# Start End Original Translated
1 00:00:39,873 00:00:44,127 Na esperança de quebrar o feitiço que a afastara do amor verdadeiro, Na esperança de quebrar o feitiço que a afastara do amor verdadeiro,
2 00:00:44,211 00:00:50,300 a Princesa Mei Li navegou de Cataio para o reino da Princesa Cisne. a Princesa Mei Li navegou de Cataio para o reino da Princesa Cisne.
3 00:00:50,384 00:00:54,471 De facto, o seu desejo realizou-se e o feitiço foi quebrado. De facto, o seu desejo realizou-se e o feitiço foi quebrado.
4 00:00:55,472 00:01:01,645 A forma como o feitiço foi lançado era uma história demasiado triste para ser contada. A forma como o feitiço foi lançado era uma história demasiado triste para ser contada.
5 00:01:02,646 00:01:05,941 Mas é também uma história inacabada, Mas é também uma história inacabada,
6 00:01:06,024 00:01:12,447 já que a Princesa Mei Li precisa da ajuda da Princesa Cisne mais uma vez. já que a Princesa Mei Li precisa da ajuda da Princesa Cisne mais uma vez.
7 00:01:14,074 00:01:16,535 Está lindo. Está lindo.
8 00:01:16,618 00:01:19,121 Mas estás a ser demasiado generoso. Mas estás a ser demasiado generoso.
9 00:01:19,204 00:01:20,789 Impossível. Impossível.
10 00:01:20,873 00:01:25,919 Podia pintar durante mil anos e nunca captar a tua beleza. Podia pintar durante mil anos e nunca captar a tua beleza.
11 00:01:38,015 00:01:40,934 -Tu vens connosco! -Não me toquem! -Tu vens connosco! -Não me toquem!
12 00:01:41,018 00:01:43,645 O que estão a fazer? Esperem! Parem! O que estão a fazer? Esperem! Parem!
13 00:01:43,729 00:01:45,063 Ordeno-vos... Ordeno-vos...
14 00:01:47,357 00:01:49,067 Pai! Pai!
15 00:01:57,451 00:01:58,911 Pai, não! Pai, não!
16 00:01:59,912 00:02:01,330 Não! Não!
17 00:02:02,956 00:02:06,084 Chen, lamento muito. Chen, lamento muito.
18 00:02:10,506 00:02:12,466 Chen! Chen!
19 00:02:15,969 00:02:17,554 Como permitiu que ela o fizesse? Como permitiu que ela o fizesse?
20 00:02:27,064 00:02:29,775 Sempre quis saber como aconteceu. Sempre quis saber como aconteceu.
21 00:02:29,858 00:02:32,736 Era demasiado doloroso para partilhar, até agora. Era demasiado doloroso para partilhar, até agora.
22 00:02:32,819 00:02:36,949 Graças ao Príncipe Li, pertence ao passado. Graças ao Príncipe Li, pertence ao passado.
23 00:02:37,032 00:02:41,954 Agora, podes ir para casa, casar e ser feliz para sempre. Agora, podes ir para casa, casar e ser feliz para sempre.
24 00:02:43,247 00:02:45,999 -Mei Li? -O problema é esse. -Mei Li? -O problema é esse.
25 00:02:46,083 00:02:49,586 E se o pai se recusar a deixar-nos casar? E se o pai se recusar a deixar-nos casar?
26 00:02:49,670 00:02:53,298 E se a Fang lançar outro feitiço? E se a Fang lançar outro feitiço?
27 00:02:53,382 00:02:56,718 Quero fazer uma pergunta difícil. Quero fazer uma pergunta difícil.
28 00:02:56,802 00:02:59,513 Faz, estás à vontade. Faz, estás à vontade.
29 00:02:59,596 00:03:03,934 Eu e o Chen podemos ficar aqui? Eu e o Chen podemos ficar aqui?
30 00:03:05,060 00:03:05,936 Eu... Eu...
31 00:03:07,145 00:03:10,274 Perdoa-me. Estou a pedir demasiado. Perdoa-me. Estou a pedir demasiado.
32 00:03:10,357 00:03:14,695 Serias verdadeiramente feliz aqui? Serias verdadeiramente feliz aqui?
33 00:03:16,572 00:03:19,533 Se tivesse de viver tão longe de casa, Se tivesse de viver tão longe de casa,
34 00:03:19,616 00:03:22,703 teria imensas saudades. teria imensas saudades.
35 00:03:24,454 00:03:26,290 Eu sei que tens razão. Eu sei que tens razão.
36 00:03:27,499 00:03:29,042 Mas talvez... Mas talvez...
37 00:03:30,043 00:03:31,587 Ir para casa com a Mei Li? Ir para casa com a Mei Li?
38 00:03:31,670 00:03:35,549 Nós interferimos e devíamos explicar porquê. Nós interferimos e devíamos explicar porquê.
39 00:03:36,550 00:03:40,554 A Alise e o Lucas estão em Borromeo para o festival da tulipa. A Alise e o Lucas estão em Borromeo para o festival da tulipa.
40 00:03:40,637 00:03:42,931 E se não formos? E se não formos?
41 00:03:43,015 00:03:46,059 O imperador pode não os deixar casar. O imperador pode não os deixar casar.
42 00:03:46,143 00:03:49,146 Sempre disse que te seguiria até ao fim do mundo. Sempre disse que te seguiria até ao fim do mundo.
43 00:03:49,229 00:03:51,190 Fim do mundo... Fim do mundo...
44 00:03:51,273 00:03:53,275 ...aqui vamos nós! ...aqui vamos nós!
45 00:03:54,359 00:03:57,321 Não fazia isto desde criança. Não fazia isto desde criança.
46 00:04:04,536 00:04:07,581 Ganhaste o Festival de Música da Princesa Cisne! Ganhaste o Festival de Música da Princesa Cisne!
47 00:04:07,664 00:04:09,499 O pai ficará tão orgulhoso. O pai ficará tão orgulhoso.
48 00:04:11,126 00:04:12,252 Obrigado. Obrigado.
49 00:04:13,253 00:04:17,423 Amava-la mesmo, não amavas? Amava-la mesmo, não amavas?
50 00:04:17,507 00:04:20,260 A Alise será sempre especial para mim. A Alise será sempre especial para mim.
51 00:04:20,344 00:04:24,681 O teu sacrifício permitiu que eu e o Chen nos pudéssemos amar. O teu sacrifício permitiu que eu e o Chen nos pudéssemos amar.
52 00:04:24,765 00:04:28,018 Nunca esqueceremos isso. Nunca. Nunca esqueceremos isso. Nunca.
53 00:04:28,101 00:04:30,687 És muito nobre, Li. És muito nobre, Li.
54 00:04:31,688 00:04:36,276 Suponho que seja uma despedida... Suponho que seja uma despedida...
55 00:04:36,360 00:04:38,487 ...para sempre! ...para sempre!
56 00:04:39,488 00:04:41,949 A mãe teve um pesadelo. Só isso. A mãe teve um pesadelo. Só isso.
57 00:04:42,032 00:04:45,410 Não. Foi uma premonição! Não. Foi uma premonição!
58 00:04:45,494 00:04:47,871 Navegaram para um lugar longínquo Navegaram para um lugar longínquo
59 00:04:47,955 00:04:50,290 e nunca mais voltaram! e nunca mais voltaram!
60 00:04:50,374 00:04:54,711 Tiveram um filho chamado Yippity Skippity. Tiveram um filho chamado Yippity Skippity.
61 00:04:54,795 00:04:57,965 Daí eu dizer que foi um sonho, mãe. Daí eu dizer que foi um sonho, mãe.
62 00:04:58,048 00:05:02,553 Então, criei este álbum de recortes para ele, Então, criei este álbum de recortes para ele,
63 00:05:02,636 00:05:06,139 para o meu pequeno Yippity Skippity. para o meu pequeno Yippity Skippity.
64 00:05:06,223 00:05:08,392 "Tudo Sobre a Uberta". "Tudo Sobre a Uberta".
65 00:05:08,475 00:05:15,232 Para que ele saiba algo sobre a sua pobre avó. Para que ele saiba algo sobre a sua pobre avó.
66 00:05:15,315 00:05:20,404 Está muito bonito, mãe, mas voltaremos, prometo. Está muito bonito, mãe, mas voltaremos, prometo.
67 00:05:21,697 00:05:23,073 Adeus! Adeus!
68 00:05:23,156 00:05:25,784 Não sabes que dá azar dizer "adeus" Não sabes que dá azar dizer "adeus"
69 00:05:25,868 00:05:29,997 -a alguém a embarcar num barco? -Que disparate. Vai correr tudo bem. -a alguém a embarcar num barco? -Que disparate. Vai correr tudo bem.
70 00:05:30,080 00:05:31,957 Fazemos figas. Fazemos figas.
71 00:05:32,040 00:05:33,750 Batemos na madeira. Batemos na madeira.
72 00:05:33,834 00:05:35,377 Beliscamos uma rã. Beliscamos uma rã.
73 00:05:35,460 00:05:38,422 Inventaste essa última! Inventaste essa última!
74 00:05:43,051 00:05:46,096 Espero que estejamos a fazer a coisa certa. Espero que estejamos a fazer a coisa certa.
75 00:06:19,213 00:06:25,636 A PRINCESA CISNE: UM CASAMENTO REAL A PRINCESA CISNE: UM CASAMENTO REAL
76 00:06:30,682 00:06:33,560 Ru! Junte-se a nós! Ru! Junte-se a nós!
77 00:06:33,644 00:06:38,565 Agora que estamos perto de casa, tenho um presente para si. Agora que estamos perto de casa, tenho um presente para si.
78 00:06:39,900 00:06:41,610 Adoro! Adoro!
79 00:06:41,693 00:06:46,365 Ru, sempre foi tão gentil comigo. Ru, sempre foi tão gentil comigo.
80 00:06:46,448 00:06:49,535 Tem sido uma honra. Tem sido uma honra.
81 00:06:49,618 00:06:53,038 Os véus de casamento devem ser especiais. Os véus de casamento devem ser especiais.
82 00:06:53,121 00:06:54,540 Sim. Sim.
83 00:06:54,623 00:06:56,834 Usá-lo-ei no dia do nosso casamento. Usá-lo-ei no dia do nosso casamento.
84 00:06:57,835 00:07:01,129 Depois, o monge real pedirá que se ajoelhem. Depois, o monge real pedirá que se ajoelhem.
85 00:07:04,716 00:07:08,387 Depois, pedir-me-á que levante o véu. Depois, pedir-me-á que levante o véu.
86 00:07:09,388 00:07:12,140 E, quando os vossos olhos se encontrarem, E, quando os vossos olhos se encontrarem,
87 00:07:12,224 00:07:14,560 estarão unidos para sempre. estarão unidos para sempre.
88 00:07:17,771 00:07:20,774 Estou ansiosa para ver isso. Estou ansiosa para ver isso.
89 00:07:20,858 00:07:22,568 E verás... E verás...
90 00:07:22,651 00:07:24,653 ...se o pai nos deixar casar. ...se o pai nos deixar casar.
91 00:07:26,864 00:07:28,949 Parece que descobriremos em breve. Parece que descobriremos em breve.
92 00:07:29,950 00:07:31,743 Chegámos a casa. Chegámos a casa.
93 00:07:36,540 00:07:39,251 Muito bem, vamos rever o plano. Muito bem, vamos rever o plano.
94 00:07:39,334 00:07:44,047 Quando chegarmos, a Mei Li e o Chen ficam no barco. Quando chegarmos, a Mei Li e o Chen ficam no barco.
95 00:07:44,131 00:07:47,259 No convés inferior. Escondidos. No convés inferior. Escondidos.
96 00:07:53,473 00:07:57,519 Imperador Divino, o Li voltou. Imperador Divino, o Li voltou.
97 00:07:57,603 00:08:00,189 Traz a bandeira da vitória, Traz a bandeira da vitória,
98 00:08:00,272 00:08:02,524 tal como as folhas de chá previram. tal como as folhas de chá previram.
99 00:08:02,608 00:08:05,652 As tuas folhas de chá acertaram de novo. As tuas folhas de chá acertaram de novo.
100 00:08:09,072 00:08:11,241 Bom trabalho, Fang! Bom trabalho, Fang!
101 00:08:11,325 00:08:12,868 Uma nota pessoal: Uma nota pessoal:
102 00:08:12,951 00:08:16,121 relembrar o imperador das minhas habilidades mais vezes. relembrar o imperador das minhas habilidades mais vezes.
103 00:08:16,205 00:08:18,749 Dou a mim mesma oito pontos. Dou a mim mesma oito pontos.
104 00:08:18,832 00:08:21,126 Não, 8,5 pontos! Não, 8,5 pontos!
105 00:08:21,210 00:08:24,213 Oito e meio, de certeza! Oito e meio, de certeza!
106 00:08:27,299 00:08:30,719 As tuas folhas de chá provaram ser uma grande mais-valia. As tuas folhas de chá provaram ser uma grande mais-valia.
107 00:08:43,065 00:08:45,359 Imperador Divino. Imperador Divino.
108 00:08:45,442 00:08:49,321 O seu filho, o Príncipe Li, regressou com honra. O seu filho, o Príncipe Li, regressou com honra.
109 00:08:49,404 00:08:51,240 Regressou, sim, senhor. Regressou, sim, senhor.
110 00:08:51,323 00:08:55,077 Meu filho, estou tão orgulhoso. Meu filho, estou tão orgulhoso.
111 00:08:55,160 00:08:56,995 Obrigado, pai. Obrigado, pai.
112 00:08:57,079 00:08:58,997 E trazes convidados. E trazes convidados.
113 00:08:59,081 00:09:03,669 A Princesa Cisne, Odette, e o Príncipe Herdeiro Derek. A Princesa Cisne, Odette, e o Príncipe Herdeiro Derek.
114 00:09:06,755 00:09:10,467 Concede um momento em privado ao príncipe e à princesa? Concede um momento em privado ao príncipe e à princesa?
115 00:09:10,551 00:09:12,678 Seria um prazer. Seria um prazer.
116 00:09:17,307 00:09:20,185 Pediram um momento em privado, Fang. Pediram um momento em privado, Fang.
117 00:09:24,273 00:09:27,234 É uma honra conhecer-vos. É uma honra conhecer-vos.
118 00:09:27,317 00:09:29,444 Conhecemos bem a vossa história. Conhecemos bem a vossa história.
119 00:09:29,528 00:09:32,030 Estamos lisonjeados, caro imperador. Estamos lisonjeados, caro imperador.
120 00:09:32,114 00:09:34,533 A Princesa Cisne. A Princesa Cisne.
