# Start End Original Translated
1 00:00:24,967 00:00:28,482 À Kyoto en 1864, les chefs du corps franc Shinsen, pro-shogunal, À Kyoto en 1864, les chefs du corps franc Shinsen, pro-shogunal,
2 00:00:28,687 00:00:32,316 massacrent un groupe d'activistes pro-impérial. massacrent un groupe d'activistes pro-impérial.
3 00:00:32,527 00:00:35,724 Les chefs du Shinsen : Kondo Isami, Les chefs du Shinsen : Kondo Isami,
4 00:00:41,567 00:00:44,764 Okita Soji, Okita Soji,
5 00:00:47,807 00:00:50,275 Hijikata Toshizo. Hijikata Toshizo.
6 00:01:33,727 00:01:36,287 Shinsen : Loyauté Shinsen : Loyauté
7 00:01:40,247 00:01:42,317 On a vaincu ! On a vaincu !
8 00:01:42,527 00:01:44,916 Le Shogunat va nous reconnaître. Le Shogunat va nous reconnaître.
9 00:01:45,647 00:01:48,002 Nous avons montré notre force. Nous avons montré notre force.
10 00:01:48,407 00:01:50,762 Il va faire chaud aujourd'hui. Il va faire chaud aujourd'hui.
11 00:01:51,887 00:01:53,036 Au fait... Au fait...
12 00:01:53,247 00:01:57,798 Il y a la fête de Gion, ce soir. On y va ensemble ? Il y a la fête de Gion, ce soir. On y va ensemble ?
13 00:02:51,167 00:02:57,481 LE DERNIER SAMOURAÏ LE DERNIER SAMOURAÏ
14 00:02:58,887 00:03:02,641 Producteur exécutif : Yoyoji Mishima Producteur exécutif : Yoyoji Mishima
15 00:03:02,967 00:03:04,764 Roman original : Shotaro Ikenami Roman original : Shotaro Ikenami
16 00:03:04,967 00:03:06,719 Scénario : Takeo Kunihiro et Kenji Misumi Scénario : Takeo Kunihiro et Kenji Misumi
17 00:03:07,167 00:03:08,998 Photographie : Masao Kosugi Photographie : Masao Kosugi
18 00:03:09,207 00:03:10,879 Décor : Chiyoo Umeda Décor : Chiyoo Umeda
19 00:03:11,327 00:03:13,841 Musique : Akira Ifukube Musique : Akira Ifukube
20 00:03:26,367 00:03:28,881 Avec Avec
21 00:03:29,247 00:03:33,206 Hideki Takahashi (Toranosuke Sugi) Hideki Takahashi (Toranosuke Sugi)
22 00:03:33,407 00:03:37,195 Ken Ogata (Hanjiro Nakamura) Ken Ogata (Hanjiro Nakamura)
23 00:03:37,567 00:03:39,717 Keiko Matsuzaka (Reiko) Keiko Matsuzaka (Reiko)
24 00:03:39,927 00:03:41,918 Kiwako Taichi (la religieuse) Kiwako Taichi (la religieuse)
25 00:03:42,367 00:03:44,358 Asao Sano (l'oncle) Asao Sano (l'oncle)
26 00:03:44,567 00:03:46,797 Chikako Hon'ami (Tsuya) Chikako Hon'ami (Tsuya)
27 00:03:47,167 00:03:50,955 Takahiro Tamura (L'espion Ikemoto) Takahiro Tamura (L'espion Ikemoto)
28 00:03:56,127 00:03:58,880 Shunya Wazaki (Isami Kondo) Shunya Wazaki (Isami Kondo)
29 00:04:01,567 00:04:03,603 Ryutaro Tatsumi (Takamori Saigo) Ryutaro Tatsumi (Takamori Saigo)
30 00:04:03,807 00:04:06,002 Jiro Sakagami (le client chez le barbier) Jiro Sakagami (le client chez le barbier)
31 00:04:32,607 00:04:36,395 Teruhiko Saigo (Soji Okita) Teruhiko Saigo (Soji Okita)
32 00:04:36,767 00:04:40,555 Masaomi Kondo (Hachiro Iba) Masaomi Kondo (Hachiro Iba)
33 00:04:40,927 00:04:47,844 Un film de Kenji Misumi Un film de Kenji Misumi
34 00:04:48,047 00:04:54,395 Première partie : Le vent du destin Première partie : Le vent du destin
35 00:04:56,687 00:04:59,565 Edo (Tokyo) Edo (Tokyo)
36 00:06:08,447 00:06:10,278 Pardon, monsieur. Pardon, monsieur.
37 00:06:10,847 00:06:12,565 Sale ivrogne ! Sale ivrogne !
38 00:06:12,767 00:06:14,644 Mon parapluie. Mon parapluie.
39 00:06:15,807 00:06:18,879 Ton parapluie est déchiré, Ton parapluie est déchiré,
40 00:06:19,567 00:06:21,637 mais le mien aussi. mais le mien aussi.
41 00:06:21,847 00:06:24,156 Nous sommes à égalité. Nous sommes à égalité.
42 00:06:24,367 00:06:26,323 N'est-ce pas ? N'est-ce pas ?
43 00:06:26,527 00:06:29,439 Insolent ! Excuse-toi ! Insolent ! Excuse-toi !
44 00:06:29,647 00:06:31,478 À genoux ! À genoux !
45 00:06:31,687 00:06:33,439 Bas les pattes. Bas les pattes.
46 00:06:33,647 00:06:35,877 Petit bouseux. Petit bouseux.
47 00:06:36,087 00:06:37,361 Quoi ? Tu es mort ! Quoi ? Tu es mort !
48 00:06:47,087 00:06:48,645 Ça t'apprendra. Ça t'apprendra.
49 00:06:50,807 00:06:52,365 Pauvre abruti ! Pauvre abruti !
50 00:07:00,007 00:07:00,723 Partez ! Partez !
51 00:07:00,927 00:07:03,487 On se retrouvera. On se retrouvera.
52 00:07:23,367 00:07:25,164 Tenez bon, Maître. Tenez bon, Maître.
53 00:07:29,287 00:07:30,640 Ça ira ? Ça ira ?
54 00:07:30,847 00:07:31,518 Je vous escorte. Je vous escorte.
55 00:07:31,727 00:07:33,957 Merci, je suis presque arrivé. Merci, je suis presque arrivé.
56 00:07:34,167 00:07:36,123 Vous êtes gentil. Vous êtes gentil.
57 00:07:37,327 00:07:39,443 Je vais vous porter. Je vais vous porter.
58 00:07:39,647 00:07:41,399 Écoutez Monsieur. Écoutez Monsieur.
59 00:07:41,607 00:07:43,962 Vous êtes bien aimable. Vous êtes bien aimable.
60 00:07:45,887 00:07:48,321 Pardon de vous déranger. Pardon de vous déranger.
61 00:07:48,527 00:07:50,563 Dites-moi au moins votre nom. Dites-moi au moins votre nom.
62 00:07:51,207 00:07:53,277 - Allons à la police. - Pas la peine. - Allons à la police. - Pas la peine.
63 00:07:53,487 00:07:56,126 Mais il a tué trois samouraïs. Mais il a tué trois samouraïs.
64 00:07:56,327 00:07:57,885 Ils ne sont pas morts. Ils ne sont pas morts.
65 00:07:58,487 00:07:59,715 Seulement évanouis. Seulement évanouis.
66 00:08:00,247 00:08:02,920 Mais que s'est-il passé ? Tu as bu. Mais que s'est-il passé ? Tu as bu.
67 00:08:03,127 00:08:06,005 Tu t'es encore battu ? Tu t'es encore battu ?
68 00:08:06,207 00:08:08,118 Non, j'ai trébuché. Non, j'ai trébuché.
69 00:08:08,607 00:08:12,805 J'ignore qui vous êtes, Monsieur, mais je vous remercie. J'ignore qui vous êtes, Monsieur, mais je vous remercie.
70 00:08:13,007 00:08:14,679 Je rentre. Je rentre.
71 00:08:14,887 00:08:15,763 Merci. Merci.
72 00:08:16,807 00:08:19,765 Mon oncle, ma tante, comment allez-vous ? Mon oncle, ma tante, comment allez-vous ?
73 00:08:21,967 00:08:22,922 Je suis Toranosuke. Je suis Toranosuke.
74 00:08:23,927 00:08:25,326 Sugi Toranosuke ! Sugi Toranosuke !
75 00:08:30,127 00:08:31,685 Mais oui ! Mais oui !
76 00:08:32,687 00:08:34,882 Je ne t'avais pas reconnu. Je ne t'avais pas reconnu.
77 00:08:35,087 00:08:37,078 Mon neveu, Toranosuke ! Mon neveu, Toranosuke !
78 00:08:37,407 00:08:39,637 Oui, c'est notre neveu ! Oui, c'est notre neveu !
79 00:08:40,167 00:08:41,998 Comme je suis contente ! Comme je suis contente !
80 00:08:43,687 00:08:44,756 Entre. Entre.
81 00:08:44,967 00:08:48,516 - Il est mouillé. - C'est pas grave ! Entre. - Il est mouillé. - C'est pas grave ! Entre.
82 00:08:53,247 00:08:55,681 Cela fait combien d'années ? Cela fait combien d'années ?
83 00:08:55,887 00:08:57,286 Huit, je crois. Huit, je crois.
84 00:08:58,687 00:09:00,359 Où as-tu voyagé ? Où as-tu voyagé ?
85 00:09:00,567 00:09:03,081 Un peu partout, avec mon maître. Un peu partout, avec mon maître.
86 00:09:03,687 00:09:05,325 Ton maître, c'est... Ton maître, c'est...
87 00:09:05,527 00:09:09,122 l'homme qui t'a sauvé la vie ? l'homme qui t'a sauvé la vie ?
88 00:09:09,487 00:09:11,125 Tu vas loger où ? Tu vas loger où ?
89 00:09:11,327 00:09:12,476 Chez ton père ? Chez ton père ?
90 00:09:12,687 00:09:13,676 Non. Non.
91 00:09:15,007 00:09:19,364 Tu devrais au moins aller le saluer. Tu devrais au moins aller le saluer.
92 00:09:20,927 00:09:22,121 Je ne veux pas. Je ne veux pas.
93 00:09:24,167 00:09:25,885 Je te comprends, Je te comprends,
94 00:09:26,087 00:09:29,124 mais il serait ravi de voir le gaillard que tu es devenu. mais il serait ravi de voir le gaillard que tu es devenu.
95 00:09:29,327 00:09:30,885 N'est-ce pas ? N'est-ce pas ?
96 00:09:31,247 00:09:35,604 Tu rayonnes de santé, toi qui étais si chétif, petit. Tu rayonnes de santé, toi qui étais si chétif, petit.
97 00:09:38,127 00:09:40,277 Mais tu reviens un peu tard. Mais tu reviens un peu tard.
98 00:09:41,127 00:09:44,915 C'est ton demi-frère qui a hérité de la maison Sugi. C'est ton demi-frère qui a hérité de la maison Sugi.
99 00:09:45,567 00:09:47,364 Je ne suis pas revenu pour hériter. Je ne suis pas revenu pour hériter.
100 00:09:50,167 00:09:51,441 Ouvrez ! Ouvrez !
101 00:09:52,407 00:09:55,717 Votre frère est mort ! Votre frère est mort !
102 00:09:56,567 00:09:57,317 Comment ? Comment ?
103 00:09:58,087 00:09:59,520 C'est impossible. C'est impossible.
104 00:09:59,727 00:10:01,683 Je l'ai vu tout à l'heure. Je l'ai vu tout à l'heure.
105 00:10:03,127 00:10:04,162 Ton père ? Ton père ?
106 00:10:06,527 00:10:10,645 En rentrant chez lui, il est tombé devant son portail. En rentrant chez lui, il est tombé devant son portail.
107 00:10:10,847 00:10:12,200 Venez vite ! Venez vite !
108 00:10:17,327 00:10:19,477 On s'est croisés dans la rue. On s'est croisés dans la rue.
109 00:10:20,647 00:10:23,081 Il a fait semblant de ne pas me reconnaître. Il a fait semblant de ne pas me reconnaître.
110 00:10:26,487 00:10:28,239 C'est terrible et triste. C'est terrible et triste.
111 00:10:28,447 00:10:31,041 Il désirait tant te revoir. Il désirait tant te revoir.
112 00:10:32,487 00:10:34,125 C'est la force de son désir C'est la force de son désir
113 00:10:34,687 00:10:36,757 qui t'a fait revenir ici. qui t'a fait revenir ici.
114 00:11:05,687 00:11:07,006 Mon chéri. Mon chéri.
115 00:11:14,287 00:11:15,640 Où est Toranosuke ? Où est Toranosuke ?
116 00:11:16,647 00:11:17,602 Je ne sais pas. Je ne sais pas.
117 00:11:21,647 00:11:22,875 Mon chéri. Mon chéri.
118 00:11:23,447 00:11:26,644 Je veux que Genjiro soit l'héritier. Je veux que Genjiro soit l'héritier.
119 00:11:28,967 00:11:31,561 Certes, je ne suis que ta seconde femme. Certes, je ne suis que ta seconde femme.
120 00:11:32,687 00:11:35,360 Mais Toranosuke est maladif. Mais Toranosuke est maladif.
121 00:11:35,807 00:11:37,638 Il mourra avant 20 ans. Il mourra avant 20 ans.
122 00:11:37,847 00:11:39,838 Le médecin l'a certifié. Le médecin l'a certifié.
123 00:11:40,607 00:11:42,279 Déshérite-le. Déshérite-le.
124 00:11:42,807 00:11:44,559 Et prends Genjiro à sa place. Et prends Genjiro à sa place.
125 00:11:45,407 00:11:46,283 Je vais voir. Je vais voir.
126 00:11:46,487 00:11:47,840 Tu dis toujours ça. Tu dis toujours ça.
127 00:11:48,047 00:11:50,959 Mais tu ne fais jamais rien. Mais tu ne fais jamais rien.
128 00:12:18,487 00:12:21,559 Ci-gît Sugi Hirauemon Ci-gît Sugi Hirauemon
129 00:12:23,727 00:12:27,640 Pourquoi as-tu fait sa tombe ici, Pourquoi as-tu fait sa tombe ici,
130 00:12:28,327 00:12:31,239 et pas dans le caveau de famille au temple ? et pas dans le caveau de famille au temple ?
131 00:12:32,047 00:12:34,117 Tu n'y as même pas mis ses cendres. Tu n'y as même pas mis ses cendres.
132 00:12:34,567 00:12:36,842 Pour moi, cette pierre sera sa tombe. Pour moi, cette pierre sera sa tombe.
133 00:12:38,487 00:12:39,966 Peu importe ses cendres. Peu importe ses cendres.
134 00:12:40,567 00:12:43,479 Je ne veux que prier pour son âme. Je ne veux que prier pour son âme.
135 00:13:03,447 00:13:05,085 Tu reviens de loin, petit. Tu reviens de loin, petit.
136 00:13:06,847 00:13:10,078 Tu as voulu mourir en te noyant. Tu as voulu mourir en te noyant.
137 00:13:10,527 00:13:11,846 Tu es mort une fois. Tu es mort une fois.
138 00:13:12,047 00:13:14,720 Et maintenant, tu es revenu à la vie. Et maintenant, tu es revenu à la vie.
139 00:13:15,447 00:13:16,766 Et maintenant, Et maintenant,
140 00:13:16,967 00:13:20,118 tu n'es plus le même garçon qu'avant. tu n'es plus le même garçon qu'avant.
141 00:13:21,447 00:13:23,324 Ne recommence plus. Ne recommence plus.
142 00:13:23,727 00:13:25,365 Quoi qu'il arrive, Quoi qu'il arrive,
143 00:13:25,567 00:13:28,081 tu dois tenter de vivre. tu dois tenter de vivre.
144 00:13:30,047 00:13:31,241 Tu comprends ? Tu comprends ?
145 00:14:18,567 00:14:20,285 S'il vous plaît ! S'il vous plaît !
146 00:14:20,487 00:14:22,717 Gardez-moi comme disciple. Gardez-moi comme disciple.
147 00:14:22,927 00:14:24,326 Je veux devenir fort. Je veux devenir fort.
148 00:14:31,527 00:14:32,562 Regarde-moi ! Regarde-moi !
149 00:14:32,847 00:14:34,997 Ne regarde rien d'autre que moi. Ne regarde rien d'autre que moi.
150 00:14:35,207 00:14:36,720 Regarde-moi. Regarde-moi.
151 00:14:36,927 00:14:38,121 Ne me quitte pas du regard. Ne me quitte pas du regard.
152 00:14:39,967 00:14:41,844 C'est bien. C'est bien.
153 00:14:43,327 00:14:46,956 Respire et souffle avec toujours la même régularité. Respire et souffle avec toujours la même régularité.
154 00:14:47,167 00:14:49,078 Toujours au même rythme. Toujours au même rythme.
155 00:14:49,287 00:14:51,005 Et regarde-moi toujours. Et regarde-moi toujours.
156 00:14:51,727 00:14:53,718 Respiration et regard ! Respiration et regard !
157 00:14:59,527 00:15:01,882 L'apprentissage du sabre est une rude épreuve. L'apprentissage du sabre est une rude épreuve.
158 00:15:02,167 00:15:05,443 Forge ton corps, mais aussi ton cœur. Forge ton corps, mais aussi ton cœur.
159 00:15:06,167 00:15:09,239 Ouvre les yeux pour te connaître toi-même, Ouvre les yeux pour te connaître toi-même,
160 00:15:09,447 00:15:11,756 et pour connaître ton adversaire. et pour connaître ton adversaire.
161 00:15:12,847 00:15:15,884 Le sabre ne sert pas à tuer, Le sabre ne sert pas à tuer,
162 00:15:16,287 00:15:21,077 mais à s'épanouir, par soi-même et par son adversaire. mais à s'épanouir, par soi-même et par son adversaire.
163 00:15:37,487 00:15:38,966 Bonsoir. Bonsoir.
164 00:15:52,007 00:15:54,441 Tu ne veux pas rentrer à Edo ? Tu ne veux pas rentrer à Edo ?
165 00:15:59,647 00:16:02,161 Je t'ai formé pendant huit ans. Je t'ai formé pendant huit ans.
166 00:16:02,847 00:16:05,122 Je n'ai plus rien à t'apprendre. Je n'ai plus rien à t'apprendre.
167 00:16:05,327 00:16:07,443 Je ne me sens pas prêt. Je ne me sens pas prêt.
168 00:16:08,167 00:16:11,000 L'élève a dépassé le maître. L'élève a dépassé le maître.
169 00:16:11,687 00:16:13,917 Tu peux partir tranquille. Tu peux partir tranquille.
170 00:16:15,087 00:16:16,725 Je t'ai trouvé un logement à Edo. Je t'ai trouvé un logement à Edo.
171 00:16:17,207 00:16:18,526 Prends ça. Prends ça.
172 00:16:19,167 00:16:20,441 Tu en auras besoin. Tu en auras besoin.
173 00:16:22,367 00:16:23,277 Maître... Maître...
174 00:16:25,087 00:16:26,440 Ne fais pas cette tête. Ne fais pas cette tête.
175 00:16:26,647 00:16:28,285 Je te rejoindrai après. Je te rejoindrai après.
176 00:16:28,487 00:16:29,886 C'est vrai ? C'est vrai ?
177 00:16:31,607 00:16:33,006 Toranosuke... Toranosuke...
178 00:16:33,367 00:16:35,517 Tu as vécu longtemps avec moi. Tu as vécu longtemps avec moi.
179 00:16:35,727 00:16:37,604 Tu sais qui je suis, Tu sais qui je suis,
180 00:16:38,007 00:16:39,599 et ce que je fais. et ce que je fais.
181 00:16:39,807 00:16:40,876 Mission spéciale Mission spéciale
182 00:16:42,047 00:16:44,481 Quand j'aurai accompli ma mission, Quand j'aurai accompli ma mission,
183 00:16:45,247 00:16:48,478 je compte finir mes jours à Edo. je compte finir mes jours à Edo.
184 00:16:50,167 00:16:52,203 Je t'y retrouverai bientôt. Je t'y retrouverai bientôt.
185 00:17:58,247 00:17:59,760 Garce ! Garce !
186 00:18:06,327 00:18:07,521 Qui es-tu ? Qui es-tu ?
187 00:18:08,447 00:18:09,596 Que veux-tu ? Que veux-tu ?
188 00:18:14,047 00:18:15,400 Que s'est-il passé ? Que s'est-il passé ?
189 00:18:16,407 00:18:17,886 S'il vous plaît... S'il vous plaît...
190 00:18:18,607 00:18:21,326 Donnez-moi de l'eau. Donnez-moi de l'eau.
191 00:18:32,967 00:18:34,241 Je m'appelle... Je m'appelle...
192 00:18:34,727 00:18:35,955 Hidé. Hidé.
193 00:18:36,167 00:18:38,397 Entrez donc. Entrez donc.
194 00:18:39,647 00:18:41,365 Il faut vous soigner. Il faut vous soigner.
