# Start End Original Translated
1 00:01:02,083 00:01:05,000 Eres el tercer emperador de Roma a quien serví. Eres el tercer emperador de Roma a quien serví.
2 00:01:05,417 00:01:07,000 Primero a Caligula, Primero a Caligula,
3 00:01:07,875 00:01:08,958 luego a Claudio, luego a Claudio,
4 00:01:09,792 00:01:11,292 y ahora tú, Nero. y ahora tú, Nero.
5 00:01:13,125 00:01:17,625 SEDE DEL GENERAL ROMANO CORBULO SIRIA, 62 ANTES DE CRISTO SEDE DEL GENERAL ROMANO CORBULO SIRIA, 62 ANTES DE CRISTO
6 00:01:18,875 00:01:22,083 ¿Enviaste al General Lucius Caesennius Paetus ¿Enviaste al General Lucius Caesennius Paetus
7 00:01:22,125 00:01:24,833 a defender a Armenia contra el poder de Partia? a defender a Armenia contra el poder de Partia?
8 00:01:25,375 00:01:28,250 Yo soy el que invadió Armenia primero. Yo soy el que invadió Armenia primero.
9 00:01:40,958 00:01:43,250 No me lo creo. No me lo creo.
10 00:01:44,292 00:01:46,542 ¡No me lo creo un carajo! ¡No me lo creo un carajo!
11 00:01:51,375 00:01:52,625 ¿Qué pasa? ¿Qué pasa?
12 00:01:57,292 00:02:00,500 Yo debería rechazarles a los Partos, Yo debería rechazarles a los Partos,
13 00:02:01,542 00:02:03,625 y no el engreído de Paetus. y no el engreído de Paetus.
14 00:02:03,958 00:02:06,958 ¿Y me ordenas que salvaguarde a qué, a Siria? ¿Y me ordenas que salvaguarde a qué, a Siria?
15 00:02:07,042 00:02:08,125 ¿De quién? ¿De quién?
16 00:02:12,708 00:02:16,125 Los Partos acosaron a nuestras legiones en Armenia. Los Partos acosaron a nuestras legiones en Armenia.
17 00:02:17,750 00:02:19,500 Y se acerca un invierno pesado. Y se acerca un invierno pesado.
18 00:02:20,708 00:02:23,583 Será mejor que esperes, emperador, por que el poder de Roma Será mejor que esperes, emperador, por que el poder de Roma
19 00:02:23,625 00:02:27,250 descansa únicamente, no en manos de sus generales designados, descansa únicamente, no en manos de sus generales designados,
20 00:02:27,292 00:02:29,958 pero en el corazón de esos soldados anónimos pero en el corazón de esos soldados anónimos
21 00:02:30,917 00:02:32,625 que componen tus legiones. que componen tus legiones.
22 00:03:01,500 00:03:08,500 BASADO EN HECHOS REALES BASADO EN HECHOS REALES
23 00:03:46,917 00:03:51,667 CAMPAMENTO DEL GENERAL ROMANO PAETUS CAMPAMENTO DEL GENERAL ROMANO PAETUS
24 00:03:51,750 00:03:54,500 ARMENIA, 62 ANTES DE CRISTO ARMENIA, 62 ANTES DE CRISTO
25 00:04:15,667 00:04:17,041 Continúa, Marcus. Continúa, Marcus.
26 00:04:17,541 00:04:18,958 ¿Qué hay de nuevo? ¿Qué hay de nuevo?
27 00:04:19,833 00:04:21,708 Un nuevo mensaje de los Partos. Un nuevo mensaje de los Partos.
28 00:04:21,750 00:04:23,667 Exigen que nos rindamos. Exigen que nos rindamos.
29 00:04:23,958 00:04:25,333 Nos dan tres días. Nos dan tres días.
30 00:04:25,417 00:04:27,958 -Nos garantizan que no nos matarán si... -¡Quémalo! -Nos garantizan que no nos matarán si... -¡Quémalo!
31 00:04:28,167 00:04:29,917 Rendirse no es una opción. Rendirse no es una opción.
32 00:04:30,125 00:04:31,958 -Pero, general... -¡Dije que no! -Pero, general... -¡Dije que no!
33 00:04:32,500 00:04:33,625 ¡Maldición! ¡Maldición!
34 00:04:45,417 00:04:47,417 Los Partos controlan el paso. Los Partos controlan el paso.
35 00:04:48,542 00:04:51,333 Los escitas cortaron nuestra ruta de suministro. Los escitas cortaron nuestra ruta de suministro.
36 00:04:51,500 00:04:54,167 Si no recibimos ayuda, moriremos de hambre. Si no recibimos ayuda, moriremos de hambre.
37 00:04:54,542 00:04:57,167 ¿Crees también que todo esto es culpa mía? ¿Crees también que todo esto es culpa mía?
38 00:04:57,583 00:04:58,917 ¿Por armar el campamento ¿Por armar el campamento
39 00:04:59,833 00:05:02,208 en un lugar que puede ser fácilmente sitiado? en un lugar que puede ser fácilmente sitiado?
40 00:05:02,875 00:05:05,458 ¿Que todo esto es resultado de mi incompetencia? ¿Que todo esto es resultado de mi incompetencia?
41 00:05:05,625 00:05:07,667 No es hora de mirar atrás. No es hora de mirar atrás.
42 00:05:07,708 00:05:10,333 No estamos en condiciones de soportar un asedio prolongado. No estamos en condiciones de soportar un asedio prolongado.
43 00:05:10,917 00:05:14,458 Nuestros hombres siguen leales, pero los mercenarios desertaron. Nuestros hombres siguen leales, pero los mercenarios desertaron.
44 00:05:14,542 00:05:16,000 Malditos mercenarios. Malditos mercenarios.
45 00:05:16,542 00:05:18,042 ¿Alguna noticia de Corbulo? ¿Alguna noticia de Corbulo?
46 00:05:18,208 00:05:21,208 Envié a tres de mis mejores hombres como emisarios. Envié a tres de mis mejores hombres como emisarios.
47 00:05:21,375 00:05:23,458 Todos eligieron caminos separados. Todos eligieron caminos separados.
48 00:05:24,042 00:05:25,625 Pero las montañas son duras Pero las montañas son duras
49 00:05:25,708 00:05:27,583 con enemigos que conocen a nuestros planes. con enemigos que conocen a nuestros planes.
50 00:05:27,625 00:05:28,750 Todos fallaron. Todos fallaron.
51 00:05:29,708 00:05:31,833 Hay una última opción. Hay una última opción.
52 00:05:32,667 00:05:36,042 Tomar el único camino que el enemigo no crea que tomemos. Tomar el único camino que el enemigo no crea que tomemos.
53 00:05:36,542 00:05:38,500 Un puñado de hombres bien preparados Un puñado de hombres bien preparados
54 00:05:38,708 00:05:40,500 podría escalar el barranco. podría escalar el barranco.
55 00:05:42,542 00:05:44,500 Una vez en el bosque, Una vez en el bosque,
56 00:05:45,125 00:05:49,375 son siete días de marcha por el bosque a Siria y los exploradores de Corbulo. son siete días de marcha por el bosque a Siria y los exploradores de Corbulo.
57 00:05:49,708 00:05:51,542 ¿Me estás diciendo, Marcus, ¿Me estás diciendo, Marcus,
58 00:05:51,667 00:05:53,292 que nuestros hombres, que nuestros hombres,
59 00:05:53,458 00:05:55,500 exhaustos y muertos de hambre, exhaustos y muertos de hambre,
60 00:05:55,583 00:06:00,292 podrán escalar un acantilado y correr por el bosque, podrán escalar un acantilado y correr por el bosque,
61 00:06:00,542 00:06:03,292 luchar contra el enemigo y llegar a Siria luchar contra el enemigo y llegar a Siria
62 00:06:03,375 00:06:04,792 en tan solo unos días? en tan solo unos días?
63 00:06:05,083 00:06:06,250 Precisamente, eso. Precisamente, eso.
64 00:06:07,833 00:06:10,875 Puedo ver que no soy el único que perdió la cabeza. Puedo ver que no soy el único que perdió la cabeza.
65 00:06:10,917 00:06:13,875 Es el único camino que no se arrastrará con el enemigo. Es el único camino que no se arrastrará con el enemigo.
66 00:06:14,167 00:06:17,042 Mientras tanto, podemos hacerles creer Mientras tanto, podemos hacerles creer
67 00:06:17,125 00:06:19,375 que estamos contemplando los términos de la rendición. que estamos contemplando los términos de la rendición.
68 00:06:19,458 00:06:21,500 El bastardo de Corbulo. El bastardo de Corbulo.
69 00:06:23,583 00:06:27,083 Nunca imaginé que mi mayor enemigo político Nunca imaginé que mi mayor enemigo político
70 00:06:27,208 00:06:29,917 algún día sería mi única esperanza de supervivencia. algún día sería mi única esperanza de supervivencia.
71 00:06:30,542 00:06:32,875 ¿Y si después de todo esto, ¿Y si después de todo esto,
72 00:06:34,750 00:06:36,917 se niega a venir con nosotros? se niega a venir con nosotros?
73 00:06:37,583 00:06:39,250 Es un riesgo que debemos correr. Es un riesgo que debemos correr.
74 00:06:41,250 00:06:43,333 Este camino es imposible. Este camino es imposible.
75 00:06:45,333 00:06:47,167 ¿Ya pensaste ¿Ya pensaste
76 00:06:47,292 00:06:50,958 a quién confiar esta locura? a quién confiar esta locura?
77 00:06:51,333 00:06:52,708 Él es un soldado, Él es un soldado,
78 00:06:53,542 00:06:55,583 criado en las montañas del norte de Hispania. criado en las montañas del norte de Hispania.
79 00:06:55,667 00:06:57,958 Excelente escalador y luchador. Excelente escalador y luchador.
80 00:07:00,125 00:07:02,708 Muy venerado por las cohortes auxiliares. Muy venerado por las cohortes auxiliares.
81 00:07:03,125 00:07:04,750 ¿Cohortes auxiliares? ¿Cohortes auxiliares?
82 00:07:04,875 00:07:05,958 Puede que deserte. Puede que deserte.
83 00:07:06,042 00:07:07,208 Es un soldado. Es un soldado.
84 00:07:07,792 00:07:09,042 Leal a Roma. Leal a Roma.
85 00:07:09,542 00:07:11,792 Hay otros, más jóvenes y más fuertes. Hay otros, más jóvenes y más fuertes.
86 00:07:11,917 00:07:13,750 Pero ninguno con su capacidad de aguante. Pero ninguno con su capacidad de aguante.
87 00:07:13,958 00:07:15,292 ¿Cuál es su nombre? ¿Cuál es su nombre?
88 00:07:16,333 00:07:17,667 Lo llaman Noreno. Lo llaman Noreno.
89 00:07:20,333 00:07:21,875 ¿Crees que lo hará? ¿Crees que lo hará?
90 00:07:26,042 00:07:28,292 Si es una orden, la obedecerá hasta el final. Si es una orden, la obedecerá hasta el final.
91 00:07:28,833 00:07:30,708 Sí, una orden. Sí, una orden.