121 00:09:34,616 00:09:37,286 E o príncipe que só via a sua beleza. E o príncipe que só via a sua beleza.
122 00:09:37,369 00:09:41,665 Sim, mas também derrotei o Grande Animal. Sim, mas também derrotei o Grande Animal.
123 00:09:41,748 00:09:43,500 Também há isso. Também há isso.
124 00:09:43,584 00:09:46,920 Caro imperador, um presente nosso. Caro imperador, um presente nosso.
125 00:09:50,174 00:09:52,801 É lindo. É lindo.
126 00:09:52,885 00:09:55,012 -É...? -Um poema. -É...? -Um poema.
127 00:09:56,054 00:09:59,099 -E o poeta? -Bem, sou eu. -E o poeta? -Bem, sou eu.
128 00:09:59,183 00:10:01,518 Para o bem e para o mal. Para o bem e para o mal.
129 00:10:01,602 00:10:03,896 Para o bem, com certeza. Para o bem, com certeza.
130 00:10:03,979 00:10:06,773 Pode recitar-mo? Pode recitar-mo?
131 00:10:06,857 00:10:09,693 Seria uma honra. Seria uma honra.
132 00:10:13,822 00:10:18,869 Ela é como eu Esta andorinha corajosa, Mei Li Ela é como eu Esta andorinha corajosa, Mei Li
133 00:10:18,952 00:10:21,330 Tal como eu já voei Tal como eu já voei
134 00:10:21,413 00:10:24,625 Também ela uma noite Pela minha janela entrou Também ela uma noite Pela minha janela entrou
135 00:10:24,708 00:10:27,377 A minha Mei Li? Como? A minha Mei Li? Como?
136 00:10:27,461 00:10:31,715 Primeiro, veio por mar A minha amiga Mei Li Primeiro, veio por mar A minha amiga Mei Li
137 00:10:31,798 00:10:37,221 Dezasseis mil quilómetros a flutuar No barco do seu irmão se foi abrigar Dezasseis mil quilómetros a flutuar No barco do seu irmão se foi abrigar
138 00:10:37,304 00:10:41,141 Então, é onde a Mei Li... Acolheram-na. Então, é onde a Mei Li... Acolheram-na.
139 00:10:41,225 00:10:43,310 Deviam tê-la trazido de volta. Deviam tê-la trazido de volta.
140 00:10:43,393 00:10:46,104 Tenho um mau pressentimento. Tenho um mau pressentimento.
141 00:10:46,188 00:10:48,023 Devíamos ter ficado lá. Devíamos ter ficado lá.
142 00:10:48,106 00:10:50,651 O meu pai não ficará contente. O meu pai não ficará contente.
143 00:10:50,734 00:10:55,489 E o seu amor seguiu Aquela pequena e corajosa andorinha E o seu amor seguiu Aquela pequena e corajosa andorinha
144 00:10:55,572 00:10:57,908 Até ao meu quarto nessa noite Até ao meu quarto nessa noite
145 00:10:57,991 00:11:00,827 O Chen? Tenho de dizer à Fang! O Chen? Tenho de dizer à Fang!
146 00:11:00,911 00:11:05,499 Pois a Terra não tem oceano Que impedisse a sua devoção Pois a Terra não tem oceano Que impedisse a sua devoção
147 00:11:05,582 00:11:08,919 Pela andorinha que vi nessa noite Pela andorinha que vi nessa noite
148 00:11:10,212 00:11:15,592 A Mei Li falou de dor E pior, da raiva de um pai A Mei Li falou de dor E pior, da raiva de um pai
149 00:11:16,927 00:11:20,597 E da maldição de uma feiticeira E da maldição de uma feiticeira
150 00:11:20,681 00:11:24,726 Mas ela é como eu A minha amiga Mei Li Mas ela é como eu A minha amiga Mei Li
151 00:11:24,810 00:11:28,730 Um ato de devoção sem comparação Um ato de devoção sem comparação
152 00:11:28,814 00:11:33,026 Libertou o seu amor Do ardil da feiticeira Libertou o seu amor Do ardil da feiticeira
153 00:11:33,110 00:11:35,112 O feitiço foi quebrado? O feitiço foi quebrado?
154 00:11:35,195 00:11:38,156 Foi uma dádiva de amor dele Foi uma dádiva de amor dele
155 00:11:38,240 00:11:41,034 Ninguém menos que o seu amigo Ninguém menos que o seu amigo
156 00:11:41,118 00:11:42,369 O seu irmão O seu irmão
157 00:11:43,370 00:11:45,038 O seu gémeo O seu gémeo
158 00:11:46,039 00:11:48,959 Então, onde está ela? Ela está bem? Então, onde está ela? Ela está bem?
159 00:11:49,042 00:11:52,713 Fang, sua parva! Fang, sua parva!
160 00:11:52,796 00:11:56,466 Não percebeste que o irmão gémeo também podia quebrar o feitiço? Não percebeste que o irmão gémeo também podia quebrar o feitiço?
161 00:11:56,550 00:11:59,303 Levas um miserável ponto por isso, Fang. Levas um miserável ponto por isso, Fang.
162 00:12:00,345 00:12:02,681 Ru, envia o sinal! Ru, envia o sinal!
163 00:12:02,764 00:12:04,558 Não só é seguro voltar, Não só é seguro voltar,
164 00:12:04,641 00:12:07,144 como podem casar e viver no palácio! como podem casar e viver no palácio!
165 00:12:31,168 00:12:33,504 Não encontramos a Mei Li e o Chen. Não encontramos a Mei Li e o Chen.
166 00:12:33,587 00:12:35,631 Oh, não. Ela perdeu a esperança. Oh, não. Ela perdeu a esperança.
167 00:12:35,714 00:12:39,259 Envia todos os guardas, todos os recursos à procura dela! Envia todos os guardas, todos os recursos à procura dela!
168 00:12:39,343 00:12:42,137 Ela tem de saber quão arrependido estou. Ela tem de saber quão arrependido estou.
169 00:12:42,221 00:12:43,805 Eu vou com eles. Eu vou com eles.
170 00:12:48,101 00:12:50,103 De certeza que conheces o caminho? De certeza que conheces o caminho?
171 00:12:50,187 00:12:52,981 Eu e o meu pai costumávamos caçar lá. Eu e o meu pai costumávamos caçar lá.
172 00:12:53,982 00:12:58,654 É muito longe, mas ninguém nos encontrará. É muito longe, mas ninguém nos encontrará.
173 00:13:00,781 00:13:05,035 Por favor, anciões, antepassados sagrados... Por favor, anciões, antepassados sagrados...
174 00:13:05,118 00:13:06,787 ...encontrem a Mei Li. ...encontrem a Mei Li.
175 00:13:06,870 00:13:09,248 Tragam-na para casa. Tragam-na para casa.
176 00:13:11,416 00:13:15,045 Costumava sentir-me próximo dos antepassados. Costumava sentir-me próximo dos antepassados.
177 00:13:15,128 00:13:16,547 Mas, agora, Mas, agora,
178 00:13:16,630 00:13:18,465 estão tão distantes. estão tão distantes.
179 00:13:19,508 00:13:22,803 Presumo que estejam insatisfeitos comigo Presumo que estejam insatisfeitos comigo
180 00:13:22,886 00:13:27,349 por ter permitido que lançassem o feitiço ao Chen. por ter permitido que lançassem o feitiço ao Chen.
181 00:13:31,812 00:13:33,814 Estamos próximos da ponte. Estamos próximos da ponte.
182 00:13:33,897 00:13:36,984 A três dias da nossa nova casa. A três dias da nossa nova casa.
183 00:13:41,154 00:13:42,406 Fang? Fang?
184 00:13:42,489 00:13:44,283 Vamos. Vamos.
185 00:13:56,587 00:13:59,923 A princesa não pode sair do reino. A princesa não pode sair do reino.
186 00:14:02,342 00:14:04,011 Não! Não!
187 00:14:11,602 00:14:13,353 Mei Li! Mei Li!
188 00:14:13,437 00:14:14,688 Eram vocês? Eram vocês?
189 00:14:14,771 00:14:17,024 -Esperem. -Não vamos voltar. -Esperem. -Não vamos voltar.
190 00:14:17,107 00:14:19,276 -Não, ouçam... -Li, deixa-nos ir! -Não, ouçam... -Li, deixa-nos ir!
191 00:14:19,359 00:14:21,612 O pai dá-vos a bênção dele. O pai dá-vos a bênção dele.
192 00:14:22,696 00:14:24,781 -A sério? -A sério. -A sério? -A sério.
193 00:14:24,865 00:14:26,325 Mei Li! Mei Li!
194 00:14:26,408 00:14:28,452 -Vamos ser... -Tão felizes. -Vamos ser... -Tão felizes.
195 00:14:28,535 00:14:32,581 -Não! Vamos casar. -Certo. Mas também seremos felizes. -Não! Vamos casar. -Certo. Mas também seremos felizes.
196 00:14:32,664 00:14:35,042 Sim! Muito felizes. Sim! Muito felizes.
197 00:14:39,880 00:14:41,507 -Gosto disso! -Gostas? -Gosto disso! -Gostas?
198 00:14:41,590 00:14:44,927 -É a nossa canção da vitória. -Nós ensinamos-ta. -É a nossa canção da vitória. -Nós ensinamos-ta.
199 00:14:49,973 00:14:51,475 Tenta. Tenta.
200 00:14:55,729 00:15:00,150 "Quando a batalha acabar", não "quando a batalha estiver perdida". "Quando a batalha acabar", não "quando a batalha estiver perdida".
201 00:15:08,867 00:15:12,746 Eu disse "de cabeça erguida", não disse "de cabeça perdida". Eu disse "de cabeça erguida", não disse "de cabeça perdida".
202 00:15:30,848 00:15:33,559 "Um herói", não "um urso"! "Um herói", não "um urso"!
203 00:15:33,642 00:15:35,769 Vamos cantar em inglês. Vamos cantar em inglês.
204 00:15:35,853 00:15:40,315 Quando a batalha acabar E estiveres de cabeça erguida Quando a batalha acabar E estiveres de cabeça erguida
205 00:15:40,399 00:15:45,863 Quando a bandeira final for hasteada E o teu coração bater como um tambor Quando a bandeira final for hasteada E o teu coração bater como um tambor
206 00:15:45,946 00:15:47,781 Rapariga tola! Rapariga tola!
207 00:15:47,865 00:15:50,701 Terias arruinado os meus planos, se fugisses. Terias arruinado os meus planos, se fugisses.
208 00:15:51,869 00:15:55,873 Diz o que vieste dizer e vai-te embora, Fang. Diz o que vieste dizer e vai-te embora, Fang.
209 00:15:55,956 00:15:59,710 Nunca casarás com o Chen. Nunca casarás com o Chen.
210 00:15:59,793 00:16:04,047 Porque estás tão determinada a arruinar a nossa felicidade? Porquê? Porque estás tão determinada a arruinar a nossa felicidade? Porquê?
211 00:16:04,131 00:16:07,968 Porque o Chen será meu. Porque o Chen será meu.
212 00:16:09,178 00:16:10,804 Amas o Chen? Amas o Chen?
213 00:16:12,181 00:16:13,682 Sim. Sim.
214 00:16:13,765 00:16:16,059 E serei mulher dele. E serei mulher dele.
215 00:16:16,143 00:16:18,103 Porque te escolheria o Chen? Porque te escolheria o Chen?
216 00:16:18,187 00:16:21,398 Tenho uma pergunta melhor, princesa. Tenho uma pergunta melhor, princesa.
217 00:16:21,481 00:16:23,442 Porque te escolheria a ti? Porque te escolheria a ti?
218 00:16:29,198 00:16:31,617 Ficarás mais fraca de dia para dia, Ficarás mais fraca de dia para dia,
219 00:16:31,700 00:16:35,120 até ao momento em que o Chen me levantar o véu até ao momento em que o Chen me levantar o véu
220 00:16:35,204 00:16:36,872 e os nossos olhos se encontrarem. e os nossos olhos se encontrarem.
221 00:16:36,955 00:16:40,459 Depois, deixarás este mundo Depois, deixarás este mundo
222 00:16:40,542 00:16:42,961 para viver com os antepassados. para viver com os antepassados.
223 00:16:44,963 00:16:48,634 Perfeito. Realça os meus olhos, não achas? Perfeito. Realça os meus olhos, não achas?
224 00:16:49,718 00:16:51,887 Isso nunca funcionará. Isso nunca funcionará.
225 00:16:51,970 00:16:54,389 Vou dizer à Princesa Cisne! Vou dizer à Princesa Cisne!
226 00:16:54,473 00:16:56,934 Diz ao mundo inteiro! Diz ao mundo inteiro!
227 00:16:57,935 00:17:01,063 Nunca ninguém acreditará em ti. Nunca ninguém acreditará em ti.
228 00:17:01,146 00:17:04,023 Quanto à tua querida Princesa Cisne, Quanto à tua querida Princesa Cisne,
229 00:17:04,107 00:17:06,568 também tenho planos para ela. também tenho planos para ela.
230 00:17:07,569 00:17:12,782 Nunca sentirás o amor que eu e o Chen temos. Nunca sentirás o amor que eu e o Chen temos.
231 00:17:12,866 00:17:15,117 És malvada És malvada
232 00:17:15,202 00:17:18,329 e o nosso amor é puro. e o nosso amor é puro.
233 00:17:19,830 00:17:22,416 Queres saber? És aborrecida. Queres saber? És aborrecida.
234 00:17:22,501 00:17:24,920 E tenho um casamento para planear. E tenho um casamento para planear.
235 00:17:32,511 00:17:34,179 Foi incrível! Foi incrível!
236 00:17:34,263 00:17:36,890 A Mei Li ficou pasmada! A Mei Li ficou pasmada!
237 00:17:36,974 00:17:38,433 Muito bem, Fang! Muito bem, Fang!
238 00:17:38,517 00:17:42,980 ...a bater como um tambor Para a vitória ...a bater como um tambor Para a vitória
239 00:17:44,189 00:17:47,442 Voltando para casa como herói Voltando para casa como herói
240 00:17:47,526 00:17:49,152 Chen! Chen!
241 00:17:51,363 00:17:54,491 Nunca te vi com flores no cabelo. Nunca te vi com flores no cabelo.
242 00:17:54,575 00:17:56,618 Está lindo. Está lindo.
243 00:17:56,702 00:17:59,204 Realçam os teus olhos. Realçam os teus olhos.
244 00:18:06,587 00:18:09,756 O meu sonho tornou-se realidade. O meu sonho tornou-se realidade.
245 00:18:17,181 00:18:18,599 Mei Li! Mei Li!