195 00:18:44,447 00:18:46,358 Venez vous allonger ici. Venez vous allonger ici.
196 00:18:51,847 00:18:53,883 Excusez-moi. Excusez-moi.
197 00:19:17,687 00:19:18,444 Qu'avez-vous ? Qu'avez-vous ?
198 00:19:20,287 00:19:22,278 Je sens la sueur. Je sens la sueur.
199 00:19:22,607 00:19:23,676 Cela ne me gêne pas. Cela ne me gêne pas.
200 00:19:25,047 00:19:26,639 Toute la nuit, Toute la nuit,
201 00:19:27,167 00:19:29,522 j'ai transpiré. j'ai transpiré.
202 00:19:31,927 00:19:35,237 J'ai passé la nuit à une table de jeu, J'ai passé la nuit à une table de jeu,
203 00:19:35,727 00:19:38,002 à côté d'ici. à côté d'ici.
204 00:19:40,207 00:19:43,404 Mais j'ai tout perdu. Mais j'ai tout perdu.
205 00:19:43,927 00:19:46,361 Alors j'ai parié mon corps. Alors j'ai parié mon corps.
206 00:19:47,327 00:19:47,964 Et puis... Et puis...
207 00:19:49,407 00:19:51,477 j'ai encore perdu. j'ai encore perdu.
208 00:19:51,887 00:19:55,516 Et comme vous l'avez vu, ces hommes qui me poursuivaient, Et comme vous l'avez vu, ces hommes qui me poursuivaient,
209 00:19:55,727 00:19:57,843 voulaient se payer sur moi. voulaient se payer sur moi.
210 00:20:00,887 00:20:03,879 Mais le moment venu, Mais le moment venu,
211 00:20:05,807 00:20:07,365 je n'ai pas voulu. je n'ai pas voulu.
212 00:20:07,807 00:20:10,924 Vous êtes pourtant la fautive. Vous êtes pourtant la fautive.
213 00:20:14,687 00:20:17,565 Vous fréquentez beaucoup les tables de jeu ? Vous fréquentez beaucoup les tables de jeu ?
214 00:20:17,847 00:20:19,724 Non, jamais. Non, jamais.
215 00:20:19,927 00:20:22,760 Mais j'avais un besoin d'argent. Mais j'avais un besoin d'argent.
216 00:20:41,847 00:20:43,565 Avez-vous faim ? Avez-vous faim ?
217 00:20:44,727 00:20:46,524 J'allais me faire à manger. J'allais me faire à manger.
218 00:20:46,727 00:20:49,321 Un bouillon de riz ou du riz blanc ? Un bouillon de riz ou du riz blanc ?
219 00:20:53,047 00:20:54,082 Un bouillon. Un bouillon.
220 00:20:54,727 00:20:56,638 Attendez un peu. Attendez un peu.
221 00:21:08,647 00:21:12,117 C'est toujours vous qui préparez à manger ? C'est toujours vous qui préparez à manger ?
222 00:21:13,007 00:21:14,326 Oui, j'ai l'habitude. Oui, j'ai l'habitude.
223 00:21:15,207 00:21:16,481 Je vais vous aider. Je vais vous aider.
224 00:21:16,687 00:21:17,915 Restez où vous êtes. Restez où vous êtes.
225 00:21:19,887 00:21:22,242 C'est un ordre ? C'est un ordre ?
226 00:21:23,927 00:21:25,679 Vous êtes... Vous êtes...
227 00:21:26,007 00:21:28,123 Vous habitez seul ? Vous habitez seul ?
228 00:21:28,327 00:21:31,524 Oui, mais vous n'avez rien à craindre. Oui, mais vous n'avez rien à craindre.
229 00:21:42,247 00:21:43,965 Vous vous appelez donc Hidé. Vous vous appelez donc Hidé.
230 00:21:46,007 00:21:47,520 Vous avez besoin d'argent ? Vous avez besoin d'argent ?
231 00:21:51,207 00:21:54,483 Si vous avez mis votre corps en gage, Si vous avez mis votre corps en gage,
232 00:21:54,687 00:21:56,803 c'est qu'il y a une raison. c'est qu'il y a une raison.
233 00:22:00,767 00:22:03,042 Dites-moi si je peux vous aider. Dites-moi si je peux vous aider.
234 00:22:03,647 00:22:05,285 Combien vous faut-il ? Combien vous faut-il ?
235 00:22:07,407 00:22:09,557 Dix pièces d'or. Dix pièces d'or.
236 00:22:11,527 00:22:13,199 Et pour quoi faire ? Et pour quoi faire ?
237 00:22:13,407 00:22:14,886 Pour mes frais de voyage. Pour mes frais de voyage.
238 00:22:15,087 00:22:17,043 Je vais à Kyoto. Je vais à Kyoto.
239 00:22:17,607 00:22:19,040 Kyoto... Kyoto...
240 00:22:20,727 00:22:22,718 Je vous les rendrai. Je vous les rendrai.
241 00:22:23,287 00:22:24,402 C'est d'accord. C'est d'accord.
242 00:22:25,047 00:22:26,685 Mais où habitez-vous ? Mais où habitez-vous ?
243 00:22:28,447 00:22:31,598 Nulle part. Nulle part.
244 00:22:32,287 00:22:34,596 Où dormirez-vous ce soir ? Où dormirez-vous ce soir ?
245 00:22:36,287 00:22:39,404 Chez vous, par exemple. Chez vous, par exemple.
246 00:23:11,287 00:23:12,925 Ne vous sentez pas obligée. Ne vous sentez pas obligée.
247 00:23:14,927 00:23:16,280 Vous étiez réveillé ? Vous étiez réveillé ?
248 00:23:16,647 00:23:17,921 Bien sûr. Bien sûr.
249 00:23:18,247 00:23:21,319 Un bretteur ne dort que d'un œil. Un bretteur ne dort que d'un œil.
250 00:23:29,367 00:23:31,005 Ne vous forcez pas. Ne vous forcez pas.
251 00:23:32,247 00:23:34,886 Je ne vous demande rien. Je ne vous demande rien.
252 00:24:52,687 00:24:53,597 Ça alors ! Ça alors !
253 00:24:56,647 00:24:58,239 En voilà une surprise ! En voilà une surprise !
254 00:25:01,047 00:25:02,958 Iba Hachiro. Iba Hachiro.
255 00:25:03,367 00:25:05,244 Sugi Toranosuke. Sugi Toranosuke.
256 00:25:06,527 00:25:07,960 Depuis ce fameux soir, Depuis ce fameux soir,
257 00:25:08,447 00:25:11,359 j'espérais toujours vous revoir. j'espérais toujours vous revoir.
258 00:25:11,567 00:25:13,398 Merci d'être venu. Merci d'être venu.
259 00:25:14,127 00:25:16,004 Mlle Tsuya. Mlle Tsuya.
260 00:25:16,447 00:25:19,962 Nous avons de la pastèque fraîche. Faites-en apporter ici. Nous avons de la pastèque fraîche. Faites-en apporter ici.
261 00:25:29,447 00:25:30,482 Elle est très belle. Elle est très belle.
262 00:25:31,127 00:25:34,005 C'est une parente éloignée. C'est une parente éloignée.
263 00:25:35,407 00:25:36,635 Votre fiancée ? Votre fiancée ?
264 00:25:37,687 00:25:39,996 Eh bien... Eh bien...
265 00:25:41,847 00:25:46,363 L'autre soir, j'ai été subjugué par votre art. L'autre soir, j'ai été subjugué par votre art.
266 00:25:46,567 00:25:47,602 Quel style pratiquez-vous ? Quel style pratiquez-vous ?
267 00:25:48,087 00:25:50,726 Appelons-le le style Sabre Nu. Appelons-le le style Sabre Nu.
268 00:25:51,527 00:25:55,236 C'est un voyageur qui me l'a enseigné. C'est un voyageur qui me l'a enseigné.
269 00:25:56,087 00:25:57,679 Je n'ai fait aucune école. Je n'ai fait aucune école.
270 00:25:58,247 00:26:02,479 Tandis que votre Sabre-en-Cœur est très célèbre à Edo. Tandis que votre Sabre-en-Cœur est très célèbre à Edo.
271 00:26:02,687 00:26:04,996 Et je voulais le voir. Et je voulais le voir.
272 00:26:05,247 00:26:09,559 Mais le vôtre est redoutable dans les vrais combats. Mais le vôtre est redoutable dans les vrais combats.
273 00:26:10,487 00:26:12,637 Aucune école ne pourrait l'enseigner. Aucune école ne pourrait l'enseigner.
274 00:26:12,927 00:26:14,440 Je l'admire. Je l'admire.
275 00:26:15,087 00:26:18,159 C'est moi qui veux vous voir à l'œuvre. C'est moi qui veux vous voir à l'œuvre.
276 00:26:20,087 00:26:21,520 La pastèque arrive. La pastèque arrive.
277 00:26:21,727 00:26:23,524 Merci. Merci.
278 00:26:24,407 00:26:27,638 Sugi, allons au dojo croiser le fer. Sugi, allons au dojo croiser le fer.
279 00:26:28,647 00:26:33,084 Je vais dire à mes disciples de nous laisser seuls. Je vais dire à mes disciples de nous laisser seuls.
280 00:26:33,287 00:26:36,324 Nous aurons le dojo pour nous deux. Nous aurons le dojo pour nous deux.
281 00:26:36,727 00:26:38,206 Mais Messire Hachiro, Mais Messire Hachiro,
282 00:26:38,407 00:26:39,203 aujourd'hui... aujourd'hui...
283 00:26:39,687 00:26:42,884 Auriez-vous oublié votre promesse ? Auriez-vous oublié votre promesse ?
284 00:26:44,767 00:26:46,041 Mais... Mais...
285 00:26:46,567 00:26:47,317 Mais... Mais...
286 00:26:48,727 00:26:50,843 Je ne veux pas déranger. Je ne veux pas déranger.
287 00:26:51,487 00:26:53,159 Vous ne me dérangez pas. Vous ne me dérangez pas.
288 00:26:53,607 00:26:55,404 Excusez-nous, mais... Excusez-nous, mais...
289 00:26:55,607 00:26:58,201 nous avions prévu d'aller au théâtre. nous avions prévu d'aller au théâtre.
290 00:26:59,247 00:27:00,396 Et en plus... Et en plus...
291 00:27:01,087 00:27:03,521 nos places sont déjà réservées. nos places sont déjà réservées.
292 00:27:04,047 00:27:06,402 Dame Tsuya, nous irons une autre fois. Dame Tsuya, nous irons une autre fois.
293 00:27:06,687 00:27:08,962 Non, je refuse. Non, je refuse.
294 00:27:09,767 00:27:12,076 Je suis désolée pour vous, Je suis désolée pour vous,
295 00:27:12,287 00:27:14,005 mais repassez un autre jour. mais repassez un autre jour.
296 00:27:14,727 00:27:16,046 Entendu. Entendu.
297 00:27:18,167 00:27:19,885 Faisons comme ça. Faisons comme ça.
298 00:27:20,767 00:27:23,122 Venez au théâtre avec nous. Venez au théâtre avec nous.
299 00:27:23,327 00:27:24,840 Le spectacle vous plaira. Le spectacle vous plaira.
300 00:27:34,367 00:27:36,244 Bonsoir, Messieurs. Bonsoir, Messieurs.
301 00:27:37,607 00:27:39,279 Montons. Montons.
302 00:27:41,527 00:27:43,199 Quelle pièce admirable ! Quelle pièce admirable !
303 00:27:43,407 00:27:45,125 J'aimerais venir plus souvent. J'aimerais venir plus souvent.
304 00:27:45,327 00:27:47,477 L'acteur Kinokuniya ne déçoit jamais. L'acteur Kinokuniya ne déçoit jamais.
305 00:27:53,647 00:27:54,966 Aizawa Denshichiro ! Aizawa Denshichiro !
306 00:27:55,807 00:27:56,603 Quelle lâcheté ! Quelle lâcheté !
307 00:27:58,727 00:28:00,319 Je voulais te saluer. Je voulais te saluer.
308 00:28:04,767 00:28:06,439 Maître Iba... Maître Iba...
309 00:28:08,047 00:28:10,163 Je veux conclure notre duel. Je veux conclure notre duel.
310 00:28:10,367 00:28:11,800 D'accord, mais pas ici. D'accord, mais pas ici.
311 00:28:12,127 00:28:15,756 Alors où, puisque tu m'as chassé du dojo ? Alors où, puisque tu m'as chassé du dojo ?
312 00:28:16,327 00:28:19,637 Maintenant que tu en as hérité, tu pavoises ! Maintenant que tu en as hérité, tu pavoises !
313 00:28:21,607 00:28:22,483 Sugi... Sugi...
314 00:28:22,927 00:28:24,406 N'intervenez pas. N'intervenez pas.
315 00:28:24,687 00:28:26,040 Restez avec Tsuya. Restez avec Tsuya.
316 00:28:27,847 00:28:28,838 Viens dehors. Viens dehors.
317 00:28:34,527 00:28:35,880 Dame Tsuya, Dame Tsuya,
318 00:28:37,887 00:28:39,240 je vous l'emprunte. je vous l'emprunte.
319 00:28:40,287 00:28:41,959 Ils étaient égaux en force. Ils étaient égaux en force.
320 00:28:42,167 00:28:43,919 Mais c'est Iba qui a hérité, Mais c'est Iba qui a hérité,
321 00:28:44,127 00:28:45,640 pour sa personnalité. pour sa personnalité.
322 00:29:14,087 00:29:15,998 Patron ! Patron !
323 00:29:19,847 00:29:21,326 Ça ne va pas ! Ça ne va pas !
324 00:29:21,807 00:29:24,765 Mon sabre ne vaut pas le vôtre. Mon sabre ne vaut pas le vôtre.
325 00:29:28,407 00:29:29,999 Hachiro ! Hachiro !
326 00:29:30,207 00:29:31,845 Laissez-moi. Laissez-moi.
327 00:29:32,367 00:29:33,004 Hachiro ! Hachiro !
328 00:29:41,727 00:29:42,842 Je m'occupe de lui. Je m'occupe de lui.
329 00:29:43,047 00:29:45,561 Vous pouvez partir. Vous pouvez partir.
330 00:29:45,927 00:29:47,997 Il est malade ces temps-ci. Il est malade ces temps-ci.
331 00:29:48,207 00:29:50,243 Il ne doit pas faire d'efforts. Il ne doit pas faire d'efforts.
332 00:29:50,447 00:29:52,836 Ne lui en tenez pas rigueur. Ne lui en tenez pas rigueur.
333 00:29:53,447 00:29:55,642 Aidez-moi à le porter. Aidez-moi à le porter.
334 00:29:56,287 00:29:57,845 J'emprunte un de vos salons. J'emprunte un de vos salons.
335 00:29:58,047 00:29:59,162 Faites donc. Faites donc.
336 00:29:59,367 00:30:00,516 Montons. Montons.
337 00:30:01,287 00:30:02,402 Ça va aller ? Ça va aller ?
338 00:30:02,607 00:30:04,598 Faites attention. Faites attention.
339 00:30:19,647 00:30:20,682 Aujourd'hui, Aujourd'hui,
340 00:30:21,487 00:30:23,796 ne vous approchez pas du dojo. ne vous approchez pas du dojo.
341 00:30:24,007 00:30:25,235 D'accord ? D'accord ?
342 00:30:40,647 00:30:44,959 Je vais vous montrer le style Sabre-en-cœur. Je vais vous montrer le style Sabre-en-cœur.
343 00:30:45,487 00:30:47,955 Mais je veux aussi voir le vôtre. Mais je veux aussi voir le vôtre.
344 00:30:49,207 00:30:51,277 On ne peut apprécier un style On ne peut apprécier un style
345 00:30:51,487 00:30:53,603 qu'en croisant avec de vrais sabres. qu'en croisant avec de vrais sabres.
346 00:30:55,367 00:30:56,277 Nous sommes d'accord ? Nous sommes d'accord ?
347 00:30:58,207 00:30:59,640 Avec mon maître, Avec mon maître,
348 00:31:00,127 00:31:02,322 j'ai toujours appris avec un vrai sabre. j'ai toujours appris avec un vrai sabre.
349 00:32:31,767 00:32:34,884 Laisser venir à soi l'ennemi pour mieux le trancher. Laisser venir à soi l'ennemi pour mieux le trancher.
350 00:32:36,607 00:32:37,642 Magnifique ! Magnifique !
351 00:32:41,127 00:32:44,437 Il existe donc un style pour tuer. Il existe donc un style pour tuer.
352 00:32:45,127 00:32:48,199 Sans lâcheté ni haine dans le sabre. Sans lâcheté ni haine dans le sabre.
353 00:32:50,287 00:32:51,766 Tuer magnifiquement. Tuer magnifiquement.
354 00:33:11,247 00:33:14,159 Mon neveu, Toranosuke, est ici ? Mon neveu, Toranosuke, est ici ?
355 00:33:15,447 00:33:16,243 Un bonze voyageur ? Un bonze voyageur ?
356 00:33:16,447 00:33:20,235 Je te cherchais pour t'emmener au quartier des plaisirs. Je te cherchais pour t'emmener au quartier des plaisirs.
357 00:33:20,447 00:33:23,598 Et en arrivant chez toi, par le jardin, Et en arrivant chez toi, par le jardin,
358 00:33:23,807 00:33:26,037 j'ai trouvé ce bonze ensanglanté. j'ai trouvé ce bonze ensanglanté.
359 00:33:28,647 00:33:29,841 Qui êtes-vous ? Qui êtes-vous ?
360 00:33:30,047 00:33:31,844 D'où venez-vous ? D'où venez-vous ?
361 00:33:39,327 00:33:40,840 "Mission spéciale" ! "Mission spéciale" !
362 00:33:41,767 00:33:43,485 Une femme m'attend Une femme m'attend
363 00:33:43,687 00:33:46,918 au relais du col de Shinagawa. au relais du col de Shinagawa.
364 00:33:47,607 00:33:49,438 Allez-y à ma place. Allez-y à ma place.
365 00:33:49,647 00:33:52,844 Accompagnez-la jusqu'à Kyoto, chez... Accompagnez-la jusqu'à Kyoto, chez...
366 00:33:54,047 00:33:55,526 Ikemoto Mohei. Ikemoto Mohei.
367 00:33:55,727 00:33:56,318 Bonze ! Bonze !
368 00:33:56,767 00:33:57,404 Bonze ! Bonze !
369 00:33:57,607 00:33:58,926 Qui est cette femme ? Qui est cette femme ?
370 00:34:15,567 00:34:17,364 Bonjour, Monsieur. Bonjour, Monsieur.
371 00:34:17,727 00:34:19,046 Un thé vert. Un thé vert.
372 00:34:33,087 00:34:35,317 Tenez. Tenez.
373 00:35:14,847 00:35:15,643 C'est vous ? C'est vous ?
374 00:35:19,807 00:35:22,162 Le bonze que vous attendez est mort. Le bonze que vous attendez est mort.
375 00:35:24,287 00:35:27,518 C'est moi qui vous escorterai. Je suis Sugi Toranosuke. C'est moi qui vous escorterai. Je suis Sugi Toranosuke.
376 00:35:30,407 00:35:31,806 Reiko est mon nom. Reiko est mon nom.
377 00:35:47,087 00:35:48,361 Pressons. Pressons.
378 00:35:52,407 00:35:54,523 Merci, Monsieur. Merci, Monsieur.
379 00:35:56,007 00:35:58,316 Il faut que je vous explique. Il faut que je vous explique.
380 00:35:59,207 00:36:02,358 Je suis poursuivie par le clan Satsuma. Je suis poursuivie par le clan Satsuma.
381 00:36:17,127 00:36:18,924 Aller aux bains, c'est risqué. Aller aux bains, c'est risqué.
382 00:36:20,127 00:36:22,595 On s'apercevra que vous n'êtes pas un homme. On s'apercevra que vous n'êtes pas un homme.
383 00:36:22,807 00:36:24,286 Tant pis. Tant pis.
384 00:36:25,487 00:36:28,047 Vous surveillerez l'entrée. Vous surveillerez l'entrée.
385 00:36:29,207 00:36:30,765 Pendant vos ablutions ? Pendant vos ablutions ?
386 00:36:30,967 00:36:32,525 Oui. Oui.
387 00:36:36,287 00:36:37,686 Entendu. Entendu.
388 00:36:38,047 00:36:40,242 J'y vais en premier. J'y vais en premier.
389 00:37:59,167 00:38:00,520 Dites. Dites.
390 00:38:03,967 00:38:05,161 Je vous écoute. Je vous écoute.
391 00:38:05,607 00:38:08,758 J'aimerais que vous m'expliquiez. J'aimerais que vous m'expliquiez.
392 00:38:11,807 00:38:14,002 Que vous veulent les Satsuma ? Que vous veulent les Satsuma ?
393 00:38:14,527 00:38:15,755 Et pourquoi à Kyoto ? Et pourquoi à Kyoto ?
394 00:38:22,327 00:38:24,045 Je suis indiscret ? Je suis indiscret ?
395 00:38:24,247 00:38:25,202 Dites-le-moi. Dites-le-moi.