92 00:07:31,208 00:07:32,417 Un deber. Un deber.
93 00:07:33,167 00:07:36,333 La suerte de un soldado no es más que obedecer órdenes, La suerte de un soldado no es más que obedecer órdenes,
94 00:07:36,417 00:07:39,417 luchar y sacrificar la vida luchar y sacrificar la vida
95 00:07:39,542 00:07:40,750 sin pensarlo. sin pensarlo.
96 00:07:40,792 00:07:43,167 Lo difícil es tomar decisiones. Lo difícil es tomar decisiones.
97 00:07:43,208 00:07:44,500 Deben partir esta noche. Deben partir esta noche.
98 00:07:45,167 00:07:47,333 Ya estamos todos muertos, Marcus. Ya estamos todos muertos, Marcus.
99 00:07:47,458 00:07:48,917 Tu plan es imposible. Tu plan es imposible.
100 00:07:50,958 00:07:52,750 Ya puedo ver a Corbulo Ya puedo ver a Corbulo
101 00:07:53,542 00:07:55,625 escuchando la noticia de mi derrota, escuchando la noticia de mi derrota,
102 00:07:55,667 00:07:57,958 el resultado de mi error estratégico. el resultado de mi error estratégico.
103 00:07:58,542 00:07:59,875 Y su sonrisa. Y su sonrisa.
104 00:08:00,083 00:08:03,042 Vamos a necesitar una gran ayuda de los dioses, Vamos a necesitar una gran ayuda de los dioses,
105 00:08:04,333 00:08:07,125 si depositamos nuestras esperanzas si depositamos nuestras esperanzas
106 00:08:07,708 00:08:08,958 en un hombre de la montaña. en un hombre de la montaña.
107 00:08:10,208 00:08:12,500 Pero si los dioses quieren, Pero si los dioses quieren,
108 00:08:14,292 00:08:15,625 que así lo sea. que así lo sea.
109 00:08:51,458 00:08:53,833 Señor, el soldado Noreno está aquí. Señor, el soldado Noreno está aquí.
110 00:09:01,500 00:09:02,542 Noreno. Noreno.
111 00:09:06,750 00:09:07,958 Me llamaste, señor. Me llamaste, señor.
112 00:09:08,083 00:09:09,500 Fuiste seleccionado Fuiste seleccionado
113 00:09:09,667 00:09:11,958 para entregar un mensaje al General Corbulo. para entregar un mensaje al General Corbulo.
114 00:09:16,583 00:09:18,208 Los otros fallaron Los otros fallaron
115 00:09:18,417 00:09:20,042 porque eligieron un camino equivocado. porque eligieron un camino equivocado.
116 00:09:20,542 00:09:22,875 Irás por un camino que el enemigo no espera. Irás por un camino que el enemigo no espera.
117 00:09:23,125 00:09:24,292 Por el barranco. Por el barranco.
118 00:09:26,500 00:09:27,542 Señor, Señor,
119 00:09:28,208 00:09:29,958 lo que me pides es imposible. lo que me pides es imposible.
120 00:09:30,208 00:09:32,958 Imposible o no, es nuestra única chance de supervivencia. Imposible o no, es nuestra única chance de supervivencia.
121 00:09:37,792 00:09:39,917 Soy consciente de tus cualidades. Soy consciente de tus cualidades.
122 00:09:40,000 00:09:42,333 No te seleccioné por tus obvias habilidades. No te seleccioné por tus obvias habilidades.
123 00:09:42,458 00:09:45,750 Te eligieron por tu rara capacidad de perseverancia. Te eligieron por tu rara capacidad de perseverancia.
124 00:09:45,917 00:09:47,542 Si alguien puede tener éxito en eso, Si alguien puede tener éxito en eso,
125 00:09:50,250 00:09:51,500 eres tú. eres tú.
126 00:09:52,667 00:09:55,250 Tenemos provisiones solo para dos días más. Tenemos provisiones solo para dos días más.
127 00:09:55,625 00:09:57,500 Si el enemigo no nos mata, Si el enemigo no nos mata,
128 00:09:58,250 00:10:00,458 nos matará la falta de comida o el resfriado. nos matará la falta de comida o el resfriado.
129 00:10:01,333 00:10:02,958 Toda la legión romana Toda la legión romana
130 00:10:03,500 00:10:05,208 está destruida, deshonrada. está destruida, deshonrada.
131 00:10:05,375 00:10:06,750 Tienes que salir exitoso. Tienes que salir exitoso.
132 00:10:07,458 00:10:09,500 -¿Cuándo iré? -Ahora. -¿Cuándo iré? -Ahora.
133 00:10:09,625 00:10:11,417 Cuando salgas del campamento, Cuando salgas del campamento,
134 00:10:11,750 00:10:14,250 corre derecho hacia el barranco. corre derecho hacia el barranco.
135 00:10:14,375 00:10:17,333 Y escálalo. Una vez en el bosque, dirígete al suroeste, Y escálalo. Una vez en el bosque, dirígete al suroeste,
136 00:10:17,458 00:10:20,042 hasta que llegues a los exploradores de Siria y Corbulo. hasta que llegues a los exploradores de Siria y Corbulo.
137 00:10:21,917 00:10:23,792 Ayúdame a volver a Roma. Ayúdame a volver a Roma.
138 00:10:28,333 00:10:29,917 Ayúdame a ver a mi hijo. Ayúdame a ver a mi hijo.
139 00:10:31,042 00:10:32,417 Haré mi mejor esfuerzo. Haré mi mejor esfuerzo.
140 00:10:37,500 00:10:39,958 Cuando encuentres a Corbulo, dale esto. Cuando encuentres a Corbulo, dale esto.
141 00:10:41,042 00:10:43,708 Ese pergamino lleva el sello de Paetus. Ese pergamino lleva el sello de Paetus.
142 00:10:56,792 00:10:59,083 Que los dioses te protejan. Que los dioses te protejan.
143 00:11:00,292 00:11:04,500 Ve y corre, como si el propio Hades te persiguiera. Ve y corre, como si el propio Hades te persiguiera.
144 00:11:16,917 00:11:23,917 EL QUE SE CONQUISTA A SI MISMO EN LA VICTORIA, CONQUISTA DOS VECES EL QUE SE CONQUISTA A SI MISMO EN LA VICTORIA, CONQUISTA DOS VECES
145 00:11:28,833 00:11:30,042 ¡Corran! ¡Corran!
146 00:12:41,875 00:12:43,083 ¡Por Roma! ¡Por Roma!
147 00:12:59,417 00:13:00,958 ¡Lo siento, amigo! ¡Lo siento, amigo!
148 00:13:08,958 00:13:10,083 ¡Ve! ¡Ve!
149 00:13:12,458 00:13:13,500 ¡Corre! ¡Corre!
150 00:13:31,958 00:13:33,083 ¡Vamos! ¡Vamos!
151 00:13:40,500 00:13:41,667 ¡No! ¡No!
152 00:14:13,000 00:14:14,917 Nunca debí salir de mi tierra. Nunca debí salir de mi tierra.
153 00:14:16,917 00:14:18,042 Noreno, Noreno,
154 00:14:20,000 00:14:21,792 -Escúchame. -Sí. -Escúchame. -Sí.
155 00:14:22,375 00:14:24,375 Prométeme que se me ocurre algo, Prométeme que se me ocurre algo,
156 00:14:24,583 00:14:26,458 llevarás noticias a mi familia. llevarás noticias a mi familia.
157 00:14:28,167 00:14:29,667 Prométamelo. Prométamelo.
158 00:14:33,167 00:14:34,583 Gracias, amigo. Gracias, amigo.
159 00:14:40,292 00:14:41,958 Otro romano idiota, Otro romano idiota,
160 00:14:41,958 00:14:44,792 que cree que puede cruzar estas tierras para buscar ayuda. que cree que puede cruzar estas tierras para buscar ayuda.
161 00:14:48,417 00:14:50,000 ¿Qué hago con él, Saka? ¿Qué hago con él, Saka?
162 00:15:00,792 00:15:02,833 Malditos romanos orgullosos. Malditos romanos orgullosos.
163 00:15:03,417 00:15:04,875 ¿Cuándo van a parar? ¿Cuándo van a parar?
164 00:15:05,208 00:15:07,542 Su orgullo es lo que los hace grandiosos. Su orgullo es lo que los hace grandiosos.
165 00:15:25,917 00:15:27,333 No pueden haber ido muy lejos. No pueden haber ido muy lejos.
166 00:15:29,958 00:15:31,167 Fíjate allá. Fíjate allá.
167 00:15:45,000 00:15:46,083 Aquí. Aquí.
168 00:15:46,417 00:15:47,833 Aquí está el famoso barranco. Aquí está el famoso barranco.
169 00:16:05,708 00:16:06,792 ¡Ve! ¡Ve!
170 00:18:45,625 00:18:47,833 A escalar la montaña, para escalar a la vida. A escalar la montaña, para escalar a la vida.
171 00:18:48,375 00:18:51,000 Sin mirar hacia abajo, o mirar hacia atrás. Sin mirar hacia abajo, o mirar hacia atrás.
172 00:18:51,542 00:18:52,667 Vamos, Noreno. Vamos, Noreno.
173 00:18:53,125 00:18:54,625 Ya casi llegas. Ya casi llegas.
174 00:20:24,542 00:20:27,583 Escalar montañas y acantilados. Escalar montañas y acantilados.
175 00:20:28,083 00:20:29,625 Correr por las llanuras. Correr por las llanuras.
176 00:20:29,875 00:20:32,375 Mi pueblo me dijo para luchar contra el peligro. Mi pueblo me dijo para luchar contra el peligro.
177 00:20:32,667 00:20:34,792 Y Roma me ordenó que luche contra los enemigos. Y Roma me ordenó que luche contra los enemigos.
178 00:20:35,667 00:20:38,250 Y para ambos casos, hay uno solo camino. Y para ambos casos, hay uno solo camino.
179 00:20:38,625 00:20:40,208 Cumplir con los deberes. Cumplir con los deberes.
180 00:20:40,458 00:20:42,125 ¿Puedo lograrlo? ¿Puedo lograrlo?
181 00:20:42,750 00:20:44,875 Pueda que sea un soldado significante Pueda que sea un soldado significante
182 00:20:45,333 00:20:46,625 Uno entre tantos. Uno entre tantos.
183 00:20:46,750 00:20:48,792 Pero todo depende de mí, ahora. Pero todo depende de mí, ahora.
184 00:21:23,042 00:21:24,458 Dos de los romanos están muertos. Dos de los romanos están muertos.
185 00:21:25,917 00:21:27,625 El otro escaló el acantilado. El otro escaló el acantilado.
186 00:21:28,542 00:21:29,917 Ese camino es imposible. Ese camino es imposible.
187 00:21:30,042 00:21:32,917 Nada es imposible si tienes la voluntad de sobrevivir. Nada es imposible si tienes la voluntad de sobrevivir.
188 00:21:34,083 00:21:35,625 Son solo desertores. Son solo desertores.
189 00:21:38,208 00:21:41,292 Se sacrificaron para que él pudiera tener éxito. Se sacrificaron para que él pudiera tener éxito.