246 00:18:18,682 00:18:21,643 Obrigada, pai! Obrigada, pai!
247 00:18:21,727 00:18:26,356 -Estás mais bonita que nunca. -É tão gentil, pai. -Estás mais bonita que nunca. -É tão gentil, pai.
248 00:18:29,026 00:18:33,071 Não acredito que teremos o nosso final feliz! Não acredito que teremos o nosso final feliz!
249 00:18:34,114 00:18:36,325 Obrigado, Imperador Divino. Obrigado, Imperador Divino.
250 00:18:36,408 00:18:40,746 Eu é que te devia agradecer, depois do que se passou entre nós. Eu é que te devia agradecer, depois do que se passou entre nós.
251 00:18:44,208 00:18:47,878 Este mural conta a história dos nossos antepassados. Este mural conta a história dos nossos antepassados.
252 00:18:47,961 00:18:50,464 As suas provações e vitórias. As suas provações e vitórias.
253 00:18:50,547 00:18:53,717 As suas tristezas e alegrias. As suas tristezas e alegrias.
254 00:18:53,800 00:18:57,679 Estão aqui registados sete séculos, princesa. Estão aqui registados sete séculos, princesa.
255 00:18:57,763 00:19:02,392 Depois do casamento, espero que continues como artista real. Depois do casamento, espero que continues como artista real.
256 00:19:02,476 00:19:05,521 Seria uma honra, Imperador Divino. Seria uma honra, Imperador Divino.
257 00:19:05,604 00:19:09,191 Posso restaurar as secções antigas do mural? Posso restaurar as secções antigas do mural?
258 00:19:09,274 00:19:10,901 Podes. Podes.
259 00:19:10,984 00:19:14,238 Mas começa com a Mei Li, por favor. Mas começa com a Mei Li, por favor.
260 00:19:14,321 00:19:17,199 Aquela mancha assombra-me. Aquela mancha assombra-me.
261 00:19:17,282 00:19:20,661 Onde está a Fang? Chamei-a há algum tempo. Onde está a Fang? Chamei-a há algum tempo.
262 00:19:20,744 00:19:22,371 Pai? Pai?
263 00:19:22,454 00:19:23,997 Se não se importa, Se não se importa,
264 00:19:24,081 00:19:27,751 estou muito cansada por causa de toda a excitação. estou muito cansada por causa de toda a excitação.
265 00:19:27,835 00:19:29,169 Claro que estás. Claro que estás.
266 00:19:29,253 00:19:32,297 Posso ir deitar-me? Posso ir deitar-me?
267 00:19:32,381 00:19:33,423 Claro. Claro.
268 00:19:34,424 00:19:38,220 Posso apresentar-vos os meus antepassados mais antigos? Posso apresentar-vos os meus antepassados mais antigos?
269 00:19:38,303 00:19:40,848 Adoraríamos conhecê-los. Adoraríamos conhecê-los.
270 00:19:43,016 00:19:45,769 Que cambada de idiotas! Que cambada de idiotas!
271 00:19:45,853 00:19:48,939 Nem a Princesa Cisne sabe quem sou! Nem a Princesa Cisne sabe quem sou!
272 00:19:49,022 00:19:52,234 É como tirar um doce a um bebé. É como tirar um doce a um bebé.
273 00:19:52,317 00:19:56,780 Um bebé pequenino que está a adormecer. Um bebé pequenino que está a adormecer.
274 00:19:57,781 00:20:00,492 Sim. Sim.
275 00:20:01,493 00:20:03,954 O Han Fa estava cercado pelos inimigos... O Han Fa estava cercado pelos inimigos...
276 00:20:04,037 00:20:05,789 Imperador. Imperador.
277 00:20:05,873 00:20:10,294 Perdoe o meu atraso, mas estava a estudar as folhas de chá e... Perdoe o meu atraso, mas estava a estudar as folhas de chá e...
278 00:20:10,377 00:20:13,338 -O que foi, Fang? -Más notícias, receio. -O que foi, Fang? -Más notícias, receio.
279 00:20:14,339 00:20:17,634 A mãe do Príncipe Derek está gravemente doente. A mãe do Príncipe Derek está gravemente doente.
280 00:20:17,718 00:20:19,553 Mas ela estava bem. Mas ela estava bem.
281 00:20:19,636 00:20:23,098 As folhas de chá da Fang nunca se enganaram. As folhas de chá da Fang nunca se enganaram.
282 00:20:23,182 00:20:24,558 Mas tens a certeza? Mas tens a certeza?
283 00:20:25,559 00:20:30,522 Está muito fraca e diz: "Estou pronta para partir. Está muito fraca e diz: "Estou pronta para partir.
284 00:20:30,606 00:20:34,151 Tenho memórias maravilhosas." Tenho memórias maravilhosas."
285 00:20:34,234 00:20:36,737 O Derek grita: "Organizem o casamento!" O Derek grita: "Organizem o casamento!"
286 00:20:36,820 00:20:38,906 No dia em que trouxeram a pequena... No dia em que trouxeram a pequena...
287 00:20:38,989 00:20:41,909 -Será Alice? -Alise. -Será Alice? -Alise.
288 00:20:41,992 00:20:44,828 Lamento muito, Príncipe Derek. Lamento muito, Príncipe Derek.
289 00:20:44,912 00:20:46,705 Temos de voltar para casa. Temos de voltar para casa.
290 00:20:46,788 00:20:49,041 Levem o meu barco. Insisto. Levem o meu barco. Insisto.
291 00:20:49,124 00:20:50,751 Obrigado. Obrigado.
292 00:20:56,381 00:20:58,884 Adoro esta parte. Adoro esta parte.
293 00:20:58,967 00:21:02,054 A Rainha Uberta a mostrar o castelo. A Rainha Uberta a mostrar o castelo.
294 00:21:02,137 00:21:03,764 Que querida. Que querida.
295 00:21:03,847 00:21:08,685 Vou adicionar isto ao meu Clube do Livro do Mês. Vou adicionar isto ao meu Clube do Livro do Mês.
296 00:21:10,729 00:21:13,857 Os vossos pertences estão todos a bordo. Os vossos pertences estão todos a bordo.
297 00:21:13,941 00:21:15,108 Obrigada, Ru. Obrigada, Ru.
298 00:21:15,192 00:21:19,071 Sentirei muito a vossa falta. Sentirei muito a vossa falta.
299 00:21:22,741 00:21:24,618 Princesa Odette! Princesa Odette!
300 00:21:24,701 00:21:26,537 Conhece-me? Conhece-me?
301 00:21:26,620 00:21:30,123 -Acredita em mim! -Acredito em si? -Acredita em mim! -Acredito em si?
302 00:21:30,207 00:21:32,125 As minhas desculpas, princesa. As minhas desculpas, princesa.
303 00:21:32,209 00:21:35,963 -Saia daqui. Mexa-se. -Não, por favor! -Saia daqui. Mexa-se. -Não, por favor!
304 00:21:36,046 00:21:38,841 Por favor, senhor, seja gentil. Por favor, senhor, seja gentil.
305 00:21:38,924 00:21:42,261 -Ela é velha e fraca. -Isto não lhe diz respeito. -Ela é velha e fraca. -Isto não lhe diz respeito.
306 00:21:46,473 00:21:50,811 Ela disse que ninguém acreditaria em mim. Ela disse que ninguém acreditaria em mim.
307 00:21:50,894 00:21:54,648 Acredita em mim, Odette. Acredita em mim, Odette.
308 00:22:18,964 00:22:21,133 Ainda estás a pensar na senhora? Ainda estás a pensar na senhora?
309 00:22:21,216 00:22:23,177 "Acredita em mim, Odette." "Acredita em mim, Odette."
310 00:22:23,260 00:22:25,762 Ela disse-o como se me conhecesse. Ela disse-o como se me conhecesse.
311 00:22:25,846 00:22:27,973 E o mais estranho E o mais estranho
312 00:22:28,056 00:22:31,185 é que senti que também a conhecia. é que senti que também a conhecia.
313 00:22:31,268 00:22:33,604 Foi estranho, concordo. Foi estranho, concordo.
314 00:22:33,687 00:22:36,440 E a Fang é um pouco assustadora. E a Fang é um pouco assustadora.
315 00:22:36,523 00:22:38,442 Encontrei-vos! Encontrei-vos!
316 00:22:38,525 00:22:40,110 Assustei-vos? Assustei-vos?
317 00:22:40,194 00:22:43,030 Procurei-vos em todo o lado. O oceano é enorme. Procurei-vos em todo o lado. O oceano é enorme.
318 00:22:43,113 00:22:45,866 -É tarde demais? A Uberta está...? -Louca? Sim. -É tarde demais? A Uberta está...? -Louca? Sim.
319 00:22:45,949 00:22:47,993 -Espera. O quê? -Dá comigo em doido! -Espera. O quê? -Dá comigo em doido!
320 00:22:48,076 00:22:51,872 "Vai descobrir o que se passa com o Derek e a Odette!" "Vai descobrir o que se passa com o Derek e a Odette!"
321 00:22:51,955 00:22:54,416 Então, ela não está a morrer? Então, ela não está a morrer?
322 00:22:54,499 00:22:57,794 A morrer? Céus, não! Eu é que estou. Ela está a matar-me. A morrer? Céus, não! Eu é que estou. Ela está a matar-me.
323 00:22:57,878 00:23:00,214 Isso diz muito, tendo em conta que já morri. Isso diz muito, tendo em conta que já morri.
324 00:23:00,297 00:23:03,091 As folhas de chá da Fang disseram que ela estava a morrer. As folhas de chá da Fang disseram que ela estava a morrer.
325 00:23:03,175 00:23:05,552 Vai ver como ela está. Agora! Vai! Vai ver como ela está. Agora! Vai!
326 00:23:05,636 00:23:08,472 -Vejo que é de família. -Scully... -Vejo que é de família. -Scully...
327 00:23:16,647 00:23:20,567 Já vi limonada morna melhor que isso. Já vi limonada morna melhor que isso.
328 00:23:20,651 00:23:21,735 Que disparate. Que disparate.
329 00:23:27,491 00:23:30,494 Não só está viva, como é perigosa. Não só está viva, como é perigosa.
330 00:23:30,577 00:23:31,870 A Fang mentiu. A Fang mentiu.
331 00:23:31,954 00:23:34,665 Como sabia todos aqueles pormenores? Como sabia todos aqueles pormenores?
332 00:23:34,748 00:23:36,667 É como se ela... É como se ela...
333 00:23:39,962 00:23:43,841 Roubou o livro da Uberta! Foi assim que ela soube. Roubou o livro da Uberta! Foi assim que ela soube.
334 00:23:43,924 00:23:46,844 Scully, diz ao Rogers e à mãe que precisamos de ajuda. Scully, diz ao Rogers e à mãe que precisamos de ajuda.
335 00:23:51,932 00:23:54,852 -Parti uma unha. -Pare! -Parti uma unha. -Pare!
336 00:23:54,935 00:23:58,063 Peço desculpa, Vossa Alteza, mas o Derek diz que tem de ir. Peço desculpa, Vossa Alteza, mas o Derek diz que tem de ir.
337 00:23:58,146 00:24:00,065 Está tudo bem. Está tudo bem.
338 00:24:00,148 00:24:03,068 Mas a Mei Li e o Chen vão casar? Mas a Mei Li e o Chen vão casar?
339 00:24:04,528 00:24:05,904 A questão é essa. A questão é essa.
340 00:24:05,988 00:24:08,323 Não casarão, a menos que nos ajudem. Não casarão, a menos que nos ajudem.
341 00:24:09,408 00:24:11,535 O imperador explodiu? O imperador explodiu?
342 00:24:11,618 00:24:15,330 O imperador está bem! Ela e o Rogers vêm? O imperador está bem! Ela e o Rogers vêm?
343 00:24:15,414 00:24:17,749 Quais são as cores do casamento? Quais são as cores do casamento?
344 00:24:17,833 00:24:19,209 Não faço ideia! Não faço ideia!
345 00:24:19,293 00:24:21,378 O Derek perguntou? O Derek perguntou?
346 00:24:21,461 00:24:24,089 -Scully! -Preciso de respostas! -Scully! -Preciso de respostas!
347 00:24:24,173 00:24:27,259 Pare! Tem de ir agora. Pare! Tem de ir agora.
348 00:24:27,342 00:24:30,179 -Vamos a caminho. -Esperem. Mais uma coisa. -Vamos a caminho. -Esperem. Mais uma coisa.
349 00:24:30,262 00:24:33,140 Não podem ir como Lorde Rogers e Rainha Uberta. Não podem ir como Lorde Rogers e Rainha Uberta.
350 00:24:33,223 00:24:36,476 A tal Fang leu o seu livro. Sabe tudo sobre si. A tal Fang leu o seu livro. Sabe tudo sobre si.
351 00:24:36,560 00:24:40,397 Ela conhece-me? Ela conhece-me?
352 00:24:41,398 00:24:43,275 Então, não temos outra opção. Então, não temos outra opção.
353 00:24:53,327 00:24:55,871 Quem és tu? Quem és tu?
354 00:24:55,954 00:24:58,749 Como assim? Sou o seu agente de talentos, o Mr. Pennypacker. Como assim? Sou o seu agente de talentos, o Mr. Pennypacker.
355 00:24:58,832 00:25:01,752 "A transformar talento em ouro, todos os dias." "A transformar talento em ouro, todos os dias."
356 00:25:02,753 00:25:03,962 Ótimo. Ótimo.
357 00:25:04,046 00:25:08,592 Porque eu sou a Madame LeCroix, Porque eu sou a Madame LeCroix,
358 00:25:08,675 00:25:11,678 a mundialmente famosa... a mundialmente famosa...
359 00:25:22,564 00:25:24,608 Cantora? Não, Uberta. Cantora? Não, Uberta.
360 00:25:24,691 00:25:28,737 Escolha algo mais adequado ao seu talento vocal, como... Escolha algo mais adequado ao seu talento vocal, como...
361 00:25:28,820 00:25:32,950 Como um mimo mundialmente famoso. Como um mimo mundialmente famoso.
362 00:25:33,033 00:25:38,038 Pense nas expressões faciais que pode usar silenciosamente. Pense nas expressões faciais que pode usar silenciosamente.
363 00:25:45,337 00:25:49,967 Voo para Cataio, agora a embarcar no cais real. Voo para Cataio, agora a embarcar no cais real.
364 00:25:52,678 00:25:57,933 A sério, Uberta, esta representação só é necessária quando lá chegarmos. A sério, Uberta, esta representação só é necessária quando lá chegarmos.
365 00:25:58,016 00:26:00,060 "Uberta"? "Uberta"?
