# Start End Original Translated
��1 00:00:00,950 --> 00:00:08,050 <i>Legendado Pela "Equipe Dinastias em Guerra" @Viki</i> Legendado Pela "Equipe Dinastias em Guerra" @Viki
2 00:00:59,510 --> 00:01:02,860 Onde est� o General Pacificador Lu? Onde est� o General Pacificador Lu?
3 00:01:02,860 --> 00:01:05,080 Senhorita mais Velha Shen, Senhorita mais Velha Shen,
4 00:01:06,090 --> 00:01:08,060 voc� finalmente chegou. voc� finalmente chegou.
5 00:01:26,810 --> 00:01:31,330 Senhorita mais velha Shen, a senhorita de fato me concedeu a sua presen�a. Senhorita mais velha Shen, a senhorita de fato me concedeu a sua presen�a.
6 00:01:31,330 --> 00:01:35,530 Preparei especialmente um bule de ch� quente para a senhorita. Preparei especialmente um bule de ch� quente para a senhorita.
7 00:01:42,670 --> 00:01:45,690 General Pacificador Lu tem uma forma��o bem grande. General Pacificador Lu tem uma forma��o bem grande.
8 00:01:45,690 --> 00:01:49,040 Temo que n�o beberei o ch�. Temo que n�o beberei o ch�.
9 00:01:49,040 --> 00:01:50,670 Peguem ela! Peguem ela!
10 00:01:50,670 --> 00:01:56,440 <i>[A Can��o da Gl�ria]</i> [A Can��o da Gl�ria]
11 00:01:57,640 --> 00:02:00,410 [Epis�dio 7] [Epis�dio 7]
12 00:02:42,780 --> 00:02:48,340 A Senhorita mais Velha Shen � de fato preparada. A Senhorita mais Velha Shen � de fato preparada.
13 00:02:48,340 --> 00:02:52,630 Para encontrar o General Pacificador Lu a pessoa deve se preparar um pouco. Para encontrar o General Pacificador Lu a pessoa deve se preparar um pouco.
14 00:02:53,900 --> 00:02:59,320 Gostaria de ver o quanto a senhorita se preparou. Gostaria de ver o quanto a senhorita se preparou.
15 00:03:03,630 --> 00:03:06,470 Ent�o, General Pacificador � melhor dar uma boa olhada! Ent�o, General Pacificador � melhor dar uma boa olhada!
16 00:03:21,680 --> 00:03:24,630 Por que ainda n�o est� vindo? Por que ainda n�o est� vindo?
17 00:03:25,420 --> 00:03:30,410 Sua irm� n�o pode aguentar muito tempo. Sua irm� n�o pode aguentar muito tempo.
18 00:03:30,410 --> 00:03:34,360 Liberte-a e discutirei isso com voc�. Liberte-a e discutirei isso com voc�.
19 00:03:34,360 --> 00:03:37,400 O que lhe faz qualificada para discutir condi��es comigo? O que lhe faz qualificada para discutir condi��es comigo?
20 00:03:38,380 --> 00:03:43,850 Se a senhorita se render agora posso poupar sua vida. Se a senhorita se render agora posso poupar sua vida.
21 00:04:14,560 --> 00:04:17,310 Podemos discutir isso agora? Podemos discutir isso agora?
22 00:04:17,310 --> 00:04:22,190 Senhorita mais Velha Shen, nos encontramos de novo. Senhorita mais Velha Shen, nos encontramos de novo.
23 00:04:24,440 --> 00:04:28,330 Voc� � de fato inteligente e corajosa. Voc� � de fato inteligente e corajosa.
24 00:04:32,910 --> 00:04:37,560 Contanto que liberte a A'Ling, posso ajudar a derrubar a fam�lia Shen. Contanto que liberte a A'Ling, posso ajudar a derrubar a fam�lia Shen.
25 00:04:41,610 --> 00:04:45,150 Bem? O General Pacificador Lu n�o se atreve? Bem? O General Pacificador Lu n�o se atreve?
26 00:04:45,150 --> 00:04:47,750 N�o existe nada que n�o me atrevo, N�o existe nada que n�o me atrevo,
27 00:04:48,760 --> 00:04:54,280 mas s� n�o sei o quanto a senhorita � sincera. mas s� n�o sei o quanto a senhorita � sincera.
28 00:04:54,280 --> 00:04:58,610 E se a filha biol�gica do Shen fingir estar debaixo do comando da Consorte Vi�va E se a filha biol�gica do Shen fingir estar debaixo do comando da Consorte Vi�va
29 00:04:58,610 --> 00:05:03,950 e entrar escondida na Mans�o do Pr�ncipe Peng Chen e assassin�-lo sob a ordem do Shen Pingzhang? e entrar escondida na Mans�o do Pr�ncipe Peng Chen e assassin�-lo sob a ordem do Shen Pingzhang?
30 00:05:03,950 --> 00:05:07,610 Primeiro de tudo, o senhor pode se vingar pela sua humilha��o. Primeiro de tudo, o senhor pode se vingar pela sua humilha��o.
31 00:05:07,610 --> 00:05:12,730 Segundo, a fam�lia Shen nunca ser� capaz de reviver. Segundo, a fam�lia Shen nunca ser� capaz de reviver.
32 00:05:14,210 --> 00:05:19,740 Est� interessado nesse acordo, General Pacificador Lu? Est� interessado nesse acordo, General Pacificador Lu?
33 00:05:27,480 --> 00:05:32,400 Parece... um acordo muito bom. Parece... um acordo muito bom.
34 00:05:36,110 --> 00:05:38,560 Por que eu acreditaria na senhorita? Por que eu acreditaria na senhorita?
35 00:05:41,960 --> 00:05:44,010 Acredite baseado nisto! Acredite baseado nisto!
36 00:05:53,160 --> 00:05:54,740 Atr�s dela! Atr�s dela!
37 00:06:44,650 --> 00:06:46,290 Atr�s dela! Atr�s dela!
38 00:08:04,520 --> 00:08:06,230 General Pacificador! General Pacificador!
39 00:08:16,800 --> 00:08:18,350 V�! V�!
40 00:08:26,660 --> 00:08:32,020 Alguns dias atr�s, ap�s a tempestade, encontrei lama vermelha no est�bulo da Mans�o Lu. A lama tem a cor de mogno. Alguns dias atr�s, ap�s a tempestade, encontrei lama vermelha no est�bulo da Mans�o Lu. A lama tem a cor de mogno.
41 00:08:32,020 --> 00:08:35,040 H� vinte e cinco quil�metros da Cidade Jiankang, s� na Montanha Qi Xia tem esse tipo de lama vermelha. H� vinte e cinco quil�metros da Cidade Jiankang, s� na Montanha Qi Xia tem esse tipo de lama vermelha.
42 00:08:35,040 --> 00:08:39,100 Suspeito... que a f�brica secreta de fundi��o de armas � na montanha Qi Xia. Suspeito... que a f�brica secreta de fundi��o de armas � na montanha Qi Xia.
43 00:08:39,100 --> 00:08:41,760 Alguma pista do arqueiro desaparecido? Alguma pista do arqueiro desaparecido?
44 00:08:41,760 --> 00:08:43,730 Os Lu est�o de bocas fechadas! Os Lu est�o de bocas fechadas!
45 00:09:04,440 --> 00:09:06,130 Hero�na? Hero�na?
46 00:09:34,400 --> 00:09:36,560 Voc� foi matar o Lu Yuan de novo? Voc� foi matar o Lu Yuan de novo?
47 00:09:38,160 --> 00:09:39,260 <i>[Lu]</i> [Lu]
48 00:09:41,890 --> 00:09:44,330 Voc� tamb�m n�o est� investigando o Lu Yuan? Voc� tamb�m n�o est� investigando o Lu Yuan?
49 00:09:45,020 --> 00:09:47,530 Ent�o, estamos do mesmo lado. Ent�o, estamos do mesmo lado.
50 00:09:53,040 --> 00:09:58,140 Quando voc� entra em problemas n�o tem outra solu��o al�m de matar pessoas? Quando voc� entra em problemas n�o tem outra solu��o al�m de matar pessoas?
51 00:09:58,750 --> 00:10:04,130 Matar n�o resolve nenhum problema al�m de lhe deixar cicatrizes em todo o corpo. Matar n�o resolve nenhum problema al�m de lhe deixar cicatrizes em todo o corpo.
52 00:10:08,890 --> 00:10:13,580 Quero a vida do Lu Yuan e n�o vou parar at� eu morrer. Quero a vida do Lu Yuan e n�o vou parar at� eu morrer.
53 00:10:16,600 --> 00:10:18,640 Uma fora-da-lei! Uma fora-da-lei!
54 00:10:22,270 --> 00:10:24,140 J� est� indo? J� est� indo?