190 00:21:41,500 00:21:43,250 Se dirige a Corbulo. Se dirige a Corbulo.
191 00:21:43,708 00:21:47,083 Los persas nos pagan para que matemos a los romanos, no para dejarlos escapar. Los persas nos pagan para que matemos a los romanos, no para dejarlos escapar.
192 00:21:47,458 00:21:50,500 Madyes, Saulio y tú deben irse hacia el río. Madyes, Saulio y tú deben irse hacia el río.
193 00:21:51,042 00:21:52,917 Tendrán que cruzarlo, eventualmente. Tendrán que cruzarlo, eventualmente.
194 00:21:54,417 00:21:56,417 Enviaré un mensaje a los persas. Enviaré un mensaje a los persas.
195 00:22:07,875 00:22:09,042 Sí, por ahora. Sí, por ahora.
196 00:22:12,500 00:22:14,125 Entonces Claudio, dime una cosa. Entonces Claudio, dime una cosa.
197 00:22:14,875 00:22:17,375 ¿Cuán lejos viajaste para llegar a la frontera? ¿Cuán lejos viajaste para llegar a la frontera?
198 00:22:18,167 00:22:19,417 Desde Hibernia. Desde Hibernia.
199 00:22:19,833 00:22:21,000 ¿Hibernia? ¿Hibernia?
200 00:22:21,583 00:22:22,958 Ese es el límite del mundo. Ese es el límite del mundo.
201 00:22:23,875 00:22:26,250 ¿Qué hace un celta en la auxiliar romana? ¿Qué hace un celta en la auxiliar romana?
202 00:22:26,833 00:22:29,167 -Escuché que pagan bien. -¿Pagan? -Escuché que pagan bien. -¿Pagan?
203 00:22:30,417 00:22:31,583 Sí. Sí.
204 00:22:33,250 00:22:34,458 Como la mayoría de los niños, Como la mayoría de los niños,
205 00:22:34,750 00:22:36,792 en la costa de Hibernia, en la costa de Hibernia,
206 00:22:37,125 00:22:39,667 me capturaron y me llevaron a Britania como esclavo. me capturaron y me llevaron a Britania como esclavo.
207 00:22:39,792 00:22:41,750 Yo era el aprendiz de un guardameta, Yo era el aprendiz de un guardameta,
208 00:22:42,708 00:22:44,042 pero no pudieron detenerme. pero no pudieron detenerme.
209 00:22:45,250 00:22:46,625 ¿Regresaste a casa? ¿Regresaste a casa?
210 00:22:48,958 00:22:51,583 Te pregunta si alguna vez, quisiste regresar a casa. Te pregunta si alguna vez, quisiste regresar a casa.
211 00:22:53,375 00:22:55,083 Estuve demasiado tiempo fuera de casa. Estuve demasiado tiempo fuera de casa.
212 00:22:55,958 00:22:58,417 Quería ver el mundo. Quería ver el mundo.
213 00:22:59,000 00:23:01,708 Entonces me dirigí a la Galia, Entonces me dirigí a la Galia,
214 00:23:03,125 00:23:04,417 y me sumé a la auxiliar. y me sumé a la auxiliar.
215 00:23:05,000 00:23:06,958 Ellos fueron la única familia que tuve. Ellos fueron la única familia que tuve.
216 00:23:07,667 00:23:08,875 Y estoy agradecido por eso. Y estoy agradecido por eso.
217 00:23:10,125 00:23:12,917 Deberías viajar a mi tierra, Hispania. Deberías viajar a mi tierra, Hispania.
218 00:23:13,375 00:23:15,167 Es un lugar bueno para vivir. Es un lugar bueno para vivir.
219 00:23:16,042 00:23:18,500 Dice que deberías irte a Hispania, su tierra. Dice que deberías irte a Hispania, su tierra.
220 00:23:18,583 00:23:20,333 -Todo muy hermoso, allí. -¿Y tú? -Todo muy hermoso, allí. -¿Y tú?
221 00:23:21,208 00:23:22,375 ¿Qué es de tu vida? ¿Qué es de tu vida?
222 00:23:23,167 00:23:25,417 Fui criado por mi abuelo, en Hispania. Fui criado por mi abuelo, en Hispania.
223 00:23:25,458 00:23:29,000 Y cuando él se sumó a la auxiliar, lo mandaron a Britania. Y cuando él se sumó a la auxiliar, lo mandaron a Britania.
224 00:23:29,417 00:23:32,167 Así que lo seguí y luché junto a él. Así que lo seguí y luché junto a él.
225 00:23:32,625 00:23:34,000 Sin embargo, cuando se murió, Sin embargo, cuando se murió,
226 00:23:34,583 00:23:36,667 decidí volverme a Hispania. decidí volverme a Hispania.
227 00:23:37,917 00:23:40,250 Llevé a su cuerpo a la cima de la montaña Llevé a su cuerpo a la cima de la montaña
228 00:23:40,708 00:23:44,500 y ahí lo acosté, para que los buitres pudieran llevar su alma al más allá. y ahí lo acosté, para que los buitres pudieran llevar su alma al más allá.
229 00:23:44,750 00:23:46,792 Sin embargo, cuando volví a la auxiliar, Sin embargo, cuando volví a la auxiliar,
230 00:23:46,833 00:23:48,000 conocí a Marcus. conocí a Marcus.
231 00:23:48,458 00:23:50,458 Reconoció mi habilidad, Reconoció mi habilidad,
232 00:23:51,417 00:23:53,583 y bueno, me dio un propósito. y bueno, me dio un propósito.
233 00:23:54,083 00:23:55,458 ¡Roma vence! ¡Roma vence!
234 00:23:56,708 00:23:57,833 ¿Qué? ¿Qué?
235 00:23:59,458 00:24:02,167 Creo que quiere decir "Por Roma", ¿sí? Creo que quiere decir "Por Roma", ¿sí?
236 00:24:02,250 00:24:03,750 -¿Sí? -¡Sí, por Roma! -¿Sí? -¡Sí, por Roma!
237 00:24:03,833 00:24:05,042 -Sí. -¿Por Roma? -Sí. -¿Por Roma?
238 00:24:05,125 00:24:07,500 -Por Roma. -¡Por Roma! -Por Roma. -¡Por Roma!
239 00:27:19,542 00:27:22,667 Superé a mi primer gran obstáculo en el camino. Superé a mi primer gran obstáculo en el camino.
240 00:27:23,375 00:27:24,833 La gran montaña de Armenia. La gran montaña de Armenia.
241 00:27:25,208 00:27:26,667 Ahora, debo irme hacia el sur. Ahora, debo irme hacia el sur.
242 00:27:26,958 00:27:29,625 Sin contemplaciones, ni miedos. Sin contemplaciones, ni miedos.
243 00:27:29,958 00:27:32,500 A cada paso, me acerco más a mi destino. A cada paso, me acerco más a mi destino.
244 00:27:33,167 00:27:35,500 No pienso nada más que correr. No pienso nada más que correr.
245 00:27:35,792 00:27:37,458 Mi abuelo me dijo Mi abuelo me dijo
246 00:27:37,500 00:27:41,667 que un hombre capaz de soportar el sufrimiento, se vuelve invencible. que un hombre capaz de soportar el sufrimiento, se vuelve invencible.
247 00:27:41,792 00:27:44,958 El dolor no es nada más que una sensación controlable. El dolor no es nada más que una sensación controlable.
248 00:27:45,208 00:27:48,458 Ningún enemigo es más grande que uno mismo. Ningún enemigo es más grande que uno mismo.
249 00:28:48,292 00:28:52,417 DÍA 03 DÍA 03
250 00:29:04,417 00:29:06,958 Una sensación extraña corre por mi cuerpo. Una sensación extraña corre por mi cuerpo.
251 00:29:07,375 00:29:10,083 La libertad, la inmensidad de la naturaleza. La libertad, la inmensidad de la naturaleza.
252 00:29:10,208 00:29:13,083 El águila que vuela libremente. El águila que vuela libremente.
253 00:29:13,875 00:29:15,292 El camino del mundo. El camino del mundo.
254 00:29:16,208 00:29:18,417 El tiempo ya no pasa como antes. El tiempo ya no pasa como antes.
255 00:29:18,958 00:29:21,458 Ya no siento dolor con la misma intensidad. Ya no siento dolor con la misma intensidad.
256 00:29:22,333 00:29:24,417 El hambre ya no me lastima como antes. El hambre ya no me lastima como antes.
257 00:29:25,042 00:29:26,917 La vida parece estar más salvaje La vida parece estar más salvaje
258 00:29:27,958 00:29:30,417 en este camino de desesperación y muerte. en este camino de desesperación y muerte.
259 00:29:31,375 00:29:33,833 Parezco estar vivo, por primera vez. Parezco estar vivo, por primera vez.
260 00:30:50,583 00:30:51,958 ¡Dame eso! ¡Dame eso!
261 00:30:52,292 00:30:53,542 ¡Sí! ¡Sí!
262 00:30:54,625 00:30:55,917 Agáchate. Agáchate.
263 00:30:59,417 00:31:00,750 ¡Déjenla! ¡Déjenla!
264 00:31:02,625 00:31:03,792 ¡Vete! ¡Vete!
265 00:32:58,750 00:33:00,083 ¿Vives aquí, sola? ¿Vives aquí, sola?
266 00:33:02,500 00:33:03,792 ¿Dónde está tu familia? ¿Dónde está tu familia?
267 00:33:17,583 00:33:18,708 Soy Noreno. Soy Noreno.
268 00:33:22,625 00:33:23,833 Soy Duria. Soy Duria.
269 00:33:25,083 00:33:27,208 Me gustaría conocerla un poco más. Me gustaría conocerla un poco más.
270 00:33:27,500 00:33:29,458 Pero mi deber es seguir por mi camino. Pero mi deber es seguir por mi camino.
271 00:35:45,500 00:35:47,250 ¡Yo no haría eso! ¡Yo no haría eso!
272 00:35:51,542 00:35:53,167 ¡Mira! Suéltame. ¡Mira! Suéltame.
273 00:35:54,500 00:35:56,292 No tengo nada para darte. No tengo nada para darte.
274 00:35:57,208 00:35:58,792 Sé que eres un desertor, Sé que eres un desertor,
275 00:35:58,958 00:36:00,417 pero créeme cuando digo pero créeme cuando digo
276 00:36:01,708 00:36:03,750 que no le diré a nadie dónde estás. que no le diré a nadie dónde estás.
277 00:36:04,833 00:36:06,125 No te traicionaré. No te traicionaré.
278 00:36:07,500 00:36:10,417 ¿Crees que realmente tengo miedo que le digas a alguien por dónde estoy? ¿Crees que realmente tengo miedo que le digas a alguien por dónde estoy?
279 00:36:12,333 00:36:14,208 No soy tan importante, No soy tan importante,
280 00:36:14,333 00:36:16,333 a punto de que necesiten enviar soldados tras de mí. a punto de que necesiten enviar soldados tras de mí.
281 00:36:16,500 00:36:18,625 No me interesa lo que te hizo desertar. No me interesa lo que te hizo desertar.
282 00:36:20,333 00:36:21,458 Pero suéltame. Pero suéltame.