366 00:26:00,143 00:26:03,814 Quem é essa Uberta de que falas? Quem é essa Uberta de que falas?
367 00:26:08,360 00:26:11,405 -Preparar para descolar... -Espera. -Preparar para descolar... -Espera.
368 00:26:11,488 00:26:17,411 Não há uma cortina entre mim e eles? Não há uma cortina entre mim e eles?
369 00:26:21,498 00:26:24,168 Preparar para descolar! Preparar para descolar!
370 00:26:24,251 00:26:26,920 Não há nenhum entretenimento a bordo? Não há nenhum entretenimento a bordo?
371 00:26:27,004 00:26:28,797 Muito bem. Muito bem.
372 00:26:28,881 00:26:31,842 Eu forneço o entretenimento. Eu forneço o entretenimento.
373 00:26:31,925 00:26:34,803 É tarde demais para saltar? É tarde demais para saltar?
374 00:26:37,431 00:26:40,142 Devia ter adivinhado que a Fang estava a tramar algo. Devia ter adivinhado que a Fang estava a tramar algo.
375 00:26:40,225 00:26:42,477 Não permitirei que volte a magoar a Mei Li. Não permitirei que volte a magoar a Mei Li.
376 00:26:42,561 00:26:44,980 Vamos dizer ao teu pai o que ela fez. Vamos dizer ao teu pai o que ela fez.
377 00:26:45,063 00:26:47,524 Não podemos. Ainda não. Não podemos. Ainda não.
378 00:26:48,525 00:26:51,486 Venham, quero mostrar-vos uma coisa. Venham, quero mostrar-vos uma coisa.
379 00:26:54,615 00:26:56,867 Tiveram sorte que a Fang não vos tivesse visto. Tiveram sorte que a Fang não vos tivesse visto.
380 00:26:56,950 00:26:59,745 Ela anda por estes salões como um fantasma. Ela anda por estes salões como um fantasma.
381 00:26:59,828 00:27:03,165 Não passámos propriamente pelos salões. Não passámos propriamente pelos salões.
382 00:27:04,958 00:27:08,545 -Está a arder há anos? -Séculos. -Está a arder há anos? -Séculos.
383 00:27:08,629 00:27:11,131 Chama-se a Chama do Feiticeiro. Chama-se a Chama do Feiticeiro.
384 00:27:11,215 00:27:12,925 É o que dá o poder à Fang. É o que dá o poder à Fang.
385 00:27:13,008 00:27:15,761 É muito poder para uma pessoa. É muito poder para uma pessoa.
386 00:27:15,844 00:27:20,307 Alguém da realeza pode apagá-la, Alguém da realeza pode apagá-la,
387 00:27:20,390 00:27:26,813 se o feiticeiro usar o seu poder para o mal. se o feiticeiro usar o seu poder para o mal.
388 00:27:27,856 00:27:30,025 Não quando eu acabar com isto. Não quando eu acabar com isto.
389 00:27:30,108 00:27:32,945 De certeza que a Fang está a tramar algo malvado. De certeza que a Fang está a tramar algo malvado.
390 00:27:33,028 00:27:36,156 Não é assim tão simples, princesa. Não é assim tão simples, princesa.
391 00:27:36,240 00:27:38,700 Precisamos de provas. Precisamos de provas.
392 00:27:38,784 00:27:42,162 O pai não será o primeiro a apagar a chama O pai não será o primeiro a apagar a chama
393 00:27:42,246 00:27:45,040 só porque achamos que a Fang está a tramar algo. só porque achamos que a Fang está a tramar algo.
394 00:27:48,919 00:27:51,505 Vá lá, Fang! Presta atenção! Vá lá, Fang! Presta atenção!
395 00:27:51,588 00:27:53,632 Sê as pedras. Sê as pedras.
396 00:27:55,008 00:27:57,511 Tenho um plano. Venham. Tenho um plano. Venham.
397 00:28:13,068 00:28:17,030 Vamos vê-los a descobrir esta combinação. Vamos vê-los a descobrir esta combinação.
398 00:28:25,539 00:28:28,500 Quem fez esta confusão na minha cozinha? Quem fez esta confusão na minha cozinha?
399 00:28:28,584 00:28:31,170 Foste tu, Woof-Shi? Foste tu, Woof-Shi?
400 00:28:38,051 00:28:39,595 O quê? O quê?
401 00:28:42,306 00:28:44,183 Não! Fora! Não! Fora!
402 00:28:44,266 00:28:46,768 Estou a fazer o pequeno-almoço do imperador. Estou a fazer o pequeno-almoço do imperador.
403 00:28:46,852 00:28:50,272 -Tenho de me concentrar. -Calma. -Tenho de me concentrar. -Calma.
404 00:28:50,355 00:28:52,357 Eu pedi-lhes que viessem, Gong Fa. Eu pedi-lhes que viessem, Gong Fa.
405 00:28:53,692 00:28:56,612 Eles produzem a melhor couve-chinesa. Eles produzem a melhor couve-chinesa.
406 00:28:56,695 00:28:57,696 Está a ver? Está a ver?
407 00:28:58,697 00:29:02,034 Não daria isso nem ao Woof-Shi! Não daria isso nem ao Woof-Shi!
408 00:29:02,117 00:29:04,077 Isto são dedos reais. Isto são dedos reais.
409 00:29:04,161 00:29:07,539 Eu escolho os meus próprios vegetais, muito obrigada. Eu escolho os meus próprios vegetais, muito obrigada.
410 00:29:08,582 00:29:10,834 Agora, a segunda parte. Agora, a segunda parte.
411 00:29:14,379 00:29:16,465 Conseguiste? Conseguiste?
412 00:29:18,383 00:29:20,761 A chave do covil da Fang. A chave do covil da Fang.
413 00:29:20,844 00:29:23,180 És tão corajosa, Mei Li. És tão corajosa, Mei Li.
414 00:29:23,263 00:29:26,141 Temos de trabalhar em equipa para deter a Fang. Temos de trabalhar em equipa para deter a Fang.
415 00:29:26,225 00:29:28,602 Vou esperar aqui e ficar atenta a ela. Vou esperar aqui e ficar atenta a ela.
416 00:29:28,685 00:29:31,813 Por favor. Tenham cuidado, por favor. Por favor. Tenham cuidado, por favor.
417 00:29:31,897 00:29:33,649 Vamos. Vamos.
418 00:29:40,280 00:29:42,574 Se a Fang estiver a tramar algo, Se a Fang estiver a tramar algo,
419 00:29:42,658 00:29:45,577 a resposta está lá em baixo. a resposta está lá em baixo.
420 00:29:54,253 00:29:57,381 Chicka-chicka, Fang-Fang! Quem está a arrasar? Chicka-chicka, Fang-Fang! Quem está a arrasar?
421 00:29:58,382 00:29:59,842 A Fang! A Fang!
422 00:30:01,134 00:30:02,845 Vou ficar aqui. Vou ficar aqui.
423 00:30:02,928 00:30:07,683 Se a Fang passar pela Mei Li, eu ganho algum tempo. Boa sorte. Se a Fang passar pela Mei Li, eu ganho algum tempo. Boa sorte.
424 00:30:23,532 00:30:24,700 Odette. Odette.
425 00:30:25,701 00:30:26,994 "Não... "Não...
426 00:30:27,077 00:30:29,621 "Não deviam..." "Não deviam..."
427 00:30:29,705 00:30:31,957 "Não deviam ter voltado"? "Não deviam ter voltado"?
428 00:30:36,587 00:30:38,088 Derek! Derek!
429 00:30:38,172 00:30:40,048 Foge, Odette! Não! Foge, Odette! Não!
430 00:30:44,970 00:30:48,891 -Li! Oh, não! Li! -Não! -Li! Oh, não! Li! -Não!
431 00:30:51,226 00:30:52,811 Odette! Odette!
432 00:31:01,195 00:31:02,362 Obrigada. Obrigada.
433 00:31:02,446 00:31:04,114 -Estão bem? Depressa! -Sim. -Estão bem? Depressa! -Sim.
434 00:31:05,157 00:31:07,534 Antes que a Fang venha. Antes que a Fang venha.
435 00:31:11,788 00:31:15,292 -Ela sabe que voltámos. -Eu disse, ela sabe tudo. -Ela sabe que voltámos. -Eu disse, ela sabe tudo.
436 00:31:15,375 00:31:19,254 Deve haver outra forma de provar que ela anda a tramar algo. Deve haver outra forma de provar que ela anda a tramar algo.
437 00:31:19,338 00:31:20,756 Penso que não. Penso que não.
438 00:31:20,839 00:31:24,885 É o covil ou nada. Mas não estão seguros, aqui. Têm de se ir embora. É o covil ou nada. Mas não estão seguros, aqui. Têm de se ir embora.
439 00:31:27,471 00:31:29,389 Reforços. Reforços.
440 00:31:30,390 00:31:34,394 Não sei qual será o plano, mas prepara-te. Não sei qual será o plano, mas prepara-te.
441 00:31:35,479 00:31:36,897 COMPRAS A BORDO COMPRAS A BORDO
442 00:31:36,980 00:31:43,362 Olha, pode-se comprar uma estátua do Pé-Grande para o jardim. Olha, pode-se comprar uma estátua do Pé-Grande para o jardim.
443 00:31:44,363 00:31:46,073 E é em tamanho real. E é em tamanho real.
444 00:31:46,156 00:31:48,742 Senhoras e senhores, recolham as mesas Senhoras e senhores, recolham as mesas
445 00:31:48,825 00:31:51,912 e endireitem as costas das vossas cadeiras. e endireitem as costas das vossas cadeiras.
446 00:31:51,995 00:31:55,123 Preparem-se para aterrar. Preparem-se para aterrar.
447 00:31:55,207 00:31:59,711 Que voo horrível. Só serviram amendoins. Que voo horrível. Só serviram amendoins.
448 00:32:04,675 00:32:08,053 Olá a todos. Olá a todos.
449 00:32:08,136 00:32:10,597 Cheguei. Cheguei.
450 00:32:10,681 00:32:13,267 O vosso ídolo chegou. O vosso ídolo chegou.
451 00:32:13,350 00:32:15,394 A vossa estrela chegou. A vossa estrela chegou.
452 00:32:15,477 00:32:17,521 Aproximem-se, boa gente, aproximem-se! Aproximem-se, boa gente, aproximem-se!
453 00:32:17,604 00:32:19,690 Sou o C. J. Pennypacker Sou o C. J. Pennypacker
454 00:32:19,773 00:32:24,862 e estou certo de que reconhecem a única, a inigualável, a silenciosa e estou certo de que reconhecem a única, a inigualável, a silenciosa
455 00:32:24,945 00:32:26,697 Madame LeCroix! Madame LeCroix!
456 00:32:26,780 00:32:31,368 Ventriloquista mundialmente famosa! Ventriloquista mundialmente famosa!
457 00:32:32,661 00:32:35,163 Ele quer dizer Ele quer dizer
458 00:32:35,247 00:32:38,750 vocalista mundialmente famosa. vocalista mundialmente famosa.
459 00:32:38,834 00:32:42,337 Mas sobretudo ventriloquista. Mas sobretudo ventriloquista.
460 00:32:42,421 00:32:44,506 Não vou ser ventriloquista. Não vou ser ventriloquista.
461 00:32:44,590 00:32:49,136 Quando lhe pedirem para atuar, basta dizer: "Deixei o meu boneco em casa." Quando lhe pedirem para atuar, basta dizer: "Deixei o meu boneco em casa."
462 00:32:49,219 00:32:51,889 Se ao menos fosse verdade... Se ao menos fosse verdade...
463 00:32:51,972 00:32:54,349 O seu autógrafo, Madame LeCroix! O seu autógrafo, Madame LeCroix!
464 00:32:54,433 00:32:59,605 -O seu autógrafo. -Sim, claro! -O seu autógrafo. -Sim, claro!
465 00:32:59,688 00:33:02,774 -Derek e Odette! -Belos disfarces. -Derek e Odette! -Belos disfarces.
466 00:33:02,858 00:33:05,777 Gostaram? Combina tanto comigo. Gostaram? Combina tanto comigo.
467 00:33:05,861 00:33:08,864 Precisamos de falar. Imediatamente. Em privado. Precisamos de falar. Imediatamente. Em privado.
468 00:33:08,947 00:33:11,283 Então, querem dar uma volta de balão. Então, querem dar uma volta de balão.
469 00:33:11,366 00:33:14,494 Vamos a isto! Vamos a isto!
470 00:33:15,495 00:33:20,626 É aí que o Jean-Bob, o Speed e o Puffin vão entrar no covil. É aí que o Jean-Bob, o Speed e o Puffin vão entrar no covil.
471 00:33:20,709 00:33:21,960 Muito bem, do início. Muito bem, do início.
472 00:33:22,044 00:33:27,633 Usamos a minha fama como cantora internacional Usamos a minha fama como cantora internacional
473 00:33:27,716 00:33:31,053 para entrar no palácio real. para entrar no palácio real.
474 00:33:31,136 00:33:33,013 Certo. E depois? Certo. E depois?
475 00:33:33,096 00:33:36,350 Depois, eu encontro a Fang e mantenho-a distraída. Depois, eu encontro a Fang e mantenho-a distraída.
476 00:33:36,433 00:33:39,978 -Enquanto...? -Enquanto entramos no covil dela -Enquanto...? -Enquanto entramos no covil dela
477 00:33:40,062 00:33:42,481 e encontramos as provas que procuramos. e encontramos as provas que procuramos.
478 00:33:42,564 00:33:45,400 -Perfeito. -Uma retificação. -Perfeito. -Uma retificação.
479 00:33:45,484 00:33:48,278 Temos uma rainha, um génio e dois heróis, Temos uma rainha, um génio e dois heróis,
480 00:33:48,362 00:33:52,574 mas o pássaro, a tartaruga e a rã é que vão fazer o mais perigoso? mas o pássaro, a tartaruga e a rã é que vão fazer o mais perigoso?
481 00:33:52,658 00:33:55,369 Às vezes, a vida é um passeio pelo parque Às vezes, a vida é um passeio pelo parque
482 00:33:55,452 00:33:58,914 e, às vezes, é uma corrida pela floresta, Jean-Bob. e, às vezes, é uma corrida pela floresta, Jean-Bob.
483 00:33:58,997 00:34:01,834 Que reconfortante. Obrigado. Que reconfortante. Obrigado.
484 00:34:01,917 00:34:05,587 -Alguma pergunta ou sugestão? -Eu não tenho. -Alguma pergunta ou sugestão? -Eu não tenho.
485 00:34:05,671 00:34:10,007 Acho que é perfeito! Acho que é perfeito!