55 00:10:24,140 --> 00:10:26,110 O que voc� quer? O que voc� quer?
56 00:10:31,400 --> 00:10:33,620 Considere como pagamento pelo passeio de barco. Considere como pagamento pelo passeio de barco.
57 00:10:33,620 --> 00:10:35,740 Devolva-me! Devolva-me!
58 00:10:35,740 --> 00:10:39,240 Eu... salvei voc�. Eu... salvei voc�.
59 00:10:44,360 --> 00:10:47,610 Ent�o, isto... � o pagamento pela erva medicinal. Ent�o, isto... � o pagamento pela erva medicinal.
60 00:10:47,610 --> 00:10:51,180 Jovem Senhorita, voc� com certeza aprende r�pido. Jovem Senhorita, voc� com certeza aprende r�pido.
61 00:10:51,180 --> 00:10:55,950 Mas aquela erva medicinal est� dispon�vel em toda montanha enquanto minha jade � sem pre�o. Mas aquela erva medicinal est� dispon�vel em toda montanha enquanto minha jade � sem pre�o.
62 00:10:55,950 --> 00:10:59,830 A erva medicinal � barata, mas minha habilidade de enfaixar A erva medicinal � barata, mas minha habilidade de enfaixar
63 00:11:00,690 --> 00:11:02,730 tamb�m � incalcul�vel. tamb�m � incalcul�vel.
64 00:11:02,730 --> 00:11:05,070 - Estou saindo! - Espere. - Estou saindo! - Espere.
65 00:11:05,730 --> 00:11:07,640 O que � agora? O que � agora?
66 00:11:15,800 --> 00:11:17,960 Voc� tem ferimentos. Voc� tem ferimentos.
67 00:11:22,160 --> 00:11:23,880 Como posso lhe recompensar? Como posso lhe recompensar?
68 00:11:23,880 --> 00:11:26,950 Nos encontraremos novamente. Nos encontraremos novamente.
69 00:11:29,020 --> 00:11:31,010 Ent�o, apenas espere. Ent�o, apenas espere.
70 00:11:51,100 --> 00:11:53,740 Mestre Anci�o, os guardas de seguran�a da Mans�o Lu est�o prontos. Mestre Anci�o, os guardas de seguran�a da Mans�o Lu est�o prontos.
71 00:11:53,740 --> 00:11:57,290 Esperando apenas a sua ordem, serei a primeira pessoa a atacar! Esperando apenas a sua ordem, serei a primeira pessoa a atacar!
72 00:11:57,290 --> 00:12:01,210 Est� bem. Vamos a mans�o do general buscar vingan�a pelo Yuan'er. Est� bem. Vamos a mans�o do general buscar vingan�a pelo Yuan'er.
73 00:12:01,210 --> 00:12:03,090 Vamos! Vamos!
74 00:12:06,330 --> 00:12:08,000 General Pacificador Lu. General Pacificador Lu.
75 00:12:08,000 --> 00:12:11,330 - General Pacificador Lu. - Yuan'er. - General Pacificador Lu. - Yuan'er.
76 00:12:11,330 --> 00:12:13,940 Tenha cuidado. Tenha cuidado.
77 00:12:13,940 --> 00:12:16,900 Yuan'er, voc� est� acordado. Yuan'er, voc� est� acordado.
78 00:12:18,080 --> 00:12:22,110 Pai, � apenas um ferimento pequeno. Estou bem. N�o se preocupe. Pai, � apenas um ferimento pequeno. Estou bem. N�o se preocupe.
79 00:12:22,110 --> 00:12:25,300 - O senhor... volte e descanse. - Eu.... - O senhor... volte e descanse. - Eu....
80 00:12:25,300 --> 00:12:29,370 � isso mesmo, Mestre Anci�o. O senhor esteve ocupado � noite toda. Cuidarei do General Pacificador Lu. � isso mesmo, Mestre Anci�o. O senhor esteve ocupado � noite toda. Cuidarei do General Pacificador Lu.
81 00:12:29,370 --> 00:12:31,920 Descanse e cuide de sua sa�de. Descanse e cuide de sua sa�de.
82 00:12:33,260 --> 00:12:37,320 Est� bem. Ent�o... cuide bem dele. Est� bem. Ent�o... cuide bem dele.
83 00:12:37,320 --> 00:12:39,190 Se houver qualquer coisa, diga-me. Se houver qualquer coisa, diga-me.
84 00:12:39,190 --> 00:12:41,250 N�o se preocupe, Mestre Anci�o. N�o se preocupe, Mestre Anci�o.
85 00:12:45,270 --> 00:12:48,210 General Pacificar Lu, levarei os homens at� a mans�o do general agora. General Pacificar Lu, levarei os homens at� a mans�o do general agora.
86 00:12:48,210 --> 00:12:53,120 - Alguma evid�ncia? - O Sheng Tingzhang n�o � o Cui He. - Alguma evid�ncia? - O Sheng Tingzhang n�o � o Cui He.
87 00:12:53,120 --> 00:12:57,700 N�o � um grupo de estudiosos fracos �ntegros que est�o por tr�s dele, N�o � um grupo de estudiosos fracos �ntegros que est�o por tr�s dele,
88 00:12:57,700 --> 00:13:02,890 mas o Ex�rcito Shuiyuan. N�o seja imprudente. mas o Ex�rcito Shuiyuan. N�o seja imprudente.
89 00:13:08,620 --> 00:13:11,800 O senhor aguentar� essa raiva? O senhor aguentar� essa raiva?
90 00:13:11,800 --> 00:13:13,860 Claro que n�o. Claro que n�o.
91 00:13:13,860 --> 00:13:16,680 Uma mulher que apareceu do nada Uma mulher que apareceu do nada
92 00:13:16,680 --> 00:13:19,820 era claramente a assassina do festival, era claramente a assassina do festival,
93 00:13:19,820 --> 00:13:23,880 no entanto ela se tornou de repente a filha da fam�lia Shen. no entanto ela se tornou de repente a filha da fam�lia Shen.
94 00:13:23,880 --> 00:13:29,490 Agora, ela vai ser a Consorte do Pr�ncipe Peng Cheng. Agora, ela vai ser a Consorte do Pr�ncipe Peng Cheng.
95 00:13:29,490 --> 00:13:35,540 Suponho que h� um motivo maior por tr�s disto. Suponho que h� um motivo maior por tr�s disto.
96 00:13:36,610 --> 00:13:42,380 Essa coisa velha, Shen Tingzhang, � sempre cauteloso ao agir. Essa coisa velha, Shen Tingzhang, � sempre cauteloso ao agir.
97 00:13:42,380 --> 00:13:48,630 A filha deve ser a maior fraqueza dele. A filha deve ser a maior fraqueza dele.
98 00:13:49,600 --> 00:13:54,840 Esta pode ser nossa chance de nos livrarmos da fam�lia Shen de uma vez por todas. Esta pode ser nossa chance de nos livrarmos da fam�lia Shen de uma vez por todas.
99 00:13:54,840 --> 00:13:59,900 Vamos aguardar e ver. Vamos aguardar e ver.
100 00:13:59,900 --> 00:14:05,120 Al�m disso, impe�a as not�cias sobre eu estar gravemente ferido. Al�m disso, impe�a as not�cias sobre eu estar gravemente ferido.
101 00:14:05,120 --> 00:14:08,280 H� muitas pessoas que desejam que eu morra. H� muitas pessoas que desejam que eu morra.
102 00:14:08,280 --> 00:14:12,890 Vingarei-me lentamente. Vingarei-me lentamente.
103 00:14:19,570 --> 00:14:23,490 General Shen, ouvi dizer que haviam assassinos na Mans�o do General Pacificador Lu. General Shen, ouvi dizer que haviam assassinos na Mans�o do General Pacificador Lu.
104 00:14:23,490 --> 00:14:25,620 Mas eles foram expulsos pelos guardas de seguran�a deles. Mas eles foram expulsos pelos guardas de seguran�a deles.
105 00:14:25,620 --> 00:14:27,750 Os boatos dizem que o Garrison Lu est� gravemente ferido Os boatos dizem que o Garrison Lu est� gravemente ferido
106 00:14:27,750 --> 00:14:31,370 e desta vez � uma assassina novamente. e desta vez � uma assassina novamente.
107 00:14:31,370 --> 00:14:33,030 Eu sei. Eu sei.
108 00:14:39,820 --> 00:14:42,610 <i>[Sal�o Botic�rio Sanjiu]</i> [Sal�o Botic�rio Sanjiu]
109 00:14:42,610 --> 00:14:44,820 <i>[Sal�o Botic�rio Sanjiu]</i> [Sal�o Botic�rio Sanjiu]
110 00:14:44,820 --> 00:14:49,580 <i>A informa��o do Sal�o Botic�rio Sanjiu � incalcul�vel. Onde voc� conseguiu o dinheiro?</i> A informa��o do Sal�o Botic�rio Sanjiu � incalcul�vel. Onde voc� conseguiu o dinheiro?