283 00:36:22,125 00:36:25,333 Habrás ayudado a salvar una legión aislada que no tiene chances de sobrevivir. Habrás ayudado a salvar una legión aislada que no tiene chances de sobrevivir.
284 00:36:25,375 00:36:27,833 No me preocupo por ti No me preocupo por ti
285 00:36:27,875 00:36:29,458 o tu maldita legión. o tu maldita legión.
286 00:36:29,958 00:36:32,042 Ahora veamos qué tienes en la bolsa. Ahora veamos qué tienes en la bolsa.
287 00:36:37,625 00:36:40,042 Un mensaje con el sello de un general romano. Un mensaje con el sello de un general romano.
288 00:36:41,708 00:36:43,708 Debo conseguir cosas buenas, con esto. Debo conseguir cosas buenas, con esto.
289 00:36:43,792 00:36:44,833 Tomas lo que quieras, Tomas lo que quieras,
290 00:36:45,458 00:36:46,708 pero déjame eso. pero déjame eso.
291 00:36:47,667 00:36:49,750 Trata de recordarse que también eras un legionario. Trata de recordarse que también eras un legionario.
292 00:36:50,333 00:36:53,125 Roma y toda su gloria Roma y toda su gloria
293 00:36:53,208 00:36:54,875 pueden arder en el infierno, pueden arder en el infierno,
294 00:36:54,917 00:36:56,333 por lo que a mí respecta. por lo que a mí respecta.
295 00:39:58,958 00:40:00,208 Gracias. Gracias.
296 00:40:10,292 00:40:11,417 Gracias. Gracias.
297 00:41:31,375 00:41:32,583 Mientras la miro, Mientras la miro,
298 00:41:33,167 00:41:35,750 me pregunto a mi mismo como seria amar a una mujer. me pregunto a mi mismo como seria amar a una mujer.
299 00:41:36,417 00:41:38,333 Cómo sería vivir una vida sencilla. Cómo sería vivir una vida sencilla.
300 00:41:38,958 00:41:40,250 Tener a una familia. Tener a una familia.
301 00:41:41,417 00:41:42,792 Nunca sabré, nada de eso. Nunca sabré, nada de eso.
302 00:41:47,250 00:41:48,875 Cruzar las montañas de nieve Cruzar las montañas de nieve
303 00:41:49,000 00:41:50,500 no es el camino más fácil. no es el camino más fácil.
304 00:41:50,542 00:41:51,833 Pero sí, el más corto. Pero sí, el más corto.
305 00:41:52,167 00:41:54,042 El último paso antes del desierto, El último paso antes del desierto,
306 00:41:54,125 00:41:55,583 son las cascadas heladas son las cascadas heladas
307 00:41:55,708 00:41:57,167 luego de estas colinas. luego de estas colinas.
308 00:43:28,875 00:43:34,125 Puedes caminar por mucho tiempo Puedes caminar por mucho tiempo
309 00:43:35,542 00:43:38,125 Puedes caminar Puedes caminar
310 00:43:38,208 00:43:39,417 DÍA 06 DÍA 06
311 00:43:39,500 00:43:41,625 Por mucho tiempo Por mucho tiempo
312 00:43:42,958 00:43:49,167 Puedes caminar por mucho tiempo Puedes caminar por mucho tiempo
313 00:43:50,208 00:43:53,917 Tarde o temprano Dios te derribará Tarde o temprano Dios te derribará
314 00:43:54,000 00:43:58,250 Tarde o temprano Dios te derribará Tarde o temprano Dios te derribará
315 00:44:04,667 00:44:08,417 Diles que Dios los va a cortar Diles que Dios los va a cortar
316 00:44:08,458 00:44:11,917 Diles que Dios los va a cortar Diles que Dios los va a cortar
317 00:44:11,958 00:44:14,250 La vida de un soldado se vive al aire libre, La vida de un soldado se vive al aire libre,
318 00:44:14,333 00:44:16,708 en cada clima imaginable. en cada clima imaginable.
319 00:44:19,708 00:44:22,250 Estoy seguro de que es algo que no puedes imaginar, Nero. Estoy seguro de que es algo que no puedes imaginar, Nero.
320 00:44:27,167 00:44:28,792 Pero cuando eres un soldado romano, Pero cuando eres un soldado romano,
321 00:44:32,625 00:44:34,292 te acostumbras a tus dificultades te acostumbras a tus dificultades
322 00:44:38,250 00:44:41,292 y lo que no te mata, te hace más fuerte. y lo que no te mata, te hace más fuerte.
323 00:45:36,292 00:45:37,500 Fíjate por allá. Fíjate por allá.
324 00:46:46,583 00:46:50,667 DÍA 08 DÍA 08
325 00:49:46,875 00:49:48,167 ¿Quién diablos eres tú? ¿Quién diablos eres tú?
326 00:49:50,542 00:49:51,792 ¡Suéltame! ¡Suéltame!
327 00:50:32,708 00:50:34,500 Por favor, te lo ruego. Por favor, te lo ruego.
328 00:50:34,792 00:50:36,375 Soy un soldado romano. Soy un soldado romano.
329 00:50:36,583 00:50:39,958 Estoy en una misión de misericordia. Mis hombres están sin comida y agua. Estoy en una misión de misericordia. Mis hombres están sin comida y agua.
330 00:50:40,250 00:50:41,667 ¡A nadie le importa! ¡A nadie le importa!
331 00:50:42,292 00:50:43,667 Y yo, menos. Y yo, menos.
332 00:50:43,792 00:50:45,125 Solo quiero venderte. Solo quiero venderte.
333 00:50:45,375 00:50:46,833 Scyles. Scyles.
334 00:50:49,833 00:50:52,708 ¿Cómo diablos llegaste hasta aquí, con solo esto? ¿Cómo diablos llegaste hasta aquí, con solo esto?
335 00:50:53,292 00:50:54,833 ¡Scyles! ¡Scyles!
336 00:50:54,917 00:50:56,375 ¡Mierda! ¡Mierda!
337 00:50:56,750 00:50:58,542 ¡Ese hombre me pertenece! ¡Ese hombre me pertenece!
338 00:50:58,792 00:51:01,583 ¿Sí? ¡Pues esto dice lo contrario! ¿Sí? ¡Pues esto dice lo contrario!
339 00:51:02,833 00:51:05,292 Te estás volviendo viejo y lento, Medea. Te estás volviendo viejo y lento, Medea.
340 00:51:06,958 00:51:08,125 ¡Date la vuelta! ¡Date la vuelta!
341 00:51:08,750 00:51:10,500 Vuelve con Solias, tu mujer. Vuelve con Solias, tu mujer.
342 00:51:12,958 00:51:14,083 Espera. Espera.
343 00:51:15,917 00:51:17,125 No puedes. No puedes.
344 00:51:18,208 00:51:19,458 La maté. La maté.
345 00:51:22,208 00:51:23,708 Este mundo es mío. Este mundo es mío.
346 00:51:24,250 00:51:26,375 Cualquiera que se encuentre con este parche Cualquiera que se encuentre con este parche
347 00:51:26,375 00:51:27,792 me pertenece. me pertenece.
348 00:51:28,542 00:51:31,250 ¡Ella se fue demasiado lejos! ¡Ella se fue demasiado lejos!
349 00:51:31,500 00:51:33,917 Y luego, pagó por eso. Y luego, pagó por eso.
350 00:51:36,000 00:51:38,125 Esta recompensa es mía. Esta recompensa es mía.
351 00:51:38,292 00:51:40,958 ¡Y reclamo mi recompensa! ¡Y reclamo mi recompensa!
352 00:54:12,417 00:54:13,958 Toma mi mano. Toma mi mano.
353 00:54:16,583 00:54:17,875 ¡Tómala! ¡Tómala!
354 00:55:53,542 00:55:55,583 Tranquilo, soldado. Tranquilo, soldado.
355 00:55:56,000 00:55:57,125 Mantén la calma. Mantén la calma.
356 00:55:57,833 00:55:59,083 Estás seguro. Estás seguro.
357 00:56:00,458 00:56:01,500 Descansa. Descansa.
358 00:56:03,542 00:56:04,875 No, no puedo descansar. No, no puedo descansar.
359 00:56:05,792 00:56:06,917 ¿Dónde estoy? ¿Dónde estoy?
360 00:56:08,292 00:56:09,750 ¿Cuánto tiempo llevo aquí? ¿Cuánto tiempo llevo aquí?
361 00:56:09,792 00:56:11,542 Nadie te está siguiendo. Nadie te está siguiendo.
362 00:56:13,417 00:56:14,750 Quédate quieto. Quédate quieto.
363 00:56:15,333 00:56:16,583 Estás a salvo aquí. Estás a salvo aquí.
364 00:56:19,042 00:56:20,292 Estás seguro. Estás seguro.
365 00:56:21,458 00:56:25,417 No había nada para animar los espíritus decaídos del ejército, No había nada para animar los espíritus decaídos del ejército,
366 00:56:25,458 00:56:27,292 más que el ejemplo de su general, más que el ejemplo de su general,
367 00:56:27,375 00:56:30,208 que aguantó aún más que los soldados comunes. que aguantó aún más que los soldados comunes.
368 00:56:31,792 00:56:33,583 Eso fue escrito sobre mí, Eso fue escrito sobre mí,
369 00:56:33,667 00:56:36,292 de mis conquistas de Armenia, de mis conquistas de Armenia,
370 00:56:36,375 00:56:39,000 cuyo futuro, ahora lo tiene Paetus cuyo futuro, ahora lo tiene Paetus
371 00:56:40,000 00:56:42,458 en la palma de su mano mugrienta. en la palma de su mano mugrienta.
372 00:56:47,250 00:56:49,875 Cuando nuestra larga y ardua marcha Cuando nuestra larga y ardua marcha
373 00:56:50,125 00:56:53,292 nos llevó al caliente y desolado campo accidentado, nos llevó al caliente y desolado campo accidentado,
374 00:56:54,417 00:56:58,125 con comida y agua escasa, con comida y agua escasa,
375 00:56:58,375 00:57:02,000 y los armenios probablemente lanzarían y los armenios probablemente lanzarían
376 00:57:02,417 00:57:04,125 una defensa obstinada. una defensa obstinada.
377 00:57:05,792 00:57:07,000 ¿Sabes lo que hice? ¿Sabes lo que hice?
378 00:57:11,292 00:57:13,625 Ejecuté a Vadandus, Ejecuté a Vadandus,
379 00:57:14,500 00:57:16,667 uno de los nobles que había capturado, uno de los nobles que había capturado,
380 00:57:16,958 00:57:18,750 y le corté la maldita cabeza. y le corté la maldita cabeza.
381 00:57:20,417 00:57:21,708 Y luego Y luego
382 00:57:21,958 00:57:23,417 tomé la cabeza, tomé la cabeza,
383 00:57:24,417 00:57:26,792 la puse en la balista, la puse en la balista,
384 00:57:26,958 00:57:31,458 y la tiré por catapulta hacia las fortificaciones del enemigo. y la tiré por catapulta hacia las fortificaciones del enemigo.
385 00:57:32,708 00:57:35,750 Se lo tomaron como un presagio. Se lo tomaron como un presagio.
