This tool is beta test, If You got some problem please contact us
# | Start | End | Original | Translated |
---|---|---|---|---|
1 | 00:00:39,873 | 00:00:44,127 | Na esperança de quebrar o feitiço que a afastara do amor verdadeiro, | Na esperança de quebrar o feitiço que a afastara do amor verdadeiro, |
2 | 00:00:44,211 | 00:00:50,300 | a Princesa Mei Li navegou de Cataio para o reino da Princesa Cisne. | a Princesa Mei Li navegou de Cataio para o reino da Princesa Cisne. |
3 | 00:00:50,384 | 00:00:54,471 | De facto, o seu desejo realizou-se e o feitiço foi quebrado. | De facto, o seu desejo realizou-se e o feitiço foi quebrado. |
4 | 00:00:55,472 | 00:01:01,645 | A forma como o feitiço foi lançado era uma história demasiado triste para ser contada. | A forma como o feitiço foi lançado era uma história demasiado triste para ser contada. |
5 | 00:01:02,646 | 00:01:05,941 | Mas é também uma história inacabada, | Mas é também uma história inacabada, |
6 | 00:01:06,024 | 00:01:12,447 | já que a Princesa Mei Li precisa da ajuda da Princesa Cisne mais uma vez. | já que a Princesa Mei Li precisa da ajuda da Princesa Cisne mais uma vez. |
7 | 00:01:14,074 | 00:01:16,535 | Está lindo. | Está lindo. |
8 | 00:01:16,618 | 00:01:19,121 | Mas estás a ser demasiado generoso. | Mas estás a ser demasiado generoso. |
9 | 00:01:19,204 | 00:01:20,789 | Impossível. | Impossível. |
10 | 00:01:20,873 | 00:01:25,919 | Podia pintar durante mil anos e nunca captar a tua beleza. | Podia pintar durante mil anos e nunca captar a tua beleza. |
11 | 00:01:38,015 | 00:01:40,934 | -Tu vens connosco! -Não me toquem! | -Tu vens connosco! -Não me toquem! |
12 | 00:01:41,018 | 00:01:43,645 | O que estão a fazer? Esperem! Parem! | O que estão a fazer? Esperem! Parem! |
13 | 00:01:43,729 | 00:01:45,063 | Ordeno-vos... | Ordeno-vos... |
14 | 00:01:47,357 | 00:01:49,067 | Pai! | Pai! |
15 | 00:01:57,451 | 00:01:58,911 | Pai, não! | Pai, não! |
16 | 00:01:59,912 | 00:02:01,330 | Não! | Não! |
17 | 00:02:02,956 | 00:02:06,084 | Chen, lamento muito. | Chen, lamento muito. |
18 | 00:02:10,506 | 00:02:12,466 | Chen! | Chen! |
19 | 00:02:15,969 | 00:02:17,554 | Como permitiu que ela o fizesse? | Como permitiu que ela o fizesse? |
20 | 00:02:27,064 | 00:02:29,775 | Sempre quis saber como aconteceu. | Sempre quis saber como aconteceu. |
21 | 00:02:29,858 | 00:02:32,736 | Era demasiado doloroso para partilhar, até agora. | Era demasiado doloroso para partilhar, até agora. |
22 | 00:02:32,819 | 00:02:36,949 | Graças ao Príncipe Li, pertence ao passado. | Graças ao Príncipe Li, pertence ao passado. |
23 | 00:02:37,032 | 00:02:41,954 | Agora, podes ir para casa, casar e ser feliz para sempre. | Agora, podes ir para casa, casar e ser feliz para sempre. |
24 | 00:02:43,247 | 00:02:45,999 | -Mei Li? -O problema é esse. | -Mei Li? -O problema é esse. |
25 | 00:02:46,083 | 00:02:49,586 | E se o pai se recusar a deixar-nos casar? | E se o pai se recusar a deixar-nos casar? |
26 | 00:02:49,670 | 00:02:53,298 | E se a Fang lançar outro feitiço? | E se a Fang lançar outro feitiço? |
27 | 00:02:53,382 | 00:02:56,718 | Quero fazer uma pergunta difícil. | Quero fazer uma pergunta difícil. |
28 | 00:02:56,802 | 00:02:59,513 | Faz, estás à vontade. | Faz, estás à vontade. |
29 | 00:02:59,596 | 00:03:03,934 | Eu e o Chen podemos ficar aqui? | Eu e o Chen podemos ficar aqui? |
30 | 00:03:05,060 | 00:03:05,936 | Eu... | Eu... |
31 | 00:03:07,145 | 00:03:10,274 | Perdoa-me. Estou a pedir demasiado. | Perdoa-me. Estou a pedir demasiado. |
32 | 00:03:10,357 | 00:03:14,695 | Serias verdadeiramente feliz aqui? | Serias verdadeiramente feliz aqui? |
33 | 00:03:16,572 | 00:03:19,533 | Se tivesse de viver tão longe de casa, | Se tivesse de viver tão longe de casa, |
34 | 00:03:19,616 | 00:03:22,703 | teria imensas saudades. | teria imensas saudades. |
35 | 00:03:24,454 | 00:03:26,290 | Eu sei que tens razão. | Eu sei que tens razão. |
36 | 00:03:27,499 | 00:03:29,042 | Mas talvez... | Mas talvez... |
37 | 00:03:30,043 | 00:03:31,587 | Ir para casa com a Mei Li? | Ir para casa com a Mei Li? |
38 | 00:03:31,670 | 00:03:35,549 | Nós interferimos e devíamos explicar porquê. | Nós interferimos e devíamos explicar porquê. |
39 | 00:03:36,550 | 00:03:40,554 | A Alise e o Lucas estão em Borromeo para o festival da tulipa. | A Alise e o Lucas estão em Borromeo para o festival da tulipa. |
40 | 00:03:40,637 | 00:03:42,931 | E se não formos? | E se não formos? |
41 | 00:03:43,015 | 00:03:46,059 | O imperador pode não os deixar casar. | O imperador pode não os deixar casar. |
42 | 00:03:46,143 | 00:03:49,146 | Sempre disse que te seguiria até ao fim do mundo. | Sempre disse que te seguiria até ao fim do mundo. |
43 | 00:03:49,229 | 00:03:51,190 | Fim do mundo... | Fim do mundo... |
44 | 00:03:51,273 | 00:03:53,275 | ...aqui vamos nós! | ...aqui vamos nós! |
45 | 00:03:54,359 | 00:03:57,321 | Não fazia isto desde criança. | Não fazia isto desde criança. |
46 | 00:04:04,536 | 00:04:07,581 | Ganhaste o Festival de Música da Princesa Cisne! | Ganhaste o Festival de Música da Princesa Cisne! |
47 | 00:04:07,664 | 00:04:09,499 | O pai ficará tão orgulhoso. | O pai ficará tão orgulhoso. |
48 | 00:04:11,126 | 00:04:12,252 | Obrigado. | Obrigado. |
49 | 00:04:13,253 | 00:04:17,423 | Amava-la mesmo, não amavas? | Amava-la mesmo, não amavas? |
50 | 00:04:17,507 | 00:04:20,260 | A Alise será sempre especial para mim. | A Alise será sempre especial para mim. |
51 | 00:04:20,344 | 00:04:24,681 | O teu sacrifício permitiu que eu e o Chen nos pudéssemos amar. | O teu sacrifício permitiu que eu e o Chen nos pudéssemos amar. |
52 | 00:04:24,765 | 00:04:28,018 | Nunca esqueceremos isso. Nunca. | Nunca esqueceremos isso. Nunca. |
53 | 00:04:28,101 | 00:04:30,687 | És muito nobre, Li. | És muito nobre, Li. |
54 | 00:04:31,688 | 00:04:36,276 | Suponho que seja uma despedida... | Suponho que seja uma despedida... |
55 | 00:04:36,360 | 00:04:38,487 | ...para sempre! | ...para sempre! |
56 | 00:04:39,488 | 00:04:41,949 | A mãe teve um pesadelo. Só isso. | A mãe teve um pesadelo. Só isso. |
57 | 00:04:42,032 | 00:04:45,410 | Não. Foi uma premonição! | Não. Foi uma premonição! |
58 | 00:04:45,494 | 00:04:47,871 | Navegaram para um lugar longínquo | Navegaram para um lugar longínquo |
59 | 00:04:47,955 | 00:04:50,290 | e nunca mais voltaram! | e nunca mais voltaram! |
60 | 00:04:50,374 | 00:04:54,711 | Tiveram um filho chamado Yippity Skippity. | Tiveram um filho chamado Yippity Skippity. |
61 | 00:04:54,795 | 00:04:57,965 | Daí eu dizer que foi um sonho, mãe. | Daí eu dizer que foi um sonho, mãe. |
62 | 00:04:58,048 | 00:05:02,553 | Então, criei este álbum de recortes para ele, | Então, criei este álbum de recortes para ele, |
63 | 00:05:02,636 | 00:05:06,139 | para o meu pequeno Yippity Skippity. | para o meu pequeno Yippity Skippity. |
64 | 00:05:06,223 | 00:05:08,392 | "Tudo Sobre a Uberta". | "Tudo Sobre a Uberta". |
65 | 00:05:08,475 | 00:05:15,232 | Para que ele saiba algo sobre a sua pobre avó. | Para que ele saiba algo sobre a sua pobre avó. |
66 | 00:05:15,315 | 00:05:20,404 | Está muito bonito, mãe, mas voltaremos, prometo. | Está muito bonito, mãe, mas voltaremos, prometo. |
67 | 00:05:21,697 | 00:05:23,073 | Adeus! | Adeus! |
68 | 00:05:23,156 | 00:05:25,784 | Não sabes que dá azar dizer "adeus" | Não sabes que dá azar dizer "adeus" |
69 | 00:05:25,868 | 00:05:29,997 | -a alguém a embarcar num barco? -Que disparate. Vai correr tudo bem. | -a alguém a embarcar num barco? -Que disparate. Vai correr tudo bem. |
70 | 00:05:30,080 | 00:05:31,957 | Fazemos figas. | Fazemos figas. |
71 | 00:05:32,040 | 00:05:33,750 | Batemos na madeira. | Batemos na madeira. |
72 | 00:05:33,834 | 00:05:35,377 | Beliscamos uma rã. | Beliscamos uma rã. |
73 | 00:05:35,460 | 00:05:38,422 | Inventaste essa última! | Inventaste essa última! |
74 | 00:05:43,051 | 00:05:46,096 | Espero que estejamos a fazer a coisa certa. | Espero que estejamos a fazer a coisa certa. |
75 | 00:06:19,213 | 00:06:25,636 | A PRINCESA CISNE: UM CASAMENTO REAL | A PRINCESA CISNE: UM CASAMENTO REAL |
76 | 00:06:30,682 | 00:06:33,560 | Ru! Junte-se a nós! | Ru! Junte-se a nós! |
77 | 00:06:33,644 | 00:06:38,565 | Agora que estamos perto de casa, tenho um presente para si. | Agora que estamos perto de casa, tenho um presente para si. |
78 | 00:06:39,900 | 00:06:41,610 | Adoro! | Adoro! |
79 | 00:06:41,693 | 00:06:46,365 | Ru, sempre foi tão gentil comigo. | Ru, sempre foi tão gentil comigo. |
80 | 00:06:46,448 | 00:06:49,535 | Tem sido uma honra. | Tem sido uma honra. |
81 | 00:06:49,618 | 00:06:53,038 | Os véus de casamento devem ser especiais. | Os véus de casamento devem ser especiais. |
82 | 00:06:53,121 | 00:06:54,540 | Sim. | Sim. |
83 | 00:06:54,623 | 00:06:56,834 | Usá-lo-ei no dia do nosso casamento. | Usá-lo-ei no dia do nosso casamento. |
84 | 00:06:57,835 | 00:07:01,129 | Depois, o monge real pedirá que se ajoelhem. | Depois, o monge real pedirá que se ajoelhem. |
85 | 00:07:04,716 | 00:07:08,387 | Depois, pedir-me-á que levante o véu. | Depois, pedir-me-á que levante o véu. |
86 | 00:07:09,388 | 00:07:12,140 | E, quando os vossos olhos se encontrarem, | E, quando os vossos olhos se encontrarem, |
87 | 00:07:12,224 | 00:07:14,560 | estarão unidos para sempre. | estarão unidos para sempre. |
88 | 00:07:17,771 | 00:07:20,774 | Estou ansiosa para ver isso. | Estou ansiosa para ver isso. |
89 | 00:07:20,858 | 00:07:22,568 | E verás... | E verás... |
90 | 00:07:22,651 | 00:07:24,653 | ...se o pai nos deixar casar. | ...se o pai nos deixar casar. |
91 | 00:07:26,864 | 00:07:28,949 | Parece que descobriremos em breve. | Parece que descobriremos em breve. |
92 | 00:07:29,950 | 00:07:31,743 | Chegámos a casa. | Chegámos a casa. |
93 | 00:07:36,540 | 00:07:39,251 | Muito bem, vamos rever o plano. | Muito bem, vamos rever o plano. |
94 | 00:07:39,334 | 00:07:44,047 | Quando chegarmos, a Mei Li e o Chen ficam no barco. | Quando chegarmos, a Mei Li e o Chen ficam no barco. |
95 | 00:07:44,131 | 00:07:47,259 | No convés inferior. Escondidos. | No convés inferior. Escondidos. |
96 | 00:07:53,473 | 00:07:57,519 | Imperador Divino, o Li voltou. | Imperador Divino, o Li voltou. |
97 | 00:07:57,603 | 00:08:00,189 | Traz a bandeira da vitória, | Traz a bandeira da vitória, |
98 | 00:08:00,272 | 00:08:02,524 | tal como as folhas de chá previram. | tal como as folhas de chá previram. |
99 | 00:08:02,608 | 00:08:05,652 | As tuas folhas de chá acertaram de novo. | As tuas folhas de chá acertaram de novo. |
100 | 00:08:09,072 | 00:08:11,241 | Bom trabalho, Fang! | Bom trabalho, Fang! |
101 | 00:08:11,325 | 00:08:12,868 | Uma nota pessoal: | Uma nota pessoal: |
102 | 00:08:12,951 | 00:08:16,121 | relembrar o imperador das minhas habilidades mais vezes. | relembrar o imperador das minhas habilidades mais vezes. |
103 | 00:08:16,205 | 00:08:18,749 | Dou a mim mesma oito pontos. | Dou a mim mesma oito pontos. |
104 | 00:08:18,832 | 00:08:21,126 | Não, 8,5 pontos! | Não, 8,5 pontos! |
105 | 00:08:21,210 | 00:08:24,213 | Oito e meio, de certeza! | Oito e meio, de certeza! |
106 | 00:08:27,299 | 00:08:30,719 | As tuas folhas de chá provaram ser uma grande mais-valia. | As tuas folhas de chá provaram ser uma grande mais-valia. |
107 | 00:08:43,065 | 00:08:45,359 | Imperador Divino. | Imperador Divino. |
108 | 00:08:45,442 | 00:08:49,321 | O seu filho, o Príncipe Li, regressou com honra. | O seu filho, o Príncipe Li, regressou com honra. |
109 | 00:08:49,404 | 00:08:51,240 | Regressou, sim, senhor. | Regressou, sim, senhor. |
110 | 00:08:51,323 | 00:08:55,077 | Meu filho, estou tão orgulhoso. | Meu filho, estou tão orgulhoso. |
111 | 00:08:55,160 | 00:08:56,995 | Obrigado, pai. | Obrigado, pai. |
112 | 00:08:57,079 | 00:08:58,997 | E trazes convidados. | E trazes convidados. |
113 | 00:08:59,081 | 00:09:03,669 | A Princesa Cisne, Odette, e o Príncipe Herdeiro Derek. | A Princesa Cisne, Odette, e o Príncipe Herdeiro Derek. |
114 | 00:09:06,755 | 00:09:10,467 | Concede um momento em privado ao príncipe e à princesa? | Concede um momento em privado ao príncipe e à princesa? |
115 | 00:09:10,551 | 00:09:12,678 | Seria um prazer. | Seria um prazer. |
116 | 00:09:17,307 | 00:09:20,185 | Pediram um momento em privado, Fang. | Pediram um momento em privado, Fang. |
117 | 00:09:24,273 | 00:09:27,234 | É uma honra conhecer-vos. | É uma honra conhecer-vos. |
118 | 00:09:27,317 | 00:09:29,444 | Conhecemos bem a vossa história. | Conhecemos bem a vossa história. |
119 | 00:09:29,528 | 00:09:32,030 | Estamos lisonjeados, caro imperador. | Estamos lisonjeados, caro imperador. |