111 00:14:49,580 --> 00:14:53,360 <i>O mestre do Sal�o Botic�rio Sanjiu me deve um favor.</i> O mestre do Sal�o Botic�rio Sanjiu me deve um favor.
112 00:14:54,540 --> 00:14:56,840 <i>[Mans�o Shen]</i> [Mans�o Shen]
113 00:15:00,190 --> 00:15:03,970 M�e, fiz um bolo de osmanthus para voc�. Experimente. M�e, fiz um bolo de osmanthus para voc�. Experimente.
114 00:15:03,970 --> 00:15:06,530 Bolo de osmanthus que voc� fez? Voc� o fez sozinha? Bolo de osmanthus que voc� fez? Voc� o fez sozinha?
115 00:15:06,530 --> 00:15:08,570 Devolva-o para mim. Devolva-o para mim.
116 00:15:08,570 --> 00:15:10,630 Voc�... eu fiz para a m�e. Voc�... eu fiz para a m�e.
117 00:15:10,630 --> 00:15:13,060 - M�e, ele est� roubando comida de novo. - Eu n�o roubei. - M�e, ele est� roubando comida de novo. - Eu n�o roubei.
118 00:15:13,060 --> 00:15:16,550 - Devolva para mim. - M�e, este bolo de osmanthis foi feito pessoalmente pela Irm� mais Velha. - Devolva para mim. - M�e, este bolo de osmanthis foi feito pessoalmente pela Irm� mais Velha.
119 00:15:16,550 --> 00:15:18,350 Experimente primeiro. Experimente primeiro.
120 00:15:18,350 --> 00:15:21,950 Assim que gosto. Deixe a m�e comer primeiro. Assim que gosto. Deixe a m�e comer primeiro.
121 00:15:21,950 --> 00:15:24,380 M�e, r�pido experimente. M�e, r�pido experimente.
122 00:15:24,380 --> 00:15:26,120 Est� bem. Est� bem.
123 00:15:29,380 --> 00:15:31,670 Como est�? Est� saboroso? Como est�? Est� saboroso?
124 00:15:31,670 --> 00:15:34,010 Sim, � saboroso. Sim, � saboroso.
125 00:15:34,010 --> 00:15:35,990 Verdade? Verdade?
126 00:15:37,920 --> 00:15:40,470 Aqui. Experimente. Aqui. Experimente.
127 00:15:40,470 --> 00:15:42,430 Obrigada, M�e. Obrigada, M�e.
128 00:15:44,260 --> 00:15:45,740 � saboroso? � saboroso?
129 00:15:45,740 --> 00:15:49,950 Irm�o mais Velho, fiz isto. Experimente. Irm�o mais Velho, fiz isto. Experimente.
130 00:15:54,200 --> 00:15:55,950 Irm�o mais Velho? Irm�o mais Velho?
131 00:15:58,170 --> 00:16:00,130 Depressa, experimente. Depressa, experimente.
132 00:16:02,300 --> 00:16:04,140 Como est�? Como est�?
133 00:16:04,140 --> 00:16:06,110 � muito doce. � muito doce.
134 00:16:08,520 --> 00:16:12,390 Tenho assuntos do governo. Comam voc�s. Tenho assuntos do governo. Comam voc�s.
135 00:16:13,120 --> 00:16:14,980 Voc� � com certeza um pilar! Voc� � com certeza um pilar!
136 00:16:14,980 --> 00:16:17,680 Mesmo na hora em que n�o pode comer. Eu nem tenho o suficiente para comer. Mesmo na hora em que n�o pode comer. Eu nem tenho o suficiente para comer.
137 00:16:17,680 --> 00:16:20,560 Vamos, Irm� mais Velha. N�o se preocupe com ele. Vamos, Irm� mais Velha. N�o se preocupe com ele.
138 00:16:22,150 --> 00:16:26,260 M�e, o bolo de osmanthus que a Irm� mais Velha fez � muito delicioso. M�e, o bolo de osmanthus que a Irm� mais Velha fez � muito delicioso.
139 00:16:27,640 --> 00:16:32,730 <i>Talvez eu n�o deva pensar em bobagens. � minha culpa.</i> Talvez eu n�o deva pensar em bobagens. � minha culpa.
140 00:16:34,320 --> 00:16:36,620 M�e, coma tamb�m. M�e, coma tamb�m.
141 00:16:36,620 --> 00:16:39,670 Olhe para voc�. Est� tudo na sua boca. Olhe para voc�. Est� tudo na sua boca.
142 00:17:22,700 --> 00:17:25,630 <i>Ent�o, isto... � meu pagamento pela erva medicinal.</i> Ent�o, isto... � meu pagamento pela erva medicinal.
143 00:17:25,630 --> 00:17:29,310 <i>Jovem Senhorita, voc� sabe como aprender e aplicar imediatamente.</i> Jovem Senhorita, voc� sabe como aprender e aplicar imediatamente.
144 00:17:38,430 --> 00:17:41,110 <i>- Onde ele est�? </i> - Estou aqui. - Onde ele est�? - Estou aqui.
145 00:17:41,970 --> 00:17:44,750 <i>Quem � voc�? Por que est� aqui?</i> Quem � voc�? Por que est� aqui?
146 00:17:44,750 --> 00:17:47,690 <i>Este barco � meu.</i> Este barco � meu.
147 00:17:47,690 --> 00:17:50,900 <i>Voc�s v�em esta senhora sendo benevolente</i> Voc�s v�em esta senhora sendo benevolente
148 00:17:50,900 --> 00:17:54,840 <i> e est�o trabalhando juntos para engan�-la.</i> e est�o trabalhando juntos para engan�-la.
149 00:17:55,690 --> 00:17:57,400 <i>Nos encontramos novamente.</i> Nos encontramos novamente.
150 00:17:57,400 --> 00:18:00,340 <i>Seu afeminado! D�-me o rem�dio!</i> Seu afeminado! D�-me o rem�dio!
151 00:18:01,070 --> 00:18:03,070 <i>Sendo grosseira assim, como casar� no futuro?</i> Sendo grosseira assim, como casar� no futuro?
152 00:18:03,070 --> 00:18:05,070 <i>Cale a boca!</i> Cale a boca!
153 00:18:06,410 --> 00:18:09,390 Como sempre lhe encontro? Como sempre lhe encontro?
154 00:18:21,390 --> 00:18:23,680 Senhorita mais Velha. Senhorita mais Velha.
155 00:18:54,530 --> 00:18:56,300 Levante-se. Levante-se.
156 00:19:00,610 --> 00:19:02,470 Lige. Lige.
157 00:19:03,760 --> 00:19:05,900 Pai, Pai,
158 00:19:07,600 --> 00:19:09,490 do que o senhor me chamou? do que o senhor me chamou?
159 00:19:09,490 --> 00:19:11,410 Lige, Lige,
160 00:19:13,520 --> 00:19:18,540 seu pai disse que o seu benfeitor lhe deu este nome, seu pai disse que o seu benfeitor lhe deu este nome,
161 00:19:18,540 --> 00:19:21,970 ent�o � definitivamente um nome mais favor�vel do que Jia'er. ent�o � definitivamente um nome mais favor�vel do que Jia'er.
162 00:19:21,970 --> 00:19:25,430 N�s, a fam�lia Shen, sabemos como ser agradecidos. N�s, a fam�lia Shen, sabemos como ser agradecidos.
163 00:19:25,430 --> 00:19:29,610 Definitivamente n�o podemos esquecer o grande favor do seu erudito. Definitivamente n�o podemos esquecer o grande favor do seu erudito.
164 00:19:29,610 --> 00:19:33,610 No futuro, a Senhorita mais Velha da fam�lia Shen ser� Lige. No futuro, a Senhorita mais Velha da fam�lia Shen ser� Lige.
165 00:19:33,610 --> 00:19:35,420 Sim. Sim.
166 00:19:38,180 --> 00:19:43,110 Pai e M�e, obrigada. Pai e M�e, obrigada.
167 00:19:44,130 --> 00:19:47,520 Lige, voc� est� prestes a se casar na Mans�o do Pr�ncipe Peng Cheng. Lige, voc� est� prestes a se casar na Mans�o do Pr�ncipe Peng Cheng.
168 00:19:47,520 --> 00:19:50,220 N�o tenho nada para lhe dar. N�o tenho nada para lhe dar.
169 00:19:51,470 --> 00:19:54,420 Procurei por bordadeiras habilidosas por toda a Cidade de Jiankang Procurei por bordadeiras habilidosas por toda a Cidade de Jiankang
170 00:19:54,420 --> 00:19:56,630 e encontrei a renomada Oficina Hong Yun. e encontrei a renomada Oficina Hong Yun.
