# Start End Original Translated
��1 00:00:00,780 --> 00:00:05,930 Voc� parece firme e s�ria. Voc� parece firme e s�ria.
2 00:00:05,930 --> 00:00:11,670 Mas inesperadamente, voc� tamb�m � esquecida, assim como o Feng'er. Mas inesperadamente, voc� tamb�m � esquecida, assim como o Feng'er.
3 00:00:15,640 --> 00:00:18,030 Lige. Lige.
4 00:00:18,030 --> 00:00:19,680 O que h� de errado? O que h� de errado?
5 00:00:20,450 --> 00:00:24,970 A Qing'er � uma crian�a confusa, A Qing'er � uma crian�a confusa,
6 00:00:24,970 --> 00:00:30,060 mas ela tamb�m teve uma vida dif�cil. mas ela tamb�m teve uma vida dif�cil.
7 00:00:30,060 --> 00:00:36,670 Naquele ano, o pai dela morreu no campo de batalha, deixando-a sozinha. Naquele ano, o pai dela morreu no campo de batalha, deixando-a sozinha.
8 00:00:36,670 --> 00:00:39,910 O seu pai sentiu pena dela. O seu pai sentiu pena dela.
9 00:00:42,320 --> 00:00:44,850 J� que voc� voltou, J� que voc� voltou,
10 00:00:44,850 --> 00:00:49,330 fiquei preocupada e alegre por encontr�-la de novo depois de a perder. fiquei preocupada e alegre por encontr�-la de novo depois de a perder.
11 00:00:50,830 --> 00:00:53,490 N�o considerei seus sentimentos, N�o considerei seus sentimentos,
12 00:00:53,490 --> 00:00:56,480 ent�o ela cometeu erros. ent�o ela cometeu erros.
13 00:00:56,480 --> 00:01:01,020 Ela concordou em se casar com o Tong Cheng. Ela concordou em se casar com o Tong Cheng.
14 00:01:01,890 --> 00:01:07,510 Levando em considera��o os meus desejos, espero que n�o brigue com ela no futuro de novo. Acordado? Levando em considera��o os meus desejos, espero que n�o brigue com ela no futuro de novo. Acordado?
15 00:01:09,450 --> 00:01:12,650 Tudo bem. Prometo a voc�, M�e. Tudo bem. Prometo a voc�, M�e.
16 00:01:22,780 --> 00:01:24,510 Velhote! Velhote!
17 00:01:26,090 --> 00:01:28,920 Lidou com isso muito bem. Por que est� me procurando com tanta pressa? Lidou com isso muito bem. Por que est� me procurando com tanta pressa?
18 00:01:28,920 --> 00:01:32,220 Depois de me separar de voc� naquele dia, percebi que estava faltando minha pulseira. Depois de me separar de voc� naquele dia, percebi que estava faltando minha pulseira.
19 00:01:32,220 --> 00:01:34,130 Secretamente voltei �s montanhas para procur�-la. Secretamente voltei �s montanhas para procur�-la.
20 00:01:34,130 --> 00:01:35,290 Foi correr riscos sozinha de novo? Foi correr riscos sozinha de novo?
21 00:01:35,290 --> 00:01:39,540 S� queria ir secretamente encontrar minha pulseira. Mas adivinhe? S� queria ir secretamente encontrar minha pulseira. Mas adivinhe?
22 00:01:39,540 --> 00:01:42,210 Por acaso encontrei o Lu Yuan. Ele queria matar as pessoas na aldeia da montanha, Por acaso encontrei o Lu Yuan. Ele queria matar as pessoas na aldeia da montanha,
23 00:01:42,210 --> 00:01:45,870 para que n�o restem testemunhas oculares. Como poderia ficar parada e n�o fazer nada? para que n�o restem testemunhas oculares. Como poderia ficar parada e n�o fazer nada?
24 00:01:45,870 --> 00:01:49,260 O mais importante � que descobri muitos soldados da Brigada Blindada Obscura. O mais importante � que descobri muitos soldados da Brigada Blindada Obscura.
25 00:01:49,260 --> 00:01:53,850 As armas usadas eram afiadas o suficiente para cortar ferro como se fosse lama. <i>[A Can��o da Gl�ria]</i> As armas usadas eram afiadas o suficiente para cortar ferro como se fosse lama. [A Can��o da Gl�ria]
26 00:01:53,850 --> 00:01:55,680 Muitos? Muitos?
27 00:01:55,680 --> 00:01:58,830 Ainda bem que o Huo Yun estava l� e muitos deles foram salvos. <i>[Epis�dio 9]</i> Ainda bem que o Huo Yun estava l� e muitos deles foram salvos. [Epis�dio 9]
28 00:01:58,830 --> 00:01:59,920 Huo Yun? Huo Yun?
29 00:01:59,920 --> 00:02:03,490 O bandido que nos sequestrou. Ele costumava ser uma das pessoas do Lu Yuan. O bandido que nos sequestrou. Ele costumava ser uma das pessoas do Lu Yuan.
30 00:02:03,490 --> 00:02:09,160 N�o podendo suportar as a��es do Lu Yuan, ent�o se tornou um bandido. Ele sabe muitas coisas sobre o Lu Yuan. N�o podendo suportar as a��es do Lu Yuan, ent�o se tornou um bandido. Ele sabe muitas coisas sobre o Lu Yuan.
31 00:02:09,160 --> 00:02:11,410 Voc� se machucou? Voc� se machucou?
32 00:02:11,410 --> 00:02:14,580 Estou al�m do incr�vel. Como poderia me machucar? Estou al�m do incr�vel. Como poderia me machucar?
33 00:02:14,580 --> 00:02:18,820 Mas as armas deles s�o surpreendentes. Mas as armas deles s�o surpreendentes.
34 00:02:18,820 --> 00:02:20,610 Foram fundidas em A�o Negro. Foram fundidas em A�o Negro.
35 00:02:21,450 --> 00:02:24,190 Durante o reinado do Imperador Gaozu, um ferreiro Durante o reinado do Imperador Gaozu, um ferreiro
36 00:02:24,190 --> 00:02:28,540 combinando uma rocha mete�rica com �gua a transformou em a�o. combinando uma rocha mete�rica com �gua a transformou em a�o.
37 00:02:28,540 --> 00:02:31,270 No entanto, a �gua usada no forjamento a�o ferro � venenosa. No entanto, a �gua usada no forjamento a�o ferro � venenosa.
38 00:02:31,270 --> 00:02:34,390 Se interagir com ela com frequ�ncia, pode levar sua vida. Se interagir com ela com frequ�ncia, pode levar sua vida.
39 00:02:34,390 --> 00:02:37,260 Aqueles artes�os tinham exatamente a mesma apar�ncia. Aqueles artes�os tinham exatamente a mesma apar�ncia.
40 00:02:37,260 --> 00:02:41,270 Por isso, nos �ltimos anos, a Corte Imperial proibiu esse m�todo. Por isso, nos �ltimos anos, a Corte Imperial proibiu esse m�todo.
41 00:02:41,270 --> 00:02:45,700 Mas se isso for tornado p�blico, o crime de rebeli�o do Lu Yuan ser� irrefut�vel. Mas se isso for tornado p�blico, o crime de rebeli�o do Lu Yuan ser� irrefut�vel.
42 00:02:45,700 --> 00:02:51,570 At� ent�o, mesmo que o desgra�ado Pr�ncipe Cheng Peng queira proteg�-lo, ele n�o ser� capaz de o fazer. At� ent�o, mesmo que o desgra�ado Pr�ncipe Cheng Peng queira proteg�-lo, ele n�o ser� capaz de o fazer.
43 00:02:51,570 --> 00:02:53,200 Desgra�ado? Desgra�ado?
44 00:02:55,690 --> 00:03:00,960 Parece ter muita hostilidade em rela��o ao Pr�ncipe Peng Cheng. Parece ter muita hostilidade em rela��o ao Pr�ncipe Peng Cheng.
45 00:03:01,610 --> 00:03:06,740 O Pr�ncipe Peng Cheng � um vil�o astuto que n�o cumpre seus deveres pol�ticos. Nomeou funcion�rios corruptos e decr�pitos. O Pr�ncipe Peng Cheng � um vil�o astuto que n�o cumpre seus deveres pol�ticos. Nomeou funcion�rios corruptos e decr�pitos.
46 00:03:06,740 --> 00:03:10,040 Ele permite que sua atitude "viva e deixe viver" domine os assuntos do estado. Ele permite que sua atitude "viva e deixe viver" domine os assuntos do estado.
47 00:03:10,040 --> 00:03:13,030 Deixa as chamas da guerra continuarem na fronteira, enquanto continuamos cercados por vizinhos fortes em todos os lados. Deixa as chamas da guerra continuarem na fronteira, enquanto continuamos cercados por vizinhos fortes em todos os lados.
48 00:03:13,030 --> 00:03:17,740 Aos seus olhos, cuidar do povo, cultivar a moralidade e ser benevolente s�o apenas algumas palavras em um memorial imperial. Aos seus olhos, cuidar do povo, cultivar a moralidade e ser benevolente s�o apenas algumas palavras em um memorial imperial.
49 00:03:17,740 --> 00:03:20,580 Ele sabe como os cidad�os est�o vivendo? Ele sabe como os cidad�os est�o vivendo?
50 00:03:20,580 --> 00:03:23,860 Ele se importa com eles? J� os viu antes? Ele se importa com eles? J� os viu antes?
51 00:03:27,220 --> 00:03:28,590 Justo. Justo.
52 00:03:28,590 --> 00:03:31,870 Al�m disso, o Huo Yun e eu visitamos a Mans�o Lu em particular e descobrimos que est�o prestes a terminar de forjar o A�o Negro. Al�m disso, o Huo Yun e eu visitamos a Mans�o Lu em particular e descobrimos que est�o prestes a terminar de forjar o A�o Negro.
53 00:03:31,870 --> 00:03:34,270 Uma vez que forjem o �ltimo lote de A�o Negro Uma vez que forjem o �ltimo lote de A�o Negro
54 00:03:34,270 --> 00:03:37,820 e concluam o trabalho, ele destruir� a fundi��o. e concluam o trabalho, ele destruir� a fundi��o.