120 | 00:09:32,114 | 00:09:34,533 | A Princesa Cisne. | A Princesa Cisne. |
121 | 00:09:34,616 | 00:09:37,286 | E o príncipe que só via a sua beleza. | E o príncipe que só via a sua beleza. |
122 | 00:09:37,369 | 00:09:41,665 | Sim, mas também derrotei o Grande Animal. | Sim, mas também derrotei o Grande Animal. |
123 | 00:09:41,748 | 00:09:43,500 | Também há isso. | Também há isso. |
124 | 00:09:43,584 | 00:09:46,920 | Caro imperador, um presente nosso. | Caro imperador, um presente nosso. |
125 | 00:09:50,174 | 00:09:52,801 | É lindo. | É lindo. |
126 | 00:09:52,885 | 00:09:55,012 | -É...? -Um poema. | -É...? -Um poema. |
127 | 00:09:56,054 | 00:09:59,099 | -E o poeta? -Bem, sou eu. | -E o poeta? -Bem, sou eu. |
128 | 00:09:59,183 | 00:10:01,518 | Para o bem e para o mal. | Para o bem e para o mal. |
129 | 00:10:01,602 | 00:10:03,896 | Para o bem, com certeza. | Para o bem, com certeza. |
130 | 00:10:03,979 | 00:10:06,773 | Pode recitar-mo? | Pode recitar-mo? |
131 | 00:10:06,857 | 00:10:09,693 | Seria uma honra. | Seria uma honra. |
132 | 00:10:13,822 | 00:10:18,869 | Ela é como eu Esta andorinha corajosa, Mei Li | Ela é como eu Esta andorinha corajosa, Mei Li |
133 | 00:10:18,952 | 00:10:21,330 | Tal como eu já voei | Tal como eu já voei |
134 | 00:10:21,413 | 00:10:24,625 | Também ela uma noite Pela minha janela entrou | Também ela uma noite Pela minha janela entrou |
135 | 00:10:24,708 | 00:10:27,377 | A minha Mei Li? Como? | A minha Mei Li? Como? |
136 | 00:10:27,461 | 00:10:31,715 | Primeiro, veio por mar A minha amiga Mei Li | Primeiro, veio por mar A minha amiga Mei Li |
137 | 00:10:31,798 | 00:10:37,221 | Dezasseis mil quilómetros a flutuar No barco do seu irmão se foi abrigar | Dezasseis mil quilómetros a flutuar No barco do seu irmão se foi abrigar |
138 | 00:10:37,304 | 00:10:41,141 | Então, é onde a Mei Li... Acolheram-na. | Então, é onde a Mei Li... Acolheram-na. |
139 | 00:10:41,225 | 00:10:43,310 | Deviam tê-la trazido de volta. | Deviam tê-la trazido de volta. |
140 | 00:10:43,393 | 00:10:46,104 | Tenho um mau pressentimento. | Tenho um mau pressentimento. |
141 | 00:10:46,188 | 00:10:48,023 | Devíamos ter ficado lá. | Devíamos ter ficado lá. |
142 | 00:10:48,106 | 00:10:50,651 | O meu pai não ficará contente. | O meu pai não ficará contente. |
143 | 00:10:50,734 | 00:10:55,489 | E o seu amor seguiu Aquela pequena e corajosa andorinha | E o seu amor seguiu Aquela pequena e corajosa andorinha |
144 | 00:10:55,572 | 00:10:57,908 | Até ao meu quarto nessa noite | Até ao meu quarto nessa noite |
145 | 00:10:57,991 | 00:11:00,827 | O Chen? Tenho de dizer à Fang! | O Chen? Tenho de dizer à Fang! |
146 | 00:11:00,911 | 00:11:05,499 | Pois a Terra não tem oceano Que impedisse a sua devoção | Pois a Terra não tem oceano Que impedisse a sua devoção |
147 | 00:11:05,582 | 00:11:08,919 | Pela andorinha que vi nessa noite | Pela andorinha que vi nessa noite |
148 | 00:11:10,212 | 00:11:15,592 | A Mei Li falou de dor E pior, da raiva de um pai | A Mei Li falou de dor E pior, da raiva de um pai |
149 | 00:11:16,927 | 00:11:20,597 | E da maldição de uma feiticeira | E da maldição de uma feiticeira |
150 | 00:11:20,681 | 00:11:24,726 | Mas ela é como eu A minha amiga Mei Li | Mas ela é como eu A minha amiga Mei Li |
151 | 00:11:24,810 | 00:11:28,730 | Um ato de devoção sem comparação | Um ato de devoção sem comparação |
152 | 00:11:28,814 | 00:11:33,026 | Libertou o seu amor Do ardil da feiticeira | Libertou o seu amor Do ardil da feiticeira |
153 | 00:11:33,110 | 00:11:35,112 | O feitiço foi quebrado? | O feitiço foi quebrado? |
154 | 00:11:35,195 | 00:11:38,156 | Foi uma dádiva de amor dele | Foi uma dádiva de amor dele |
155 | 00:11:38,240 | 00:11:41,034 | Ninguém menos que o seu amigo | Ninguém menos que o seu amigo |
156 | 00:11:41,118 | 00:11:42,369 | O seu irmão | O seu irmão |
157 | 00:11:43,370 | 00:11:45,038 | O seu gémeo | O seu gémeo |
158 | 00:11:46,039 | 00:11:48,959 | Então, onde está ela? Ela está bem? | Então, onde está ela? Ela está bem? |
159 | 00:11:49,042 | 00:11:52,713 | Fang, sua parva! | Fang, sua parva! |
160 | 00:11:52,796 | 00:11:56,466 | Não percebeste que o irmão gémeo também podia quebrar o feitiço? | Não percebeste que o irmão gémeo também podia quebrar o feitiço? |
161 | 00:11:56,550 | 00:11:59,303 | Levas um miserável ponto por isso, Fang. | Levas um miserável ponto por isso, Fang. |
162 | 00:12:00,345 | 00:12:02,681 | Ru, envia o sinal! | Ru, envia o sinal! |
163 | 00:12:02,764 | 00:12:04,558 | Não só é seguro voltar, | Não só é seguro voltar, |
164 | 00:12:04,641 | 00:12:07,144 | como podem casar e viver no palácio! | como podem casar e viver no palácio! |
165 | 00:12:31,168 | 00:12:33,504 | Não encontramos a Mei Li e o Chen. | Não encontramos a Mei Li e o Chen. |
166 | 00:12:33,587 | 00:12:35,631 | Oh, não. Ela perdeu a esperança. | Oh, não. Ela perdeu a esperança. |
167 | 00:12:35,714 | 00:12:39,259 | Envia todos os guardas, todos os recursos à procura dela! | Envia todos os guardas, todos os recursos à procura dela! |
168 | 00:12:39,343 | 00:12:42,137 | Ela tem de saber quão arrependido estou. | Ela tem de saber quão arrependido estou. |
169 | 00:12:42,221 | 00:12:43,805 | Eu vou com eles. | Eu vou com eles. |
170 | 00:12:48,101 | 00:12:50,103 | De certeza que conheces o caminho? | De certeza que conheces o caminho? |
171 | 00:12:50,187 | 00:12:52,981 | Eu e o meu pai costumávamos caçar lá. | Eu e o meu pai costumávamos caçar lá. |
172 | 00:12:53,982 | 00:12:58,654 | É muito longe, mas ninguém nos encontrará. | É muito longe, mas ninguém nos encontrará. |
173 | 00:13:00,781 | 00:13:05,035 | Por favor, anciões, antepassados sagrados... | Por favor, anciões, antepassados sagrados... |
174 | 00:13:05,118 | 00:13:06,787 | ...encontrem a Mei Li. | ...encontrem a Mei Li. |
175 | 00:13:06,870 | 00:13:09,248 | Tragam-na para casa. | Tragam-na para casa. |
176 | 00:13:11,416 | 00:13:15,045 | Costumava sentir-me próximo dos antepassados. | Costumava sentir-me próximo dos antepassados. |
177 | 00:13:15,128 | 00:13:16,547 | Mas, agora, | Mas, agora, |
178 | 00:13:16,630 | 00:13:18,465 | estão tão distantes. | estão tão distantes. |
179 | 00:13:19,508 | 00:13:22,803 | Presumo que estejam insatisfeitos comigo | Presumo que estejam insatisfeitos comigo |
180 | 00:13:22,886 | 00:13:27,349 | por ter permitido que lançassem o feitiço ao Chen. | por ter permitido que lançassem o feitiço ao Chen. |
181 | 00:13:31,812 | 00:13:33,814 | Estamos próximos da ponte. | Estamos próximos da ponte. |
182 | 00:13:33,897 | 00:13:36,984 | A três dias da nossa nova casa. | A três dias da nossa nova casa. |
183 | 00:13:41,154 | 00:13:42,406 | Fang? | Fang? |
184 | 00:13:42,489 | 00:13:44,283 | Vamos. | Vamos. |
185 | 00:13:56,587 | 00:13:59,923 | A princesa não pode sair do reino. | A princesa não pode sair do reino. |
186 | 00:14:02,342 | 00:14:04,011 | Não! | Não! |
187 | 00:14:11,602 | 00:14:13,353 | Mei Li! | Mei Li! |
188 | 00:14:13,437 | 00:14:14,688 | Eram vocês? | Eram vocês? |
189 | 00:14:14,771 | 00:14:17,024 | -Esperem. -Não vamos voltar. | -Esperem. -Não vamos voltar. |
190 | 00:14:17,107 | 00:14:19,276 | -Não, ouçam... -Li, deixa-nos ir! | -Não, ouçam... -Li, deixa-nos ir! |
191 | 00:14:19,359 | 00:14:21,612 | O pai dá-vos a bênção dele. | O pai dá-vos a bênção dele. |
192 | 00:14:22,696 | 00:14:24,781 | -A sério? -A sério. | -A sério? -A sério. |
193 | 00:14:24,865 | 00:14:26,325 | Mei Li! | Mei Li! |
194 | 00:14:26,408 | 00:14:28,452 | -Vamos ser... -Tão felizes. | -Vamos ser... -Tão felizes. |
195 | 00:14:28,535 | 00:14:32,581 | -Não! Vamos casar. -Certo. Mas também seremos felizes. | -Não! Vamos casar. -Certo. Mas também seremos felizes. |
196 | 00:14:32,664 | 00:14:35,042 | Sim! Muito felizes. | Sim! Muito felizes. |
197 | 00:14:39,880 | 00:14:41,507 | -Gosto disso! -Gostas? | -Gosto disso! -Gostas? |
198 | 00:14:41,590 | 00:14:44,927 | -É a nossa canção da vitória. -Nós ensinamos-ta. | -É a nossa canção da vitória. -Nós ensinamos-ta. |
199 | 00:14:49,973 | 00:14:51,475 | Tenta. | Tenta. |
200 | 00:14:55,729 | 00:15:00,150 | "Quando a batalha acabar", não "quando a batalha estiver perdida". | "Quando a batalha acabar", não "quando a batalha estiver perdida". |
201 | 00:15:08,867 | 00:15:12,746 | Eu disse "de cabeça erguida", não disse "de cabeça perdida". | Eu disse "de cabeça erguida", não disse "de cabeça perdida". |
202 | 00:15:30,848 | 00:15:33,559 | "Um herói", não "um urso"! | "Um herói", não "um urso"! |
203 | 00:15:33,642 | 00:15:35,769 | Vamos cantar em inglês. | Vamos cantar em inglês. |
204 | 00:15:35,853 | 00:15:40,315 | Quando a batalha acabar E estiveres de cabeça erguida | Quando a batalha acabar E estiveres de cabeça erguida |
205 | 00:15:40,399 | 00:15:45,863 | Quando a bandeira final for hasteada E o teu coração bater como um tambor | Quando a bandeira final for hasteada E o teu coração bater como um tambor |
206 | 00:15:45,946 | 00:15:47,781 | Rapariga tola! | Rapariga tola! |
207 | 00:15:47,865 | 00:15:50,701 | Terias arruinado os meus planos, se fugisses. | Terias arruinado os meus planos, se fugisses. |
208 | 00:15:51,869 | 00:15:55,873 | Diz o que vieste dizer e vai-te embora, Fang. | Diz o que vieste dizer e vai-te embora, Fang. |
209 | 00:15:55,956 | 00:15:59,710 | Nunca casarás com o Chen. | Nunca casarás com o Chen. |
210 | 00:15:59,793 | 00:16:04,047 | Porque estás tão determinada a arruinar a nossa felicidade? Porquê? | Porque estás tão determinada a arruinar a nossa felicidade? Porquê? |
211 | 00:16:04,131 | 00:16:07,968 | Porque o Chen será meu. | Porque o Chen será meu. |
212 | 00:16:09,178 | 00:16:10,804 | Amas o Chen? | Amas o Chen? |
213 | 00:16:12,181 | 00:16:13,682 | Sim. | Sim. |
214 | 00:16:13,765 | 00:16:16,059 | E serei mulher dele. | E serei mulher dele. |
215 | 00:16:16,143 | 00:16:18,103 | Porque te escolheria o Chen? | Porque te escolheria o Chen? |
216 | 00:16:18,187 | 00:16:21,398 | Tenho uma pergunta melhor, princesa. | Tenho uma pergunta melhor, princesa. |
217 | 00:16:21,481 | 00:16:23,442 | Porque te escolheria a ti? | Porque te escolheria a ti? |
218 | 00:16:29,198 | 00:16:31,617 | Ficarás mais fraca de dia para dia, | Ficarás mais fraca de dia para dia, |
219 | 00:16:31,700 | 00:16:35,120 | até ao momento em que o Chen me levantar o véu | até ao momento em que o Chen me levantar o véu |
220 | 00:16:35,204 | 00:16:36,872 | e os nossos olhos se encontrarem. | e os nossos olhos se encontrarem. |
221 | 00:16:36,955 | 00:16:40,459 | Depois, deixarás este mundo | Depois, deixarás este mundo |
222 | 00:16:40,542 | 00:16:42,961 | para viver com os antepassados. | para viver com os antepassados. |
223 | 00:16:44,963 | 00:16:48,634 | Perfeito. Realça os meus olhos, não achas? | Perfeito. Realça os meus olhos, não achas? |
224 | 00:16:49,718 | 00:16:51,887 | Isso nunca funcionará. | Isso nunca funcionará. |
225 | 00:16:51,970 | 00:16:54,389 | Vou dizer à Princesa Cisne! | Vou dizer à Princesa Cisne! |
226 | 00:16:54,473 | 00:16:56,934 | Diz ao mundo inteiro! | Diz ao mundo inteiro! |
227 | 00:16:57,935 | 00:17:01,063 | Nunca ninguém acreditará em ti. | Nunca ninguém acreditará em ti. |
228 | 00:17:01,146 | 00:17:04,023 | Quanto à tua querida Princesa Cisne, | Quanto à tua querida Princesa Cisne, |
229 | 00:17:04,107 | 00:17:06,568 | também tenho planos para ela. | também tenho planos para ela. |
230 | 00:17:07,569 | 00:17:12,782 | Nunca sentirás o amor que eu e o Chen temos. | Nunca sentirás o amor que eu e o Chen temos. |
231 | 00:17:12,866 | 00:17:15,117 | És malvada | És malvada |
232 | 00:17:15,202 | 00:17:18,329 | e o nosso amor é puro. | e o nosso amor é puro. |
233 | 00:17:19,830 | 00:17:22,416 | Queres saber? És aborrecida. | Queres saber? És aborrecida. |
234 | 00:17:22,501 | 00:17:24,920 | E tenho um casamento para planear. | E tenho um casamento para planear. |
235 | 00:17:32,511 | 00:17:34,179 | Foi incrível! | Foi incrível! |
236 | 00:17:34,263 | 00:17:36,890 | A Mei Li ficou pasmada! | A Mei Li ficou pasmada! |
237 | 00:17:36,974 | 00:17:38,433 | Muito bem, Fang! | Muito bem, Fang! |
238 | 00:17:38,517 | 00:17:42,980 | ...a bater como um tambor Para a vitória | ...a bater como um tambor Para a vitória |
239 | 00:17:44,189 | 00:17:47,442 | Voltando para casa como herói | Voltando para casa como herói |
240 | 00:17:47,526 | 00:17:49,152 | Chen! | Chen! |
241 | 00:17:51,363 | 00:17:54,491 | Nunca te vi com flores no cabelo. | Nunca te vi com flores no cabelo. |
242 | 00:17:54,575 | 00:17:56,618 | Está lindo. | Está lindo. |
243 | 00:17:56,702 | 00:17:59,204 | Realçam os teus olhos. | Realçam os teus olhos. |
