# Start End Original Translated
��1 00:00:01,040 --> 00:00:09,010 <i>Legendado Pela "Equipe Dinastias em Guerra"�& @Viki</i> Legendado Pela "Equipe Dinastias em Guerra"�& @Viki
2 00:00:25,780 --> 00:00:27,690 - Vossa Alteza. - Vossa Alteza. - R�pido, levante-se. - Vossa Alteza. - Vossa Alteza. - R�pido, levante-se.
3 00:00:27,690 --> 00:00:29,550 Pai..... Pai.....
4 00:00:31,310 --> 00:00:35,710 � minha culpa por lhe colocar em uma posi��o dif�cil. � minha culpa por lhe colocar em uma posi��o dif�cil.
5 00:00:36,950 --> 00:00:39,010 Voc� est� bem, General? Voc� est� bem, General?
6 00:00:39,010 --> 00:00:41,050 N�o se preocupe, Vossa Alteza. N�o se preocupe, Vossa Alteza.
7 00:00:41,050 --> 00:00:44,460 Eu consigo suportar este ferimento. Eu consigo suportar este ferimento.
8 00:00:44,460 --> 00:00:50,210 N�o fizemos isso , ent�o n�o vamos deixar Lu Yuan ter sucesso. N�o fizemos isso , ent�o n�o vamos deixar Lu Yuan ter sucesso.
9 00:00:54,840 --> 00:00:59,100 Este � um medicamento de Jinchuang. Aplique isto nos ferimentos do General Shen. Este � um medicamento de Jinchuang. Aplique isto nos ferimentos do General Shen.
10 00:00:59,100 --> 00:01:01,660 Obrigado, Vossa Alteza. Obrigado, Vossa Alteza.
11 00:01:01,660 --> 00:01:05,040 Eu nunca vou permitir que os s�ditos leais sejam incriminados novamente. Eu nunca vou permitir que os s�ditos leais sejam incriminados novamente.
12 00:01:05,040 --> 00:01:07,350 General Shen, por favor, aguente isso. General Shen, por favor, aguente isso.
13 00:01:07,350 --> 00:01:09,460 O caso da fundi��o n�o autorizada est� sofrendo uma reviravolta, O caso da fundi��o n�o autorizada est� sofrendo uma reviravolta,
14 00:01:09,460 --> 00:01:14,230 mas eu ainda preciso de algum tempo para derrubar Lu Yuan. mas eu ainda preciso de algum tempo para derrubar Lu Yuan.
15 00:01:14,230 --> 00:01:16,890 Desde que n�s n�o confessemos, Desde que n�s n�o confessemos,
16 00:01:16,890 --> 00:01:20,560 ent�o Lu Yuan n�o pode fazer nada conosco. ent�o Lu Yuan n�o pode fazer nada conosco.
17 00:01:20,560 --> 00:01:25,480 Eu tenho que pensar numa maneira de manter Lu Yuan no Minist�rio da Justi�a. Eu tenho que pensar numa maneira de manter Lu Yuan no Minist�rio da Justi�a.
18 00:01:27,910 --> 00:01:30,010 Entendi. Entendi.
19 00:01:33,050 --> 00:01:36,560 A provis�o de alimentos de Wuchang para a Cidade de Jiankang deve ter chegado ontem, A provis�o de alimentos de Wuchang para a Cidade de Jiankang deve ter chegado ontem,
20 00:01:36,560 --> 00:01:39,760 mas n�s perdemos as not�cias das tropas de abastecimento depois que eles deixaram a Cidade de Jiankang. mas n�s perdemos as not�cias das tropas de abastecimento depois que eles deixaram a Cidade de Jiankang.
21 00:01:39,760 --> 00:01:41,540 O qu�? O qu�?
22 00:01:43,300 --> 00:01:47,080 Procurem novamente. Se voc�s n�o encontrarem as tropas de abastecimento, v�o morrer. Procurem novamente. Se voc�s n�o encontrarem as tropas de abastecimento, v�o morrer.
23 00:01:47,080 --> 00:01:48,940 Sim. Sim.
24 00:01:48,940 --> 00:01:52,460 General, eu ouvi alguns rumores enquanto estava patrulhando alguns dias atr�s. General, eu ouvi alguns rumores enquanto estava patrulhando alguns dias atr�s.
25 00:01:52,460 --> 00:01:55,120 - Rumores? - Todos os cidad�os est�o espalhando o boato - Rumores? - Todos os cidad�os est�o espalhando o boato
26 00:01:55,120 --> 00:01:57,020 de que o Ex�cito de Suiyuan est� em Wuchang. de que o Ex�cito de Suiyuan est� em Wuchang.
27 00:01:57,020 --> 00:01:58,990 - O Ex�rcito de Suiyuan? - Sim. - O Ex�rcito de Suiyuan? - Sim.
28 00:01:58,990 --> 00:02:02,310 General, eles est�o aqui! General, eles est�o aqui!
29 00:02:10,360 --> 00:02:13,060 General, s�o os suprimentos de comida. General, s�o os suprimentos de comida.
30 00:02:13,060 --> 00:02:15,110 Quem � voc�? Quem � voc�?
31 00:02:16,160 --> 00:02:20,450 Problemas em Jiankang. O Pr�ncipe Peng Cheng apreendeu nossa fundi��o na Montanha de Qixia. Problemas em Jiankang. O Pr�ncipe Peng Cheng apreendeu nossa fundi��o na Montanha de Qixia.
32 00:02:20,450 --> 00:02:22,840 General Pacificador tamb�m est� preso. General Pacificador tamb�m est� preso.
33 00:02:22,840 --> 00:02:26,760 A situa��o em Jiankang est� terr�vel. O General Pacificador n�o consegue fazer nada da pris�o, A situa��o em Jiankang est� terr�vel. O General Pacificador n�o consegue fazer nada da pris�o,
34 00:02:26,760 --> 00:02:29,440 ent�o ele me pediu para enviar os suprimentos de alimentos e salvar os soldados. ent�o ele me pediu para enviar os suprimentos de alimentos e salvar os soldados.
35 00:02:29,440 --> 00:02:33,520 � que, no caminho at� aqui, n�s encontramos o Ex�rcito de Suiyuan. � que, no caminho at� aqui, n�s encontramos o Ex�rcito de Suiyuan.
36 00:02:33,520 --> 00:02:35,470 O Ex�rcito de Suiyuan n�o est� no norte? O Ex�rcito de Suiyuan n�o est� no norte?
37 00:02:35,470 --> 00:02:40,640 Deve ser por causa do que aconteceu em Wuchang, eles est�o a procura do esconderijo do General Pacificador para seu ex�rcito. Deve ser por causa do que aconteceu em Wuchang, eles est�o a procura do esconderijo do General Pacificador para seu ex�rcito.
38 00:02:40,640 --> 00:02:45,300 General, n�o podemos mais esperar. A vida do General Pacificador est� em risco. General, n�o podemos mais esperar. A vida do General Pacificador est� em risco.
39 00:02:46,030 --> 00:02:50,740 General, se voc� ainda n�o acreditar nisso ent�o o Distintivo do Tigre est� aqui e voc� saber�. General, se voc� ainda n�o acreditar nisso ent�o o Distintivo do Tigre est� aqui e voc� saber�.
40 00:02:58,120 --> 00:03:01,420 O Distintivo do Tigre est� aqui. R�pido, obede�a a ordem. O Distintivo do Tigre est� aqui. R�pido, obede�a a ordem.
41 00:03:01,420 --> 00:03:06,990 Voc� quer mobilizar as tropas de Wuchang baseado neste Distintivo do Tigre? O General Pacificador deu mais alguma coisa para voc�? Voc� quer mobilizar as tropas de Wuchang baseado neste Distintivo do Tigre? O General Pacificador deu mais alguma coisa para voc�?
42 00:03:06,990 --> 00:03:12,860 Deixe-me lhe dizer. Voc� n�o pode enviar nossas tropas apenas baseado no Distintivo do Tigre. Deixe-me lhe dizer. Voc� n�o pode enviar nossas tropas apenas baseado no Distintivo do Tigre.
43 00:03:12,860 --> 00:03:19,770 O General Pacificador pediu que uma ordem militar carimbada com o selo dele deve acompanhar o Distintivo do Tigre para mobilizar as tropas. O General Pacificador pediu que uma ordem militar carimbada com o selo dele deve acompanhar o Distintivo do Tigre para mobilizar as tropas.
44 00:03:19,770 --> 00:03:23,020 Quanto a este Distintivo do Tigre, Quanto a este Distintivo do Tigre,
45 00:03:23,020 --> 00:03:27,550 suspeito que voc� roubou isto e est� dando um relat�rio falso da situa��o. suspeito que voc� roubou isto e est� dando um relat�rio falso da situa��o.
46 00:03:28,220 --> 00:03:30,130 E isto? E isto?
47 00:03:32,350 --> 00:03:35,540 <i>[ Mobilize rapidamente o acampamento principal da Brigada Blindada Obscura para Jiankang. - O Ministro dos Cinco Ex�rcitos, Lu Yuan]</i> [ Mobilize rapidamente o acampamento principal da Brigada Blindada Obscura para Jiankang. - O Ministro dos Cinco Ex�rcitos, Lu Yuan]
48 00:03:36,500 --> 00:03:39,660 A situa��o � urgente. O General Pacificador est� preso agora. A situa��o � urgente. O General Pacificador est� preso agora.
49 00:03:39,660 --> 00:03:42,800 O Pr�ncipe Peng Cheng j� derrotou todos � sua volta. O Pr�ncipe Peng Cheng j� derrotou todos � sua volta.
50 00:03:42,800 --> 00:03:46,520 Se n�s levarmos os soldados para a Cidade de Jiankang agora ent�o o General Pacificado ainda tem esperan�a. Se n�s levarmos os soldados para a Cidade de Jiankang agora ent�o o General Pacificado ainda tem esperan�a.