55 00:03:37,820 --> 00:03:41,130 Infelizmente, a entrada j� foi bloqueada. Infelizmente, a entrada j� foi bloqueada.
56 00:03:41,130 --> 00:03:46,230 A Montanha Qixia � muito grande. Se procurarmos individualmente, n�o teremos tempo suficiente. A Montanha Qixia � muito grande. Se procurarmos individualmente, n�o teremos tempo suficiente.
57 00:03:50,240 --> 00:03:51,880 �gua? �gua?
58 00:03:52,900 --> 00:03:57,990 A �gua usada para forjar o a�o � venenosa. Onde quer que a �gua tenha passado, n�o deve ter sinal de vida. A �gua usada para forjar o a�o � venenosa. Onde quer que a �gua tenha passado, n�o deve ter sinal de vida.
59 00:03:57,990 --> 00:04:02,340 Ent�o, podemos descobrir onde est�o forjando o a�o, rastreando de volta para onde a �gua flui. Ent�o, podemos descobrir onde est�o forjando o a�o, rastreando de volta para onde a �gua flui.
60 00:04:02,340 --> 00:04:04,530 Contarei agora ao Huo Yun. Contarei agora ao Huo Yun.
61 00:04:05,930 --> 00:04:12,920 <i>Legendado Pela "Equipe Dinastias em Guerra"�& @Viki</i> Legendado Pela "Equipe Dinastias em Guerra"�& @Viki
62 00:04:36,990 --> 00:04:40,940 Seja cuidadosa. N�o fa�a isso sozinha. Seja cuidadosa. N�o fa�a isso sozinha.
63 00:04:40,940 --> 00:04:44,060 O Lu Yuan n�o � f�cil de lidar. O Lu Yuan n�o � f�cil de lidar.
64 00:04:44,060 --> 00:04:49,260 Depois de terminar, volte aqui para me procurar. Trarei pessoas para ajud�-la. Depois de terminar, volte aqui para me procurar. Trarei pessoas para ajud�-la.
65 00:04:51,300 --> 00:04:53,470 Ouviu-me? Ouviu-me?
66 00:04:53,470 --> 00:04:57,220 Deve esperar por mim. N�o tem permiss�o para fazer isso sozinha. Deve esperar por mim. N�o tem permiss�o para fazer isso sozinha.
67 00:04:57,220 --> 00:05:00,490 Voc� n�o deve perder o compromisso. Voc� n�o deve perder o compromisso.
68 00:05:00,490 --> 00:05:03,270 Tudo bem. Ent�o, est� resolvido. Tudo bem. Ent�o, est� resolvido.
69 00:05:09,560 --> 00:05:12,430 <i>[Mans�o Shen]</i> [Mans�o Shen]
70 00:05:23,460 --> 00:05:25,930 <i>[Montanha Qixia]</i> [Montanha Qixia]
71 00:05:30,740 --> 00:05:33,150 Fundi��o de A�o Negro. Fundi��o de A�o Negro.
72 00:05:34,390 --> 00:05:36,340 Lu Yuan? Lu Yuan?
73 00:05:36,340 --> 00:05:37,930 Isso mesmo. Isso mesmo.
74 00:05:39,740 --> 00:05:43,030 Ordenei ao Xu Zhan que investigasse isso h� muito tempo. Ordenei ao Xu Zhan que investigasse isso h� muito tempo.
75 00:05:43,030 --> 00:05:46,790 O Lu Yuan est� usando o arsenal O Lu Yuan est� usando o arsenal
76 00:05:46,790 --> 00:05:50,960 para desviar a muni��o e forjar privadamente o A�o Negro. para desviar a muni��o e forjar privadamente o A�o Negro.
77 00:05:50,960 --> 00:05:53,560 Agora que ele est� ciente, Agora que ele est� ciente,
78 00:05:53,560 --> 00:05:58,700 precisamos reunir os soldados na fundi��o e peg�-los em flagrante antes que ele possa se desfazer dela. precisamos reunir os soldados na fundi��o e peg�-los em flagrante antes que ele possa se desfazer dela.
79 00:05:58,700 --> 00:06:03,730 Vossa Majestade, se movermos o ex�rcito, temo que possamos alertar o inimigo. Vossa Majestade, se movermos o ex�rcito, temo que possamos alertar o inimigo.
80 00:06:03,730 --> 00:06:07,080 A Mans�o Shen est� sob seu comando. A Mans�o Shen est� sob seu comando.
81 00:06:07,800 --> 00:06:12,110 Conhece as consequ�ncias de ter a fam�lia Shen envolvida nisso? Conhece as consequ�ncias de ter a fam�lia Shen envolvida nisso?
82 00:06:12,110 --> 00:06:14,520 � claro, entendo. � claro, entendo.
83 00:06:14,520 --> 00:06:16,670 Para Vossa Majestade, Para Vossa Majestade,
84 00:06:17,410 --> 00:06:19,770 estou disposto a dar a minha vida. estou disposto a dar a minha vida.
85 00:06:19,770 --> 00:06:21,490 Bom. Bom.
86 00:06:22,830 --> 00:06:25,140 Vamos usar dois caminhos diferentes. Vamos usar dois caminhos diferentes.
87 00:06:25,140 --> 00:06:27,890 Traga pessoas aqui e espere minha ordem. Traga pessoas aqui e espere minha ordem.
88 00:06:27,890 --> 00:06:31,670 Atacaremos de frente e de tr�s e cercaremos a Montanha Qixia. Atacaremos de frente e de tr�s e cercaremos a Montanha Qixia.
89 00:06:31,670 --> 00:06:35,980 Dessa vez, devemos peg�-los em flagrante. Dessa vez, devemos peg�-los em flagrante.
90 00:06:46,160 --> 00:06:47,920 Lige! Lige!
91 00:06:53,790 --> 00:06:55,920 Irm� mais Velha Zijin. Irm� mais Velha Zijin.
92 00:06:55,920 --> 00:07:00,160 Estava com pressa da �ltima vez e n�o tive tempo de falar com voc�. Estava com pressa da �ltima vez e n�o tive tempo de falar com voc�.
93 00:07:00,160 --> 00:07:04,700 Fico feliz que tenha encontrado sua m�e biol�gica. Como foi? J� se acostumou? Fico feliz que tenha encontrado sua m�e biol�gica. Como foi? J� se acostumou?
94 00:07:04,700 --> 00:07:08,340 Obrigada pela sua preocupa��o Irm� mais Velha. Meu pai e m�e me tratam muito bem. Obrigada pela sua preocupa��o Irm� mais Velha. Meu pai e m�e me tratam muito bem.
95 00:07:08,340 --> 00:07:12,370 Veio hoje para discutir o assunto do Irm�o mais Velho? Veio hoje para discutir o assunto do Irm�o mais Velho?
96 00:07:12,370 --> 00:07:18,070 Como ele poderia estar disposto para discutir nossos problemas? Ele est� mais preocupado com voc� se casar. Como ele poderia estar disposto para discutir nossos problemas? Ele est� mais preocupado com voc� se casar.
97 00:07:22,690 --> 00:07:24,330 Irm�o mais Velho. Irm�o mais Velho.
98 00:07:31,420 --> 00:07:34,800 Zijin, voc� est� aqui. Zijin, voc� est� aqui.
99 00:07:34,800 --> 00:07:40,180 Irm�o mais Velho, pare de se ocupar com assuntos do governo e fazer a Irm� mais Velha Zijin vir procur�-lo. Irm�o mais Velho, pare de se ocupar com assuntos do governo e fazer a Irm� mais Velha Zijin vir procur�-lo.
100 00:07:45,040 --> 00:07:47,020 Ent�o, vou embora. Ent�o, vou embora.
101 00:07:48,820 --> 00:07:51,040 Agarre esta chance. Agarre esta chance.
102 00:07:53,370 --> 00:07:54,940 Lige! Lige!
103 00:08:03,780 --> 00:08:05,470 Zijin. Zijin.
104 00:08:05,470 --> 00:08:09,830 Hoje fui visitar a Nobre Consorte Sun no local do Pr�ncipe Peng Cheng. Hoje fui visitar a Nobre Consorte Sun no local do Pr�ncipe Peng Cheng.
105 00:08:12,260 --> 00:08:13,880 Eu... Eu...
106 00:08:14,800 --> 00:08:16,620 Eu sei. Eu sei.
107 00:08:22,140 --> 00:08:25,220 N�o quer saber os resultados? N�o quer saber os resultados?
108 00:08:30,210 --> 00:08:34,850 Eu... realmente acho que Eu... realmente acho que
109 00:08:34,850 --> 00:08:38,840 voc� � o melhor. Al�m de voc�, n�o casarei com mais ningu�m. voc� � o melhor. Al�m de voc�, n�o casarei com mais ningu�m.
110 00:08:38,840 --> 00:08:43,030 N�o me importo com posi��o social, apenas me importo com quem est� no meu cora��o. N�o me importo com posi��o social, apenas me importo com quem est� no meu cora��o.
111 00:08:43,030 --> 00:08:46,320 Shen Zhi, n�o pense em fugir nesta vida. Shen Zhi, n�o pense em fugir nesta vida.
112 00:08:49,250 --> 00:08:54,130 Acho que voc� e o tio podem vir � minha mans�o para conceder nosso casamento. Acho que voc� e o tio podem vir � minha mans�o para conceder nosso casamento.
113 00:08:57,840 --> 00:09:01,140 Sim. Irei contar ao meu pai. Sim. Irei contar ao meu pai.
114 00:09:04,320 --> 00:09:09,460 - Zijin, espere mais alguns dias por mim. Tenho um assunto importante do governo para resolver. - Tudo bem. - Zijin, espere mais alguns dias por mim. Tenho um assunto importante do governo para resolver. - Tudo bem.
115 00:09:09,460 --> 00:09:11,340 N�o fique ansiosa. N�o fique ansiosa.
116 00:09:11,340 --> 00:09:15,770 Depois que terminar esse assunto, irei � sua casa e farei uma proposta. Casarei com voc� de maneira adequada e respeit�vel. Depois que terminar esse assunto, irei � sua casa e farei uma proposta. Casarei com voc� de maneira adequada e respeit�vel.
117 00:09:15,770 --> 00:09:18,050 - N�o fique ansiosa. Espere por mim. - Voc� � o �nico que est� ansioso. - N�o fique ansiosa. Espere por mim. - Voc� � o �nico que est� ansioso.