396 00:38:27,647 00:38:28,796 Cela, Cela,
397 00:38:29,407 00:38:31,238 Ikemoto vous le dira. Ikemoto vous le dira.
398 00:38:33,567 00:38:35,364 Je vois. Je vois.
399 00:38:35,767 00:38:37,280 Mon Maître... Mon Maître...
400 00:38:48,127 00:38:49,799 Personne ne nous suit. Personne ne nous suit.
401 00:38:50,367 00:38:51,720 Vous croyez ? Vous croyez ?
402 00:38:51,927 00:38:53,679 Vous vous méfiez ? Vous vous méfiez ?
403 00:38:54,207 00:38:56,004 Taisez-vous et marchez. Taisez-vous et marchez.
404 00:38:57,687 00:39:00,155 Il y a un lac en bas. Il y a un lac en bas.
405 00:39:00,367 00:39:01,720 Nous y prendrons un bain. Nous y prendrons un bain.
406 00:39:01,927 00:39:03,963 Je surveillerai. Je surveillerai.
407 00:39:15,927 00:39:16,598 Hé, l'ami. Hé, l'ami.
408 00:39:16,807 00:39:19,526 Passe ton chemin, et laisse-moi la fille. Passe ton chemin, et laisse-moi la fille.
409 00:39:20,047 00:39:21,036 Vous faites erreur. Vous faites erreur.
410 00:39:21,247 00:39:23,477 C'est un homme, pas une femme. C'est un homme, pas une femme.
411 00:39:23,687 00:39:24,563 C'est mon disciple. C'est mon disciple.
412 00:39:24,767 00:39:25,244 Suffit ! Suffit !
413 00:39:25,447 00:39:26,516 On va te tuer. On va te tuer.
414 00:40:14,247 00:40:15,123 Prenez le sentier. Prenez le sentier.
415 00:40:15,327 00:40:17,204 Merci. Merci.
416 00:41:38,527 00:41:41,564 Kyoto Kyoto
417 00:42:01,687 00:42:02,802 Dictionnaire d'anglais Dictionnaire d'anglais
418 00:42:04,007 00:42:05,326 - Bonsoir. - B'soir. - Bonsoir. - B'soir.
419 00:42:05,527 00:42:07,199 J'ai faim. J'ai faim.
420 00:42:11,607 00:42:13,882 Patron, y a le compte. Patron, y a le compte.
421 00:42:14,207 00:42:15,640 Merci. Merci.
422 00:42:16,287 00:42:18,437 À la prochaine. À la prochaine.
423 00:42:26,647 00:42:29,366 Vous venez de tuer quelqu'un. Vous venez de tuer quelqu'un.
424 00:42:33,207 00:42:34,401 Comment ? Comment ?
425 00:42:34,807 00:42:37,037 Ça se voit à vos yeux. Ça se voit à vos yeux.
426 00:42:40,007 00:42:41,565 Ah bon ? Ah bon ?
427 00:42:45,207 00:42:46,879 Bonsoir. Bonsoir.
428 00:42:48,047 00:42:49,082 Messire Okita, Messire Okita,
429 00:42:49,287 00:42:50,606 c'est un ami à vous ? c'est un ami à vous ?
430 00:42:50,807 00:42:52,035 Non. Non.
431 00:42:56,567 00:42:58,637 Vous, d'où venez-vous ? Vous, d'où venez-vous ?
432 00:42:58,847 00:43:01,441 Peu importe d'où je viens. Peu importe d'où je viens.
433 00:43:02,287 00:43:03,845 Un déserteur de Satsuma ? Un déserteur de Satsuma ?
434 00:43:04,327 00:43:06,636 Venez au bureau Shinsen. Venez au bureau Shinsen.
435 00:43:06,927 00:43:07,757 Pour quoi faire ? Pour quoi faire ?
436 00:43:08,087 00:43:11,762 Près d'ici, un interprète shogunal a été tué. Près d'ici, un interprète shogunal a été tué.
437 00:43:12,967 00:43:14,639 Montrez-moi votre sabre. Montrez-moi votre sabre.
438 00:43:14,847 00:43:17,805 Si je comprends bien, Si je comprends bien,
439 00:43:18,007 00:43:20,680 vous savez que je suis Nakamura Hanjiro ? vous savez que je suis Nakamura Hanjiro ?
440 00:43:20,887 00:43:22,366 Et alors ? Et alors ?
441 00:43:22,567 00:43:26,355 Les gens me surnomment "Hanjiro le tueur". Les gens me surnomment "Hanjiro le tueur".
442 00:43:26,767 00:43:28,758 Vous n'avez pas peur ? Vous n'avez pas peur ?
443 00:43:28,967 00:43:30,525 Qui que vous soyez, Qui que vous soyez,
444 00:43:30,727 00:43:32,683 on vous embarque ! on vous embarque !
445 00:43:33,087 00:43:34,076 Ben voyons. Ben voyons.
446 00:43:34,287 00:43:36,118 Essayez de m'attraper. Essayez de m'attraper.
447 00:43:36,807 00:43:38,160 Mais attention, Mais attention,
448 00:43:38,367 00:43:40,039 je suis très méchant. je suis très méchant.
449 00:43:40,247 00:43:41,566 Pigé ? Pigé ?
450 00:43:42,047 00:43:43,605 Attendez ! Attendez !
451 00:43:44,207 00:43:46,437 Vous voulez une leçon ? Vous voulez une leçon ?
452 00:44:05,367 00:44:06,561 Quelle vigueur ! Quelle vigueur !
453 00:44:18,807 00:44:20,843 Qu'attendez-vous ? Arrêtez-le ! Qu'attendez-vous ? Arrêtez-le !
454 00:44:24,847 00:44:26,166 Ils ne l'auront pas. Ils ne l'auront pas.
455 00:44:26,367 00:44:28,756 - Quoi ? - Il est trop fort. - Quoi ? - Il est trop fort.
456 00:44:28,967 00:44:31,242 Tes hommes ne sont pas de taille, Tes hommes ne sont pas de taille,
457 00:44:31,447 00:44:32,766 crois-moi. crois-moi.
458 00:44:42,047 00:44:43,958 Allez, les gamins ! Allez, les gamins !
459 00:45:00,207 00:45:02,118 Alors ? Alors ?
460 00:45:14,767 00:45:16,086 Trop mou, tout ça ! Trop mou, tout ça !
461 00:45:47,487 00:45:48,203 Attendez ! Attendez !
462 00:45:49,927 00:45:52,043 Vos habits sont déchirés. Vos habits sont déchirés.
463 00:45:55,407 00:45:56,840 Je vais les recoudre. Je vais les recoudre.
464 00:45:57,407 00:45:58,556 Voulez-vous ? Voulez-vous ?
465 00:46:00,807 00:46:01,717 Entrez. Entrez.
466 00:46:02,087 00:46:03,076 Entrez donc. Entrez donc.
467 00:46:09,087 00:46:11,157 Vous ne voulez pas ? Vous ne voulez pas ?
468 00:46:12,527 00:46:14,119 Tu es belle. Tu es belle.
469 00:46:19,807 00:46:22,367 J'aime les femmes J'aime les femmes
470 00:46:22,567 00:46:26,196 qui ont un visage rond comme toi. qui ont un visage rond comme toi.
471 00:46:27,807 00:46:29,479 Vous parlez à une religieuse. Vous parlez à une religieuse.
472 00:46:29,687 00:46:31,006 Tu en as l'apparence. Tu en as l'apparence.
473 00:46:32,087 00:46:35,284 Mais au fond, tu restes une femme ! Mais au fond, tu restes une femme !
474 00:46:37,447 00:46:38,357 Tu me plais. Tu me plais.
475 00:46:38,567 00:46:40,797 J'ai bien envie de te manger ! J'ai bien envie de te manger !
476 00:46:41,647 00:46:42,966 Amusons-nous. Amusons-nous.
477 00:47:13,007 00:47:14,645 Dans le passé, Dans le passé,
478 00:47:15,007 00:47:17,362 j'ai été mariée une fois. j'ai été mariée une fois.
479 00:47:18,087 00:47:20,203 Avec un samouraï du clan Yodo. Avec un samouraï du clan Yodo.
480 00:47:20,647 00:47:22,558 Mais il est mort. Mais il est mort.
481 00:47:23,727 00:47:27,879 Ainsi, j'ai décidé de finir ma vie dans ce temple Ainsi, j'ai décidé de finir ma vie dans ce temple
482 00:47:28,087 00:47:29,884 en priant pour son âme. en priant pour son âme.
483 00:47:31,087 00:47:32,361 Pourtant... Pourtant...
484 00:47:32,567 00:47:35,035 bien que je sois devenue religieuse, bien que je sois devenue religieuse,
485 00:47:35,687 00:47:38,201 j'ai gardé mon tempérament de femme. j'ai gardé mon tempérament de femme.
486 00:47:40,847 00:47:43,805 Comment j'étais ? Comment j'étais ?
487 00:47:48,367 00:47:50,085 Dis, ma belle. Dis, ma belle.
488 00:47:52,007 00:47:55,397 J'ai bien envie de remettre ça. J'ai bien envie de remettre ça.
489 00:48:01,007 00:48:02,884 Décidemment, tu me plais. Décidemment, tu me plais.
490 00:48:05,687 00:48:07,598 C'est le paradis ! C'est le paradis !
491 00:48:08,167 00:48:10,601 Résidence à Kyoto du clan Satsuma Résidence à Kyoto du clan Satsuma
492 00:48:19,167 00:48:20,122 Qui est-ce ? Qui est-ce ?
493 00:48:20,327 00:48:23,797 Un espion du Shogunat que nous avons arrêté. Un espion du Shogunat que nous avons arrêté.
494 00:48:25,327 00:48:27,966 Où est Ikemoto Mohei ? Où est Ikemoto Mohei ?
495 00:48:28,167 00:48:29,600 Où se cache-t-il ? Où se cache-t-il ?
496 00:48:34,847 00:48:36,166 Murata ! Murata !
497 00:48:36,887 00:48:38,764 Il est à moitié mort. Il est à moitié mort.
498 00:48:39,287 00:48:41,118 Laisse-le respirer un peu. Laisse-le respirer un peu.
499 00:48:41,527 00:48:42,801 Quoi ? Quoi ?
500 00:48:44,487 00:48:45,761 C'est pas tes oignons. C'est pas tes oignons.
501 00:48:46,087 00:48:47,236 Sale bouseux ! Sale bouseux !
502 00:48:47,727 00:48:48,523 Quoi ? Quoi ?
503 00:48:48,727 00:48:51,958 Oui, tu ferais mieux de te taire. Oui, tu ferais mieux de te taire.
504 00:48:52,247 00:48:54,124 Je vois. Je vois.
505 00:48:54,327 00:48:57,558 Oui, je viens de la campagne. Oui, je viens de la campagne.
506 00:48:57,767 00:49:00,486 Je suis un cul-terreux et je pète. Je suis un cul-terreux et je pète.
507 00:49:00,687 00:49:01,802 Et alors ? Et alors ?
508 00:49:02,007 00:49:05,795 Je ne suis pas un laquais comme toi. Je ne suis pas un laquais comme toi.
509 00:49:06,007 00:49:08,680 - Arrête. - Petit con ! - Arrête. - Petit con !
510 00:49:09,127 00:49:11,687 Et ça se dit vrai samouraï ! Et ça se dit vrai samouraï !
511 00:49:11,887 00:49:13,240 Viens. Viens.
512 00:49:15,407 00:49:19,195 Tu vas voir ce que c'est, un vrai samouraï ! Tu vas voir ce que c'est, un vrai samouraï !
513 00:49:24,367 00:49:25,800 Bande d'idiots ! Bande d'idiots !
514 00:49:33,767 00:49:35,997 Toujours pas de nouvelles de mon maître ? Toujours pas de nouvelles de mon maître ?
515 00:49:42,047 00:49:43,321 Sugi... Sugi...
516 00:49:43,527 00:49:46,724 Pourquoi restez-vous enfermé ? Pourquoi restez-vous enfermé ?
517 00:49:47,487 00:49:49,523 Prenez un peu l'air. Prenez un peu l'air.
518 00:50:01,767 00:50:04,076 Une petite pièce, s'il vous plaît. Une petite pièce, s'il vous plaît.
519 00:50:05,167 00:50:06,759 Mission spéciale Mission spéciale
520 00:50:09,527 00:50:11,563 Le vendeur de saké, à Gion. Le vendeur de saké, à Gion.
521 00:50:12,127 00:50:15,005 Vous êtes bien bon. Vous êtes bien bon.
522 00:50:29,047 00:50:30,002 Je suis Toranosuke. Je suis Toranosuke.
523 00:50:30,327 00:50:33,524 Au sanctuaire Shimogamo. Le signe : Deux coups de cloche. Au sanctuaire Shimogamo. Le signe : Deux coups de cloche.
524 00:50:49,727 00:50:51,604 Le vendeur de saké m'envoie. Le vendeur de saké m'envoie.
525 00:50:51,807 00:50:53,718 Les clochards, sous le pont Mikage. Les clochards, sous le pont Mikage.
526 00:51:02,127 00:51:03,242 Qui es-tu ? Qui es-tu ?
527 00:51:03,527 00:51:05,199 T'as rien à faire ici. T'as rien à faire ici.
528 00:51:05,407 00:51:06,556 Fiche le camp. Fiche le camp.
529 00:51:07,127 00:51:08,924 Je suis Sugi Toranosuke. Je suis Sugi Toranosuke.
530 00:51:14,367 00:51:15,595 Entrez. Entrez.
531 00:51:20,887 00:51:23,082 Tu as l'air en forme. Tu as l'air en forme.
532 00:51:26,207 00:51:27,117 Maître ! Maître !
533 00:51:28,767 00:51:29,597 Vous êtes blessé ? Vous êtes blessé ?
534 00:51:29,807 00:51:31,684 Rien de grave. Rien de grave.
535 00:51:31,887 00:51:33,605 Un peu gêné, c'est tout. Un peu gêné, c'est tout.
536 00:51:33,807 00:51:38,085 C'est bien la première fois que je vous vois blessé. C'est bien la première fois que je vous vois blessé.
537 00:51:38,287 00:51:40,881 Le monde est devenu dangereux. Le monde est devenu dangereux.
538 00:51:41,367 00:51:44,200 J'en paie les frais, moi aussi. J'en paie les frais, moi aussi.
539 00:51:52,207 00:51:55,165 Merci d'avoir escorté Reiko. Merci d'avoir escorté Reiko.
540 00:51:55,367 00:51:57,358 Je t'ai fait courir des risques. Je t'ai fait courir des risques.
541 00:52:00,447 00:52:02,358 Comment la trouves-tu ? Comment la trouves-tu ?
542 00:52:03,847 00:52:05,644 Je voulais te la présenter. Je voulais te la présenter.
543 00:52:05,967 00:52:07,559 Parlons d'autre chose. Parlons d'autre chose.
544 00:52:07,767 00:52:10,918 Je vous attendais à Edo. Ne deviez-vous pas y venir ? Je vous attendais à Edo. Ne deviez-vous pas y venir ?
545 00:52:12,127 00:52:14,322 J'ai beaucoup à faire ici, à Kyoto. J'ai beaucoup à faire ici, à Kyoto.
546 00:52:14,527 00:52:17,485 Il m'est difficile de partir. Il m'est difficile de partir.
547 00:52:23,567 00:52:26,639 Mais toi, retourne vite à Edo. Mais toi, retourne vite à Edo.
548 00:52:28,087 00:52:31,284 Il pourrait y avoir une guerre à Kyoto. Il pourrait y avoir une guerre à Kyoto.
549 00:52:31,807 00:52:34,685 Je veux donc que tu retournes à Edo. Je veux donc que tu retournes à Edo.
550 00:52:35,247 00:52:36,839 Car tu dois vivre Car tu dois vivre
551 00:52:37,047 00:52:39,356 pour que naisse une nouvelle ère. pour que naisse une nouvelle ère.
552 00:52:39,567 00:52:40,966 Je ne vous laisserai pas ici. Je ne vous laisserai pas ici.
553 00:52:41,167 00:52:42,759 Ne t'en fais pas pour moi. Ne t'en fais pas pour moi.
554 00:52:44,047 00:52:47,596 Je mourrai avec le régime shogunal. Je mourrai avec le régime shogunal.
555 00:52:48,127 00:52:49,321 Mais pas toi. Mais pas toi.
556 00:52:49,607 00:52:51,677 Je suis le fils d'un grand vassal. Je suis le fils d'un grand vassal.
557 00:52:52,127 00:52:56,803 Je défendrai le Shogunat contre les clans du Sud. Je défendrai le Shogunat contre les clans du Sud.
558 00:52:57,567 00:52:58,477 Je ne partirai pas ! Je ne partirai pas !
559 00:53:01,927 00:53:04,236 Je m'attendais à cette réaction. Je m'attendais à cette réaction.
560 00:53:04,447 00:53:09,202 Ce que j'aime chez toi, c'est cette passion sanguine. Ce que j'aime chez toi, c'est cette passion sanguine.
561 00:53:13,247 00:53:16,205 La nouvelle ère dont vous parlez, La nouvelle ère dont vous parlez,
562 00:53:18,087 00:53:19,839 qu'est-ce donc au juste ? qu'est-ce donc au juste ?
563 00:53:21,167 00:53:24,239 Satsuma et Choshu vont remplacer les Tokugawa au pouvoir ? Satsuma et Choshu vont remplacer les Tokugawa au pouvoir ?
564 00:53:24,447 00:53:26,119 Peut-être que oui. Peut-être que oui.
565 00:53:26,647 00:53:28,478 Peut-être que non. Peut-être que non.
566 00:53:29,207 00:53:33,644 Voilà pourquoi je veux que tu continues de vivre. Voilà pourquoi je veux que tu continues de vivre.
567 00:53:33,847 00:53:35,326 Ainsi pourras-tu voir Ainsi pourras-tu voir
568 00:53:35,527 00:53:38,644 si les temps vont vraiment changer. si les temps vont vraiment changer.
569 00:53:39,287 00:53:40,436 D'accord ? D'accord ?
570 00:53:43,127 00:53:47,564 Satsuma contre Tokugawa, Satsuma contre Tokugawa,
571 00:53:47,767 00:53:51,442 cour impériale contre shogunat, ouverture contre isolement... cour impériale contre shogunat, ouverture contre isolement...
572 00:53:51,647 00:53:55,765 Notre pays est divisé à cause de ces idées. Notre pays est divisé à cause de ces idées.
573 00:53:55,967 00:53:58,959 Ne trouves-tu pas ces luttes absurdes ? Ne trouves-tu pas ces luttes absurdes ?
574 00:53:59,167 00:54:00,998 Mais vous-même, Mais vous-même,
575 00:54:01,207 00:54:05,439 vous dites que vous servirez les Tokugawa jusqu'au bout ! vous dites que vous servirez les Tokugawa jusqu'au bout !
576 00:54:05,647 00:54:07,399 Voilà la question. Voilà la question.
577 00:54:07,607 00:54:09,677 Le fait de risquer ma vie Le fait de risquer ma vie
578 00:54:10,007 00:54:13,602 m'a fait comprendre l'absurdité de ces affrontements. m'a fait comprendre l'absurdité de ces affrontements.
579 00:54:14,087 00:54:16,840 Mais le fait de comprendre certaines choses Mais le fait de comprendre certaines choses
580 00:54:17,047 00:54:18,844 quand on vit ici-bas, quand on vit ici-bas,
581 00:54:19,047 00:54:22,198 ne donne pas forcément le droit de s'y soustraire. ne donne pas forcément le droit de s'y soustraire.
582 00:54:22,407 00:54:25,843 Des choses auxquelles on ne peut se soustraire ? Des choses auxquelles on ne peut se soustraire ?
583 00:54:26,047 00:54:27,560 C'est cela. C'est cela.
584 00:54:28,607 00:54:29,835 Tu comprends ? Tu comprends ?
585 00:54:30,047 00:54:34,199 Mais ces choses ne te concernent pas pour l'instant. Mais ces choses ne te concernent pas pour l'instant.
586 00:54:34,927 00:54:38,556 Je ne veux pas que tu risques ta vie pour moi. Je ne veux pas que tu risques ta vie pour moi.
587 00:54:38,847 00:54:42,396 - Retourne donc à Edo. - Non ! - Retourne donc à Edo. - Non !
588 00:54:44,727 00:54:47,195 Même Reiko se bat pour vous. Même Reiko se bat pour vous.
589 00:54:48,127 00:54:50,482 Maître, s'il vous plaît. Maître, s'il vous plaît.
590 00:54:51,407 00:54:53,682 Gardez-moi à vos côtés. Gardez-moi à vos côtés.
591 00:54:53,887 00:54:57,675 C'est le moment de pratiquer l'art que vous m'avez enseigné. C'est le moment de pratiquer l'art que vous m'avez enseigné.
592 00:55:11,967 00:55:15,277 Tu n'as aucun lien avec le Shogunat des Tokugawa. Tu n'as aucun lien avec le Shogunat des Tokugawa.