51 00:03:46,520 --> 00:03:50,320 Se voc� ainda hesitar, ent�o o General Pacificador e os soldados aqui Se voc� ainda hesitar, ent�o o General Pacificador e os soldados aqui
52 00:03:50,320 --> 00:03:54,920 v�o ser completamente destru�dos. Voc� consegue arcar com tais consequ�ncias? v�o ser completamente destru�dos. Voc� consegue arcar com tais consequ�ncias?
53 00:03:54,920 --> 00:03:56,800 - Homens! <i>- Aqui!</i> - Homens! - Aqui!
54 00:03:56,800 --> 00:03:59,260 - Amarre-a. <i>- Sim.</i> - Amarre-a. - Sim.
55 00:04:00,060 --> 00:04:02,410 Lu Ping, voc� est� tentando se rebelar? Lu Ping, voc� est� tentando se rebelar?
56 00:04:02,410 --> 00:04:05,680 Se voc� demorar a salvar o General Pacificador ent�o � o suficiente para cort�-lo em mil peda�os! Se voc� demorar a salvar o General Pacificador ent�o � o suficiente para cort�-lo em mil peda�os!
57 00:04:05,680 --> 00:04:08,400 Leve-a daqui primeiro e envie algu�m para Jiankang para saber not�cias. Leve-a daqui primeiro e envie algu�m para Jiankang para saber not�cias.
58 00:04:08,400 --> 00:04:09,810 Sim! Vamos. Sim! Vamos.
59 00:04:09,810 --> 00:04:12,600 Lu Ping, voc� � um sem vergonha ingrato! Lu Ping, voc� � um sem vergonha ingrato!
60 00:04:12,600 --> 00:04:16,160 Voc�... Como o General Pacificador lhe tratou? Voc�... Como o General Pacificador lhe tratou?
61 00:04:24,490 --> 00:04:26,360 Parece que Lige est� em perigo. Parece que Lige est� em perigo.
62 00:04:26,360 --> 00:04:28,640 - � a minha vez. - Aja em conformidade com o plano. - � a minha vez. - Aja em conformidade com o plano.
63 00:04:28,640 --> 00:04:30,590 Sim. Sim.
64 00:04:30,590 --> 00:04:33,030 - Homens me sigam. - Sim. - Homens me sigam. - Sim.
65 00:04:33,030 --> 00:04:35,050 - Solte-me! - Comporte-se. - Solte-me! - Comporte-se.
66 00:04:35,050 --> 00:04:36,860 V� depressa salvar o General Pacificador Lu! V� depressa salvar o General Pacificador Lu!
67 00:04:36,860 --> 00:04:40,060 - Solte-me! - Comporte-se. - Solte-me! - Comporte-se.
68 00:04:40,060 --> 00:04:43,170 Lu Ping, tudo o que eu disse hoje � a verdade. Lu Ping, tudo o que eu disse hoje � a verdade.
69 00:04:43,170 --> 00:04:45,860 - Voc� vai se arrepender! - Cale a boca. - Voc� vai se arrepender! - Cale a boca.
70 00:04:45,860 --> 00:04:49,240 Solte-me. O General Pacificador est� em perigo! Solte-me. O General Pacificador est� em perigo!
71 00:04:49,240 --> 00:04:51,010 - Vamos. - Voc�.... - Vamos. - Voc�....
72 00:04:51,010 --> 00:04:52,900 Solte-me! Solte-me!
73 00:05:02,520 --> 00:05:05,290 <i>Eu sabia que Lu Ping n�o acreditaria nisso facilmente.</i> Eu sabia que Lu Ping n�o acreditaria nisso facilmente.
74 00:05:05,290 --> 00:05:08,940 <i>Ainda bem que eu disse ao Irm�o S�nior e Irm�o Huo para se prepararem separadamente l� fora.</i> Ainda bem que eu disse ao Irm�o S�nior e Irm�o Huo para se prepararem separadamente l� fora.
75 00:05:08,940 --> 00:05:13,680 <i>Al�m disso com os planos do Quarto Irm�o, eu n�o acreditei que voc� cairia na armadilha.</i> Al�m disso com os planos do Quarto Irm�o, eu n�o acreditei que voc� cairia na armadilha.
76 00:05:54,030 --> 00:05:56,660 <i>Isso finalmente come�ou.</i> Isso finalmente come�ou.
77 00:05:59,630 --> 00:06:02,630 <i>[ Exclua e Aguarde]</i> [ Exclua e Aguarde]
78 00:06:02,630 --> 00:06:06,120 <i>[ Minist�rio da Justi�a]</i> [ Minist�rio da Justi�a]
79 00:06:18,400 --> 00:06:22,310 Quantos dias se passaram? Voc� ainda n�o descobriu? Quantos dias se passaram? Voc� ainda n�o descobriu?
80 00:06:22,310 --> 00:06:24,520 Eu, de fato, negligenciei o meu dever, Eu, de fato, negligenciei o meu dever,
81 00:06:24,520 --> 00:06:27,870 mas h� muitos problemas com a prova e os depoimentos. mas h� muitos problemas com a prova e os depoimentos.
82 00:06:27,870 --> 00:06:29,630 Problemas? Problemas?
83 00:06:30,550 --> 00:06:34,270 Voc� quer dizer, estas acusa��es dos ferreiros da fundi��o contra o General Pacificador Lu? Voc� quer dizer, estas acusa��es dos ferreiros da fundi��o contra o General Pacificador Lu?
84 00:06:34,270 --> 00:06:35,860 Sim. Sim.
85 00:06:37,520 --> 00:06:41,160 Vossa Alteza, � dif�cil julgar os cora��es das pessoas. Vossa Alteza, � dif�cil julgar os cora��es das pessoas.
86 00:06:41,160 --> 00:06:46,170 Mas aquelas armas e os amuletos de Suiyuan deles Mas aquelas armas e os amuletos de Suiyuan deles
87 00:06:46,170 --> 00:06:48,960 estavam firmemente l�. estavam firmemente l�.
88 00:06:54,540 --> 00:06:58,330 Sua Majestade tem um decreto imperial dizendo para descobrir a verdade em tr�s dias. Sua Majestade tem um decreto imperial dizendo para descobrir a verdade em tr�s dias.
89 00:06:58,330 --> 00:07:01,530 As testemunhas e a prova devem estar presentes. As testemunhas e a prova devem estar presentes.
90 00:07:01,530 --> 00:07:04,250 Se o General Pacificador duvida do depoimento destas testemunhas, Se o General Pacificador duvida do depoimento destas testemunhas,
91 00:07:04,250 --> 00:07:06,740 ent�o v� pessoalmente e investigue. ent�o v� pessoalmente e investigue.
92 00:07:06,740 --> 00:07:09,090 Se o depoimento de uma testemunha n�o � confi�vel, Se o depoimento de uma testemunha n�o � confi�vel,
93 00:07:09,090 --> 00:07:13,890 acredito que com suas habilidades, o General Pacificador Lu, voc� vai detect�-lo. acredito que com suas habilidades, o General Pacificador Lu, voc� vai detect�-lo.
94 00:07:14,530 --> 00:07:15,520 Sim. Sim.
95 00:07:15,520 --> 00:07:21,330 Eu n�o me importo qual m�todo voc� vai usar. Mas em tr�s dias, descubra isso. Eu n�o me importo qual m�todo voc� vai usar. Mas em tr�s dias, descubra isso.
96 00:07:21,330 --> 00:07:27,540 Se voc� n�o puder descobrir, ent�o ningu�m deve deixar o Minist�rio da Justi�a. Se voc� n�o puder descobrir, ent�o ningu�m deve deixar o Minist�rio da Justi�a.
97 00:07:27,540 --> 00:07:30,200 Eu obede�o. Eu obede�o.
98 00:07:34,560 --> 00:07:36,850 - Comandante da Justi�a. - Vossa Alteza. - Comandante da Justi�a. - Vossa Alteza.
99 00:07:36,850 --> 00:07:40,430 Cuidado com os seus homens. N�o permita nenhum depoimento baseado na tortura. Cuidado com os seus homens. N�o permita nenhum depoimento baseado na tortura.
100 00:07:40,430 --> 00:07:42,080 Sim. Sim.
101 00:07:52,550 --> 00:07:56,590 <i>[ Minist�rio da Justi�a]</i> [ Minist�rio da Justi�a]
102 00:08:00,900 --> 00:08:03,670 Bloqueie todos os caminhos da Mans�o Lu que possam se comunicar com o exterior. Bloqueie todos os caminhos da Mans�o Lu que possam se comunicar com o exterior.
103 00:08:03,670 --> 00:08:06,980 Espalhe as not�cias de que Lu Yuan foi preso Espalhe as not�cias de que Lu Yuan foi preso
104 00:08:06,980 --> 00:08:12,590 e que o Ex�rcito Suiyuan est� indo rapidamente para Jiankang. Monitore as tropas de Wuchang de perto. e que o Ex�rcito Suiyuan est� indo rapidamente para Jiankang. Monitore as tropas de Wuchang de perto.
105 00:08:12,600 --> 00:08:14,280 Sim. Sim.
106 00:08:30,920 --> 00:08:32,580 Depressa, saia. Depressa, saia.
107 00:08:37,790 --> 00:08:41,070 Depressa, volte e informe. Algo aconteceu ao General Pacificador. Depressa, volte e informe. Algo aconteceu ao General Pacificador.
108 00:08:42,330 --> 00:08:45,520 Brigada Blindada Obscura! Chega de conversa! Suba no cavalo rapidamente. Brigada Blindada Obscura! Chega de conversa! Suba no cavalo rapidamente.
109 00:09:09,270 --> 00:09:11,100 Irm�o S�nior. Irm�o S�nior.
110 00:09:11,100 --> 00:09:13,760 - Voc� fez bem. - Com certeza. - Voc� fez bem. - Com certeza.
111 00:09:21,640 --> 00:09:23,820 <i>[ Distintivo de Comando]</i> [ Distintivo de Comando]
112 00:09:33,960 --> 00:09:35,780 Eu enviei pessoas para a Cidade de Jiankang. Eu enviei pessoas para a Cidade de Jiankang.