244 | 00:18:06,587 | 00:18:09,756 | O meu sonho tornou-se realidade. | O meu sonho tornou-se realidade. |
245 | 00:18:17,181 | 00:18:18,599 | Mei Li! | Mei Li! |
246 | 00:18:18,682 | 00:18:21,643 | Obrigada, pai! | Obrigada, pai! |
247 | 00:18:21,727 | 00:18:26,356 | -Estás mais bonita que nunca. -É tão gentil, pai. | -Estás mais bonita que nunca. -É tão gentil, pai. |
248 | 00:18:29,026 | 00:18:33,071 | Não acredito que teremos o nosso final feliz! | Não acredito que teremos o nosso final feliz! |
249 | 00:18:34,114 | 00:18:36,325 | Obrigado, Imperador Divino. | Obrigado, Imperador Divino. |
250 | 00:18:36,408 | 00:18:40,746 | Eu é que te devia agradecer, depois do que se passou entre nós. | Eu é que te devia agradecer, depois do que se passou entre nós. |
251 | 00:18:44,208 | 00:18:47,878 | Este mural conta a história dos nossos antepassados. | Este mural conta a história dos nossos antepassados. |
252 | 00:18:47,961 | 00:18:50,464 | As suas provações e vitórias. | As suas provações e vitórias. |
253 | 00:18:50,547 | 00:18:53,717 | As suas tristezas e alegrias. | As suas tristezas e alegrias. |
254 | 00:18:53,800 | 00:18:57,679 | Estão aqui registados sete séculos, princesa. | Estão aqui registados sete séculos, princesa. |
255 | 00:18:57,763 | 00:19:02,392 | Depois do casamento, espero que continues como artista real. | Depois do casamento, espero que continues como artista real. |
256 | 00:19:02,476 | 00:19:05,521 | Seria uma honra, Imperador Divino. | Seria uma honra, Imperador Divino. |
257 | 00:19:05,604 | 00:19:09,191 | Posso restaurar as secções antigas do mural? | Posso restaurar as secções antigas do mural? |
258 | 00:19:09,274 | 00:19:10,901 | Podes. | Podes. |
259 | 00:19:10,984 | 00:19:14,238 | Mas começa com a Mei Li, por favor. | Mas começa com a Mei Li, por favor. |
260 | 00:19:14,321 | 00:19:17,199 | Aquela mancha assombra-me. | Aquela mancha assombra-me. |
261 | 00:19:17,282 | 00:19:20,661 | Onde está a Fang? Chamei-a há algum tempo. | Onde está a Fang? Chamei-a há algum tempo. |
262 | 00:19:20,744 | 00:19:22,371 | Pai? | Pai? |
263 | 00:19:22,454 | 00:19:23,997 | Se não se importa, | Se não se importa, |
264 | 00:19:24,081 | 00:19:27,751 | estou muito cansada por causa de toda a excitação. | estou muito cansada por causa de toda a excitação. |
265 | 00:19:27,835 | 00:19:29,169 | Claro que estás. | Claro que estás. |
266 | 00:19:29,253 | 00:19:32,297 | Posso ir deitar-me? | Posso ir deitar-me? |
267 | 00:19:32,381 | 00:19:33,423 | Claro. | Claro. |
268 | 00:19:34,424 | 00:19:38,220 | Posso apresentar-vos os meus antepassados mais antigos? | Posso apresentar-vos os meus antepassados mais antigos? |
269 | 00:19:38,303 | 00:19:40,848 | Adoraríamos conhecê-los. | Adoraríamos conhecê-los. |
270 | 00:19:43,016 | 00:19:45,769 | Que cambada de idiotas! | Que cambada de idiotas! |
271 | 00:19:45,853 | 00:19:48,939 | Nem a Princesa Cisne sabe quem sou! | Nem a Princesa Cisne sabe quem sou! |
272 | 00:19:49,022 | 00:19:52,234 | É como tirar um doce a um bebé. | É como tirar um doce a um bebé. |
273 | 00:19:52,317 | 00:19:56,780 | Um bebé pequenino que está a adormecer. | Um bebé pequenino que está a adormecer. |
274 | 00:19:57,781 | 00:20:00,492 | Sim. | Sim. |
275 | 00:20:01,493 | 00:20:03,954 | O Han Fa estava cercado pelos inimigos... | O Han Fa estava cercado pelos inimigos... |
276 | 00:20:04,037 | 00:20:05,789 | Imperador. | Imperador. |
277 | 00:20:05,873 | 00:20:10,294 | Perdoe o meu atraso, mas estava a estudar as folhas de chá e... | Perdoe o meu atraso, mas estava a estudar as folhas de chá e... |
278 | 00:20:10,377 | 00:20:13,338 | -O que foi, Fang? -Más notícias, receio. | -O que foi, Fang? -Más notícias, receio. |
279 | 00:20:14,339 | 00:20:17,634 | A mãe do Príncipe Derek está gravemente doente. | A mãe do Príncipe Derek está gravemente doente. |
280 | 00:20:17,718 | 00:20:19,553 | Mas ela estava bem. | Mas ela estava bem. |
281 | 00:20:19,636 | 00:20:23,098 | As folhas de chá da Fang nunca se enganaram. | As folhas de chá da Fang nunca se enganaram. |
282 | 00:20:23,182 | 00:20:24,558 | Mas tens a certeza? | Mas tens a certeza? |
283 | 00:20:25,559 | 00:20:30,522 | Está muito fraca e diz: "Estou pronta para partir. | Está muito fraca e diz: "Estou pronta para partir. |
284 | 00:20:30,606 | 00:20:34,151 | Tenho memórias maravilhosas." | Tenho memórias maravilhosas." |
285 | 00:20:34,234 | 00:20:36,737 | O Derek grita: "Organizem o casamento!" | O Derek grita: "Organizem o casamento!" |
286 | 00:20:36,820 | 00:20:38,906 | No dia em que trouxeram a pequena... | No dia em que trouxeram a pequena... |
287 | 00:20:38,989 | 00:20:41,909 | -Será Alice? -Alise. | -Será Alice? -Alise. |
288 | 00:20:41,992 | 00:20:44,828 | Lamento muito, Príncipe Derek. | Lamento muito, Príncipe Derek. |
289 | 00:20:44,912 | 00:20:46,705 | Temos de voltar para casa. | Temos de voltar para casa. |
290 | 00:20:46,788 | 00:20:49,041 | Levem o meu barco. Insisto. | Levem o meu barco. Insisto. |
291 | 00:20:49,124 | 00:20:50,751 | Obrigado. | Obrigado. |
292 | 00:20:56,381 | 00:20:58,884 | Adoro esta parte. | Adoro esta parte. |
293 | 00:20:58,967 | 00:21:02,054 | A Rainha Uberta a mostrar o castelo. | A Rainha Uberta a mostrar o castelo. |
294 | 00:21:02,137 | 00:21:03,764 | Que querida. | Que querida. |
295 | 00:21:03,847 | 00:21:08,685 | Vou adicionar isto ao meu Clube do Livro do Mês. | Vou adicionar isto ao meu Clube do Livro do Mês. |
296 | 00:21:10,729 | 00:21:13,857 | Os vossos pertences estão todos a bordo. | Os vossos pertences estão todos a bordo. |
297 | 00:21:13,941 | 00:21:15,108 | Obrigada, Ru. | Obrigada, Ru. |
298 | 00:21:15,192 | 00:21:19,071 | Sentirei muito a vossa falta. | Sentirei muito a vossa falta. |
299 | 00:21:22,741 | 00:21:24,618 | Princesa Odette! | Princesa Odette! |
300 | 00:21:24,701 | 00:21:26,537 | Conhece-me? | Conhece-me? |
301 | 00:21:26,620 | 00:21:30,123 | -Acredita em mim! -Acredito em si? | -Acredita em mim! -Acredito em si? |
302 | 00:21:30,207 | 00:21:32,125 | As minhas desculpas, princesa. | As minhas desculpas, princesa. |
303 | 00:21:32,209 | 00:21:35,963 | -Saia daqui. Mexa-se. -Não, por favor! | -Saia daqui. Mexa-se. -Não, por favor! |
304 | 00:21:36,046 | 00:21:38,841 | Por favor, senhor, seja gentil. | Por favor, senhor, seja gentil. |
305 | 00:21:38,924 | 00:21:42,261 | -Ela é velha e fraca. -Isto não lhe diz respeito. | -Ela é velha e fraca. -Isto não lhe diz respeito. |
306 | 00:21:46,473 | 00:21:50,811 | Ela disse que ninguém acreditaria em mim. | Ela disse que ninguém acreditaria em mim. |
307 | 00:21:50,894 | 00:21:54,648 | Acredita em mim, Odette. | Acredita em mim, Odette. |
308 | 00:22:18,964 | 00:22:21,133 | Ainda estás a pensar na senhora? | Ainda estás a pensar na senhora? |
309 | 00:22:21,216 | 00:22:23,177 | "Acredita em mim, Odette." | "Acredita em mim, Odette." |
310 | 00:22:23,260 | 00:22:25,762 | Ela disse-o como se me conhecesse. | Ela disse-o como se me conhecesse. |
311 | 00:22:25,846 | 00:22:27,973 | E o mais estranho | E o mais estranho |
312 | 00:22:28,056 | 00:22:31,185 | é que senti que também a conhecia. | é que senti que também a conhecia. |
313 | 00:22:31,268 | 00:22:33,604 | Foi estranho, concordo. | Foi estranho, concordo. |
314 | 00:22:33,687 | 00:22:36,440 | E a Fang é um pouco assustadora. | E a Fang é um pouco assustadora. |
315 | 00:22:36,523 | 00:22:38,442 | Encontrei-vos! | Encontrei-vos! |
316 | 00:22:38,525 | 00:22:40,110 | Assustei-vos? | Assustei-vos? |
317 | 00:22:40,194 | 00:22:43,030 | Procurei-vos em todo o lado. O oceano é enorme. | Procurei-vos em todo o lado. O oceano é enorme. |
318 | 00:22:43,113 | 00:22:45,866 | -É tarde demais? A Uberta está...? -Louca? Sim. | -É tarde demais? A Uberta está...? -Louca? Sim. |
319 | 00:22:45,949 | 00:22:47,993 | -Espera. O quê? -Dá comigo em doido! | -Espera. O quê? -Dá comigo em doido! |
320 | 00:22:48,076 | 00:22:51,872 | "Vai descobrir o que se passa com o Derek e a Odette!" | "Vai descobrir o que se passa com o Derek e a Odette!" |
321 | 00:22:51,955 | 00:22:54,416 | Então, ela não está a morrer? | Então, ela não está a morrer? |
322 | 00:22:54,499 | 00:22:57,794 | A morrer? Céus, não! Eu é que estou. Ela está a matar-me. | A morrer? Céus, não! Eu é que estou. Ela está a matar-me. |
323 | 00:22:57,878 | 00:23:00,214 | Isso diz muito, tendo em conta que já morri. | Isso diz muito, tendo em conta que já morri. |
324 | 00:23:00,297 | 00:23:03,091 | As folhas de chá da Fang disseram que ela estava a morrer. | As folhas de chá da Fang disseram que ela estava a morrer. |
325 | 00:23:03,175 | 00:23:05,552 | Vai ver como ela está. Agora! Vai! | Vai ver como ela está. Agora! Vai! |
326 | 00:23:05,636 | 00:23:08,472 | -Vejo que é de família. -Scully... | -Vejo que é de família. -Scully... |
327 | 00:23:16,647 | 00:23:20,567 | Já vi limonada morna melhor que isso. | Já vi limonada morna melhor que isso. |
328 | 00:23:20,651 | 00:23:21,735 | Que disparate. | Que disparate. |
329 | 00:23:27,491 | 00:23:30,494 | Não só está viva, como é perigosa. | Não só está viva, como é perigosa. |
330 | 00:23:30,577 | 00:23:31,870 | A Fang mentiu. | A Fang mentiu. |
331 | 00:23:31,954 | 00:23:34,665 | Como sabia todos aqueles pormenores? | Como sabia todos aqueles pormenores? |
332 | 00:23:34,748 | 00:23:36,667 | É como se ela... | É como se ela... |
333 | 00:23:39,962 | 00:23:43,841 | Roubou o livro da Uberta! Foi assim que ela soube. | Roubou o livro da Uberta! Foi assim que ela soube. |
334 | 00:23:43,924 | 00:23:46,844 | Scully, diz ao Rogers e à mãe que precisamos de ajuda. | Scully, diz ao Rogers e à mãe que precisamos de ajuda. |
335 | 00:23:51,932 | 00:23:54,852 | -Parti uma unha. -Pare! | -Parti uma unha. -Pare! |
336 | 00:23:54,935 | 00:23:58,063 | Peço desculpa, Vossa Alteza, mas o Derek diz que tem de ir. | Peço desculpa, Vossa Alteza, mas o Derek diz que tem de ir. |
337 | 00:23:58,146 | 00:24:00,065 | Está tudo bem. | Está tudo bem. |
338 | 00:24:00,148 | 00:24:03,068 | Mas a Mei Li e o Chen vão casar? | Mas a Mei Li e o Chen vão casar? |
339 | 00:24:04,528 | 00:24:05,904 | A questão é essa. | A questão é essa. |
340 | 00:24:05,988 | 00:24:08,323 | Não casarão, a menos que nos ajudem. | Não casarão, a menos que nos ajudem. |
341 | 00:24:09,408 | 00:24:11,535 | O imperador explodiu? | O imperador explodiu? |
342 | 00:24:11,618 | 00:24:15,330 | O imperador está bem! Ela e o Rogers vêm? | O imperador está bem! Ela e o Rogers vêm? |
343 | 00:24:15,414 | 00:24:17,749 | Quais são as cores do casamento? | Quais são as cores do casamento? |
344 | 00:24:17,833 | 00:24:19,209 | Não faço ideia! | Não faço ideia! |
345 | 00:24:19,293 | 00:24:21,378 | O Derek perguntou? | O Derek perguntou? |
346 | 00:24:21,461 | 00:24:24,089 | -Scully! -Preciso de respostas! | -Scully! -Preciso de respostas! |
347 | 00:24:24,173 | 00:24:27,259 | Pare! Tem de ir agora. | Pare! Tem de ir agora. |
348 | 00:24:27,342 | 00:24:30,179 | -Vamos a caminho. -Esperem. Mais uma coisa. | -Vamos a caminho. -Esperem. Mais uma coisa. |
349 | 00:24:30,262 | 00:24:33,140 | Não podem ir como Lorde Rogers e Rainha Uberta. | Não podem ir como Lorde Rogers e Rainha Uberta. |
350 | 00:24:33,223 | 00:24:36,476 | A tal Fang leu o seu livro. Sabe tudo sobre si. | A tal Fang leu o seu livro. Sabe tudo sobre si. |
351 | 00:24:36,560 | 00:24:40,397 | Ela conhece-me? | Ela conhece-me? |
352 | 00:24:41,398 | 00:24:43,275 | Então, não temos outra opção. | Então, não temos outra opção. |
353 | 00:24:53,327 | 00:24:55,871 | Quem és tu? | Quem és tu? |
354 | 00:24:55,954 | 00:24:58,749 | Como assim? Sou o seu agente de talentos, o Mr. Pennypacker. | Como assim? Sou o seu agente de talentos, o Mr. Pennypacker. |
355 | 00:24:58,832 | 00:25:01,752 | "A transformar talento em ouro, todos os dias." | "A transformar talento em ouro, todos os dias." |
356 | 00:25:02,753 | 00:25:03,962 | Ótimo. | Ótimo. |
357 | 00:25:04,046 | 00:25:08,592 | Porque eu sou a Madame LeCroix, | Porque eu sou a Madame LeCroix, |
358 | 00:25:08,675 | 00:25:11,678 | a mundialmente famosa... | a mundialmente famosa... |
359 | 00:25:22,564 | 00:25:24,608 | Cantora? Não, Uberta. | Cantora? Não, Uberta. |
360 | 00:25:24,691 | 00:25:28,737 | Escolha algo mais adequado ao seu talento vocal, como... | Escolha algo mais adequado ao seu talento vocal, como... |
361 | 00:25:28,820 | 00:25:32,950 | Como um mimo mundialmente famoso. | Como um mimo mundialmente famoso. |
362 | 00:25:33,033 | 00:25:38,038 | Pense nas expressões faciais que pode usar silenciosamente. | Pense nas expressões faciais que pode usar silenciosamente. |