171 00:19:56,630 --> 00:20:01,120 Esse bordado "Um Casal Feliz" � o melhor. Esse bordado "Um Casal Feliz" � o melhor.
172 00:20:04,350 --> 00:20:07,820 Voc� acabou de voltar e j� est� se casando. Voc� acabou de voltar e j� est� se casando.
173 00:20:07,820 --> 00:20:10,260 Realmente estou relutante. Realmente estou relutante.
174 00:20:11,870 --> 00:20:15,080 Quero que voc� se case em grande estilo. Quero que voc� se case em grande estilo.
175 00:20:15,080 --> 00:20:19,910 Representando os dezoito anos para voc�. Representando os dezoito anos para voc�.
176 00:20:21,510 --> 00:20:23,390 General. General.
177 00:20:25,350 --> 00:20:26,980 H� algo errado? H� algo errado?
178 00:20:26,980 --> 00:20:31,870 Por que voc� deliberadamente escolheu este bordado "Um Casal Feliz"? Por que voc� deliberadamente escolheu este bordado "Um Casal Feliz"?
179 00:20:31,870 --> 00:20:34,380 O bordado da Oficina Hong Yun � o mais famoso. O bordado da Oficina Hong Yun � o mais famoso.
180 00:20:34,380 --> 00:20:36,610 Sim, � o mais famoso, Sim, � o mais famoso,
181 00:20:36,610 --> 00:20:41,030 mas � o pad�o mais usado pelos casais que est�o casado por trinta anos. mas � o pad�o mais usado pelos casais que est�o casado por trinta anos.
182 00:20:41,030 --> 00:20:44,790 Nossa Lige n�o se casou ainda. Como ela poderia usar isto? Nossa Lige n�o se casou ainda. Como ela poderia usar isto?
183 00:20:44,790 --> 00:20:47,070 Verdade. Verdade.
184 00:20:48,640 --> 00:20:50,370 Isso, eu... Isso, eu...
185 00:20:55,270 --> 00:20:59,760 Est� bem. Pai, eu gosto disto. Est� bem. Pai, eu gosto disto.
186 00:21:01,800 --> 00:21:04,430 Est� bem. Contanto que voc� goste. Est� bem. Contanto que voc� goste.
187 00:21:19,320 --> 00:21:22,330 H� algo acontecendo na mans�o hoje? H� algo acontecendo na mans�o hoje?
188 00:21:22,330 --> 00:21:24,820 Hoje � o dia em que a Senhorita mais Velha retornar� a fam�lia e reconhecer� seus ancestrais. Hoje � o dia em que a Senhorita mais Velha retornar� a fam�lia e reconhecer� seus ancestrais.
189 00:21:24,820 --> 00:21:28,480 Todos est�o no Templo Budista para realizar a cerim�nia. Todos est�o no Templo Budista para realizar a cerim�nia.
190 00:21:29,130 --> 00:21:31,250 Ela finalmente se tornou Ela finalmente se tornou
191 00:21:31,250 --> 00:21:34,630 a primeira e �nica Shen Jia'er. a primeira e �nica Shen Jia'er.
192 00:21:34,630 --> 00:21:38,170 O General permitiu que ela mantivesse seu antigo nome, O General permitiu que ela mantivesse seu antigo nome,
193 00:21:38,170 --> 00:21:41,870 Lige. Shen Lige. Lige. Shen Lige.
194 00:21:42,500 --> 00:21:44,470 Para ela, Para ela,
195 00:21:45,140 --> 00:21:48,610 at� mesmo o nome no registro familiar pode ser alterado. at� mesmo o nome no registro familiar pode ser alterado.
196 00:22:15,730 --> 00:22:19,340 Pai, n�o vou me casar. Pai, n�o vou me casar.
197 00:22:19,340 --> 00:22:22,450 Choveu muito este ano. Choveu muito este ano.
198 00:22:22,450 --> 00:22:25,730 Os brotos de pessegueiro n�o est�o grossos o bastante. Os brotos de pessegueiro n�o est�o grossos o bastante.
199 00:22:25,730 --> 00:22:29,870 Por isso, o vinho feito da flor n�o ser� muito saboroso. Por isso, o vinho feito da flor n�o ser� muito saboroso.
200 00:22:29,870 --> 00:22:33,390 Pai, n�o vou me casar com Pr�ncipe Jing Ling. Pai, n�o vou me casar com Pr�ncipe Jing Ling.
201 00:22:33,390 --> 00:22:35,920 Ainda que n�o seja bom o bastante para fazer o vinho, Ainda que n�o seja bom o bastante para fazer o vinho,
202 00:22:35,920 --> 00:22:38,170 mas com muita chuva, mas com muita chuva,
203 00:22:38,170 --> 00:22:41,390 veja as flores de p�ssego espalhadas por todo o pomar. veja as flores de p�ssego espalhadas por todo o pomar.
204 00:22:41,390 --> 00:22:43,550 Fazem parecer que estamos em um conto de fadas. Fazem parecer que estamos em um conto de fadas.
205 00:22:43,550 --> 00:22:45,420 Pai! Pai!
206 00:22:46,410 --> 00:22:48,560 Gosto de outra pessoa. Gosto de outra pessoa.
207 00:22:51,400 --> 00:22:55,690 Casamento � uma decis�o tomada pelos pais e guiada por um casamenteiro. Casamento � uma decis�o tomada pelos pais e guiada por um casamenteiro.
208 00:22:55,690 --> 00:23:00,330 Al�m disso, � a Consorte Vi�va quem deseja que voc� se case. Al�m disso, � a Consorte Vi�va quem deseja que voc� se case.
209 00:23:00,330 --> 00:23:03,210 Nem mesmo o seu pai pode se opor a um decreto real. Nem mesmo o seu pai pode se opor a um decreto real.
210 00:23:03,210 --> 00:23:07,640 O senhor recusar� o casamento ou n�o? O senhor recusar� o casamento ou n�o?
211 00:23:07,640 --> 00:23:09,150 J� n�o lhe respondi? J� n�o lhe respondi?
212 00:23:09,150 --> 00:23:11,940 - Tragam! - Sim. - Tragam! - Sim.
213 00:23:12,600 --> 00:23:14,730 O que � isso? O que � isso?
214 00:23:14,730 --> 00:23:18,050 Esse � o jarro de vinho da Filha Vermelha que o pai tanto estima por trinta anos. Esse � o jarro de vinho da Filha Vermelha que o pai tanto estima por trinta anos.
215 00:23:18,050 --> 00:23:19,230 Certo. Certo.
216 00:23:19,230 --> 00:23:23,590 Esse pote cont�m a fermenta��o envelhecida dada de presente pelo General da Na��o do Norte ano passado. Esse pote cont�m a fermenta��o envelhecida dada de presente pelo General da Na��o do Norte ano passado.
217 00:23:23,590 --> 00:23:24,700 Correto. Correto.
218 00:23:24,700 --> 00:23:26,930 Esse jarro � bom. Esse jarro � bom.
219 00:23:26,930 --> 00:23:30,420 Este � o vinho de amora fabricado pelo fermentador real da Na��o do Sul. Este � o vinho de amora fabricado pelo fermentador real da Na��o do Sul.
220 00:23:30,420 --> 00:23:32,520 Tenha cuidado. Tenha cuidado.
221 00:23:32,520 --> 00:23:35,650 Quer que eu experimente todos eles hoje? Quer que eu experimente todos eles hoje?
222 00:23:35,650 --> 00:23:40,770 Pai, ainda que este seja o desejo da Consorte Vi�va, n�o sou uma marionete para ser controlada por outra pessoa. Pai, ainda que este seja o desejo da Consorte Vi�va, n�o sou uma marionete para ser controlada por outra pessoa.
223 00:23:40,770 --> 00:23:46,060 Se o senhor n�o recusar o casamento, jogarei fora todos os seus preciosos vinhos! Se o senhor n�o recusar o casamento, jogarei fora todos os seus preciosos vinhos!
224 00:23:46,060 --> 00:23:50,200 Zijin, n�o fa�a uma cena. Esse � um precioso vinho vindo do ocidente. Zijin, n�o fa�a uma cena. Esse � um precioso vinho vindo do ocidente.
225 00:23:50,200 --> 00:23:53,270 Vamos conversar primeiro. Coloque isso no ch�o e conversaremos. Vamos conversar primeiro. Coloque isso no ch�o e conversaremos.
226 00:23:53,270 --> 00:23:56,160 - Vamos conversar. - Recuse o casamento. - Vamos conversar. - Recuse o casamento.
227 00:23:56,160 --> 00:23:57,490 Recuse o casamento e eu o devolverei ao senhor. Recuse o casamento e eu o devolverei ao senhor.