113 00:09:35,780 --> 00:09:40,460 Se � realmente como voc� disse, ent�o eu me contento em procurar puni��o ao General Pacificador. Se � realmente como voc� disse, ent�o eu me contento em procurar puni��o ao General Pacificador.
114 00:09:40,460 --> 00:09:43,790 T�o est�pido. Totalmente desnecess�rio. T�o est�pido. Totalmente desnecess�rio.
115 00:09:43,790 --> 00:09:47,250 Este � um grande assunto. Eu tenho que agir cautelosamente. Este � um grande assunto. Eu tenho que agir cautelosamente.
116 00:09:47,250 --> 00:09:51,230 Voc� est� agindo cautelosamente ou est� sendo t�mido e com medo? Voc� est� agindo cautelosamente ou est� sendo t�mido e com medo?
117 00:09:51,230 --> 00:09:54,330 SE voc� enviar algu�m para a Cidade de Jiankang para recolher not�cias ent�o n�o haver� mais tempo. SE voc� enviar algu�m para a Cidade de Jiankang para recolher not�cias ent�o n�o haver� mais tempo.
118 00:09:54,330 --> 00:09:58,450 Voc� n�o tem que acreditar em mim, no Distintivo do Tigre, ou na carta de mobiliza��o, Voc� n�o tem que acreditar em mim, no Distintivo do Tigre, ou na carta de mobiliza��o,
119 00:09:58,450 --> 00:10:01,330 mas voc� n�o pode apostar a vida do General Pacificador. mas voc� n�o pode apostar a vida do General Pacificador.
120 00:10:01,330 --> 00:10:04,920 Ele se cansou de criar todos estes esfor�os Ele se cansou de criar todos estes esfor�os
121 00:10:04,920 --> 00:10:08,980 treinando voc� esperando que algum dia ele pudesse lhe enviar para ajudar. treinando voc� esperando que algum dia ele pudesse lhe enviar para ajudar.
122 00:10:08,980 --> 00:10:13,270 Agora que ele est� em apuros, voc� est� hesitando. Agora que ele est� em apuros, voc� est� hesitando.
123 00:10:13,270 --> 00:10:16,370 Esta � a atitude que voc� est� usando para retribuir o General Pacificador? Esta � a atitude que voc� est� usando para retribuir o General Pacificador?
124 00:10:16,370 --> 00:10:21,240 � t�o triste para a Brigada Blindada Obscura ter voc� como general. � t�o triste para a Brigada Blindada Obscura ter voc� como general.
125 00:10:41,830 --> 00:10:46,800 Shen Tingzhang, apresse-se e marque a sua impress�o digital, Shen Tingzhang, apresse-se e marque a sua impress�o digital,
126 00:10:46,800 --> 00:10:50,700 assim as pessoas pode sair daqui mais cedo. assim as pessoas pode sair daqui mais cedo.
127 00:10:50,700 --> 00:10:53,020 Imposs�vel. Imposs�vel.
128 00:10:56,410 --> 00:10:59,790 N�o tenho paci�ncia para ficar aqui com voc�s dois. N�o tenho paci�ncia para ficar aqui com voc�s dois.
129 00:10:59,790 --> 00:11:04,960 Confesse e sofrer� menos dores na pele. Confesse e sofrer� menos dores na pele.
130 00:11:18,820 --> 00:11:21,350 Por que est�o assim? Por que est�o assim?
131 00:11:23,710 --> 00:11:29,820 Resistimos �s dificuldades de passar por um treinamento �rduo e trabalho duro. Resistimos �s dificuldades de passar por um treinamento �rduo e trabalho duro.
132 00:11:29,820 --> 00:11:33,190 Nunca vamos admitir coisas que nunca fizemos. Nunca vamos admitir coisas que nunca fizemos.
133 00:11:33,190 --> 00:11:36,400 N�o nos declararemos culpados mesmo que nos espanque at� a morte. N�o nos declararemos culpados mesmo que nos espanque at� a morte.
134 00:11:39,020 --> 00:11:44,930 Desde que s�o inflex�veis, parece que tenho que mudar o meu m�todo. Desde que s�o inflex�veis, parece que tenho que mudar o meu m�todo.
135 00:11:50,480 --> 00:11:52,280 Pai. Pai.
136 00:11:54,260 --> 00:11:57,330 Lu Yuan, solte-me! Lu Yuan, solte-me!
137 00:12:04,750 --> 00:12:08,210 Lu Yuan, voc� � uma pessoa desprez�vel. Lu Yuan, voc� � uma pessoa desprez�vel.
138 00:12:09,760 --> 00:12:11,360 Pai! Pai!
139 00:12:11,360 --> 00:12:13,510 - Abaixe o bra�o dele. - Pai! - Abaixe o bra�o dele. - Pai!
140 00:12:13,510 --> 00:12:15,440 Vamos l�. Vamos l�.
141 00:12:15,440 --> 00:12:17,050 Lu Yuan, Lu Yuan,
142 00:12:20,010 --> 00:12:21,970 Voc� � desprez�vel. Voc� � desprez�vel.
143 00:12:28,630 --> 00:12:31,390 Pai! Pai!
144 00:12:31,390 --> 00:12:34,370 Pai! Pai!
145 00:12:35,350 --> 00:12:37,290 Por favor, para onde est�. Por favor, para onde est�.
146 00:12:38,960 --> 00:12:40,580 Por que est�o aqui? Por que est�o aqui?
147 00:12:40,580 --> 00:12:42,500 Lu Yuan est� interrogando os criminosos. Lu Yuan est� interrogando os criminosos.
148 00:12:42,500 --> 00:12:44,300 Esta � a pris�o do Judici�rio. Esta � a pris�o do Judici�rio.
149 00:12:44,300 --> 00:12:47,830 Eu tenho que estar l� n�o importa quem ele est� interrogando. Eu tenho que estar l� n�o importa quem ele est� interrogando.
150 00:12:47,830 --> 00:12:49,360 N�o, voc�... N�o, voc�...
151 00:12:49,360 --> 00:12:51,970 Comandante de Justi�a! Comandante de Justi�a!
152 00:12:56,420 --> 00:12:58,270 General Shen! General Shen!
153 00:13:01,480 --> 00:13:04,860 - Voc� est� bem, General Shen? - Pai. - Voc� est� bem, General Shen? - Pai.
154 00:13:04,860 --> 00:13:07,950 Lu Yuan, isto � uma pris�o judicial. Lu Yuan, isto � uma pris�o judicial.
155 00:13:07,950 --> 00:13:10,000 Os seu soldados atreveram-se a usar tortura privada?! Os seu soldados atreveram-se a usar tortura privada?!
156 00:13:10,000 --> 00:13:14,930 Comandante de Justi�a, quando me viu utilizar tortura? Comandante de Justi�a, quando me viu utilizar tortura?
157 00:13:14,930 --> 00:13:16,400 - Homens! - Aqui! - Homens! - Aqui!
158 00:13:16,400 --> 00:13:18,340 Notifiquem imediatamente o Pr�ncipe Peng Cheng Notifiquem imediatamente o Pr�ncipe Peng Cheng
159 00:13:18,340 --> 00:13:22,410 que o General Shen Tingzhang e o seu filho confessaram. Conv�de-o aqui para arbitrar. que o General Shen Tingzhang e o seu filho confessaram. Conv�de-o aqui para arbitrar.
160 00:13:22,410 --> 00:13:23,920 Sim. Sim.
161 00:13:23,920 --> 00:13:28,370 Governadores malignos governam o estado at� o lamento da Grande Can��o. Governadores malignos governam o estado at� o lamento da Grande Can��o.
162 00:13:30,770 --> 00:13:33,520 <i>[Shen Tingzhang e Shen Zhi]</i> [Shen Tingzhang e Shen Zhi]
163 00:13:34,840 --> 00:13:38,290 Vossa Alteza, o Comandante de Justi�a transmitiu uma mensagem relatando que o pai e o filho da fam�lia Shen confessaram. Vossa Alteza, o Comandante de Justi�a transmitiu uma mensagem relatando que o pai e o filho da fam�lia Shen confessaram.
164 00:13:38,290 --> 00:13:40,950 O Protetorado Geral Lu convida-o a arbitrar. O Protetorado Geral Lu convida-o a arbitrar.
165 00:13:40,950 --> 00:13:43,100 H� alguma not�cia de Wuchang? H� alguma not�cia de Wuchang?
166 00:13:43,100 --> 00:13:45,310 N�o h� nada at� o momento. N�o h� nada at� o momento.
167 00:13:48,060 --> 00:13:52,520 Apenas diga que eu adoeci. Devo empatar Lu Yuan. Apenas diga que eu adoeci. Devo empatar Lu Yuan.
168 00:13:52,520 --> 00:13:54,140 Sim. Sim.
169 00:13:55,320 --> 00:13:59,600 <i>Algu�m venha! Sua Majestade est� tossindo sangue! Chamem um m�dico, depressa.</i> Algu�m venha! Sua Majestade est� tossindo sangue! Chamem um m�dico, depressa.
170 00:13:59,600 --> 00:14:02,270 Sua Alteza est� doente. Todos os m�dicos entraram na mans�o. Sua Alteza est� doente. Todos os m�dicos entraram na mans�o.
171 00:14:02,270 --> 00:14:04,730 Ouvi dizer que ele tamb�m tossiu sangue. Ouvi dizer que ele tamb�m tossiu sangue.
172 00:14:05,530 --> 00:14:06,620 Ele est� doente? Ele est� doente?
173 00:14:06,620 --> 00:14:08,770 O ajudante Cao tamb�m disse que voc� deve ser detalhista, cuidadoso, reinterrogar, O ajudante Cao tamb�m disse que voc� deve ser detalhista, cuidadoso, reinterrogar,
174 00:14:08,770 --> 00:14:13,290 e investigar novamente. Quando o Pr�ncipe Peng Cheng acordar, ele ir� imediatamente apresentar o memorial a Sua Majestade. e investigar novamente. Quando o Pr�ncipe Peng Cheng acordar, ele ir� imediatamente apresentar o memorial a Sua Majestade.