593 00:55:16,207 00:55:20,598 Je ne t'ai pas formé au sabre pour te voir mourir comme un chien. Je ne t'ai pas formé au sabre pour te voir mourir comme un chien.
594 00:55:24,247 00:55:25,521 Écoute... Écoute...
595 00:55:25,727 00:55:27,445 Tu es libre comme l'air. Tu es libre comme l'air.
596 00:55:27,647 00:55:31,401 Tu n'es soumis à aucune contrainte ni devoir. Tu n'es soumis à aucune contrainte ni devoir.
597 00:55:32,967 00:55:34,639 Ne gâche pas cette chance. Ne gâche pas cette chance.
598 00:55:38,767 00:55:39,995 Messire Ikemoto. Messire Ikemoto.
599 00:55:41,327 00:55:44,558 C'est l'heure de partir. Vous êtes en danger, ici. C'est l'heure de partir. Vous êtes en danger, ici.
600 00:55:54,407 00:55:55,123 Maître... Maître...
601 00:55:56,967 00:55:58,878 Ne t'en fais pas. Ne t'en fais pas.
602 00:55:59,087 00:56:02,921 Toranosuke, je veux que tu rentres à Edo. Toranosuke, je veux que tu rentres à Edo.
603 00:56:32,407 00:56:33,806 Sugi ! Sugi !
604 00:56:34,007 00:56:35,360 Hachiro ! Hachiro !
605 00:56:35,567 00:56:36,238 Tu es à Kyoto ? Tu es à Kyoto ?
606 00:56:36,447 00:56:37,880 Eh oui ! Eh oui !
607 00:56:40,047 00:56:41,924 Pour tout te dire, Pour tout te dire,
608 00:56:42,167 00:56:45,523 le Shogunat Tokugawa est ébranlé. le Shogunat Tokugawa est ébranlé.
609 00:56:46,207 00:56:48,880 L'armée qu'il a envoyée au Sud L'armée qu'il a envoyée au Sud
610 00:56:49,247 00:56:51,886 a été anéantie par le clan Choshu. a été anéantie par le clan Choshu.
611 00:56:53,767 00:56:58,477 Les soldats shogunaux sont mal entraînés et maladroits. Les soldats shogunaux sont mal entraînés et maladroits.
612 00:56:59,407 00:57:02,319 Ce sont des samouraïs de pacotille. Ce sont des samouraïs de pacotille.
613 00:57:03,607 00:57:05,325 Tandis qu'au Sud, à Choshu, Tandis qu'au Sud, à Choshu,
614 00:57:05,527 00:57:10,476 ils ont une armée de jeunes samouraïs et de paysans bien entraînés. ils ont une armée de jeunes samouraïs et de paysans bien entraînés.
615 00:57:12,887 00:57:15,447 Le corps franc Mimawari que j'ai amené à Kyoto Le corps franc Mimawari que j'ai amené à Kyoto
616 00:57:16,007 00:57:19,158 n'est pas comme celui du Shinsen. n'est pas comme celui du Shinsen.
617 00:57:19,487 00:57:21,284 Il est fait de vrais samouraïs. Il est fait de vrais samouraïs.
618 00:57:21,767 00:57:25,999 Leur formation militaire rigoureuse en fait de vrais guerriers. Leur formation militaire rigoureuse en fait de vrais guerriers.
619 00:57:27,207 00:57:29,482 On peut en remontrer à Choshu. On peut en remontrer à Choshu.
620 00:57:31,647 00:57:36,323 Mais son armée est formée et fournie en armes par les Blancs. Mais son armée est formée et fournie en armes par les Blancs.
621 00:57:37,207 00:57:40,244 Son artillerie est supérieure à la nôtre. Son artillerie est supérieure à la nôtre.
622 00:57:40,727 00:57:41,477 Comment vaincre ? Comment vaincre ?
623 00:57:44,047 00:57:45,275 Je ne sais pas. Je ne sais pas.
624 00:57:46,487 00:57:49,126 Mais je servirai les Tokugawa. Mais je servirai les Tokugawa.
625 00:57:50,487 00:57:52,478 De toutes mes forces. De toutes mes forces.
626 00:57:53,807 00:57:55,240 Je comprends. Je comprends.
627 00:57:57,087 00:57:59,396 Bon, alors je reste à Kyoto. Bon, alors je reste à Kyoto.
628 00:58:00,487 00:58:01,681 Puisque tu y es. Puisque tu y es.
629 00:58:01,887 00:58:03,878 Bien, reste avec moi. Bien, reste avec moi.
630 00:58:05,807 00:58:07,957 Je vais te trouver une chambre ici. Je vais te trouver une chambre ici.
631 00:58:09,007 00:58:12,079 Nous avons du temps jusqu'au début des hostilités. Nous avons du temps jusqu'au début des hostilités.
632 00:58:13,167 00:58:14,316 Qu'en dis-tu ? Qu'en dis-tu ?
633 00:58:14,847 00:58:17,361 Si on allait arroser ça ? Si on allait arroser ça ?
634 00:59:02,287 00:59:04,357 Un corps franc Shinsen ! Un corps franc Shinsen !
635 00:59:10,927 00:59:12,804 Tu es du corps franc Mimawari ? Tu es du corps franc Mimawari ?
636 00:59:13,007 00:59:14,520 Oui, et alors ? Oui, et alors ?
637 00:59:15,367 00:59:17,198 Tu pourrais être plus poli. Tu pourrais être plus poli.
638 00:59:18,087 00:59:21,636 Je n'aime pas tes airs de grand samouraï. Je n'aime pas tes airs de grand samouraï.
639 00:59:23,767 00:59:26,406 Haut rang signifie-t-il grand sabre ? Haut rang signifie-t-il grand sabre ?
640 00:59:27,287 00:59:30,165 Notre groupe est chargé de la sécurité de Kyoto. Notre groupe est chargé de la sécurité de Kyoto.
641 00:59:30,367 00:59:32,597 Ramène donc le tien à Edo. Ramène donc le tien à Edo.
642 00:59:36,447 00:59:37,482 Tu t'enfuis ? Tu t'enfuis ?
643 00:59:39,527 00:59:40,164 Attends. Attends.
644 00:59:40,607 00:59:41,960 Réponds ! Réponds !
645 00:59:43,887 00:59:45,559 Tu vas voir... Tu vas voir...
646 00:59:46,527 00:59:48,597 Pas de conflits de personnes ! Pas de conflits de personnes !
647 00:59:49,607 00:59:51,677 Ou Kondo Isami se fâchera. Ou Kondo Isami se fâchera.
648 00:59:51,887 00:59:54,321 En t'envoyant chercher ta tête. En t'envoyant chercher ta tête.
649 00:59:55,847 00:59:57,121 Les gars. Les gars.
650 01:00:00,327 01:00:01,806 Pardonnez mes hommes. Pardonnez mes hommes.
651 01:00:02,007 01:00:04,601 Ils sont tendus, ces temps-ci. Ils sont tendus, ces temps-ci.
652 01:00:05,007 01:00:07,202 Je suis Okita Soji, du Shinsen. Je suis Okita Soji, du Shinsen.
653 01:00:07,807 01:00:09,320 J'ai entendu parler de vous. J'ai entendu parler de vous.
654 01:00:09,527 01:00:11,757 Je suis Iba Hachiro, du corps franc Mimawari. Je suis Iba Hachiro, du corps franc Mimawari.
655 01:00:11,967 01:00:14,879 Iba, de l'école Sabre-en-Cœur ? Iba, de l'école Sabre-en-Cœur ?
656 01:00:15,487 01:00:16,363 Et vous ? Et vous ?
657 01:00:16,807 01:00:18,160 Sugi Toranosuke. Sugi Toranosuke.
658 01:00:18,367 01:00:20,198 Samouraï sans clan. Samouraï sans clan.
659 01:00:21,807 01:00:23,877 Sugi ! Sugi !
660 01:00:25,087 01:00:27,317 Vous êtes Sugi Toranosuke ? Vous êtes Sugi Toranosuke ?
661 01:00:27,527 01:00:29,119 Oui, c'est moi. Oui, c'est moi.
662 01:00:30,287 01:00:32,198 J'ai dix pièces pour vous. J'ai dix pièces pour vous.
663 01:00:32,407 01:00:35,444 De la part d'une religieuse que j'ai rencontrée. De la part d'une religieuse que j'ai rencontrée.
664 01:00:35,647 01:00:36,841 Enfin, je vous trouve. Enfin, je vous trouve.
665 01:00:39,767 01:00:40,916 Une religieuse ? Une religieuse ?
666 01:00:41,127 01:00:44,437 Quand elle était à Edo, elle s'appelait Hidé. Quand elle était à Edo, elle s'appelait Hidé.
667 01:00:44,887 01:00:46,843 Je la connais. Je la connais.
668 01:00:47,047 01:00:48,924 Elle est devenue religieuse. Elle est devenue religieuse.
669 01:00:49,127 01:00:53,643 Je me présente : Nakamura Hanjiro du clan Satsuma. Je me présente : Nakamura Hanjiro du clan Satsuma.
670 01:00:53,847 01:00:54,916 Cet argent est à vous. Cet argent est à vous.
671 01:00:55,127 01:00:57,846 Allons boire ensemble, avec ces pièces. Allons boire ensemble, avec ces pièces.
672 01:00:58,047 01:00:59,526 Et faisons connaissance. Et faisons connaissance.
673 01:00:59,727 01:01:02,321 Si c'est pour boire, je suis des vôtres. Si c'est pour boire, je suis des vôtres.
674 01:01:07,527 01:01:09,995 Nakamura, vous connaissez Hidé ? Nakamura, vous connaissez Hidé ?
675 01:01:12,687 01:01:14,837 C'est ma maîtresse. C'est ma maîtresse.
676 01:01:20,807 01:01:24,243 Il n'y a rien eu, à Edo, entre vous et elle ? Il n'y a rien eu, à Edo, entre vous et elle ?
677 01:01:24,807 01:01:26,445 Rien du tout. Rien du tout.
678 01:01:26,647 01:01:28,126 J'en doute. J'en doute.
679 01:01:28,327 01:01:32,525 Elle a toujours rêvé de vous revoir depuis ce jour. Elle a toujours rêvé de vous revoir depuis ce jour.
680 01:01:32,727 01:01:34,763 Il y a eu quelque chose. Il y a eu quelque chose.
681 01:01:36,687 01:01:38,166 Je veux savoir. Je veux savoir.
682 01:01:38,367 01:01:39,880 Hachiro ! Hachiro !
683 01:01:40,087 01:01:42,806 Dites-nous la vérité. Dites-nous la vérité.
684 01:01:43,127 01:01:44,037 Okita, votre verre. Okita, votre verre.
685 01:01:44,247 01:01:47,125 Il n'aime se faire servir que par la belle Osae. Il n'aime se faire servir que par la belle Osae.
686 01:01:47,327 01:01:48,601 Tais-toi. Tais-toi.
687 01:01:48,807 01:01:50,001 Appelle-la, cette belle. Appelle-la, cette belle.
688 01:01:50,207 01:01:51,242 Tout de suite. Tout de suite.
689 01:01:51,447 01:01:54,757 Arrête ! Je n'ai rien à voir avec elle. Arrête ! Je n'ai rien à voir avec elle.
690 01:01:54,967 01:01:57,640 - Je dis la vérité. - Il est tout rouge. - Je dis la vérité. - Il est tout rouge.
691 01:01:58,567 01:02:03,004 Il désire seulement la regarder de loin. Il désire seulement la regarder de loin.
692 01:02:03,207 01:02:05,198 C'est un timide ! C'est un timide !
693 01:02:05,567 01:02:06,716 Ce n'est pas bien. Ce n'est pas bien.
694 01:02:06,927 01:02:09,646 Ça déplaît aux femmes. Ça déplaît aux femmes.
695 01:02:09,847 01:02:11,405 L'homme doit être fort. L'homme doit être fort.
696 01:02:11,607 01:02:13,245 Dans mon pays, Dans mon pays,
697 01:02:13,447 01:02:16,996 quand on aime une fille, on s'introduit chez elle. quand on aime une fille, on s'introduit chez elle.
698 01:02:17,807 01:02:22,323 Mais au matin, on est chassé par le père de la belle. Mais au matin, on est chassé par le père de la belle.
699 01:02:26,527 01:02:28,165 Satsuma... Satsuma...
700 01:02:28,687 01:02:29,881 C'est bien loin. C'est bien loin.
701 01:02:32,087 01:02:33,839 Okita, où est votre pays ? Okita, où est votre pays ?
702 01:02:34,927 01:02:36,724 C'est Shirakawa, dans le nord. C'est Shirakawa, dans le nord.
703 01:02:37,327 01:02:38,680 Au fond de la montagne. Au fond de la montagne.
704 01:02:39,007 01:02:43,364 Petit, mes mains étaient couvertes de gerçures, tant il faisait froid. Petit, mes mains étaient couvertes de gerçures, tant il faisait froid.
705 01:02:45,367 01:02:47,119 Mon pays natal... Mon pays natal...
706 01:02:47,327 01:02:48,919 C'est si loin, tout ça. C'est si loin, tout ça.
707 01:02:51,327 01:02:54,842 Venez donc visiter Satsuma, mon pays. Venez donc visiter Satsuma, mon pays.
708 01:02:55,047 01:02:57,641 Bien sûr, c'est le bout du monde. Bien sûr, c'est le bout du monde.
709 01:02:57,847 01:03:01,157 Mais de chez moi, on voit le volcan Sakurajima. Mais de chez moi, on voit le volcan Sakurajima.
710 01:03:01,367 01:03:04,040 C'est un beau paysage. C'est un beau paysage.
711 01:03:04,487 01:03:07,524 Sakurajima change de couleur sept fois par jour. Sakurajima change de couleur sept fois par jour.
712 01:03:07,727 01:03:10,799 C'est quelque chose d'unique. C'est quelque chose d'unique.
713 01:03:11,967 01:03:13,480 J'aimerais bien y aller. J'aimerais bien y aller.
714 01:03:13,687 01:03:15,359 Allons-y tous ensemble. Allons-y tous ensemble.
715 01:03:15,567 01:03:17,364 Oui, quelle bonne idée ! Oui, quelle bonne idée !
716 01:03:17,647 01:03:19,638 C'est donc décidé. C'est donc décidé.
717 01:03:50,567 01:03:53,639 Sugi vous a invité avec les dix pièces ? Sugi vous a invité avec les dix pièces ?
718 01:03:55,767 01:03:57,837 C'est bien lui, ça ! C'est bien lui, ça !
719 01:03:58,327 01:04:00,443 Il est bel homme. Il est bel homme.
720 01:04:00,647 01:04:02,524 Je suis charmé. Je suis charmé.
721 01:04:02,727 01:04:06,959 Je pensais que tu étais charmé par Saigo. Je pensais que tu étais charmé par Saigo.
722 01:04:07,167 01:04:09,522 Saigo, c'est un homme à part. Saigo, c'est un homme à part.
723 01:04:10,287 01:04:12,562 C'est un homme au grand cœur. C'est un homme au grand cœur.
724 01:04:12,847 01:04:16,396 Il ne distingue pas les gens par leur rang. Il ne distingue pas les gens par leur rang.
725 01:04:16,607 01:04:19,758 Il ose même contredire son suzerain. Il ose même contredire son suzerain.
726 01:04:20,687 01:04:24,680 Il pense sérieusement à l'avenir du Japon. Il pense sérieusement à l'avenir du Japon.
727 01:04:25,127 01:04:29,200 Ce qu'il a fait pour Satsuma, il le fera pour le Japon. Ce qu'il a fait pour Satsuma, il le fera pour le Japon.
728 01:04:31,327 01:04:32,396 J'avais compris. J'avais compris.
729 01:04:32,607 01:04:34,677 Si je vous laisse parler de lui, Si je vous laisse parler de lui,
730 01:04:34,887 01:04:37,082 nous allons y passer la nuit. nous allons y passer la nuit.
731 01:04:38,687 01:04:41,884 Pendant qu'il fait encore nuit, Pendant qu'il fait encore nuit,
732 01:04:42,567 01:04:44,797 pensons à nous amuser un peu. pensons à nous amuser un peu.
733 01:04:45,207 01:04:47,163 Je suis désolée, mais... Je suis désolée, mais...
734 01:04:47,767 01:04:49,678 rentrez chez vous ce soir. rentrez chez vous ce soir.
735 01:04:49,887 01:04:51,605 Pourquoi ? Pourquoi ?
736 01:04:52,167 01:04:55,955 Ce soir, c'est l'anniversaire de la mort de mon mari. Ce soir, c'est l'anniversaire de la mort de mon mari.
737 01:04:56,167 01:04:57,885 Je vous aime bien. Je vous aime bien.
738 01:04:58,087 01:05:00,476 Mais mon mari aussi, je l'aimais. Mais mon mari aussi, je l'aimais.
739 01:05:02,127 01:05:06,040 Je me suis promise de toujours prier son âme Je me suis promise de toujours prier son âme
740 01:05:06,407 01:05:07,806 à chaque anniversaire. à chaque anniversaire.
741 01:05:17,087 01:05:18,406 D'accord. D'accord.
742 01:05:19,407 01:05:20,920 Ce soir, je rentre. Ce soir, je rentre.
743 01:05:24,207 01:05:25,925 S'il te plaît. S'il te plaît.
744 01:05:26,927 01:05:31,284 Pense à moi aussi toute ta vie comme pour ton mari. Pense à moi aussi toute ta vie comme pour ton mari.
745 01:05:50,487 01:05:53,160 Hanjiro, Saigo est rentré ! Hanjiro, Saigo est rentré !
746 01:05:56,247 01:05:57,521 Laissez-moi entrer. Laissez-moi entrer.
747 01:05:57,727 01:06:01,720 Je veux seulement saluer Saigo. Je veux seulement saluer Saigo.
748 01:06:02,327 01:06:04,045 Silence ! Silence !
749 01:06:04,847 01:06:07,042 Toi, un simple bouseux, Toi, un simple bouseux,
750 01:06:07,247 01:06:09,602 tu espères que Saigo te recevra ? tu espères que Saigo te recevra ?
751 01:06:09,807 01:06:11,320 Tu ignores que Saigo Tu ignores que Saigo
752 01:06:11,527 01:06:15,520 est devenu plus important que les ministres du clan réunis. est devenu plus important que les ministres du clan réunis.
753 01:06:16,887 01:06:20,004 Même si tu l'as rencontré une fois, Même si tu l'as rencontré une fois,
754 01:06:21,367 01:06:24,200 lui, il t'a complètement oublié. lui, il t'a complètement oublié.
755 01:06:24,407 01:06:25,442 Quoi ? Quoi ?
756 01:06:25,647 01:06:28,115 Et s'il se souvenait de moi ? Et s'il se souvenait de moi ?
757 01:06:28,327 01:06:29,601 Et s'il voulait me voir ? Et s'il voulait me voir ?
758 01:06:29,807 01:06:31,399 Ne me parle pas comme ça ! Ne me parle pas comme ça !
759 01:06:32,367 01:06:33,516 Arrêtez ! Arrêtez !
760 01:06:33,967 01:06:35,923 Quels crétins ! Quels crétins !
761 01:06:36,127 01:06:37,719 Ils vont voir... Ils vont voir...
762 01:06:38,167 01:06:42,399 Même un grand homme, ça pisse comme tout le monde. Même un grand homme, ça pisse comme tout le monde.
763 01:07:02,807 01:07:04,286 M'sieur Saigo ! M'sieur Saigo !
764 01:07:08,327 01:07:11,876 Attends que je me souvienne... Attends que je me souvienne...
765 01:07:12,847 01:07:15,361 Tu es Nakamura Hanjiro, c'est ça ? Tu es Nakamura Hanjiro, c'est ça ?
766 01:07:17,327 01:07:18,919 Pour vous servir ! Pour vous servir !
767 01:07:19,167 01:07:21,442 Je suis heureux de vous revoir. Je suis heureux de vous revoir.
768 01:07:21,647 01:07:22,796 Tout le monde... Tout le monde...
769 01:07:23,007 01:07:26,602 Tout le monde vous attendait. Tout le monde vous attendait.
770 01:07:26,807 01:07:28,638 Merci. Merci.
771 01:07:28,847 01:07:32,920 Relève-toi donc, tu vas te salir. Relève-toi donc, tu vas te salir.
772 01:07:33,127 01:07:34,958 Non. Non.
773 01:07:35,327 01:07:36,316 Tu sais... Tu sais...
774 01:07:36,527 01:07:40,566 j'ai vu ta mère à Satsuma. j'ai vu ta mère à Satsuma.
775 01:07:40,767 01:07:41,756 Ma mère ? Ma mère ?
776 01:07:41,967 01:07:44,640 Elle allait très bien. Elle allait très bien.
777 01:07:44,847 01:07:47,486 Elle m'a offert un bol du riz aux patates. Elle m'a offert un bol du riz aux patates.
778 01:07:47,687 01:07:49,723 C'était un vrai régal. C'était un vrai régal.
779 01:07:52,047 01:07:53,036 Merci. Merci.