363 | 00:25:45,337 | 00:25:49,967 | Voo para Cataio, agora a embarcar no cais real. | Voo para Cataio, agora a embarcar no cais real. |
364 | 00:25:52,678 | 00:25:57,933 | A sério, Uberta, esta representação só é necessária quando lá chegarmos. | A sério, Uberta, esta representação só é necessária quando lá chegarmos. |
365 | 00:25:58,016 | 00:26:00,060 | "Uberta"? | "Uberta"? |
366 | 00:26:00,143 | 00:26:03,814 | Quem é essa Uberta de que falas? | Quem é essa Uberta de que falas? |
367 | 00:26:08,360 | 00:26:11,405 | -Preparar para descolar... -Espera. | -Preparar para descolar... -Espera. |
368 | 00:26:11,488 | 00:26:17,411 | Não há uma cortina entre mim e eles? | Não há uma cortina entre mim e eles? |
369 | 00:26:21,498 | 00:26:24,168 | Preparar para descolar! | Preparar para descolar! |
370 | 00:26:24,251 | 00:26:26,920 | Não há nenhum entretenimento a bordo? | Não há nenhum entretenimento a bordo? |
371 | 00:26:27,004 | 00:26:28,797 | Muito bem. | Muito bem. |
372 | 00:26:28,881 | 00:26:31,842 | Eu forneço o entretenimento. | Eu forneço o entretenimento. |
373 | 00:26:31,925 | 00:26:34,803 | É tarde demais para saltar? | É tarde demais para saltar? |
374 | 00:26:37,431 | 00:26:40,142 | Devia ter adivinhado que a Fang estava a tramar algo. | Devia ter adivinhado que a Fang estava a tramar algo. |
375 | 00:26:40,225 | 00:26:42,477 | Não permitirei que volte a magoar a Mei Li. | Não permitirei que volte a magoar a Mei Li. |
376 | 00:26:42,561 | 00:26:44,980 | Vamos dizer ao teu pai o que ela fez. | Vamos dizer ao teu pai o que ela fez. |
377 | 00:26:45,063 | 00:26:47,524 | Não podemos. Ainda não. | Não podemos. Ainda não. |
378 | 00:26:48,525 | 00:26:51,486 | Venham, quero mostrar-vos uma coisa. | Venham, quero mostrar-vos uma coisa. |
379 | 00:26:54,615 | 00:26:56,867 | Tiveram sorte que a Fang não vos tivesse visto. | Tiveram sorte que a Fang não vos tivesse visto. |
380 | 00:26:56,950 | 00:26:59,745 | Ela anda por estes salões como um fantasma. | Ela anda por estes salões como um fantasma. |
381 | 00:26:59,828 | 00:27:03,165 | Não passámos propriamente pelos salões. | Não passámos propriamente pelos salões. |
382 | 00:27:04,958 | 00:27:08,545 | -Está a arder há anos? -Séculos. | -Está a arder há anos? -Séculos. |
383 | 00:27:08,629 | 00:27:11,131 | Chama-se a Chama do Feiticeiro. | Chama-se a Chama do Feiticeiro. |
384 | 00:27:11,215 | 00:27:12,925 | É o que dá o poder à Fang. | É o que dá o poder à Fang. |
385 | 00:27:13,008 | 00:27:15,761 | É muito poder para uma pessoa. | É muito poder para uma pessoa. |
386 | 00:27:15,844 | 00:27:20,307 | Alguém da realeza pode apagá-la, | Alguém da realeza pode apagá-la, |
387 | 00:27:20,390 | 00:27:26,813 | se o feiticeiro usar o seu poder para o mal. | se o feiticeiro usar o seu poder para o mal. |
388 | 00:27:27,856 | 00:27:30,025 | Não quando eu acabar com isto. | Não quando eu acabar com isto. |
389 | 00:27:30,108 | 00:27:32,945 | De certeza que a Fang está a tramar algo malvado. | De certeza que a Fang está a tramar algo malvado. |
390 | 00:27:33,028 | 00:27:36,156 | Não é assim tão simples, princesa. | Não é assim tão simples, princesa. |
391 | 00:27:36,240 | 00:27:38,700 | Precisamos de provas. | Precisamos de provas. |
392 | 00:27:38,784 | 00:27:42,162 | O pai não será o primeiro a apagar a chama | O pai não será o primeiro a apagar a chama |
393 | 00:27:42,246 | 00:27:45,040 | só porque achamos que a Fang está a tramar algo. | só porque achamos que a Fang está a tramar algo. |
394 | 00:27:48,919 | 00:27:51,505 | Vá lá, Fang! Presta atenção! | Vá lá, Fang! Presta atenção! |
395 | 00:27:51,588 | 00:27:53,632 | Sê as pedras. | Sê as pedras. |
396 | 00:27:55,008 | 00:27:57,511 | Tenho um plano. Venham. | Tenho um plano. Venham. |
397 | 00:28:13,068 | 00:28:17,030 | Vamos vê-los a descobrir esta combinação. | Vamos vê-los a descobrir esta combinação. |
398 | 00:28:25,539 | 00:28:28,500 | Quem fez esta confusão na minha cozinha? | Quem fez esta confusão na minha cozinha? |
399 | 00:28:28,584 | 00:28:31,170 | Foste tu, Woof-Shi? | Foste tu, Woof-Shi? |
400 | 00:28:38,051 | 00:28:39,595 | O quê? | O quê? |
401 | 00:28:42,306 | 00:28:44,183 | Não! Fora! | Não! Fora! |
402 | 00:28:44,266 | 00:28:46,768 | Estou a fazer o pequeno-almoço do imperador. | Estou a fazer o pequeno-almoço do imperador. |
403 | 00:28:46,852 | 00:28:50,272 | -Tenho de me concentrar. -Calma. | -Tenho de me concentrar. -Calma. |
404 | 00:28:50,355 | 00:28:52,357 | Eu pedi-lhes que viessem, Gong Fa. | Eu pedi-lhes que viessem, Gong Fa. |
405 | 00:28:53,692 | 00:28:56,612 | Eles produzem a melhor couve-chinesa. | Eles produzem a melhor couve-chinesa. |
406 | 00:28:56,695 | 00:28:57,696 | Está a ver? | Está a ver? |
407 | 00:28:58,697 | 00:29:02,034 | Não daria isso nem ao Woof-Shi! | Não daria isso nem ao Woof-Shi! |
408 | 00:29:02,117 | 00:29:04,077 | Isto são dedos reais. | Isto são dedos reais. |
409 | 00:29:04,161 | 00:29:07,539 | Eu escolho os meus próprios vegetais, muito obrigada. | Eu escolho os meus próprios vegetais, muito obrigada. |
410 | 00:29:08,582 | 00:29:10,834 | Agora, a segunda parte. | Agora, a segunda parte. |
411 | 00:29:14,379 | 00:29:16,465 | Conseguiste? | Conseguiste? |
412 | 00:29:18,383 | 00:29:20,761 | A chave do covil da Fang. | A chave do covil da Fang. |
413 | 00:29:20,844 | 00:29:23,180 | És tão corajosa, Mei Li. | És tão corajosa, Mei Li. |
414 | 00:29:23,263 | 00:29:26,141 | Temos de trabalhar em equipa para deter a Fang. | Temos de trabalhar em equipa para deter a Fang. |
415 | 00:29:26,225 | 00:29:28,602 | Vou esperar aqui e ficar atenta a ela. | Vou esperar aqui e ficar atenta a ela. |
416 | 00:29:28,685 | 00:29:31,813 | Por favor. Tenham cuidado, por favor. | Por favor. Tenham cuidado, por favor. |
417 | 00:29:31,897 | 00:29:33,649 | Vamos. | Vamos. |
418 | 00:29:40,280 | 00:29:42,574 | Se a Fang estiver a tramar algo, | Se a Fang estiver a tramar algo, |
419 | 00:29:42,658 | 00:29:45,577 | a resposta está lá em baixo. | a resposta está lá em baixo. |
420 | 00:29:54,253 | 00:29:57,381 | Chicka-chicka, Fang-Fang! Quem está a arrasar? | Chicka-chicka, Fang-Fang! Quem está a arrasar? |
421 | 00:29:58,382 | 00:29:59,842 | A Fang! | A Fang! |
422 | 00:30:01,134 | 00:30:02,845 | Vou ficar aqui. | Vou ficar aqui. |
423 | 00:30:02,928 | 00:30:07,683 | Se a Fang passar pela Mei Li, eu ganho algum tempo. Boa sorte. | Se a Fang passar pela Mei Li, eu ganho algum tempo. Boa sorte. |
424 | 00:30:23,532 | 00:30:24,700 | Odette. | Odette. |
425 | 00:30:25,701 | 00:30:26,994 | "Não... | "Não... |
426 | 00:30:27,077 | 00:30:29,621 | "Não deviam..." | "Não deviam..." |
427 | 00:30:29,705 | 00:30:31,957 | "Não deviam ter voltado"? | "Não deviam ter voltado"? |
428 | 00:30:36,587 | 00:30:38,088 | Derek! | Derek! |
429 | 00:30:38,172 | 00:30:40,048 | Foge, Odette! Não! | Foge, Odette! Não! |
430 | 00:30:44,970 | 00:30:48,891 | -Li! Oh, não! Li! -Não! | -Li! Oh, não! Li! -Não! |
431 | 00:30:51,226 | 00:30:52,811 | Odette! | Odette! |
432 | 00:31:01,195 | 00:31:02,362 | Obrigada. | Obrigada. |
433 | 00:31:02,446 | 00:31:04,114 | -Estão bem? Depressa! -Sim. | -Estão bem? Depressa! -Sim. |
434 | 00:31:05,157 | 00:31:07,534 | Antes que a Fang venha. | Antes que a Fang venha. |
435 | 00:31:11,788 | 00:31:15,292 | -Ela sabe que voltámos. -Eu disse, ela sabe tudo. | -Ela sabe que voltámos. -Eu disse, ela sabe tudo. |
436 | 00:31:15,375 | 00:31:19,254 | Deve haver outra forma de provar que ela anda a tramar algo. | Deve haver outra forma de provar que ela anda a tramar algo. |
437 | 00:31:19,338 | 00:31:20,756 | Penso que não. | Penso que não. |
438 | 00:31:20,839 | 00:31:24,885 | É o covil ou nada. Mas não estão seguros, aqui. Têm de se ir embora. | É o covil ou nada. Mas não estão seguros, aqui. Têm de se ir embora. |
439 | 00:31:27,471 | 00:31:29,389 | Reforços. | Reforços. |
440 | 00:31:30,390 | 00:31:34,394 | Não sei qual será o plano, mas prepara-te. | Não sei qual será o plano, mas prepara-te. |
441 | 00:31:35,479 | 00:31:36,897 | COMPRAS A BORDO | COMPRAS A BORDO |
442 | 00:31:36,980 | 00:31:43,362 | Olha, pode-se comprar uma estátua do Pé-Grande para o jardim. | Olha, pode-se comprar uma estátua do Pé-Grande para o jardim. |
443 | 00:31:44,363 | 00:31:46,073 | E é em tamanho real. | E é em tamanho real. |
444 | 00:31:46,156 | 00:31:48,742 | Senhoras e senhores, recolham as mesas | Senhoras e senhores, recolham as mesas |
445 | 00:31:48,825 | 00:31:51,912 | e endireitem as costas das vossas cadeiras. | e endireitem as costas das vossas cadeiras. |
446 | 00:31:51,995 | 00:31:55,123 | Preparem-se para aterrar. | Preparem-se para aterrar. |
447 | 00:31:55,207 | 00:31:59,711 | Que voo horrível. Só serviram amendoins. | Que voo horrível. Só serviram amendoins. |
448 | 00:32:04,675 | 00:32:08,053 | Olá a todos. | Olá a todos. |
449 | 00:32:08,136 | 00:32:10,597 | Cheguei. | Cheguei. |
450 | 00:32:10,681 | 00:32:13,267 | O vosso ídolo chegou. | O vosso ídolo chegou. |
451 | 00:32:13,350 | 00:32:15,394 | A vossa estrela chegou. | A vossa estrela chegou. |
452 | 00:32:15,477 | 00:32:17,521 | Aproximem-se, boa gente, aproximem-se! | Aproximem-se, boa gente, aproximem-se! |
453 | 00:32:17,604 | 00:32:19,690 | Sou o C. J. Pennypacker | Sou o C. J. Pennypacker |
454 | 00:32:19,773 | 00:32:24,862 | e estou certo de que reconhecem a única, a inigualável, a silenciosa | e estou certo de que reconhecem a única, a inigualável, a silenciosa |
455 | 00:32:24,945 | 00:32:26,697 | Madame LeCroix! | Madame LeCroix! |
456 | 00:32:26,780 | 00:32:31,368 | Ventriloquista mundialmente famosa! | Ventriloquista mundialmente famosa! |
457 | 00:32:32,661 | 00:32:35,163 | Ele quer dizer | Ele quer dizer |
458 | 00:32:35,247 | 00:32:38,750 | vocalista mundialmente famosa. | vocalista mundialmente famosa. |
459 | 00:32:38,834 | 00:32:42,337 | Mas sobretudo ventriloquista. | Mas sobretudo ventriloquista. |
460 | 00:32:42,421 | 00:32:44,506 | Não vou ser ventriloquista. | Não vou ser ventriloquista. |
461 | 00:32:44,590 | 00:32:49,136 | Quando lhe pedirem para atuar, basta dizer: "Deixei o meu boneco em casa." | Quando lhe pedirem para atuar, basta dizer: "Deixei o meu boneco em casa." |
462 | 00:32:49,219 | 00:32:51,889 | Se ao menos fosse verdade... | Se ao menos fosse verdade... |
463 | 00:32:51,972 | 00:32:54,349 | O seu autógrafo, Madame LeCroix! | O seu autógrafo, Madame LeCroix! |
464 | 00:32:54,433 | 00:32:59,605 | -O seu autógrafo. -Sim, claro! | -O seu autógrafo. -Sim, claro! |
465 | 00:32:59,688 | 00:33:02,774 | -Derek e Odette! -Belos disfarces. | -Derek e Odette! -Belos disfarces. |
466 | 00:33:02,858 | 00:33:05,777 | Gostaram? Combina tanto comigo. | Gostaram? Combina tanto comigo. |
467 | 00:33:05,861 | 00:33:08,864 | Precisamos de falar. Imediatamente. Em privado. | Precisamos de falar. Imediatamente. Em privado. |
468 | 00:33:08,947 | 00:33:11,283 | Então, querem dar uma volta de balão. | Então, querem dar uma volta de balão. |
469 | 00:33:11,366 | 00:33:14,494 | Vamos a isto! | Vamos a isto! |
470 | 00:33:15,495 | 00:33:20,626 | É aí que o Jean-Bob, o Speed e o Puffin vão entrar no covil. | É aí que o Jean-Bob, o Speed e o Puffin vão entrar no covil. |
471 | 00:33:20,709 | 00:33:21,960 | Muito bem, do início. | Muito bem, do início. |
472 | 00:33:22,044 | 00:33:27,633 | Usamos a minha fama como cantora internacional | Usamos a minha fama como cantora internacional |
473 | 00:33:27,716 | 00:33:31,053 | para entrar no palácio real. | para entrar no palácio real. |
474 | 00:33:31,136 | 00:33:33,013 | Certo. E depois? | Certo. E depois? |
475 | 00:33:33,096 | 00:33:36,350 | Depois, eu encontro a Fang e mantenho-a distraída. | Depois, eu encontro a Fang e mantenho-a distraída. |
476 | 00:33:36,433 | 00:33:39,978 | -Enquanto...? -Enquanto entramos no covil dela | -Enquanto...? -Enquanto entramos no covil dela |
477 | 00:33:40,062 | 00:33:42,481 | e encontramos as provas que procuramos. | e encontramos as provas que procuramos. |
478 | 00:33:42,564 | 00:33:45,400 | -Perfeito. -Uma retificação. | -Perfeito. -Uma retificação. |
479 | 00:33:45,484 | 00:33:48,278 | Temos uma rainha, um génio e dois heróis, | Temos uma rainha, um génio e dois heróis, |
480 | 00:33:48,362 | 00:33:52,574 | mas o pássaro, a tartaruga e a rã é que vão fazer o mais perigoso? | mas o pássaro, a tartaruga e a rã é que vão fazer o mais perigoso? |
481 | 00:33:52,658 | 00:33:55,369 | Às vezes, a vida é um passeio pelo parque | Às vezes, a vida é um passeio pelo parque |
482 | 00:33:55,452 | 00:33:58,914 | e, às vezes, é uma corrida pela floresta, Jean-Bob. | e, às vezes, é uma corrida pela floresta, Jean-Bob. |