118 00:09:18,050 --> 00:09:20,640 N�o estou ansiosa agora. N�o estou ansiosa agora.
119 00:09:22,940 --> 00:09:26,930 Sim, sou eu que estou ansioso. Sim, sou eu que estou ansioso.
120 00:09:26,930 --> 00:09:28,590 Espere por mim. Espere por mim.
121 00:09:39,930 --> 00:09:41,610 <i>Vossa Alteza!</i> Vossa Alteza!
122 00:09:42,490 --> 00:09:47,460 Vossa Alteza, a Tropa Danyang j� est� a caminho. Vossa Alteza, a Tropa Danyang j� est� a caminho.
123 00:09:47,460 --> 00:09:49,730 Bom! Vou os receber l� fora. Bom! Vou os receber l� fora.
124 00:09:49,730 --> 00:09:54,590 Vossa Alteza, n�o h� ordem para ir os apoiar na fronteira da cidade. Vossa Alteza, n�o h� ordem para ir os apoiar na fronteira da cidade.
125 00:09:54,590 --> 00:09:58,080 O Quarto Irm�o n�o confiar� em mim, mesmo que eu conte agora para ele. O Quarto Irm�o n�o confiar� em mim, mesmo que eu conte agora para ele.
126 00:09:58,080 --> 00:10:01,470 Lu Yuan, o ministro rebelde. Eu faria qualquer coisa para me livrar dele, n�o importa o que for preciso. Lu Yuan, o ministro rebelde. Eu faria qualquer coisa para me livrar dele, n�o importa o que for preciso.
127 00:10:01,470 --> 00:10:03,340 Mas, Vossa Alteza... Mas, Vossa Alteza...
128 00:10:04,640 --> 00:10:07,070 Se tem alguma coisa a dizer, basta ser direto. Se tem alguma coisa a dizer, basta ser direto.
129 00:10:07,070 --> 00:10:12,380 Vossa Alteza, o Pr�ncipe Peng Cheng tem os preparativos dele no caso do arsenal. Vossa Alteza, o Pr�ncipe Peng Cheng tem os preparativos dele no caso do arsenal.
130 00:10:12,380 --> 00:10:15,290 E o Pr�ncipe Peng Cheng j� tem uma alian�a com a fam�lia Shen. E o Pr�ncipe Peng Cheng j� tem uma alian�a com a fam�lia Shen.
131 00:10:15,290 --> 00:10:20,000 Com a ajuda dos Shen, pode-se dizer, ele tem todo o poder militar do Norte. Com a ajuda dos Shen, pode-se dizer, ele tem todo o poder militar do Norte.
132 00:10:21,140 --> 00:10:26,000 Vossa Alteza, se fizer isso, o Pr�ncipe Peng Cheng pode n�o apreciar seu esfor�o. Vossa Alteza, se fizer isso, o Pr�ncipe Peng Cheng pode n�o apreciar seu esfor�o.
133 00:10:29,070 --> 00:10:31,870 Vossa Alteza, � por causa da Jovem Senhorita Shen? Vossa Alteza, � por causa da Jovem Senhorita Shen?
134 00:10:38,740 --> 00:10:42,440 Vossa Alteza, mesmo que o senhor seja amigo da Jovem Senhorita Shen, Vossa Alteza, mesmo que o senhor seja amigo da Jovem Senhorita Shen,
135 00:10:42,440 --> 00:10:44,550 no final das contas, ela ser� consorte do Pr�ncipe Peng Cheng. no final das contas, ela ser� consorte do Pr�ncipe Peng Cheng.
136 00:10:44,550 --> 00:10:48,100 � inapropriado para o senhor ter muito contato com ela. � inapropriado para o senhor ter muito contato com ela.
137 00:10:49,450 --> 00:10:53,650 Vossa Alteza, acho que o que a Nobre Consorte disse est� certo. Vossa Alteza, acho que o que a Nobre Consorte disse est� certo.
138 00:10:53,650 --> 00:10:57,010 Se o senhor fizer uma alian�a de casamento com uma nobre rica da Corte Impeiral, isso poderia ajudar a estabilizar Se o senhor fizer uma alian�a de casamento com uma nobre rica da Corte Impeiral, isso poderia ajudar a estabilizar
139 00:10:57,010 --> 00:11:01,260 o seu poder e a Corte Imperial se tornar� mais est�vel tamb�m. o seu poder e a Corte Imperial se tornar� mais est�vel tamb�m.
140 00:11:03,190 --> 00:11:08,770 Sei o que estou fazendo. Se o Lu Yuan n�o for parado, ent�o nunca vou reconsiderar essas coisas. Sei o que estou fazendo. Se o Lu Yuan n�o for parado, ent�o nunca vou reconsiderar essas coisas.
141 00:11:10,610 --> 00:11:12,900 V� embora e fa�a o que eu disse. V� embora e fa�a o que eu disse.
142 00:11:12,900 --> 00:11:16,700 Al�m disso, sobre mobilizar a tropa Danyang, Al�m disso, sobre mobilizar a tropa Danyang,
143 00:11:16,700 --> 00:11:20,590 n�o diga a M�e Consorte. N�o quero que ela fique preocupada. n�o diga a M�e Consorte. N�o quero que ela fique preocupada.
144 00:11:21,520 --> 00:11:24,090 - Obede�o-o. - V� em frente. - Obede�o-o. - V� em frente.
145 00:11:39,460 --> 00:11:41,360 Temos observado muitas fontes de �gua ao longo do caminho. Temos observado muitas fontes de �gua ao longo do caminho.
146 00:11:41,360 --> 00:11:44,100 Ainda n�o encontramos a entrada da fundi��o. Ainda n�o encontramos a entrada da fundi��o.
147 00:11:44,100 --> 00:11:46,230 J� procuramos o dia todo. J� procuramos o dia todo.
148 00:11:46,230 --> 00:11:48,420 A Montanha Qixia � muito grande. A Montanha Qixia � muito grande.
149 00:11:49,860 --> 00:11:52,460 N�o � uma solu��o continuar a procurar. N�o � uma solu��o continuar a procurar.
150 00:11:55,350 --> 00:11:59,020 As vidas dos artes�os est�o em risco. Receio que se n�o os encontrarmos a tempo, As vidas dos artes�os est�o em risco. Receio que se n�o os encontrarmos a tempo,
151 00:11:59,020 --> 00:12:01,080 ser� dif�cil proteger as vidas deles. ser� dif�cil proteger as vidas deles.
152 00:12:01,080 --> 00:12:06,280 N�o fique ansiosa. J� arranjei algumas pessoas. Eles vir�o para a Montanha Qixia e vamos continuar juntos. N�o fique ansiosa. J� arranjei algumas pessoas. Eles vir�o para a Montanha Qixia e vamos continuar juntos.
153 00:12:06,280 --> 00:12:09,350 Ser� mais f�cil encontrar quando houver mais pessoas. Ser� mais f�cil encontrar quando houver mais pessoas.
154 00:12:09,350 --> 00:12:13,980 O Irm�o Huo Yun e eu j� resolvemos isso. Vamos continuar amanh�. O Irm�o Huo Yun e eu j� resolvemos isso. Vamos continuar amanh�.
155 00:12:13,980 --> 00:12:15,460 Ent�o, como vou procurar por todos voc�s? Ent�o, como vou procurar por todos voc�s?
156 00:12:15,460 --> 00:12:19,840 N�o se preocupe. Deixarei marcas ao longo do caminho. Siga-as e se re�na a n�s. N�o se preocupe. Deixarei marcas ao longo do caminho. Siga-as e se re�na a n�s.
157 00:12:19,840 --> 00:12:24,120 Est� bem. Tome cuidado e espere por mim trazer o minhas pessoas. Est� bem. Tome cuidado e espere por mim trazer o minhas pessoas.
158 00:12:26,030 --> 00:12:28,270 Vamos procurar um pouco mais ent�o. Vamos procurar um pouco mais ent�o.
159 00:12:56,170 --> 00:12:58,130 Siga-me. Siga-me.
160 00:13:11,230 --> 00:13:16,360 General Pacificador Lu, o Shen Zhi mobilizou uma equipe de guardas noite passada. General Pacificador Lu, o Shen Zhi mobilizou uma equipe de guardas noite passada.
161 00:13:16,360 --> 00:13:21,770 Ent�o, a segunda filha da fam�lia Shen pode se virar contra a fam�lia e ser cruel. Ent�o, a segunda filha da fam�lia Shen pode se virar contra a fam�lia e ser cruel.
162 00:13:21,770 --> 00:13:26,920 Isto n�o � o que queria de mim? Isto n�o � o que queria de mim?
163 00:13:26,920 --> 00:13:30,960 General Pacificador Lu, n�o se preocupe. Farei tudo o que estiver ao meu alcance General Pacificador Lu, n�o se preocupe. Farei tudo o que estiver ao meu alcance
164 00:13:30,960 --> 00:13:33,960 para lhe ajudar at� o fim. para lhe ajudar at� o fim.
165 00:13:35,160 --> 00:13:37,110 Muito bom. Muito bom.
166 00:13:38,110 --> 00:13:41,530 Segunda Jovem Senhorita da fam�lia Shen, volte. Segunda Jovem Senhorita da fam�lia Shen, volte.
167 00:13:50,990 --> 00:13:56,480 General Pacificador, acabamos de receber uma carta secreta. O Ji Shu foi para Danyang noite passada. General Pacificador, acabamos de receber uma carta secreta. O Ji Shu foi para Danyang noite passada.
168 00:13:56,490 --> 00:14:02,940 Danyang. Um designado para o p�rtico e um designado para as tropas de transfer�ncia. Danyang. Um designado para o p�rtico e um designado para as tropas de transfer�ncia.
169 00:14:02,940 --> 00:14:06,320 Planejam cercar e atacar a Montanha Qixia. Planejam cercar e atacar a Montanha Qixia.
170 00:14:06,320 --> 00:14:08,140 Quando o �ltimo lote de A�o Negro ser� completado? Quando o �ltimo lote de A�o Negro ser� completado?
171 00:14:08,140 --> 00:14:10,340 Com certeza estar� finalizado amanh�. Com certeza estar� finalizado amanh�.
