# Start End Original Translated
��1 00:00:00,070 --> 00:00:08,810 <i>Traduzido pela equipe "Os Soberanos" no @Viki.com</i> Traduzido pela equipe "Os Soberanos" no @Viki.com
2 00:00:08,810 --> 00:00:11,710 N�o posso acreditar que ele foi mesmo para a Terra do Trov�o. N�o posso acreditar que ele foi mesmo para a Terra do Trov�o.
3 00:00:11,710 --> 00:00:15,470 S�nior Shen, sabia disso? S�nior Shen, sabia disso?
4 00:00:16,380 --> 00:00:18,380 Ele foi procurar a Luo Li. Ele foi procurar a Luo Li.
5 00:00:18,380 --> 00:00:21,360 � uma pena que eu tenha a tarefa importante de eliminar os Escravos do Drag�o, � uma pena que eu tenha a tarefa importante de eliminar os Escravos do Drag�o,
6 00:00:21,360 --> 00:00:24,930 caso contr�rio, definitivamente teria ido com ele para ver a eleg�ncia da Terra do Trov�o. caso contr�rio, definitivamente teria ido com ele para ver a eleg�ncia da Terra do Trov�o.
7 00:00:24,930 --> 00:00:29,290 S�nior Shen, a Terra do Trov�o � um lugar t�o perigoso. S�nior Shen, a Terra do Trov�o � um lugar t�o perigoso.
8 00:00:29,290 --> 00:00:31,030 N�o concorda? N�o concorda?
9 00:00:31,030 --> 00:00:35,020 Ele est� fazendo o que um homem deve fazer. O que isso tem de errado? Ele est� fazendo o que um homem deve fazer. O que isso tem de errado?
10 00:00:35,020 --> 00:00:40,240 Ent�o, o que se passou com o Pendente de Jade... foi voc�? Ent�o, o que se passou com o Pendente de Jade... foi voc�?
11 00:00:43,920 --> 00:00:47,480 N�o, isto � um absurdo! N�o, isto � um absurdo!
12 00:00:47,480 --> 00:00:49,910 - Irm� S�nior. - Cale-se! - Irm� S�nior. - Cale-se!
13 00:00:51,070 --> 00:00:54,420 Est� bem. Relaxe. Est� bem. Relaxe.
14 00:00:54,420 --> 00:00:57,760 Acredito que Mu Chen pode sair em seguran�a. Acredito que Mu Chen pode sair em seguran�a.
15 00:00:57,760 --> 00:01:00,320 Devia confiar mais nele. Devia confiar mais nele.
16 00:01:01,990 --> 00:01:03,430 Voc�! Voc�!
17 00:01:04,040 --> 00:01:07,000 - Irm� S�nior! - Venha comigo. - Irm� S�nior! - Venha comigo.
18 00:01:07,000 --> 00:01:08,730 F�cil! F�cil!
19 00:01:25,240 --> 00:01:27,690 Irm� S�nior, n�o chore. Irm� S�nior, n�o chore.
20 00:01:27,690 --> 00:01:31,190 Quem est� se metendo em apuros sou eu. Por que est� chorando? Quem est� se metendo em apuros sou eu. Por que est� chorando?
21 00:01:31,190 --> 00:01:35,600 Estou nesta escola faz tr�s anos, e nunca cometi um erro. Estou nesta escola faz tr�s anos, e nunca cometi um erro.
22 00:01:36,180 --> 00:01:37,850 Como quer que encare os outros depois disto? Como quer que encare os outros depois disto?
23 00:01:37,850 --> 00:01:40,990 Por que eu roubar seu Pendente de Jade � t�o indiscret�vel? Por que eu roubar seu Pendente de Jade � t�o indiscret�vel?
24 00:01:40,990 --> 00:01:44,490 Voc�! N�o sabe para que isto serve? Voc�! N�o sabe para que isto serve?
25 00:01:44,490 --> 00:01:47,020 O Mestre ofereceu-me isso em confian�a; O Mestre ofereceu-me isso em confian�a;
26 00:01:47,020 --> 00:01:50,120 como os posso encarar? como os posso encarar?
27 00:01:50,120 --> 00:01:53,250 Tan Qingshan, � um crime roubar de colegas; Tan Qingshan, � um crime roubar de colegas;
28 00:01:53,250 --> 00:01:55,030 � , claro, um crime roubar da academia! � , claro, um crime roubar da academia!
29 00:01:55,030 --> 00:01:56,980 - Devemos puni-lo por esses dois crimes! - Espere! - Devemos puni-lo por esses dois crimes! - Espere!
30 00:01:56,980 --> 00:02:00,370 Deixe-me terminar. Quando terminar, pode me punir como quiser. Deixe-me terminar. Quando terminar, pode me punir como quiser.
31 00:02:00,370 --> 00:02:03,310 Est� bem. Fale! Est� bem. Fale!
32 00:02:04,350 --> 00:02:07,320 Luo Li est� ganhando imensas folhas espirituais. Luo Li est� ganhando imensas folhas espirituais.
33 00:02:07,320 --> 00:02:10,820 Voc� n�o permite que eu diga ao Mu Chen que, j� que Luo Li se decidiu, Voc� n�o permite que eu diga ao Mu Chen que, j� que Luo Li se decidiu,
34 00:02:10,820 --> 00:02:13,460 ela deve conhecer as consequ�ncias e riscos do que fez. ela deve conhecer as consequ�ncias e riscos do que fez.
35 00:02:13,460 --> 00:02:15,760 Voc� tamb�m disse que, j� que n�o podemos impedi-la, Voc� tamb�m disse que, j� que n�o podemos impedi-la,
36 00:02:15,760 --> 00:02:17,640 devemos ajud�-la. N�o �? devemos ajud�-la. N�o �?
37 00:02:17,640 --> 00:02:20,350 Sim. Eu disse isso. Sim. Eu disse isso.
38 00:02:20,350 --> 00:02:23,720 Exatamente! Mu Chen tamb�m � assim. Exatamente! Mu Chen tamb�m � assim.
39 00:02:23,720 --> 00:02:27,660 Ele sabia que Luo Li irrompeu pela Terra do Trov�o por causa dele, e fez o mesmo. Ele sabia que Luo Li irrompeu pela Terra do Trov�o por causa dele, e fez o mesmo.
40 00:02:27,660 --> 00:02:30,050 Claro que ele sabia as consequ�ncias e os riscos em o fazer. Claro que ele sabia as consequ�ncias e os riscos em o fazer.
41 00:02:30,050 --> 00:02:34,770 Como amigos dele, n�o deviamos fazer tudo para ajud�-lo neste momento? Como amigos dele, n�o deviamos fazer tudo para ajud�-lo neste momento?
42 00:02:35,750 --> 00:02:36,640 Eu... Eu...
43 00:02:36,640 --> 00:02:40,850 roubei seu Pendente de Jade, minha culpa. roubei seu Pendente de Jade, minha culpa.