486 00:34:10,092 00:34:13,594 Permita-me sugerir uma pequena reviravolta, Uberta. Permita-me sugerir uma pequena reviravolta, Uberta.
487 00:34:13,679 00:34:19,016 Um médico louco removeu as cordas vocais à LeCroix. Um médico louco removeu as cordas vocais à LeCroix.
488 00:34:21,436 00:34:26,608 Ouve, amigo, sempre quis interpretar este papel Ouve, amigo, sempre quis interpretar este papel
489 00:34:26,692 00:34:29,695 e nada vai arruinar e nada vai arruinar
490 00:34:29,777 00:34:35,284 a digressão mundial da Madame LeCroix. a digressão mundial da Madame LeCroix.
491 00:34:56,221 00:35:00,350 Chen, a Princesa Odette e o Príncipe Derek voltaram. Chen, a Princesa Odette e o Príncipe Derek voltaram.
492 00:35:00,475 00:35:02,519 O Derek e a Odette voltaram? O Derek e a Odette voltaram?
493 00:35:03,562 00:35:05,606 A Fang não pode saber. A Fang não pode saber.
494 00:35:05,689 00:35:08,150 Eles voltaram porque... Eles voltaram porque...
495 00:35:08,233 00:35:12,654 Porque acham que ela está determinada a impedir o nosso casamento. Porque acham que ela está determinada a impedir o nosso casamento.
496 00:35:12,738 00:35:15,991 -Isto acaba agora. -Não, Chen. -Isto acaba agora. -Não, Chen.
497 00:35:16,074 00:35:17,826 Ela é demasiado poderosa. Ela é demasiado poderosa.
498 00:35:17,910 00:35:21,288 Além disso, tenho uma ideia melhor. Além disso, tenho uma ideia melhor.
499 00:35:21,371 00:35:23,957 Vamos casar o quanto antes. Vamos casar o quanto antes.
500 00:35:24,041 00:35:26,752 Antes que Fang tenha tempo de arruinar algo. Antes que Fang tenha tempo de arruinar algo.
501 00:35:26,835 00:35:29,004 Mas o teu pai... Mas o teu pai...
502 00:35:29,087 00:35:31,757 Vou implorar até ele concordar. Vou implorar até ele concordar.
503 00:35:33,008 00:35:34,510 Quanto mais cedo, melhor. Quanto mais cedo, melhor.
504 00:35:41,183 00:35:43,769 Pareço tão realista. Pareço tão realista.
505 00:35:44,770 00:35:48,357 Fiz o meu melhor para que pareça vivo. Fiz o meu melhor para que pareça vivo.
506 00:35:50,317 00:35:53,237 Sei que não é o que imaginou, pai. Sei que não é o que imaginou, pai.
507 00:35:53,320 00:35:58,158 Queria ostentação e milhares de convidados, não era? Queria ostentação e milhares de convidados, não era?
508 00:35:58,242 00:36:00,410 Só porque mereces. Só porque mereces.
509 00:36:00,494 00:36:02,496 É tão gentil, pai. É tão gentil, pai.
510 00:36:02,579 00:36:04,164 Só que... Só que...
511 00:36:04,248 00:36:07,376 ...tenho pesadelos em que a Fang... ...tenho pesadelos em que a Fang...
512 00:36:07,459 00:36:10,128 Em que ela arruína tudo. Em que ela arruína tudo.
513 00:36:10,212 00:36:12,840 Em que usa o seu poder para... Em que usa o seu poder para...
514 00:36:12,923 00:36:15,259 Não, nunca permitiria isso. Não, nunca permitiria isso.
515 00:36:18,387 00:36:21,598 Recolher os convites de casamento? Recolher os convites de casamento?
516 00:36:21,682 00:36:24,017 É uma tarefa monumental, eu sei. É uma tarefa monumental, eu sei.
517 00:36:24,101 00:36:29,106 Os convites foram levados por doze navios e cem cavaleiros. Os convites foram levados por doze navios e cem cavaleiros.
518 00:36:30,440 00:36:34,069 Lamento, Ru, mas devo isto à Mei Li. Lamento, Ru, mas devo isto à Mei Li.
519 00:36:34,152 00:36:36,321 Isto e muito mais. Isto e muito mais.
520 00:36:36,405 00:36:40,450 É um bom pai, Imperador Divino. É um bom pai, Imperador Divino.
521 00:36:40,534 00:36:42,494 Quem me dera. Quem me dera.
522 00:36:42,578 00:36:45,873 Mas esperemos que ainda haja tempo para o ser. Mas esperemos que ainda haja tempo para o ser.
523 00:36:45,956 00:36:47,791 Xeque-mate. Xeque-mate.
524 00:36:53,380 00:36:56,466 Lamento, minha senhora. Nunca a vi. Lamento, minha senhora. Nunca a vi.
525 00:37:00,512 00:37:02,222 Procuro uma senhora idosa. Procuro uma senhora idosa.
526 00:37:02,306 00:37:04,933 Ela grita: "Acredita em mim." Ela grita: "Acredita em mim."
527 00:37:05,017 00:37:06,643 Lamento. Lamento.
528 00:37:07,644 00:37:08,979 Desculpe, senhor? Desculpe, senhor?
529 00:37:13,734 00:37:15,485 Tudo bem. Tudo bem.
530 00:37:15,569 00:37:17,571 Deixe-me ajudá-lo, por favor. Deixe-me ajudá-lo, por favor.
531 00:37:17,654 00:37:19,364 Venha comigo. Venha comigo.
532 00:37:21,658 00:37:23,285 Desculpa. Desculpa.
533 00:37:23,368 00:37:25,996 Vi-te a ajudar uma idosa na doca. Vi-te a ajudar uma idosa na doca.
534 00:37:26,079 00:37:27,956 Eu lembro-me de ti! Eu lembro-me de ti!
535 00:37:28,040 00:37:31,460 Estavas a embarcar no navio real, nessa noite. Estavas a embarcar no navio real, nessa noite.
536 00:37:31,543 00:37:34,838 Sim! Ela chamou-te Odette? Sim! Ela chamou-te Odette?
537 00:37:36,840 00:37:39,384 Guarda o meu segredo, por favor. Guarda o meu segredo, por favor.
538 00:37:39,468 00:37:42,471 -Podes confiar em mim. -Obrigada. -Podes confiar em mim. -Obrigada.
539 00:37:42,554 00:37:45,682 Viste a senhora? Viste a senhora?
540 00:37:45,766 00:37:48,852 Procurei-a, mas não a vi. Procurei-a, mas não a vi.
541 00:37:48,936 00:37:52,648 -Se a vires... -Eu digo-lhe que a procuras. -Se a vires... -Eu digo-lhe que a procuras.
542 00:37:52,731 00:37:55,108 -Obrigada. -De nada. -Obrigada. -De nada.
543 00:37:58,612 00:38:01,865 Meu caro senhor, diga ao imperador que chegámos. Meu caro senhor, diga ao imperador que chegámos.
544 00:38:01,949 00:38:05,786 Lamento, não pode simplesmente aparecer para ver o imperador. Lamento, não pode simplesmente aparecer para ver o imperador.
545 00:38:05,869 00:38:09,498 Desculpe, grandalhão, acho que não está a entender. Desculpe, grandalhão, acho que não está a entender.
546 00:38:09,581 00:38:12,960 A Madame LeCroix é uma grande estrela. A Madame LeCroix é uma grande estrela.
547 00:38:14,920 00:38:17,881 De certeza que é. Mesmo assim... De certeza que é. Mesmo assim...
548 00:38:17,965 00:38:20,801 Vou prová-lo. Vou prová-lo.
549 00:38:21,844 00:38:26,974 Não. Nada de atuações gratuitas, lembra-se? O contrato. O contrato. Não. Nada de atuações gratuitas, lembra-se? O contrato. O contrato.
550 00:38:28,016 00:38:32,855 Está bem. Pague-me algo. Qualquer coisa, não importa. Um botão! Está bem. Pague-me algo. Qualquer coisa, não importa. Um botão!
551 00:38:34,982 00:38:36,316 Madame LeCroix? Madame LeCroix?
552 00:38:36,400 00:38:41,154 Não acredito que estou a conhecê-la pessoalmente. Não acredito que estou a conhecê-la pessoalmente.
553 00:38:41,238 00:38:44,241 Venha, vou apresentá-la ao meu pai. Venha, vou apresentá-la ao meu pai.
554 00:38:45,242 00:38:48,871 Tudo bem, capitão. Eu assumo a responsabilidade por eles. Tudo bem, capitão. Eu assumo a responsabilidade por eles.
555 00:38:48,954 00:38:53,584 Não está convidado para a minha atuação. Não está convidado para a minha atuação.
556 00:38:54,585 00:38:59,423 No outro lado do mundo, toda a gente conhece a Madame LeCroix. No outro lado do mundo, toda a gente conhece a Madame LeCroix.
557 00:38:59,506 00:39:01,800 Seria uma honra ouvi-la cantar. Seria uma honra ouvi-la cantar.
558 00:39:01,884 00:39:06,346 -Sim, eu... -Mas eu, Pennypacker, como agente, acho... -Sim, eu... -Mas eu, Pennypacker, como agente, acho...
559 00:39:06,430 00:39:11,560 -Mas eu, LeCroix, acho... -Ela demora horas a aquecer. -Mas eu, LeCroix, acho... -Ela demora horas a aquecer.
560 00:39:11,643 00:39:13,854 Já fiz o aquecimento. Já fiz o aquecimento.
561 00:39:13,937 00:39:18,358 Mas porque tem de cantar quando tem tantos talentos? Mas porque tem de cantar quando tem tantos talentos?
562 00:39:18,442 00:39:21,195 Finja ser uma estátua durante muito tempo. Finja ser uma estátua durante muito tempo.
563 00:39:21,278 00:39:24,698 Durante muito tempo! Veja só. Durante muito tempo! Veja só.
564 00:39:28,035 00:39:30,537 É admirável, não é? É admirável, não é?
565 00:39:30,621 00:39:33,832 Olá, bela. Olá, bela.
566 00:39:33,916 00:39:37,336 -Esta é a Fang, a minha feiticeira. -Uma feiticeira? -Esta é a Fang, a minha feiticeira. -Uma feiticeira?
567 00:39:37,419 00:39:40,464 Acredite, reconheço o talento, quando o vejo, Acredite, reconheço o talento, quando o vejo,
568 00:39:40,547 00:39:42,966 e a senhora tem talento! e a senhora tem talento!
569 00:39:44,051 00:39:47,971 Vá lá, faça a sua habilidade. Mostre-me magia. Um truque de cartas. Vá lá, faça a sua habilidade. Mostre-me magia. Um truque de cartas.
570 00:39:48,055 00:39:51,308 -Que tal se o fizer desaparecer? -Fang! -Que tal se o fizer desaparecer? -Fang!
571 00:39:51,391 00:39:54,228 Não, eu gosto! Não, eu gosto!
572 00:39:54,311 00:39:58,315 Por trás desta beleza felina, ela tem um verdadeiro... Por trás desta beleza felina, ela tem um verdadeiro...
573 00:39:59,358 00:40:04,071 Vou fazer de si a maior mágica do mundo. Vou fazer de si a maior mágica do mundo.
574 00:40:04,154 00:40:07,241 -Mande este palhaço embora. -Estás a dar-me ordens? -Mande este palhaço embora. -Estás a dar-me ordens?
575 00:40:08,659 00:40:12,538 Mr. Pennypacker, se está interessado nas habilidades da Fang, Mr. Pennypacker, se está interessado nas habilidades da Fang,
576 00:40:12,621 00:40:16,750 ela vai levá-lo a ver a Chama do Feiticeiro. ela vai levá-lo a ver a Chama do Feiticeiro.
577 00:40:17,793 00:40:22,422 Com a breca! Teremos tempo para falar da sua digressão mundial. Com a breca! Teremos tempo para falar da sua digressão mundial.
578 00:40:24,800 00:40:28,095 Talvez queira ver algumas das nossas estátuas. Talvez queira ver algumas das nossas estátuas.
579 00:40:34,184 00:40:35,394 Caminho livre. Caminho livre.
580 00:40:35,477 00:40:40,190 Porque fazem uma porta pequena numa porta grande? Porque fazem uma porta pequena numa porta grande?
581 00:40:40,274 00:40:42,568 Jean-Bob, entra! Jean-Bob, entra!
582 00:40:50,325 00:40:52,744 Porta do cão! Porta do cão!
583 00:40:58,500 00:41:00,294 Estou a ver. Estou a ver.
584 00:41:00,377 00:41:04,256 Porque lhe chamam a Chama do Feiticeiro? Porque lhe chamam a Chama do Feiticeiro?
585 00:41:04,339 00:41:08,510 Porque é a fonte do meu poder. Porque é a fonte do meu poder.
586 00:41:17,603 00:41:20,063 Vá lá, Speed. Vamos. Vá lá, Speed. Vamos.
587 00:41:20,147 00:41:21,440 Sopa de tartaruga. Sopa de tartaruga.
588 00:41:21,523 00:41:23,859 Não há nada melhor. Não há nada melhor.
589 00:41:27,196 00:41:30,032 Woof-Shi, perdeste uma. Woof-Shi, perdeste uma.
590 00:41:34,494 00:41:37,956 Asas de papagaio-do-mar picantes, o prato favorito do imperador! Asas de papagaio-do-mar picantes, o prato favorito do imperador!
591 00:41:38,040 00:41:40,584 Speed, parece que somos o jantar. Speed, parece que somos o jantar.
592 00:41:42,920 00:41:46,423 A isto é que chamamos uma cena boa. A isto é que chamamos uma cena boa.
593 00:41:46,507 00:41:49,051 Ainda bem que gostou. O passeio acabou. Ainda bem que gostou. O passeio acabou.
594 00:41:49,134 00:41:52,638 O quê? Vá lá, querida, chama a isso feitiçaria? O quê? Vá lá, querida, chama a isso feitiçaria?
595 00:41:52,721 00:41:57,142 Achei que conseguisse fazer os três truques clássicos de magia. Achei que conseguisse fazer os três truques clássicos de magia.
596 00:41:57,226 00:41:59,770 Primeiro, tirar um coelho da cartola. Primeiro, tirar um coelho da cartola.
597 00:42:02,314 00:42:05,150 Segundo, fazer alguém levitar. Segundo, fazer alguém levitar.
598 00:42:09,905 00:42:14,076 Terceiro, dividir alguém ao meio. Terceiro, dividir alguém ao meio.
599 00:42:14,159 00:42:15,994 Não! Não!
600 00:42:16,078 00:42:18,664 Ponha o Mr. Pennypacker no chão. Ponha o Mr. Pennypacker no chão.