386 00:57:35,875 00:57:37,417 Se apresuraron a rendirse. Se apresuraron a rendirse.
387 00:57:43,542 00:57:44,958 Esa es una historia real. Esa es una historia real.
388 00:57:46,750 00:57:49,208 ¿Hiciste estas artimañas para actuar como yo? ¿Hiciste estas artimañas para actuar como yo?
389 00:57:53,458 00:57:54,458 No. No.
390 00:57:54,542 00:57:57,792 Solo un verdadero soldado tiene tamaña imaginación. Solo un verdadero soldado tiene tamaña imaginación.
391 00:58:01,958 00:58:03,417 ¡Te despertaste! ¡Te despertaste!
392 00:58:07,792 00:58:09,208 ¿Cuánto tiempo estuve durmiendo? ¿Cuánto tiempo estuve durmiendo?
393 00:58:10,042 00:58:12,125 -Por casi un día. -¿Un día? -Por casi un día. -¿Un día?
394 00:58:13,167 00:58:14,542 Realmente, debo... Realmente, debo...
395 00:58:15,833 00:58:18,292 Irte, sí. Irte, sí.
396 00:58:22,583 00:58:25,375 Escuché algunos murmullos, un nombre. Escuché algunos murmullos, un nombre.
397 00:58:25,917 00:58:27,083 ¿Duria? ¿Duria?
398 00:58:28,000 00:58:30,458 Dime, ¿de qué huyes? Dime, ¿de qué huyes?
399 00:58:30,583 00:58:31,833 ¿Bandidos? ¿Bandidos?
400 00:58:31,917 00:58:33,333 ¿De otros romanos, quizás? ¿De otros romanos, quizás?
401 00:58:34,792 00:58:36,500 ¿Desertaste tu legión? ¿Desertaste tu legión?
402 00:58:37,542 00:58:38,875 No soy un desertor. No soy un desertor.
403 00:58:38,917 00:58:40,875 Yo también fui soldado de Roma. Yo también fui soldado de Roma.
404 00:58:42,750 00:58:44,708 Pero eso fue hace mucho tiempo. Pero eso fue hace mucho tiempo.
405 00:58:46,375 00:58:47,917 Tengo una misión por cumplir. Tengo una misión por cumplir.
406 00:58:47,958 00:58:50,208 Todos tenemos una misión por cumplir. Todos tenemos una misión por cumplir.
407 00:58:52,333 00:58:53,750 ¿A dónde te diriges, soldado? ¿A dónde te diriges, soldado?
408 00:58:54,417 00:58:55,917 Hacia la frontera del Éufrates. Hacia la frontera del Éufrates.
409 00:58:57,083 00:58:59,625 Llevo un mensaje para el General Corbulo. Llevo un mensaje para el General Corbulo.
410 00:59:01,417 00:59:04,042 La vida de toda una legión depende de mi éxito. La vida de toda una legión depende de mi éxito.
411 00:59:04,167 00:59:06,500 Veo que estoy en presencia de un hombre atípico. Veo que estoy en presencia de un hombre atípico.
412 00:59:08,125 00:59:11,333 ¿Viniste por las montañas desde el campamento de Paetus? ¿Viniste por las montañas desde el campamento de Paetus?
413 00:59:13,292 00:59:14,417 Sí. Sí.
414 00:59:19,417 00:59:20,958 ¿Y dónde serviste a Roma? ¿Y dónde serviste a Roma?
415 00:59:22,917 00:59:24,417 En otra vida. En otra vida.
416 00:59:25,375 00:59:26,958 Una vida lejana. Una vida lejana.
417 00:59:28,625 00:59:31,958 Serví al General Vespasiano, en Judea. Serví al General Vespasiano, en Judea.
418 00:59:32,042 00:59:33,500 -¿Vespasiano? -Sí. -¿Vespasiano? -Sí.
419 00:59:35,042 00:59:39,667 Pero era el único líder capaz de sofocar la revuelta judía contra Nero. Pero era el único líder capaz de sofocar la revuelta judía contra Nero.
420 00:59:40,250 00:59:44,167 Y su práctica de recompensar y soltar Y su práctica de recompensar y soltar
421 00:59:44,292 00:59:47,958 a su mayor y más leal soldado, a su mayor y más leal soldado,
422 00:59:48,750 00:59:50,208 es conocida por todos. es conocida por todos.
423 00:59:50,708 00:59:52,083 Es legendario, señor. Es legendario, señor.
424 00:59:54,292 00:59:57,125 Me hubiera gustado mucho haber servido a un gran general. Me hubiera gustado mucho haber servido a un gran general.
425 00:59:57,292 01:00:00,583 Ahora, yo sirvo a un gran rey. Ahora, yo sirvo a un gran rey.
426 01:00:01,667 01:00:02,917 No entiendo. No entiendo.
427 01:00:03,375 01:00:04,500 Ven. Ven.
428 01:00:04,917 01:00:06,583 A beber y comer. A beber y comer.
429 01:00:07,333 01:00:09,208 Necesitas recuperar tu fuerza. Necesitas recuperar tu fuerza.
430 01:00:36,625 01:00:38,625 Conozco bien este país. Conozco bien este país.
431 01:00:39,833 01:00:41,708 Tu destino no está lejos. Tu destino no está lejos.
432 01:00:42,167 01:00:45,250 El camino más directo es a través de un tramo de desierto, El camino más directo es a través de un tramo de desierto,
433 01:00:45,333 01:00:47,708 que se encuentra entre aquí y el río Éufrates. que se encuentra entre aquí y el río Éufrates.
434 01:00:47,917 01:00:50,000 Recomiendo mantenerse lejos del sol, Recomiendo mantenerse lejos del sol,
435 01:00:50,083 01:00:51,208 si puedes. si puedes.
436 01:00:51,750 01:00:53,875 Además, quédate por los barrancos secos del río. Además, quédate por los barrancos secos del río.
437 01:00:54,583 01:00:57,958 Quizás no sea la ruta más directa por el desierto, Quizás no sea la ruta más directa por el desierto,
438 01:00:58,042 01:00:59,292 pero ellos te protegerán. pero ellos te protegerán.
439 01:00:59,500 01:01:00,833 Señor, sin darse cuenta, Señor, sin darse cuenta,
440 01:01:01,417 01:01:03,042 no solo me salvaste la vida, no solo me salvaste la vida,
441 01:01:03,625 01:01:05,500 pero la vida de toda una legión. pero la vida de toda una legión.
442 01:01:06,500 01:01:08,958 -Siempre estaré en deuda contigo. -No me agradezcas. -Siempre estaré en deuda contigo. -No me agradezcas.
443 01:01:09,083 01:01:10,792 Haría esto por cualquier hombre. Haría esto por cualquier hombre.
444 01:01:10,917 01:01:13,208 Romano, persa, escita. Romano, persa, escita.
445 01:01:13,458 01:01:15,583 Me alegro de ser el único que te escuchó decir esto. Me alegro de ser el único que te escuchó decir esto.
446 01:01:16,875 01:01:19,458 Podría ser tu sentencia de muerte por traición a Roma. Podría ser tu sentencia de muerte por traición a Roma.
447 01:01:21,125 01:01:22,667 Por el nombre de Roma, Por el nombre de Roma,
448 01:01:23,958 01:01:25,458 maté a muchos hombres. maté a muchos hombres.
449 01:01:27,250 01:01:30,458 Ahora, en mis pesadillas más salvajes, recuerdo Ahora, en mis pesadillas más salvajes, recuerdo
450 01:01:31,250 01:01:33,333 de cómo incluso llegué a disfrutarlo. de cómo incluso llegué a disfrutarlo.
451 01:01:33,833 01:01:35,292 Pero fui yo quien murió. Pero fui yo quien murió.
452 01:01:36,292 01:01:37,417 ¿Son enemigos? ¿Son enemigos?
453 01:01:37,958 01:01:39,000 No. No.
454 01:01:39,333 01:01:40,458 Son hombres. Son hombres.
455 01:01:41,417 01:01:43,292 En verdad, son todos iguales. En verdad, son todos iguales.
456 01:01:43,625 01:01:45,542 Todos hijos de Dios. Todos hijos de Dios.
457 01:01:45,917 01:01:46,958 ¿Iguales? ¿Iguales?
458 01:01:49,958 01:01:51,208 Y te pregunto, Y te pregunto,
459 01:01:51,583 01:01:54,708 ¿cómo volviste a la vida después de estar muerto? ¿cómo volviste a la vida después de estar muerto?
460 01:01:55,083 01:01:58,333 Escuchando las palabras de un hombre crucificado. Escuchando las palabras de un hombre crucificado.
461 01:01:58,542 01:02:00,458 No debes hablar así con nadie, No debes hablar así con nadie,
462 01:02:00,958 01:02:02,667 y menos a un soldado romano. y menos a un soldado romano.
463 01:02:03,792 01:02:07,292 ¿No te enteraste que Nero sentenció a todos los cristianos a la muerte? ¿No te enteraste que Nero sentenció a todos los cristianos a la muerte?
464 01:02:07,792 01:02:09,583 Ya no le temo a nada. Ya no le temo a nada.
465 01:02:10,125 01:02:11,625 Ni a la muerte, Ni a la muerte,
466 01:02:12,792 01:02:14,958 y menos aún a Nero. y menos aún a Nero.
467 01:02:15,667 01:02:17,125 Sin temor, Sin temor,
468 01:02:17,917 01:02:19,125 somos libres. somos libres.
469 01:02:21,208 01:02:23,167 ¿Seguirías libre en una cárcel? ¿Seguirías libre en una cárcel?
470 01:02:24,125 01:02:25,750 ¿Condenado a la horca? ¿Condenado a la horca?
471 01:02:26,125 01:02:28,667 ¿O en el Coliseo, frente a las fieras? ¿O en el Coliseo, frente a las fieras?
472 01:02:28,750 01:02:29,958 Más libre que nunca. Más libre que nunca.
473 01:02:31,125 01:02:34,042 Y tú, ¿no te gustaría ser libre? Y tú, ¿no te gustaría ser libre?
474 01:02:34,542 01:02:35,667 Bueno, Bueno,
475 01:02:36,958 01:02:39,000 por más extraño que parezca, señor, por más extraño que parezca, señor,
476 01:02:41,083 01:02:42,667 en estos últimos días, en estos últimos días,
477 01:02:43,208 01:02:45,875 creo que sentí la libertad por primera vez. creo que sentí la libertad por primera vez.
478 01:02:47,833 01:02:50,208 Aunque fui perseguido por mis enemigos, Aunque fui perseguido por mis enemigos,
479 01:02:51,625 01:02:54,375 todo muy rápidamente, y estaban listos para matarme. todo muy rápidamente, y estaban listos para matarme.
480 01:02:56,292 01:02:57,917 Nunca me sentí tan vivo. Nunca me sentí tan vivo.
481 01:02:58,500 01:03:01,333 Realmente disfruté de estos últimos días, lejos del ejército. Realmente disfruté de estos últimos días, lejos del ejército.
482 01:03:01,542 01:03:04,750 Entonces, puede ser que un día conozcas la verdadera libertad, Entonces, puede ser que un día conozcas la verdadera libertad,
483 01:03:04,833 01:03:07,125 como yo, sin matar. como yo, sin matar.