44 00:02:40,850 --> 00:02:44,620 Mas sen�o podemos impedi-lo, ent�o devemos fazer algo e ajud�-lo. Mas sen�o podemos impedi-lo, ent�o devemos fazer algo e ajud�-lo.
45 00:02:44,620 --> 00:02:48,040 N�o � o mesmo com o princ�pio que me ensinou antes? N�o � o mesmo com o princ�pio que me ensinou antes?
46 00:02:48,040 --> 00:02:49,600 Voc�! Voc�!
47 00:02:52,160 --> 00:02:54,790 Irm� S�nior, pare de chorar. Irm� S�nior, pare de chorar.
48 00:02:54,790 --> 00:02:57,510 Que tal o seguinte? Vou assumir a responsibilidade desta vez. Que tal o seguinte? Vou assumir a responsibilidade desta vez.
49 00:02:57,510 --> 00:03:00,470 � tudo minha culpa. Retire todas as responsibilidades � tudo minha culpa. Retire todas as responsibilidades
50 00:03:00,470 --> 00:03:02,290 e coloque-as em mim. e coloque-as em mim.
51 00:03:02,290 --> 00:03:05,130 Est� bem. Est� bem.
52 00:03:05,130 --> 00:03:08,340 N�o pode escapar a dez dias de confinamento. N�o pode escapar a dez dias de confinamento.
53 00:03:08,340 --> 00:03:13,340 Irm� S�nior, quanto tempo a segurarei? Irm� S�nior, quanto tempo a segurarei?
54 00:04:40,030 --> 00:04:45,170 :�&� O Grande Soberano �&�; :�&� O Grande Soberano �&�;
55 00:04:45,170 --> 00:04:47,860 <i>[Epis�dio 19]</i> [Epis�dio 19]
56 00:05:02,240 --> 00:05:04,060 Estou indo. Estou indo.
57 00:05:06,700 --> 00:05:08,900 Voltarei muito em breve. Voltarei muito em breve.
58 00:05:09,950 --> 00:05:11,800 Eu sei. Eu sei.
59 00:05:13,560 --> 00:05:16,090 Est� bem. Vamos. Est� bem. Vamos.
60 00:05:52,250 --> 00:05:55,220 Mestre. Mu Chen entrou na Terra do Trov�o. Mestre. Mu Chen entrou na Terra do Trov�o.
61 00:05:57,190 --> 00:05:58,920 O qu�? O qu�?
62 00:05:58,920 --> 00:06:02,330 A Terra do Trov�o � muito perigosa, ele pode nunca voltar. A Terra do Trov�o � muito perigosa, ele pode nunca voltar.
63 00:06:07,980 --> 00:06:10,310 In�til! In�til!
64 00:06:10,310 --> 00:06:14,640 Por que eu o manteria vivo at� agora, se eu o quisesse morto? Por que eu o manteria vivo at� agora, se eu o quisesse morto?
65 00:06:29,160 --> 00:06:32,370 Como est� passando? Como est� passando?
66 00:06:33,760 --> 00:06:36,930 - Onde est� Mu Chen? - Foi para a Terra do Trov�o. - Onde est� Mu Chen? - Foi para a Terra do Trov�o.
67 00:06:36,930 --> 00:06:38,470 Terra do Trov�o? Terra do Trov�o?
68 00:06:38,470 --> 00:06:42,280 Existe o N� de Jade da Fada da Grama na Terra do Trov�o, e pode curar os olhos dele. Existe o N� de Jade da Fada da Grama na Terra do Trov�o, e pode curar os olhos dele.
69 00:06:42,280 --> 00:06:44,030 In�til! In�til!
70 00:06:49,110 --> 00:06:50,380 Mestre Qingxuan, Mestre Qingxuan,
71 00:06:50,380 --> 00:06:53,450 a Terra do Trov�o � na verdade um labirinto; tem armadilhas por todo lado. a Terra do Trov�o � na verdade um labirinto; tem armadilhas por todo lado.
72 00:06:53,450 --> 00:06:56,050 Ningu�m nunca a atravessou desde a funda��o da Academia Espiritual Bei Cang. Ningu�m nunca a atravessou desde a funda��o da Academia Espiritual Bei Cang.
73 00:06:56,050 --> 00:06:59,080 Mu Chen est� provavelmente... Mu Chen est� provavelmente...
74 00:07:00,600 --> 00:07:02,610 E a Forma��o da Transfer�ncia? E a Forma��o da Transfer�ncia?
75 00:07:02,610 --> 00:07:05,010 J-j� terminou! J-j� terminou!
76 00:07:05,010 --> 00:07:07,440 J� terminou! J� terminou!
77 00:07:07,440 --> 00:07:10,430 Quem guarda as Pedras Espirituais j� foi escolhido. Quem guarda as Pedras Espirituais j� foi escolhido.
78 00:07:10,430 --> 00:07:15,090 Mas h� mais uma coisa a pedir ao Supremo Drag�o Negro. Mas h� mais uma coisa a pedir ao Supremo Drag�o Negro.
79 00:07:15,090 --> 00:07:19,070 Supremo Drag�o Negro? Que coisa? Supremo Drag�o Negro? Que coisa?
80 00:07:19,070 --> 00:07:21,160 Uma aldeia. Uma aldeia.
81 00:07:24,050 --> 00:07:27,230 Por que me procurou? Por que me procurou?
82 00:07:28,620 --> 00:07:33,600 Vim pegar uma coisa emprestada de voc�. Vim pegar uma coisa emprestada de voc�.
83 00:07:33,600 --> 00:07:35,610 Uma coisa? Uma coisa?
84 00:07:35,610 --> 00:07:37,910 Que coisa? Que coisa?
85 00:07:37,910 --> 00:07:43,600 Quanto sei, voc� se infiltrou na Tribo Humana recentemente. Quanto sei, voc� se infiltrou na Tribo Humana recentemente.
86 00:07:43,600 --> 00:07:47,900 Quero pegar uma aldeia emprestada de voc�. Quero pegar uma aldeia emprestada de voc�.
87 00:07:47,900 --> 00:07:51,810 Para que quer uma aldeia emprestada? Para que quer uma aldeia emprestada?
88 00:07:51,810 --> 00:07:53,970 Naturalmente, Naturalmente,
89 00:07:53,970 --> 00:07:56,780 para lidar com a Academia Espiritual Bei Cang. para lidar com a Academia Espiritual Bei Cang.
90 00:07:57,910 --> 00:08:03,150 Gostaria de ouvir como esta Tribo Humana infiltrada por Escravos do Drag�o Gostaria de ouvir como esta Tribo Humana infiltrada por Escravos do Drag�o
91 00:08:03,150 --> 00:08:10,390 - pode lidar com a Academia Espiritual Bei Cang? - Claro, diretamente n�o. - pode lidar com a Academia Espiritual Bei Cang? - Claro, diretamente n�o.