172 00:14:10,340 --> 00:14:12,380 Deve termin�-lo essa noite. Deve termin�-lo essa noite.
173 00:14:12,380 --> 00:14:13,970 Sim. Sim.
174 00:14:17,230 --> 00:14:21,570 <i>[Pavilh�o Ren Shou]</i> [Pavilh�o Ren Shou]
175 00:14:22,290 --> 00:14:24,820 Este � um grande problema. Este � um grande problema.
176 00:14:24,820 --> 00:14:27,020 Se o Pr�ncipe Peng Cheng encontrar a prova para nos acusar, Se o Pr�ncipe Peng Cheng encontrar a prova para nos acusar,
177 00:14:27,020 --> 00:14:30,250 ent�o n�o somente a familia Lu ser� envolvida, ent�o n�o somente a familia Lu ser� envolvida,
178 00:14:30,250 --> 00:14:33,140 mas tamb�m o Pr�ncipe Jing Ling. mas tamb�m o Pr�ncipe Jing Ling.
179 00:14:36,040 --> 00:14:38,910 Por sua causa, o Xuan quase morreu durante a festa de anivers�rio. Por sua causa, o Xuan quase morreu durante a festa de anivers�rio.
180 00:14:38,910 --> 00:14:42,840 O Xuan'er quase perdeu a vida. O Xuan'er quase perdeu a vida.
181 00:14:42,840 --> 00:14:46,560 Vim aqui hoje procurando ajuda em nome do Pr�ncipe Jing Ling. Vim aqui hoje procurando ajuda em nome do Pr�ncipe Jing Ling.
182 00:14:46,560 --> 00:14:51,380 Xuan'er? O que isto tem a ver com o Xuan'er? Xuan'er? O que isto tem a ver com o Xuan'er?
183 00:14:51,380 --> 00:14:54,040 A fim de ajudar o Pr�ncipe Peng Cheng, o Pr�ncipe Jing Ling, A fim de ajudar o Pr�ncipe Peng Cheng, o Pr�ncipe Jing Ling,
184 00:14:54,040 --> 00:14:57,220 moveu as tropas de Danyang sem um decreto imperial. moveu as tropas de Danyang sem um decreto imperial.
185 00:14:57,220 --> 00:15:03,030 E desejam cercar e destruir a Montanha Qixia. Se isso acontecer, a trai��o se tornar� um crime s�rio. E desejam cercar e destruir a Montanha Qixia. Se isso acontecer, a trai��o se tornar� um crime s�rio.
186 00:15:03,030 --> 00:15:05,280 Voc�... Voc�...
187 00:15:05,280 --> 00:15:10,110 J� lhe disse para tomar cuidado com os assuntos governamentais. J� lhe disse para tomar cuidado com os assuntos governamentais.
188 00:15:10,110 --> 00:15:11,680 N�o pode ser muito precipitado. N�o pode ser muito precipitado.
189 00:15:11,680 --> 00:15:14,630 N�o fa�a oposi��o ao Xuan'er, N�o fa�a oposi��o ao Xuan'er,
190 00:15:14,630 --> 00:15:18,230 mas voc� teimosamente insistiu em seu pr�prio caminho. mas voc� teimosamente insistiu em seu pr�prio caminho.
191 00:15:18,230 --> 00:15:24,480 For�ou o Xuan'er a usar o ex�rcito apenas para lhe punir. For�ou o Xuan'er a usar o ex�rcito apenas para lhe punir.
192 00:15:24,480 --> 00:15:30,810 Diga, acha que ele est� ajudando o Pr�ncipe Peng Cheng ou se vingando de voc�? Diga, acha que ele est� ajudando o Pr�ncipe Peng Cheng ou se vingando de voc�?
193 00:15:31,960 --> 00:15:35,790 O Pr�ncipe Jing Ling est� fazendo isto pelo Pr�ncipe Peng Cheng, porque s�o irm�os. O Pr�ncipe Jing Ling est� fazendo isto pelo Pr�ncipe Peng Cheng, porque s�o irm�os.
194 00:15:35,790 --> 00:15:40,530 Mas tamb�m n�o foi o meu forjamento de A�o Negro em sigilo para o Pr�ncipe Jing Ling? Mas tamb�m n�o foi o meu forjamento de A�o Negro em sigilo para o Pr�ncipe Jing Ling?
195 00:15:40,530 --> 00:15:44,150 Acontece que o Pr�ncipe Jing Ling n�o entende as minhas inten��es. Acontece que o Pr�ncipe Jing Ling n�o entende as minhas inten��es.
196 00:15:53,120 --> 00:15:59,040 Yuan'er, sei de suas inten��es. Yuan'er, sei de suas inten��es.
197 00:15:59,040 --> 00:16:05,090 Quando os barcos s�o amarrados juntos por fechos de ferro, todos afundam ou flutuam juntos. Quando os barcos s�o amarrados juntos por fechos de ferro, todos afundam ou flutuam juntos.
198 00:16:05,090 --> 00:16:07,530 Deve entender a import�ncia destas coisas. Deve entender a import�ncia destas coisas.
199 00:16:07,530 --> 00:16:09,690 Deixei a senhora ficar preocupada, Tia. Deixei a senhora ficar preocupada, Tia.
200 00:16:09,690 --> 00:16:13,380 Manterei suas palavras em mente. Manterei suas palavras em mente.
201 00:16:13,380 --> 00:16:17,520 Acontece que salvar o Pr�ncipe Jing Ling � importante agora. Acontece que salvar o Pr�ncipe Jing Ling � importante agora.
202 00:16:17,520 --> 00:16:19,570 O que quer que eu fa�a? O que quer que eu fa�a?
203 00:16:20,240 --> 00:16:22,940 Se a senhora conseguir protelar o Pr�ncipe Peng Cheng, Se a senhora conseguir protelar o Pr�ncipe Peng Cheng,
204 00:16:22,940 --> 00:16:26,080 garantirei que nada acontecer� ao Pr�ncipe Jing Ling. garantirei que nada acontecer� ao Pr�ncipe Jing Ling.
205 00:16:33,550 --> 00:16:36,300 <i>Depressa! Apresse-se!</i> Depressa! Apresse-se!
206 00:16:37,310 --> 00:16:39,420 <i>Depressa.</i> Depressa.
207 00:16:39,420 --> 00:16:41,520 <i>Por que t�o devagar!</i> Por que t�o devagar!
208 00:16:54,540 --> 00:16:57,760 <i>Movam isso. Depressa.</i> Movam isso. Depressa.
209 00:16:58,540 --> 00:17:00,300 <i>R�pido!</i> R�pido!
210 00:17:01,290 --> 00:17:03,420 <i>Por que s�o t�o lentos?</i> Por que s�o t�o lentos?
211 00:17:04,570 --> 00:17:07,870 <i>Levantem-se!</i> Levantem-se!
212 00:17:08,880 --> 00:17:10,900 <i>T�o lento!</i> T�o lento!
213 00:17:17,740 --> 00:17:19,700 Como isso ainda n�o terminou? Como isso ainda n�o terminou?
214 00:17:19,700 --> 00:17:22,070 Eles t�m trabalhado dia e noite. Eles t�m trabalhado dia e noite.
215 00:17:22,070 --> 00:17:25,230 J� est�o cansados at� a morte, mas podem terminar em algumas horas. J� est�o cansados at� a morte, mas podem terminar em algumas horas.
216 00:17:25,230 --> 00:17:27,680 Mais algumas horas? Mais algumas horas?
217 00:17:29,010 --> 00:17:31,100 N�o podemos esperar mais. Fa�a-os ir mais r�pido N�o podemos esperar mais. Fa�a-os ir mais r�pido
218 00:17:31,100 --> 00:17:34,960 e deixe-os ir embora ap�s terminarem. S� n�o deixem nenhum rastro! e deixe-os ir embora ap�s terminarem. S� n�o deixem nenhum rastro!
219 00:17:34,960 --> 00:17:36,420 Sim! Sim!
220 00:17:36,420 --> 00:17:38,630 R�pido! R�pido!
221 00:17:41,120 --> 00:17:44,160 <i>Depressa!</i> Depressa!
222 00:17:52,560 --> 00:17:54,230 <i>Depressa!</i> Depressa!
223 00:17:55,070 --> 00:17:57,920 General Pacificador, a guarda secreta acabou de informar General Pacificador, a guarda secreta acabou de informar
224 00:17:57,920 --> 00:18:00,590 que os soldados liderados pelo Pr�ncipe Jing Lin est�o a caminho. que os soldados liderados pelo Pr�ncipe Jing Lin est�o a caminho.
225 00:18:00,590 --> 00:18:03,830 Os guardas do Shen Zhi est�o no p� da montanha. Os guardas do Shen Zhi est�o no p� da montanha.
226 00:18:03,830 --> 00:18:06,600 Terminou o que lhe disse para fazer? Terminou o que lhe disse para fazer?
227 00:18:06,600 --> 00:18:11,060 J� dei o item a Shen Lequing. Ela sabe o que fazer. J� dei o item a Shen Lequing. Ela sabe o que fazer.
228 00:18:11,060 --> 00:18:13,820 <i>Depressa!</i> Depressa!
229 00:18:29,870 --> 00:18:32,640 <i>[Mapa da fundi��o]</i> [Mapa da fundi��o]
230 00:18:35,290 --> 00:18:39,360 - Como est� o acordo? - Tudo est� organizado conforme o mapa. - Como est� o acordo? - Tudo est� organizado conforme o mapa.
231 00:18:39,360 --> 00:18:43,390 Devemos ter cuidado. Sem minha ordem, ningu�m pode fazer um movimento. Devemos ter cuidado. Sem minha ordem, ningu�m pode fazer um movimento.
232 00:18:43,390 --> 00:18:45,080 Sim. Sim.
233 00:19:00,050 --> 00:19:03,190 Jovem Senhorita Shen! Jovem Senhorita Shen! Jovem Senhorita Shen! Jovem Senhorita Shen!
234 00:19:03,190 --> 00:19:04,940 Por aqui. Por aqui.
235 00:19:11,470 --> 00:19:14,950 V� aquele floresta? A entrada deve estar pr�xima. V� aquele floresta? A entrada deve estar pr�xima.