601 00:42:36,014 00:42:37,599 Falha de segurança! Falha de segurança!
602 00:42:39,643 00:42:40,686 Depressa. Depressa.
603 00:42:40,769 00:42:44,648 Espere. Ainda temos de falar sobre o seu contrato! Espere. Ainda temos de falar sobre o seu contrato!
604 00:42:53,991 00:42:57,077 SPEEDBALL PRINCESA CISNE SPEEDBALL PRINCESA CISNE
605 00:43:28,066 00:43:31,528 Fazemos o seguinte, dou-lhe 50% Fazemos o seguinte, dou-lhe 50%
606 00:43:31,612 00:43:34,072 da bilheteira internacional. da bilheteira internacional.
607 00:43:34,156 00:43:39,703 Dou-lhe 80% da bilheteira internacional e nacional. Dou-lhe 80% da bilheteira internacional e nacional.
608 00:43:39,786 00:43:41,955 Isso é o... Isso é o...
609 00:43:49,713 00:43:51,507 Ouça-me, Fang. Ouça. Ouça-me, Fang. Ouça.
610 00:43:51,590 00:43:54,801 Eu dou-lhe tudo. Eu dou-lhe tudo.
611 00:43:54,885 00:43:56,595 Não fico com nada! Não fico com nada!
612 00:43:56,678 00:43:59,181 O que me diz? Temos acordo ou temos acordo? O que me diz? Temos acordo ou temos acordo?
613 00:43:59,264 00:44:01,016 Não vê? Não vê?
614 00:44:01,099 00:44:03,894 Estou a oferecer-lhe tudo. Estou a oferecer-lhe tudo.
615 00:44:03,977 00:44:07,231 Isto é muito raro, é uma oportunidade... Isto é muito raro, é uma oportunidade...
616 00:44:07,314 00:44:09,358 Não. Onde está a Fang? Não. Onde está a Fang?
617 00:44:09,441 00:44:11,652 Ela correu naquela direção. Ela correu naquela direção.
618 00:44:11,735 00:44:13,445 O quê? O quê?
619 00:44:15,155 00:44:17,908 Parece que chegámos, Jean-Bob. Parece que chegámos, Jean-Bob.
620 00:44:18,909 00:44:20,202 Há sempre um rangido. Há sempre um rangido.
621 00:44:20,285 00:44:22,788 Porque é que o vilão nunca lubrifica...? Porque é que o vilão nunca lubrifica...?
622 00:44:24,331 00:44:27,292 Espera. Pode estar a fingir-se de morta. Espera. Pode estar a fingir-se de morta.
623 00:44:27,376 00:44:31,046 Acho que só os gambás se fingem de mortos. Acho que só os gambás se fingem de mortos.
624 00:44:31,129 00:44:35,634 E se tiver um amigo gambá que a ensinou a fingir-se de morta? E se tiver um amigo gambá que a ensinou a fingir-se de morta?
625 00:44:35,717 00:44:38,720 Uma aranha com um amigo gambá? Uma aranha com um amigo gambá?
626 00:44:38,804 00:44:40,597 Nós temos um amigo papagaio-do-mar. Nós temos um amigo papagaio-do-mar.
627 00:44:40,681 00:44:43,559 Chega de conversa fiada. Separem-se. Chega de conversa fiada. Separem-se.
628 00:44:43,642 00:44:47,980 Claro. Desde que possa ficar longe da Senhora Aranha. Claro. Desde que possa ficar longe da Senhora Aranha.
629 00:44:59,199 00:45:02,202 Aqui só há feitiços. Aqui só há feitiços.
630 00:45:02,286 00:45:04,913 Aqui só há frascos cheios de... Aqui só há frascos cheios de...
631 00:45:04,997 00:45:07,249 ...pernas de rã! ...pernas de rã!
632 00:45:34,193 00:45:36,445 Parece que encontrámos a prova. Parece que encontrámos a prova.
633 00:45:38,655 00:45:40,866 Não estão suficientemente boas. Não estão suficientemente boas.
634 00:45:40,949 00:45:43,702 Olhe só. Não. O que é isto? Olhe só. Não. O que é isto?
635 00:45:43,785 00:45:46,288 Quem colheu isto? Não. Quem colheu isto? Não.
636 00:45:48,874 00:45:51,793 Eu colho os meus vegetais, muito obrigada. Eu colho os meus vegetais, muito obrigada.
637 00:45:52,794 00:45:54,671 Experimente esta. Experimente esta.
638 00:46:02,137 00:46:04,223 Reconhece-me? Reconhece-me?
639 00:46:05,974 00:46:09,561 Sou eu, a Princesa Mei Li. Sou eu, a Princesa Mei Li.
640 00:46:09,645 00:46:12,898 Costumava deixar-me cozinhar. Costumava deixar-me cozinhar.
641 00:46:14,024 00:46:15,609 Não percebe? Não percebe?
642 00:46:15,692 00:46:17,945 Sou a Mei Li! Sou a Mei Li!
643 00:46:18,028 00:46:21,657 Sim, sim, é a Mei Li. Sim, sim, é a Mei Li.
644 00:46:23,283 00:46:25,827 Coitadinha. Coitadinha.
645 00:46:30,582 00:46:32,751 Voltarei amanhã. Voltarei amanhã.
646 00:46:39,341 00:46:40,759 Vamos ver aqui. Vamos ver aqui.
647 00:46:44,513 00:46:47,182 Encontrámos isto no covil da Fang. Encontrámos isto no covil da Fang.
648 00:46:52,563 00:46:55,524 A Fang ama o Chen? A Fang ama o Chen?
649 00:46:55,607 00:46:58,735 -Esta é a nossa prova! -Temos de mostrar isto ao Li. -Esta é a nossa prova! -Temos de mostrar isto ao Li.
650 00:46:58,819 00:47:02,197 Puffin, diz ao Li para ir ter connosco à Ponte da Lua. Puffin, diz ao Li para ir ter connosco à Ponte da Lua.
651 00:47:03,740 00:47:05,200 Sou a Mei Li. Sou a Mei Li.
652 00:47:07,286 00:47:08,745 Puffin! Puffin!
653 00:47:16,461 00:47:20,007 Chamo-lhes os meus dois grandes antepassados, Chamo-lhes os meus dois grandes antepassados,
654 00:47:20,090 00:47:23,302 famosos pela sua coragem e sabedoria, famosos pela sua coragem e sabedoria,
655 00:47:23,385 00:47:28,348 mas principalmente pela sua bondade enquanto pais da realeza. mas principalmente pela sua bondade enquanto pais da realeza.
656 00:47:28,432 00:47:30,642 Quem me dera ter o dom deles. Quem me dera ter o dom deles.
657 00:47:32,311 00:47:37,816 Aposto que, por vezes, eles também se sentiram maus pais. Aposto que, por vezes, eles também se sentiram maus pais.
658 00:47:39,401 00:47:44,198 Mas descobri que os nossos filhos tendem a lembrar-se do melhor de nós Mas descobri que os nossos filhos tendem a lembrar-se do melhor de nós
659 00:47:44,281 00:47:47,910 e a esquecer o resto. e a esquecer o resto.
660 00:47:47,993 00:47:50,245 Acha mesmo que sim? Acha mesmo que sim?
661 00:47:50,329 00:47:53,957 Eu sei que sim. Eu sei que sim.
662 00:47:54,041 00:47:56,585 Acredite em mim. Acredite em mim.
663 00:48:06,720 00:48:07,846 O quê? O quê?
664 00:48:07,930 00:48:12,309 A boa notícia é que temos tempo até ao casamento para deter a Fang. A boa notícia é que temos tempo até ao casamento para deter a Fang.
665 00:48:12,392 00:48:15,437 A má notícia é que o pai antecipou o casamento. A má notícia é que o pai antecipou o casamento.
666 00:48:15,521 00:48:16,522 O quê? O quê?
667 00:48:16,605 00:48:19,608 A Mei Li quer casar de imediato. A Mei Li quer casar de imediato.
668 00:48:19,691 00:48:22,694 O teu pai tem de apagar a Chama do Feiticeiro. O teu pai tem de apagar a Chama do Feiticeiro.
669 00:48:22,778 00:48:24,780 Sabe-se lá o que a Fang planeou. Sabe-se lá o que a Fang planeou.
670 00:48:24,863 00:48:28,742 Quando vir isto, o meu pai não hesitará. Quando vir isto, o meu pai não hesitará.
671 00:48:28,825 00:48:30,035 Odette! Odette!
672 00:48:30,118 00:48:34,373 Há uma senhora a chamar pelo teu nome do mercado. Há uma senhora a chamar pelo teu nome do mercado.
673 00:48:34,456 00:48:35,457 Vamos. Vamos.
674 00:48:36,458 00:48:40,128 Vigiem a Fang, enquanto procuro o meu pai, está bem? Vigiem a Fang, enquanto procuro o meu pai, está bem?
675 00:48:40,212 00:48:41,630 Claro. Claro.
676 00:48:42,798 00:48:45,217 Porque tem de se chamar Fang (presa)? Porque tem de se chamar Fang (presa)?
677 00:48:45,300 00:48:47,553 Porque não se chama só "Dente"? Porque não se chama só "Dente"?
678 00:48:48,679 00:48:52,808 Estava no mercado e uma velhinha abordou-me Estava no mercado e uma velhinha abordou-me
679 00:48:52,891 00:48:55,477 e disse que era a Mei Li. e disse que era a Mei Li.
680 00:48:55,561 00:48:59,022 Parecia tão sincera, que quase acreditei nela. Parecia tão sincera, que quase acreditei nela.
681 00:48:59,106 00:49:02,901 Mas claro que não podia ser mesmo a Mei Li. Mas claro que não podia ser mesmo a Mei Li.
682 00:49:03,944 00:49:06,572 O imperador quereria que cuidássemos bem dela. O imperador quereria que cuidássemos bem dela.
683 00:49:07,614 00:49:10,576 Vou ver se a encontro. Vou ver se a encontro.
684 00:49:17,207 00:49:20,210 A Mei Li e o Chen vão casar-se ali, A Mei Li e o Chen vão casar-se ali,
685 00:49:20,294 00:49:23,589 não muito longe da Ponte da Lua, vê? não muito longe da Ponte da Lua, vê?
686 00:49:24,756 00:49:25,966 Sim. Sim.
687 00:49:26,049 00:49:28,677 Que lugar adorável. Que lugar adorável.
688 00:49:28,760 00:49:30,762 Gostaria que viesse ao casamento. Gostaria que viesse ao casamento.
689 00:49:30,846 00:49:34,224 Na verdade, gostaria que cantasse. Na verdade, gostaria que cantasse.
690 00:49:37,144 00:49:38,520 Sim! Sim!
691 00:49:38,604 00:49:42,024 Toma lá, Pennypacker! Toma lá, Pennypacker!
692 00:49:43,775 00:49:45,485 Odette. Odette.
693 00:49:45,569 00:49:47,321 Odette. Odette.
694 00:49:47,404 00:49:50,616 Sou a Mei Li. Sou a Mei Li.
695 00:49:50,699 00:49:51,783 Disse...? Disse...?
696 00:49:51,867 00:49:53,327 Sim! Sim!
697 00:49:53,410 00:49:55,787 Eu sou... Eu sou...
698 00:50:03,378 00:50:05,964 Coitadinha. Coitadinha.
699 00:50:06,048 00:50:07,716 Como posso ajudar? Como posso ajudar?
700 00:50:11,136 00:50:12,971 Permita-me, princesa. Permita-me, princesa.
701 00:50:13,972 00:50:17,351 É esta a senhora que insiste ser a princesa? É esta a senhora que insiste ser a princesa?
702 00:50:17,434 00:50:19,603 Então, também ouviu falar dela. Então, também ouviu falar dela.
703 00:50:19,686 00:50:21,813 Tenho tanta pena dela. Tenho tanta pena dela.
704 00:50:21,897 00:50:24,816 Leve-a para a cabana real, por favor, Leve-a para a cabana real, por favor,
705 00:50:24,900 00:50:27,569 e certifique-se de que cuidam dela. e certifique-se de que cuidam dela.
706 00:50:34,493 00:50:37,788 Ainda bem que estão a salvo. Ainda bem que estão a salvo.
707 00:50:43,168 00:50:45,212 Isto foi estranho. Isto foi estranho.
708 00:50:45,295 00:50:47,464 A quem o dizes. A quem o dizes.
709 00:50:49,758 00:50:52,344 Obrigado, menina. Obrigado, menina.
710 00:50:57,349 00:50:59,184 É ela. É ela.
711 00:51:02,980 00:51:05,941 És tão boa, Fang! És tão boa, Fang!
712 00:51:08,610 00:51:11,530 Eles não fazem ideia de quem é a velhinha. Zip! Eles não fazem ideia de quem é a velhinha. Zip!
713 00:51:12,573 00:51:16,702 -A velhinha é mesmo a Mei Li! -Vamos. -A velhinha é mesmo a Mei Li! -Vamos.
714 00:51:19,955 00:51:22,958 Vá lá, Fang! Qual é a regra? Vá lá, Fang! Qual é a regra?
715 00:51:23,041 00:51:27,171 Olhar para os dois lados antes de te transformares. É uma regra simples. Olhar para os dois lados antes de te transformares. É uma regra simples.
716 00:51:48,734 00:51:52,988 Não a censuro por querer ser a Mei Li. Não a censuro por querer ser a Mei Li.
717 00:51:53,071 00:51:56,909 Ela é a pessoa mais maravilhosa que alguma vez conheci. Ela é a pessoa mais maravilhosa que alguma vez conheci.
718 00:51:56,992 00:51:58,785 Eu era o precetor dela. Eu era o precetor dela.
719 00:51:58,869 00:52:01,496 Como um segundo pai para ela. Como um segundo pai para ela.
720 00:52:01,580 00:52:04,917 Pelo menos, era como ela me fazia sentir. Pelo menos, era como ela me fazia sentir.
721 00:52:05,000 00:52:09,755 Ela e o Chen foram enfeitiçados. Ela e o Chen foram enfeitiçados.
722 00:52:09,838 00:52:11,882 Garanto-lhe. Garanto-lhe.
723 00:52:11,965 00:52:16,386 Eu estava lá quando o feitiço foi quebrado. Eu estava lá quando o feitiço foi quebrado.
724 00:52:16,470 00:52:18,555 Ela foi tão corajosa. Ela foi tão corajosa.
725 00:52:19,556 00:52:21,600 Tão corajosa. Tão corajosa.