92 00:08:10,390 --> 00:08:15,330 Mas eu posso escolher uma pessoa de quem me quero aproveitar. Mas eu posso escolher uma pessoa de quem me quero aproveitar.
93 00:08:17,330 --> 00:08:19,360 Quem? Quem?
94 00:08:20,130 --> 00:08:24,600 Shen Cangsheng, o guarda da Academia Espiritual Bei Cang, Shen Cangsheng, o guarda da Academia Espiritual Bei Cang,
95 00:08:24,600 --> 00:08:27,880 e seu parceiro, Liu Mubai. e seu parceiro, Liu Mubai.
96 00:08:27,880 --> 00:08:31,140 Se esses dois puderem ser atra�dos � aldeia, Se esses dois puderem ser atra�dos � aldeia,
97 00:08:31,140 --> 00:08:36,670 terei uma forma de abrir uma fenda na Academia Espiritual Bei Cang. terei uma forma de abrir uma fenda na Academia Espiritual Bei Cang.
98 00:08:36,670 --> 00:08:41,030 Como quer faz�-lo? Como quer faz�-lo?
99 00:08:43,380 --> 00:08:45,640 Ainda n�o h� conclus�es. Ainda n�o h� conclus�es.
100 00:08:45,640 --> 00:08:48,880 Espero que possa cooperar comigo. Espero que possa cooperar comigo.
101 00:08:48,880 --> 00:08:50,990 Se eu tiver sucesso, Se eu tiver sucesso,
102 00:08:50,990 --> 00:08:56,690 seu ex�rcito ir� irromper facilmente pela Academia Espiritual Bei Cang. seu ex�rcito ir� irromper facilmente pela Academia Espiritual Bei Cang.
103 00:09:01,050 --> 00:09:04,530 No dia que o Padrinho perguntar, No dia que o Padrinho perguntar,
104 00:09:04,530 --> 00:09:09,590 os cr�ditos ser�o seus. os cr�ditos ser�o seus.
105 00:09:09,590 --> 00:09:15,410 Exceto a aldeia, que mais precisa que eu fa�a? Exceto a aldeia, que mais precisa que eu fa�a?
106 00:09:15,410 --> 00:09:19,050 Espero que possa pedir ajuda a Mo Xingtian. Espero que possa pedir ajuda a Mo Xingtian.
107 00:09:19,050 --> 00:09:21,520 Atraindo esses dois � aldeia. Atraindo esses dois � aldeia.
108 00:09:21,520 --> 00:09:26,750 Est� bem. Concordo. Est� bem. Concordo.
109 00:09:27,710 --> 00:09:29,250 Mestre. Mestre.
110 00:09:34,990 --> 00:09:37,330 Onde ele est�? Onde ele est�?
111 00:09:39,420 --> 00:09:41,940 - V� embora agora. - Sim. - V� embora agora. - Sim.
112 00:09:47,180 --> 00:09:49,610 Mestre Wen. Mestre Wen.
113 00:09:49,610 --> 00:09:55,480 Minhas desculpas e bem vindo, Chefe da Tribo Xue Shen. Minhas desculpas e bem vindo, Chefe da Tribo Xue Shen.
114 00:09:55,480 --> 00:10:00,550 N�o est� guardando a sua tribo e terminando a miss�o do Deus do Mal. N�o est� guardando a sua tribo e terminando a miss�o do Deus do Mal.
115 00:10:00,550 --> 00:10:03,430 Por que est� aqui? Por que est� aqui?
116 00:10:03,430 --> 00:10:06,500 Pelas milhas todas que viajou? Pelas milhas todas que viajou?
117 00:10:06,500 --> 00:10:12,210 Gostaria de pedir ajuda � Mestre Wen para entrar na Academia ESpiritual Bei Cang. Gostaria de pedir ajuda � Mestre Wen para entrar na Academia ESpiritual Bei Cang.
118 00:10:12,210 --> 00:10:15,500 Quer entrar na Academia Espiritual Bei Cang; para qu�? Quer entrar na Academia Espiritual Bei Cang; para qu�?
119 00:10:15,500 --> 00:10:18,590 Preciso de encontrar a minha noiva. Preciso de encontrar a minha noiva.
120 00:10:20,070 --> 00:10:24,620 Que homem bom! Que homem bom!
121 00:10:24,620 --> 00:10:30,770 Mas... esta � uma p�ssima hora. Mas... esta � uma p�ssima hora.
122 00:10:33,210 --> 00:10:36,500 A miss�o que o Deus do Mal me deu, A miss�o que o Deus do Mal me deu,
123 00:10:36,500 --> 00:10:38,170 vou complet�-la. vou complet�-la.
124 00:10:38,170 --> 00:10:42,630 Conseguir que ela se case comigo Conseguir que ela se case comigo
125 00:10:42,630 --> 00:10:46,040 tamb�m � muito importante. tamb�m � muito importante.
126 00:10:47,790 --> 00:10:50,430 Chefe, ainda tenho coisas para fazer. Chefe, ainda tenho coisas para fazer.
127 00:10:50,430 --> 00:10:53,900 Vou pedir a algu�m que o leve de regresso ao seu quarto dentro de pouco tempo. Vou pedir a algu�m que o leve de regresso ao seu quarto dentro de pouco tempo.
128 00:10:55,190 --> 00:10:57,570 Meu quarto? Meu quarto?
129 00:10:59,190 --> 00:11:01,760 Estou construindo a Forma��o da Transfer�ncia; Estou construindo a Forma��o da Transfer�ncia;
130 00:11:01,760 --> 00:11:06,270 quando estiver terminada, pode entrar na Academia Espiritual Bei Cang em qualquer hora. quando estiver terminada, pode entrar na Academia Espiritual Bei Cang em qualquer hora.
131 00:11:06,270 --> 00:11:09,640 E pode vir comigo. E pode vir comigo.
132 00:11:11,130 --> 00:11:14,070 Mestre Wen, boa estrat�gia. Mestre Wen, boa estrat�gia.
133 00:11:14,070 --> 00:11:18,330 Pode at� construir uma Forma��o de Transfer�ncia na Academia Espiritual Bei Cang. Pode at� construir uma Forma��o de Transfer�ncia na Academia Espiritual Bei Cang.
134 00:11:18,330 --> 00:11:20,350 Se eu n�o tivesse truques nenhuns, Se eu n�o tivesse truques nenhuns,
135 00:11:20,350 --> 00:11:22,950 por que o Chefe por que o Chefe
136 00:11:22,950 --> 00:11:26,480 me pediria favores? me pediria favores?
137 00:11:26,480 --> 00:11:29,680 Minhas desculpas. Minhas desculpas.
138 00:11:29,680 --> 00:11:32,110 N�o precisa se desculpar. N�o precisa se desculpar.
139 00:11:32,110 --> 00:11:34,620 Entrando na Academia Espiritual Bei Cang, Entrando na Academia Espiritual Bei Cang,
140 00:11:34,620 --> 00:11:39,880 espero que me possa ajudar a matar uma pessoa chamada Mu Chen. espero que me possa ajudar a matar uma pessoa chamada Mu Chen.