780 01:07:53,487 01:07:57,082 Elle se faisait beaucoup de souci pour toi. Elle se faisait beaucoup de souci pour toi.
781 01:07:57,287 01:07:59,676 Alors, je lui ai annoncé Alors, je lui ai annoncé
782 01:07:59,887 01:08:03,163 que j'allais t'embaucher, puisque je t'estime. que j'allais t'embaucher, puisque je t'estime.
783 01:08:03,367 01:08:06,962 Et que j'allais te faire travailler dur. Et que j'allais te faire travailler dur.
784 01:08:07,327 01:08:08,680 Elle était rassurée. Elle était rassurée.
785 01:08:20,807 01:08:22,559 Sois fort et courageux. Sois fort et courageux.
786 01:08:23,687 01:08:25,598 Je compte sur toi. Je compte sur toi.
787 01:08:28,207 01:08:29,686 M'sieur Saigo ! M'sieur Saigo !
788 01:08:42,767 01:08:44,644 Ne pleure pas. Ne pleure pas.
789 01:08:45,447 01:08:48,041 Ne pleure pas. Ne pleure pas.
790 01:09:12,047 01:09:14,481 Comment ? Comment ?
791 01:09:15,167 01:09:16,646 Il est resté à Kyoto ? Il est resté à Kyoto ?
792 01:09:17,047 01:09:20,722 Il loge chez le corps franc Mimawari. Il loge chez le corps franc Mimawari.
793 01:09:20,927 01:09:24,761 Il passe son temps en compagnie d'Iba Hachiro. Il passe son temps en compagnie d'Iba Hachiro.
794 01:09:25,167 01:09:27,044 Il ne fait que ça ? Il ne fait que ça ?
795 01:09:27,247 01:09:28,646 Oui. Oui.
796 01:09:30,207 01:09:31,481 Je vois. Je vois.
797 01:09:32,167 01:09:35,204 C'est donc qu'il s'entend avec cet Iba. C'est donc qu'il s'entend avec cet Iba.
798 01:09:37,167 01:09:41,763 Mais pourquoi as-tu espionné Sugi sans ma permission ? Mais pourquoi as-tu espionné Sugi sans ma permission ?
799 01:09:45,047 01:09:48,562 Car je sais que vous êtes inquiet pour lui. Car je sais que vous êtes inquiet pour lui.
800 01:09:48,767 01:09:51,361 C'est gentil. C'est gentil.
801 01:09:51,567 01:09:53,797 Mais c'est dangereux. Mais c'est dangereux.
802 01:09:54,007 01:09:56,885 Satsuma est sur le qui-vive. Satsuma est sur le qui-vive.
803 01:09:57,487 01:09:58,840 Pardon. Pardon.
804 01:09:59,967 01:10:01,400 Au fait, Reiko... Au fait, Reiko...
805 01:10:01,927 01:10:03,519 Toi aussi, en fait, Toi aussi, en fait,
806 01:10:03,927 01:10:05,724 tu t'inquiètes pour Sugi. tu t'inquiètes pour Sugi.
807 01:10:07,767 01:10:11,043 Mais non, pas du tout. Mais non, pas du tout.
808 01:10:12,727 01:10:13,921 Ah bon ? Ah bon ?
809 01:10:16,287 01:10:17,515 Peu importe. Peu importe.
810 01:10:17,887 01:10:21,721 Je vais lui écrire de rentrer vite à Edo. Je vais lui écrire de rentrer vite à Edo.
811 01:10:23,007 01:10:24,679 Tu lui porteras la lettre. Tu lui porteras la lettre.
812 01:10:24,887 01:10:25,797 Entendu. Entendu.
813 01:11:16,727 01:11:18,206 De la part de Maître Ikemoto. De la part de Maître Ikemoto.
814 01:11:24,047 01:11:26,003 Tu dois vivre. Tu dois vivre.
815 01:11:26,487 01:11:28,637 Pour transmettre le sens de notre mort Pour transmettre le sens de notre mort
816 01:11:28,967 01:11:31,162 à la génération à venir. à la génération à venir.
817 01:11:31,487 01:11:34,479 Ne cherche ni grandeur ni richesse. Ne cherche ni grandeur ni richesse.
818 01:11:34,847 01:11:36,883 Prends femme et fais des enfants. Prends femme et fais des enfants.
819 01:11:37,087 01:11:40,682 Et que passe ainsi la mémoire d'une génération à l'autre. Et que passe ainsi la mémoire d'une génération à l'autre.
820 01:11:50,687 01:11:53,997 Maître Ikemoto m'a grondée... Maître Ikemoto m'a grondée...
821 01:11:54,207 01:11:55,959 à votre sujet. à votre sujet.
822 01:11:56,687 01:11:58,006 Pourquoi ? Pourquoi ?
823 01:11:58,887 01:12:03,324 Car j'ai enquêté sur vos liens avec le groupe d'Iba. Car j'ai enquêté sur vos liens avec le groupe d'Iba.
824 01:12:03,727 01:12:05,638 Avec sa permission ? Avec sa permission ?
825 01:12:07,167 01:12:09,806 Non, je l'ai décidé seule. Non, je l'ai décidé seule.
826 01:12:14,807 01:12:15,956 Pourquoi ? Pourquoi ?
827 01:12:16,527 01:12:18,279 Parce que... Parce que...
828 01:12:22,047 01:12:23,162 Excusez-moi. Excusez-moi.
829 01:12:24,967 01:12:27,527 Vous n'avez pas à vous excuser. Vous n'avez pas à vous excuser.
830 01:12:30,447 01:12:34,076 Qu'est-ce que Maître vous a écrit ? Qu'est-ce que Maître vous a écrit ?
831 01:12:34,767 01:12:37,042 Il me gronde, moi aussi. Il me gronde, moi aussi.
832 01:12:37,247 01:12:39,124 Car je suis encore à Kyoto. Car je suis encore à Kyoto.
833 01:12:39,327 01:12:40,885 Je vois. Je vois.
834 01:12:41,527 01:12:44,087 À moi aussi, il m'a dit de rentrer. À moi aussi, il m'a dit de rentrer.
835 01:12:44,287 01:12:45,481 Et alors ? Et alors ?
836 01:12:46,127 01:12:47,355 Je vais rentrer. Je vais rentrer.
837 01:12:47,687 01:12:48,961 Vous êtes bien docile. Vous êtes bien docile.
838 01:12:53,407 01:12:57,446 Mon père était un espion shogunal enquêtant sur Satsuma. Mon père était un espion shogunal enquêtant sur Satsuma.
839 01:12:57,647 01:13:00,081 Mais il a été tué. Mais il a été tué.
840 01:13:00,887 01:13:04,243 Alors j'ai demandé à Maître Ikemoto Alors j'ai demandé à Maître Ikemoto
841 01:13:04,447 01:13:06,722 de me former au métier de mon père. de me former au métier de mon père.
842 01:13:07,007 01:13:08,838 Je comprends maintenant. Je comprends maintenant.
843 01:13:09,567 01:13:12,035 Mais je dois arrêter. Mais je dois arrêter.
844 01:13:12,927 01:13:18,126 Sinon, je risque de gêner le travail de Maître Ikemoto. Sinon, je risque de gêner le travail de Maître Ikemoto.
845 01:13:18,967 01:13:20,878 La situation s'aggrave ? La situation s'aggrave ?
846 01:13:23,447 01:13:26,280 Alors Maître Ikemoto est en danger. Alors Maître Ikemoto est en danger.
847 01:13:28,407 01:13:30,762 Où est-il maintenant ? Où est-il maintenant ?
848 01:13:33,807 01:13:35,559 Vous devez le savoir. Vous devez le savoir.
849 01:13:35,767 01:13:37,041 Dites-le-moi. Dites-le-moi.
850 01:13:37,527 01:13:38,755 Je l'ignore. Je l'ignore.
851 01:13:39,207 01:13:40,526 Vous mentez. Vous mentez.
852 01:13:40,967 01:13:42,719 Il vous a interdit de parler ? Il vous a interdit de parler ?
853 01:13:44,247 01:13:46,522 Je ne vous gênerai pas. Parlez ! Je ne vous gênerai pas. Parlez !
854 01:13:47,527 01:13:48,721 Messire Sugi. Messire Sugi.
855 01:13:48,967 01:13:52,323 Retournez à Edo comme il vous l'ordonne. Retournez à Edo comme il vous l'ordonne.
856 01:13:52,807 01:13:54,445 Je suis un samouraï. Je suis un samouraï.
857 01:13:54,647 01:13:56,922 Je peux protéger mon maître. Je peux protéger mon maître.
858 01:14:02,807 01:14:04,718 Je ne dois pas vous le dire. Je ne dois pas vous le dire.
859 01:14:05,447 01:14:06,596 Reiko ! Reiko !
860 01:14:07,007 01:14:09,077 Je suis fou d'inquiétude ! Je suis fou d'inquiétude !
861 01:14:16,887 01:14:18,240 Pardon. Pardon.
862 01:14:18,447 01:14:19,960 Je vous ai fait mal. Je vous ai fait mal.
863 01:14:20,887 01:14:25,244 Mais comprenez tout ce qu'il représente pour moi. Mais comprenez tout ce qu'il représente pour moi.
864 01:14:26,487 01:14:29,684 Je veux le revoir une fois. Je veux le revoir une fois.
865 01:14:30,607 01:14:32,325 Je ne rentrerai pas à Edo avant ! Je ne rentrerai pas à Edo avant !
866 01:14:48,127 01:14:52,359 - Cette fois-ci, le leurre va marcher. - Bien. - Cette fois-ci, le leurre va marcher. - Bien.
867 01:14:56,527 01:14:59,041 Vas-y et sois sans crainte. Vas-y et sois sans crainte.
868 01:14:59,247 01:15:00,965 Nous serons derrière. Nous serons derrière.
869 01:15:01,407 01:15:02,726 Tiens. Tiens.
870 01:15:11,847 01:15:14,315 De l'eau ! De l'eau !
871 01:15:15,007 01:15:18,238 De l'eau ! De l'eau !
872 01:16:12,167 01:16:14,840 "Satsuma ne s'allie pas avec Choshu." "Satsuma ne s'allie pas avec Choshu."
873 01:16:15,567 01:16:17,478 "Il observe la situation de loin." "Il observe la situation de loin."
874 01:16:21,527 01:16:24,121 C'est bien la signature de Saigo. C'est bien la signature de Saigo.
875 01:16:26,247 01:16:27,316 Mais c'est étrange. Mais c'est étrange.
876 01:16:29,287 01:16:32,597 Tous nos espions affirment qu'il est impossible Tous nos espions affirment qu'il est impossible
877 01:16:34,807 01:16:37,765 que Satsuma reste neutre. que Satsuma reste neutre.
878 01:16:40,247 01:16:42,283 Cette lettre serait-elle un leurre ? Cette lettre serait-elle un leurre ?
879 01:19:00,767 01:19:01,597 Maître ! Maître !
880 01:19:05,567 01:19:06,761 Qui a fait ça ? Qui a fait ça ?
881 01:19:08,567 01:19:11,764 Vous deux, rentrez à Edo. Vous deux, rentrez à Edo.
882 01:19:14,447 01:19:15,880 Toranosuke. Toranosuke.
883 01:19:17,927 01:19:19,918 Je t'interdis Je t'interdis
884 01:19:21,967 01:19:23,400 de me venger. de me venger.
885 01:19:23,607 01:19:25,245 On les a eus ! On les a eus !
886 01:19:30,487 01:19:32,603 Ordures ! Ordures !
887 01:19:33,687 01:19:35,996 Mon Maître ! Mon Maître !
888 01:20:15,247 01:20:15,963 Maître ! Maître !
889 01:20:23,647 01:20:25,399 J'aurais tant voulu remanger... J'aurais tant voulu remanger...
890 01:20:26,367 01:20:28,483 des sashimis d'Edo... des sashimis d'Edo...
891 01:20:35,207 01:20:36,686 Maître... Maître...
892 01:21:21,367 01:21:23,881 Guerre de Toba-Fushimi, janvier 1868. Guerre de Toba-Fushimi, janvier 1868.
893 01:21:24,087 01:21:28,717 L'armée d'Aizu, fidèle au Shogun, est défaite par les clans du Sud. L'armée d'Aizu, fidèle au Shogun, est défaite par les clans du Sud.
894 01:21:35,407 01:21:37,363 Satsuma Satsuma
895 01:21:44,607 01:21:46,518 Tokugawa Tokugawa
896 01:21:48,567 01:21:50,478 Corps franc Mimawari Corps franc Mimawari
897 01:21:51,607 01:21:53,438 Corps franc Shinsen Corps franc Shinsen
898 01:23:30,807 01:23:34,243 Vers Edo Vers Edo
899 01:23:41,447 01:23:42,641 Prince Arisugawa, Prince Arisugawa,
900 01:23:42,847 01:23:45,077 Commandant des forces impériales Commandant des forces impériales
901 01:24:00,047 01:24:03,244 Vers Edo Vers Edo
902 01:24:19,447 01:24:22,359 Vers Edo Vers Edo
903 01:24:25,807 01:24:27,684 Kondo Isami Kondo Isami
904 01:24:28,127 01:24:30,721 Hijikata Toshizo Hijikata Toshizo
905 01:24:32,367 01:24:34,835 Okita Soji Okita Soji
906 01:24:35,927 01:24:39,044 Vers Edo Vers Edo
907 01:26:33,262 01:26:39,132 Deuxième partie : La fureur des flots Deuxième partie : La fureur des flots
908 01:26:41,902 01:26:46,737 Avril 1868 : Abdication du Shogun et nouveau régime impérial. Avril 1868 : Abdication du Shogun et nouveau régime impérial.
909 01:27:08,982 01:27:11,496 En route ! En route !
910 01:27:12,862 01:27:15,820 Tokugawa Yoshinobu, le dernier Shogun. Tokugawa Yoshinobu, le dernier Shogun.
911 01:27:45,782 01:27:47,613 Ci-gît Sugi Hirauemon Ci-gît Sugi Hirauemon
912 01:27:47,822 01:27:49,653 Ci-gît Ikemoto Mohei Ci-gît Ikemoto Mohei
913 01:28:22,302 01:28:23,337 Bonjour. Bonjour.
914 01:28:23,982 01:28:24,971 Bonjour. Bonjour.
915 01:28:25,862 01:28:28,660 Madame... et ce bébé ? Madame... et ce bébé ?
916 01:28:28,942 01:28:30,261 Enfin ! Enfin !
917 01:28:34,622 01:28:37,694 Je n'avais plus de tes nouvelles. Je n'avais plus de tes nouvelles.
918 01:28:38,262 01:28:41,777 Une fois qu'un homme est marié, il oublie ses amis. Une fois qu'un homme est marié, il oublie ses amis.
919 01:28:42,462 01:28:44,214 Mais non, entre. Mais non, entre.
920 01:28:47,302 01:28:49,657 Il paraît que tu étais malade. Il paraît que tu étais malade.
921 01:28:49,862 01:28:51,978 Mais non, regarde. Mais non, regarde.
922 01:28:55,422 01:28:59,210 Je vais rejoindre la vieille garde shogunale. Je vais rejoindre la vieille garde shogunale.
923 01:29:01,062 01:29:02,620 Comme tu le sais, Comme tu le sais,
924 01:29:02,862 01:29:05,422 les fidèles vassaux qui ont survécu à Fushimi les fidèles vassaux qui ont survécu à Fushimi
925 01:29:05,622 01:29:08,216 refusent de se rendre à l'armée impériale. refusent de se rendre à l'armée impériale.
926 01:29:09,662 01:29:12,779 Ils sont des centaines résistant dans le parc Uéno. Ils sont des centaines résistant dans le parc Uéno.
927 01:29:13,782 01:29:16,933 Demain, je mourrai peut-être avec eux. Demain, je mourrai peut-être avec eux.
928 01:29:17,542 01:29:18,816 Je viens te dire adieu. Je viens te dire adieu.
929 01:29:25,502 01:29:27,060 Dis, Hachiro... Dis, Hachiro...
930 01:29:28,862 01:29:30,136 Tu y vas vraiment ? Tu y vas vraiment ?
931 01:29:31,542 01:29:32,941 Abandonne cette idée. Abandonne cette idée.
932 01:29:33,862 01:29:35,375 Et puis, tu es malade. Et puis, tu es malade.
933 01:29:35,582 01:29:36,810 Ne t'en fais pas. Ne t'en fais pas.
934 01:29:37,302 01:29:39,770 J'ai retrouvé une forme excellente. J'ai retrouvé une forme excellente.
935 01:29:39,982 01:29:41,813 Examine bien la situation. Examine bien la situation.
936 01:29:42,622 01:29:44,852 Le Shogun Yoshinobu a abdiqué. Le Shogun Yoshinobu a abdiqué.
937 01:29:45,782 01:29:51,254 La société des samouraïs n'est plus. La guerre est donc finie. La société des samouraïs n'est plus. La guerre est donc finie.
938 01:29:56,462 01:30:00,091 Tu disais vouloir disparaître avec ta société. Tu disais vouloir disparaître avec ta société.
939 01:30:01,262 01:30:03,059 Le devoir dont tu parles... Le devoir dont tu parles...
940 01:30:04,422 01:30:07,937 Ne l'as-tu pas accompli à la guerre Toba-Fushimi ? Ne l'as-tu pas accompli à la guerre Toba-Fushimi ?
941 01:30:08,622 01:30:09,850 En effet. En effet.
942 01:30:10,662 01:30:12,539 Mais les fidèles vassaux ? Mais les fidèles vassaux ?
943 01:30:13,062 01:30:16,577 Aizu et tous les clans du Nord préparent une offensive Aizu et tous les clans du Nord préparent une offensive
944 01:30:16,782 01:30:18,693 contre l'armée impériale. contre l'armée impériale.
945 01:30:19,902 01:30:21,972 Rien n'est perdu. Rien n'est perdu.
946 01:30:27,302 01:30:28,621 Hachiro... Hachiro...
947 01:30:30,302 01:30:32,213 Je t'aime bien. Je t'aime bien.
948 01:30:34,142 01:30:35,814 Mais tu es bête ! Mais tu es bête !
949 01:30:38,142 01:30:40,656 Pourquoi tiens-tu à mourir ? Pourquoi tiens-tu à mourir ?
950 01:30:43,302 01:30:45,418 Notre devoir est ailleurs. Notre devoir est ailleurs.
951 01:30:46,542 01:30:48,578 Il est de forger l'avenir. Il est de forger l'avenir.
952 01:30:50,542 01:30:51,611 Bien sûr. Bien sûr.
953 01:30:53,102 01:30:55,696 Moi aussi, j'aimerais vivre comme toi. Moi aussi, j'aimerais vivre comme toi.
954 01:30:56,542 01:30:58,339 Je t'envie, vraiment. Je t'envie, vraiment.
955 01:30:59,942 01:31:01,216 Mais... Mais...
956 01:31:02,302 01:31:04,691 Je suis un samouraï de Tokugawa. Je suis un samouraï de Tokugawa.
957 01:31:05,662 01:31:08,415 Si je ne fais rien pour mon maître, Si je ne fais rien pour mon maître,
958 01:31:08,982 01:31:11,815 l'histoire dénigrera notre classe. l'histoire dénigrera notre classe.
959 01:31:14,022 01:31:17,617 Nous, les fidèles vassaux, mourrons au combat. Nous, les fidèles vassaux, mourrons au combat.
960 01:31:19,142 01:31:23,977 Ainsi donnerons-nous au monde une leçon de loyauté. Ainsi donnerons-nous au monde une leçon de loyauté.
961 01:31:32,662 01:31:35,176 Prenez un peu de ce modeste saké. Prenez un peu de ce modeste saké.
962 01:31:35,382 01:31:37,213 Merci. Merci.
963 01:31:46,782 01:31:50,900 Rien ne résiste aux soldats de l'armée impériale ! Rien ne résiste aux soldats de l'armée impériale !
964 01:31:51,582 01:31:53,220 On reprend un verre ? On reprend un verre ?
965 01:31:53,422 01:31:56,300 Partout où on passe, on est invités. Partout où on passe, on est invités.
966 01:32:01,622 01:32:03,021 Rendez-moi mon mari. Rendez-moi mon mari.
967 01:32:03,222 01:32:04,337 Rendez-le-moi ! Rendez-le-moi !
968 01:32:04,542 01:32:06,055 C'est une folle. C'est une folle.
969 01:32:06,262 01:32:07,900 Oui, on dirait. Oui, on dirait.
970 01:32:10,582 01:32:12,538 Rendez-moi mon mari ! Rendez-moi mon mari !
971 01:32:22,982 01:32:24,654 Mon mari... Mon mari...
972 01:32:24,862 01:32:25,738 Rendez-le-moi... Rendez-le-moi...
973 01:32:34,902 01:32:36,221 Mon mari ! Mon mari !
974 01:32:47,982 01:32:51,099 Je vous ai apporté une lanterne. Je vous ai apporté une lanterne.
975 01:33:15,542 01:33:17,498 Je vais cuire du riz. Je vais cuire du riz.