236 00:19:30,130 --> 00:19:32,450 - R�pido, encontre-a. - Sim. - R�pido, encontre-a. - Sim.
237 00:19:35,240 --> 00:19:37,050 Est� tudo bem com voc�? Est� tudo bem com voc�?
238 00:19:40,610 --> 00:19:43,710 Estou bem. Obrigada, Vossa Alteza. Estou bem. Obrigada, Vossa Alteza.
239 00:19:46,150 --> 00:19:49,620 V� procur�-la naquela dire��o. Deve estar l�. V� procur�-la naquela dire��o. Deve estar l�.
240 00:20:11,440 --> 00:20:14,470 Est� bem, podem ir primeiro. Est� bem, podem ir primeiro.
241 00:20:19,020 --> 00:20:21,660 - � a hora. Vamos embora. - Sim. - � a hora. Vamos embora. - Sim.
242 00:20:22,700 --> 00:20:25,520 <i>Vossa Alteza! Vossa Alteza! Algo est� errado.</i> Vossa Alteza! Vossa Alteza! Algo est� errado.
243 00:20:25,520 --> 00:20:29,420 Vossa Alteza, algo est� errado. Algo aconteceu � Princesa Consorte. Vossa Alteza, algo est� errado. Algo aconteceu � Princesa Consorte.
244 00:20:40,230 --> 00:20:42,270 M�dico Chen, como est� a Princesa Consorte? M�dico Chen, como est� a Princesa Consorte?
245 00:20:42,270 --> 00:20:44,830 Vossa Alteza. Vossa Alteza.
246 00:20:48,050 --> 00:20:50,680 Receio que a Princesa Consorte foi envenenada. Receio que a Princesa Consorte foi envenenada.
247 00:20:50,680 --> 00:20:52,630 Envenenada? Envenenada?
248 00:21:02,220 --> 00:21:06,350 Pai, fiz alguns doces hoje. Pai, fiz alguns doces hoje.
249 00:21:06,350 --> 00:21:08,330 Vim me desculpar com a Irm� mais Velha. Vim me desculpar com a Irm� mais Velha.
250 00:21:08,330 --> 00:21:11,620 N�o sei se ela vai gostar ou n�o. N�o sei se ela vai gostar ou n�o.
251 00:21:12,240 --> 00:21:15,370 Sua irm� mais velha vai ficar feliz em saber que voc� se preocupou. Sua irm� mais velha vai ficar feliz em saber que voc� se preocupou.
252 00:21:15,370 --> 00:21:17,980 <i>[Corte Jia Ning]</i> [Corte Jia Ning]
253 00:21:31,410 --> 00:21:33,230 Aonde ela foi? Aonde ela foi?
254 00:21:33,230 --> 00:21:36,210 Ser� que a Irm� mais Velha n�o saiu da mans�o? Ser� que a Irm� mais Velha n�o saiu da mans�o?
255 00:21:48,070 --> 00:21:49,830 Lu Yuan? Lu Yuan?
256 00:21:53,590 --> 00:21:56,920 <i>[Se quiser resgat�-los, venha hoje � noite a Montanha Qixia. Lu Yuan.]</i> [Se quiser resgat�-los, venha hoje � noite a Montanha Qixia. Lu Yuan.]
257 00:22:05,080 --> 00:22:07,480 Longe assim? A Irm� mais Velha teve algum conflito com o Lu Yuan? Longe assim? A Irm� mais Velha teve algum conflito com o Lu Yuan?
258 00:22:07,480 --> 00:22:09,700 Lige est� para se tornar a nova do Pr�ncipe Peng Cheng. Lige est� para se tornar a nova do Pr�ncipe Peng Cheng.
259 00:22:09,700 --> 00:22:11,990 Nada pode dar errado. Nada pode dar errado.
260 00:22:11,990 --> 00:22:14,450 Vou a Montanha Qixia agora. Vou a Montanha Qixia agora.
261 00:22:16,850 --> 00:22:19,360 Pai, tenha cuidado. Pai, tenha cuidado.
262 00:22:31,120 --> 00:22:32,850 R�pido, traga as ervas de acordo com a prescri��o. R�pido, traga as ervas de acordo com a prescri��o.
263 00:22:32,850 --> 00:22:34,360 Sim. Sim.
264 00:22:34,360 --> 00:22:35,980 - M�dico Chen. - Vossa Alteza. - M�dico Chen. - Vossa Alteza.
265 00:22:35,980 --> 00:22:38,710 Descobriu que veneno a princesa recebeu? Descobriu que veneno a princesa recebeu?
266 00:22:38,710 --> 00:22:41,520 N�o h� nenhuma pista. O pulso dela est� inst�vel. N�o h� nenhuma pista. O pulso dela est� inst�vel.
267 00:22:41,520 --> 00:22:45,720 O fluxo sangu�neo est� ao contr�rio. Os efeitos do veneno s�o severos. O fluxo sangu�neo est� ao contr�rio. Os efeitos do veneno s�o severos.
268 00:22:45,720 --> 00:22:49,470 - Tem tratamento? - Mandei algu�m fazer um medicamento para a Princesa Consorte, - Tem tratamento? - Mandei algu�m fazer um medicamento para a Princesa Consorte,
269 00:22:49,470 --> 00:22:52,190 - a fim de estabilizar o veneno. - Deve garantir que nada suceder� � princesa. - a fim de estabilizar o veneno. - Deve garantir que nada suceder� � princesa.
270 00:22:52,190 --> 00:22:54,940 Usarei minha melhores habilidades. Usarei minha melhores habilidades.
271 00:22:59,780 --> 00:23:03,090 Vossa Alteza, por que n�o... Vossa Alteza, por que n�o...
272 00:23:03,090 --> 00:23:05,640 <i>A Nobre Consorte est� aqui!</i> A Nobre Consorte est� aqui!
273 00:23:07,090 --> 00:23:09,740 Como est� a Princesa Consorte? Como est� a Princesa Consorte?
274 00:23:09,740 --> 00:23:11,960 M�e Consorte, por que est� aqui? M�e Consorte, por que est� aqui?
275 00:23:11,960 --> 00:23:13,920 Algo grande assim acontece na mans�o Algo grande assim acontece na mans�o
276 00:23:13,920 --> 00:23:15,570 como eu n�o viria? como eu n�o viria?
277 00:23:15,570 --> 00:23:18,410 J� ordenei a eles uma investiga��o. J� ordenei a eles uma investiga��o.
278 00:23:18,410 --> 00:23:23,010 Vossa Alteza! Nobra Consorte! Por favor, intervenha em nome da Princesa Consorte. Vossa Alteza! Nobra Consorte! Por favor, intervenha em nome da Princesa Consorte.
279 00:23:24,720 --> 00:23:27,760 Come�ar a investiga��o pelo Pavilh�o Jiao Hua, ent�o. Come�ar a investiga��o pelo Pavilh�o Jiao Hua, ent�o.
280 00:23:27,760 --> 00:23:30,040 Convoque todos os criados do Pavilh�o Jiao Hua. Convoque todos os criados do Pavilh�o Jiao Hua.
281 00:23:30,040 --> 00:23:32,730 Deixe Sua Alteza interrogar cada um deles. Deixe Sua Alteza interrogar cada um deles.
282 00:23:32,730 --> 00:23:35,510 - V�o. - Sim. - V�o. - Sim.
283 00:23:36,900 --> 00:23:41,420 M�e Consorte, deixe o Comandante de Justi�a lidar com essa investiga��o. M�e Consorte, deixe o Comandante de Justi�a lidar com essa investiga��o.
284 00:23:42,540 --> 00:23:44,420 A Princesa Consorte est� a beira da morte. A Princesa Consorte est� a beira da morte.
285 00:23:44,420 --> 00:23:47,560 E mais, quem sabe se essa pessoa tem como alvo a Princesa Consorte E mais, quem sabe se essa pessoa tem como alvo a Princesa Consorte
286 00:23:47,560 --> 00:23:50,000 ou voc�, Vossa Alteza! ou voc�, Vossa Alteza!
287 00:23:50,000 --> 00:23:52,950 Voc� mesmo deve investigar isso. Voc� mesmo deve investigar isso.
288 00:23:52,950 --> 00:23:55,700 N�o pode ser impulsivo. N�o pode ser impulsivo.
289 00:24:00,430 --> 00:24:02,480 A Princesa Consorte est� acordada. A Princesa Consorte est� acordada.
290 00:24:04,330 --> 00:24:07,380 Yunzhi, como se sente? Yunzhi, como se sente?
291 00:24:08,400 --> 00:24:11,240 Vossa Alteza, M�e Consorte. Vossa Alteza, M�e Consorte.
292 00:24:11,240 --> 00:24:13,640 Finalmente acordou. Finalmente acordou.
293 00:24:14,310 --> 00:24:18,400 Que bom que acordou. Voc� tem sofrido. Que bom que acordou. Voc� tem sofrido.
294 00:24:18,400 --> 00:24:21,780 - M�e, n�o se preocupe. - � bom que esteja bem. - Alteza, - M�e, n�o se preocupe. - � bom que esteja bem. - Alteza,
295 00:24:21,780 --> 00:24:24,480 se n�o partirmos agora, n�o teremos tempo. se n�o partirmos agora, n�o teremos tempo.
296 00:24:30,780 --> 00:24:36,190 Vossa Alteza, M�e Consorte. Ontem Vossa Alteza, M�e Consorte. Ontem
297 00:24:36,190 --> 00:24:39,590 me senti mal ap�s a refei��o. me senti mal ap�s a refei��o.
298 00:24:39,590 --> 00:24:44,960 talvez seja a sopa de cogumelos da cozinha. talvez seja a sopa de cogumelos da cozinha.
299 00:24:48,610 --> 00:24:50,890 Vossa alteza, n�o se preocupe. Vossa alteza, n�o se preocupe.
300 00:24:50,890 --> 00:24:54,420 Se o senhor tem assuntos governamentais, v� para o seu trabalho. Se o senhor tem assuntos governamentais, v� para o seu trabalho.
301 00:24:54,420 --> 00:24:58,910 Yunzhi, realmente tenho que trabalhar agora. Yunzhi, realmente tenho que trabalhar agora.
302 00:24:58,910 --> 00:25:00,920 Descanse. Descanse.