175 00:14:15,650 --> 00:14:19,690 Parece que ele est� determinado a manter-me preso aqui. Parece que ele est� determinado a manter-me preso aqui.
176 00:14:21,190 --> 00:14:23,170 Vou voltar � mans�o hoje Vou voltar � mans�o hoje
177 00:14:23,170 --> 00:14:26,590 Protetorado Geral! Protetorado Geral, n�o coloque-me em uma posi��o dif�cil. Protetorado Geral! Protetorado Geral, n�o coloque-me em uma posi��o dif�cil.
178 00:14:26,590 --> 00:14:30,400 O Pr�ncipe Peng Cheng ordenou que ningu�m pode sair da pris�o antes do caso ser conclu�do, O Pr�ncipe Peng Cheng ordenou que ningu�m pode sair da pris�o antes do caso ser conclu�do,
179 00:14:30,400 --> 00:14:34,400 incluindo voc�, Protetorado Geral. Estou saindo. incluindo voc�, Protetorado Geral. Estou saindo.
180 00:14:34,400 --> 00:14:36,120 Espere um segundo. Espere um segundo.
181 00:14:39,700 --> 00:14:43,010 Fa�a isso de acordo com o que eu digo... Fa�a isso de acordo com o que eu digo...
182 00:14:44,440 --> 00:14:46,220 Isto... Isto...
183 00:14:48,120 --> 00:14:49,770 Sim. Sim.
184 00:15:06,440 --> 00:15:08,640 Vamos, Tio. Deixe-me brindar ao senhor. Vamos, Tio. Deixe-me brindar ao senhor.
185 00:15:08,640 --> 00:15:10,130 Tudo bem. Tudo bem.
186 00:15:14,630 --> 00:15:16,840 Vossa Alteza. Vossa Alteza.
187 00:15:16,840 --> 00:15:18,710 Mestre Anci�o. Mestre Anci�o.
188 00:15:18,710 --> 00:15:23,370 Mestre Anci�o, o Protetorado Geral ainda est� na pris�o judicial. Ser� perigoso? Mestre Anci�o, o Protetorado Geral ainda est� na pris�o judicial. Ser� perigoso?
189 00:15:24,870 --> 00:15:28,920 Shen Tingzhang � t�o inflex�vel. Ele n�o est� disposto a admitir que n�o independente das consequ�ncias. Shen Tingzhang � t�o inflex�vel. Ele n�o est� disposto a admitir que n�o independente das consequ�ncias.
190 00:15:28,920 --> 00:15:31,610 Ele fez com que o Pr�ncipe Peng Cheng se enfurecesse. Ele fez com que o Pr�ncipe Peng Cheng se enfurecesse.
191 00:15:31,610 --> 00:15:35,150 O Protetorado Geral Lu interrogou especialmente esse caso. Ele deve ter tido um grande esfor�o. O Protetorado Geral Lu interrogou especialmente esse caso. Ele deve ter tido um grande esfor�o.
192 00:15:35,150 --> 00:15:37,490 � dif�cil para o Protetorado Geral. � dif�cil para o Protetorado Geral.
193 00:15:37,490 --> 00:15:39,480 � f�cil se eles n�o quiserem declarar-se culpados. � f�cil se eles n�o quiserem declarar-se culpados.
194 00:15:39,480 --> 00:15:43,890 Usando torturas cru�is. Quem pode suportar isso? Usando torturas cru�is. Quem pode suportar isso?
195 00:15:43,890 --> 00:15:46,320 Acredito que o Protetorado Geral tem o seus m�todos. Acredito que o Protetorado Geral tem o seus m�todos.
196 00:15:46,320 --> 00:15:50,990 Desde que Shen Tingzhang morra, a Corte Imperial ser� controlada por n�s. Desde que Shen Tingzhang morra, a Corte Imperial ser� controlada por n�s.
197 00:15:50,990 --> 00:15:54,460 At� l�, o Pr�ncipe Peng Cheng definitivamente n�o vai tratar a fam�lia Lu mal. At� l�, o Pr�ncipe Peng Cheng definitivamente n�o vai tratar a fam�lia Lu mal.
198 00:15:58,130 --> 00:16:00,630 Vossa Alteza sabe usar bem as pessoas. Vossa Alteza sabe usar bem as pessoas.
199 00:16:00,630 --> 00:16:02,670 A partir de agora, j� que disse isso A partir de agora, j� que disse isso
200 00:16:02,670 --> 00:16:05,720 vamos atravessar a �gua e pisar no fogo. N�o vamos recusar sob quaisquer circunst�ncias. vamos atravessar a �gua e pisar no fogo. N�o vamos recusar sob quaisquer circunst�ncias.
201 00:16:05,720 --> 00:16:08,590 Nesta altura, Tio, o seu neg�cio ser� maior. Nesta altura, Tio, o seu neg�cio ser� maior.
202 00:16:08,590 --> 00:16:11,420 Claro. Com o apoio da Vossa Alteza, Claro. Com o apoio da Vossa Alteza,
203 00:16:11,420 --> 00:16:14,930 a fam�lia Lu ter� um futuro cheio de promessas. a fam�lia Lu ter� um futuro cheio de promessas.
204 00:16:14,930 --> 00:16:18,540 Vossa Alteza, quando a fundi��o foi destru�da, Vossa Alteza, quando a fundi��o foi destru�da,
205 00:16:18,540 --> 00:16:20,620 Eu j� tinha um plano Eu j� tinha um plano
206 00:16:20,620 --> 00:16:24,370 - Mestre Anci�o, o Protetorado Geral disse... - Bastardo imprudente. - Mestre Anci�o, o Protetorado Geral disse... - Bastardo imprudente.
207 00:16:25,220 --> 00:16:29,380 Sua Alteza n�o � um extrangeiro. Quando isto tiver acabado, Sua Alteza n�o � um extrangeiro. Quando isto tiver acabado,
208 00:16:29,380 --> 00:16:33,460 o neg�cio de fundi��o ser� restaurado. o neg�cio de fundi��o ser� restaurado.
209 00:16:33,460 --> 00:16:35,200 Um neg�cio t�o bom para ganhar dinheiro. Um neg�cio t�o bom para ganhar dinheiro.
210 00:16:35,200 --> 00:16:38,160 Seria um desperd�cio n�o faz�-lo. Vossa Alteza, o que pensa? Seria um desperd�cio n�o faz�-lo. Vossa Alteza, o que pensa?
211 00:16:38,160 --> 00:16:40,710 Claro. Claro! Claro. Claro!
212 00:16:46,170 --> 00:16:48,860 Vamos. Vamos continuar a beber. Vamos. Vamos continuar a beber.
213 00:16:48,860 --> 00:16:50,860 Afaste-se. Afaste-se.
214 00:16:54,380 --> 00:16:56,280 Deixe-me fazer outro brinde, Tio. Deixe-me fazer outro brinde, Tio.
215 00:16:56,280 --> 00:16:59,760 Bom. Vamos. Bom. Vamos.
216 00:17:01,490 --> 00:17:03,300 Vamos. Vamos.
217 00:17:03,940 --> 00:17:04,940 <i>[Resid�ncia Zhang De]</i> [Resid�ncia Zhang De]
218 00:17:04,940 --> 00:17:06,540 Capit�o Xue. Capit�o Xue.
219 00:17:08,380 --> 00:17:11,050 Por que o Protetorado Geral lhe disse para vir? Por que o Protetorado Geral lhe disse para vir?
220 00:17:12,580 --> 00:17:15,450 A carta foi entregue. Vou me retirar. A carta foi entregue. Vou me retirar.
221 00:17:15,450 --> 00:17:18,790 <i>[Estou preso. Encontre o Pr�cipe Jing Ling para ajuda.]</i> [Estou preso. Encontre o Pr�cipe Jing Ling para ajuda.]
222 00:17:26,720 --> 00:17:28,660 Bom vinho! Bom vinho!
223 00:17:49,740 --> 00:17:52,370 Onde est� o distintivo? Onde est� o distintivo?
224 00:17:59,760 --> 00:18:02,030 Isso � ruim. O Distintivo do Tigre! Isso � ruim. O Distintivo do Tigre!
225 00:18:17,590 --> 00:18:19,520 Reportem! Reportem!
226 00:18:20,690 --> 00:18:21,830 est� tudo preparado? est� tudo preparado?
227 00:18:21,830 --> 00:18:24,050 H� apenas uma caixa de facas de ferro. Aquelas na parte de tr�s s�o somente pedras. H� apenas uma caixa de facas de ferro. Aquelas na parte de tr�s s�o somente pedras.
228 00:18:24,050 --> 00:18:25,680 � o suficiente para usar. � o suficiente para usar.
229 00:18:25,680 --> 00:18:27,590 - General. - Como voltou t�o r�pido? - General. - Como voltou t�o r�pido?
230 00:18:27,590 --> 00:18:30,450 Fomos emboscados. Ele foi quem me salvou. Fomos emboscados. Ele foi quem me salvou.
231 00:18:31,970 --> 00:18:33,910 - H� alguma not�cia da Cidade Jiankang? - Ainda n�o consegui comunicar com eles. - H� alguma not�cia da Cidade Jiankang? - Ainda n�o consegui comunicar com eles.
232 00:18:33,910 --> 00:18:37,650 General, receio que tenha mesmo acontecido algo com o Protetorado Geral desta vez. General, receio que tenha mesmo acontecido algo com o Protetorado Geral desta vez.
233 00:18:37,650 --> 00:18:39,760 - Pode partir. - Sim. - Pode partir. - Sim.
234 00:18:46,030 --> 00:18:48,620 De que divis�o da Brigada Blindada Obscura voc� �? Qual � o seu nome? De que divis�o da Brigada Blindada Obscura voc� �? Qual � o seu nome?