141 00:11:39,880 --> 00:11:41,940 Mu Chen... Mu Chen...
142 00:11:41,940 --> 00:11:44,240 O qu�? Conhece-o? O qu�? Conhece-o?
143 00:11:44,240 --> 00:11:46,310 Claro que o conhe�o. Claro que o conhe�o.
144 00:11:46,310 --> 00:11:50,170 Tamb�m quero mat�-lo. Tamb�m quero mat�-lo.
145 00:11:50,170 --> 00:11:53,190 Que coincid�ncia! Que coincid�ncia!
146 00:11:54,360 --> 00:11:57,140 Que tipo de ressentimento guarda contra ele? Que tipo de ressentimento guarda contra ele?
147 00:11:57,140 --> 00:12:01,420 Um s�rio. Um s�rio.
148 00:12:05,250 --> 00:12:08,310 Deixe que o Chefe descanse; Deixe que o Chefe descanse;
149 00:12:08,310 --> 00:12:11,970 porte-se bem. porte-se bem.
150 00:12:11,970 --> 00:12:13,470 Sim! Sim!
151 00:12:34,210 --> 00:12:38,720 Eu ouvi que alde�es nessas redondezas est�o fazendo pactos com a Tribo Espiritual do Mal. Eu ouvi que alde�es nessas redondezas est�o fazendo pactos com a Tribo Espiritual do Mal.
152 00:12:38,720 --> 00:12:42,710 A maioria dos Esp�ritos do Mal est�o no Pal�cio do Drag�o. A maioria dos Esp�ritos do Mal est�o no Pal�cio do Drag�o.
153 00:12:50,970 --> 00:12:54,430 Eu n�o senti nada que parecesse estranho. Eu n�o senti nada que parecesse estranho.
154 00:12:54,430 --> 00:12:57,870 Esses Servos do Drag�o podem se infiltrar nos alde�es; Esses Servos do Drag�o podem se infiltrar nos alde�es;
155 00:12:57,870 --> 00:13:00,460 com certeza eles tem um jeito de si esconderem. com certeza eles tem um jeito de si esconderem.
156 00:13:01,650 --> 00:13:03,180 Voc� est� certo. Voc� est� certo.
157 00:13:03,180 --> 00:13:06,030 N�s n�o podemos perder nenhuma informa��o. N�s n�o podemos perder nenhuma informa��o.
158 00:13:06,030 --> 00:13:09,870 Para saber o que realmente � isso, o que todos n�s precisamos fazer � entrar. Para saber o que realmente � isso, o que todos n�s precisamos fazer � entrar.
159 00:13:23,160 --> 00:13:26,300 Existem pontos fracos no encantamento da Academia Espiritual Bei Cang? Existem pontos fracos no encantamento da Academia Espiritual Bei Cang?
160 00:13:26,300 --> 00:13:29,730 - As academias podem se comunicar uma com a outra? - Mesmo se eu soubesse, - As academias podem se comunicar uma com a outra? - Mesmo se eu soubesse,
161 00:13:29,730 --> 00:13:32,150 eu n�o contaria a uma pessoa mal como voc�! eu n�o contaria a uma pessoa mal como voc�!
162 00:13:37,550 --> 00:13:39,050 N�o o toque! N�o o toque!
163 00:13:41,780 --> 00:13:43,300 Voc� chegou no momento perfeito. Voc� chegou no momento perfeito.
164 00:13:43,300 --> 00:13:46,000 Eles n�o sabem como entrar na Academia Espiritual Bei Cang; Eles n�o sabem como entrar na Academia Espiritual Bei Cang;
165 00:13:46,000 --> 00:13:48,360 voc� definitivamente sabe! voc� definitivamente sabe!
166 00:14:16,440 --> 00:14:19,570 N�s vamos violar a Academia Espiritual Bei Cang em alguns dias! N�s vamos violar a Academia Espiritual Bei Cang em alguns dias!
167 00:14:19,570 --> 00:14:22,710 Portanto, deixarei voc�s viverem por mais dois dias. Portanto, deixarei voc�s viverem por mais dois dias.
168 00:14:22,710 --> 00:14:24,320 Mubai! Mubai!
169 00:14:29,980 --> 00:14:33,190 A fim de saber o jeito de entrar, A fim de saber o jeito de entrar,
170 00:14:33,190 --> 00:14:35,690 eles mataram pessoas inocentes! eles mataram pessoas inocentes!
171 00:14:36,480 --> 00:14:38,270 Enterre-os. Enterre-os.
172 00:14:38,270 --> 00:14:41,870 - Eu vou matar Mo Xingtian! - Eu vou com voc�. - Eu vou matar Mo Xingtian! - Eu vou com voc�.
173 00:14:45,910 --> 00:14:49,020 Voc� lembra o que n�s vimos na aldeia? Voc� lembra o que n�s vimos na aldeia?
174 00:14:50,720 --> 00:14:53,600 Embora seja importante n�s matarmos Mo Xingtian, Embora seja importante n�s matarmos Mo Xingtian,
175 00:14:53,600 --> 00:14:56,950 eliminar os Servos do Drag�o tamb�m n�o pode esperar. eliminar os Servos do Drag�o tamb�m n�o pode esperar.
176 00:14:56,950 --> 00:14:59,900 Eu n�o pudia estar em lugares diferentes antes, por�m, Eu n�o pudia estar em lugares diferentes antes, por�m,
177 00:14:59,900 --> 00:15:03,480 agora eu tenho voc�, ent�o posso ficar mais tranquilo. agora eu tenho voc�, ent�o posso ficar mais tranquilo.
178 00:15:03,480 --> 00:15:06,600 Certo. Eu vou ficar. Certo. Eu vou ficar.
179 00:15:07,970 --> 00:15:10,150 Encontrarei voc� em pouco tempo. Encontrarei voc� em pouco tempo.
180 00:15:24,220 --> 00:15:26,450 Venha me pegar! Venha me pegar!
181 00:15:28,220 --> 00:15:29,790 Espere por mim! Espere por mim!
182 00:15:29,790 --> 00:15:31,880 Crian�as. N�o corram t�o longe! Crian�as. N�o corram t�o longe!
183 00:15:31,880 --> 00:15:34,070 Voltem mais cedo! Voltem mais cedo!
184 00:15:35,020 --> 00:15:37,600 As crian�as bateram em voc�, Divindade? As crian�as bateram em voc�, Divindade?
185 00:15:37,600 --> 00:15:38,900 Est� bem. Est� bem.
186 00:15:38,900 --> 00:15:41,590 - Divindade? - Eu o encontrei antes. - Divindade? - Eu o encontrei antes.
187 00:15:41,590 --> 00:15:43,210 Matando os maus. Matando os maus.
188 00:15:43,210 --> 00:15:45,910 Voc� parece exatamente como ele. Voc� parece exatamente como ele.