303 00:25:00,920 --> 00:25:03,090 - V� logo, Vossa Alteza. - Est� certo. - V� logo, Vossa Alteza. - Est� certo.
304 00:25:10,420 --> 00:25:12,350 O qu�? O qu�?
305 00:25:12,350 --> 00:25:14,920 O que � isto? O que � isto?
306 00:25:14,920 --> 00:25:18,420 - Nobre Consorte. - M�dico Chen. - Nobre Consorte. - M�dico Chen.
307 00:25:22,780 --> 00:25:25,170 - � dedaleira. - O qu�? - � dedaleira. - O qu�?
308 00:25:26,620 --> 00:25:30,060 Vossa Alteza, isso produzir� uma doen�a similar na Princesa Consorte. Vossa Alteza, isso produzir� uma doen�a similar na Princesa Consorte.
309 00:25:30,060 --> 00:25:32,670 Prepararei o ant�doto agora mesmo. Prepararei o ant�doto agora mesmo.
310 00:25:34,820 --> 00:25:38,590 Quem est� tentando prejudicar a Princesa Consorte? Quem est� tentando prejudicar a Princesa Consorte?
311 00:25:38,590 --> 00:25:42,980 A posi��o da Princesa Consorte � muito preciosa. Quem ousaria? A posi��o da Princesa Consorte � muito preciosa. Quem ousaria?
312 00:25:46,010 --> 00:25:49,470 Vossa Alteza, a Yunzhin � sua noiva. Vossa Alteza, a Yunzhin � sua noiva.
313 00:25:49,470 --> 00:25:52,090 Voc� � o �nico que pode tomar decis�es por ela. Voc� � o �nico que pode tomar decis�es por ela.
314 00:25:52,090 --> 00:25:55,220 Se permitir que a pessoa que fez isso fique livre, Se permitir que a pessoa que fez isso fique livre,
315 00:25:55,220 --> 00:25:59,770 vai esperar at� que a vida dela esteja em perigo novamente? vai esperar at� que a vida dela esteja em perigo novamente?
316 00:25:59,770 --> 00:26:03,460 - Vossa Alteza... - Princesa Consorte! Princesa Consorte, o que houve? - Vossa Alteza... - Princesa Consorte! Princesa Consorte, o que houve?
317 00:26:03,460 --> 00:26:05,860 - Yunzhi. - Princesa Consorte. - Yunzhi. - Princesa Consorte.
318 00:26:05,860 --> 00:26:07,830 R�pido, chame o M�dico Chen de volta. R�pido, chame o M�dico Chen de volta.
319 00:26:07,830 --> 00:26:09,950 Por que ela vomitou sangue de novo? Por que ela vomitou sangue de novo?
320 00:26:09,950 --> 00:26:14,710 Vossa Alteza, precisa buscar justi�a para a Princesa Consorte. Vossa Alteza, precisa buscar justi�a para a Princesa Consorte.
321 00:26:21,260 --> 00:26:23,950 <i>R�pido!</i> R�pido!
322 00:26:23,950 --> 00:26:26,240 <i> O que est� fazendo? </i> O que est� fazendo?
323 00:26:26,240 --> 00:26:28,980 <i>R�pido ao trabalho.</i> R�pido ao trabalho.
324 00:26:28,980 --> 00:26:30,610 Como ainda n�o terminaram? Como ainda n�o terminaram?
325 00:26:30,610 --> 00:26:33,960 General Pacificador Lu, s� nos resta metade do tempo. General Pacificador Lu, s� nos resta metade do tempo.
326 00:26:33,960 --> 00:26:35,910 <i>Apressem o passo.</i> Apressem o passo.
327 00:26:36,860 --> 00:26:38,190 <i>Prestem aten��o ao tempo.</i> Prestem aten��o ao tempo.
328 00:26:38,190 --> 00:26:41,150 O forjamento do A�o Negro deve ser completo. O forjamento do A�o Negro deve ser completo.
329 00:26:41,150 --> 00:26:43,470 N�o pode ser reposto por nenhuma outra arma. N�o pode ser reposto por nenhuma outra arma.
330 00:26:43,470 --> 00:26:45,250 Ent�o, direi a eles que se apressem. Ent�o, direi a eles que se apressem.
331 00:26:45,250 --> 00:26:48,910 - Batam neles! - R�pido! - Batam neles! - R�pido!
332 00:26:48,910 --> 00:26:50,260 Levante-se! Levante-se!
333 00:26:50,260 --> 00:26:52,000 V� embora! V� embora!
334 00:26:52,000 --> 00:26:55,140 Corra! Vamos dar tudo de n�s neles! Corra! Vamos dar tudo de n�s neles!
335 00:26:55,140 --> 00:26:58,140 <i>Vamos dar tudo de n�s neles!</i> Vamos dar tudo de n�s neles!
336 00:26:58,140 --> 00:26:59,930 <i>Parem a�!</i> Parem a�!
337 00:26:59,930 --> 00:27:02,380 General Pacificador, o artes�o est� criando um tumulto. General Pacificador, o artes�o est� criando um tumulto.
338 00:27:02,380 --> 00:27:04,630 O que devemos fazer agora? O que devemos fazer agora?
339 00:27:05,460 --> 00:27:09,860 Tarde demais. Desista de forjar o A�o Negro. Tarde demais. Desista de forjar o A�o Negro.
340 00:27:09,860 --> 00:27:11,580 General Soberano, mas o A�o Negro... General Soberano, mas o A�o Negro...
341 00:27:11,580 --> 00:27:14,730 N�o deixar vest�gios � o mais importante. N�o deixar vest�gios � o mais importante.
342 00:27:14,730 --> 00:27:17,720 Por que ainda est� aqui? Cumpra a ordem. Por que ainda est� aqui? Cumpra a ordem.
343 00:27:19,060 --> 00:27:22,490 N�o deixem um �nico artes�o vivo! N�o deixem um �nico artes�o vivo!
344 00:27:50,570 --> 00:27:52,010 � bem aqui. � bem aqui.
345 00:27:52,010 --> 00:27:53,930 <i>Relatando!</i> Relatando!
346 00:27:55,810 --> 00:27:59,420 Vossa Alteza, a tropa Danyang est� no p� da Montanha Qixia. Vossa Alteza, a tropa Danyang est� no p� da Montanha Qixia.
347 00:28:01,260 --> 00:28:03,030 Preparem-se para entrar em a��o! Preparem-se para entrar em a��o!
348 00:28:15,690 --> 00:28:17,950 Traga-os embora. Traga-os embora.
349 00:28:17,950 --> 00:28:19,180 N�o podemos esperar mais. N�o podemos esperar mais.
350 00:28:19,180 --> 00:28:22,530 Irm�o mais Velho Huo Yan, espere a tropa Danyang aqui. Vamos entrar e resgat�-los agora. Irm�o mais Velho Huo Yan, espere a tropa Danyang aqui. Vamos entrar e resgat�-los agora.
351 00:28:22,530 --> 00:28:24,130 Sim. Sim.
352 00:28:30,340 --> 00:28:31,970 Ainda n�o v�o dizer? Ainda n�o v�o dizer?
353 00:28:31,970 --> 00:28:34,710 Realmente n�o sabemos. Realmente n�o sabemos.
354 00:28:34,710 --> 00:28:40,300 Vossa Alteza, o Xu Zhan disse que o Pr�ncipe Jing Ling mobilizou as tropas Danyang. Vossa Alteza, o Xu Zhan disse que o Pr�ncipe Jing Ling mobilizou as tropas Danyang.
355 00:28:41,350 --> 00:28:43,220 N�o podemos demorar mais. N�o podemos demorar mais.
356 00:28:43,220 --> 00:28:45,580 Temos que encontr�-la o mais r�pido poss�vel. Temos que encontr�-la o mais r�pido poss�vel.
357 00:28:49,040 --> 00:28:54,100 J� que ningu�m vai confessar... Convoque o Comandante da Justi�a aqui. J� que ningu�m vai confessar... Convoque o Comandante da Justi�a aqui.
358 00:28:54,100 --> 00:28:58,900 - N�o importa como, ele expulsar� a pessoa que adicionou o veneno. - Sim. - N�o importa como, ele expulsar� a pessoa que adicionou o veneno. - Sim.
359 00:29:00,880 --> 00:29:02,810 Esta � minha Mans�o do Pr�ncipe Peng Chen. Esta � minha Mans�o do Pr�ncipe Peng Chen.
360 00:29:02,810 --> 00:29:05,580 Como isso p�de acontecer aqui? Como isso p�de acontecer aqui?
361 00:29:05,580 --> 00:29:08,340 Nunca vou tolerar isso ou ser t�o relaxado! Nunca vou tolerar isso ou ser t�o relaxado!
362 00:29:08,340 --> 00:29:11,650 Vossa Alteza, n�o se zangue. Sua tosse voltar� de novo. Vossa Alteza, n�o se zangue. Sua tosse voltar� de novo.
363 00:29:11,650 --> 00:29:13,520 Vossa Alteza, voc� est� bem? Vossa Alteza, voc� est� bem?
364 00:29:13,520 --> 00:29:16,580 Vossa Alteza, vamos voltar e tomar um medicamento. Vossa Alteza, vamos voltar e tomar um medicamento.
365 00:29:16,580 --> 00:29:18,840 J� est� tossindo desse jeito. R�pido, v� descansar. J� est� tossindo desse jeito. R�pido, v� descansar.
366 00:29:18,840 --> 00:29:22,430 Venha, Vossa Alteza, descanse um pouco. Venha, Vossa Alteza, descanse um pouco.
367 00:29:23,120 --> 00:29:25,720 San Bao, v� e traga o medicamenteo da Sua Alteza. San Bao, v� e traga o medicamenteo da Sua Alteza.
368 00:29:25,720 --> 00:29:28,810 Vossa Alteza. Vossa Alteza.
369 00:29:30,060 --> 00:29:31,710 <i>Substitua o original por um falso.</i> Substitua o original por um falso.
370 00:29:31,710 --> 00:29:33,370 R�pido, v�! R�pido, v�!
371 00:29:33,370 --> 00:29:36,900 Sim, pegarei o medicamento primeiro, Vossa Alteza. Sim, pegarei o medicamento primeiro, Vossa Alteza.