235 00:18:48,620 --> 00:18:51,240 Sou Huo Yun. Vigio da Montanha Qixia. Sou Huo Yun. Vigio da Montanha Qixia.
236 00:18:51,240 --> 00:18:55,020 O Protetorado Geral est� na pris�o judicial. Estou aqui para lhe informar. O Protetorado Geral est� na pris�o judicial. Estou aqui para lhe informar.
237 00:18:55,020 --> 00:18:58,060 No caminho para c�, encontrei o Ex�rcito Suiyuan e fui perseguido por eles. No caminho para c�, encontrei o Ex�rcito Suiyuan e fui perseguido por eles.
238 00:18:58,060 --> 00:18:59,630 Tragam essa mulher aqui! Tragam essa mulher aqui!
239 00:18:59,630 --> 00:19:01,190 - Sim! - Sim! - Sim! - Sim!
240 00:19:06,220 --> 00:19:07,960 Huo Yun! Huo Yun!
241 00:19:08,810 --> 00:19:10,900 Huo Yun, ainda est� vivo! Huo Yun, ainda est� vivo!
242 00:19:10,900 --> 00:19:14,640 O Protetorado Geral pensou que todos tinham sido apanhados. O Protetorado Geral pensou que todos tinham sido apanhados.
243 00:19:15,350 --> 00:19:19,000 Proteja o Protetorado Geral ou ser� tarde demais, Oficial Superior Encarregado! Proteja o Protetorado Geral ou ser� tarde demais, Oficial Superior Encarregado!
244 00:19:19,000 --> 00:19:21,230 Oficial Superior Encarregado? Oficial Superior Encarregado?
245 00:19:24,720 --> 00:19:27,260 Idiota, quanto tempo vai esperar? Idiota, quanto tempo vai esperar?
246 00:19:27,260 --> 00:19:31,750 Vai esperar at� que o Protetorado Geral sofra uma derrota esmagadora antes de ir � Cidade Jiankang? Vai esperar at� que o Protetorado Geral sofra uma derrota esmagadora antes de ir � Cidade Jiankang?
247 00:19:31,750 --> 00:19:35,620 O Protetorado Geral geralmente prepara voc�s meticulosamente. Eu n�o esperava que em um momento cr�tico, O Protetorado Geral geralmente prepara voc�s meticulosamente. Eu n�o esperava que em um momento cr�tico,
248 00:19:35,620 --> 00:19:38,760 seriam como tartarugas escondidas dentro dos cascos. seriam como tartarugas escondidas dentro dos cascos.
249 00:19:40,600 --> 00:19:42,860 Genaral, l� fora h� muitos... Genaral, l� fora h� muitos...
250 00:19:42,860 --> 00:19:44,580 O qu�? O qu�?
251 00:19:51,130 --> 00:19:54,660 General, recebemos a ordem do Protetorado Geral General, recebemos a ordem do Protetorado Geral
252 00:19:54,660 --> 00:19:57,340 para pegar as facas de ferro na mesma noite. para pegar as facas de ferro na mesma noite.
253 00:19:57,340 --> 00:19:59,470 Para fugir do Ex�rcito Suiyuan, atrasamo-nos um dia. Para fugir do Ex�rcito Suiyuan, atrasamo-nos um dia.
254 00:19:59,470 --> 00:20:02,800 N�o recebeu a ordem do Protetorado Geral? N�o recebeu a ordem do Protetorado Geral?
255 00:20:23,110 --> 00:20:28,600 Lu Ping, o Distintivo do Tigre, a carta para o envio de tropas, e o ferro preto... Lu Ping, o Distintivo do Tigre, a carta para o envio de tropas, e o ferro preto...
256 00:20:28,600 --> 00:20:31,940 Ainda n�o acredita? Voc� disse que queria agir cautelosamente, Ainda n�o acredita? Voc� disse que queria agir cautelosamente,
257 00:20:31,940 --> 00:20:35,290 mas penso que voc� n�o � leal e correto. mas penso que voc� n�o � leal e correto.
258 00:20:35,290 --> 00:20:37,430 As nossas vidas eram do Protetorado Geral h� muito tempo. As nossas vidas eram do Protetorado Geral h� muito tempo.
259 00:20:37,430 --> 00:20:40,160 Por que temer�amos morrer pelo Protetorado Geral? Por que temer�amos morrer pelo Protetorado Geral?
260 00:20:40,160 --> 00:20:42,400 Ent�o, o que est� esperando? Ent�o, o que est� esperando?
261 00:20:52,420 --> 00:20:54,900 Todos os soldados se re�nam e v�o para a Cidade Jiankang. Todos os soldados se re�nam e v�o para a Cidade Jiankang.
262 00:20:54,900 --> 00:20:56,630 <i>- Sim! - Sim!</i> - Sim! - Sim!
263 00:21:10,600 --> 00:21:12,700 <i>Vossa Alteza!</i> Vossa Alteza!
264 00:21:12,700 --> 00:21:14,100 Como eu fui? Como eu fui?
265 00:21:15,000 --> 00:21:16,600 Vossa Alteza, a carta da dama trazida pelo pombo correio Vossa Alteza, a carta da dama trazida pelo pombo correio
266 00:21:16,600 --> 00:21:20,100 disse que ela e a Brigada Blindada Obscura de Lu Yuan est�o viajando em velocidade dupla � noite em dire��o a Cidade de Jiankang. disse que ela e a Brigada Blindada Obscura de Lu Yuan est�o viajando em velocidade dupla � noite em dire��o a Cidade de Jiankang.
267 00:21:25,000 --> 00:21:26,800 Ela est� bem. Ela est� bem.
268 00:21:33,790 --> 00:21:36,230 Ao inv�s disso que queria falar sobre Shen Feng! Ao inv�s disso que queria falar sobre Shen Feng!
269 00:21:39,000 --> 00:21:40,800 Ele tamb�m est� a caminho daqui. Ele tamb�m est� a caminho daqui.
270 00:21:42,800 --> 00:21:44,100 Bom. Bom.
271 00:21:44,900 --> 00:21:48,800 Preste aten��o e reporte se tiver mais alguma coisa. Preste aten��o e reporte se tiver mais alguma coisa.
272 00:21:48,800 --> 00:21:50,200 Sim. Sim.
273 00:21:59,400 --> 00:22:01,200 Vossa Alteza! Vossa Alteza!
274 00:22:01,200 --> 00:22:04,200 Se a Senhorita Mais Velha Shen tem sucesso em liderar a Brigada Blindada Obscura para a Cidade de Jiankang, Se a Senhorita Mais Velha Shen tem sucesso em liderar a Brigada Blindada Obscura para a Cidade de Jiankang,
275 00:22:04,200 --> 00:22:07,400 n�o teremos nenhum decreto. E se Lu Yuan for empurrado para um canto, n�o teremos nenhum decreto. E se Lu Yuan for empurrado para um canto,
276 00:22:07,400 --> 00:22:10,700 ele vai lhe incriminar, Vossa Alteza, para a Brigada Blindada Obscura ser convocada. ele vai lhe incriminar, Vossa Alteza, para a Brigada Blindada Obscura ser convocada.
277 00:22:10,700 --> 00:22:14,800 Se � realmente assim ent�o estou com medo que seja dif�cil para Vossa Alteza escapar. Se � realmente assim ent�o estou com medo que seja dif�cil para Vossa Alteza escapar.
278 00:22:14,800 --> 00:22:17,000 Em ordem de procurar a verdade, Em ordem de procurar a verdade,
279 00:22:17,000 --> 00:22:21,000 mesmo se eu morrer nove vezes, n�o terei arrependimentos. mesmo se eu morrer nove vezes, n�o terei arrependimentos.
280 00:22:21,000 --> 00:22:22,600 Vossa Alteza. Vossa Alteza.
281 00:22:25,800 --> 00:22:28,000 Vamos visitar a M�e Consorte. Vamos visitar a M�e Consorte.
282 00:22:33,200 --> 00:22:37,500 M�e Consorte, eu n�o fui filial antes. M�e Consorte, eu n�o fui filial antes.
283 00:22:38,620 --> 00:22:42,800 Contanto que voc� goste ent�o eu escutarei voc�. Contanto que voc� goste ent�o eu escutarei voc�.
284 00:22:42,800 --> 00:22:47,900 Xuan'er, aconteceu alguma coisa? Xuan'er, aconteceu alguma coisa?
285 00:22:48,600 --> 00:22:50,000 N�o. N�o.
286 00:22:50,000 --> 00:22:53,400 Voc� est� pensando demais. Me deixe lhe servir um pouco de ch�. Voc� est� pensando demais. Me deixe lhe servir um pouco de ch�.
287 00:22:57,800 --> 00:23:00,200 Sempre estou ocupado com assuntos governamentais. Sempre estou ocupado com assuntos governamentais.
288 00:23:00,200 --> 00:23:03,800 Mas quando eu penso sobre as vezes em que estive ao seu lado, Mas quando eu penso sobre as vezes em que estive ao seu lado,
289 00:23:03,800 --> 00:23:06,200 parece que o tempo voou. parece que o tempo voou.
290 00:23:06,200 --> 00:23:08,000 Sim, Sim,
291 00:23:08,000 --> 00:23:11,600 voc�s cresceram num piscar de olhos, garotos. voc�s cresceram num piscar de olhos, garotos.
292 00:23:11,600 --> 00:23:13,900 Voc�s tem seus pr�prios assuntos agora. Voc�s tem seus pr�prios assuntos agora.
293 00:23:13,900 --> 00:23:16,800 No futuro, voc�s tamb�m ter�o suas pr�prias fam�lias. No futuro, voc�s tamb�m ter�o suas pr�prias fam�lias.
294 00:23:16,800 --> 00:23:20,600 � bom que sintam minha falta com frequ�ncia. � bom que sintam minha falta com frequ�ncia.