976 01:33:24,582 01:33:26,015 Ce chat... Ce chat...
977 01:33:26,502 01:33:28,891 Il ressemble à mon destin. Il ressemble à mon destin.
978 01:33:32,182 01:33:35,618 Il vient juste de jouer avec moi. Il vient juste de jouer avec moi.
979 01:33:36,622 01:33:40,410 Et maintenant, il cherche à s'éloigner de moi. Et maintenant, il cherche à s'éloigner de moi.
980 01:33:42,582 01:33:45,892 Il faut que je rattrape mon destin. Il faut que je rattrape mon destin.
981 01:33:51,262 01:33:53,173 Je vais le rattraper... Je vais le rattraper...
982 01:33:54,662 01:33:56,573 encore une fois. encore une fois.
983 01:34:02,382 01:34:03,781 Il s'enfuit ! Il s'enfuit !
984 01:34:11,462 01:34:12,815 Attends ! Attends !
985 01:34:14,142 01:34:17,339 Toi, je t'ai déjà vu quelque part. Toi, je t'ai déjà vu quelque part.
986 01:34:18,502 01:34:19,981 Je t'ai dit d'attendre ! Je t'ai dit d'attendre !
987 01:34:27,982 01:34:30,940 Oui, je t'ai déjà vu quelque part... Oui, je t'ai déjà vu quelque part...
988 01:34:33,422 01:34:35,413 Tu étais à Toba-Fushimi ! Tu étais à Toba-Fushimi !
989 01:35:24,262 01:35:26,537 Okita, je suis allé vérifier. Okita, je suis allé vérifier.
990 01:35:28,542 01:35:31,739 La tête exposée au tertre d'Itabashi... La tête exposée au tertre d'Itabashi...
991 01:35:31,942 01:35:34,502 est bien celle de Kondo Isami. est bien celle de Kondo Isami.
992 01:36:04,942 01:36:07,695 Les derniers vassaux fidèles au Shogun Les derniers vassaux fidèles au Shogun
993 01:36:07,902 01:36:11,019 sont anéantis au parc Uéno, en juillet 1868. sont anéantis au parc Uéno, en juillet 1868.
994 01:37:16,102 01:37:18,377 Tu es là ? Tu es là ?
995 01:37:22,022 01:37:25,981 J'avais peur que tu sois avec la vieille garde à Uéno. J'avais peur que tu sois avec la vieille garde à Uéno.
996 01:37:27,702 01:37:28,691 Bonsoir. Bonsoir.
997 01:37:30,502 01:37:34,177 Il paraît que c'était horrible. Il paraît que c'était horrible.
998 01:37:34,382 01:37:37,579 Beaucoup ont finalement déserté ou trahi la garde. Beaucoup ont finalement déserté ou trahi la garde.
999 01:37:37,822 01:37:38,811 Un vrai désastre. Un vrai désastre.
1000 01:37:42,022 01:37:46,618 Où est passé l'honneur de ces fameux fidèles vassaux du Shogun ? Où est passé l'honneur de ces fameux fidèles vassaux du Shogun ?
1001 01:37:47,782 01:37:50,535 La société des samouraïs n'est plus. La société des samouraïs n'est plus.
1002 01:37:52,542 01:37:53,816 Arrêtez ! Arrêtez !
1003 01:38:01,302 01:38:03,418 Mon brave Hanjiro. Mon brave Hanjiro.
1004 01:38:03,622 01:38:06,932 Où en es-tu avec la vieille garde shogunale ? Où en es-tu avec la vieille garde shogunale ?
1005 01:38:07,142 01:38:08,860 Elle est anéantie. Elle est anéantie.
1006 01:38:09,062 01:38:11,178 Hormis quelques poches de résistance. Hormis quelques poches de résistance.
1007 01:38:11,382 01:38:12,656 Bien. Bien.
1008 01:38:12,862 01:38:14,420 Au fait, Hanjiro, Au fait, Hanjiro,
1009 01:38:14,622 01:38:17,216 tu n'es plus un simple soldat. tu n'es plus un simple soldat.
1010 01:38:17,422 01:38:19,378 Tu es un officier. Tu es un officier.
1011 01:38:19,822 01:38:22,211 Dans la stratégie occidentale, Dans la stratégie occidentale,
1012 01:38:22,422 01:38:27,542 les officiers ne se lancent pas sur les lignes ennemies, comme toi. les officiers ne se lancent pas sur les lignes ennemies, comme toi.
1013 01:38:27,902 01:38:30,621 Ils restent à l'arrière. Ils restent à l'arrière.
1014 01:38:30,862 01:38:34,855 Mais moi, je n'aime pas la bureaucratie. Mais moi, je n'aime pas la bureaucratie.
1015 01:38:35,182 01:38:36,297 Je préfère le terrain. Je préfère le terrain.
1016 01:38:36,582 01:38:38,538 C'est gênant... C'est gênant...
1017 01:38:39,422 01:38:40,741 Murata. Murata.
1018 01:38:40,942 01:38:43,820 Tu seras sous les ordres de Hanjiro. Tu seras sous les ordres de Hanjiro.
1019 01:38:44,942 01:38:45,772 Sous ses ordres ? Sous ses ordres ?
1020 01:38:46,182 01:38:47,581 C'est ça. C'est ça.
1021 01:38:47,782 01:38:51,821 Les survivants d'Uéno se cachent dans Edo. Les survivants d'Uéno se cachent dans Edo.
1022 01:38:52,182 01:38:55,970 Il faut former des escadrons pour les retrouver. Il faut former des escadrons pour les retrouver.
1023 01:38:56,382 01:38:57,576 Hanjiro, Hanjiro,
1024 01:38:57,782 01:39:00,899 je t'en confie le commandement. Travaille bien. je t'en confie le commandement. Travaille bien.
1025 01:39:22,862 01:39:23,897 Dame Tsuya... Dame Tsuya...
1026 01:39:25,462 01:39:26,781 Messire Sugi... Messire Sugi...
1027 01:39:28,342 01:39:30,253 Ne vous en faites pas. Ne vous en faites pas.
1028 01:39:30,622 01:39:33,694 Hachiro s'est sûrement échappé. Hachiro s'est sûrement échappé.
1029 01:39:34,862 01:39:36,056 Mais... Mais...
1030 01:39:37,702 01:39:41,331 Il y a des escadrons qui pourchassent les survivants. Il y a des escadrons qui pourchassent les survivants.
1031 01:39:41,622 01:39:44,659 Les blessés ont été transportés au cimetière Yanaka. Les blessés ont été transportés au cimetière Yanaka.
1032 01:39:44,862 01:39:46,454 Allons voir là-bas. Allons voir là-bas.
1033 01:39:50,542 01:39:51,895 Merci. Merci.
1034 01:40:32,902 01:40:35,132 Je peux m'inviter chez toi ? Je peux m'inviter chez toi ?
1035 01:41:11,422 01:41:12,172 Sale brute ! Sale brute !
1036 01:41:19,182 01:41:20,376 Tu vas voir ! Tu vas voir !
1037 01:42:15,902 01:42:16,937 Reiko ! Reiko !
1038 01:42:56,102 01:42:57,854 Tu es réveillée ? Tu es réveillée ?
1039 01:43:06,342 01:43:08,094 Non, ne bouge pas. Non, ne bouge pas.
1040 01:43:11,822 01:43:13,414 Tu as mal ? Tu as mal ?
1041 01:43:14,142 01:43:17,851 Non, je vais bien. Non, je vais bien.
1042 01:43:20,182 01:43:22,298 C'est ma faute. C'est ma faute.
1043 01:43:23,782 01:43:25,215 Je t'ai laissée seule. Je t'ai laissée seule.
1044 01:43:25,742 01:43:26,731 Non. Non.
1045 01:43:27,942 01:43:30,536 C'est moi qui ai été imprudente. C'est moi qui ai été imprudente.
1046 01:43:34,462 01:43:35,815 Le docteur est venu. Le docteur est venu.
1047 01:43:36,782 01:43:40,252 Et mon oncle est resté près de toi. Et mon oncle est resté près de toi.
1048 01:43:45,942 01:43:48,297 Merci pour tout. Merci pour tout.
1049 01:43:48,702 01:43:52,741 Je suis sûr que vous avez faim. Je suis sûr que vous avez faim.
1050 01:43:52,942 01:43:54,898 Vous avez dormi pendant trois jours. Vous avez dormi pendant trois jours.
1051 01:44:01,822 01:44:03,460 C'est bon signe. C'est bon signe.
1052 01:44:03,982 01:44:05,700 Je suis rassuré. Je suis rassuré.
1053 01:44:05,902 01:44:07,699 J'ai préparé du trionyx. J'ai préparé du trionyx.
1054 01:44:07,902 01:44:09,381 Tu vas guérir avec. Tu vas guérir avec.
1055 01:44:10,382 01:44:12,418 Je vais te le chauffer. Je vais te le chauffer.
1056 01:44:12,622 01:44:16,058 Si tu as faim, c'est que tu es guérie. Si tu as faim, c'est que tu es guérie.
1057 01:44:19,222 01:44:20,575 Je dois vous expliquer Je dois vous expliquer
1058 01:44:20,782 01:44:24,411 comment elle doit prendre ses traitements. comment elle doit prendre ses traitements.
1059 01:44:36,782 01:44:38,738 Vous savez, votre épouse... Vous savez, votre épouse...
1060 01:44:40,302 01:44:41,894 Ce sera difficile. Ce sera difficile.
1061 01:44:43,822 01:44:45,141 Je crains bien que... Je crains bien que...
1062 01:44:46,142 01:44:47,177 avant demain... avant demain...
1063 01:44:49,022 01:44:50,296 Je suis désolé. Je suis désolé.
1064 01:44:58,382 01:44:59,815 Chéri ! Chéri !
1065 01:45:13,342 01:45:14,695 Tu as soif ? Tu as soif ?
1066 01:45:38,182 01:45:39,297 Chéri. Chéri.
1067 01:45:43,582 01:45:44,412 Pardon. Pardon.
1068 01:45:44,862 01:45:46,090 Que dis-tu ? Que dis-tu ?
1069 01:45:51,462 01:45:56,058 Pendant que j'étais perdue dans mes rêves, Pendant que j'étais perdue dans mes rêves,
1070 01:45:57,982 01:45:59,210 j'ai cherché... j'ai cherché...
1071 01:46:00,582 01:46:02,857 des choses à te dire. des choses à te dire.
1072 01:46:04,142 01:46:06,292 Mais finalement, Mais finalement,
1073 01:46:09,302 01:46:11,258 je n'en ai pas trouvé. je n'en ai pas trouvé.
1074 01:46:12,742 01:46:14,095 Reiko... Reiko...
1075 01:46:17,902 01:46:20,132 Ma vie fut courte. Ma vie fut courte.
1076 01:46:21,942 01:46:23,739 Mais j'ai l'impression Mais j'ai l'impression
1077 01:46:25,022 01:46:26,375 d'être ta femme... d'être ta femme...
1078 01:46:27,502 01:46:29,174 depuis trente ans, depuis trente ans,
1079 01:46:30,622 01:46:32,613 et même quarante ans. et même quarante ans.
1080 01:46:33,782 01:46:36,057 C'est ce que je ressens. C'est ce que je ressens.
1081 01:46:41,182 01:46:42,695 S'il te plaît, S'il te plaît,
1082 01:46:43,542 01:46:44,975 relève-moi. relève-moi.
1083 01:46:45,342 01:46:47,537 Il ne faut pas. Il ne faut pas.
1084 01:46:48,302 01:46:51,419 Je t'en prie, relève-moi. Je t'en prie, relève-moi.
1085 01:47:08,102 01:47:09,455 Les fenêtres... Les fenêtres...
1086 01:47:10,742 01:47:14,132 Ouvre-les que je puisse voir le jardin. Ouvre-les que je puisse voir le jardin.
1087 01:47:14,342 01:47:15,775 Il ne faut pas. Il ne faut pas.
1088 01:47:15,982 01:47:18,212 Tu prendrais froid. Tu prendrais froid.
1089 01:47:18,862 01:47:20,090 Mais non. Mais non.
1090 01:47:22,062 01:47:24,656 Je peux me tenir toute seule. Je peux me tenir toute seule.
1091 01:47:38,102 01:47:39,330 Encore... Encore...
1092 01:47:39,542 01:47:42,056 Ouvre plus. Je veux tout voir. Ouvre plus. Je veux tout voir.
1093 01:47:52,462 01:47:54,896 Que le vent est doux ! Que le vent est doux !
1094 01:47:58,582 01:47:59,298 Ça va ? Ça va ?
1095 01:48:04,742 01:48:07,256 Je voulais voir ce jardin... Je voulais voir ce jardin...
1096 01:48:08,262 01:48:10,173 où j'ai vécu... où j'ai vécu...
1097 01:48:13,102 01:48:14,455 avec toi. avec toi.
1098 01:48:21,462 01:48:22,975 Chéri... Chéri...
1099 01:48:26,822 01:48:28,813 j'ai été heureuse. j'ai été heureuse.
1100 01:48:31,142 01:48:32,814 Tellement heureuse. Tellement heureuse.
1101 01:49:24,902 01:49:27,291 Ils ont trouvé le meurtrier. Ils ont trouvé le meurtrier.
1102 01:49:36,062 01:49:37,336 Emmenez-le ! Emmenez-le !
1103 01:49:48,542 01:49:49,861 Qui es-tu ? Qui es-tu ?
1104 01:53:05,422 01:53:06,457 Sugi ! Sugi !
1105 01:53:08,702 01:53:09,976 Hachiro ! Hachiro !
1106 01:53:14,382 01:53:16,054 Ton bras est infecté. Ton bras est infecté.
1107 01:53:16,462 01:53:18,259 Tu risques le tétanos. Tu risques le tétanos.
1108 01:53:21,662 01:53:23,141 Je vais te soigner. Je vais te soigner.
1109 01:53:24,222 01:53:25,940 Tu vois ce que je veux dire ? Tu vois ce que je veux dire ?
1110 01:53:28,782 01:53:29,976 Je m'en remets à toi. Je m'en remets à toi.
1111 01:53:32,182 01:53:34,457 Allonge ton bras. Allonge ton bras.
1112 01:54:00,342 01:54:01,695 Qu'est-ce que c'est ? Qu'est-ce que c'est ?
1113 01:54:42,342 01:54:44,253 Voici le propriétaire. Voici le propriétaire.
1114 01:54:47,782 01:54:50,580 Je suis Hanjiro de Satsuma. Je suis Hanjiro de Satsuma.
1115 01:54:50,782 01:54:53,819 Cet homme sortait souvent dehors ? Cet homme sortait souvent dehors ?
1116 01:54:55,142 01:54:57,053 Cet homme, Cet homme,
1117 01:54:57,942 01:54:59,421 il souffrait d'une maladie. il souffrait d'une maladie.
1118 01:54:59,622 01:55:02,659 Pour un malade, il sortait souvent. Pour un malade, il sortait souvent.
1119 01:55:03,182 01:55:05,218 C'est bien lui qu'on recherchait. C'est bien lui qu'on recherchait.
1120 01:55:05,422 01:55:07,333 Il a tué mes hommes. Il a tué mes hommes.
1121 01:55:07,542 01:55:10,010 Et, ne pouvant fuir, il s'est suicidé. Et, ne pouvant fuir, il s'est suicidé.
1122 01:55:10,742 01:55:14,815 C'est Okita Soji, chef du corps franc Shinsen. C'est Okita Soji, chef du corps franc Shinsen.
1123 01:55:15,822 01:55:17,972 C'était un guerrier redoutable. C'était un guerrier redoutable.
1124 01:55:18,182 01:55:20,650 C'est normal qu'il ait tué tant d'hommes. C'est normal qu'il ait tué tant d'hommes.
1125 01:55:20,862 01:55:23,456 Bon, voilà une affaire classée. Bon, voilà une affaire classée.
1126 01:55:23,662 01:55:24,697 On rentre ! On rentre !
1127 01:55:27,822 01:55:29,141 Toi, le propriétaire. Toi, le propriétaire.
1128 01:55:29,662 01:55:33,018 Tu as logé cet homme en ignorant que c'était un membre Tu as logé cet homme en ignorant que c'était un membre
1129 01:55:33,222 01:55:34,575 du corps franc Shinsen ? du corps franc Shinsen ?
1130 01:55:36,862 01:55:37,578 Oui. Oui.
1131 01:55:37,862 01:55:42,014 Si tu l'ignorais, je n'ai donc rien à te reprocher. Si tu l'ignorais, je n'ai donc rien à te reprocher.
1132 01:55:42,702 01:55:44,658 Fais-lui des funérailles décentes. Fais-lui des funérailles décentes.
1133 01:55:49,302 01:55:52,135 Je n'y manquerai pas, merci. Je n'y manquerai pas, merci.
1134 01:55:53,022 01:55:55,456 C'est parfait. Je suis soulagé. C'est parfait. Je suis soulagé.
1135 01:56:05,702 01:56:06,817 Un régal. Un régal.
1136 01:56:07,302 01:56:08,860 Tu as bien mangé. Tu as bien mangé.
1137 01:56:09,062 01:56:12,816 Ta fièvre est tombée. Dans deux jours, tu seras sur pied. Ta fièvre est tombée. Dans deux jours, tu seras sur pied.
1138 01:56:14,662 01:56:16,254 C'est grâce à toi. C'est grâce à toi.
1139 01:56:16,462 01:56:17,781 Merci. Merci.
1140 01:56:19,062 01:56:21,860 À vrai dire... À vrai dire...
1141 01:56:22,582 01:56:27,053 je me sentais triste et honteux à l'idée que mon corps je me sentais triste et honteux à l'idée que mon corps
1142 01:56:27,382 01:56:29,657 allait pourrir dans ce trou. allait pourrir dans ce trou.
1143 01:56:31,182 01:56:34,572 Bien, je vais pouvoir me remettre au travail. Bien, je vais pouvoir me remettre au travail.
1144 01:56:34,782 01:56:36,181 Pas question ! Pas question !
1145 01:56:37,062 01:56:38,780 Je te l'interdis. Je te l'interdis.
1146 01:56:39,542 01:56:42,136 Je vais t'envoyer chez Tsuya. Je vais t'envoyer chez Tsuya.
1147 01:56:43,742 01:56:45,380 Tu vas revivre avec elle. Tu vas revivre avec elle.
1148 01:56:48,862 01:56:50,090 Peut-être... Peut-être...
1149 01:56:51,182 01:56:52,331 Tu as raison. Tu as raison.
1150 01:56:52,542 01:56:54,021 Bien sûr. Bien sûr.
1151 01:56:55,022 01:56:58,651 Assez de cette époque où sabre rime avec meurtre ! Assez de cette époque où sabre rime avec meurtre !
1152 01:57:03,542 01:57:05,578 Mon sabre, Mon sabre,
1153 01:57:07,022 01:57:10,059 il a tué des gens pour venger Reiko. il a tué des gens pour venger Reiko.
1154 01:57:12,022 01:57:13,853 Et pour te sauver, Et pour te sauver,
1155 01:57:14,182 01:57:15,934 il t'a coupé le bras. il t'a coupé le bras.
1156 01:57:18,142 01:57:20,292 J'ai bien réfléchi. J'ai bien réfléchi.
1157 01:57:22,222 01:57:24,531 Celui qui possède un sabre Celui qui possède un sabre
1158 01:57:25,662 01:57:28,779 ne doit pas s'en servir pour tuer. ne doit pas s'en servir pour tuer.
1159 01:57:32,862 01:57:34,932 Hanjiro de Satsuma, Hanjiro de Satsuma,
1160 01:57:35,702 01:57:37,420 Toi, Iba de Tokugawa, Toi, Iba de Tokugawa,
1161 01:57:37,862 01:57:39,693 et Okita du corps franc Shinsen, et Okita du corps franc Shinsen,
1162 01:57:41,942 01:57:45,093 vous êtes des gens bons et braves. vous êtes des gens bons et braves.
1163 01:57:45,342 01:57:47,981 Pourtant vous vous entretuez. Pourtant vous vous entretuez.
1164 01:57:50,582 01:57:53,972 Qu'est-ce qui vous pousse à faire cela ? Qu'est-ce qui vous pousse à faire cela ?
1165 01:57:55,342 01:57:57,173 Comment vous en empêcher ? Comment vous en empêcher ?
1166 01:57:58,302 01:57:59,701 C'est vrai. C'est vrai.
1167 01:58:00,822 01:58:03,700 Si je n'étais pas né samouraï, Si je n'étais pas né samouraï,
1168 01:58:05,342 01:58:09,176 mais médecin, commerçant ou paysan, mais médecin, commerçant ou paysan,
1169 01:58:10,582 01:58:13,540 ma destinée aurait été différente. ma destinée aurait été différente.
1170 01:58:19,902 01:58:21,494 Je vais chercher de l'eau. Je vais chercher de l'eau.
1171 01:58:30,662 01:58:32,061 Hachiro... Hachiro...
1172 01:58:32,902 01:58:35,735 Tu vas renaître... d'accord ? Tu vas renaître... d'accord ?
1173 01:59:59,702 02:00:01,340 Iba... Iba...
