos cambian, Divino Emperador. | Sin duda, los tiempos cambian, Divino Emperador. |
997 | 01:17:40,705 | 01:17:45,705 | Subtitles by sub.Trader subscene.com | Subtitles by sub.Trader subscene.com |
998 | 01:22:13,600 | 01:22:15,602 | Traducción de subtítulos por: Viviana Cilurzo | Traducción de subtítulos por: Viviana Cilurzo |