228 00:23:57,490 --> 00:24:01,430 Como pode amea�ar o seu velho pai com um truque desses? Como pode amea�ar o seu velho pai com um truque desses?
229 00:24:01,430 --> 00:24:06,880 <i>[Mans�o do Pilar Patri�tico]</i> [Mans�o do Pilar Patri�tico]
230 00:24:06,880 --> 00:24:08,640 Voc� est� aqui? Voc� est� aqui?
231 00:24:08,640 --> 00:24:10,180 O que est� fazendo, seu patife? O que est� fazendo, seu patife?
232 00:24:10,180 --> 00:24:12,620 Assustou-me. Assustou-me.
233 00:24:12,620 --> 00:24:16,200 Irm�o mais Velho, em vez de estar no trabalho durante o dia, Irm�o mais Velho, em vez de estar no trabalho durante o dia,
234 00:24:16,200 --> 00:24:18,450 est� espreitando pela casa. est� espreitando pela casa.
235 00:24:18,450 --> 00:24:19,770 O que est� fazendo? O que est� fazendo?
236 00:24:19,770 --> 00:24:21,050 Nada, nada. Nada, nada.
237 00:24:21,050 --> 00:24:23,400 Eu... eu esqueci uma coisa. Eu... eu esqueci uma coisa.
238 00:24:23,400 --> 00:24:25,040 Um coisa? Um coisa?
239 00:24:25,040 --> 00:24:29,280 N�o acho que seja uma coisa, mas uma pessoa. N�o acho que seja uma coisa, mas uma pessoa.
240 00:24:30,070 --> 00:24:31,600 A m�e j� me contou. A m�e j� me contou.
241 00:24:31,600 --> 00:24:35,430 A Irm� Zijin acabou de voltar e veio nos visitar. A Irm� Zijin acabou de voltar e veio nos visitar.
242 00:24:36,990 --> 00:24:41,310 Por isso, algu�m deve estar ansioso demais para esperar! Por isso, algu�m deve estar ansioso demais para esperar!
243 00:24:41,310 --> 00:24:43,860 N�o fa�a uma cena. N�o fa�a uma cena.
244 00:24:43,860 --> 00:24:47,190 Ficou sem palavras porque eu estou certo, n�o �? Ficou sem palavras porque eu estou certo, n�o �?
245 00:24:47,190 --> 00:24:48,850 Mas, deixe-me lembr�-lo de uma coisa. Mas, deixe-me lembr�-lo de uma coisa.
246 00:24:48,850 --> 00:24:55,030 A Irm� Zijin � uma boa pessoa e est� pronta para se casar. Tenho certeza de que haver� muitos pretendentes. A Irm� Zijin � uma boa pessoa e est� pronta para se casar. Tenho certeza de que haver� muitos pretendentes.
247 00:24:55,030 --> 00:24:57,640 Mas s� consigo pensar nela como minha futura cunhada. Mas s� consigo pensar nela como minha futura cunhada.
248 00:24:59,640 --> 00:25:02,710 <i>Senhorita Wang, por favor, entre.</i> Senhorita Wang, por favor, entre.
249 00:25:02,710 --> 00:25:04,250 Vamos embora! Vamos embora! Vamos embora! Vamos embora!
250 00:25:04,250 --> 00:25:06,610 Corra! Corra!
251 00:25:08,020 --> 00:25:10,280 Senhorita Wang, por favor. Senhorita Wang, por favor.
252 00:25:20,590 --> 00:25:25,650 Meu pai queria que eu lhe dissesse, General, que essa � a melhor Jade Qingluo de Langya encontrada nos �ltimos anos. Meu pai queria que eu lhe dissesse, General, que essa � a melhor Jade Qingluo de Langya encontrada nos �ltimos anos.
253 00:25:25,650 --> 00:25:29,900 � muito apropriada para ser o dote da Senhorita Shen. � muito apropriada para ser o dote da Senhorita Shen.
254 00:25:29,900 --> 00:25:31,800 Meus agradecimentos ao Senhor Wang. Meus agradecimentos ao Senhor Wang.
255 00:25:32,350 --> 00:25:34,200 Como o seu pai tem passado? Como o seu pai tem passado?
256 00:25:34,200 --> 00:25:40,180 Meu pai e eu acabamos de retornar � Jiankang a tempo do festival de selagem de vinhos. Ele � um grande apreciador de vinhos e cervejas. Meu pai e eu acabamos de retornar � Jiankang a tempo do festival de selagem de vinhos. Ele � um grande apreciador de vinhos e cervejas.
257 00:25:40,180 --> 00:25:42,990 Ele n�o conseguir� sair da mans�o pelos pr�ximos dias. Ele n�o conseguir� sair da mans�o pelos pr�ximos dias.
258 00:25:42,990 --> 00:25:45,010 Dez anos. Dez anos.
259 00:25:45,010 --> 00:25:49,020 Naquela �poca, seus dois irm�os mais velhos viajaram comigo, mas inesperadamente... Naquela �poca, seus dois irm�os mais velhos viajaram comigo, mas inesperadamente...
260 00:25:49,020 --> 00:25:54,460 General, o passado � passado. Meu pai j� se consolou. General, o passado � passado. Meu pai j� se consolou.
261 00:25:55,720 --> 00:25:59,660 Ao longo desses anos, o Senhor Wang manteve-se longe dos assuntos da corte e viveu em paz. Ao longo desses anos, o Senhor Wang manteve-se longe dos assuntos da corte e viveu em paz.
262 00:25:59,660 --> 00:26:04,340 Isso � bom. Visitar sua casa em um outro dia. Isso � bom. Visitar sua casa em um outro dia.
263 00:26:04,340 --> 00:26:06,270 General, o senhor � muito am�vel. General, o senhor � muito am�vel.
264 00:26:06,270 --> 00:26:08,410 Pai. M�e. Pai. M�e.
265 00:26:08,410 --> 00:26:10,320 Lige. Lige.
266 00:26:10,320 --> 00:26:11,720 Quem � essa? Quem � essa?
267 00:26:11,720 --> 00:26:13,360 Venha. Venha.
268 00:26:14,260 --> 00:26:17,980 Essa � a Zijin, a �nica filha de um velho amigo de nossa fam�lia, o Senhor Wang de Langya. Essa � a Zijin, a �nica filha de um velho amigo de nossa fam�lia, o Senhor Wang de Langya.
269 00:26:17,980 --> 00:26:21,270 Esta � minha filha, Lige. Esta � minha filha, Lige.
270 00:26:21,270 --> 00:26:23,170 Meus cumprimentos, Irm� mais Velha Zijin. Meus cumprimentos, Irm� mais Velha Zijin.
271 00:26:23,170 --> 00:26:27,300 J� soube que o General e a Senhora localizaram a filha que estava perdida h� anos. J� soube que o General e a Senhora localizaram a filha que estava perdida h� anos.
272 00:26:27,300 --> 00:26:32,210 Hoje, quando a vejo, percebo que ela � de fato t�o linda como as flores. Hoje, quando a vejo, percebo que ela � de fato t�o linda como as flores.
273 00:26:32,210 --> 00:26:33,670 Obrigada, Irm� mais Velha. Obrigada, Irm� mais Velha.
274 00:26:33,670 --> 00:26:37,660 Parab�ns, General e Senhora. � uma grande b�n��o que tenham encontrado sua filha novamente. Parab�ns, General e Senhora. � uma grande b�n��o que tenham encontrado sua filha novamente.
275 00:26:37,660 --> 00:26:41,340 Daqui para frente, voc�s poder�o desfrutar alegremente de sua fam�lia com seus filhos e filhas ao seu lado. Daqui para frente, voc�s poder�o desfrutar alegremente de sua fam�lia com seus filhos e filhas ao seu lado.
276 00:26:41,340 --> 00:26:44,110 Nossas fam�lias tem sido amigas por gera��es. Nossas fam�lias tem sido amigas por gera��es.
277 00:26:44,110 --> 00:26:50,370 Por tanto, espero que voc�s duas se considerem irm�s daqui para a frente. Por tanto, espero que voc�s duas se considerem irm�s daqui para a frente.
278 00:26:50,370 --> 00:26:53,740 Se a Senhora n�o se importar, virei visit�-los com frequ�ncia. Se a Senhora n�o se importar, virei visit�-los com frequ�ncia.
279 00:26:53,740 --> 00:26:57,090 �timo. �timo. �timo. �timo.
280 00:26:57,090 --> 00:27:01,870 General e Senhora, voltei a Jiankang recentemente e ainda tenho muitas coisas para resolver. Preciso partir agora. General e Senhora, voltei a Jiankang recentemente e ainda tenho muitas coisas para resolver. Preciso partir agora.
281 00:27:01,870 --> 00:27:04,490 Tudo bem. V� em seguran�a, Irm� mais Velha. Tudo bem. V� em seguran�a, Irm� mais Velha.