483 | 00:33:58,997 | 00:34:01,834 | Que reconfortante. Obrigado. | Que reconfortante. Obrigado. |
484 | 00:34:01,917 | 00:34:05,587 | -Alguma pergunta ou sugestão? -Eu não tenho. | -Alguma pergunta ou sugestão? -Eu não tenho. |
485 | 00:34:05,671 | 00:34:10,007 | Acho que é perfeito! | Acho que é perfeito! |
486 | 00:34:10,092 | 00:34:13,594 | Permita-me sugerir uma pequena reviravolta, Uberta. | Permita-me sugerir uma pequena reviravolta, Uberta. |
487 | 00:34:13,679 | 00:34:19,016 | Um médico louco removeu as cordas vocais à LeCroix. | Um médico louco removeu as cordas vocais à LeCroix. |
488 | 00:34:21,436 | 00:34:26,608 | Ouve, amigo, sempre quis interpretar este papel | Ouve, amigo, sempre quis interpretar este papel |
489 | 00:34:26,692 | 00:34:29,695 | e nada vai arruinar | e nada vai arruinar |
490 | 00:34:29,777 | 00:34:35,284 | a digressão mundial da Madame LeCroix. | a digressão mundial da Madame LeCroix. |
491 | 00:34:56,221 | 00:35:00,350 | Chen, a Princesa Odette e o Príncipe Derek voltaram. | Chen, a Princesa Odette e o Príncipe Derek voltaram. |
492 | 00:35:00,475 | 00:35:02,519 | O Derek e a Odette voltaram? | O Derek e a Odette voltaram? |
493 | 00:35:03,562 | 00:35:05,606 | A Fang não pode saber. | A Fang não pode saber. |
494 | 00:35:05,689 | 00:35:08,150 | Eles voltaram porque... | Eles voltaram porque... |
495 | 00:35:08,233 | 00:35:12,654 | Porque acham que ela está determinada a impedir o nosso casamento. | Porque acham que ela está determinada a impedir o nosso casamento. |
496 | 00:35:12,738 | 00:35:15,991 | -Isto acaba agora. -Não, Chen. | -Isto acaba agora. -Não, Chen. |
497 | 00:35:16,074 | 00:35:17,826 | Ela é demasiado poderosa. | Ela é demasiado poderosa. |
498 | 00:35:17,910 | 00:35:21,288 | Além disso, tenho uma ideia melhor. | Além disso, tenho uma ideia melhor. |
499 | 00:35:21,371 | 00:35:23,957 | Vamos casar o quanto antes. | Vamos casar o quanto antes. |
500 | 00:35:24,041 | 00:35:26,752 | Antes que Fang tenha tempo de arruinar algo. | Antes que Fang tenha tempo de arruinar algo. |
501 | 00:35:26,835 | 00:35:29,004 | Mas o teu pai... | Mas o teu pai... |
502 | 00:35:29,087 | 00:35:31,757 | Vou implorar até ele concordar. | Vou implorar até ele concordar. |
503 | 00:35:33,008 | 00:35:34,510 | Quanto mais cedo, melhor. | Quanto mais cedo, melhor. |
504 | 00:35:41,183 | 00:35:43,769 | Pareço tão realista. | Pareço tão realista. |
505 | 00:35:44,770 | 00:35:48,357 | Fiz o meu melhor para que pareça vivo. | Fiz o meu melhor para que pareça vivo. |
506 | 00:35:50,317 | 00:35:53,237 | Sei que não é o que imaginou, pai. | Sei que não é o que imaginou, pai. |
507 | 00:35:53,320 | 00:35:58,158 | Queria ostentação e milhares de convidados, não era? | Queria ostentação e milhares de convidados, não era? |
508 | 00:35:58,242 | 00:36:00,410 | Só porque mereces. | Só porque mereces. |
509 | 00:36:00,494 | 00:36:02,496 | É tão gentil, pai. | É tão gentil, pai. |
510 | 00:36:02,579 | 00:36:04,164 | Só que... | Só que... |
511 | 00:36:04,248 | 00:36:07,376 | ...tenho pesadelos em que a Fang... | ...tenho pesadelos em que a Fang... |
512 | 00:36:07,459 | 00:36:10,128 | Em que ela arruína tudo. | Em que ela arruína tudo. |
513 | 00:36:10,212 | 00:36:12,840 | Em que usa o seu poder para... | Em que usa o seu poder para... |
514 | 00:36:12,923 | 00:36:15,259 | Não, nunca permitiria isso. | Não, nunca permitiria isso. |
515 | 00:36:18,387 | 00:36:21,598 | Recolher os convites de casamento? | Recolher os convites de casamento? |
516 | 00:36:21,682 | 00:36:24,017 | É uma tarefa monumental, eu sei. | É uma tarefa monumental, eu sei. |
517 | 00:36:24,101 | 00:36:29,106 | Os convites foram levados por doze navios e cem cavaleiros. | Os convites foram levados por doze navios e cem cavaleiros. |
518 | 00:36:30,440 | 00:36:34,069 | Lamento, Ru, mas devo isto à Mei Li. | Lamento, Ru, mas devo isto à Mei Li. |
519 | 00:36:34,152 | 00:36:36,321 | Isto e muito mais. | Isto e muito mais. |
520 | 00:36:36,405 | 00:36:40,450 | É um bom pai, Imperador Divino. | É um bom pai, Imperador Divino. |
521 | 00:36:40,534 | 00:36:42,494 | Quem me dera. | Quem me dera. |
522 | 00:36:42,578 | 00:36:45,873 | Mas esperemos que ainda haja tempo para o ser. | Mas esperemos que ainda haja tempo para o ser. |
523 | 00:36:45,956 | 00:36:47,791 | Xeque-mate. | Xeque-mate. |
524 | 00:36:53,380 | 00:36:56,466 | Lamento, minha senhora. Nunca a vi. | Lamento, minha senhora. Nunca a vi. |
525 | 00:37:00,512 | 00:37:02,222 | Procuro uma senhora idosa. | Procuro uma senhora idosa. |
526 | 00:37:02,306 | 00:37:04,933 | Ela grita: "Acredita em mim." | Ela grita: "Acredita em mim." |
527 | 00:37:05,017 | 00:37:06,643 | Lamento. | Lamento. |
528 | 00:37:07,644 | 00:37:08,979 | Desculpe, senhor? | Desculpe, senhor? |
529 | 00:37:13,734 | 00:37:15,485 | Tudo bem. | Tudo bem. |
530 | 00:37:15,569 | 00:37:17,571 | Deixe-me ajudá-lo, por favor. | Deixe-me ajudá-lo, por favor. |
531 | 00:37:17,654 | 00:37:19,364 | Venha comigo. | Venha comigo. |
532 | 00:37:21,658 | 00:37:23,285 | Desculpa. | Desculpa. |
533 | 00:37:23,368 | 00:37:25,996 | Vi-te a ajudar uma idosa na doca. | Vi-te a ajudar uma idosa na doca. |
534 | 00:37:26,079 | 00:37:27,956 | Eu lembro-me de ti! | Eu lembro-me de ti! |
535 | 00:37:28,040 | 00:37:31,460 | Estavas a embarcar no navio real, nessa noite. | Estavas a embarcar no navio real, nessa noite. |
536 | 00:37:31,543 | 00:37:34,838 | Sim! Ela chamou-te Odette? | Sim! Ela chamou-te Odette? |
537 | 00:37:36,840 | 00:37:39,384 | Guarda o meu segredo, por favor. | Guarda o meu segredo, por favor. |
538 | 00:37:39,468 | 00:37:42,471 | -Podes confiar em mim. -Obrigada. | -Podes confiar em mim. -Obrigada. |
539 | 00:37:42,554 | 00:37:45,682 | Viste a senhora? | Viste a senhora? |
540 | 00:37:45,766 | 00:37:48,852 | Procurei-a, mas não a vi. | Procurei-a, mas não a vi. |
541 | 00:37:48,936 | 00:37:52,648 | -Se a vires... -Eu digo-lhe que a procuras. | -Se a vires... -Eu digo-lhe que a procuras. |
542 | 00:37:52,731 | 00:37:55,108 | -Obrigada. -De nada. | -Obrigada. -De nada. |
543 | 00:37:58,612 | 00:38:01,865 | Meu caro senhor, diga ao imperador que chegámos. | Meu caro senhor, diga ao imperador que chegámos. |
544 | 00:38:01,949 | 00:38:05,786 | Lamento, não pode simplesmente aparecer para ver o imperador. | Lamento, não pode simplesmente aparecer para ver o imperador. |
545 | 00:38:05,869 | 00:38:09,498 | Desculpe, grandalhão, acho que não está a entender. | Desculpe, grandalhão, acho que não está a entender. |
546 | 00:38:09,581 | 00:38:12,960 | A Madame LeCroix é uma grande estrela. | A Madame LeCroix é uma grande estrela. |
547 | 00:38:14,920 | 00:38:17,881 | De certeza que é. Mesmo assim... | De certeza que é. Mesmo assim... |
548 | 00:38:17,965 | 00:38:20,801 | Vou prová-lo. | Vou prová-lo. |
549 | 00:38:21,844 | 00:38:26,974 | Não. Nada de atuações gratuitas, lembra-se? O contrato. O contrato. | Não. Nada de atuações gratuitas, lembra-se? O contrato. O contrato. |
550 | 00:38:28,016 | 00:38:32,855 | Está bem. Pague-me algo. Qualquer coisa, não importa. Um botão! | Está bem. Pague-me algo. Qualquer coisa, não importa. Um botão! |
551 | 00:38:34,982 | 00:38:36,316 | Madame LeCroix? | Madame LeCroix? |
552 | 00:38:36,400 | 00:38:41,154 | Não acredito que estou a conhecê-la pessoalmente. | Não acredito que estou a conhecê-la pessoalmente. |
553 | 00:38:41,238 | 00:38:44,241 | Venha, vou apresentá-la ao meu pai. | Venha, vou apresentá-la ao meu pai. |
554 | 00:38:45,242 | 00:38:48,871 | Tudo bem, capitão. Eu assumo a responsabilidade por eles. | Tudo bem, capitão. Eu assumo a responsabilidade por eles. |
555 | 00:38:48,954 | 00:38:53,584 | Não está convidado para a minha atuação. | Não está convidado para a minha atuação. |
556 | 00:38:54,585 | 00:38:59,423 | No outro lado do mundo, toda a gente conhece a Madame LeCroix. | No outro lado do mundo, toda a gente conhece a Madame LeCroix. |
557 | 00:38:59,506 | 00:39:01,800 | Seria uma honra ouvi-la cantar. | Seria uma honra ouvi-la cantar. |
558 | 00:39:01,884 | 00:39:06,346 | -Sim, eu... -Mas eu, Pennypacker, como agente, acho... | -Sim, eu... -Mas eu, Pennypacker, como agente, acho... |
559 | 00:39:06,430 | 00:39:11,560 | -Mas eu, LeCroix, acho... -Ela demora horas a aquecer. | -Mas eu, LeCroix, acho... -Ela demora horas a aquecer. |
560 | 00:39:11,643 | 00:39:13,854 | Já fiz o aquecimento. | Já fiz o aquecimento. |
561 | 00:39:13,937 | 00:39:18,358 | Mas porque tem de cantar quando tem tantos talentos? | Mas porque tem de cantar quando tem tantos talentos? |
562 | 00:39:18,442 | 00:39:21,195 | Finja ser uma estátua durante muito tempo. | Finja ser uma estátua durante muito tempo. |
563 | 00:39:21,278 | 00:39:24,698 | Durante muito tempo! Veja só. | Durante muito tempo! Veja só. |
564 | 00:39:28,035 | 00:39:30,537 | É admirável, não é? | É admirável, não é? |
565 | 00:39:30,621 | 00:39:33,832 | Olá, bela. | Olá, bela. |
566 | 00:39:33,916 | 00:39:37,336 | -Esta é a Fang, a minha feiticeira. -Uma feiticeira? | -Esta é a Fang, a minha feiticeira. -Uma feiticeira? |
567 | 00:39:37,419 | 00:39:40,464 | Acredite, reconheço o talento, quando o vejo, | Acredite, reconheço o talento, quando o vejo, |
568 | 00:39:40,547 | 00:39:42,966 | e a senhora tem talento! | e a senhora tem talento! |
569 | 00:39:44,051 | 00:39:47,971 | Vá lá, faça a sua habilidade. Mostre-me magia. Um truque de cartas. | Vá lá, faça a sua habilidade. Mostre-me magia. Um truque de cartas. |
570 | 00:39:48,055 | 00:39:51,308 | -Que tal se o fizer desaparecer? -Fang! | -Que tal se o fizer desaparecer? -Fang! |
571 | 00:39:51,391 | 00:39:54,228 | Não, eu gosto! | Não, eu gosto! |
572 | 00:39:54,311 | 00:39:58,315 | Por trás desta beleza felina, ela tem um verdadeiro... | Por trás desta beleza felina, ela tem um verdadeiro... |
573 | 00:39:59,358 | 00:40:04,071 | Vou fazer de si a maior mágica do mundo. | Vou fazer de si a maior mágica do mundo. |
574 | 00:40:04,154 | 00:40:07,241 | -Mande este palhaço embora. -Estás a dar-me ordens? | -Mande este palhaço embora. -Estás a dar-me ordens? |
575 | 00:40:08,659 | 00:40:12,538 | Mr. Pennypacker, se está interessado nas habilidades da Fang, | Mr. Pennypacker, se está interessado nas habilidades da Fang, |
576 | 00:40:12,621 | 00:40:16,750 | ela vai levá-lo a ver a Chama do Feiticeiro. | ela vai levá-lo a ver a Chama do Feiticeiro. |
577 | 00:40:17,793 | 00:40:22,422 | Com a breca! Teremos tempo para falar da sua digressão mundial. | Com a breca! Teremos tempo para falar da sua digressão mundial. |
578 | 00:40:24,800 | 00:40:28,095 | Talvez queira ver algumas das nossas estátuas. | Talvez queira ver algumas das nossas estátuas. |
579 | 00:40:34,184 | 00:40:35,394 | Caminho livre. | Caminho livre. |
580 | 00:40:35,477 | 00:40:40,190 | Porque fazem uma porta pequena numa porta grande? | Porque fazem uma porta pequena numa porta grande? |
581 | 00:40:40,274 | 00:40:42,568 | Jean-Bob, entra! | Jean-Bob, entra! |
582 | 00:40:50,325 | 00:40:52,744 | Porta do cão! | Porta do cão! |
583 | 00:40:58,500 | 00:41:00,294 | Estou a ver. | Estou a ver. |
584 | 00:41:00,377 | 00:41:04,256 | Porque lhe chamam a Chama do Feiticeiro? | Porque lhe chamam a Chama do Feiticeiro? |
585 | 00:41:04,339 | 00:41:08,510 | Porque é a fonte do meu poder. | Porque é a fonte do meu poder. |
586 | 00:41:17,603 | 00:41:20,063 | Vá lá, Speed. Vamos. | Vá lá, Speed. Vamos. |
587 | 00:41:20,147 | 00:41:21,440 | Sopa de tartaruga. | Sopa de tartaruga. |
588 | 00:41:21,523 | 00:41:23,859 | Não há nada melhor. | Não há nada melhor. |
589 | 00:41:27,196 | 00:41:30,032 | Woof-Shi, perdeste uma. | Woof-Shi, perdeste uma. |
590 | 00:41:34,494 | 00:41:37,956 | Asas de papagaio-do-mar picantes, o prato favorito do imperador! | Asas de papagaio-do-mar picantes, o prato favorito do imperador! |
591 | 00:41:38,040 | 00:41:40,584 | Speed, parece que somos o jantar. | Speed, parece que somos o jantar. |
592 | 00:41:42,920 | 00:41:46,423 | A isto é que chamamos uma cena boa. | A isto é que chamamos uma cena boa. |
593 | 00:41:46,507 | 00:41:49,051 | Ainda bem que gostou. O passeio acabou. | Ainda bem que gostou. O passeio acabou. |
594 | 00:41:49,134 | 00:41:52,638 | O quê? Vá lá, querida, chama a isso feitiçaria? | O quê? Vá lá, querida, chama a isso feitiçaria? |
595 | 00:41:52,721 | 00:41:57,142 | Achei que conseguisse fazer os três truques clássicos de magia. | Achei que conseguisse fazer os três truques clássicos de magia. |
596 | 00:41:57,226 | 00:41:59,770 | Primeiro, tirar um coelho da cartola. | Primeiro, tirar um coelho da cartola. |
597 | 00:42:02,314 | 00:42:05,150 | Segundo, fazer alguém levitar. | Segundo, fazer alguém levitar. |