1174 02:00:08,622 02:00:11,500 Vers Hakodate Vers Hakodate
1175 02:00:14,102 02:00:17,253 Enomoto Takeaki, chef de la marine shogunale, Enomoto Takeaki, chef de la marine shogunale,
1176 02:00:17,462 02:00:21,421 réfugié dans le Nord avec ses vaisseaux en novembre 1868. réfugié dans le Nord avec ses vaisseaux en novembre 1868.
1177 02:00:49,822 02:00:51,938 J'ai appris que Hachiro... J'ai appris que Hachiro...
1178 02:00:53,342 02:00:56,778 avait rejoint la flotte shogunale à Hakodate, avait rejoint la flotte shogunale à Hakodate,
1179 02:00:58,382 02:01:00,134 et qu'il était mort et qu'il était mort
1180 02:01:00,902 02:01:02,938 avec les derniers fidèles au Shogun. avec les derniers fidèles au Shogun.
1181 02:01:04,262 02:01:05,297 Quand est-il mort ? Quand est-il mort ?
1182 02:01:06,342 02:01:08,936 C'était le matin... C'était le matin...
1183 02:01:09,902 02:01:10,937 du 12 mai. du 12 mai.
1184 02:01:13,582 02:01:15,812 Il y a six mois... Il y a six mois...
1185 02:01:17,582 02:01:18,981 Ce matin-là, Ce matin-là,
1186 02:01:20,982 02:01:24,099 quand il s'est penché pour se laver, quand il s'est penché pour se laver,
1187 02:01:26,742 02:01:28,812 on a entendu un coup de feu, on a entendu un coup de feu,
1188 02:01:31,582 02:01:33,334 et on l'a retrouvé... et on l'a retrouvé...
1189 02:01:34,142 02:01:35,700 le corps jonchant la terre. le corps jonchant la terre.
1190 02:01:39,062 02:01:40,336 Et puis... Et puis...
1191 02:01:42,462 02:01:43,941 il ne s'est plus relevé. il ne s'est plus relevé.
1192 02:01:52,142 02:01:55,100 C'était une balle perdue. C'était une balle perdue.
1193 02:01:57,222 02:02:00,214 Il paraît qu'elle a traversé sa gorge, Il paraît qu'elle a traversé sa gorge,
1194 02:02:02,382 02:02:04,850 avec la précision d'un vrai tireur. avec la précision d'un vrai tireur.
1195 02:02:10,342 02:02:11,661 On m'a dit aussi On m'a dit aussi
1196 02:02:13,782 02:02:18,572 que Hachiro n'avait plus qu'un bras quand il se battait à Hakodate. que Hachiro n'avait plus qu'un bras quand il se battait à Hakodate.
1197 02:02:21,102 02:02:22,296 Même si... Même si...
1198 02:02:23,662 02:02:25,539 il n'avait pas ses deux bras, il n'avait pas ses deux bras,
1199 02:02:29,062 02:02:30,461 j'aurais voulu... j'aurais voulu...
1200 02:02:33,222 02:02:36,100 qu'il revienne en vie ! qu'il revienne en vie !
1201 02:02:49,982 02:02:51,700 Tsuya... Tsuya...
1202 02:02:53,622 02:02:56,659 Au cours de ces troubles politiques, Au cours de ces troubles politiques,
1203 02:02:58,102 02:03:01,617 j'ai perdu des gens qui m'étaient précieux. j'ai perdu des gens qui m'étaient précieux.
1204 02:03:03,662 02:03:05,493 Et cette fois, Et cette fois,
1205 02:03:07,902 02:03:09,051 je perds Hachiro. je perds Hachiro.
1206 02:03:13,502 02:03:16,335 Le sabre comme instrument de mort, Le sabre comme instrument de mort,
1207 02:03:17,222 02:03:18,701 voilà une époque révolue ! voilà une époque révolue !
1208 02:03:21,822 02:03:24,780 Et pour de bon, j'espère ! Et pour de bon, j'espère !
1209 02:03:30,262 02:03:31,980 Une nouvelle époque... Une nouvelle époque...
1210 02:03:33,742 02:03:35,653 a déjà commencé. a déjà commencé.
1211 02:03:38,062 02:03:39,097 Tsuya. Tsuya.
1212 02:03:40,902 02:03:43,496 Tentez de vivre pour Hachiro aussi. Tentez de vivre pour Hachiro aussi.
1213 02:03:46,782 02:03:48,135 Moi aussi, Moi aussi,
1214 02:03:48,862 02:03:52,332 je tenterai de vivre de toutes mes forces. je tenterai de vivre de toutes mes forces.
1215 02:04:12,942 02:04:16,821 Tokyo (anciennement Edo) 1873 Tokyo (anciennement Edo) 1873
1216 02:04:22,262 02:04:25,698 Capitaine de l'armée de terre Capitaine de l'armée de terre
1217 02:04:26,142 02:04:29,179 Kirino Toshiaki Kirino Toshiaki
1218 02:04:30,262 02:04:31,581 Hé, toi ! Hé, toi !
1219 02:04:31,902 02:04:34,018 Défense d'uriner dans la rue ! Défense d'uriner dans la rue !
1220 02:04:35,022 02:04:36,501 Encore vous. Encore vous.
1221 02:04:36,702 02:04:39,262 Tu sais bien que c'est devenu interdit. Tu sais bien que c'est devenu interdit.
1222 02:04:39,462 02:04:41,020 Je te l'ai déjà dit. Je te l'ai déjà dit.
1223 02:04:41,622 02:04:43,021 J'en suis désolé. J'en suis désolé.
1224 02:04:43,222 02:04:46,134 Mais il faut finir quand c'est commencé. Mais il faut finir quand c'est commencé.
1225 02:04:48,182 02:04:51,697 "Après avoir arrosé l'arbre, "Après avoir arrosé l'arbre,
1226 02:04:51,902 02:04:53,130 il remonte chez sa belle." il remonte chez sa belle."
1227 02:04:57,742 02:04:59,221 Il est parti. Il est parti.
1228 02:05:27,182 02:05:29,013 Appelle cette femme. Appelle cette femme.
1229 02:05:29,222 02:05:30,575 J'ai à lui parler. J'ai à lui parler.
1230 02:05:30,942 02:05:31,977 Dépêche-toi ! Dépêche-toi !
1231 02:05:32,862 02:05:33,931 C'est un ordre ! C'est un ordre !
1232 02:05:36,782 02:05:39,171 Madame, attendez. Madame, attendez.
1233 02:05:39,782 02:05:41,056 Attendez. Attendez.
1234 02:05:42,102 02:05:45,060 Le capitaine Kirino vous demande. Le capitaine Kirino vous demande.
1235 02:05:45,262 02:05:46,934 Je ne connais pas cet homme. Je ne connais pas cet homme.
1236 02:05:47,142 02:05:48,939 S'il vous plaît ! S'il vous plaît !
1237 02:05:50,382 02:05:52,293 C'est moi, Hanjiro ! C'est moi, Hanjiro !
1238 02:05:52,502 02:05:53,935 Hidé ! Hidé !
1239 02:05:57,782 02:06:02,094 Les gens d'aujourd'hui ne savent pas apprécier l'art des geishas. Les gens d'aujourd'hui ne savent pas apprécier l'art des geishas.
1240 02:06:02,302 02:06:04,770 Ils se comportent comme des brutes. Ils se comportent comme des brutes.
1241 02:06:04,982 02:06:08,133 Comme les bouseux des anciens clans du Sud. Comme les bouseux des anciens clans du Sud.
1242 02:06:08,582 02:06:10,857 Je regrette l'époque d'Edo. Je regrette l'époque d'Edo.
1243 02:06:11,062 02:06:13,496 Les gens avaient du goût et de l'élégance. Les gens avaient du goût et de l'élégance.
1244 02:06:13,702 02:06:17,331 Ils savaient apprécier l'art des geishas. Ils savaient apprécier l'art des geishas.
1245 02:06:33,542 02:06:35,772 Je vais chez le barbier. Je vais chez le barbier.
1246 02:06:40,742 02:06:42,414 C'est pour la moustache. C'est pour la moustache.
1247 02:06:42,622 02:06:43,577 Bienvenue. Bienvenue.
1248 02:06:54,102 02:06:55,774 Hanjiro ! Hanjiro !
1249 02:06:59,182 02:07:00,331 Sugi... Sugi...
1250 02:07:00,622 02:07:02,817 Quelle belle moustache ! Quelle belle moustache !
1251 02:07:03,022 02:07:04,535 Tu es méconnaissable. Tu es méconnaissable.
1252 02:07:04,742 02:07:08,940 Maintenant, je m'appelle Kirino Toshiaki. Maintenant, je m'appelle Kirino Toshiaki.
1253 02:07:09,422 02:07:10,775 Je suis capitaine. Je suis capitaine.
1254 02:07:11,222 02:07:13,258 Et juge au tribunal militaire. Et juge au tribunal militaire.
1255 02:07:13,462 02:07:15,259 Tu as brillamment réussi. Tu as brillamment réussi.
1256 02:07:15,462 02:07:16,611 Assieds-toi. Assieds-toi.
1257 02:07:18,382 02:07:21,294 Comme je passe tous les jours devant, Comme je passe tous les jours devant,
1258 02:07:21,502 02:07:23,732 je suis entré par curiosité. je suis entré par curiosité.
1259 02:07:23,942 02:07:26,251 Mais j'ignorais que c'était chez toi. Mais j'ignorais que c'était chez toi.
1260 02:07:26,462 02:07:29,534 Je serais gêné que tu me rases. Je serais gêné que tu me rases.
1261 02:07:29,742 02:07:32,461 Il ne faut pas. C'est mon métier. Il ne faut pas. C'est mon métier.
1262 02:07:33,102 02:07:35,093 D'accord, je m'assois. D'accord, je m'assois.
1263 02:07:36,822 02:07:39,734 Quel jour étrange, aujourd'hui. Quel jour étrange, aujourd'hui.
1264 02:07:40,702 02:07:43,535 Ce matin, j'ai revu la religieuse. Ce matin, j'ai revu la religieuse.
1265 02:07:44,422 02:07:47,539 Tu ne l'avais pas revue depuis Kyoto ? Tu ne l'avais pas revue depuis Kyoto ?
1266 02:07:47,742 02:07:50,939 Elle avait une coiffure impeccable, Elle avait une coiffure impeccable,
1267 02:07:51,142 02:07:52,734 et de beaux habits. et de beaux habits.
1268 02:07:52,942 02:07:54,375 Tant mieux. Tant mieux.
1269 02:07:54,742 02:07:57,700 Je suis content qu'elle ait survécu au chaos. Je suis content qu'elle ait survécu au chaos.
1270 02:07:57,902 02:07:59,301 C'est vrai. C'est vrai.
1271 02:07:59,502 02:08:03,256 On s'est donné rendez-vous ce soir. On s'est donné rendez-vous ce soir.
1272 02:08:03,462 02:08:05,054 Tu viens ? Tu viens ?
1273 02:08:05,262 02:08:06,980 Elle sera contente. Elle sera contente.
1274 02:08:07,182 02:08:09,855 Tu es donc venu te faire beau ? Tu es donc venu te faire beau ?
1275 02:08:10,062 02:08:11,620 Oui, c'est ça. Oui, c'est ça.
1276 02:08:13,822 02:08:18,850 Barbier est peut-être un nouveau métier à la mode, mais... Barbier est peut-être un nouveau métier à la mode, mais...
1277 02:08:19,062 02:08:21,212 Un barbier n'est qu'un barbier. Un barbier n'est qu'un barbier.
1278 02:08:22,782 02:08:26,252 Excuse-moi de dire ça, mais en fait, Excuse-moi de dire ça, mais en fait,
1279 02:08:26,462 02:08:29,898 je pense que tu pourrais mieux faire que barbier. je pense que tu pourrais mieux faire que barbier.
1280 02:08:30,102 02:08:32,252 Je vais m'occuper de ta carrière. Je vais m'occuper de ta carrière.
1281 02:08:33,462 02:08:36,454 Merci, mais je n'ai pas envie de faire une carrière. Merci, mais je n'ai pas envie de faire une carrière.
1282 02:08:36,742 02:08:37,936 Pourquoi ? Pourquoi ?
1283 02:08:38,142 02:08:42,021 Avec le nouveau régime, la classe des samouraïs a disparu. Avec le nouveau régime, la classe des samouraïs a disparu.
1284 02:08:42,222 02:08:45,020 Tous les gens sont devenus égaux. Tous les gens sont devenus égaux.
1285 02:08:45,382 02:08:48,692 Moi-même, j'essaye d'oublier que j'étais samouraï. Moi-même, j'essaye d'oublier que j'étais samouraï.
1286 02:08:48,902 02:08:51,132 Je fréquente toutes sortes de gens. Je fréquente toutes sortes de gens.
1287 02:08:51,342 02:08:53,173 C'est une nouvelle vie. C'est une nouvelle vie.
1288 02:08:55,422 02:08:57,413 C'est comme ça ? C'est comme ça ?
1289 02:08:58,742 02:09:01,893 La société des samouraïs a disparu, La société des samouraïs a disparu,
1290 02:09:02,342 02:09:04,902 mais la politique n'a pas changé. mais la politique n'a pas changé.
1291 02:09:05,222 02:09:07,975 Le monde n'est pas devenu spécialement meilleur. Le monde n'est pas devenu spécialement meilleur.
1292 02:09:08,822 02:09:10,813 Tu critiques beaucoup ! Tu critiques beaucoup !
1293 02:09:20,862 02:09:22,978 C'est bon ! C'est bon !
1294 02:09:24,822 02:09:27,336 J'ai voulu amener Sugi avec moi, J'ai voulu amener Sugi avec moi,
1295 02:09:27,542 02:09:30,340 mais il était pris ce soir. mais il était pris ce soir.
1296 02:09:30,702 02:09:32,533 En tout cas, En tout cas,
1297 02:09:32,982 02:09:34,938 je suis heureuse qu'il soit vivant. je suis heureuse qu'il soit vivant.
1298 02:09:36,302 02:09:39,772 J'ai quand même été surpris de le revoir en barbier. J'ai quand même été surpris de le revoir en barbier.
1299 02:09:41,182 02:09:44,299 Et toi, que fais-tu maintenant ? Et toi, que fais-tu maintenant ?
1300 02:09:44,782 02:09:47,580 Tu t'es remariée ? Tu t'es remariée ?
1301 02:10:03,262 02:10:04,297 Dis. Dis.
1302 02:10:04,782 02:10:08,491 Tu as toujours pensé à moi, malgré les années ? Tu as toujours pensé à moi, malgré les années ?
1303 02:10:09,262 02:10:12,413 Moi, je n'ai pas changé du tout. Moi, je n'ai pas changé du tout.
1304 02:10:14,622 02:10:17,216 Si, vous avez beaucoup changé. Si, vous avez beaucoup changé.
1305 02:10:17,422 02:10:18,775 Moi ? Moi ?
1306 02:10:19,422 02:10:21,140 Comment ? Comment ?
1307 02:10:21,462 02:10:23,453 Explique-moi. Explique-moi.
1308 02:10:23,662 02:10:24,981 Votre moustache. Votre moustache.
1309 02:10:25,182 02:10:26,456 Ma moustache ? Ma moustache ?
1310 02:10:27,062 02:10:30,532 Bien sûr, elle symbolise votre réussite sociale. Bien sûr, elle symbolise votre réussite sociale.
1311 02:10:30,742 02:10:33,415 C'est normal que vous en ayez une. C'est normal que vous en ayez une.
1312 02:10:34,062 02:10:36,417 Mais je crains que cette fierté Mais je crains que cette fierté
1313 02:10:36,622 02:10:40,297 ne vous pousse à faire certaines erreurs. ne vous pousse à faire certaines erreurs.
1314 02:10:40,502 02:10:42,333 C'est drôle. C'est drôle.
1315 02:10:43,582 02:10:47,336 Sugi m'a dit la même chose. Sugi m'a dit la même chose.
1316 02:10:49,582 02:10:51,459 C'est drôle, en effet. C'est drôle, en effet.
1317 02:10:57,782 02:11:00,899 Que mes propos ne vous tourmentent pas. Que mes propos ne vous tourmentent pas.
1318 02:11:01,102 02:11:04,333 Je veux seulement que vous soyez prudent. Je veux seulement que vous soyez prudent.
1319 02:11:06,022 02:11:08,013 Tu as raison. Tu as raison.
1320 02:11:09,222 02:11:11,736 Ce soir, buvons. Ce soir, buvons.
1321 02:11:11,942 02:11:14,058 Tous les deux, comme avant. Tous les deux, comme avant.
1322 02:11:29,262 02:11:31,332 Tu sens bon. Tu sens bon.
1323 02:11:31,542 02:11:33,055 C'est du parfum ? C'est du parfum ?
1324 02:11:33,542 02:11:35,134 Oui, c'est français. Oui, c'est français.
1325 02:11:35,342 02:11:38,095 Je vous en donnerai. Je vous en donnerai.
1326 02:11:39,622 02:11:41,021 J'en veux. J'en veux.
1327 02:11:46,342 02:11:47,411 Prenez place. Prenez place.
1328 02:11:57,942 02:11:58,931 Alors ? Alors ?
1329 02:11:59,342 02:12:02,254 Vous vous êtes décidé ? Vous vous êtes décidé ?
1330 02:12:04,382 02:12:06,293 Encore un instant. Encore un instant.
1331 02:12:06,502 02:12:08,254 Il faut vraiment le couper ? Il faut vraiment le couper ?
1332 02:12:08,462 02:12:11,693 Pas obligatoirement, mais tout le monde le fait. Pas obligatoirement, mais tout le monde le fait.
1333 02:12:12,182 02:12:15,333 Mais je l'ai depuis que je suis petit. Mais je l'ai depuis que je suis petit.
1334 02:12:16,342 02:12:19,254 Ma femme m'a dit qu'elle me quitterait Ma femme m'a dit qu'elle me quitterait
1335 02:12:19,862 02:12:21,853 si je gardais mon chignon. si je gardais mon chignon.
1336 02:12:23,262 02:12:26,538 Comment allez-vous me coiffer ? Comment allez-vous me coiffer ?
1337 02:12:26,822 02:12:29,416 D'abord, je vais couper sur les côtés D'abord, je vais couper sur les côtés
1338 02:12:29,622 02:12:32,261 et laisser long derrière. et laisser long derrière.
1339 02:12:32,462 02:12:36,501 Et je cacherai l'occiput tondu en ramenant les cheveux de derrière. Et je cacherai l'occiput tondu en ramenant les cheveux de derrière.
1340 02:12:37,942 02:12:39,216 Je serai affreux. Je serai affreux.
1341 02:12:39,982 02:12:43,941 Mais avec le vent, la partie tondue va se voir. Mais avec le vent, la partie tondue va se voir.
1342 02:12:44,222 02:12:48,010 Oui, il va falloir attendre que ça repousse. Oui, il va falloir attendre que ça repousse.
1343 02:12:50,062 02:12:51,654 25 centimes, c'est trop cher. 25 centimes, c'est trop cher.
1344 02:12:51,862 02:12:53,853 Non, c'est 38 centimes pour vous. Non, c'est 38 centimes pour vous.
1345 02:12:54,062 02:12:57,259 Je repasserai après avoir consulté ma famille. Je repasserai après avoir consulté ma famille.
1346 02:12:58,302 02:13:01,214 Je vais avoir l'air d'un monstre. Je vais avoir l'air d'un monstre.
1347 02:13:03,182 02:13:05,901 Merci, à bientôt. Merci, à bientôt.
1348 02:13:29,222 02:13:31,497 Vous n'avez pas changé. Vous n'avez pas changé.
1349 02:13:31,702 02:13:33,294 Cela fait si longtemps. Cela fait si longtemps.
1350 02:13:33,502 02:13:36,175 Kirino m'a parlé de vous. Kirino m'a parlé de vous.
1351 02:13:36,382 02:13:40,455 À ma grande honte, je mène toujours la même vie. À ma grande honte, je mène toujours la même vie.
1352 02:13:40,662 02:13:43,415 - Venez. - Non, je reste ici. - Venez. - Non, je reste ici.
1353 02:13:44,142 02:13:46,497 Je suis juste venue... Je suis juste venue...
1354 02:13:46,702 02:13:49,091 pour vous saluer. pour vous saluer.
1355 02:13:49,302 02:13:51,941 En fait, dans quelques semaines... En fait, dans quelques semaines...
1356 02:13:52,142 02:13:54,372 je vais partir en Angleterre. je vais partir en Angleterre.
1357 02:13:54,582 02:13:56,254 Je vous envie. Je vous envie.
1358 02:13:56,462 02:13:59,579 J'aimerais visiter l'étranger, une fois. J'aimerais visiter l'étranger, une fois.
1359 02:14:01,102 02:14:03,741 Vous partez définitivement ? Vous partez définitivement ?
1360 02:14:07,902 02:14:09,176 Peut-être. Peut-être.
1361 02:14:10,022 02:14:11,933 Je vois. Je vois.