189 00:15:45,910 --> 00:15:48,680 Talvez voc� seja uma Divindade, tamb�m? Talvez voc� seja uma Divindade, tamb�m?
190 00:15:49,320 --> 00:15:52,390 Tio, recentemente, na aldeia, Tio, recentemente, na aldeia,
191 00:15:52,390 --> 00:15:54,310 tem acontecido algo estranho? tem acontecido algo estranho?
192 00:15:54,310 --> 00:15:56,870 Algo estranho? N�o. Algo estranho? N�o.
193 00:15:56,870 --> 00:15:58,550 Nada estranho. Nada estranho.
194 00:15:58,550 --> 00:16:00,530 Pense um pouco mais. Pense um pouco mais.
195 00:16:00,530 --> 00:16:02,410 N�o seja educado. N�o seja educado.
196 00:16:02,410 --> 00:16:06,810 Um lugar pequeno como esse normalmente n�o acontece coisas estranhas. Um lugar pequeno como esse normalmente n�o acontece coisas estranhas.
197 00:16:07,440 --> 00:16:09,240 N�o est� cedo. N�o est� cedo.
198 00:16:09,240 --> 00:16:11,430 Voc� pode n�o ser capaz de voltar. Voc� pode n�o ser capaz de voltar.
199 00:16:11,430 --> 00:16:14,320 Voc� pode tamb�m passar uma noite na aldeia. Voc� pode tamb�m passar uma noite na aldeia.
200 00:16:14,320 --> 00:16:17,900 Nos aben�oe com sua divindade. Nos aben�oe com sua divindade.
201 00:16:17,900 --> 00:16:21,230 Vamos. Venha comigo para a aldeia. Vamos. Venha comigo para a aldeia.
202 00:16:30,460 --> 00:16:32,140 Tenha cuidado! Tenha cuidado!
203 00:16:32,700 --> 00:16:34,260 Lado direito. Lado direito.
204 00:16:35,660 --> 00:16:37,190 Mais devagar. Mais devagar.
205 00:16:41,200 --> 00:16:42,750 Tenha cuidado! Tenha cuidado!
206 00:16:47,000 --> 00:16:49,120 Mu Chen. N�o ande mais para frente. Mu Chen. N�o ande mais para frente.
207 00:16:49,120 --> 00:16:51,480 Eu vou olhar. Eu vou olhar.
208 00:16:55,010 --> 00:16:57,570 - Jiu You. - Se apresse e volte! - Jiu You. - Se apresse e volte!
209 00:16:59,020 --> 00:17:02,210 O que aconteceu? Luo Li est� presa? O que aconteceu? Luo Li est� presa?
210 00:17:02,210 --> 00:17:04,580 N�o h� Luo Li. H� muitos trov�es caindo aqui. N�o h� Luo Li. H� muitos trov�es caindo aqui.
211 00:17:04,580 --> 00:17:06,760 Voc� tem que ser cuidadoso! Voc� tem que ser cuidadoso!
212 00:17:15,020 --> 00:17:17,930 Jiu You. Voc� est� bem? Jiu You. Voc� est� bem?
213 00:17:17,930 --> 00:17:19,520 O que voc� est� fazendo? O que voc� est� fazendo?
214 00:17:19,520 --> 00:17:21,800 Eu posso lidar com essas pequenas coisas por mim mesma. Eu posso lidar com essas pequenas coisas por mim mesma.
215 00:17:21,800 --> 00:17:23,910 N�o esque�a que estou deixando voc� saber o caminho. N�o esque�a que estou deixando voc� saber o caminho.
216 00:17:23,910 --> 00:17:26,540 Voc� tem que me ouvir. Voc� tem que me ouvir.
217 00:17:26,540 --> 00:17:28,640 Certo. � bom que voc� esteja bem. Certo. � bom que voc� esteja bem.
218 00:17:28,640 --> 00:17:30,010 Voc� � idiota? Voc� � idiota?
219 00:17:30,010 --> 00:17:31,960 Eu n�o vim aqui por voc�. Eu n�o vim aqui por voc�.
220 00:17:31,960 --> 00:17:33,400 O que voc� disse? O que voc� disse?
221 00:17:33,400 --> 00:17:36,230 Eu n�o vim para a Terra do Trov�o para ajuda-lo a achar Luo Li. Eu n�o vim para a Terra do Trov�o para ajuda-lo a achar Luo Li.
222 00:17:36,230 --> 00:17:38,920 Eu vim por mim. Para encontrar a Joia Et�rea do Trov�o. Eu vim por mim. Para encontrar a Joia Et�rea do Trov�o.
223 00:17:38,920 --> 00:17:40,920 Joia Et�rea do Trov�o? Joia Et�rea do Trov�o?
224 00:17:40,920 --> 00:17:44,970 Assim que eu comer a Joia Et�rea do Trov�o, meu cultivo aumentar� de n�vel grandemente, e eu vou ser capaz de evoluir para a Jiu You Pardal Et�rea. Assim que eu comer a Joia Et�rea do Trov�o, meu cultivo aumentar� de n�vel grandemente, e eu vou ser capaz de evoluir para a Jiu You Pardal Et�rea.
225 00:17:44,970 --> 00:17:48,220 Por que voc� n�o disse isso mais cedo? Onde est� a Joia Et�rea do Trov�o? Por que voc� n�o disse isso mais cedo? Onde est� a Joia Et�rea do Trov�o?
226 00:17:48,220 --> 00:17:49,800 Est� logo � frente. Est� logo � frente.
227 00:17:49,800 --> 00:17:51,630 � frente? � frente?
228 00:17:52,760 --> 00:17:53,940 Avan�ar para frente? Avan�ar para frente?
229 00:17:53,940 --> 00:17:56,690 Sim! Sim!
230 00:17:56,690 --> 00:17:59,090 Eu n�o consigo atravessar. Eu n�o consigo atravessar.
231 00:17:59,090 --> 00:18:00,950 Mu Chen, o que est� fazendo? Mu Chen, o que est� fazendo?
232 00:18:00,950 --> 00:18:03,580 Ajudando voc� a reaver a Joia Et�rea do Trov�o. Ajudando voc� a reaver a Joia Et�rea do Trov�o.
233 00:18:03,580 --> 00:18:06,240 Mu Chen, espere que eu volte! Mu Chen, espere que eu volte!
234 00:18:08,930 --> 00:18:12,080 Mu Chen, voc� foi amaldi�oado usando a Maldi��o do Sangue Negro Inferior e voc� n�o foi capaz de recuperar sua energia espiritual. Mu Chen, voc� foi amaldi�oado usando a Maldi��o do Sangue Negro Inferior e voc� n�o foi capaz de recuperar sua energia espiritual.
235 00:18:12,080 --> 00:18:13,970 Voc� pode n�o suportar isso! Voc� pode n�o suportar isso!
236 00:18:15,910 --> 00:18:18,930 Mu Chen, se voc� quer morrer, eu n�o concordo! Mu Chen, se voc� quer morrer, eu n�o concordo!