598 | 00:42:09,905 | 00:42:14,076 | Terceiro, dividir alguém ao meio. | Terceiro, dividir alguém ao meio. |
599 | 00:42:14,159 | 00:42:15,994 | Não! | Não! |
600 | 00:42:16,078 | 00:42:18,664 | Ponha o Mr. Pennypacker no chão. | Ponha o Mr. Pennypacker no chão. |
601 | 00:42:36,014 | 00:42:37,599 | Falha de segurança! | Falha de segurança! |
602 | 00:42:39,643 | 00:42:40,686 | Depressa. | Depressa. |
603 | 00:42:40,769 | 00:42:44,648 | Espere. Ainda temos de falar sobre o seu contrato! | Espere. Ainda temos de falar sobre o seu contrato! |
604 | 00:42:53,991 | 00:42:57,077 | SPEEDBALL PRINCESA CISNE | SPEEDBALL PRINCESA CISNE |
605 | 00:43:28,066 | 00:43:31,528 | Fazemos o seguinte, dou-lhe 50% | Fazemos o seguinte, dou-lhe 50% |
606 | 00:43:31,612 | 00:43:34,072 | da bilheteira internacional. | da bilheteira internacional. |
607 | 00:43:34,156 | 00:43:39,703 | Dou-lhe 80% da bilheteira internacional e nacional. | Dou-lhe 80% da bilheteira internacional e nacional. |
608 | 00:43:39,786 | 00:43:41,955 | Isso é o... | Isso é o... |
609 | 00:43:49,713 | 00:43:51,507 | Ouça-me, Fang. Ouça. | Ouça-me, Fang. Ouça. |
610 | 00:43:51,590 | 00:43:54,801 | Eu dou-lhe tudo. | Eu dou-lhe tudo. |
611 | 00:43:54,885 | 00:43:56,595 | Não fico com nada! | Não fico com nada! |
612 | 00:43:56,678 | 00:43:59,181 | O que me diz? Temos acordo ou temos acordo? | O que me diz? Temos acordo ou temos acordo? |
613 | 00:43:59,264 | 00:44:01,016 | Não vê? | Não vê? |
614 | 00:44:01,099 | 00:44:03,894 | Estou a oferecer-lhe tudo. | Estou a oferecer-lhe tudo. |
615 | 00:44:03,977 | 00:44:07,231 | Isto é muito raro, é uma oportunidade... | Isto é muito raro, é uma oportunidade... |
616 | 00:44:07,314 | 00:44:09,358 | Não. Onde está a Fang? | Não. Onde está a Fang? |
617 | 00:44:09,441 | 00:44:11,652 | Ela correu naquela direção. | Ela correu naquela direção. |
618 | 00:44:11,735 | 00:44:13,445 | O quê? | O quê? |
619 | 00:44:15,155 | 00:44:17,908 | Parece que chegámos, Jean-Bob. | Parece que chegámos, Jean-Bob. |
620 | 00:44:18,909 | 00:44:20,202 | Há sempre um rangido. | Há sempre um rangido. |
621 | 00:44:20,285 | 00:44:22,788 | Porque é que o vilão nunca lubrifica...? | Porque é que o vilão nunca lubrifica...? |
622 | 00:44:24,331 | 00:44:27,292 | Espera. Pode estar a fingir-se de morta. | Espera. Pode estar a fingir-se de morta. |
623 | 00:44:27,376 | 00:44:31,046 | Acho que só os gambás se fingem de mortos. | Acho que só os gambás se fingem de mortos. |
624 | 00:44:31,129 | 00:44:35,634 | E se tiver um amigo gambá que a ensinou a fingir-se de morta? | E se tiver um amigo gambá que a ensinou a fingir-se de morta? |
625 | 00:44:35,717 | 00:44:38,720 | Uma aranha com um amigo gambá? | Uma aranha com um amigo gambá? |
626 | 00:44:38,804 | 00:44:40,597 | Nós temos um amigo papagaio-do-mar. | Nós temos um amigo papagaio-do-mar. |
627 | 00:44:40,681 | 00:44:43,559 | Chega de conversa fiada. Separem-se. | Chega de conversa fiada. Separem-se. |
628 | 00:44:43,642 | 00:44:47,980 | Claro. Desde que possa ficar longe da Senhora Aranha. | Claro. Desde que possa ficar longe da Senhora Aranha. |
629 | 00:44:59,199 | 00:45:02,202 | Aqui só há feitiços. | Aqui só há feitiços. |
630 | 00:45:02,286 | 00:45:04,913 | Aqui só há frascos cheios de... | Aqui só há frascos cheios de... |
631 | 00:45:04,997 | 00:45:07,249 | ...pernas de rã! | ...pernas de rã! |
632 | 00:45:34,193 | 00:45:36,445 | Parece que encontrámos a prova. | Parece que encontrámos a prova. |
633 | 00:45:38,655 | 00:45:40,866 | Não estão suficientemente boas. | Não estão suficientemente boas. |
634 | 00:45:40,949 | 00:45:43,702 | Olhe só. Não. O que é isto? | Olhe só. Não. O que é isto? |
635 | 00:45:43,785 | 00:45:46,288 | Quem colheu isto? Não. | Quem colheu isto? Não. |
636 | 00:45:48,874 | 00:45:51,793 | Eu colho os meus vegetais, muito obrigada. | Eu colho os meus vegetais, muito obrigada. |
637 | 00:45:52,794 | 00:45:54,671 | Experimente esta. | Experimente esta. |
638 | 00:46:02,137 | 00:46:04,223 | Reconhece-me? | Reconhece-me? |
639 | 00:46:05,974 | 00:46:09,561 | Sou eu, a Princesa Mei Li. | Sou eu, a Princesa Mei Li. |
640 | 00:46:09,645 | 00:46:12,898 | Costumava deixar-me cozinhar. | Costumava deixar-me cozinhar. |
641 | 00:46:14,024 | 00:46:15,609 | Não percebe? | Não percebe? |
642 | 00:46:15,692 | 00:46:17,945 | Sou a Mei Li! | Sou a Mei Li! |
643 | 00:46:18,028 | 00:46:21,657 | Sim, sim, é a Mei Li. | Sim, sim, é a Mei Li. |
644 | 00:46:23,283 | 00:46:25,827 | Coitadinha. | Coitadinha. |
645 | 00:46:30,582 | 00:46:32,751 | Voltarei amanhã. | Voltarei amanhã. |
646 | 00:46:39,341 | 00:46:40,759 | Vamos ver aqui. | Vamos ver aqui. |
647 | 00:46:44,513 | 00:46:47,182 | Encontrámos isto no covil da Fang. | Encontrámos isto no covil da Fang. |
648 | 00:46:52,563 | 00:46:55,524 | A Fang ama o Chen? | A Fang ama o Chen? |
649 | 00:46:55,607 | 00:46:58,735 | -Esta é a nossa prova! -Temos de mostrar isto ao Li. | -Esta é a nossa prova! -Temos de mostrar isto ao Li. |
650 | 00:46:58,819 | 00:47:02,197 | Puffin, diz ao Li para ir ter connosco à Ponte da Lua. | Puffin, diz ao Li para ir ter connosco à Ponte da Lua. |
651 | 00:47:03,740 | 00:47:05,200 | Sou a Mei Li. | Sou a Mei Li. |
652 | 00:47:07,286 | 00:47:08,745 | Puffin! | Puffin! |
653 | 00:47:16,461 | 00:47:20,007 | Chamo-lhes os meus dois grandes antepassados, | Chamo-lhes os meus dois grandes antepassados, |
654 | 00:47:20,090 | 00:47:23,302 | famosos pela sua coragem e sabedoria, | famosos pela sua coragem e sabedoria, |
655 | 00:47:23,385 | 00:47:28,348 | mas principalmente pela sua bondade enquanto pais da realeza. | mas principalmente pela sua bondade enquanto pais da realeza. |
656 | 00:47:28,432 | 00:47:30,642 | Quem me dera ter o dom deles. | Quem me dera ter o dom deles. |
657 | 00:47:32,311 | 00:47:37,816 | Aposto que, por vezes, eles também se sentiram maus pais. | Aposto que, por vezes, eles também se sentiram maus pais. |
658 | 00:47:39,401 | 00:47:44,198 | Mas descobri que os nossos filhos tendem a lembrar-se do melhor de nós | Mas descobri que os nossos filhos tendem a lembrar-se do melhor de nós |
659 | 00:47:44,281 | 00:47:47,910 | e a esquecer o resto. | e a esquecer o resto. |
660 | 00:47:47,993 | 00:47:50,245 | Acha mesmo que sim? | Acha mesmo que sim? |
661 | 00:47:50,329 | 00:47:53,957 | Eu sei que sim. | Eu sei que sim. |
662 | 00:47:54,041 | 00:47:56,585 | Acredite em mim. | Acredite em mim. |
663 | 00:48:06,720 | 00:48:07,846 | O quê? | O quê? |
664 | 00:48:07,930 | 00:48:12,309 | A boa notícia é que temos tempo até ao casamento para deter a Fang. | A boa notícia é que temos tempo até ao casamento para deter a Fang. |
665 | 00:48:12,392 | 00:48:15,437 | A má notícia é que o pai antecipou o casamento. | A má notícia é que o pai antecipou o casamento. |
666 | 00:48:15,521 | 00:48:16,522 | O quê? | O quê? |
667 | 00:48:16,605 | 00:48:19,608 | A Mei Li quer casar de imediato. | A Mei Li quer casar de imediato. |
668 | 00:48:19,691 | 00:48:22,694 | O teu pai tem de apagar a Chama do Feiticeiro. | O teu pai tem de apagar a Chama do Feiticeiro. |
669 | 00:48:22,778 | 00:48:24,780 | Sabe-se lá o que a Fang planeou. | Sabe-se lá o que a Fang planeou. |
670 | 00:48:24,863 | 00:48:28,742 | Quando vir isto, o meu pai não hesitará. | Quando vir isto, o meu pai não hesitará. |
671 | 00:48:28,825 | 00:48:30,035 | Odette! | Odette! |
672 | 00:48:30,118 | 00:48:34,373 | Há uma senhora a chamar pelo teu nome do mercado. | Há uma senhora a chamar pelo teu nome do mercado. |
673 | 00:48:34,456 | 00:48:35,457 | Vamos. | Vamos. |
674 | 00:48:36,458 | 00:48:40,128 | Vigiem a Fang, enquanto procuro o meu pai, está bem? | Vigiem a Fang, enquanto procuro o meu pai, está bem? |
675 | 00:48:40,212 | 00:48:41,630 | Claro. | Claro. |
676 | 00:48:42,798 | 00:48:45,217 | Porque tem de se chamar Fang (presa)? | Porque tem de se chamar Fang (presa)? |
677 | 00:48:45,300 | 00:48:47,553 | Porque não se chama só "Dente"? | Porque não se chama só "Dente"? |
678 | 00:48:48,679 | 00:48:52,808 | Estava no mercado e uma velhinha abordou-me | Estava no mercado e uma velhinha abordou-me |
679 | 00:48:52,891 | 00:48:55,477 | e disse que era a Mei Li. | e disse que era a Mei Li. |
680 | 00:48:55,561 | 00:48:59,022 | Parecia tão sincera, que quase acreditei nela. | Parecia tão sincera, que quase acreditei nela. |
681 | 00:48:59,106 | 00:49:02,901 | Mas claro que não podia ser mesmo a Mei Li. | Mas claro que não podia ser mesmo a Mei Li. |
682 | 00:49:03,944 | 00:49:06,572 | O imperador quereria que cuidássemos bem dela. | O imperador quereria que cuidássemos bem dela. |
683 | 00:49:07,614 | 00:49:10,576 | Vou ver se a encontro. | Vou ver se a encontro. |
684 | 00:49:17,207 | 00:49:20,210 | A Mei Li e o Chen vão casar-se ali, | A Mei Li e o Chen vão casar-se ali, |
685 | 00:49:20,294 | 00:49:23,589 | não muito longe da Ponte da Lua, vê? | não muito longe da Ponte da Lua, vê? |
686 | 00:49:24,756 | 00:49:25,966 | Sim. | Sim. |
687 | 00:49:26,049 | 00:49:28,677 | Que lugar adorável. | Que lugar adorável. |
688 | 00:49:28,760 | 00:49:30,762 | Gostaria que viesse ao casamento. | Gostaria que viesse ao casamento. |
689 | 00:49:30,846 | 00:49:34,224 | Na verdade, gostaria que cantasse. | Na verdade, gostaria que cantasse. |
690 | 00:49:37,144 | 00:49:38,520 | Sim! | Sim! |
691 | 00:49:38,604 | 00:49:42,024 | Toma lá, Pennypacker! | Toma lá, Pennypacker! |
692 | 00:49:43,775 | 00:49:45,485 | Odette. | Odette. |
693 | 00:49:45,569 | 00:49:47,321 | Odette. | Odette. |
694 | 00:49:47,404 | 00:49:50,616 | Sou a Mei Li. | Sou a Mei Li. |
695 | 00:49:50,699 | 00:49:51,783 | Disse...? | Disse...? |
696 | 00:49:51,867 | 00:49:53,327 | Sim! | Sim! |
697 | 00:49:53,410 | 00:49:55,787 | Eu sou... | Eu sou... |
698 | 00:50:03,378 | 00:50:05,964 | Coitadinha. | Coitadinha. |
699 | 00:50:06,048 | 00:50:07,716 | Como posso ajudar? | Como posso ajudar? |
700 | 00:50:11,136 | 00:50:12,971 | Permita-me, princesa. | Permita-me, princesa. |
701 | 00:50:13,972 | 00:50:17,351 | É esta a senhora que insiste ser a princesa? | É esta a senhora que insiste ser a princesa? |
702 | 00:50:17,434 | 00:50:19,603 | Então, também ouviu falar dela. | Então, também ouviu falar dela. |
703 | 00:50:19,686 | 00:50:21,813 | Tenho tanta pena dela. | Tenho tanta pena dela. |
704 | 00:50:21,897 | 00:50:24,816 | Leve-a para a cabana real, por favor, | Leve-a para a cabana real, por favor, |
705 | 00:50:24,900 | 00:50:27,569 | e certifique-se de que cuidam dela. | e certifique-se de que cuidam dela. |
706 | 00:50:34,493 | 00:50:37,788 | Ainda bem que estão a salvo. | Ainda bem que estão a salvo. |
707 | 00:50:43,168 | 00:50:45,212 | Isto foi estranho. | Isto foi estranho. |
708 | 00:50:45,295 | 00:50:47,464 | A quem o dizes. | A quem o dizes. |
709 | 00:50:49,758 | 00:50:52,344 | Obrigado, menina. | Obrigado, menina. |
710 | 00:50:57,349 | 00:50:59,184 | É ela. | É ela. |
711 | 00:51:02,980 | 00:51:05,941 | És tão boa, Fang! | És tão boa, Fang! |
712 | 00:51:08,610 | 00:51:11,530 | Eles não fazem ideia de quem é a velhinha. Zip! | Eles não fazem ideia de quem é a velhinha. Zip! |
713 | 00:51:12,573 | 00:51:16,702 | -A velhinha é mesmo a Mei Li! -Vamos. | -A velhinha é mesmo a Mei Li! -Vamos. |
714 | 00:51:19,955 | 00:51:22,958 | Vá lá, Fang! Qual é a regra? | Vá lá, Fang! Qual é a regra? |
715 | 00:51:23,041 | 00:51:27,171 | Olhar para os dois lados antes de te transformares. É uma regra simples. | Olhar para os dois lados antes de te transformares. É uma regra simples. |
716 | 00:51:48,734 | 00:51:52,988 | Não a censuro por querer ser a Mei Li. | Não a censuro por querer ser a Mei Li. |
717 | 00:51:53,071 | 00:51:56,909 | Ela é a pessoa mais maravilhosa que alguma vez conheci. | Ela é a pessoa mais maravilhosa que alguma vez conheci. |
718 | 00:51:56,992 | 00:51:58,785 | Eu era o precetor dela. | Eu era o precetor dela. |
719 | 00:51:58,869 | 00:52:01,496 | Como um segundo pai para ela. | Como um segundo pai para ela. |
720 | 00:52:01,580 | 00:52:04,917 | Pelo menos, era como ela me fazia sentir. | Pelo menos, era como ela me fazia sentir. |
721 | 00:52:05,000 | 00:52:09,755 | Ela e o Chen foram enfeitiçados. | Ela e o Chen foram enfeitiçados. |
722 | 00:52:09,838 | 00:52:11,882 | Garanto-lhe. | Garanto-lhe. |
723 | 00:52:11,965 | 00:52:16,386 | Eu estava lá quando o feitiço foi quebrado. | Eu estava lá quando o feitiço foi quebrado. |
724 | 00:52:16,470 | 00:52:18,555 | Ela foi tão corajosa. | Ela foi tão corajosa. |
725 | 00:52:19,556 | 00:52:21,600 | Tão corajosa. | Tão corajosa. |
726 | 00:52:26,438 | 00:52:31,860 | Se alguém me disser que está louca por acreditar que é a Mei Li, | Se alguém me disser que está louca por acreditar que é a Mei Li, |