282 00:27:07,010 --> 00:27:09,200 - Adeus. - V� em seguran�a. - Adeus. - V� em seguran�a.
283 00:27:12,690 --> 00:27:15,430 Ela � mesmo uma boa menina. Ela � mesmo uma boa menina.
284 00:27:16,210 --> 00:27:20,760 A m�e dela morreu cedo e seus dois Irm�os mais Velhos tamb�m... A m�e dela morreu cedo e seus dois Irm�os mais Velhos tamb�m...
285 00:27:20,760 --> 00:27:25,140 Dentro e fora da fam�lia, tudo depende dela. Dentro e fora da fam�lia, tudo depende dela.
286 00:27:25,990 --> 00:27:31,520 O Zhi'er sempre gostou dela. Se ele e a Zijin pudessem... O Zhi'er sempre gostou dela. Se ele e a Zijin pudessem...
287 00:27:32,420 --> 00:27:36,240 O Irm�o mais Velhor? E ela? O Irm�o mais Velhor? E ela?
288 00:27:36,240 --> 00:27:40,840 � dela que nosso Irm�o mais Velho cabe�a-oca gosta segundo o Feng'er? � dela que nosso Irm�o mais Velho cabe�a-oca gosta segundo o Feng'er?
289 00:27:40,840 --> 00:27:44,570 Menina boba, como pode falar assim sobre seu Irm�o mais Velho? Menina boba, como pode falar assim sobre seu Irm�o mais Velho?
290 00:27:44,570 --> 00:27:48,280 Irm�o mais Velho... mesmo quando o cora��o dele est� agitado, Irm�o mais Velho... mesmo quando o cora��o dele est� agitado,
291 00:27:48,280 --> 00:27:52,360 n�o se pode saber apenas o olhando. Ele � muito s�rio. n�o se pode saber apenas o olhando. Ele � muito s�rio.
292 00:27:52,360 --> 00:27:55,100 Ent�o, apenas fa�am uma proposta de casamento. Ent�o, apenas fa�am uma proposta de casamento.
293 00:27:55,100 --> 00:27:57,320 N�o � assim t�o f�cil. N�o � assim t�o f�cil.
294 00:27:58,440 --> 00:28:02,050 A fam�lia Wang pertence ao renomado cl� Langya. A fam�lia Wang pertence ao renomado cl� Langya.
295 00:28:02,050 --> 00:28:08,160 A Vi�va Consorte decretou que a Zijin deve se casar com o Pr�ncipe Jing Ling. A Vi�va Consorte decretou que a Zijin deve se casar com o Pr�ncipe Jing Ling.
296 00:28:08,160 --> 00:28:11,970 O cora��o do Zhi'er... provavelmente est� sofrendo. O cora��o do Zhi'er... provavelmente est� sofrendo.
297 00:28:40,550 --> 00:28:42,460 Eu voltei. Eu voltei.
298 00:28:42,980 --> 00:28:45,450 Soube ontem. Soube ontem.
299 00:28:45,450 --> 00:28:46,640 Tr�s anos. Tr�s anos.
300 00:28:46,640 --> 00:28:48,590 Tr�s anos e seis meses... Tr�s anos e seis meses...
301 00:28:49,200 --> 00:28:51,200 e tr�s dias. e tr�s dias.
302 00:28:53,140 --> 00:28:55,690 Voc� vai... partir de novo? Voc� vai... partir de novo?
303 00:28:56,710 --> 00:29:00,240 Se eu me casar, ent�o n�o terei mais que partir. Se eu me casar, ent�o n�o terei mais que partir.
304 00:29:00,240 --> 00:29:02,930 Voc� j�... se decidiu? Voc� j�... se decidiu?
305 00:29:02,930 --> 00:29:06,790 H� um homem bom em meu cora��o. Por que eu n�o deveria me casar? H� um homem bom em meu cora��o. Por que eu n�o deveria me casar?
306 00:29:13,350 --> 00:29:15,020 Sim. Sim.
307 00:29:15,020 --> 00:29:19,350 O Pr�ncipe Jing Ling tem uma personalidade direta, com uma linhagem familiar espetacular. O Pr�ncipe Jing Ling tem uma personalidade direta, com uma linhagem familiar espetacular.
308 00:29:19,350 --> 00:29:22,320 Ele �, sem d�vida, um homem exemplar. Ele �, sem d�vida, um homem exemplar.
309 00:29:23,130 --> 00:29:25,030 Est� sendo sincero? Est� sendo sincero?
310 00:29:26,100 --> 00:29:27,680 � claro. � claro.
311 00:29:31,130 --> 00:29:33,530 Voc� realmente � um p�ssimo mentiroso. Voc� realmente � um p�ssimo mentiroso.
312 00:29:51,830 --> 00:29:53,820 Pensou com cuidado? Pensou com cuidado?
313 00:29:56,200 --> 00:30:02,660 Depois que meus pais morreram, queria sobreviver e tentar n�o me prender ao �dio. Depois que meus pais morreram, queria sobreviver e tentar n�o me prender ao �dio.
314 00:30:02,660 --> 00:30:07,610 Depois de passar pela vida e pela morte, certamente pensei com cuidado. Depois de passar pela vida e pela morte, certamente pensei com cuidado.
315 00:30:07,610 --> 00:30:13,350 Irm�o mais Velho, n�o conte ao Mestre que ainda estou viva. Irm�o mais Velho, n�o conte ao Mestre que ainda estou viva.
316 00:30:13,350 --> 00:30:15,200 A partir de agora, A partir de agora,
317 00:30:16,270 --> 00:30:18,830 quero viver minha pr�pria vida. quero viver minha pr�pria vida.
318 00:30:18,830 --> 00:30:20,930 Para onde voc� vai? Para onde voc� vai?
319 00:30:20,930 --> 00:30:24,730 Para onde eu possa ser livre, tendo o mundo como minha casa. Para onde eu possa ser livre, tendo o mundo como minha casa.
320 00:30:24,730 --> 00:30:28,250 Irm�o mais Velho, Irm� mais Velha, Irm�o mais Novo. Irm�o mais Velho, Irm� mais Velha, Irm�o mais Novo.
321 00:30:28,250 --> 00:30:30,340 Vamos partir juntos! Vamos partir juntos!
322 00:30:33,870 --> 00:30:35,770 Irm� mais Velha, Irm� mais Velha,
323 00:30:36,950 --> 00:30:39,990 a fam�lia Shen n�o � um lugar onde voc� deva permanecer por muito tempo. a fam�lia Shen n�o � um lugar onde voc� deva permanecer por muito tempo.
324 00:30:39,990 --> 00:30:45,170 Com o passar do tempo, cedo ou tarde, voc� ser� descoberta. Com o passar do tempo, cedo ou tarde, voc� ser� descoberta.
325 00:30:46,350 --> 00:30:48,490 Agora que me despe�o de voc�s, Agora que me despe�o de voc�s,
326 00:30:49,090 --> 00:30:51,870 provavelmente ser� dif�cil que voltemos a nos encontrar. provavelmente ser� dif�cil que voltemos a nos encontrar.
327 00:30:57,330 --> 00:30:59,810 N�o suporto ter de deixar voc�. N�o suporto ter de deixar voc�.
328 00:31:01,540 --> 00:31:04,700 Irm� A'Ling, deve se lembrar de mim. Irm� A'Ling, deve se lembrar de mim.
329 00:31:04,700 --> 00:31:06,880 Irei lhe escrever. Irei lhe escrever.
330 00:31:06,880 --> 00:31:11,300 Voc� tem que assar a massa folheada que eu adoro. Com muito a��car! Voc� tem que assar a massa folheada que eu adoro. Com muito a��car!
331 00:31:16,360 --> 00:31:18,200 Estou indo! Estou indo!
332 00:31:20,860 --> 00:31:22,970 Irm� mais Velha, cuide-se! Irm� mais Velha, cuide-se!
333 00:31:22,970 --> 00:31:25,470 Irm� mais Velha, cuide-se! Irm� mais Velha, cuide-se!
334 00:31:27,190 --> 00:31:31,410 Talvez essa seja a escolha correta. Talvez essa seja a escolha correta.
335 00:31:31,410 --> 00:31:36,640 Este � o caminho da A'Ling, mas n�o o meu. Este � o caminho da A'Ling, mas n�o o meu.
336 00:31:36,640 --> 00:31:41,860 Lige, devo lembr�-la novamente. N�o precisa continuar com esta farsa. Lige, devo lembr�-la novamente. N�o precisa continuar com esta farsa.
337 00:31:41,860 --> 00:31:46,290 Se a verdade for revelada algum dia, temo que n�o conseguir� escapar. Se a verdade for revelada algum dia, temo que n�o conseguir� escapar.