372 00:29:40,210 --> 00:29:42,950 Como voc� est�? Est� tudo bem? Como voc� est�? Est� tudo bem?
373 00:29:44,240 --> 00:29:47,230 Princesa Consorte. Princesa Consorte, a senhorita acordou. Princesa Consorte. Princesa Consorte, a senhorita acordou.
374 00:29:47,230 --> 00:29:48,970 Yunzhi. Yunzhi.
375 00:29:50,060 --> 00:29:53,720 Princesa Consorte, quer que eu chame o m�dico? Princesa Consorte, quer que eu chame o m�dico?
376 00:29:54,840 --> 00:29:57,960 - Como ela est�? - A Princesa Consorte est� acordada. - Como ela est�? - A Princesa Consorte est� acordada.
377 00:30:00,090 --> 00:30:02,600 Como voc� est�? Como voc� est�?
378 00:30:02,600 --> 00:30:04,270 M�e Consorte. M�e Consorte.
379 00:30:06,040 --> 00:30:09,810 Yunzhi, como voc� est� se sentindo? Yunzhi, como voc� est� se sentindo?
380 00:30:09,810 --> 00:30:14,070 Vossa Alteza, estou bem. Vossa Alteza, estou bem.
381 00:30:14,990 --> 00:30:16,200 Isso � bom. Isso � bom.
382 00:30:16,200 --> 00:30:18,770 <i>R�pido, pegue-o. N�o o deixe escapar!</i> R�pido, pegue-o. N�o o deixe escapar!
383 00:30:32,730 --> 00:30:35,230 Sun Bao, quem � ele? Sun Bao, quem � ele?
384 00:30:35,230 --> 00:30:36,740 Acabei de vir do Pavilh�o Jia Hua Acabei de vir do Pavilh�o Jia Hua
385 00:30:36,740 --> 00:30:39,390 e encontrei esse criado se comportando de maneira suspeita. e encontrei esse criado se comportando de maneira suspeita.
386 00:30:39,390 --> 00:30:40,760 <i>Ele come�ou a correr quando o vi. </i> Ele come�ou a correr quando o vi.
387 00:30:40,760 --> 00:30:44,730 Suspeito que ele tenha algo a ver com o envenenamento da Princesa Consorte. Suspeito que ele tenha algo a ver com o envenenamento da Princesa Consorte.
388 00:30:44,730 --> 00:30:48,880 Se o interrogarmos de maneira dura, seremos capazes de descobrir quem � o assassino. Se o interrogarmos de maneira dura, seremos capazes de descobrir quem � o assassino.
389 00:30:50,910 --> 00:30:53,240 Voc� �... Voc� �...
390 00:30:53,240 --> 00:30:56,150 Que aud�cia a sua! At� mesmo ousa prejudicar a Princesa Consorte. Que aud�cia a sua! At� mesmo ousa prejudicar a Princesa Consorte.
391 00:30:56,150 --> 00:31:00,210 N�o... estava s� caminhando. N�o... estava s� caminhando.
392 00:31:00,210 --> 00:31:03,260 E ainda nega. � pun�vel com a morte prejudicar a Princesa Consorte. E ainda nega. � pun�vel com a morte prejudicar a Princesa Consorte.
393 00:31:03,260 --> 00:31:05,580 - Leve ele daqui. Batam nele at� a morte. - Sim. - Leve ele daqui. Batam nele at� a morte. - Sim.
394 00:31:05,580 --> 00:31:07,360 Esperem. Esperem.
395 00:31:08,760 --> 00:31:12,840 Determinou que ele � o assassino r�pido assim? N�o � cedo demais? Determinou que ele � o assassino r�pido assim? N�o � cedo demais?
396 00:31:12,840 --> 00:31:14,790 M�e Consorte, o que a senhora disse � certo. M�e Consorte, o que a senhora disse � certo.
397 00:31:14,790 --> 00:31:17,350 Talvez estivesse zangado demais. Talvez estivesse zangado demais.
398 00:31:17,350 --> 00:31:21,760 San Bao, mande-o ao Comandante de Justi�a. San Bao, mande-o ao Comandante de Justi�a.
399 00:31:21,760 --> 00:31:25,170 Ele deve encontrar o verdadeiro mentor por detr�s disso. Ele deve encontrar o verdadeiro mentor por detr�s disso.
400 00:31:25,170 --> 00:31:28,280 - Sim. - Leve-o para fora. - Vamos. - Sim. - Leve-o para fora. - Vamos.
401 00:31:28,280 --> 00:31:31,040 <i>Vossa Alteza, poupe-me! Vossa Alteza, poupe-me!</i> Vossa Alteza, poupe-me! Vossa Alteza, poupe-me!
402 00:31:31,040 --> 00:31:35,810 M�e Consorte, como temos uma pista sobre esse assunto, M�e Consorte, como temos uma pista sobre esse assunto,
403 00:31:35,810 --> 00:31:39,660 deixaremos o Comandante de Justi�a o interrogar. deixaremos o Comandante de Justi�a o interrogar.
404 00:31:39,660 --> 00:31:41,390 Mas... Mas...
405 00:31:43,120 --> 00:31:45,730 Trabalhei muito hoje e Trabalhei muito hoje e
406 00:31:45,730 --> 00:31:49,220 realmente n�o me sinto bem. realmente n�o me sinto bem.
407 00:31:49,220 --> 00:31:51,350 Descansarei primeiro. Descansarei primeiro.
408 00:31:52,400 --> 00:31:55,950 - Vossa Alteza! - Por favor, pare, Nobre Consorte. Sua Alteza precisa descansar. - Vossa Alteza! - Por favor, pare, Nobre Consorte. Sua Alteza precisa descansar.
409 00:32:02,910 --> 00:32:05,020 Deixe o Comandante de Justi�a lidar com o veredito do culpado. Deixe o Comandante de Justi�a lidar com o veredito do culpado.
410 00:32:05,020 --> 00:32:07,130 - Assim ser� resolvido e depois deixado para l�. - Vossa Alteza, n�o se preocupe. - Assim ser� resolvido e depois deixado para l�. - Vossa Alteza, n�o se preocupe.
411 00:32:07,130 --> 00:32:09,000 Vamos l�. Vamos l�.
412 00:33:03,740 --> 00:33:07,930 Pr�ncipe Jing Ling, se quiser salvar os artes�os, Pr�ncipe Jing Ling, se quiser salvar os artes�os,
413 00:33:07,930 --> 00:33:12,530 apenas me diga. Por que voc� mesmo tem que intervir? apenas me diga. Por que voc� mesmo tem que intervir?
414 00:33:12,530 --> 00:33:17,110 Se eu te machucar, como contarei a tia? Se eu te machucar, como contarei a tia?
415 00:33:17,110 --> 00:33:22,690 Lu Yuan, por distribuir secretamente armas militares e matar pessoas inocentes, hoje voc� n�o escapar�! Lu Yuan, por distribuir secretamente armas militares e matar pessoas inocentes, hoje voc� n�o escapar�!
416 00:33:22,690 --> 00:33:25,580 Tenho muitas boas inten��es para voc�, Pr�ncipe Jing Ling. Tenho muitas boas inten��es para voc�, Pr�ncipe Jing Ling.
417 00:33:25,580 --> 00:33:29,070 Mas o pr�ncipe Jing Ling continua me for�ando. Mas o pr�ncipe Jing Ling continua me for�ando.
418 00:33:29,070 --> 00:33:34,630 Acha que o Pr�ncipe Peng Cheng se lembrar� deste afeto familiar? Acha que o Pr�ncipe Peng Cheng se lembrar� deste afeto familiar?
419 00:33:34,630 --> 00:33:40,360 A doen�a tornou Sua Majestade fraca. Voc� n�o sabe quais s�o as inten��es do pr�ncipe Peng Cheng? A doen�a tornou Sua Majestade fraca. Voc� n�o sabe quais s�o as inten��es do pr�ncipe Peng Cheng?
420 00:33:40,360 --> 00:33:45,700 Jovem Senhorita Shen, voc� sempre esteve nos meus pensamentos. Jovem Senhorita Shen, voc� sempre esteve nos meus pensamentos.
421 00:33:45,700 --> 00:33:50,750 Voc� tem dado o melhor de si para me enfrentar. Voc� tem dado o melhor de si para me enfrentar.
422 00:33:50,750 --> 00:33:55,990 Mas quem diria que hoje seria enterrada aqui. Que pena. Mas quem diria que hoje seria enterrada aqui. Que pena.
423 00:33:55,990 --> 00:33:58,250 Lu Yuan, voc� esconde planos malignos Lu Yuan, voc� esconde planos malignos
424 00:33:58,250 --> 00:34:01,850 e ainda comete m�s a��es. Todo mundo tem direito de pun�-lo. e ainda comete m�s a��es. Todo mundo tem direito de pun�-lo.
425 00:34:01,850 --> 00:34:07,550 Pr�ncipe Jing Ling, conhece os detalhes escondidos do passado desta mulher? Pr�ncipe Jing Ling, conhece os detalhes escondidos do passado desta mulher?
426 00:34:07,550 --> 00:34:11,150 Tenha cuidado ou vai se acostumar e nem saber�. Tenha cuidado ou vai se acostumar e nem saber�.
427 00:34:11,150 --> 00:34:16,380 Se, no futuro, estiver envolvido nesta trag�dia, n�o me culpe por n�o aconselh�-lo. Se, no futuro, estiver envolvido nesta trag�dia, n�o me culpe por n�o aconselh�-lo.
428 00:34:16,380 --> 00:34:19,790 Pare com essa bobagem! Se � capaz, ent�o n�o se esconda a� em cima. Pare com essa bobagem! Se � capaz, ent�o n�o se esconda a� em cima.
429 00:34:19,790 --> 00:34:25,420 N�o tenho tempo para brincar com voc�. Com excess�o do Pr�ncipe Jing Ling, N�o tenho tempo para brincar com voc�. Com excess�o do Pr�ncipe Jing Ling,
430 00:34:27,490 --> 00:34:32,410 mate todos os outros. mate todos os outros.
431 00:34:34,830 --> 00:34:37,940 <i>Matem!</i> Matem!
432 00:34:46,000 --> 00:34:49,580 - Irm�os, como voc�s est�o? - Estamos bem. - Irm�os, como voc�s est�o? - Estamos bem.