484 01:03:08,542 01:03:09,917 Y tal vez algún día, Y tal vez algún día,
485 01:03:10,917 01:03:13,792 me explicarás esta verdad tuya, me explicarás esta verdad tuya,
486 01:03:13,917 01:03:16,375 que hace a todos los hombres iguales y libres. que hace a todos los hombres iguales y libres.
487 01:03:18,542 01:03:19,833 Pero por ahora, me tengo que ir. Pero por ahora, me tengo que ir.
488 01:03:22,125 01:03:24,208 Estoy muy agradecido por tu ayuda. Estoy muy agradecido por tu ayuda.
489 01:03:25,375 01:03:26,500 Saul. Saul.
490 01:03:27,458 01:03:28,625 Mi nombre es Saul. Mi nombre es Saul.
491 01:03:30,375 01:03:31,667 Yo soy Noreno. Yo soy Noreno.
492 01:03:42,042 01:03:44,417 Te separé algunas provisiones. Te separé algunas provisiones.
493 01:03:50,375 01:03:51,792 Dijiste que en la vida, Dijiste que en la vida,
494 01:03:52,500 01:03:54,333 todos tenemos una misión que cumplir. todos tenemos una misión que cumplir.
495 01:03:56,125 01:03:57,542 ¿Ya cumpliste con la tuya? ¿Ya cumpliste con la tuya?
496 01:04:00,250 01:04:01,458 No. No.
497 01:04:04,583 01:04:05,750 Espere. Espere.
498 01:04:07,250 01:04:08,292 Aquí. Aquí.
499 01:04:09,167 01:04:10,417 Lleva esto. Lleva esto.
500 01:04:17,083 01:04:18,875 Que Dios vaya contigo, soldado. Que Dios vaya contigo, soldado.
501 01:04:21,750 01:04:23,333 Eres un buen hombre, Saul. Eres un buen hombre, Saul.
502 01:04:24,125 01:04:25,625 No te olvidaré. No te olvidaré.
503 01:04:55,333 01:04:57,417 Conocer a Saul abrió mi ojos. Conocer a Saul abrió mi ojos.
504 01:04:58,125 01:04:59,625 Pero, perdí algo de tiempo. Pero, perdí algo de tiempo.
505 01:05:00,083 01:05:03,833 Eso todo me dio la fuerza para lograr cruzar el desierto. Eso todo me dio la fuerza para lograr cruzar el desierto.
506 01:05:04,458 01:05:05,625 Compañeros Compañeros
507 01:05:05,750 01:05:07,875 Entregaré este mensaje. Entregaré este mensaje.
508 01:05:38,708 01:05:41,417 DÍA 10 DÍA 10
509 01:10:24,958 01:10:26,250 Perdón, comandante. Perdón, comandante.
510 01:10:26,542 01:10:28,667 No lograré cumplir mi misión. No lograré cumplir mi misión.
511 01:10:43,917 01:10:45,250 Sueño con que Sueño con que
512 01:10:47,042 01:10:49,125 tu precioso y tonto general, tu precioso y tonto general,
513 01:10:49,750 01:10:52,708 Paetus, esté cerca de rendirse. Paetus, esté cerca de rendirse.
514 01:10:55,708 01:10:57,292 Sus hombres se mueren de hambre. Sus hombres se mueren de hambre.
515 01:10:59,875 01:11:01,708 Sus mercenarios están desertando. Sus mercenarios están desertando.
516 01:11:02,625 01:11:04,625 Los enemigos de Roma Los enemigos de Roma
517 01:11:05,833 01:11:07,167 lo cercaron, lo cercaron,
518 01:11:07,458 01:11:10,250 y le cortaron las líneas de suministro. y le cortaron las líneas de suministro.
519 01:11:10,917 01:11:12,042 Emperador, Emperador,
520 01:11:12,292 01:11:14,917 si hubieras dirigido la legión para recuperar Armenia, si hubieras dirigido la legión para recuperar Armenia,
521 01:11:15,083 01:11:16,250 de vuelta a Roma, de vuelta a Roma,
522 01:11:16,708 01:11:18,625 saldríamos victoriosos. saldríamos victoriosos.
523 01:11:22,542 01:11:25,625 ¿Por qué él no me pidió ayuda? ¿Por qué él no me pidió ayuda?
524 01:11:27,167 01:11:28,292 ¿Demasiado orgulloso? ¿Demasiado orgulloso?
525 01:11:30,708 01:11:31,875 ¿Demasiado vanidoso? ¿Demasiado vanidoso?
526 01:11:33,250 01:11:34,958 ¿Demasiado estúpido? ¿Demasiado estúpido?
527 01:11:41,917 01:11:43,375 Sin embargo, no escucho nada. Sin embargo, no escucho nada.
528 01:11:45,000 01:11:46,458 No escucho nada. No escucho nada.
529 01:11:46,667 01:11:48,000 ¿Y tú, Emperador? ¿Y tú, Emperador?
530 01:11:51,333 01:11:52,417 Nada. Nada.
531 01:11:53,917 01:11:55,667 Sin cascos de galope. Sin cascos de galope.
532 01:11:56,583 01:11:59,667 Sin pasos insistentes. Sin pasos insistentes.
533 01:12:00,833 01:12:02,000 Nadie... Nadie...
534 01:12:02,208 01:12:03,500 Nadie vino. Nadie vino.
535 01:12:05,042 01:12:09,542 Nadie para ayudar, ni siquiera un maldito mensajero. Nadie para ayudar, ni siquiera un maldito mensajero.
536 01:12:12,333 01:12:14,458 Me ordenaste aquí Me ordenaste aquí
537 01:12:15,958 01:12:19,333 para no juntar mis fuerzas, a menos que el propio Paetus para no juntar mis fuerzas, a menos que el propio Paetus
538 01:12:20,083 01:12:23,042 envíe un mensaje de que debo acudir en su ayuda. envíe un mensaje de que debo acudir en su ayuda.
539 01:12:26,625 01:12:29,875 Tres legiones corren el riesgo de ser aniquiladas, Tres legiones corren el riesgo de ser aniquiladas,
540 01:12:31,875 01:12:33,750 por tu mal juicio. por tu mal juicio.
541 01:12:37,875 01:12:42,208 Y condenaste a tu general más capaz, a esperar. Y condenaste a tu general más capaz, a esperar.
542 01:12:43,417 01:12:45,542 Bueno, estoy esperando. Bueno, estoy esperando.
543 01:13:11,125 01:13:12,333 No eres lo suficiente bueno. No eres lo suficiente bueno.
544 01:13:42,792 01:13:43,958 ¡Levántate! ¡Levántate!
545 01:14:05,375 01:14:06,750 ¡Ese es el espíritu! ¡Ese es el espíritu!
546 01:14:09,292 01:14:10,917 ¡Muéstrame, romano! ¡Muéstrame, romano!
547 01:14:35,583 01:14:37,792 Lo hiciste bien, mejor que podría haber imaginado. Lo hiciste bien, mejor que podría haber imaginado.
548 01:14:37,833 01:14:41,542 Pero llega un momento entre cazador y presa, en que saben que eso se termina. Pero llega un momento entre cazador y presa, en que saben que eso se termina.
549 01:14:49,125 01:14:50,375 ¡Eres mejor que esto! ¡Eres mejor que esto!
550 01:14:52,708 01:14:53,917 ¿Arena? ¿Arena?
551 01:14:57,667 01:14:59,125 ¡Todavía no terminé contigo! ¡Todavía no terminé contigo!
552 01:14:59,208 01:15:01,125 ¡Ya me divertí, levántate! ¡Ya me divertí, levántate!
553 01:15:01,208 01:15:03,708 Vas a decirme quién te enseñó a correr. Vas a decirme quién te enseñó a correr.
554 01:15:20,875 01:15:22,125 ¡Ahí va! ¡Ahí va!
555 01:15:22,792 01:15:25,083 ¡Esa es la pelea que estoy buscando! ¡Esa es la pelea que estoy buscando!
556 01:15:28,833 01:15:31,333 Todos tenemos una misión que cumplir. Todos tenemos una misión que cumplir.
557 01:15:51,083 01:15:52,667 ¿No te gustaría ser libre? ¿No te gustaría ser libre?
558 01:16:07,042 01:16:08,375 Tu misión se terminó. Tu misión se terminó.
559 01:16:08,708 01:16:10,583 Te daré la dulce liberación de la muerte. Te daré la dulce liberación de la muerte.
560 01:16:11,042 01:16:13,542 Ahora dime como te llamas. Ahora dime como te llamas.
561 01:16:13,542 01:16:16,125 Me gusta saber los nombres de las cosas que estoy por matar. Me gusta saber los nombres de las cosas que estoy por matar.
562 01:16:32,667 01:16:33,833 ¡Hazlo! ¡Hazlo!
563 01:16:34,792 01:16:35,917 No. No.
564 01:16:36,375 01:16:38,917 Tu vida no tiene ningún sentido para mí. Tu vida no tiene ningún sentido para mí.
565 01:16:40,375 01:16:45,000 ¡Ahora terminas esta macabra persecución, sino te lo juro que será tu última vez! ¡Ahora terminas esta macabra persecución, sino te lo juro que será tu última vez!
566 01:17:38,833 01:17:40,500 Permiso para hablar, general. Permiso para hablar, general.
567 01:17:47,833 01:17:50,625 Bueno, ¿qué tenemos hoy? ¿Es urgente? Bueno, ¿qué tenemos hoy? ¿Es urgente?
568 01:17:51,083 01:17:54,583 Algunos de los patrulleros encontraron un legionario en el Éufrates. Algunos de los patrulleros encontraron un legionario en el Éufrates.
569 01:17:54,625 01:17:56,875 Afirma ser uno de los hombres de Paetus. Afirma ser uno de los hombres de Paetus.
570 01:17:59,125 01:18:00,375 Paetus. Paetus.
571 01:18:01,708 01:18:03,458 Bueno, debe ser un desertor. Bueno, debe ser un desertor.
572 01:18:03,708 01:18:05,708 No parece serlo. No parece serlo.
573 01:18:06,250 01:18:08,000 Dice que es un mensajero. Dice que es un mensajero.
574 01:18:10,542 01:18:13,125 ¿Paetus se atreve a enviarme un mensajero? ¿Paetus se atreve a enviarme un mensajero?
575 01:18:14,375 01:18:15,917 ¿Dónde carajo está él? ¿Dónde carajo está él?
576 01:18:16,208 01:18:17,750 Está afuera, aguardando. Está afuera, aguardando.
577 01:18:18,125 01:18:19,958 Tenía solo eso de arma. Tenía solo eso de arma.
578 01:18:21,500 01:18:24,458 Insiste en que solo él le dará el mensaje. Insiste en que solo él le dará el mensaje.
579 01:18:32,292 01:18:33,458 Déjalo entrar. Déjalo entrar.
580 01:18:56,083 01:18:57,375 ¿Cuál es tu nombre, soldado? ¿Cuál es tu nombre, soldado?
581 01:18:58,708 01:19:02,708 Legionario Quintus Laberius Surus. Legionario Quintus Laberius Surus.