726 00:52:26,438 00:52:31,860 Se alguém me disser que está louca por acreditar que é a Mei Li, Se alguém me disser que está louca por acreditar que é a Mei Li,
727 00:52:31,944 00:52:38,367 vou dizer-lhes: "Não, esta senhora é a mais sã de todos, vou dizer-lhes: "Não, esta senhora é a mais sã de todos,
728 00:52:38,450 00:52:43,413 porque todos deveriam desejar ser a Mei Li." porque todos deveriam desejar ser a Mei Li."
729 00:53:05,727 00:53:08,188 Desculpe? Senhor. Desculpe? Senhor.
730 00:53:09,273 00:53:14,069 Posso ajudar a cuidar da senhora que trouxe para cá? Posso ajudar a cuidar da senhora que trouxe para cá?
731 00:53:14,152 00:53:15,487 Conhece-a? Conhece-a?
732 00:53:15,571 00:53:17,698 Só a vi uma vez. Só a vi uma vez.
733 00:53:17,781 00:53:20,784 Ela parecia tão triste. Ela parecia tão triste.
734 00:53:20,868 00:53:24,580 Tenho a certeza de que precisa de uma amiga. Tenho a certeza de que precisa de uma amiga.
735 00:53:27,124 00:53:31,420 A cozinheira dar-lhe-á tudo o que precisar para cuidar dela. A cozinheira dar-lhe-á tudo o que precisar para cuidar dela.
736 00:53:31,503 00:53:34,840 Obrigada, bondoso senhor. Obrigada, bondoso senhor.
737 00:53:53,275 00:53:55,402 Eu disse que não deviam ter voltado. Eu disse que não deviam ter voltado.
738 00:53:55,485 00:53:57,863 Nós sabemos o que fizeste. Nós sabemos o que fizeste.
739 00:53:57,946 00:54:01,074 Céus, eles sabem o que eu fiz! Céus, eles sabem o que eu fiz!
740 00:54:01,158 00:54:02,618 E sabemos porquê. E sabemos porquê.
741 00:54:02,701 00:54:04,411 O Chen pertence à Mei Li. O Chen pertence à Mei Li.
742 00:54:04,494 00:54:07,080 Eu sou... Eu sou...
743 00:54:08,081 00:54:10,751 ...a doce e inocente Mei Li. ...a doce e inocente Mei Li.
744 00:54:13,504 00:54:15,881 Não ficarás com o Chen! Não ficarás com o Chen!
745 00:54:15,964 00:54:17,883 Tarde demais. Tarde demais.
746 00:54:29,228 00:54:30,979 Que lugar é este? Que lugar é este?
747 00:54:31,063 00:54:33,065 Isto não pode ser bom. Isto não pode ser bom.
748 00:54:37,069 00:54:38,570 -Ru! Ajude-nos! -Ru! -Ru! Ajude-nos! -Ru!
749 00:54:38,654 00:54:39,821 -Pare! -Ouve...? -Pare! -Ouve...?
750 00:54:42,449 00:54:43,825 -Ajude-nos! -Socorro! -Ajude-nos! -Socorro!
751 00:54:43,909 00:54:45,869 -Ajude-nos, Ru! -Socorro! -Ajude-nos, Ru! -Socorro!
752 00:54:45,953 00:54:47,955 Ele não nos ouve. Ele não nos ouve.
753 00:54:48,038 00:54:50,499 Que lugar é este? Que lugar é este?
754 00:54:59,591 00:55:01,927 Pobres heróis audaciosos. Pobres heróis audaciosos.
755 00:55:02,010 00:55:04,513 Tão habituados a ajudar. Tão habituados a ajudar.
756 00:55:04,596 00:55:08,392 Mas, quando o Chen levantar o meu véu e os nossos olhares se encontrarem, Mas, quando o Chen levantar o meu véu e os nossos olhares se encontrarem,
757 00:55:08,475 00:55:14,273 estaremos casados e a Mei Li morrerá. estaremos casados e a Mei Li morrerá.
758 00:55:16,316 00:55:18,360 Isto vale dez pontos, Fang! Isto vale dez pontos, Fang!
759 00:55:18,443 00:55:20,779 Um dez em grande! Um dez em grande!
760 00:55:20,863 00:55:23,615 Chicka-chicka, Fang-Fang! Chicka-chicka, Fang-Fang!
761 00:55:27,661 00:55:29,663 Pai! Pai!
762 00:55:30,664 00:55:32,291 Pai! Pai!
763 00:55:35,294 00:55:40,257 Vou preparar uma atuação muito especial. Vou preparar uma atuação muito especial.
764 00:55:40,340 00:55:43,135 Eu sei que sim, Madame LeCroix. Eu sei que sim, Madame LeCroix.
765 00:55:47,848 00:55:51,185 -Pai, está aí. -O que foi, filho? -Pai, está aí. -O que foi, filho?
766 00:55:52,561 00:55:54,062 O quê? O quê?
767 00:55:54,146 00:55:55,147 Não! Não!
768 00:56:06,533 00:56:08,368 Derek. Derek.
769 00:56:12,497 00:56:14,666 Venerados antepassados, Venerados antepassados,
770 00:56:14,750 00:56:17,127 tenho diante de mim uma terrível decisão. tenho diante de mim uma terrível decisão.
771 00:56:17,211 00:56:21,131 Preciso da sabedoria que só vós podeis dar-me. Preciso da sabedoria que só vós podeis dar-me.
772 00:56:30,432 00:56:32,976 Parece preocupado, pai. Parece preocupado, pai.
773 00:56:33,060 00:56:34,645 Posso ajudar? Posso ajudar?
774 00:56:34,728 00:56:37,814 És tão parecida com a tua doce mãe. És tão parecida com a tua doce mãe.
775 00:56:39,566 00:56:42,694 Não preciso que os antepassados me digam o que fazer. Não preciso que os antepassados me digam o que fazer.
776 00:56:42,778 00:56:45,906 Nenhuma feiticeira é mais importante do que tu. Nenhuma feiticeira é mais importante do que tu.
777 00:56:45,989 00:56:50,244 Não permitirei que a Fang destrua a tua felicidade. Não permitirei que a Fang destrua a tua felicidade.
778 00:56:58,502 00:57:00,420 A Chama! A Chama!
779 00:57:02,464 00:57:04,174 Ela é tão cruel. Ela é tão cruel.
780 00:57:41,295 00:57:42,921 Não! Não!
781 00:57:43,005 00:57:46,216 -Por favor, não. -Mentiste-me! -Por favor, não. -Mentiste-me!
782 00:57:46,300 00:57:50,762 Só de pensar que fizeste a minha filha sofrer por causa dos teus desejos... Só de pensar que fizeste a minha filha sofrer por causa dos teus desejos...
783 00:57:50,846 00:57:53,223 Fizeste todo este reino sofrer! Fizeste todo este reino sofrer!
784 00:57:53,307 00:57:56,560 Agi mal, Imperador Divino. Agi mal, Imperador Divino.
785 00:57:56,643 00:57:59,271 Mas pelo amor aos antepassados... Mas pelo amor aos antepassados...
786 00:57:59,354 00:58:03,108 -Não fales dos antepassados! -Mas tenho de falar. -Não fales dos antepassados! -Mas tenho de falar.
787 00:58:03,192 00:58:06,945 Por todos os antepassados que passaram Por todos os antepassados que passaram
788 00:58:07,029 00:58:09,281 e todos os que virão, e todos os que virão,
789 00:58:09,364 00:58:12,868 não pode apagar a Chama. não pode apagar a Chama.
790 00:58:12,951 00:58:16,121 Não me dás outra opção! Não me dás outra opção!
791 00:58:17,164 00:58:19,875 Há outra opção. Há outra opção.
792 00:58:19,958 00:58:23,629 Vou-me embora, nunca mais voltarei. Vou-me embora, nunca mais voltarei.
793 00:58:23,712 00:58:25,964 Será o meu castigo. Será o meu castigo.
794 00:58:26,048 00:58:29,718 Nunca mais me voltará a ver, prometo. Nunca mais me voltará a ver, prometo.
795 00:58:36,099 00:58:38,060 Se voltares, Se voltares,
796 00:58:38,143 00:58:41,730 perderás a tua vida. perderás a tua vida.
797 00:58:42,731 00:58:45,651 O seu julgamento é justo, O seu julgamento é justo,
798 00:58:45,734 00:58:48,487 Imperador Divino. Imperador Divino.
799 00:59:14,638 00:59:18,016 Nem eu poderia ter planeado isto melhor. Nem eu poderia ter planeado isto melhor.
800 00:59:18,100 00:59:19,893 Acabou a Fang. Acabou a Fang.
801 00:59:19,977 00:59:22,646 Nunca mais será vista. Nunca mais será vista.
802 00:59:22,729 00:59:26,984 Agora, serei para sempre... Agora, serei para sempre...
803 00:59:27,985 00:59:31,530 ...a Mei Li. ...a Mei Li.
804 00:59:32,990 00:59:37,494 Cuidado, rapariga, esse é o riso da Fang. Cuidado, rapariga, esse é o riso da Fang.
805 00:59:39,746 00:59:41,832 Muito melhor. Muito melhor.
806 00:59:49,840 00:59:51,341 Sim? Sim?
807 00:59:52,342 00:59:55,512 Passei pela Fang. Ela ia a fugir do castelo. Passei pela Fang. Ela ia a fugir do castelo.
808 00:59:55,596 00:59:58,098 Disse que nunca mais poderia voltar. Disse que nunca mais poderia voltar.
809 00:59:58,182 01:00:00,809 Não sei o que fez, pai, Não sei o que fez, pai,
810 01:00:00,893 01:00:03,187 mas obrigada! Obrigada! mas obrigada! Obrigada!
811 01:00:04,271 01:00:07,107 Agora, podes casar sem medo. Agora, podes casar sem medo.
812 01:00:07,191 01:00:08,358 Li! Li!
813 01:00:08,442 01:00:12,362 Estou tão feliz por ti, Mei Li. Estou tão feliz por ti, Mei Li.
814 01:00:12,446 01:00:13,864 Está quase pronto. Está quase pronto.
815 01:00:13,947 01:00:18,577 A sua sopa é a única coisa que ela come. A sua sopa é a única coisa que ela come.
816 01:00:18,660 01:00:21,830 Ainda bem. Coitadinha. Ainda bem. Coitadinha.
817 01:00:21,914 01:00:24,583 És tão gentil por cuidar dela. És tão gentil por cuidar dela.
818 01:00:24,666 01:00:27,294 Volta sempre que precisares. Volta sempre que precisares.
819 01:00:30,380 01:00:32,132 -Desculpa. -Não. -Desculpa. -Não.
820 01:00:32,216 01:00:35,427 Não, eu é que peço desculpa, príncipe real. Não, eu é que peço desculpa, príncipe real.
821 01:00:36,720 01:00:38,972 Trata-me por "Li". Trata-me por "Li".
822 01:00:40,390 01:00:41,642 Li. Li.
823 01:00:49,775 01:00:51,860 O Ru? Ele pediu-me que viesse cá. O Ru? Ele pediu-me que viesse cá.
824 01:00:53,153 01:00:56,698 -Não o vi. -A sério? -Não o vi. -A sério?
825 01:01:03,539 01:01:05,749 Casamenteiro. Casamenteiro.
826 01:01:05,832 01:01:09,378 Não sei do que estás a falar. Não sei do que estás a falar.
827 01:01:23,475 01:01:26,812 A Mei Li sempre foi a minha favorita. A Mei Li sempre foi a minha favorita.
828 01:01:26,895 01:01:28,480 Sim. Sim.
829 01:01:28,564 01:01:33,193 Estou triste por quem não poderá ver este momento. Estou triste por quem não poderá ver este momento.
830 01:01:34,945 01:01:36,738 Com licença. Com licença.
831 01:01:42,953 01:01:46,999 A tua mãe estava tão ansiosa por este dia. A tua mãe estava tão ansiosa por este dia.
832 01:01:48,333 01:01:51,086 És uma noiva tão bonita. És uma noiva tão bonita.
833 01:02:13,150 01:02:15,944 A canção do casamento é sagrada, A canção do casamento é sagrada,
834 01:02:16,028 01:02:20,574 pois fala de um amor sincero e verdadeiro. pois fala de um amor sincero e verdadeiro.
835 01:02:26,872 01:02:29,416 Por favor, pai, precisamos desta canção? Por favor, pai, precisamos desta canção?
836 01:02:29,499 01:02:31,335 Vais adorar. Vais adorar.
837 01:02:31,418 01:02:34,087 De certeza que será linda. De certeza que será linda.
838 01:02:41,929 01:02:48,936 O teu amor vem salvar-me No momento certo O teu amor vem salvar-me No momento certo
839 01:02:49,019 01:02:54,358 Dando o teu melhor, alcanças-me No momento certo Dando o teu melhor, alcanças-me No momento certo
840 01:02:54,441 01:03:00,280 Tudo Tudo o que podia fazer, amar ou cantar Tudo Tudo o que podia fazer, amar ou cantar
841 01:03:00,364 01:03:03,534 Cria agora um novo sonho eterno Cria agora um novo sonho eterno
842 01:03:03,617 01:03:10,624 Para nós Para nós
843 01:03:10,707 01:03:14,753 O meu coração sempre baterá O meu coração sempre baterá
844 01:03:14,837 01:03:18,715 O Sol sempre brilhará O Sol sempre brilhará
845 01:03:18,799 01:03:21,593 Tu sempre me salvarás Tu sempre me salvarás
846 01:03:21,677 01:03:28,684 No momento certo No momento certo
847 01:03:31,186 01:03:36,275 Como a Lua depois do amanhecer Como a Lua depois do amanhecer
848 01:03:37,276 01:03:42,656 Continuo a ver com clareza Continuo a ver com clareza
849 01:03:43,657 01:03:48,745 A tua beleza continua viva A tua beleza continua viva
850 01:03:48,829 01:03:51,748 E eu estou aqui E eu estou aqui
851 01:04:42,382 01:04:45,844 Estou aqui, Mei Li Estou aqui, Mei Li
852 01:04:45,928 01:04:47,638 Estou aqui Estou aqui
853 01:04:48,639 01:04:54,353 E se está na hora de ir E se está na hora de ir
854 01:04:55,354 01:04:58,857 Estarei contigo Estarei contigo
855 01:04:58,941 01:05:04,530 Para sempre Para sempre
856 01:05:08,200 01:05:13,622 Para sempre aqui Para sempre aqui
857 01:05:13,705 01:05:17,167 Contigo Contigo
858 01:05:38,021 01:05:44,403 Estás aqui no momento certo Estás aqui no momento certo
859 01:05:44,486 01:05:49,616 -Sempre aqui no momento certo -Mãe? -Sempre aqui no momento certo -Mãe?
860 01:05:51,243 01:05:54,621 Os seus olhos verão uma coisa linda pela última vez. Os seus olhos verão uma coisa linda pela última vez.