295 00:23:25,800 --> 00:23:27,300 M�e Consorte, M�e Consorte,
296 00:23:29,000 --> 00:23:31,200 sua m�o... sua m�o...
297 00:23:31,200 --> 00:23:33,200 Est� tudo bem. Est� tudo bem.
298 00:23:33,200 --> 00:23:37,000 Certo. Eu descasquei castanhas. Eu vou pegar elas. Certo. Eu descasquei castanhas. Eu vou pegar elas.
299 00:23:37,000 --> 00:23:38,700 M�e Consorte, M�e Consorte,
300 00:23:42,000 --> 00:23:45,400 d� uma olhada no que � isso. d� uma olhada no que � isso.
301 00:23:45,400 --> 00:23:46,800 O que �? O que �?
302 00:23:47,600 --> 00:23:51,300 Eu j� descasquei elas para voc�. Eu j� descasquei elas para voc�.
303 00:23:51,300 --> 00:23:53,200 Voc� descascou elas? Voc� descascou elas?
304 00:23:57,600 --> 00:23:59,100 Est� gostoso? Est� gostoso?
305 00:23:59,100 --> 00:24:02,300 As castanhas que voc� descascou s�o gostosas. As castanhas que voc� descascou s�o gostosas.
306 00:24:09,800 --> 00:24:15,200 M�e Consorte, com frequ�ncia eu penso em M�e Consorte, com frequ�ncia eu penso em
307 00:24:15,200 --> 00:24:19,200 como quando o Quarto Irm�o e eu est�vamos ao seu lado , lado direito e esquerdo, como quando o Quarto Irm�o e eu est�vamos ao seu lado , lado direito e esquerdo,
308 00:24:19,200 --> 00:24:22,200 voc� costumada descascar castanhas para n�s comermos. voc� costumada descascar castanhas para n�s comermos.
309 00:24:22,200 --> 00:24:24,400 Voc� tamb�m me dava algumas a mais. Voc� tamb�m me dava algumas a mais.
310 00:24:25,400 --> 00:24:28,000 Ent�o eu acho que agora Ent�o eu acho que agora
311 00:24:28,000 --> 00:24:30,500 aquelas castanhas s�o a melhor coisa no mundo. aquelas castanhas s�o a melhor coisa no mundo.
312 00:24:32,200 --> 00:24:34,200 Bom. Bom.
313 00:24:34,200 --> 00:24:36,800 Ent�o a partir de amanh�, Ent�o a partir de amanh�,
314 00:24:36,800 --> 00:24:41,900 irei descascar dela para voc� todos os dias e esperar que voc� venha comer elas. Est� bem? irei descascar dela para voc� todos os dias e esperar que voc� venha comer elas. Est� bem?
315 00:24:43,200 --> 00:24:44,500 Est� bem. Est� bem.
316 00:25:12,000 --> 00:25:14,920 <i>[ Vinho Beixin (Vinho do Cora��o)]</i> [ Vinho Beixin (Vinho do Cora��o)]
317 00:25:14,920 --> 00:25:19,310 O tormento do cora��o, tudo por um belo encontro. O tormento do cora��o, tudo por um belo encontro.
318 00:25:20,200 --> 00:25:24,900 Minha c�tara envia minha mensagem mas o Meu Senhor n�o se interessa. Minha c�tara envia minha mensagem mas o Meu Senhor n�o se interessa.
319 00:25:24,900 --> 00:25:26,700 Meu senhor, Meu senhor,
320 00:25:31,230 --> 00:25:33,750 nos encontraremos novamente? nos encontraremos novamente?
321 00:25:51,220 --> 00:25:55,040 Parece que o Pr�ncipe Peng Cheng fez um grande movimento(planejou) desta vez. Parece que o Pr�ncipe Peng Cheng fez um grande movimento(planejou) desta vez.
322 00:25:56,800 --> 00:25:58,600 Vale a pena? Vale a pena?
323 00:25:58,600 --> 00:26:02,600 A conquista do general vai custar muitas vidas. A conquista do general vai custar muitas vidas.
324 00:26:02,600 --> 00:26:04,700 Voc� est� com medo. Voc� est� com medo.
325 00:26:35,000 --> 00:26:37,000 N�o estou com medo! N�o estou com medo!
326 00:26:42,510 --> 00:26:44,310 <i>[ Minist�rio da Justi�a]</i> [ Minist�rio da Justi�a]
327 00:27:19,000 --> 00:27:20,400 Eles chegaram? Eles chegaram?
328 00:27:20,400 --> 00:27:22,300 Eles chegaram. Eles chegaram.
329 00:27:44,200 --> 00:27:48,600 A partir de agora, eu n�o preciso beber isso de novo. A partir de agora, eu n�o preciso beber isso de novo.
330 00:27:48,600 --> 00:27:50,000 Sim! Sim!
331 00:27:51,000 --> 00:27:54,900 General Pacificador! General Pacificador!
332 00:28:01,400 --> 00:28:04,300 General Pacificador Lu, o Pr�ncipe Peng Cheng lhe convocou. General Pacificador Lu, o Pr�ncipe Peng Cheng lhe convocou.
333 00:28:06,800 --> 00:28:09,300 General Pacificador, por favor. General Pacificador, por favor.
334 00:29:22,600 --> 00:29:26,800 Esta pe�a musical sobre a implanta��o das tropas � de seu av�. Esta pe�a musical sobre a implanta��o das tropas � de seu av�.
335 00:29:26,800 --> 00:29:29,600 General Lu Zhang me ensinou isso. General Lu Zhang me ensinou isso.
336 00:29:29,600 --> 00:29:32,200 Voc� deve estar familiarizado com isso, certo, General Pacificador? Voc� deve estar familiarizado com isso, certo, General Pacificador?
337 00:29:33,000 --> 00:29:38,000 Muitos anos se passaram e homens mudaram enquanto algumas coisas se mantiveram iguais. Muitos anos se passaram e homens mudaram enquanto algumas coisas se mantiveram iguais.
338 00:29:38,000 --> 00:29:43,000 Quando se trata de teoria da m�sica, eu sou um tanto versado. Quando se trata de teoria da m�sica, eu sou um tanto versado.
339 00:29:43,000 --> 00:29:47,200 N�o no n�vel do meu av� ou de Vossa Alteza. N�o no n�vel do meu av� ou de Vossa Alteza.
340 00:29:49,800 --> 00:29:52,500 Nos Ritos de Zhou, na passagem do Pal�cio de Primavera, Nos Ritos de Zhou, na passagem do Pal�cio de Primavera,
341 00:29:52,500 --> 00:29:54,800 todas as composi��es usam cinco sons. todas as composi��es usam cinco sons.
342 00:29:54,800 --> 00:29:58,100 Gong, Shang, Jue, Zi, Yu. <i>(Do, Re, Mi, So, La [Escala Pentat�nica])</i> Gong, Shang, Jue, Zi, Yu. (Do, Re, Mi, So, La [Escala Pentat�nica])
343 00:29:58,100 --> 00:30:00,400 Sobre uma vis�o geral dos Cl�ssicos de Mencius e Lilou, Sobre uma vis�o geral dos Cl�ssicos de Mencius e Lilou,
344 00:30:00,400 --> 00:30:04,400 "N�o use as seis leis. N�o pode ser pentat�nico." "N�o use as seis leis. N�o pode ser pentat�nico."
345 00:30:04,400 --> 00:30:07,800 Baseado nas suas opini�es, quais s�o os cinco tons? Baseado nas suas opini�es, quais s�o os cinco tons?
346 00:30:07,800 --> 00:30:10,300 Gong, Shang, Jue Zi, Yu. Gong, Shang, Jue Zi, Yu.
347 00:30:10,300 --> 00:30:13,000 Os cinco tons correspondem aos cinco org�os internos. Os cinco tons correspondem aos cinco org�os internos.
348 00:30:13,000 --> 00:30:16,400 O que voc� disse est� certo, General Pacificador. O que voc� disse est� certo, General Pacificador.
349 00:30:16,400 --> 00:30:18,600 A partir do que eu sei, A partir do que eu sei,
350 00:30:18,600 --> 00:30:22,400 os cinco tons podem ser explicados dessa maneira, tamb�m. os cinco tons podem ser explicados dessa maneira, tamb�m.
351 00:30:26,000 --> 00:30:28,400 Nos Discursos dos Estados, neste �ltimo volume dos Discursos de Zhou, Nos Discursos dos Estados, neste �ltimo volume dos Discursos de Zhou,
352 00:30:28,400 --> 00:30:32,800 Fu Gong, mestre do som, � o primeiro e a pena. <i>( quinto n�vel do quinto tom)</i> Fu Gong, mestre do som, � o primeiro e a pena. ( quinto n�vel do quinto tom)
353 00:30:32,800 --> 00:30:35,400 Gong � o mestre, Gong � o mestre,
354 00:30:35,400 --> 00:30:38,000 Shang � o oficial, Shang � o oficial,
355 00:30:38,000 --> 00:30:40,200 Jia � para as pessoas, Jia � para as pessoas,
356 00:30:40,200 --> 00:30:44,200 Gong pertence ao solo. � tamb�m a imagem de um monarca. Gong pertence ao solo. � tamb�m a imagem de um monarca.
357 00:30:44,200 --> 00:30:48,000 Estes cinco tons podem tamb�m ser a funda��o de um reino. Estes cinco tons podem tamb�m ser a funda��o de um reino.
358 00:30:48,000 --> 00:30:50,900 General Pacificador, como voc� explica isto? General Pacificador, como voc� explica isto?
359 00:30:52,400 --> 00:30:54,400 Gong que � o mestre do tom, Gong que � o mestre do tom,
360 00:30:54,400 --> 00:30:58,800 � tamb�m a imagem do monarca e o pulso do reino. � tamb�m a imagem do monarca e o pulso do reino.