727 | 00:52:31,944 | 00:52:38,367 | vou dizer-lhes: "Não, esta senhora é a mais sã de todos, | vou dizer-lhes: "Não, esta senhora é a mais sã de todos, |
728 | 00:52:38,450 | 00:52:43,413 | porque todos deveriam desejar ser a Mei Li." | porque todos deveriam desejar ser a Mei Li." |
729 | 00:53:05,727 | 00:53:08,188 | Desculpe? Senhor. | Desculpe? Senhor. |
730 | 00:53:09,273 | 00:53:14,069 | Posso ajudar a cuidar da senhora que trouxe para cá? | Posso ajudar a cuidar da senhora que trouxe para cá? |
731 | 00:53:14,152 | 00:53:15,487 | Conhece-a? | Conhece-a? |
732 | 00:53:15,571 | 00:53:17,698 | Só a vi uma vez. | Só a vi uma vez. |
733 | 00:53:17,781 | 00:53:20,784 | Ela parecia tão triste. | Ela parecia tão triste. |
734 | 00:53:20,868 | 00:53:24,580 | Tenho a certeza de que precisa de uma amiga. | Tenho a certeza de que precisa de uma amiga. |
735 | 00:53:27,124 | 00:53:31,420 | A cozinheira dar-lhe-á tudo o que precisar para cuidar dela. | A cozinheira dar-lhe-á tudo o que precisar para cuidar dela. |
736 | 00:53:31,503 | 00:53:34,840 | Obrigada, bondoso senhor. | Obrigada, bondoso senhor. |
737 | 00:53:53,275 | 00:53:55,402 | Eu disse que não deviam ter voltado. | Eu disse que não deviam ter voltado. |
738 | 00:53:55,485 | 00:53:57,863 | Nós sabemos o que fizeste. | Nós sabemos o que fizeste. |
739 | 00:53:57,946 | 00:54:01,074 | Céus, eles sabem o que eu fiz! | Céus, eles sabem o que eu fiz! |
740 | 00:54:01,158 | 00:54:02,618 | E sabemos porquê. | E sabemos porquê. |
741 | 00:54:02,701 | 00:54:04,411 | O Chen pertence à Mei Li. | O Chen pertence à Mei Li. |
742 | 00:54:04,494 | 00:54:07,080 | Eu sou... | Eu sou... |
743 | 00:54:08,081 | 00:54:10,751 | ...a doce e inocente Mei Li. | ...a doce e inocente Mei Li. |
744 | 00:54:13,504 | 00:54:15,881 | Não ficarás com o Chen! | Não ficarás com o Chen! |
745 | 00:54:15,964 | 00:54:17,883 | Tarde demais. | Tarde demais. |
746 | 00:54:29,228 | 00:54:30,979 | Que lugar é este? | Que lugar é este? |
747 | 00:54:31,063 | 00:54:33,065 | Isto não pode ser bom. | Isto não pode ser bom. |
748 | 00:54:37,069 | 00:54:38,570 | -Ru! Ajude-nos! -Ru! | -Ru! Ajude-nos! -Ru! |
749 | 00:54:38,654 | 00:54:39,821 | -Pare! -Ouve...? | -Pare! -Ouve...? |
750 | 00:54:42,449 | 00:54:43,825 | -Ajude-nos! -Socorro! | -Ajude-nos! -Socorro! |
751 | 00:54:43,909 | 00:54:45,869 | -Ajude-nos, Ru! -Socorro! | -Ajude-nos, Ru! -Socorro! |
752 | 00:54:45,953 | 00:54:47,955 | Ele não nos ouve. | Ele não nos ouve. |
753 | 00:54:48,038 | 00:54:50,499 | Que lugar é este? | Que lugar é este? |
754 | 00:54:59,591 | 00:55:01,927 | Pobres heróis audaciosos. | Pobres heróis audaciosos. |
755 | 00:55:02,010 | 00:55:04,513 | Tão habituados a ajudar. | Tão habituados a ajudar. |
756 | 00:55:04,596 | 00:55:08,392 | Mas, quando o Chen levantar o meu véu e os nossos olhares se encontrarem, | Mas, quando o Chen levantar o meu véu e os nossos olhares se encontrarem, |
757 | 00:55:08,475 | 00:55:14,273 | estaremos casados e a Mei Li morrerá. | estaremos casados e a Mei Li morrerá. |
758 | 00:55:16,316 | 00:55:18,360 | Isto vale dez pontos, Fang! | Isto vale dez pontos, Fang! |
759 | 00:55:18,443 | 00:55:20,779 | Um dez em grande! | Um dez em grande! |
760 | 00:55:20,863 | 00:55:23,615 | Chicka-chicka, Fang-Fang! | Chicka-chicka, Fang-Fang! |
761 | 00:55:27,661 | 00:55:29,663 | Pai! | Pai! |
762 | 00:55:30,664 | 00:55:32,291 | Pai! | Pai! |
763 | 00:55:35,294 | 00:55:40,257 | Vou preparar uma atuação muito especial. | Vou preparar uma atuação muito especial. |
764 | 00:55:40,340 | 00:55:43,135 | Eu sei que sim, Madame LeCroix. | Eu sei que sim, Madame LeCroix. |
765 | 00:55:47,848 | 00:55:51,185 | -Pai, está aí. -O que foi, filho? | -Pai, está aí. -O que foi, filho? |
766 | 00:55:52,561 | 00:55:54,062 | O quê? | O quê? |
767 | 00:55:54,146 | 00:55:55,147 | Não! | Não! |
768 | 00:56:06,533 | 00:56:08,368 | Derek. | Derek. |
769 | 00:56:12,497 | 00:56:14,666 | Venerados antepassados, | Venerados antepassados, |
770 | 00:56:14,750 | 00:56:17,127 | tenho diante de mim uma terrível decisão. | tenho diante de mim uma terrível decisão. |
771 | 00:56:17,211 | 00:56:21,131 | Preciso da sabedoria que só vós podeis dar-me. | Preciso da sabedoria que só vós podeis dar-me. |
772 | 00:56:30,432 | 00:56:32,976 | Parece preocupado, pai. | Parece preocupado, pai. |
773 | 00:56:33,060 | 00:56:34,645 | Posso ajudar? | Posso ajudar? |
774 | 00:56:34,728 | 00:56:37,814 | És tão parecida com a tua doce mãe. | És tão parecida com a tua doce mãe. |
775 | 00:56:39,566 | 00:56:42,694 | Não preciso que os antepassados me digam o que fazer. | Não preciso que os antepassados me digam o que fazer. |
776 | 00:56:42,778 | 00:56:45,906 | Nenhuma feiticeira é mais importante do que tu. | Nenhuma feiticeira é mais importante do que tu. |
777 | 00:56:45,989 | 00:56:50,244 | Não permitirei que a Fang destrua a tua felicidade. | Não permitirei que a Fang destrua a tua felicidade. |
778 | 00:56:58,502 | 00:57:00,420 | A Chama! | A Chama! |
779 | 00:57:02,464 | 00:57:04,174 | Ela é tão cruel. | Ela é tão cruel. |
780 | 00:57:41,295 | 00:57:42,921 | Não! | Não! |
781 | 00:57:43,005 | 00:57:46,216 | -Por favor, não. -Mentiste-me! | -Por favor, não. -Mentiste-me! |
782 | 00:57:46,300 | 00:57:50,762 | Só de pensar que fizeste a minha filha sofrer por causa dos teus desejos... | Só de pensar que fizeste a minha filha sofrer por causa dos teus desejos... |
783 | 00:57:50,846 | 00:57:53,223 | Fizeste todo este reino sofrer! | Fizeste todo este reino sofrer! |
784 | 00:57:53,307 | 00:57:56,560 | Agi mal, Imperador Divino. | Agi mal, Imperador Divino. |
785 | 00:57:56,643 | 00:57:59,271 | Mas pelo amor aos antepassados... | Mas pelo amor aos antepassados... |
786 | 00:57:59,354 | 00:58:03,108 | -Não fales dos antepassados! -Mas tenho de falar. | -Não fales dos antepassados! -Mas tenho de falar. |
787 | 00:58:03,192 | 00:58:06,945 | Por todos os antepassados que passaram | Por todos os antepassados que passaram |
788 | 00:58:07,029 | 00:58:09,281 | e todos os que virão, | e todos os que virão, |
789 | 00:58:09,364 | 00:58:12,868 | não pode apagar a Chama. | não pode apagar a Chama. |
790 | 00:58:12,951 | 00:58:16,121 | Não me dás outra opção! | Não me dás outra opção! |
791 | 00:58:17,164 | 00:58:19,875 | Há outra opção. | Há outra opção. |
792 | 00:58:19,958 | 00:58:23,629 | Vou-me embora, nunca mais voltarei. | Vou-me embora, nunca mais voltarei. |
793 | 00:58:23,712 | 00:58:25,964 | Será o meu castigo. | Será o meu castigo. |
794 | 00:58:26,048 | 00:58:29,718 | Nunca mais me voltará a ver, prometo. | Nunca mais me voltará a ver, prometo. |
795 | 00:58:36,099 | 00:58:38,060 | Se voltares, | Se voltares, |
796 | 00:58:38,143 | 00:58:41,730 | perderás a tua vida. | perderás a tua vida. |
797 | 00:58:42,731 | 00:58:45,651 | O seu julgamento é justo, | O seu julgamento é justo, |
798 | 00:58:45,734 | 00:58:48,487 | Imperador Divino. | Imperador Divino. |
799 | 00:59:14,638 | 00:59:18,016 | Nem eu poderia ter planeado isto melhor. | Nem eu poderia ter planeado isto melhor. |
800 | 00:59:18,100 | 00:59:19,893 | Acabou a Fang. | Acabou a Fang. |
801 | 00:59:19,977 | 00:59:22,646 | Nunca mais será vista. | Nunca mais será vista. |
802 | 00:59:22,729 | 00:59:26,984 | Agora, serei para sempre... | Agora, serei para sempre... |
803 | 00:59:27,985 | 00:59:31,530 | ...a Mei Li. | ...a Mei Li. |
804 | 00:59:32,990 | 00:59:37,494 | Cuidado, rapariga, esse é o riso da Fang. | Cuidado, rapariga, esse é o riso da Fang. |
805 | 00:59:39,746 | 00:59:41,832 | Muito melhor. | Muito melhor. |
806 | 00:59:49,840 | 00:59:51,341 | Sim? | Sim? |
807 | 00:59:52,342 | 00:59:55,512 | Passei pela Fang. Ela ia a fugir do castelo. | Passei pela Fang. Ela ia a fugir do castelo. |
808 | 00:59:55,596 | 00:59:58,098 | Disse que nunca mais poderia voltar. | Disse que nunca mais poderia voltar. |
809 | 00:59:58,182 | 01:00:00,809 | Não sei o que fez, pai, | Não sei o que fez, pai, |
810 | 01:00:00,893 | 01:00:03,187 | mas obrigada! Obrigada! | mas obrigada! Obrigada! |
811 | 01:00:04,271 | 01:00:07,107 | Agora, podes casar sem medo. | Agora, podes casar sem medo. |
812 | 01:00:07,191 | 01:00:08,358 | Li! | Li! |
813 | 01:00:08,442 | 01:00:12,362 | Estou tão feliz por ti, Mei Li. | Estou tão feliz por ti, Mei Li. |
814 | 01:00:12,446 | 01:00:13,864 | Está quase pronto. | Está quase pronto. |
815 | 01:00:13,947 | 01:00:18,577 | A sua sopa é a única coisa que ela come. | A sua sopa é a única coisa que ela come. |
816 | 01:00:18,660 | 01:00:21,830 | Ainda bem. Coitadinha. | Ainda bem. Coitadinha. |
817 | 01:00:21,914 | 01:00:24,583 | És tão gentil por cuidar dela. | És tão gentil por cuidar dela. |
818 | 01:00:24,666 | 01:00:27,294 | Volta sempre que precisares. | Volta sempre que precisares. |
819 | 01:00:30,380 | 01:00:32,132 | -Desculpa. -Não. | -Desculpa. -Não. |
820 | 01:00:32,216 | 01:00:35,427 | Não, eu é que peço desculpa, príncipe real. | Não, eu é que peço desculpa, príncipe real. |
821 | 01:00:36,720 | 01:00:38,972 | Trata-me por "Li". | Trata-me por "Li". |
822 | 01:00:40,390 | 01:00:41,642 | Li. | Li. |
823 | 01:00:49,775 | 01:00:51,860 | O Ru? Ele pediu-me que viesse cá. | O Ru? Ele pediu-me que viesse cá. |
824 | 01:00:53,153 | 01:00:56,698 | -Não o vi. -A sério? | -Não o vi. -A sério? |
825 | 01:01:03,539 | 01:01:05,749 | Casamenteiro. | Casamenteiro. |
826 | 01:01:05,832 | 01:01:09,378 | Não sei do que estás a falar. | Não sei do que estás a falar. |
827 | 01:01:23,475 | 01:01:26,812 | A Mei Li sempre foi a minha favorita. | A Mei Li sempre foi a minha favorita. |
828 | 01:01:26,895 | 01:01:28,480 | Sim. | Sim. |
829 | 01:01:28,564 | 01:01:33,193 | Estou triste por quem não poderá ver este momento. | Estou triste por quem não poderá ver este momento. |
830 | 01:01:34,945 | 01:01:36,738 | Com licença. | Com licença. |
831 | 01:01:42,953 | 01:01:46,999 | A tua mãe estava tão ansiosa por este dia. | A tua mãe estava tão ansiosa por este dia. |
832 | 01:01:48,333 | 01:01:51,086 | És uma noiva tão bonita. | És uma noiva tão bonita. |
833 | 01:02:13,150 | 01:02:15,944 | A canção do casamento é sagrada, | A canção do casamento é sagrada, |
834 | 01:02:16,028 | 01:02:20,574 | pois fala de um amor sincero e verdadeiro. | pois fala de um amor sincero e verdadeiro. |
835 | 01:02:26,872 | 01:02:29,416 | Por favor, pai, precisamos desta canção? | Por favor, pai, precisamos desta canção? |
836 | 01:02:29,499 | 01:02:31,335 | Vais adorar. | Vais adorar. |
837 | 01:02:31,418 | 01:02:34,087 | De certeza que será linda. | De certeza que será linda. |
838 | 01:02:41,929 | 01:02:48,936 | O teu amor vem salvar-me No momento certo | O teu amor vem salvar-me No momento certo |
839 | 01:02:49,019 | 01:02:54,358 | Dando o teu melhor, alcanças-me No momento certo | Dando o teu melhor, alcanças-me No momento certo |
840 | 01:02:54,441 | 01:03:00,280 | Tudo Tudo o que podia fazer, amar ou cantar | Tudo Tudo o que podia fazer, amar ou cantar |
841 | 01:03:00,364 | 01:03:03,534 | Cria agora um novo sonho eterno | Cria agora um novo sonho eterno |
842 | 01:03:03,617 | 01:03:10,624 | Para nós | Para nós |
843 | 01:03:10,707 | 01:03:14,753 | O meu coração sempre baterá | O meu coração sempre baterá |
844 | 01:03:14,837 | 01:03:18,715 | O Sol sempre brilhará | O Sol sempre brilhará |
845 | 01:03:18,799 | 01:03:21,593 | Tu sempre me salvarás | Tu sempre me salvarás |
846 | 01:03:21,677 | 01:03:28,684 | No momento certo | No momento certo |
847 | 01:03:31,186 | 01:03:36,275 | Como a Lua depois do amanhecer | Como a Lua depois do amanhecer |
848 | 01:03:37,276 | 01:03:42,656 | Continuo a ver com clareza | Continuo a ver com clareza |
849 | 01:03:43,657 | 01:03:48,745 | A tua beleza continua viva | A tua beleza continua viva |
850 | 01:03:48,829 | 01:03:51,748 | E eu estou aqui | E eu estou aqui |
851 | 01:04:42,382 | 01:04:45,844 | Estou aqui, Mei Li | Estou aqui, Mei Li |
852 | 01:04:45,928 | 01:04:47,638 | Estou aqui | Estou aqui |
853 | 01:04:48,639 | 01:04:54,353 | E se está na hora de ir | E se está na hora de ir |
854 | 01:04:55,354 | 01:04:58,857 | Estarei contigo | Estarei contigo |
855 | 01:04:58,941 | 01:05:04,530 | Para sempre | Para sempre |
856 | 01:05:08,200 | 01:05:13,622 | Para sempre aqui | Para sempre aqui |
857 | 01:05:13,705 | 01:05:17,167 | Contigo | Contigo |
858 | 01:05:38,021 | 01:05:44,403 | Estás aqui no momento certo | Estás aqui no momento certo |
859 | 01:05:44,486 | 01:05:49,616 | -Sempre aqui no momento certo -Mãe? | -Sempre aqui no momento certo -Mãe? |