861 01:06:04,590 01:06:10,220 Estás aqui no momento certo Estás aqui no momento certo
862 01:06:10,304 01:06:15,976 Cada momento Traz um novo amor Cada momento Traz um novo amor
863 01:06:16,059 01:06:20,022 Para sempre Para sempre
864 01:06:20,105 01:06:27,112 Tu salvas-me Tu salvas-me
865 01:06:30,574 01:06:37,581 No momento certo No momento certo
866 01:06:53,055 01:06:54,306 Oh, não. Oh, não.
867 01:06:55,307 01:06:57,935 Estou a fazer aquela coisa com o lábio. Estou a fazer aquela coisa com o lábio.
868 01:07:04,107 01:07:05,901 Princesa Mei Li. Princesa Mei Li.
869 01:07:05,984 01:07:07,110 Chen. Chen.
870 01:07:07,194 01:07:09,112 Podem ajoelhar-se. Podem ajoelhar-se.
871 01:07:10,989 01:07:15,035 Chen, já podes levantar o véu. Chen, já podes levantar o véu.
872 01:07:19,122 01:07:20,207 Parem! Parem!
873 01:07:20,290 01:07:22,960 Não levantes o véu. É a Fang! Não levantes o véu. É a Fang!
874 01:07:23,043 01:07:26,547 Não, estás enganada, princesa. A Fang foi banida. Não, estás enganada, princesa. A Fang foi banida.
875 01:07:26,630 01:07:29,424 Como podes fazer algo tão horrível? Como podes fazer algo tão horrível?
876 01:07:29,508 01:07:32,219 Pai, não permita que estraguem tudo. Pai, não permita que estraguem tudo.
877 01:07:32,302 01:07:35,055 -Mande-os embora. -Expliquem-se! -Mande-os embora. -Expliquem-se!
878 01:07:35,138 01:07:39,268 A Fang usou os seus poderes para se transformar na Mei Li. A Fang usou os seus poderes para se transformar na Mei Li.
879 01:07:39,351 01:07:40,519 Esperem lá! Esperem lá!
880 01:07:40,602 01:07:44,565 Estão a dizer que cantei para uma impostora? Estão a dizer que cantei para uma impostora?
881 01:07:46,316 01:07:49,778 Que traição é esta? Mentiras e disfarces. Que traição é esta? Mentiras e disfarces.
882 01:07:49,862 01:07:51,989 Tirem-nos todos daqui. Tirem-nos todos daqui.
883 01:07:52,072 01:07:55,576 Por favor, dê-nos uma oportunidade de o provar. Por favor, dê-nos uma oportunidade de o provar.
884 01:07:55,659 01:07:57,744 Porque, se o Chen levantar o véu, Porque, se o Chen levantar o véu,
885 01:07:57,828 01:08:00,080 a Mei Li morrerá. a Mei Li morrerá.
886 01:08:00,163 01:08:03,041 Está a dizer que não conheço a minha filha? Está a dizer que não conheço a minha filha?
887 01:08:03,125 01:08:04,501 Por favor, imperador! Por favor, imperador!
888 01:08:09,339 01:08:11,508 Esta é a Mei Li. Esta é a Mei Li.
889 01:08:11,592 01:08:15,262 Esta é a sua linda filha. Esta é a sua linda filha.
890 01:08:15,345 01:08:18,015 Perdoe-me, Imperador Divino, Perdoe-me, Imperador Divino,
891 01:08:18,098 01:08:21,560 mas acredito que a Princesa Cisne pode estar certa. mas acredito que a Princesa Cisne pode estar certa.
892 01:08:24,645 01:08:27,816 Por favor, pai, não acredite neles. Por favor, pai, não acredite neles.
893 01:08:29,568 01:08:32,237 Espere. Eu sei o que está a acontecer. Espere. Eu sei o que está a acontecer.
894 01:08:32,321 01:08:34,865 A velhinha é a Fang. A velhinha é a Fang.
895 01:08:34,948 01:08:37,492 Está a tentar virar os meus amigos contra mim. Está a tentar virar os meus amigos contra mim.
896 01:08:37,576 01:08:41,787 Por favor, não suporto isto. Por favor! Por favor, não suporto isto. Por favor!
897 01:08:41,872 01:08:45,792 Ru, entrega-a aos guardas. Ru, entrega-a aos guardas.
898 01:08:50,756 01:08:52,508 Lamento muito. Lamento muito.
899 01:08:52,591 01:08:55,344 Eu acredito em ti. Eu acredito em ti.
900 01:09:04,810 01:09:06,479 Pai. Pai.
901 01:09:07,481 01:09:09,191 Mei Li? Mei Li?
902 01:09:11,609 01:09:15,197 Eu sabia que acreditarias em mim. Obrigada, princesa. Eu sabia que acreditarias em mim. Obrigada, princesa.
903 01:09:19,701 01:09:21,036 Tu? Tu?
904 01:09:22,037 01:09:24,872 Sim, fi-lo por nós, Chen. Sim, fi-lo por nós, Chen.
905 01:09:24,957 01:09:27,709 De certeza que compreendes. De certeza que compreendes.
906 01:09:27,792 01:09:30,254 Fi-lo por nós, querido. Fi-lo por nós, querido.
907 01:09:30,337 01:09:34,049 Do que estás a falar? Não existe "nós". Do que estás a falar? Não existe "nós".
908 01:09:36,885 01:09:41,098 Desculpa. Desculpa não ter percebido. Desculpa. Desculpa não ter percebido.
909 01:09:41,180 01:09:44,393 Agora que todos sabem o meu segredo... Agora que todos sabem o meu segredo...
910 01:09:44,475 01:09:47,979 -Agarrem-na! -Cuidado. Objetos afiados. -Agarrem-na! -Cuidado. Objetos afiados.
911 01:09:48,063 01:09:49,564 Ordeno-te que pares! Ordeno-te que pares!
912 01:09:51,608 01:09:54,695 Está a dar-me ordens? Está a dar-me ordens?
913 01:09:54,778 01:09:58,407 -Não consigo respirar. -Sabia que devia ter-te tirado os poderes. -Não consigo respirar. -Sabia que devia ter-te tirado os poderes.
914 01:09:58,490 01:10:02,244 Sim. Isso terá um preço. Adeus. Sim. Isso terá um preço. Adeus.
915 01:10:03,495 01:10:06,665 Tu é que escolheste fazer o mal. Tu é que escolheste fazer o mal.
916 01:10:07,875 01:10:11,336 Isso daria um ótimo cartaz motivacional. Isso daria um ótimo cartaz motivacional.
917 01:10:11,420 01:10:13,005 Consigo imaginá-lo. Consigo imaginá-lo.
918 01:10:13,088 01:10:17,342 Por outro lado, motivação não me falta. Por outro lado, motivação não me falta.
919 01:10:17,426 01:10:21,263 E um e dois E para longe ele voou! E um e dois E para longe ele voou!
920 01:10:22,264 01:10:23,265 Derek! Derek!
921 01:10:25,434 01:10:29,563 É isto que ganho por arrasar na canção? É isto que ganho por arrasar na canção?
922 01:10:29,646 01:10:32,941 O que...? Que lugar é este? O que...? Que lugar é este?
923 01:10:33,025 01:10:36,236 Olá? Chen, estás aí? Olá? Chen, estás aí?
924 01:10:36,320 01:10:38,614 Não quero que percas o final. Não quero que percas o final.
925 01:10:45,996 01:10:47,247 O quê? O quê?
926 01:10:48,248 01:10:53,295 Noroeste, sudoeste, sul, nordeste. Noroeste, sudoeste, sul, nordeste.
927 01:10:55,380 01:10:56,757 Eu sei que está certo. Eu sei que está certo.
928 01:10:57,758 01:10:59,176 Fang. Fang.
929 01:11:02,763 01:11:06,850 Ru, não te cansas de te intrometer? Ru, não te cansas de te intrometer?
930 01:11:09,937 01:11:12,981 Vejam isto. Vejam isto.
931 01:11:13,065 01:11:16,026 Então, é por isso que lhe chamam Fang (presa). Então, é por isso que lhe chamam Fang (presa).
932 01:11:17,444 01:11:21,698 Queres brincar à cobra e ao rato! Queres brincar à cobra e ao rato!
933 01:11:21,782 01:11:24,993 Derek, temos de fazer alguma coisa. Derek, temos de fazer alguma coisa.
934 01:11:31,208 01:11:32,835 Caro imperador? Caro imperador?
935 01:11:33,836 01:11:38,757 Antepassados, salvem os meus filhos e toda esta boa gente. Antepassados, salvem os meus filhos e toda esta boa gente.
936 01:11:38,841 01:11:40,676 E a rã. E a rã.
937 01:11:43,804 01:11:45,931 O que mais posso fazer? O que mais posso fazer?
938 01:11:46,014 01:11:49,351 Onde há corações puros e bons trabalhos, Onde há corações puros e bons trabalhos,
939 01:11:49,434 01:11:51,937 há sempre esperança. há sempre esperança.
940 01:11:56,567 01:11:58,694 Obrigado. Obrigado.
941 01:12:09,663 01:12:10,664 Não! Não!
942 01:12:11,999 01:12:14,334 Que divertido! Que divertido!
943 01:12:14,418 01:12:18,213 Às voltas no jardim, como uma cobra viscosa. Às voltas no jardim, como uma cobra viscosa.
944 01:12:18,297 01:12:20,424 Um golpe! Um golpe!
945 01:12:20,507 01:12:21,842 Dois golpes! Dois golpes!
946 01:12:21,925 01:12:25,053 Está na hora de assar a princesa. Está na hora de assar a princesa.
947 01:12:26,096 01:12:29,266 Presas e fogo? A sério? Presas e fogo? A sério?
948 01:12:30,517 01:12:32,436 Isto é tudo culpa minha! Isto é tudo culpa minha!
949 01:12:48,243 01:12:49,828 Vou distraí-la. Vou distraí-la.
950 01:12:49,912 01:12:51,288 Prepara-te para fugir. Prepara-te para fugir.
951 01:12:51,371 01:12:54,958 Não, princesa. Não posso permitir que faças isso. Não, princesa. Não posso permitir que faças isso.
952 01:13:00,088 01:13:01,089 Obrigado. Obrigado.
953 01:13:05,344 01:13:06,595 Tenho uma ideia. Tenho uma ideia.
954 01:13:08,722 01:13:11,975 Onde estás, meu ratinho? Onde estás, meu ratinho?
955 01:13:12,059 01:13:13,435 Fang. Fang.
956 01:13:13,519 01:13:15,896 Perfeito! Dois em um. Perfeito! Dois em um.
957 01:13:15,979 01:13:18,524 É a mim que realmente queres. É a mim que realmente queres.
958 01:13:18,607 01:13:22,110 -Mei Li. -Força, espalha o teu mal. -Mei Li. -Força, espalha o teu mal.
959 01:13:22,194 01:13:25,364 Quando eu disser "agora", puxa. Quando eu disser "agora", puxa.
960 01:13:27,950 01:13:28,867 Não, Odette! Não, Odette!
961 01:13:30,285 01:13:31,119 Agora! Agora!
962 01:13:44,383 01:13:47,803 -Conseguimos a tempo? -Não sei. Vamos. -Conseguimos a tempo? -Não sei. Vamos.
963 01:13:50,514 01:13:53,308 Desapareceram todos! Desapareceram todos!
964 01:13:53,392 01:13:55,310 Oh, não. Oh, não.
965 01:13:56,353 01:13:58,730 -Menino Li? -Ru! -Menino Li? -Ru!
966 01:14:11,285 01:14:13,871 Odette. Odette.
967 01:14:14,872 01:14:16,164 Ela salvou-me. Ela salvou-me.
968 01:14:20,669 01:14:22,171 Odette. Odette.
969 01:14:37,227 01:14:38,353 Odette. Odette.
970 01:14:54,286 01:14:58,248 Viva a Princesa Cisne. Viva a Princesa Cisne.
971 01:14:58,332 01:15:00,083 Sim. Sim.
972 01:15:00,167 01:15:02,544 Viva a Princesa Cisne. Viva a Princesa Cisne.
973 01:15:27,736 01:15:32,741 É preciso mais do que presas e fogo para derrotar o amor verdadeiro. É preciso mais do que presas e fogo para derrotar o amor verdadeiro.
974 01:15:33,742 01:15:36,828 Parece algo que alguém diria. Parece algo que alguém diria.
975 01:15:51,593 01:15:54,513 Lembra-te, dignidade. Lembra-te, dignidade.
976 01:15:58,725 01:16:03,230 Nunca esqueceremos o que fizeram por este reino. Nunca esqueceremos o que fizeram por este reino.
977 01:16:05,148 01:16:08,777 Como disse o meu pai. Como disse o meu pai.
978 01:16:11,488 01:16:14,116 Como disse... Como disse...
979 01:16:17,119 01:16:20,789 És a melhor amiga que alguma vez tive. És a melhor amiga que alguma vez tive.
980 01:16:22,249 01:16:25,169 Vou ter saudades tuas, meu amigo. Vou ter saudades tuas, meu amigo.
981 01:16:51,695 01:16:54,198 Os tempos mudaram mesmo, Ru. Os tempos mudaram mesmo, Ru.
982 01:16:54,281 01:16:56,450 A minha filha casou com um artista A minha filha casou com um artista
983 01:16:56,533 01:17:00,287 e aqui estou eu, a comer na cozinha. e aqui estou eu, a comer na cozinha.
984 01:17:00,370 01:17:03,290 É verdade, Imperador Divino. É verdade, Imperador Divino.
985 01:17:03,373 01:17:06,793 Mas acho que já chega de mudanças. Mas acho que já chega de mudanças.
986 01:17:06,877 01:17:10,172 A partir de agora, voltamos aos velhos tempos, Ru. A partir de agora, voltamos aos velhos tempos, Ru.
987 01:17:11,215 01:17:12,799 A sério? A sério?
988 01:17:13,800 01:17:16,470 Isso é muito engraçado. Isso é muito engraçado.
989 01:17:19,598 01:17:23,727 Pai! Está na cozinha? Pai! Está na cozinha?
990 01:17:27,189 01:17:28,774 Vamos. Vamos.
991 01:17:31,818 01:17:34,071 Sabias disto, Ru? Sabias disto, Ru?
992 01:17:34,154 01:17:39,159 Tradução das legendas: Daniela Filipa Senra Gomes Tradução das legendas: Daniela Filipa Senra Gomes
992 01:17:34,154 01:17:39,159 Tradução das legendas: Daniela Filipa Senra Gomes Tradução das legendas: Daniela Filipa Senra Gomes