237 00:18:18,930 --> 00:18:20,830 Eu n�o vou morrer! Eu n�o vou morrer!
238 00:18:20,830 --> 00:18:22,780 Eu vou ajuda-la a reaver a Joia Et�rea do Trov�o. Eu vou ajuda-la a reaver a Joia Et�rea do Trov�o.
239 00:18:22,780 --> 00:18:24,710 Voc� ainda tem que me ajudar salvar a Luo Li. Voc� ainda tem que me ajudar salvar a Luo Li.
240 00:18:24,710 --> 00:18:28,260 Mu Chen idiota. Se voc� quer salvar a Luo Li, v� sozinho. Mu Chen idiota. Se voc� quer salvar a Luo Li, v� sozinho.
241 00:18:28,260 --> 00:18:29,970 Eu n�o quero ajudar voc�. Eu n�o quero ajudar voc�.
242 00:18:29,970 --> 00:18:33,160 Voc� tem que me ouvir. Eu n�o deixarei voc� seguir em frente. Voc� tem que me ouvir. Eu n�o deixarei voc� seguir em frente.
243 00:18:33,160 --> 00:18:34,640 Volte! Volte!
244 00:18:34,640 --> 00:18:39,140 Mu Chen! Mu Chen! H� muitos trov�es caindo aqui, voc� quer morrer?! Mu Chen! Mu Chen! H� muitos trov�es caindo aqui, voc� quer morrer?!
245 00:18:39,140 --> 00:18:42,200 Eu n�o quero isso! Que seja, eu n�o quero me tornar a Jiu You Pardal Et�rea mais. Eu n�o quero isso! Que seja, eu n�o quero me tornar a Jiu You Pardal Et�rea mais.
246 00:18:42,200 --> 00:18:47,060 A Joia Et�rea do Trov�o... Eu tamb�m n�o quero . Eu n�o quero isso, Mu Chen! A Joia Et�rea do Trov�o... Eu tamb�m n�o quero . Eu n�o quero isso, Mu Chen!
247 00:18:53,110 --> 00:18:57,640 Mu Chen, seu idiota! Seu tolo! Mu Chen, seu idiota! Seu tolo!
248 00:18:57,640 --> 00:19:00,190 - Quanto tempo mais? - Est� aqui, est� aqui . - Quanto tempo mais? - Est� aqui, est� aqui .
249 00:20:09,850 --> 00:20:11,730 Mu Chen! Mu Chen! Mu Chen! Mu Chen!
250 00:20:11,730 --> 00:20:13,930 Se apresse e acorde Mu Chen! Se apresse e acorde Mu Chen!
251 00:20:13,930 --> 00:20:15,620 Mu Chen! Mu Chen!
252 00:20:20,170 --> 00:20:21,660 Por favor. Por favor.
253 00:20:24,400 --> 00:20:27,730 � aqui. � aqui.
254 00:20:27,730 --> 00:20:30,680 Espero que n�o se importe. Espero que n�o se importe.
255 00:20:32,000 --> 00:20:34,630 - Voc� pode descansar agora. - Sinto muito pelo inconveniente. - Voc� pode descansar agora. - Sinto muito pelo inconveniente.
256 00:20:34,630 --> 00:20:36,490 N�o precisa se desculpar. N�o precisa se desculpar.
257 00:20:52,580 --> 00:20:54,520 Irm�o mais velho, isto � para voc�. Irm�o mais velho, isto � para voc�.
258 00:20:54,520 --> 00:20:56,560 Obrigado. Obrigado.
259 00:20:56,560 --> 00:20:57,940 Qual o seu nome? Qual o seu nome?
260 00:20:57,940 --> 00:21:00,110 Eu sou Xiao Wen. Eu sou Xiao Wen.
261 00:21:00,110 --> 00:21:04,630 Por que voc� est� morando em uma caverna? Por que voc� n�o vai para casa? Por que voc� est� morando em uma caverna? Por que voc� n�o vai para casa?
262 00:21:04,630 --> 00:21:09,430 Houve uma enchente ano passado. A casa foi inundada pela �gua. Houve uma enchente ano passado. A casa foi inundada pela �gua.
263 00:21:09,430 --> 00:21:12,310 A vila inteira foi embora. A vila inteira foi embora.
264 00:21:12,310 --> 00:21:15,550 Foi tudo gra�as a uma anci�o divino que nos acolheu. Foi tudo gra�as a uma anci�o divino que nos acolheu.
265 00:21:15,550 --> 00:21:19,100 Ele at� nos ensinou uma s�rie de t�cnicas de defesa divinas. Ele at� nos ensinou uma s�rie de t�cnicas de defesa divinas.
266 00:21:19,100 --> 00:21:22,040 Mesmo o meu pai pode matar uma besta selvagem das montanhas. Mesmo o meu pai pode matar uma besta selvagem das montanhas.
267 00:21:22,040 --> 00:21:26,680 O anci�o divino de quem voc� fala, como � a apar�ncia dele, e onde ele est� agora? O anci�o divino de quem voc� fala, como � a apar�ncia dele, e onde ele est� agora?
268 00:21:26,680 --> 00:21:29,770 Xiao Wen. Est� tarde. Xiao Wen. Est� tarde.
269 00:21:29,770 --> 00:21:32,510 N�o atrapalhe o descanso do irm�o mais velho. N�o atrapalhe o descanso do irm�o mais velho.
270 00:21:32,510 --> 00:21:35,380 V� descansar. Vamos! V� descansar. Vamos!
271 00:22:29,980 --> 00:22:31,740 Venham! Venham!
272 00:23:08,900 --> 00:23:10,860 Parem, todos voc�s! Parem, todos voc�s!
273 00:23:18,330 --> 00:23:21,150 Voc� ousou destruir a �gua sagrada que o Senhor Divino Iluminado nos presenteou. Voc� ousou destruir a �gua sagrada que o Senhor Divino Iluminado nos presenteou.
274 00:23:21,150 --> 00:23:22,810 Est� n�o � a �gua sagrada. Est� n�o � a �gua sagrada.
275 00:23:22,810 --> 00:23:26,190 Esta fonte de �gua foi contaminada pelo Poder Sussurrante. Voc�s foram todos enganados! Esta fonte de �gua foi contaminada pelo Poder Sussurrante. Voc�s foram todos enganados!
276 00:23:26,190 --> 00:23:28,870 O que est� dizendo? Tive a gentileza de deix�-lo passar a noite, O que est� dizendo? Tive a gentileza de deix�-lo passar a noite,
277 00:23:28,870 --> 00:23:32,610 mas voc� n�o somente destruiu a �gua sagrada, como tamb�m est� falando mal do Senhor Divino Iluminado. mas voc� n�o somente destruiu a �gua sagrada, como tamb�m est� falando mal do Senhor Divino Iluminado.