582 01:19:03,125 01:19:04,333 De la segunda cohorte, De la segunda cohorte,
583 01:19:04,917 01:19:06,875 de la cuarta Legión Escita, señor. de la cuarta Legión Escita, señor.
584 01:19:08,458 01:19:09,875 Traigo un mensaje, señor. Traigo un mensaje, señor.
585 01:19:10,750 01:19:13,167 Del General Paetus al General Corbulo. Del General Paetus al General Corbulo.
586 01:19:13,792 01:19:16,417 ¿Viniste a traerme un mensaje de Paetus? ¿Viniste a traerme un mensaje de Paetus?
587 01:19:16,542 01:19:17,583 Sí, señor. Sí, señor.
588 01:19:34,875 01:19:37,875 Lo siento, te viniste acá por nada. Lo siento, te viniste acá por nada.
589 01:19:38,000 01:19:41,167 Valerio, ocúpate de que este hombre se alimente bien, Valerio, ocúpate de que este hombre se alimente bien,
590 01:19:41,250 01:19:43,250 y recompénsalo por sus esfuerzos. y recompénsalo por sus esfuerzos.
591 01:19:43,542 01:19:45,792 No, por favor, señor. Tienes que ayudarnos. No, por favor, señor. Tienes que ayudarnos.
592 01:19:48,000 01:19:50,125 No te permito hablar así, soldado. No te permito hablar así, soldado.
593 01:19:51,458 01:19:53,958 El maldito e inútil Paetus. El maldito e inútil Paetus.
594 01:19:56,042 01:19:58,292 La situación es todo culpa suya. La situación es todo culpa suya.
595 01:20:00,750 01:20:03,167 Por instalarse en una zona tan montañosa, Por instalarse en una zona tan montañosa,
596 01:20:03,292 01:20:05,750 tan fácil de atacar. tan fácil de atacar.
597 01:20:05,917 01:20:06,958 Pero señor, Pero señor,
598 01:20:07,375 01:20:09,250 ¿no lo harías por el bien de los soldados? ¿no lo harías por el bien de los soldados?
599 01:20:10,000 01:20:12,583 No tienen culpa por las malas decisiones de su general. No tienen culpa por las malas decisiones de su general.
600 01:20:12,708 01:20:14,000 ¿Quién crees que eres? ¿Quién crees que eres?
601 01:20:14,833 01:20:16,208 ¿Para hablarme así? ¿Para hablarme así?
602 01:20:20,167 01:20:21,583 Hablas con insolencia. Hablas con insolencia.
603 01:20:25,750 01:20:27,083 Sí. Sí.
604 01:20:28,667 01:20:29,750 Tienes razón. Tienes razón.
605 01:20:30,042 01:20:32,917 Las malas decisiones del general no son culpa de los hombres. Las malas decisiones del general no son culpa de los hombres.
606 01:20:34,208 01:20:35,917 Así es la guerra. Así es la guerra.
607 01:20:36,750 01:20:38,792 No voy a ayudar a Paetus. No voy a ayudar a Paetus.
608 01:20:40,333 01:20:41,458 Valerio. Valerio.
609 01:20:42,417 01:20:43,542 -Ven. -¡No! -Ven. -¡No!
610 01:20:46,208 01:20:47,625 Lo siento, soldado. Lo siento, soldado.
611 01:20:54,167 01:20:55,500 ¿Por qué no nos ayuda? ¿Por qué no nos ayuda?
612 01:20:55,583 01:20:57,667 Morirán miles de mis hombres. Morirán miles de mis hombres.
613 01:21:16,167 01:21:18,750 ¿Qué pasa, Amariah? ¿Qué hice, ahora? ¿Qué pasa, Amariah? ¿Qué hice, ahora?
614 01:21:18,833 01:21:22,542 Supongo que escuchaste mi respuesta al mensajero, ¿o no? Supongo que escuchaste mi respuesta al mensajero, ¿o no?
615 01:21:23,083 01:21:26,750 -Te dije que ese asunto de Roma... -No es de mi incumbencia. -Te dije que ese asunto de Roma... -No es de mi incumbencia.
616 01:21:28,708 01:21:30,000 Sí, me dijiste. Sí, me dijiste.
617 01:21:30,292 01:21:32,250 Especialmente porque soy tu amante, Especialmente porque soy tu amante,
618 01:21:32,333 01:21:33,500 y no tu esposa. y no tu esposa.
619 01:21:33,542 01:21:36,250 Especialmente porque no nací en Roma. Especialmente porque no nací en Roma.
620 01:21:37,250 01:21:38,792 Amariah. Amariah.
621 01:21:40,542 01:21:43,000 Aunque no nací aquí. Aunque no nací aquí.
622 01:21:43,375 01:21:44,875 Pero este es mi país. Pero este es mi país.
623 01:21:44,917 01:21:46,250 Tu país, Tu país,
624 01:21:46,292 01:21:48,958 que es un reclamo del Estado de Roma. que es un reclamo del Estado de Roma.
625 01:21:49,917 01:21:52,833 Eso debería unirnos, y no dividirnos. Eso debería unirnos, y no dividirnos.
626 01:21:55,083 01:21:57,083 Bueno, está bien, es verdad. Bueno, está bien, es verdad.
627 01:21:57,167 01:22:00,250 Negué la súplica de ayuda del general Paetus. Negué la súplica de ayuda del general Paetus.
628 01:22:00,542 01:22:04,042 Y le mandé a su mensajero de vuelta, con las manos vacías. Y le mandé a su mensajero de vuelta, con las manos vacías.
629 01:22:04,333 01:22:07,375 Mis órdenes del Emperador Nero son claras. Mis órdenes del Emperador Nero son claras.
630 01:22:07,500 01:22:10,500 Me quedaré aquí a orillas del Éufrates, Me quedaré aquí a orillas del Éufrates,
631 01:22:10,542 01:22:14,208 para asegurar la tierra siria en nombre de Roma. para asegurar la tierra siria en nombre de Roma.
632 01:22:14,667 01:22:16,875 No te entiendo, Cneo. No te entiendo, Cneo.
633 01:22:16,958 01:22:20,250 Por días, merodeaste por los pasillos de este palacio, por la noche. Por días, merodeaste por los pasillos de este palacio, por la noche.
634 01:22:20,542 01:22:22,833 Con insomnio, agitado, Con insomnio, agitado,
635 01:22:23,208 01:22:26,375 esperando que el General Paetus se trague a su orgullo, esperando que el General Paetus se trague a su orgullo,
636 01:22:26,542 01:22:28,208 y que te pida ayuda. y que te pida ayuda.
637 01:22:29,167 01:22:30,292 No. No.
638 01:22:31,125 01:22:32,625 Que te ruegue ayuda. Que te ruegue ayuda.
639 01:22:33,292 01:22:35,125 Entonces, ¿cuando lo ayudarás? Entonces, ¿cuando lo ayudarás?
640 01:22:37,292 01:22:41,292 No hay nada glorioso en llegar demasiado tarde, Amariah. No hay nada glorioso en llegar demasiado tarde, Amariah.
641 01:22:56,792 01:23:00,125 El joven soldado, debería ser admirado. El joven soldado, debería ser admirado.
642 01:23:00,542 01:23:03,375 Digo, mira la distancia que viajó solo, Digo, mira la distancia que viajó solo,
643 01:23:03,583 01:23:08,125 por tierras de nadie, desiertos, repletos de asesinos, por tierras de nadie, desiertos, repletos de asesinos,
644 01:23:08,625 01:23:10,333 y de partos asesinos. y de partos asesinos.
645 01:23:10,417 01:23:13,000 El pobre hombre se fue por las montañas, cruzó a bosques, El pobre hombre se fue por las montañas, cruzó a bosques,
646 01:23:13,458 01:23:14,958 pasó por tierras desérticas. pasó por tierras desérticas.
647 01:23:17,042 01:23:19,750 Es asombroso lo que hizo para lograrlo. Es asombroso lo que hizo para lograrlo.
648 01:23:19,958 01:23:21,875 -Estaba desesperado. -No. -Estaba desesperado. -No.
649 01:23:21,958 01:23:24,000 Es un soldado a servicio de Roma. Es un soldado a servicio de Roma.
650 01:23:24,083 01:23:25,500 Cumplió con su deber. Cumplió con su deber.
651 01:23:26,500 01:23:28,375 Siempre me impresionó Siempre me impresionó
652 01:23:28,417 01:23:30,792 por la fuerza de voluntad que ciertos hombres demuestran, por la fuerza de voluntad que ciertos hombres demuestran,
653 01:23:30,917 01:23:33,500 cuando están ante una misión imposible. cuando están ante una misión imposible.
654 01:23:33,542 01:23:36,083 Bueno, por eso se recordará Bueno, por eso se recordará
655 01:23:36,708 01:23:39,042 de lo generales como grandes hombres. de lo generales como grandes hombres.
656 01:23:39,125 01:23:42,000 ¿Generales? Yo hablo de simples soldados. ¿Generales? Yo hablo de simples soldados.
657 01:23:42,083 01:23:44,167 Como ese mensajero, a quién echaste. Como ese mensajero, a quién echaste.
658 01:23:44,208 01:23:45,750 Sin pensarlo mejor. Sin pensarlo mejor.
659 01:23:48,500 01:23:49,875 Cumplió con su deber. Cumplió con su deber.
660 01:23:50,917 01:23:55,125 Me lo dijiste muchas veces de como tú, y sobre todo los demás generales, Me lo dijiste muchas veces de como tú, y sobre todo los demás generales,
661 01:23:55,208 01:23:56,750 en particular de Paetus, en particular de Paetus,
662 01:23:56,958 01:23:59,500 aprecian el valor de los buenos soldados. aprecian el valor de los buenos soldados.
663 01:23:59,542 01:24:02,333 Y sin ellos y su fuerza incondicional, Y sin ellos y su fuerza incondicional,
664 01:24:02,667 01:24:06,542 incluso los mejores comandantes militares incluso los mejores comandantes militares
665 01:24:06,625 01:24:08,917 no tendrían ninguna posibilidad de victoria. no tendrían ninguna posibilidad de victoria.
666 01:24:12,500 01:24:13,875 ¿Estás diciendo ¿Estás diciendo
667 01:24:13,917 01:24:18,125 que me arriesgo a ser olvidado porque no ayudé a un general que me arriesgo a ser olvidado porque no ayudé a un general
668 01:24:18,250 01:24:19,708 que es peor que un perro? que es peor que un perro?
669 01:24:20,042 01:24:21,250 No, cariño. No, cariño.
670 01:24:21,333 01:24:24,792 Tu lugar en la historia está más que asegurado. Tu lugar en la historia está más que asegurado.
671 01:24:24,917 01:24:28,500 En sus celebradas victorias militares, en solitario. En sus celebradas victorias militares, en solitario.
672 01:24:28,833 01:24:33,208 El General Paetus no puede perder más de la estima que ya tiene. El General Paetus no puede perder más de la estima que ya tiene.
673 01:24:33,542 01:24:36,000 Se humilló delante de sus hombres. Se humilló delante de sus hombres.