361 00:30:58,800 --> 00:31:03,800 A raz�o pela qual o seu avo inicialmente usou os cinco tons para desenhar o mapa com milhares de rios e montanhas, A raz�o pela qual o seu avo inicialmente usou os cinco tons para desenhar o mapa com milhares de rios e montanhas,
362 00:31:03,800 --> 00:31:08,100 foi para organizar as futuras gera��es. N�o � verdade? foi para organizar as futuras gera��es. N�o � verdade?
363 00:31:09,800 --> 00:31:13,400 Mas onde � a funda��o deste reino? Mas onde � a funda��o deste reino?
364 00:31:13,400 --> 00:31:17,000 Onde est� Gong? Onde est� Gong?
365 00:31:17,000 --> 00:31:21,400 Est� em Jiankang? A Corte Imperial? Est� em Jiankang? A Corte Imperial?
366 00:31:21,400 --> 00:31:23,600 Ou � o trono do imperador? Ou � o trono do imperador?
367 00:31:24,600 --> 00:31:27,000 Pelo que eu vejo, Pelo que eu vejo,
368 00:31:27,000 --> 00:31:32,400 temo que n�o est� no seu cora��o, est�? temo que n�o est� no seu cora��o, est�?
369 00:31:32,400 --> 00:31:36,800 Meu cora��o est� naturalmente na Corte Imperial? Meu cora��o est� naturalmente na Corte Imperial?
370 00:31:36,800 --> 00:31:39,800 Vossa Alteza � determinado para tocar uma pe�a musical hoje. Vossa Alteza � determinado para tocar uma pe�a musical hoje.
371 00:31:39,800 --> 00:31:44,600 Parece que a sua doen�a sua doen�a foi curada, Vossa Alteza. Parece que a sua doen�a sua doen�a foi curada, Vossa Alteza.
372 00:31:46,000 --> 00:31:50,000 Eu obtive as confiss�es de Shen Tingzhang e Shen Zi. Eu obtive as confiss�es de Shen Tingzhang e Shen Zi.
373 00:31:50,000 --> 00:31:53,400 Eles admitiram o crime pela fundi��o. Eles admitiram o crime pela fundi��o.
374 00:31:53,400 --> 00:31:56,600 Vossa Alteza, por favor, encerre este caso rapidamente Vossa Alteza, por favor, encerre este caso rapidamente
375 00:31:56,600 --> 00:31:59,800 e proteja as funda��es da Corte Imperial. e proteja as funda��es da Corte Imperial.
376 00:31:59,800 --> 00:32:05,100 Eu estava absorvido em tons musicais e me esqueci dos assuntos oficiais. Eu estava absorvido em tons musicais e me esqueci dos assuntos oficiais.
377 00:32:25,600 --> 00:32:27,530 Pr�ncipe Peng Cheng. Pr�ncipe Peng Cheng.
378 00:32:27,530 --> 00:32:30,790 H� de fato algo hoje H� de fato algo hoje
379 00:32:30,790 --> 00:32:33,160 que precisa ter um ponto final. que precisa ter um ponto final.
380 00:32:42,580 --> 00:32:45,970 General Pacificador, por favor. General Pacificador, por favor.
381 00:32:55,180 --> 00:32:58,390 <i>Sauda��es, Pr�ncipe Peng Cheng!</i> Sauda��es, Pr�ncipe Peng Cheng!
382 00:33:04,430 --> 00:33:06,260 Venha comigo para dar uma olhada. Venha comigo para dar uma olhada.
383 00:33:27,560 --> 00:33:30,760 Ou�am, eles est�o aqui. Ou�am, eles est�o aqui.
384 00:33:58,310 --> 00:34:01,500 Grande Reino Song na verdade tem um ex�rcito corajoso e guerreiro. Grande Reino Song na verdade tem um ex�rcito corajoso e guerreiro.
385 00:34:01,500 --> 00:34:03,760 Tenho governado por tantos anos e Tenho governado por tantos anos e
386 00:34:03,760 --> 00:34:06,620 ainda n�o sei de nada. ainda n�o sei de nada.
387 00:34:06,620 --> 00:34:09,670 E voc�, General Pacificador Lu? E voc�, General Pacificador Lu?
388 00:34:09,670 --> 00:34:12,480 Eu tamb�m n�o sei. Eu tamb�m n�o sei.
389 00:34:12,480 --> 00:34:15,040 Isso � estranho ent�o. Isso � estranho ent�o.
390 00:34:15,040 --> 00:34:17,450 Eles vieram por voc�, General Pacificador Lu. Eles vieram por voc�, General Pacificador Lu.
391 00:34:17,450 --> 00:34:20,220 Se eles realmente vieram por mim Se eles realmente vieram por mim
392 00:34:20,220 --> 00:34:25,440 e eu n�o puder descer em seguran�a a torre at� o port�o da cidade, e eu n�o puder descer em seguran�a a torre at� o port�o da cidade,
393 00:34:25,440 --> 00:34:28,620 ent�o estou com medo que eles n�o desistam facilmente. ent�o estou com medo que eles n�o desistam facilmente.
394 00:34:28,620 --> 00:34:31,100 Matem! Matem!
395 00:34:43,070 --> 00:34:44,740 E assim? E assim?
396 00:35:02,180 --> 00:35:04,260 Matem! Matem!
397 00:35:06,070 --> 00:35:07,890 Ex�rcito Suiyuan. Matem! Ex�rcito Suiyuan. Matem!
398 00:35:19,340 --> 00:35:20,990 Matem! Matem!
399 00:35:34,710 --> 00:35:36,800 Estes s�o falsos. Estes s�o falsos.
400 00:35:42,530 --> 00:35:43,820 N�s estamos estabelecidos! N�s estamos estabelecidos!
401 00:35:43,820 --> 00:35:45,860 Recuar! Recuar!
402 00:35:49,790 --> 00:35:51,830 Persigam-os! Persigam-os!
403 00:35:57,070 --> 00:35:59,840 Atacar! Atacar!
404 00:36:13,330 --> 00:36:15,910 Matem! Matem!
405 00:36:15,910 --> 00:36:22,350 <i>Matar! Matar! Matar! Matar! Matar! Matar! Matar! Matar!</i> Matar! Matar! Matar! Matar! Matar! Matar! Matar! Matar!
406 00:36:39,810 --> 00:36:43,380 Pessoal, aquilo n�o � maravilhoso? Pessoal, aquilo n�o � maravilhoso?
407 00:36:43,380 --> 00:36:46,380 Voc� � s�bio, Vossa Alteza. Voc� � s�bio, Vossa Alteza.
408 00:36:48,090 --> 00:36:50,530 Vossa Alteza, suas t�ticas proporcionaram uma mudan�a radical a esta situa��o. Vossa Alteza, suas t�ticas proporcionaram uma mudan�a radical a esta situa��o.
409 00:36:50,530 --> 00:36:54,450 Isso pode ser descrito como ocultar suas for�as e for�ar seu tempo. Isso pode ser descrito como ocultar suas for�as e for�ar seu tempo.
410 00:36:54,450 --> 00:37:00,020 Eu admiro isso mas, Vossa Alteza, voc� pensou em tudo Eu admiro isso mas, Vossa Alteza, voc� pensou em tudo
411 00:37:00,020 --> 00:37:02,150 mas ainda mal calculou algo. mas ainda mal calculou algo.
412 00:37:02,150 --> 00:37:03,930 General Pacificador Lu, voc� continua a pensar General Pacificador Lu, voc� continua a pensar
413 00:37:03,930 --> 00:37:06,880 que pode voltar atr�s hoje? que pode voltar atr�s hoje?
414 00:37:08,200 --> 00:37:12,720 Vossa Alteza. voc� acha que sou o Vossa Alteza. voc� acha que sou o
415 00:37:12,720 --> 00:37:15,320 �nico que n�o pode voltar atr�s hoje? �nico que n�o pode voltar atr�s hoje?
416 00:37:16,210 --> 00:37:21,480 Vossa Alteza, os soldados que eu treinei secretamente, acha Vossa Alteza, os soldados que eu treinei secretamente, acha
417 00:37:21,480 --> 00:37:24,360 que foi unicamente para mim? que foi unicamente para mim?
418 00:37:24,360 --> 00:37:27,310 Mesmo se fosse corajoso o suficiente, Mesmo se fosse corajoso o suficiente,
419 00:37:27,310 --> 00:37:29,900 eu n�o me atreveria. eu n�o me atreveria.
420 00:37:35,840 --> 00:37:41,120 Se eu morrer seu sexto irm�o tamb�m morre. Se eu morrer seu sexto irm�o tamb�m morre.
421 00:37:41,120 --> 00:37:46,500 Tenho o mandado escrito do Pr�ncipe Jing Ling para perdoar o ferro preto Tenho o mandado escrito do Pr�ncipe Jing Ling para perdoar o ferro preto
422 00:37:46,500 --> 00:37:48,950 e o treinamento de soldados da elite. e o treinamento de soldados da elite.
423 00:37:48,950 --> 00:37:53,220 Se voc� quer escutar isso ent�o posso lhe falar agora, Vossa Alteza. Se voc� quer escutar isso ent�o posso lhe falar agora, Vossa Alteza.
424 00:37:53,220 --> 00:37:56,650 Tamb�m posso l�-lo para toda a Corte Imperial. Tamb�m posso l�-lo para toda a Corte Imperial.
425 00:37:57,510 --> 00:37:59,790 Voc� quer ambas, minha vida Voc� quer ambas, minha vida
426 00:37:59,790 --> 00:38:04,590 e a do Pr�ncipe Jing Ling? e a do Pr�ncipe Jing Ling?
427 00:38:04,590 --> 00:38:09,560 Est� me amea�ando? Est� me amea�ando?
428 00:38:09,560 --> 00:38:12,800 Voc� pode tom�-lo a qualquer hora se quiser. Voc� pode tom�-lo a qualquer hora se quiser.
429 00:38:12,800 --> 00:38:15,650 � apenas o Pr�ncipe Jing Ling, � apenas o Pr�ncipe Jing Ling,
430 00:38:15,650 --> 00:38:19,970 seu sexto irm�o, o mais pr�ximo a voc�. seu sexto irm�o, o mais pr�ximo a voc�.