338 00:31:48,020 --> 00:31:50,440 Eu sei, Irm�o mais Velho. Eu sei, Irm�o mais Velho.
339 00:31:50,440 --> 00:31:53,130 Ainda tenho coisas a fazer, ent�o vou embora primeiro. Ainda tenho coisas a fazer, ent�o vou embora primeiro.
340 00:31:54,290 --> 00:31:56,130 Irm� mais Velha! Irm� mais Velha!
341 00:31:57,150 --> 00:32:01,170 Os segredos da sua Irm� mais Velha continuam crescendo. Os segredos da sua Irm� mais Velha continuam crescendo.
342 00:32:13,730 --> 00:32:16,210 <i>[Torre da Poesia Jingyang por Liu Yilong] (N/T: Imperador Wen da M�sica)</i> [Torre da Poesia Jingyang por Liu Yilong] (N/T: Imperador Wen da M�sica)
343 00:32:16,210 --> 00:32:18,890 Fingindo ser uma erudita. Fingindo ser uma erudita.
344 00:32:22,560 --> 00:32:25,330 Extravagante e esbanjadora! Extravagante e esbanjadora!
345 00:32:26,670 --> 00:32:28,720 <i>[Vinho do Cora��o um do Outro]</i> [Vinho do Cora��o um do Outro]
346 00:32:29,650 --> 00:32:31,720 Vinho do Cora��o um do Outro? Vinho do Cora��o um do Outro?
347 00:32:36,040 --> 00:32:39,620 Foi produzido recentemente. Tem um gosto bom. Foi produzido recentemente. Tem um gosto bom.
348 00:32:49,290 --> 00:32:51,770 N�o sou t�o feia. N�o sou t�o feia.
349 00:33:51,260 --> 00:33:52,990 O que descobriu? O que descobriu?
350 00:33:53,710 --> 00:33:57,590 Todos na Mans�o Lu est�o de boca fechada. Apenas o m�dico entra e sai com frequ�ncia. Todos na Mans�o Lu est�o de boca fechada. Apenas o m�dico entra e sai com frequ�ncia.
351 00:33:57,590 --> 00:33:59,920 - E a fundi��o privada? - Est� no Monte Xixia. - E a fundi��o privada? - Est� no Monte Xixia.
352 00:33:59,920 --> 00:34:03,560 S� que n�o encontramos a entrada para a fundi��o. S� que n�o encontramos a entrada para a fundi��o.
353 00:34:03,560 --> 00:34:07,150 Fiz um distintivo, mas podemos apenas investigar externamente. Fiz um distintivo, mas podemos apenas investigar externamente.
354 00:34:09,710 --> 00:34:12,900 Precisamos ter as evid�ncias que o Lu Yuan produz armamentos privadamente Precisamos ter as evid�ncias que o Lu Yuan produz armamentos privadamente
355 00:34:12,900 --> 00:34:14,880 para nos apoderar de todo o lote Lu. para nos apoderar de todo o lote Lu.
356 00:34:14,880 --> 00:34:18,410 Aproveite a oportunidade enquanto o Lu Yuan ainda n�o se recuperou de seus ferimentos e investigue um pouco mais. Aproveite a oportunidade enquanto o Lu Yuan ainda n�o se recuperou de seus ferimentos e investigue um pouco mais.
357 00:34:18,410 --> 00:34:20,190 Sim. Sim.
358 00:34:28,020 --> 00:34:32,220 A cabine do barco � muito bagun�ada. O poema � horr�vel. A cabine do barco � muito bagun�ada. O poema � horr�vel.
359 00:34:32,220 --> 00:34:39,470 <i>A sua intens�o � t�o sombria. A capa do vento � devolvida a voc�. Da pr�xima vez...</i> A sua intens�o � t�o sombria. A capa do vento � devolvida a voc�. Da pr�xima vez...
360 00:34:44,980 --> 00:34:47,090 Saia! Saia!
361 00:34:52,950 --> 00:34:55,350 Vim para devolver a capa. Vim para devolver a capa.
362 00:34:59,180 --> 00:35:04,630 Este � o m�todo do qual falou al�m de matar o Lu Yuan? Este � o m�todo do qual falou al�m de matar o Lu Yuan?
363 00:35:04,630 --> 00:35:08,970 Quero lhe perguntar, o que ser� na pr�xima vez? Quero lhe perguntar, o que ser� na pr�xima vez?
364 00:35:08,970 --> 00:35:13,610 Na pr�xima vez, quero investigar o Lu Yuan junto com voc�. Na pr�xima vez, quero investigar o Lu Yuan junto com voc�.
365 00:35:15,610 --> 00:35:19,700 Certo, mas... Certo, mas...
366 00:35:23,100 --> 00:35:25,460 as suas vestimentas. as suas vestimentas.
367 00:35:43,440 --> 00:35:47,140 Eles entraram. Vamos. Eles entraram. Vamos.
368 00:35:47,140 --> 00:35:48,870 As suas vestimentas... As suas vestimentas...
369 00:35:48,870 --> 00:35:51,500 Voc� pode atrair uma jovem senhorita. Voc� pode atrair uma jovem senhorita.
370 00:35:51,500 --> 00:35:53,410 Estamos resolvendo assuntos s�rios. Estamos resolvendo assuntos s�rios.
371 00:35:54,690 --> 00:35:56,600 Espere por mim. Espere por mim.
372 00:35:58,360 --> 00:36:01,620 Devagar. Estou no comando. Devagar. Estou no comando.
373 00:36:05,120 --> 00:36:07,640 O que voc�s dois est�o fazendo? O que voc�s dois est�o fazendo?
374 00:36:10,640 --> 00:36:14,450 Os fais�es voam, cada um com seu pr�prio som. Os fais�es voam, cada um com seu pr�prio som.
375 00:36:22,890 --> 00:36:27,140 Este � o novo administrador da Mans�o Lu. Este � o novo administrador da Mans�o Lu.
376 00:36:28,710 --> 00:36:31,130 Por favor, sigam-me. Por favor, sigam-me.
377 00:36:33,980 --> 00:36:36,000 D�-me isso. D�-me isso.
378 00:36:46,520 --> 00:36:50,880 Supervisor. Supervisor.
379 00:36:52,960 --> 00:36:55,230 � a hora do dia. Por que a porta est� fechada? � a hora do dia. Por que a porta est� fechada?
380 00:36:55,230 --> 00:36:57,360 Tem raz�o. Tem raz�o.
381 00:37:01,140 --> 00:37:04,010 - Voc�s... - N�o me conhece? - Voc�s... - N�o me conhece?
382 00:37:04,010 --> 00:37:07,370 Diga-o quem sou. Diga-o quem sou.
383 00:37:10,260 --> 00:37:15,300 Este � o novo administrador da Mans�o Lu. Este � o novo administrador da Mans�o Lu.
384 00:37:16,630 --> 00:37:18,700 Sauda��es, administrador. Sauda��es, administrador.
385 00:37:19,950 --> 00:37:21,640 As mercadorias est� aqui? As mercadorias est� aqui?
386 00:37:21,640 --> 00:37:25,290 O Comandante n�o disse que viria aqui pegar as mercadorias em dois dias? O Comandante n�o disse que viria aqui pegar as mercadorias em dois dias?
387 00:37:25,290 --> 00:37:29,920 O anivers�rio do Pr�ncipe Jiang Dong est� chegando. O General Pacificador est� preocupado que voc� perca algo. O anivers�rio do Pr�ncipe Jiang Dong est� chegando. O General Pacificador est� preocupado que voc� perca algo.
388 00:37:29,920 --> 00:37:32,000 Ele me disse para vir aqui dar uma olhada primeiro. Ele me disse para vir aqui dar uma olhada primeiro.
389 00:37:32,000 --> 00:37:34,400 Apresse-se e mostre! Apresse-se e mostre!
390 00:37:34,400 --> 00:37:36,200 Certo. Certo.
391 00:37:44,430 --> 00:37:45,990 Por favor, d� uma olhada, administrador. Por favor, d� uma olhada, administrador.
392 00:37:45,990 --> 00:37:49,470 Esta � a arma desenvolvida para o anivers�rio do Pr�ncipe Jiang Dong. Esta � a arma desenvolvida para o anivers�rio do Pr�ncipe Jiang Dong.
393 00:37:49,470 --> 00:37:53,520 Produzimos o cume com um drag�o nas nuvens e esculpimos o fundo com um padr�o de peixe drag�o. Produzimos o cume com um drag�o nas nuvens e esculpimos o fundo com um padr�o de peixe drag�o.
394 00:37:53,520 --> 00:37:58,660 Pode olhar. Os quarenta e oito pares de padr�es de peixe est�o em conformidade? Pode olhar. Os quarenta e oito pares de padr�es de peixe est�o em conformidade?
395 00:38:00,550 --> 00:38:02,520 Bom trabalho. Bom trabalho.