860 | 01:05:51,243 | 01:05:54,621 | Os seus olhos verão uma coisa linda pela última vez. | Os seus olhos verão uma coisa linda pela última vez. |
861 | 01:06:04,590 | 01:06:10,220 | Estás aqui no momento certo | Estás aqui no momento certo |
862 | 01:06:10,304 | 01:06:15,976 | Cada momento Traz um novo amor | Cada momento Traz um novo amor |
863 | 01:06:16,059 | 01:06:20,022 | Para sempre | Para sempre |
864 | 01:06:20,105 | 01:06:27,112 | Tu salvas-me | Tu salvas-me |
865 | 01:06:30,574 | 01:06:37,581 | No momento certo | No momento certo |
866 | 01:06:53,055 | 01:06:54,306 | Oh, não. | Oh, não. |
867 | 01:06:55,307 | 01:06:57,935 | Estou a fazer aquela coisa com o lábio. | Estou a fazer aquela coisa com o lábio. |
868 | 01:07:04,107 | 01:07:05,901 | Princesa Mei Li. | Princesa Mei Li. |
869 | 01:07:05,984 | 01:07:07,110 | Chen. | Chen. |
870 | 01:07:07,194 | 01:07:09,112 | Podem ajoelhar-se. | Podem ajoelhar-se. |
871 | 01:07:10,989 | 01:07:15,035 | Chen, já podes levantar o véu. | Chen, já podes levantar o véu. |
872 | 01:07:19,122 | 01:07:20,207 | Parem! | Parem! |
873 | 01:07:20,290 | 01:07:22,960 | Não levantes o véu. É a Fang! | Não levantes o véu. É a Fang! |
874 | 01:07:23,043 | 01:07:26,547 | Não, estás enganada, princesa. A Fang foi banida. | Não, estás enganada, princesa. A Fang foi banida. |
875 | 01:07:26,630 | 01:07:29,424 | Como podes fazer algo tão horrível? | Como podes fazer algo tão horrível? |
876 | 01:07:29,508 | 01:07:32,219 | Pai, não permita que estraguem tudo. | Pai, não permita que estraguem tudo. |
877 | 01:07:32,302 | 01:07:35,055 | -Mande-os embora. -Expliquem-se! | -Mande-os embora. -Expliquem-se! |
878 | 01:07:35,138 | 01:07:39,268 | A Fang usou os seus poderes para se transformar na Mei Li. | A Fang usou os seus poderes para se transformar na Mei Li. |
879 | 01:07:39,351 | 01:07:40,519 | Esperem lá! | Esperem lá! |
880 | 01:07:40,602 | 01:07:44,565 | Estão a dizer que cantei para uma impostora? | Estão a dizer que cantei para uma impostora? |
881 | 01:07:46,316 | 01:07:49,778 | Que traição é esta? Mentiras e disfarces. | Que traição é esta? Mentiras e disfarces. |
882 | 01:07:49,862 | 01:07:51,989 | Tirem-nos todos daqui. | Tirem-nos todos daqui. |
883 | 01:07:52,072 | 01:07:55,576 | Por favor, dê-nos uma oportunidade de o provar. | Por favor, dê-nos uma oportunidade de o provar. |
884 | 01:07:55,659 | 01:07:57,744 | Porque, se o Chen levantar o véu, | Porque, se o Chen levantar o véu, |
885 | 01:07:57,828 | 01:08:00,080 | a Mei Li morrerá. | a Mei Li morrerá. |
886 | 01:08:00,163 | 01:08:03,041 | Está a dizer que não conheço a minha filha? | Está a dizer que não conheço a minha filha? |
887 | 01:08:03,125 | 01:08:04,501 | Por favor, imperador! | Por favor, imperador! |
888 | 01:08:09,339 | 01:08:11,508 | Esta é a Mei Li. | Esta é a Mei Li. |
889 | 01:08:11,592 | 01:08:15,262 | Esta é a sua linda filha. | Esta é a sua linda filha. |
890 | 01:08:15,345 | 01:08:18,015 | Perdoe-me, Imperador Divino, | Perdoe-me, Imperador Divino, |
891 | 01:08:18,098 | 01:08:21,560 | mas acredito que a Princesa Cisne pode estar certa. | mas acredito que a Princesa Cisne pode estar certa. |
892 | 01:08:24,645 | 01:08:27,816 | Por favor, pai, não acredite neles. | Por favor, pai, não acredite neles. |
893 | 01:08:29,568 | 01:08:32,237 | Espere. Eu sei o que está a acontecer. | Espere. Eu sei o que está a acontecer. |
894 | 01:08:32,321 | 01:08:34,865 | A velhinha é a Fang. | A velhinha é a Fang. |
895 | 01:08:34,948 | 01:08:37,492 | Está a tentar virar os meus amigos contra mim. | Está a tentar virar os meus amigos contra mim. |
896 | 01:08:37,576 | 01:08:41,787 | Por favor, não suporto isto. Por favor! | Por favor, não suporto isto. Por favor! |
897 | 01:08:41,872 | 01:08:45,792 | Ru, entrega-a aos guardas. | Ru, entrega-a aos guardas. |
898 | 01:08:50,756 | 01:08:52,508 | Lamento muito. | Lamento muito. |
899 | 01:08:52,591 | 01:08:55,344 | Eu acredito em ti. | Eu acredito em ti. |
900 | 01:09:04,810 | 01:09:06,479 | Pai. | Pai. |
901 | 01:09:07,481 | 01:09:09,191 | Mei Li? | Mei Li? |
902 | 01:09:11,609 | 01:09:15,197 | Eu sabia que acreditarias em mim. Obrigada, princesa. | Eu sabia que acreditarias em mim. Obrigada, princesa. |
903 | 01:09:19,701 | 01:09:21,036 | Tu? | Tu? |
904 | 01:09:22,037 | 01:09:24,872 | Sim, fi-lo por nós, Chen. | Sim, fi-lo por nós, Chen. |
905 | 01:09:24,957 | 01:09:27,709 | De certeza que compreendes. | De certeza que compreendes. |
906 | 01:09:27,792 | 01:09:30,254 | Fi-lo por nós, querido. | Fi-lo por nós, querido. |
907 | 01:09:30,337 | 01:09:34,049 | Do que estás a falar? Não existe "nós". | Do que estás a falar? Não existe "nós". |
908 | 01:09:36,885 | 01:09:41,098 | Desculpa. Desculpa não ter percebido. | Desculpa. Desculpa não ter percebido. |
909 | 01:09:41,180 | 01:09:44,393 | Agora que todos sabem o meu segredo... | Agora que todos sabem o meu segredo... |
910 | 01:09:44,475 | 01:09:47,979 | -Agarrem-na! -Cuidado. Objetos afiados. | -Agarrem-na! -Cuidado. Objetos afiados. |
911 | 01:09:48,063 | 01:09:49,564 | Ordeno-te que pares! | Ordeno-te que pares! |
912 | 01:09:51,608 | 01:09:54,695 | Está a dar-me ordens? | Está a dar-me ordens? |
913 | 01:09:54,778 | 01:09:58,407 | -Não consigo respirar. -Sabia que devia ter-te tirado os poderes. | -Não consigo respirar. -Sabia que devia ter-te tirado os poderes. |
914 | 01:09:58,490 | 01:10:02,244 | Sim. Isso terá um preço. Adeus. | Sim. Isso terá um preço. Adeus. |
915 | 01:10:03,495 | 01:10:06,665 | Tu é que escolheste fazer o mal. | Tu é que escolheste fazer o mal. |
916 | 01:10:07,875 | 01:10:11,336 | Isso daria um ótimo cartaz motivacional. | Isso daria um ótimo cartaz motivacional. |
917 | 01:10:11,420 | 01:10:13,005 | Consigo imaginá-lo. | Consigo imaginá-lo. |
918 | 01:10:13,088 | 01:10:17,342 | Por outro lado, motivação não me falta. | Por outro lado, motivação não me falta. |
919 | 01:10:17,426 | 01:10:21,263 | E um e dois E para longe ele voou! | E um e dois E para longe ele voou! |
920 | 01:10:22,264 | 01:10:23,265 | Derek! | Derek! |
921 | 01:10:25,434 | 01:10:29,563 | É isto que ganho por arrasar na canção? | É isto que ganho por arrasar na canção? |
922 | 01:10:29,646 | 01:10:32,941 | O que...? Que lugar é este? | O que...? Que lugar é este? |
923 | 01:10:33,025 | 01:10:36,236 | Olá? Chen, estás aí? | Olá? Chen, estás aí? |
924 | 01:10:36,320 | 01:10:38,614 | Não quero que percas o final. | Não quero que percas o final. |
925 | 01:10:45,996 | 01:10:47,247 | O quê? | O quê? |
926 | 01:10:48,248 | 01:10:53,295 | Noroeste, sudoeste, sul, nordeste. | Noroeste, sudoeste, sul, nordeste. |
927 | 01:10:55,380 | 01:10:56,757 | Eu sei que está certo. | Eu sei que está certo. |
928 | 01:10:57,758 | 01:10:59,176 | Fang. | Fang. |
929 | 01:11:02,763 | 01:11:06,850 | Ru, não te cansas de te intrometer? | Ru, não te cansas de te intrometer? |
930 | 01:11:09,937 | 01:11:12,981 | Vejam isto. | Vejam isto. |
931 | 01:11:13,065 | 01:11:16,026 | Então, é por isso que lhe chamam Fang (presa). | Então, é por isso que lhe chamam Fang (presa). |
932 | 01:11:17,444 | 01:11:21,698 | Queres brincar à cobra e ao rato! | Queres brincar à cobra e ao rato! |
933 | 01:11:21,782 | 01:11:24,993 | Derek, temos de fazer alguma coisa. | Derek, temos de fazer alguma coisa. |
934 | 01:11:31,208 | 01:11:32,835 | Caro imperador? | Caro imperador? |
935 | 01:11:33,836 | 01:11:38,757 | Antepassados, salvem os meus filhos e toda esta boa gente. | Antepassados, salvem os meus filhos e toda esta boa gente. |
936 | 01:11:38,841 | 01:11:40,676 | E a rã. | E a rã. |
937 | 01:11:43,804 | 01:11:45,931 | O que mais posso fazer? | O que mais posso fazer? |
938 | 01:11:46,014 | 01:11:49,351 | Onde há corações puros e bons trabalhos, | Onde há corações puros e bons trabalhos, |
939 | 01:11:49,434 | 01:11:51,937 | há sempre esperança. | há sempre esperança. |
940 | 01:11:56,567 | 01:11:58,694 | Obrigado. | Obrigado. |
941 | 01:12:09,663 | 01:12:10,664 | Não! | Não! |
942 | 01:12:11,999 | 01:12:14,334 | Que divertido! | Que divertido! |
943 | 01:12:14,418 | 01:12:18,213 | Às voltas no jardim, como uma cobra viscosa. | Às voltas no jardim, como uma cobra viscosa. |
944 | 01:12:18,297 | 01:12:20,424 | Um golpe! | Um golpe! |
945 | 01:12:20,507 | 01:12:21,842 | Dois golpes! | Dois golpes! |
946 | 01:12:21,925 | 01:12:25,053 | Está na hora de assar a princesa. | Está na hora de assar a princesa. |
947 | 01:12:26,096 | 01:12:29,266 | Presas e fogo? A sério? | Presas e fogo? A sério? |
948 | 01:12:30,517 | 01:12:32,436 | Isto é tudo culpa minha! | Isto é tudo culpa minha! |
949 | 01:12:48,243 | 01:12:49,828 | Vou distraí-la. | Vou distraí-la. |
950 | 01:12:49,912 | 01:12:51,288 | Prepara-te para fugir. | Prepara-te para fugir. |
951 | 01:12:51,371 | 01:12:54,958 | Não, princesa. Não posso permitir que faças isso. | Não, princesa. Não posso permitir que faças isso. |
952 | 01:13:00,088 | 01:13:01,089 | Obrigado. | Obrigado. |
953 | 01:13:05,344 | 01:13:06,595 | Tenho uma ideia. | Tenho uma ideia. |
954 | 01:13:08,722 | 01:13:11,975 | Onde estás, meu ratinho? | Onde estás, meu ratinho? |
955 | 01:13:12,059 | 01:13:13,435 | Fang. | Fang. |
956 | 01:13:13,519 | 01:13:15,896 | Perfeito! Dois em um. | Perfeito! Dois em um. |
957 | 01:13:15,979 | 01:13:18,524 | É a mim que realmente queres. | É a mim que realmente queres. |
958 | 01:13:18,607 | 01:13:22,110 | -Mei Li. -Força, espalha o teu mal. | -Mei Li. -Força, espalha o teu mal. |
959 | 01:13:22,194 | 01:13:25,364 | Quando eu disser "agora", puxa. | Quando eu disser "agora", puxa. |
960 | 01:13:27,950 | 01:13:28,867 | Não, Odette! | Não, Odette! |
961 | 01:13:30,285 | 01:13:31,119 | Agora! | Agora! |
962 | 01:13:44,383 | 01:13:47,803 | -Conseguimos a tempo? -Não sei. Vamos. | -Conseguimos a tempo? -Não sei. Vamos. |
963 | 01:13:50,514 | 01:13:53,308 | Desapareceram todos! | Desapareceram todos! |
964 | 01:13:53,392 | 01:13:55,310 | Oh, não. | Oh, não. |
965 | 01:13:56,353 | 01:13:58,730 | -Menino Li? -Ru! | -Menino Li? -Ru! |
966 | 01:14:11,285 | 01:14:13,871 | Odette. | Odette. |
967 | 01:14:14,872 | 01:14:16,164 | Ela salvou-me. | Ela salvou-me. |
968 | 01:14:20,669 | 01:14:22,171 | Odette. | Odette. |
969 | 01:14:37,227 | 01:14:38,353 | Odette. | Odette. |
970 | 01:14:54,286 | 01:14:58,248 | Viva a Princesa Cisne. | Viva a Princesa Cisne. |
971 | 01:14:58,332 | 01:15:00,083 | Sim. | Sim. |
972 | 01:15:00,167 | 01:15:02,544 | Viva a Princesa Cisne. | Viva a Princesa Cisne. |
973 | 01:15:27,736 | 01:15:32,741 | É preciso mais do que presas e fogo para derrotar o amor verdadeiro. | É preciso mais do que presas e fogo para derrotar o amor verdadeiro. |
974 | 01:15:33,742 | 01:15:36,828 | Parece algo que alguém diria. | Parece algo que alguém diria. |
975 | 01:15:51,593 | 01:15:54,513 | Lembra-te, dignidade. | Lembra-te, dignidade. |
976 | 01:15:58,725 | 01:16:03,230 | Nunca esqueceremos o que fizeram por este reino. | Nunca esqueceremos o que fizeram por este reino. |
977 | 01:16:05,148 | 01:16:08,777 | Como disse o meu pai. | Como disse o meu pai. |
978 | 01:16:11,488 | 01:16:14,116 | Como disse... | Como disse... |
979 | 01:16:17,119 | 01:16:20,789 | És a melhor amiga que alguma vez tive. | És a melhor amiga que alguma vez tive. |
980 | 01:16:22,249 | 01:16:25,169 | Vou ter saudades tuas, meu amigo. | Vou ter saudades tuas, meu amigo. |
981 | 01:16:51,695 | 01:16:54,198 | Os tempos mudaram mesmo, Ru. | Os tempos mudaram mesmo, Ru. |
982 | 01:16:54,281 | 01:16:56,450 | A minha filha casou com um artista | A minha filha casou com um artista |
983 | 01:16:56,533 | 01:17:00,287 | e aqui estou eu, a comer na cozinha. | e aqui estou eu, a comer na cozinha. |
984 | 01:17:00,370 | 01:17:03,290 | É verdade, Imperador Divino. | É verdade, Imperador Divino. |
985 | 01:17:03,373 | 01:17:06,793 | Mas acho que já chega de mudanças. | Mas acho que já chega de mudanças. |
986 | 01:17:06,877 | 01:17:10,172 | A partir de agora, voltamos aos velhos tempos, Ru. | A partir de agora, voltamos aos velhos tempos, Ru. |
987 | 01:17:11,215 | 01:17:12,799 | A sério? | A sério? |
988 | 01:17:13,800 | 01:17:16,470 | Isso é muito engraçado. | Isso é muito engraçado. |
989 | 01:17:19,598 | 01:17:23,727 | Pai! Está na cozinha? | Pai! Está na cozinha? |
990 | 01:17:27,189 | 01:17:28,774 | Vamos. | Vamos. |
991 | 01:17:31,818 | 01:17:34,071 | Sabias disto, Ru? | Sabias disto, Ru? |
992 | 01:17:34,154 | 01:17:39,159 | Tradução das legendas: Daniela Filipa Senra Gomes | Tradução das legendas: Daniela Filipa Senra Gomes |
992 | 01:17:34,154 | 01:17:39,159 | Tradução das legendas: Daniela Filipa Senra Gomes | Tradução das legendas: Daniela Filipa Senra Gomes |