431 00:38:23,360 --> 00:38:24,990 Vossa Alteza! Vossa Alteza!
432 00:38:39,660 --> 00:38:41,480 Estou aqui para confessar meu crime. Estou aqui para confessar meu crime.
433 00:38:41,480 --> 00:38:42,980 N�o diga palavras que voc� n�o � suposto dizer! N�o diga palavras que voc� n�o � suposto dizer!
434 00:38:42,980 --> 00:38:45,100 Homens, levem-no! Homens, levem-no!
435 00:38:45,100 --> 00:38:47,430 - Vossa Alteza, estou aqui para confessar meu crime! - Cale-se. - Vossa Alteza, estou aqui para confessar meu crime! - Cale-se.
436 00:38:47,430 --> 00:38:50,440 - Eu fui o �nico quem o deixou... - Lhei falei para calar a boca! - Eu fui o �nico quem o deixou... - Lhei falei para calar a boca!
437 00:38:51,390 --> 00:38:53,800 Pr�ncipe Jing Ling ousa me desrespeitar! Pr�ncipe Jing Ling ousa me desrespeitar!
438 00:38:53,800 --> 00:38:56,230 Tranque-o em sua mans�o para refletir. Levem-no! Tranque-o em sua mans�o para refletir. Levem-no!
439 00:38:56,230 --> 00:38:58,630 Vossa Alteza! Vossa Alteza!
440 00:38:58,630 --> 00:39:00,420 Vossa Alteza! Vossa Alteza!
441 00:39:01,140 --> 00:39:03,150 Vossa Alteza! Vossa Alteza!
442 00:39:10,280 --> 00:39:14,170 Lu Yuan � suspeito de uma trai��o, Lu Yuan � suspeito de uma trai��o,
443 00:39:14,170 --> 00:39:18,550 ele foi trancado no Minist�rio de Justi�a imediatamente e aguarda o julgamento. ele foi trancado no Minist�rio de Justi�a imediatamente e aguarda o julgamento.
444 00:39:48,920 --> 00:39:53,540 - Nobre Consorte Vi�va, algo aconteceu. Algo aconteceu ao Pr�ncipe Jing Ling. - O que houve? - Nobre Consorte Vi�va, algo aconteceu. Algo aconteceu ao Pr�ncipe Jing Ling. - O que houve?
445 00:39:53,540 --> 00:39:56,950 O Pr�ncipe Jing Ling conspirou com General Pacificador Lu para cercar Jiankang. O Pr�ncipe Jing Ling conspirou com General Pacificador Lu para cercar Jiankang.
446 00:39:56,950 --> 00:39:59,490 Eles pessoalmente foram pegos pelo Pr�ncipe Peng Cheng. Eles pessoalmente foram pegos pelo Pr�ncipe Peng Cheng.
447 00:40:01,380 --> 00:40:03,010 Nobre Consorte Vi�va! Nobre Consorte Vi�va!
448 00:40:04,120 --> 00:40:07,470 Preciso ir procurar o Kang'er. Preciso ir procurar o Kang'er.
449 00:40:07,470 --> 00:40:10,560 Preciso ir procurar o Kang'er. Preciso ir procurar o Kang'er.
450 00:40:37,140 --> 00:40:38,410 Quarto Irm�o! Quarto Irm�o!
451 00:40:38,410 --> 00:40:42,310 k& <i>Com tuas m�os entre as minhas inicia o nosso destino</i> k& k& Com tuas m�os entre as minhas inicia o nosso destino k&
452 00:40:42,310 --> 00:40:46,080 k& <i>Mil palavras no meu cora��o</i> k& k& Mil palavras no meu cora��o k&
453 00:40:46,080 --> 00:40:48,870 N�o deixarei mais voc� se arriscar sozinha. N�o deixarei mais voc� se arriscar sozinha.
454 00:40:48,870 --> 00:40:52,900 Estou com medo que voc� n�o apare�a mais. Estou com medo que voc� n�o apare�a mais.
455 00:40:55,220 --> 00:40:58,400 Sabe o qu�o eu sofri nestes �ltimos dias? Sabe o qu�o eu sofri nestes �ltimos dias?
456 00:40:58,400 --> 00:41:03,540 Me prometa que n�o vai me deixar n�o importa o que aconte�a no futuro. Me prometa que n�o vai me deixar n�o importa o que aconte�a no futuro.
457 00:41:10,910 --> 00:41:12,740 Voc� est� machucada? Voc� est� machucada?
458 00:41:15,960 --> 00:41:18,840 Quarto Irm�o, n�s finalmente fomos sucedidos. Quarto Irm�o, n�s finalmente fomos sucedidos.
459 00:41:18,840 --> 00:41:21,920 Lu Yuan por fim foi capturado. Lu Yuan por fim foi capturado.
460 00:41:21,920 --> 00:41:25,270 Voc� sendo capaz de voltar em seguran�a � a coisa mais importante. Voc� sendo capaz de voltar em seguran�a � a coisa mais importante.
461 00:41:27,140 --> 00:41:30,730 Vamos, aquele malandro e o pequeno Pr�ncipe Peng Cheng n�o ser�o mais capazes de cobrir Lu Yuan. Vamos, aquele malandro e o pequeno Pr�ncipe Peng Cheng n�o ser�o mais capazes de cobrir Lu Yuan.
462 00:41:30,730 --> 00:41:34,430 k& <i>A can��o deste momento guarda segredos sussurrados</i> k& k& A can��o deste momento guarda segredos sussurrados k&
463 00:41:34,430 --> 00:41:37,740 k& <i>Acariciando-o carinhosamente empunhando a espada </i> k& k& Acariciando-o carinhosamente empunhando a espada k&
464 00:41:37,740 --> 00:41:42,960 Quarto Irm�o, Deixe-me lhe falar como n�s estouramos em Wuchang Quarto Irm�o, Deixe-me lhe falar como n�s estouramos em Wuchang
465 00:41:42,960 --> 00:41:45,730 e fizemos Lu Ping agir. e fizemos Lu Ping agir.
466 00:41:45,730 --> 00:41:48,830 <i>No come�o, Lu Ping n�o confiava em mim.</i> No come�o, Lu Ping n�o confiava em mim.
467 00:42:02,170 --> 00:42:05,410 <i>[Decreto por Pr�ncipe Jing Ling]</i> [Decreto por Pr�ncipe Jing Ling]
468 00:42:11,740 --> 00:42:13,440 <i>Quarto Irm�o!</i> Quarto Irm�o!
469 00:42:16,600 --> 00:42:18,230 <i>Sexto Irm�o!</i> Sexto Irm�o!
470 00:42:21,540 --> 00:42:23,290 <i>Quarto Irm�o, voc� realmente me entende?</i> Quarto Irm�o, voc� realmente me entende?
471 00:42:23,290 --> 00:42:26,780 <i> Tratamos um ao outro com sinceridade.</i> Tratamos um ao outro com sinceridade.
472 00:42:26,780 --> 00:42:29,770 <i>N�o fa�a nada que ir� me fazer decepcionar com voc�. </i> N�o fa�a nada que ir� me fazer decepcionar com voc�.
473 00:42:29,770 --> 00:42:31,680 <i>Voc� ir� entender um dia.</i> Voc� ir� entender um dia.
474 00:42:31,680 --> 00:42:35,830 <i>�timo, vou esperar por este dia ent�o.</i> �timo, vou esperar por este dia ent�o.
475 00:42:42,460 --> 00:42:44,140 Vossa Alteza? Vossa Alteza?
476 00:42:47,080 --> 00:42:51,280 Ent�o, ele j� planejava se sacrificar e entrar no jogo sozinho. Ent�o, ele j� planejava se sacrificar e entrar no jogo sozinho.
477 00:42:52,520 --> 00:42:57,300 Como seu irm�o mais velho, n�o pude nem o proteger. Como seu irm�o mais velho, n�o pude nem o proteger.
478 00:43:00,010 --> 00:43:08,770 <i>Legendado Pela "Equipe Dinastias em Guerra"�& @Viki</i> Legendado Pela "Equipe Dinastias em Guerra"�& @Viki
479 00:43:12,600 --> 00:43:16,890 k& <i>Nesta vida, as l�grimas fluem como chuvas infinitas</i> k& k& Nesta vida, as l�grimas fluem como chuvas infinitas k&
480 00:43:16,890 --> 00:43:20,630 k& <i>Ferindo-me durante nossos momentos rom�nticos</i> k& k& Ferindo-me durante nossos momentos rom�nticos k&
481 00:43:20,630 --> 00:43:24,760 k& <i>Usando uma vida inteira de l�grimas, em troca deste encontro inesperado</i> k& k& Usando uma vida inteira de l�grimas, em troca deste encontro inesperado k&
482 00:43:24,760 --> 00:43:28,120 k& <i>Quando o c�u se transformar, voltarei em caminhada</i> k& k& Quando o c�u se transformar, voltarei em caminhada k&
483 00:43:28,120 --> 00:43:31,830 k& <i>A can��o deste momento guarda segredos sussurrados</i> k& k& A can��o deste momento guarda segredos sussurrados k&
484 00:43:31,830 --> 00:43:35,570 k& <i>Acariciando-o carinhosamente empunhando a espada </i> k& k& Acariciando-o carinhosamente empunhando a espada k&
485 00:43:35,570 --> 00:43:39,680 k& <i>Percorrendo a vida e a morte deste instante e deixando este mundo para sempre</i> k& k& Percorrendo a vida e a morte deste instante e deixando este mundo para sempre k&
486 00:43:39,680 --> 00:43:42,590 k& <i>Esperando as b�n��os dos c�us afortunadas antes de recordar</i> k& k& Esperando as b�n��os dos c�us afortunadas antes de recordar k&
487 00:43:42,590 --> 00:43:45,050
487 00:43:42,590 --> 00:43:45,050