396 00:38:03,420 --> 00:38:05,960 Sim, est�o em conformidade com as regras reais. Sim, est�o em conformidade com as regras reais.
397 00:38:07,230 --> 00:38:09,370 Est� me colocando em prova? Est� me colocando em prova?
398 00:38:09,370 --> 00:38:11,280 N�o ousaria. N�o ousaria.
399 00:38:11,280 --> 00:38:13,320 Leve-me a fundi��o. Leve-me a fundi��o.
400 00:38:14,230 --> 00:38:16,170 Depressa! Depressa!
401 00:38:17,020 --> 00:38:20,120 Administrador, onde est� o seu distintivo? Administrador, onde est� o seu distintivo?
402 00:38:20,120 --> 00:38:23,910 O General Pacificador Lu disse que se n�o tiver o distintivo pessoal dele O General Pacificador Lu disse que se n�o tiver o distintivo pessoal dele
403 00:38:23,910 --> 00:38:26,190 ningu�m poder� entrar na fundi��o. ningu�m poder� entrar na fundi��o.
404 00:38:26,190 --> 00:38:29,290 Abra os seu olhos e veja o que � isto. Abra os seu olhos e veja o que � isto.
405 00:38:29,290 --> 00:38:31,660 O distintivo pessoal do General Pacificador n�o � t�o bom como a nota escrita dele? O distintivo pessoal do General Pacificador n�o � t�o bom como a nota escrita dele?
406 00:38:31,660 --> 00:38:34,420 Atreve-se a afrontar a ordem? Atreve-se a afrontar a ordem?
407 00:38:34,420 --> 00:38:39,380 Com apenas um distintivo, n�o � o suficiente. Est�o contra a regra! Com apenas um distintivo, n�o � o suficiente. Est�o contra a regra!
408 00:38:39,380 --> 00:38:41,160 Guardas! Guardas!
409 00:39:13,920 --> 00:39:15,630 Oh? Oh?
410 00:39:29,650 --> 00:39:31,140 Escondeu bem suas habilidades. Escondeu bem suas habilidades.
411 00:39:31,140 --> 00:39:33,700 H� mais coisas que n�o sabe. H� mais coisas que n�o sabe.
412 00:39:53,640 --> 00:39:56,620 - Jovem Mestre, saia depressa. - Vamos. - Jovem Mestre, saia depressa. - Vamos.
413 00:39:57,570 --> 00:39:59,100 Vamos! Vamos!
414 00:40:41,390 --> 00:40:43,540 <i>[Lu]</i> [Lu]
415 00:40:58,030 --> 00:41:02,330 C�es do Lu Yuan, falem! Onde est� minha fam�lia? C�es do Lu Yuan, falem! Onde est� minha fam�lia?
416 00:41:11,780 --> 00:41:13,930 Levem-os. V�o! Levem-os. V�o!
417 00:41:36,580 --> 00:41:38,690 Onde est� minha fam�lia? Onde est� minha fam�lia?
418 00:41:38,690 --> 00:41:40,480 Quem � voc�? Quem � voc�?
419 00:41:41,580 --> 00:41:43,310 Estou lhe perguntando onde est� minha fam�lia. Estou lhe perguntando onde est� minha fam�lia.
420 00:41:43,310 --> 00:41:45,290 Pare! Pare!
421 00:41:45,290 --> 00:41:47,040 Deixe-o em paz! Deixe-o em paz!
422 00:41:48,520 --> 00:41:50,420 Largue-o! Largue-o!
423 00:41:51,790 --> 00:41:54,660 <i>Imploro a voc�s! Poupem meu filho!</i> Imploro a voc�s! Poupem meu filho!
424 00:41:54,660 --> 00:41:56,180 <i>Poupem-nos!</i> Poupem-nos!
425 00:41:56,180 --> 00:41:58,510 <i>Imploro a voc�s! N�o desejo ir a fundi��o!</i> Imploro a voc�s! N�o desejo ir a fundi��o!
426 00:41:58,510 --> 00:42:00,240 Ningu�m pode voltar vivo. Ningu�m pode voltar vivo.
427 00:42:00,240 --> 00:42:02,380 Imploro a voc�s. Poupem meu Irm�o mais Novo. Imploro a voc�s. Poupem meu Irm�o mais Novo.
428 00:42:02,380 --> 00:42:05,570 Imploro a voc�. Poupem meu Irm�o mais Novo. N�o queremos voltar. Imploro a voc�. Poupem meu Irm�o mais Novo. N�o queremos voltar.
429 00:42:05,570 --> 00:42:08,500 <i>Imploro a voc�s. Poupem meu Irm�o mais Novo!</i> Imploro a voc�s. Poupem meu Irm�o mais Novo!
430 00:42:08,500 --> 00:42:10,570 <i>Imploro a voc�s!</i> Imploro a voc�s!
431 00:42:10,570 --> 00:42:12,470 <i>Imploro a voc�s!</i> Imploro a voc�s!
432 00:42:12,470 --> 00:42:14,670 <i>Imploro a voc�s! Poupem-os!</i> Imploro a voc�s! Poupem-os!
433 00:42:14,670 --> 00:42:17,760 Por que se ajoelharam diante deles? Levantem-se! Por que se ajoelharam diante deles? Levantem-se!
434 00:42:20,430 --> 00:42:22,340 Seu bastardo desumano! Seu bastardo desumano!
435 00:42:22,340 --> 00:42:24,790 O que est�o fazendo? Digam! O que est�o fazendo? Digam!
436 00:42:24,790 --> 00:42:27,600 - N�o pertencemos a fam�lia Lu. - Imposs�vel! - N�o pertencemos a fam�lia Lu. - Imposs�vel!
437 00:42:27,600 --> 00:42:29,100 Realmente n�o somos. Realmente n�o somos.
438 00:42:29,100 --> 00:42:32,330 Estamos procurando a fundi��o assim como voc�. Estamos procurando a fundi��o assim como voc�.
439 00:42:32,330 --> 00:42:35,990 Se n�o pertence a fam�lia Lu, por que tem o distintivo? Se n�o pertence a fam�lia Lu, por que tem o distintivo?
440 00:42:44,710 --> 00:42:47,640 <i>Mate-o!</i> Mate-o!
441 00:42:47,640 --> 00:42:51,590 Se n�o pouparem nossa fam�lia ir, ent�o os mataremos. Se n�o pouparem nossa fam�lia ir, ent�o os mataremos.
442 00:42:53,970 --> 00:42:56,160 Voc� � do Ex�rcito da Armadura Negra? Voc� � do Ex�rcito da Armadura Negra?
443 00:43:01,510 --> 00:43:04,550 Costumava ser, mas j� n�o sou mais. Costumava ser, mas j� n�o sou mais.
444 00:43:05,890 --> 00:43:09,190 Se n�o confia na fam�lia Lu, ent�o tamb�m n�o acredita Se n�o confia na fam�lia Lu, ent�o tamb�m n�o acredita
445 00:43:09,190 --> 00:43:12,630 que h� outros ativistas como voc�? que h� outros ativistas como voc�?
446 00:43:12,630 --> 00:43:17,440 <i>Legendado Pela "Equipe Dinastias em Guerra"�& @Viki</i> Legendado Pela "Equipe Dinastias em Guerra"�& @Viki
447 00:43:17,440 --> 00:43:21,850 k& <i>Nesta vida, as l�grimas fluem como chuvas infinitas</i> k& k& Nesta vida, as l�grimas fluem como chuvas infinitas k&
448 00:43:21,850 --> 00:43:25,550 k& <i>Ferindo-me durante nossos momentos rom�nticos</i> k& k& Ferindo-me durante nossos momentos rom�nticos k&
449 00:43:25,550 --> 00:43:29,730 k& <i>Usando uma vida inteira de l�grimas, em troca deste encontro inesperado</i> k& k& Usando uma vida inteira de l�grimas, em troca deste encontro inesperado k&
450 00:43:29,730 --> 00:43:33,040 k& <i>Quando o c�u se transformar, voltarei em caminhada</i> k& k& Quando o c�u se transformar, voltarei em caminhada k&
451 00:43:33,040 --> 00:43:36,820 k& <i>A can��o deste momento guarda segredos sussurrados</i> k& k& A can��o deste momento guarda segredos sussurrados k&
452 00:43:36,820 --> 00:43:40,440 k& <i>Acariciando-o carinhosamente empunhando a espada </i> k& k& Acariciando-o carinhosamente empunhando a espada k&
453 00:43:40,440 --> 00:43:44,650 k& <i>Percorrendo a vida e a morte deste instante e deixando este mundo para sempre</i> k& k& Percorrendo a vida e a morte deste instante e deixando este mundo para sempre k&
454 00:43:44,650 --> 00:43:50,560
454 00:43:44,650 --> 00:43:50,560