674 01:24:36,083 01:24:37,542 Y más importante, Y más importante,
675 01:24:37,708 01:24:39,875 a los ojos del emperador romano. a los ojos del emperador romano.
676 01:24:40,917 01:24:43,625 Pero, si se muere, Pero, si se muere,
677 01:24:43,708 01:24:45,667 completamente solo en las montañas de Armenia... completamente solo en las montañas de Armenia...
678 01:24:45,750 01:24:47,250 Entonces, que haga un buen viaje. Entonces, que haga un buen viaje.
679 01:24:47,625 01:24:50,958 Si se muere escondido en el frío yermo, Si se muere escondido en el frío yermo,
680 01:24:51,458 01:24:53,125 bajo ataque vicioso, bajo ataque vicioso,
681 01:24:53,250 01:24:54,417 sitiado, sitiado,
682 01:24:54,750 01:24:56,500 posiblemente luchando por su vida, posiblemente luchando por su vida,
683 01:24:56,542 01:24:58,250 -con su último aliento... -No. -con su último aliento... -No.
684 01:24:58,375 01:24:59,708 Es poco probable. Es poco probable.
685 01:24:59,875 01:25:01,750 Siempre existe la posibilidad Siempre existe la posibilidad
686 01:25:01,875 01:25:03,500 de convertirse en mártir, de convertirse en mártir,
687 01:25:04,083 01:25:06,083 incluso como un héroe póstumo. incluso como un héroe póstumo.
688 01:25:06,542 01:25:09,167 ¿Paetus? ¿Un héroe? ¿Paetus? ¿Un héroe?
689 01:25:09,875 01:25:11,542 Sí, el héroe de un mártir, Sí, el héroe de un mártir,
690 01:25:12,500 01:25:14,750 el que dio su vida por Roma. el que dio su vida por Roma.
691 01:25:16,417 01:25:17,792 Son leyendas, mi amor. Son leyendas, mi amor.
692 01:25:18,000 01:25:21,083 No necesariamente surgen por los hechos de un evento, No necesariamente surgen por los hechos de un evento,
693 01:25:21,375 01:25:24,542 pero sí de la versión más romántica de una historia. pero sí de la versión más romántica de una historia.
694 01:25:25,458 01:25:27,958 La historia que a la gente más le gusta escuchar. La historia que a la gente más le gusta escuchar.
695 01:25:28,708 01:25:31,292 El héroe en el que querían creer. El héroe en el que querían creer.
696 01:25:33,708 01:25:34,875 Bueno, Bueno,
697 01:25:35,333 01:25:36,708 ¿qué quieres que haga? ¿qué quieres que haga?
698 01:25:57,250 01:25:59,833 Niega a Paetus la inmortalidad. Niega a Paetus la inmortalidad.
699 01:26:01,833 01:26:03,208 Marcha en su ayuda. Marcha en su ayuda.
700 01:26:03,250 01:26:05,875 No le concedas la muerte de un mártir. No le concedas la muerte de un mártir.
701 01:26:08,500 01:26:10,792 Si Paetus regresa a Roma, Si Paetus regresa a Roma,
702 01:26:11,208 01:26:14,292 continuará su campaña para difamarme. continuará su campaña para difamarme.
703 01:26:14,417 01:26:16,750 Y el tipo tiene toda la confianza del emperador. Y el tipo tiene toda la confianza del emperador.
704 01:26:17,750 01:26:20,375 ¿Difamar al hombre que lo rescató? ¿Difamar al hombre que lo rescató?
705 01:26:20,458 01:26:22,250 -Sí. -¿Su salvador? -Sí. -¿Su salvador?
706 01:26:22,292 01:26:26,000 ¿El general que lo liberó de las garras de una muerte cierta? ¿El general que lo liberó de las garras de una muerte cierta?
707 01:26:26,667 01:26:27,833 No. No.
708 01:26:28,333 01:26:31,125 Ni siquiera Paetus es tan estúpido. Ni siquiera Paetus es tan estúpido.
709 01:26:31,958 01:26:33,125 ¿Y de mí? ¿Y de mí?
710 01:26:34,792 01:26:37,958 ¿Qué se susurrará sobre mí a mis espaldas? ¿Qué se susurrará sobre mí a mis espaldas?
711 01:26:40,083 01:26:46,250 Ellos dirán: "Ahí va el gran y honorable General Corbulo. Ellos dirán: "Ahí va el gran y honorable General Corbulo.
712 01:26:46,375 01:26:49,750 Quien estaba tan emocionado por el coraje de un soldado solitario. Quien estaba tan emocionado por el coraje de un soldado solitario.
713 01:26:49,958 01:26:53,167 Un mensajero que resistió a un viaje imposible, Un mensajero que resistió a un viaje imposible,
714 01:26:53,208 01:26:54,750 para suplicar por ayuda. para suplicar por ayuda.
715 01:26:56,417 01:26:58,125 Mi consejo para ti, general, Mi consejo para ti, general,
716 01:26:58,708 01:27:01,250 es alabar a este fiel servidor de Roma. es alabar a este fiel servidor de Roma.
717 01:27:02,125 01:27:03,792 No le digas nada de Paetus. No le digas nada de Paetus.
718 01:27:03,917 01:27:05,333 En lugar, En lugar,
719 01:27:07,208 01:27:10,625 mejor hablar en términos complementarios de héroes anónimos. mejor hablar en términos complementarios de héroes anónimos.
720 01:27:10,833 01:27:13,958 ¡Hazlo, y las legiones te amarán! ¡Hazlo, y las legiones te amarán!
721 01:27:14,083 01:27:16,333 Nadie hablará una mala palabra contra ti. Nadie hablará una mala palabra contra ti.
722 01:27:17,500 01:27:19,833 Condenaste a tu rival político Condenaste a tu rival político
723 01:27:19,958 01:27:23,458 a la condena perpetua de la gratitud pública a la condena perpetua de la gratitud pública
724 01:27:23,500 01:27:24,750 de cantar tus alabanzas, de cantar tus alabanzas,
725 01:27:24,792 01:27:27,792 con sus apretados dientes. con sus apretados dientes.
726 01:27:31,458 01:27:32,958 ¿Estás segura? ¿Estás segura?
727 01:27:33,083 01:27:35,583 ¿No eres secretamente romana, Amariah? ¿No eres secretamente romana, Amariah?
728 01:27:37,167 01:27:39,083 Hablas con la sabiduría Hablas con la sabiduría
729 01:27:39,958 01:27:42,542 de mucho conocimiento íntimo de estas jugadas de mucho conocimiento íntimo de estas jugadas
730 01:27:43,375 01:27:45,417 políticas de la capital. políticas de la capital.
731 01:27:47,042 01:27:50,125 La política es la misma, en todas partes. La política es la misma, en todas partes.
732 01:27:50,750 01:27:53,625 Así como es la búsqueda del poder, Así como es la búsqueda del poder,
733 01:27:53,667 01:27:55,417 interno y universal. interno y universal.
734 01:27:56,083 01:27:59,750 La única cosa que siempre cambia La única cosa que siempre cambia
735 01:28:00,042 01:28:03,833 son los nombres de los que empuñan el cetro, son los nombres de los que empuñan el cetro,
736 01:28:03,958 01:28:05,417 o la espada. o la espada.
737 01:28:06,583 01:28:07,708 Ve. Ve.
738 01:28:09,500 01:28:10,500 Ve. Ve.
739 01:28:14,500 01:28:15,958 ¡Valerio! ¡Valerio!
740 01:28:17,750 01:28:19,583 ¡Invoca a las tribunas! ¡Invoca a las tribunas!
741 01:28:20,000 01:28:21,875 Quiero verlos, inmediatamente. Quiero verlos, inmediatamente.
742 01:28:22,500 01:28:25,000 Las tropas deben estar listas para marchar al amanecer. Las tropas deben estar listas para marchar al amanecer.
743 01:28:42,333 01:28:44,292 ¡Felicitaciones, soldado! ¡Felicitaciones, soldado!
744 01:28:45,083 01:28:46,750 ¿Sabes lo que vas a hacer, a partir de ahora? ¿Sabes lo que vas a hacer, a partir de ahora?
745 01:28:48,167 01:28:50,625 Bueno, voy a volver a Armenia. Bueno, voy a volver a Armenia.
746 01:28:51,792 01:28:53,167 ¿Vas a volver? ¿Vas a volver?
747 01:28:54,208 01:28:56,083 ¡Pero tu misión fue un éxito! ¡Pero tu misión fue un éxito!
748 01:28:56,792 01:28:57,875 Sí. Sí.
749 01:28:58,125 01:28:59,583 Pero durante mi camino hacia aquí, Pero durante mi camino hacia aquí,
750 01:29:00,250 01:29:01,458 conocí a un hombre. conocí a un hombre.
751 01:29:02,292 01:29:05,042 Y él me dijo que en la vida, Y él me dijo que en la vida,
752 01:29:05,375 01:29:07,625 todos tenemos una misión que debemos cumplir. todos tenemos una misión que debemos cumplir.
753 01:29:09,042 01:29:10,958 Y siento que todavía no cumplí la mía. Y siento que todavía no cumplí la mía.
754 01:29:12,750 01:29:15,292 Y me gusta pensar que, tal vez, Y me gusta pensar que, tal vez,
755 01:29:16,125 01:29:17,375 en algún lugar por ahí, en algún lugar por ahí,
756 01:29:17,542 01:29:19,083 haya una mujer esperándome. haya una mujer esperándome.
757 01:29:21,708 01:29:23,625 Y así, puedo vivir una vida en paz. Y así, puedo vivir una vida en paz.
758 01:29:25,167 01:29:26,250 Bueno, Bueno,
759 01:29:26,542 01:29:29,208 ojalá los dioses te ayuden en tu nueva vida, soldado. ojalá los dioses te ayuden en tu nueva vida, soldado.
760 01:30:06,250 01:30:08,417 Yo, Noreno, Yo, Noreno,
761 01:30:08,625 01:30:11,542 un simple soldado de la Legión Romana Escita, un simple soldado de la Legión Romana Escita,
762 01:30:11,708 01:30:14,667 salvé al ejército del General Paetus, sin ninguna ayuda. salvé al ejército del General Paetus, sin ninguna ayuda.
763 01:30:15,250 01:30:18,250 No sé si mi destino ayudó a glorificar a Nero, No sé si mi destino ayudó a glorificar a Nero,
764 01:30:18,542 01:30:20,208 pero logré sentirme libre pero logré sentirme libre
765 01:30:20,250 01:30:22,208 y seguro, en este submundo. y seguro, en este submundo.
766 01:30:23,000 01:30:26,417 Viajé tanto para llegar a mi destino, Viajé tanto para llegar a mi destino,
767 01:30:26,958 01:30:29,958 con el sol diciéndome que eso no es el final. con el sol diciéndome que eso no es el final.
768 01:30:30,500 01:30:33,125 Pero que sí, era apenas el comienzo. Pero que sí, era apenas el comienzo.
769 01:31:12,500 01:31:18,333 LEGIONARY'S TALE RUN OR DIE LEGIONARY'S TALE RUN OR DIE
770 01:31:19,042 01:31:20,500 Traducción: Pedro Tolosa Traducción: Pedro Tolosa