278 00:23:32,610 --> 00:23:35,830 O Senhor do Mal Celestial n�o � brilhante nem divino, por favor, acredite em mim. O Senhor do Mal Celestial n�o � brilhante nem divino, por favor, acredite em mim.
279 00:23:35,830 --> 00:23:38,400 Eu sou aluno da Academia Espiritual Bei Cang! Eu sou aluno da Academia Espiritual Bei Cang!
280 00:25:58,880 --> 00:26:00,490 Mu Chen. Mu Chen.
281 00:26:01,730 --> 00:26:03,500 Mu Chen. Mu Chen.
282 00:26:03,500 --> 00:26:05,920 - Voc� � uma humana? - Est�pido. - Voc� � uma humana? - Est�pido.
283 00:26:05,920 --> 00:26:08,960 Eu te disse para n�o pegar a P�rola do Submundo do Trov�o, mas voc� n�o me ouviu. Eu te disse para n�o pegar a P�rola do Submundo do Trov�o, mas voc� n�o me ouviu.
284 00:26:08,960 --> 00:26:13,120 Se eu n�o tivesse engolido a P�rola Inferior do Trov�o a tempo, voc� provavelmente teria morrido! Se eu n�o tivesse engolido a P�rola Inferior do Trov�o a tempo, voc� provavelmente teria morrido!
285 00:26:13,120 --> 00:26:17,310 Sempre farei o meu melhor para cumprir a promessa que fiz a voc�. Sempre farei o meu melhor para cumprir a promessa que fiz a voc�.
286 00:26:17,310 --> 00:26:22,800 Jiu You, eu me sinto um pouco vazio quando n�o est� comigo. Jiu You, eu me sinto um pouco vazio quando n�o est� comigo.
287 00:26:23,750 --> 00:26:28,640 N�o consigo pensar. Talvez eu n�o consiga encontr�-la um dia. N�o consigo pensar. Talvez eu n�o consiga encontr�-la um dia.
288 00:26:57,780 --> 00:27:01,190 Esta pena � um sinal dos nossos la�os de sangue. Esta pena � um sinal dos nossos la�os de sangue.
289 00:27:01,190 --> 00:27:04,700 De agora em diante, n�o importa aonde estejamos, seremos capazes de sentir um ao outro. De agora em diante, n�o importa aonde estejamos, seremos capazes de sentir um ao outro.
290 00:27:04,700 --> 00:27:07,730 Fant�stico! Vamos nos apressar e encontrar o Luo Li. Fant�stico! Vamos nos apressar e encontrar o Luo Li.
291 00:27:07,730 --> 00:27:10,160 Agora eu evolu� para Pardal do Submundo Jiu You, Agora eu evolu� para Pardal do Submundo Jiu You,
292 00:27:10,160 --> 00:27:13,270 e a sua Torre Fu Tu foi cultivada at� o quarto n�vel. e a sua Torre Fu Tu foi cultivada at� o quarto n�vel.
293 00:27:13,270 --> 00:27:17,240 Este Labirinto do Trov�o n�o pode ser dif�cil para n�s. Deixe-me mostrar o caminho. Este Labirinto do Trov�o n�o pode ser dif�cil para n�s. Deixe-me mostrar o caminho.
294 00:27:17,240 --> 00:27:20,670 Certo, mas n�o custa nada sermos cuidadosos. Certo, mas n�o custa nada sermos cuidadosos.
295 00:27:20,670 --> 00:27:22,400 Vamos. Vamos.
296 00:27:22,400 --> 00:27:24,180 Devagar. Devagar.
297 00:27:27,020 --> 00:27:28,830 Tenha cuidado. Tenha cuidado.
298 00:27:30,750 --> 00:27:32,620 Com cuidado. Com cuidado.
299 00:27:35,130 --> 00:27:38,100 Eu sinto um poder familiar. Eu sinto um poder familiar.
300 00:27:38,100 --> 00:27:40,170 � Luo Li? � Luo Li?
301 00:27:43,640 --> 00:27:46,260 Li Xuantong, quer morrer? Li Xuantong, quer morrer?
302 00:27:48,470 --> 00:27:52,110 - Quem � voc�? - Jiu You, minha amiga. - Quem � voc�? - Jiu You, minha amiga.
303 00:27:54,330 --> 00:27:56,980 Ent�o voc� � o pardal Jiu You. Ent�o voc� � o pardal Jiu You.
304 00:27:56,980 --> 00:27:59,840 Se n�o fosse pela bondade da Deusa, ela j� teria obtido o seu sangue. Se n�o fosse pela bondade da Deusa, ela j� teria obtido o seu sangue.
305 00:27:59,840 --> 00:28:02,780 A tribo Luo Sheng deve ter sido derrotada pela tribo Xue Sheng. A tribo Luo Sheng deve ter sido derrotada pela tribo Xue Sheng.
306 00:28:02,780 --> 00:28:06,000 E voc� ainda quer obter o meu sangue para chamar o esp�rito do rio Luo? E voc� ainda quer obter o meu sangue para chamar o esp�rito do rio Luo?
307 00:28:06,000 --> 00:28:08,620 Que antiga tribo divina � essa? Voc�s s�o todos in�teis! Que antiga tribo divina � essa? Voc�s s�o todos in�teis!
308 00:28:08,620 --> 00:28:10,200 Certo. Parem de brigar. Certo. Parem de brigar.
309 00:28:10,200 --> 00:28:13,230 Xuantong, aonde fica Luo Li? Xuantong, aonde fica Luo Li?
310 00:28:13,230 --> 00:28:16,850 Ao ajudar voc� a obter o n� de Jade, ela foi capturada por um velho esquisito. Ao ajudar voc� a obter o n� de Jade, ela foi capturada por um velho esquisito.
311 00:28:16,850 --> 00:28:19,320 Se algo aconteceu, eu n�o vou te deixar em paz! Se algo aconteceu, eu n�o vou te deixar em paz!
312 00:28:19,320 --> 00:28:22,480 Li Xuantong, voc� n�o consegue se proteger, Li Xuantong, voc� n�o consegue se proteger,
313 00:28:22,480 --> 00:28:26,000 mas quer colocar a culpa em Mu Chen. Engra�ado. mas quer colocar a culpa em Mu Chen. Engra�ado.
314 00:28:27,720 --> 00:28:28,980 Aonde Luo Li foi capturado? Aonde Luo Li foi capturado?
315 00:28:28,980 --> 00:28:30,700 Este labirinto est� mudando r�pido demais. Este labirinto est� mudando r�pido demais.
316 00:28:30,700 --> 00:28:33,340 N�o h� mais como acharmos aonde ela foi capturada. N�o h� mais como acharmos aonde ela foi capturada.
317 00:28:34,150 --> 00:28:36,130 Eu posso achar Luo Li. Eu posso achar Luo Li.
318 00:28:36,130 --> 00:28:38,840 N�s, da tribo das bestas m�gicas, podemos sentir a energia espiritual. N�s, da tribo das bestas m�gicas, podemos sentir a energia espiritual.