433 00:34:49,580 --> 00:34:52,700 - Depressa. - Finalmente est�o aqui. - Depressa. - Finalmente est�o aqui.
434 00:34:53,830 --> 00:34:57,560 - Onde est� o Pr�ncipe Jing Ling? - O Pr�ncipe Jing Ling j� est� l� dentro. Vamos nos apressar e entrar. - Sim. - Onde est� o Pr�ncipe Jing Ling? - O Pr�ncipe Jing Ling j� est� l� dentro. Vamos nos apressar e entrar. - Sim.
435 00:34:57,560 --> 00:34:59,510 Abram caminho! Abram caminho!
436 00:35:03,190 --> 00:35:07,880 General, n�o v�. Por favor, deixe as tropas Danyang retornarem � sua esta��o territorial General, n�o v�. Por favor, deixe as tropas Danyang retornarem � sua esta��o territorial
437 00:35:07,880 --> 00:35:10,860 A movimenta��o da tropa Danyang estava sob a ordem do pr�ncipe Jing Ling. A movimenta��o da tropa Danyang estava sob a ordem do pr�ncipe Jing Ling.
438 00:35:10,860 --> 00:35:13,910 Ajudante Ji, por favor, n�o coloque o pr�ncipe Jing Ling em apuros. Ajudante Ji, por favor, n�o coloque o pr�ncipe Jing Ling em apuros.
439 00:35:16,370 --> 00:35:18,670 <i>[Ajudante Ji, por favor, retorne imediatamente a tropa se deseja defender os interesses do Pr�ncipe Jing Ling... Nobre Consorte Vi�va]</i> [Ajudante Ji, por favor, retorne imediatamente a tropa se deseja defender os interesses do Pr�ncipe Jing Ling... Nobre Consorte Vi�va]
440 00:35:20,560 --> 00:35:22,230 Nobre Consorte? Nobre Consorte?
441 00:35:22,230 --> 00:35:24,780 Ajudante Ji, n�o temos tempo Ajudante Ji, n�o temos tempo
442 00:35:32,130 --> 00:35:36,050 Soldados voltem ao territ�rio Danyang. Soldados voltem ao territ�rio Danyang.
443 00:35:36,050 --> 00:35:39,340 Quanto ao que aconteceu aqui hoje, agi sozinho. Quanto ao que aconteceu aqui hoje, agi sozinho.
444 00:35:39,340 --> 00:35:43,800 Outro dia voltarei � Danyang. Por favor, me perdoem. Outro dia voltarei � Danyang. Por favor, me perdoem.
445 00:35:48,340 --> 00:35:50,110 Vamos. Vamos.
446 00:36:19,220 --> 00:36:20,890 Lige! Lige!
447 00:36:24,820 --> 00:36:26,890 <i>Tome cuidado!</i> Tome cuidado!
448 00:39:38,820 --> 00:39:40,700 Jovem Senhorita Shen! Jovem Senhorita Shen!
449 00:39:50,540 --> 00:39:52,900 Vossa Alteza! Vossa Alteza!
450 00:39:52,900 --> 00:39:54,670 Jovem Senhorita Shen! Jovem Senhorita Shen!
451 00:40:41,290 --> 00:40:42,840 Vamos. Vamos.
452 00:40:45,410 --> 00:40:47,050 Aconteceu alguma coisa. Aconteceu alguma coisa.
453 00:40:47,850 --> 00:40:50,440 General, como o Pr�ncipe Peng Cheng ainda n�o deu a ordem? General, como o Pr�ncipe Peng Cheng ainda n�o deu a ordem?
454 00:40:50,440 --> 00:40:53,890 Um movimento t�o grande far� Lu Yuan se mover. Ainda esperamos? Um movimento t�o grande far� Lu Yuan se mover. Ainda esperamos?
455 00:40:53,890 --> 00:40:55,330 General, n�o podemos mais hesitar. General, n�o podemos mais hesitar.
456 00:40:55,330 --> 00:40:57,630 <i>- � isso mesmo, General! - � isso mesmo, General!</i> - � isso mesmo, General! - � isso mesmo, General!
457 00:40:59,800 --> 00:41:03,360 A explos�o deve ter sido na fundi��o. A explos�o deve ter sido na fundi��o.
458 00:41:03,360 --> 00:41:06,410 Partam imediatamente. Derrotem as tropas traidoras e capturem Lu Yuan vivo! Partam imediatamente. Derrotem as tropas traidoras e capturem Lu Yuan vivo!
459 00:41:06,410 --> 00:41:08,090 Sim! Sim!
460 00:41:13,950 --> 00:41:17,250 - O que aconteceu? - Sua Alteza, n�o a encontramos. - O que aconteceu? - Sua Alteza, n�o a encontramos.
461 00:41:17,250 --> 00:41:19,500 Lu Yuan j� tomou provid�ncias. Lu Yuan j� tomou provid�ncias.
462 00:41:21,810 --> 00:41:24,480 Houve uma explos�o logo � frente e a montanha desmoronou. Houve uma explos�o logo � frente e a montanha desmoronou.
463 00:41:24,480 --> 00:41:26,860 O General Shen j� foi com seus soldados para l�. O General Shen j� foi com seus soldados para l�.
464 00:41:26,860 --> 00:41:28,820 - Vamos. - Sim. - Vamos. - Sim.
465 00:41:44,670 --> 00:41:46,270 Vossa Alteza. Vossa Alteza.
466 00:41:47,650 --> 00:41:49,290 Vossa Alteza. Vossa Alteza.
467 00:41:58,320 --> 00:42:02,080 - Huo Yun. - Est� ferido? - Huo Yun. - Est� ferido?
468 00:42:02,080 --> 00:42:05,820 Vossa Alteza. Vossa Alteza! Vossa Alteza. Vossa Alteza!
469 00:42:07,220 --> 00:42:10,990 Vossa Alteza. Vossa Alteza! Vossa Alteza. Vossa Alteza!
470 00:42:10,990 --> 00:42:13,060 - Vossa Alteza! - Vossa Alteza! - Vossa Alteza! - Vossa Alteza!
471 00:42:13,060 --> 00:42:15,040 <i>- Vossa Alteza! -</i> Sua Alteza est� aqui! - Vossa Alteza! - Sua Alteza est� aqui!
472 00:42:15,040 --> 00:42:16,730 - Vossa Alteza! - Vossa Alteza! - Vossa Alteza! - Vossa Alteza!
473 00:42:17,410 --> 00:42:21,380 - Vossa Alteza! - Vossa Alteza! - Vossa Alteza! - Vossa Alteza!
474 00:42:21,380 --> 00:42:22,980 - Vossa Alteza! - Vossa Alteza!
475 00:42:23,620 --> 00:42:25,190 - Vossa Alteza! - Vossa Alteza!
476 00:42:26,850 --> 00:42:28,170 Jovem Senhorita Shen. Jovem Senhorita Shen.
477 00:42:28,170 --> 00:42:30,660 Vossa Alteza, acorde. Vossa Alteza, acorde.
478 00:42:34,650 --> 00:42:37,670 Como est� Sua Alteza? Ele vai ficar bem? Como est� Sua Alteza? Ele vai ficar bem?
479 00:42:38,590 --> 00:42:41,070 N�o deve ser um problema grande. N�o deve ser um problema grande.
480 00:42:41,700 --> 00:42:45,160 Isso � bom ent�o. Cuide de Sua Alteza. Isso � bom ent�o. Cuide de Sua Alteza.
481 00:42:46,790 --> 00:42:48,850 Jovem Senhorita Shen, onde est� indo? Jovem Senhorita Shen, onde est� indo?
482 00:42:48,850 --> 00:42:51,190 Vou matar Lu Yuan! Vou matar Lu Yuan!
483 00:43:07,630 --> 00:43:09,700 E quanto �quele lote de ferro preto feito sob medida. E quanto �quele lote de ferro preto feito sob medida.
484 00:43:09,700 --> 00:43:12,940 O grande presente que foi encomendado pelo General Pacificador, O grande presente que foi encomendado pelo General Pacificador,
485 00:43:12,940 --> 00:43:16,280 j� est� forjado e preparado. General Pacificador, pode ficar tranq�ilo. j� est� forjado e preparado. General Pacificador, pode ficar tranq�ilo.
486 00:43:17,070 --> 00:43:18,520 Bom. Bom.
487 00:43:19,150 --> 00:43:20,600 - Vamos. - Sim. - Vamos. - Sim.
488 00:43:20,600 --> 00:43:22,120 <i>Lu Yuan!</i> Lu Yuan!
489 00:43:45,520 --> 00:43:55,060 <i>Legendado Pela "Equipe Dinastias em Guerra"�& @Viki</i> Legendado Pela "Equipe Dinastias em Guerra"�& @Viki
490 00:43:55,060 --> 00:43:59,410 k& <i>Nesta vida, as l�grimas fluem como chuvas infinitas</i> k& k& Nesta vida, as l�grimas fluem como chuvas infinitas k&
491 00:43:59,410 --> 00:44:03,130 k& <i>Ferindo-me durante nossos momentos rom�nticos</i> k& k& Ferindo-me durante nossos momentos rom�nticos k&
492 00:44:03,130 --> 00:44:07,350 k& <i>Usando uma vida inteira de l�grimas, em troca deste encontro inesperado</i> k& k& Usando uma vida inteira de l�grimas, em troca deste encontro inesperado k&
493 00:44:07,350 --> 00:44:10,560 k& <i>Quando o c�u se transformar, voltarei em caminhada</i> k& k& Quando o c�u se transformar, voltarei em caminhada k&
494 00:44:10,560 --> 00:44:14,420 k& <i>A can��o deste momento guarda segredos sussurrados</i> k& k& A can��o deste momento guarda segredos sussurrados k&
495 00:44:14,420 --> 00:44:18,040 k& <i>Acariciando-o carinhosamente empunhando a espada </i> k& k& Acariciando-o carinhosamente empunhando a espada k&
496 00:44:18,040 --> 00:44:22,350 k& <i>Percorrendo a vida e a morte deste instante e deixando este mundo para sempre</i> k& k& Percorrendo a vida e a morte deste instante e deixando este mundo para sempre k&
497 00:44:22,350 --> 00:44:27,440
497 00:44:22,350 --> 00:44:27,440