1362 02:14:12,742 02:14:14,221 Je vous fais un thé. Je vous fais un thé.
1363 02:14:14,422 02:14:15,491 Asseyez-vous. Asseyez-vous.
1364 02:14:20,022 02:14:21,216 J'y vais ! J'y vais !
1365 02:14:23,342 02:14:24,980 Édition spéciale ! Édition spéciale !
1366 02:14:43,982 02:14:46,655 Je n'ai jamais oublié le goût du bouillon Je n'ai jamais oublié le goût du bouillon
1367 02:14:47,582 02:14:48,810 que vous m'aviez servi. que vous m'aviez servi.
1368 02:14:55,222 02:14:56,337 Tenez. Tenez.
1369 02:14:58,662 02:15:00,459 Démission du ministre Saigo Démission du ministre Saigo
1370 02:15:02,582 02:15:04,015 C'est Saigo. C'est Saigo.
1371 02:15:05,182 02:15:06,854 Il n'est plus au gouvernement. Il n'est plus au gouvernement.
1372 02:15:12,062 02:15:14,132 Que va devenir Hanjiro ? Que va devenir Hanjiro ?
1373 02:15:21,302 02:15:23,099 C'est moi, Kirino ! C'est moi, Kirino !
1374 02:15:24,582 02:15:25,776 Sugi ! Sugi !
1375 02:15:30,382 02:15:32,213 Que veux-tu, à cette heure ? Que veux-tu, à cette heure ?
1376 02:15:32,422 02:15:33,616 En fait... En fait...
1377 02:15:33,822 02:15:37,781 je vais retourner à Satsuma avec Saigo. je vais retourner à Satsuma avec Saigo.
1378 02:15:46,902 02:15:50,338 C'est vraiment dur de vivre dans ce monde. C'est vraiment dur de vivre dans ce monde.
1379 02:15:52,302 02:15:56,341 Avec Saigo, je pensais avoir trouvé la bonne voie. Avec Saigo, je pensais avoir trouvé la bonne voie.
1380 02:15:57,622 02:15:58,816 Oui, mais voilà. Oui, mais voilà.
1381 02:15:59,342 02:16:02,334 Le nouveau gouvernement civil Le nouveau gouvernement civil
1382 02:16:02,542 02:16:04,976 est à la botte des Occidentaux. est à la botte des Occidentaux.
1383 02:16:05,502 02:16:07,458 Il n'a pas l'audace de Saigo. Il n'a pas l'audace de Saigo.
1384 02:16:11,862 02:16:14,456 Quand je retournerai à Satsuma, Quand je retournerai à Satsuma,
1385 02:16:15,062 02:16:17,622 je serai formateur-enseignant. je serai formateur-enseignant.
1386 02:16:19,022 02:16:21,172 Mais je n'ai pas dit mon dernier mot. Mais je n'ai pas dit mon dernier mot.
1387 02:16:21,502 02:16:23,777 Je reviendrai à Tokyo. Je reviendrai à Tokyo.
1388 02:16:26,822 02:16:30,098 En attendant ce jour, je me raserai la moustache En attendant ce jour, je me raserai la moustache
1389 02:16:30,702 02:16:33,421 et retournerai aux labours. et retournerai aux labours.
1390 02:16:36,462 02:16:37,656 Sugi ! Sugi !
1391 02:16:38,782 02:16:40,932 Rase-moi la moustache. Rase-moi la moustache.
1392 02:16:42,942 02:16:44,057 Sugi. Sugi.
1393 02:16:44,262 02:16:46,378 Je sens bon, pas vrai ? Je sens bon, pas vrai ?
1394 02:16:47,222 02:16:49,178 C'est du parfum. Quel luxe ! C'est du parfum. Quel luxe !
1395 02:16:49,862 02:16:51,853 C'est français. C'est français.
1396 02:16:53,022 02:16:56,412 C'est la religieuse qui me l'a donné. C'est la religieuse qui me l'a donné.
1397 02:16:57,942 02:16:59,375 Elle m'a aussi écrit Elle m'a aussi écrit
1398 02:16:59,742 02:17:02,302 qu'elle partait pour l'Angleterre. qu'elle partait pour l'Angleterre.
1399 02:17:03,662 02:17:06,301 Elle est venue me voir aussi. Elle est venue me voir aussi.
1400 02:17:07,062 02:17:08,495 Ah bon ? Ah bon ?
1401 02:17:09,782 02:17:12,694 À peine vous ai-je retrouvés, À peine vous ai-je retrouvés,
1402 02:17:13,822 02:17:16,131 toi et la religieuse, toi et la religieuse,
1403 02:17:17,462 02:17:20,056 que je dois déjà vous quitter. que je dois déjà vous quitter.
1404 02:18:04,902 02:18:06,415 - Toranosuke. - Mon oncle. - Toranosuke. - Mon oncle.
1405 02:18:06,622 02:18:07,771 Voici un officier Voici un officier
1406 02:18:07,982 02:18:12,419 qui se battait à Kyoto quand tu y étais. qui se battait à Kyoto quand tu y étais.
1407 02:18:13,662 02:18:15,459 Je suis Hayakawa. Je suis Hayakawa.
1408 02:18:15,662 02:18:18,859 Je connais votre oncle depuis peu. Je connais votre oncle depuis peu.
1409 02:18:19,182 02:18:21,218 - On s'est rencontrés... - Aux bains. - On s'est rencontrés... - Aux bains.
1410 02:18:21,422 02:18:22,980 Peu importe. Peu importe.
1411 02:18:23,182 02:18:27,334 - Parlons du passé en nous rasant. - Non, je suis en service. - Parlons du passé en nous rasant. - Non, je suis en service.
1412 02:18:27,542 02:18:29,976 Qu'est-ce que ça peut faire ? Qu'est-ce que ça peut faire ?
1413 02:18:30,182 02:18:32,571 Tire-au-flanc comme tu es. Tire-au-flanc comme tu es.
1414 02:18:32,822 02:18:34,175 Je vous sers un thé. Je vous sers un thé.
1415 02:18:35,142 02:18:36,291 Merci. Merci.
1416 02:18:38,622 02:18:42,171 Quand tu étais à la guerre, tu as dû beaucoup tuer ? Quand tu étais à la guerre, tu as dû beaucoup tuer ?
1417 02:18:43,862 02:18:46,422 Raconte-nous tes faits d'armes. Raconte-nous tes faits d'armes.
1418 02:18:46,622 02:18:50,934 Et je pourrai épater mes geishas qui raffolent d'histoires de héros. Et je pourrai épater mes geishas qui raffolent d'histoires de héros.
1419 02:18:52,782 02:18:56,172 Je suis souvent tombé sur des ennemis dangereux. Je suis souvent tombé sur des ennemis dangereux.
1420 02:18:56,382 02:18:59,931 Mais le plus terrible, ce fut un espion du Shogunat. Mais le plus terrible, ce fut un espion du Shogunat.
1421 02:19:02,382 02:19:04,259 Raconte-nous. Raconte-nous.
1422 02:19:04,462 02:19:09,741 À l'époque, le Shogunat et Satsuma se livraient à une guerre d'espions. À l'époque, le Shogunat et Satsuma se livraient à une guerre d'espions.
1423 02:19:09,942 02:19:12,820 Il y en avait plein à Kyoto. Il y en avait plein à Kyoto.
1424 02:19:13,742 02:19:16,973 Mais celui que j'ai tué n'était pas ordinaire. Mais celui que j'ai tué n'était pas ordinaire.
1425 02:19:17,182 02:19:20,015 C'était le chef du réseau shogunal. C'était le chef du réseau shogunal.
1426 02:19:22,342 02:19:23,900 Le chef, dites-vous ? Le chef, dites-vous ?
1427 02:19:24,782 02:19:25,692 De quel âge ? De quel âge ?
1428 02:19:26,422 02:19:29,573 Il était déjà grisonnant. Il était déjà grisonnant.
1429 02:19:32,102 02:19:32,978 C'était où ? C'était où ?
1430 02:19:33,782 02:19:36,376 Dans une ruelle près du pont Shirakawa. Dans une ruelle près du pont Shirakawa.
1431 02:19:38,782 02:19:39,817 Vous étiez seul ? Vous étiez seul ?
1432 02:19:40,622 02:19:43,375 Tout à fait. Je l'ai eu d'un coup de sabre ! Tout à fait. Je l'ai eu d'un coup de sabre !
1433 02:19:53,062 02:19:55,018 Ça va refroidir. Ça va refroidir.
1434 02:19:59,302 02:20:00,132 Vous êtes fou ? Vous êtes fou ?
1435 02:20:00,862 02:20:02,693 Je voulais vérifier votre talent. Je voulais vérifier votre talent.
1436 02:20:03,662 02:20:06,460 Vous n'êtes pas de taille. Vous n'êtes pas de taille.
1437 02:20:06,982 02:20:09,132 Cet espion, vous le connaissiez ? Cet espion, vous le connaissiez ?
1438 02:20:09,462 02:20:12,135 Quand je l'ai retrouvé, il était à l'agonie. Quand je l'ai retrouvé, il était à l'agonie.
1439 02:20:13,262 02:20:15,730 Celui qui l'a tué devait être fort. Celui qui l'a tué devait être fort.
1440 02:20:16,222 02:20:17,621 Vous y étiez vraiment ? Vous y étiez vraiment ?
1441 02:20:20,662 02:20:22,095 À vrai dire... À vrai dire...
1442 02:20:27,622 02:20:30,455 quand je suis arrivé sur les lieux, quand je suis arrivé sur les lieux,
1443 02:20:31,342 02:20:33,856 tout était déjà fini. tout était déjà fini.
1444 02:20:34,782 02:20:37,342 Mais Kirino, il doit tout savoir. Mais Kirino, il doit tout savoir.
1445 02:20:38,022 02:20:38,818 Kirino ? Kirino ?
1446 02:20:39,022 02:20:40,774 Il était avec vous ? Il était avec vous ?
1447 02:20:40,982 02:20:42,381 Oui. Oui.
1448 02:20:42,582 02:20:45,654 Quand je l'ai croisé dans la ruelle, il était blessé. Quand je l'ai croisé dans la ruelle, il était blessé.
1449 02:20:46,702 02:20:49,899 Je l'ai ramené à la résidence Satsuma. Je l'ai ramené à la résidence Satsuma.
1450 02:20:50,262 02:20:51,536 C'est à ce moment C'est à ce moment
1451 02:20:51,902 02:20:53,540 que j'ai vu l'espion à terre. que j'ai vu l'espion à terre.
1452 02:20:56,862 02:21:00,332 Alors... c'est Kirino qui l'a tué ? Alors... c'est Kirino qui l'a tué ?
1453 02:21:00,622 02:21:05,616 Je ne sais pas si c'est Kirino qui l'a tué. Je ne sais pas si c'est Kirino qui l'a tué.
1454 02:21:05,822 02:21:08,894 Il vaut mieux lui demander. Il vaut mieux lui demander.
1455 02:21:34,422 02:21:37,494 Kagoshima (anciennement Satsuma) Kagoshima (anciennement Satsuma)
1456 02:22:18,222 02:22:18,938 Sugi... Sugi...
1457 02:22:22,022 02:22:23,341 Sugi ! Sugi !
1458 02:22:24,662 02:22:26,334 C'est bien toi ! C'est bien toi !
1459 02:22:26,982 02:22:29,177 Quel plaisir de te revoir. Quel plaisir de te revoir.
1460 02:22:29,382 02:22:31,691 Comment m'as-tu trouvé ? Comment m'as-tu trouvé ?
1461 02:22:31,942 02:22:33,853 On m'a indiqué le chemin. On m'a indiqué le chemin.
1462 02:22:34,062 02:22:35,734 Tu as vite trouvé. Tu as vite trouvé.
1463 02:22:35,942 02:22:37,978 Mais que viens-tu faire ? Mais que viens-tu faire ?
1464 02:22:38,382 02:22:40,737 J'ai des questions à te poser. J'ai des questions à te poser.
1465 02:22:41,022 02:22:43,377 Tu viens de Tokyo pour ça ? Tu viens de Tokyo pour ça ?
1466 02:22:43,582 02:22:45,334 C'est donc très important. C'est donc très important.
1467 02:22:45,542 02:22:47,021 Viens. Viens.
1468 02:22:49,542 02:22:51,180 Il y a sept ans... Il y a sept ans...
1469 02:22:52,622 02:22:55,182 aurais-tu tué Ikemoto Mohei ? aurais-tu tué Ikemoto Mohei ?
1470 02:22:55,462 02:22:58,056 Des gens, j'en ai tué ! Des gens, j'en ai tué !
1471 02:22:58,262 02:23:00,059 Ce nom ne me dit rien. Ce nom ne me dit rien.
1472 02:23:02,182 02:23:05,936 Le soir du 13 septembre, près du pont Shirakawa. Le soir du 13 septembre, près du pont Shirakawa.
1473 02:23:09,222 02:23:11,975 Tu as attaqué des espions de Tokugawa. Tu as attaqué des espions de Tokugawa.
1474 02:23:15,022 02:23:15,898 Tiens. Tiens.
1475 02:23:17,182 02:23:19,901 Un homme grisonnant, habillé en marchand. Un homme grisonnant, habillé en marchand.
1476 02:23:24,422 02:23:25,491 Je m'en souviens ! Je m'en souviens !
1477 02:23:28,342 02:23:30,981 C'était un sabreur redoutable. C'était un sabreur redoutable.
1478 02:23:32,342 02:23:33,855 Je m'en souviens bien. Je m'en souviens bien.
1479 02:23:35,302 02:23:36,291 Tu l'as tué ? Tu l'as tué ?
1480 02:23:37,462 02:23:38,895 Oui, je l'ai tué. Oui, je l'ai tué.
1481 02:23:41,142 02:23:42,097 Mais... Mais...
1482 02:23:44,302 02:23:45,781 j'ai failli y passer. j'ai failli y passer.
1483 02:23:47,182 02:23:51,221 Il était apparu subitement devant moi. Il était apparu subitement devant moi.
1484 02:24:20,502 02:24:22,413 La blessure qu'il m'a faite, La blessure qu'il m'a faite,
1485 02:24:24,902 02:24:26,255 je l'ai encore. je l'ai encore.
1486 02:24:32,982 02:24:35,450 Mais pourquoi me parles-tu de lui ? Mais pourquoi me parles-tu de lui ?
1487 02:24:37,422 02:24:38,775 Kirino... Kirino...
1488 02:24:39,622 02:24:40,896 tu as tué mon père. tu as tué mon père.
1489 02:24:43,782 02:24:46,171 Maître Ikemoto, pour moi, Maître Ikemoto, pour moi,
1490 02:24:47,222 02:24:49,178 était plus que mon propre père. était plus que mon propre père.
1491 02:25:00,102 02:25:01,421 Sugi... Sugi...
1492 02:25:01,622 02:25:04,819 À quoi bon ressasser les querelles du passé ? À quoi bon ressasser les querelles du passé ?
1493 02:25:05,862 02:25:06,817 Les querelles ? Les querelles ?
1494 02:25:07,022 02:25:10,378 Toi aussi, tu as tué des gens pendant les troubles. Toi aussi, tu as tué des gens pendant les troubles.
1495 02:25:10,622 02:25:12,374 - On est égaux. - Non ! - On est égaux. - Non !
1496 02:25:13,222 02:25:14,940 Je n'ai tué que par justice. Je n'ai tué que par justice.
1497 02:25:15,142 02:25:16,939 Toi, tu as tué sans raison, Toi, tu as tué sans raison,
1498 02:25:17,142 02:25:19,212 sur ordre du clan Satsuma. sur ordre du clan Satsuma.
1499 02:25:20,062 02:25:22,337 Je crois que je te comprends. Je crois que je te comprends.
1500 02:25:22,982 02:25:27,339 Mais sache que Saigo prépare une offensive sur Tokyo. Mais sache que Saigo prépare une offensive sur Tokyo.
1501 02:25:27,542 02:25:30,010 On va prendre le pouvoir. On va prendre le pouvoir.
1502 02:25:31,422 02:25:33,492 Alors, ton histoire de vengeance... Alors, ton histoire de vengeance...
1503 02:25:35,622 02:25:37,499 Tu n'es plus de ton temps. Tu n'es plus de ton temps.
1504 02:25:38,302 02:25:39,018 Comment ? Comment ?
1505 02:25:39,462 02:25:43,250 L'État que Saigo même avait créé lui a échappé. L'État que Saigo même avait créé lui a échappé.
1506 02:25:44,182 02:25:46,013 Il est devenu civil et puissant. Il est devenu civil et puissant.
1507 02:25:46,342 02:25:48,617 Avec Saigo, nous l'écraserons. Avec Saigo, nous l'écraserons.
1508 02:25:49,262 02:25:50,536 Saigo ne bougera pas. Saigo ne bougera pas.
1509 02:25:50,742 02:25:51,891 Je le ferai bouger. Je le ferai bouger.
1510 02:25:52,222 02:25:53,940 S'il bouge, c'est qu'il est bête. S'il bouge, c'est qu'il est bête.
1511 02:25:54,302 02:25:55,257 Sugi ! Sugi !
1512 02:25:57,222 02:25:58,098 Répète. Répète.
1513 02:25:58,382 02:26:00,691 Saigo est un idiot. Il a fait son temps ! Saigo est un idiot. Il a fait son temps !
1514 02:26:03,742 02:26:06,302 Retire ces paroles. C'est impardonnable. Retire ces paroles. C'est impardonnable.
1515 02:26:06,822 02:26:08,335 Vous êtes deux idiots ! Vous êtes deux idiots !
1516 02:27:30,142 02:27:31,416 Sugi. Sugi.
1517 02:27:32,582 02:27:34,812 Pourquoi tu ne m'as pas tué ? Pourquoi tu ne m'as pas tué ?
1518 02:27:36,022 02:27:37,694 Tu aurais pu. Tu aurais pu.
1519 02:27:37,902 02:27:39,779 Tu avais le dessus. Tu avais le dessus.
1520 02:27:45,062 02:27:47,451 Juste avant de mourir, Juste avant de mourir,
1521 02:27:49,062 02:27:52,054 Ikemoto m'a interdit de le venger. Ikemoto m'a interdit de le venger.
1522 02:27:52,822 02:27:54,733 Je l'ai enfin compris Je l'ai enfin compris
1523 02:27:55,902 02:27:58,541 quand j'étais prêt à te tuer. quand j'étais prêt à te tuer.
1524 02:28:02,862 02:28:05,899 Mon ennemi, ce n'est pas toi, Kirino. Mon ennemi, ce n'est pas toi, Kirino.
1525 02:28:07,262 02:28:09,412 C'est une force plus puissante, C'est une force plus puissante,
1526 02:28:11,062 02:28:13,337 qui a tué mon Maître. qui a tué mon Maître.
1527 02:28:23,662 02:28:25,015 Kirino... Kirino...
1528 02:28:25,982 02:28:27,893 Je vais rentrer à Tokyo. Je vais rentrer à Tokyo.
1529 02:28:30,022 02:28:33,094 Le fait de comprendre certaines choses Le fait de comprendre certaines choses
1530 02:28:34,862 02:28:37,376 ne donne pas le droit de s'y soustraire. ne donne pas le droit de s'y soustraire.
1531 02:28:41,982 02:28:44,371 Ce sont les mots d'Ikemoto. Ce sont les mots d'Ikemoto.
1532 02:28:47,502 02:28:49,618 Tu vas attaquer Tokyo. Tu vas attaquer Tokyo.
1533 02:28:51,342 02:28:53,060 Je ne pourrai t'en dissuader. Je ne pourrai t'en dissuader.
1534 02:28:58,262 02:28:59,536 Sugi. Sugi.
1535 02:29:06,582 02:29:07,810 Tu sais... Tu sais...
1536 02:29:09,542 02:29:10,816 Tu es un type bien. Tu es un type bien.
1537 02:29:15,222 02:29:17,531 On se verra à Tokyo. On se verra à Tokyo.
1538 02:29:18,742 02:29:20,016 Attends-moi. Attends-moi.
1539 02:29:29,742 02:29:30,936 Sugi ! Sugi !
1540 02:29:35,702 02:29:36,532 Ton sabre ! Ton sabre !
1541 02:29:40,102 02:29:41,615 Je n'en veux plus. Je n'en veux plus.
1542 02:30:08,222 02:30:11,658 Guerre de Seinan, à Kagoshima, 1877 Guerre de Seinan, à Kagoshima, 1877
1543 02:30:47,542 02:30:49,100 Édition spéciale ! Édition spéciale !
1544 02:30:54,742 02:30:57,051 La guerre contre Satsuma est finie ! La guerre contre Satsuma est finie !
1545 02:31:05,582 02:31:08,050 Saigo s'est donné la mort. Saigo s'est donné la mort.
1546 02:31:08,622 02:31:10,578 Kirino Toshiaki mort au combat. Kirino Toshiaki mort au combat.
1547 02:31:57,142 02:31:58,336 FIN FIN
1548 02:31:58,542 02:32:01,181 Adaptation : Fabrice Arduini et Keiko Tsuboi Adaptation : Fabrice Arduini et Keiko Tsuboi