319 00:28:38,840 --> 00:28:42,440 Fant�stico! Jiu You, nos leve r�pido at� l�. Fant�stico! Jiu You, nos leve r�pido at� l�.
320 00:28:47,050 --> 00:28:49,780 Antes, fui eu, Li Xuantong, que te ofendi. Antes, fui eu, Li Xuantong, que te ofendi.
321 00:28:49,780 --> 00:28:54,160 Se voc� me ajudar a achar a Deusa, vamos fazer as pazes. Se voc� me ajudar a achar a Deusa, vamos fazer as pazes.
322 00:29:03,850 --> 00:29:07,430 Est� certo. Vamos. Est� certo. Vamos.
323 00:29:07,430 --> 00:29:09,110 Vamos. Vamos.
324 00:29:16,500 --> 00:29:20,680 Reitora, a situa��o � essa. Reitora, a situa��o � essa.
325 00:29:20,680 --> 00:29:22,370 A forma��o foi corrigida? A forma��o foi corrigida?
326 00:29:22,370 --> 00:29:24,310 Sim, foi corrigida. Sim, foi corrigida.
327 00:29:26,390 --> 00:29:31,610 Mubai. Mubai.
328 00:29:31,610 --> 00:29:33,740 Nada aconteceu, certo? Nada aconteceu, certo?
329 00:29:36,180 --> 00:29:38,000 Obrigada, Reitora, por sua preocupa��o. Obrigada, Reitora, por sua preocupa��o.
330 00:29:38,000 --> 00:29:41,170 Eu encontrei alguns Escravos do Drag�o no caminho. Nada demais. Eu encontrei alguns Escravos do Drag�o no caminho. Nada demais.
331 00:29:41,170 --> 00:29:43,990 Como est� indo a investiga��o sobre os alde�es? Como est� indo a investiga��o sobre os alde�es?
332 00:30:06,580 --> 00:30:09,650 Reitora, Mubai est� cansado da viagem. Reitora, Mubai est� cansado da viagem.
333 00:30:09,650 --> 00:30:14,260 Acho melhor falarmos sobre os alde�es mais tarde. Acho melhor falarmos sobre os alde�es mais tarde.
334 00:30:15,330 --> 00:30:17,000 Verdade. Verdade.
335 00:30:18,110 --> 00:30:21,630 Mubai, pode ir e descansar. Mubai, pode ir e descansar.
336 00:30:23,020 --> 00:30:24,860 O que � isso? O que � isso?
337 00:30:24,860 --> 00:30:28,540 Voc� deve estar cansado. Vou lev�-lo para descansar. Voc� deve estar cansado. Vou lev�-lo para descansar.
338 00:30:28,540 --> 00:30:32,960 E aproveite e passe na casa de Zhu Tian para pegar um rem�dio m�gico. E aproveite e passe na casa de Zhu Tian para pegar um rem�dio m�gico.
339 00:30:36,070 --> 00:30:38,400 Mu Bai vai sair primeiro. Mu Bai vai sair primeiro.
340 00:30:55,720 --> 00:30:59,390 Obrigado pelo seu cuidado. Posso faz�-lo sozinho. Obrigado pelo seu cuidado. Posso faz�-lo sozinho.
341 00:30:59,390 --> 00:31:01,170 Mubai. Mubai.
342 00:31:02,020 --> 00:31:06,930 Ontem � noite, voc� viu os Drag�es Escravos na aldeia? Ontem � noite, voc� viu os Drag�es Escravos na aldeia?
343 00:31:10,810 --> 00:31:13,290 Est� a duvidar de mim? Est� a duvidar de mim?
344 00:31:13,290 --> 00:31:17,900 Lembro-me que as pessoas daquela aldeia s�o todas muito am�veis. Lembro-me que as pessoas daquela aldeia s�o todas muito am�veis.
345 00:31:18,860 --> 00:31:21,950 Especialmente aquela que se chama Wen. Especialmente aquela que se chama Wen.
346 00:31:23,990 --> 00:31:26,700 Voc� tem a certeza do que viu? Voc� tem a certeza do que viu?
347 00:31:26,700 --> 00:31:30,590 Se mat�ssemos pessoas inocentes, seria mau. Se mat�ssemos pessoas inocentes, seria mau.
348 00:31:31,080 --> 00:31:33,180 O que quer dizer com isso? O que quer dizer com isso?
349 00:31:33,180 --> 00:31:36,810 N�o fique nervoso, estava s� a mencionar isso. N�o fique nervoso, estava s� a mencionar isso.
350 00:31:36,810 --> 00:31:40,610 Como � que sabe sobre a noite passada? Como � que sabe sobre a noite passada?
351 00:31:41,330 --> 00:31:46,100 Se n�o quer que os outros saibam, � melhor n�o o fazer. Se n�o quer que os outros saibam, � melhor n�o o fazer.
352 00:31:46,840 --> 00:31:52,550 Se os outros souberem que matou todas aquelas pessoas inocentes, Se os outros souberem que matou todas aquelas pessoas inocentes,
353 00:31:53,670 --> 00:31:55,880 A reputa��o da Academia Espiritual Bei Cang ser� arruinada. A reputa��o da Academia Espiritual Bei Cang ser� arruinada.
354 00:31:55,880 --> 00:31:57,800 Eles n�o eram inocentes! Eles n�o eram inocentes!
355 00:31:57,800 --> 00:32:00,590 Eles s�o crentes manchados do Deus do Mal! Eles s�o crentes manchados do Deus do Mal!
356 00:32:00,590 --> 00:32:02,820 Mas eles n�o fizeram nada de errado. Mas eles n�o fizeram nada de errado.
357 00:32:02,820 --> 00:32:07,890 E eles n�o est�o se transformando em monstros, como as pessoas da Terra do Salgueiro. E eles n�o est�o se transformando em monstros, como as pessoas da Terra do Salgueiro.
358 00:32:07,890 --> 00:32:10,090 O que voc� quer? O que voc� quer?
359 00:32:14,160 --> 00:32:17,460 S� tem de me ajudar a fazer uma coisa. S� tem de me ajudar a fazer uma coisa.
360 00:32:17,460 --> 00:32:23,330 Eu prometo n�o falar sobre a noite passada; considere isto. Eu prometo n�o falar sobre a noite passada; considere isto.
361 00:32:40,120 --> 00:32:43,580 Posso sentir que o Luo Li esteve aqui. Posso sentir que o Luo Li esteve aqui.
362 00:32:43,580 --> 00:32:45,320 Muito bem. Est� aqui. Muito bem. Est� aqui.
363 00:32:45,320 --> 00:32:47,790 - Tem a certeza? - Lembro-me muito bem. - Tem a certeza? - Lembro-me muito bem.
364 00:32:47,790 --> 00:32:50,140 Aquele velhote estranho levou-a aqui. Aquele velhote estranho levou-a aqui.
365 00:32:50,140 --> 00:32:53,030 Ele levou-a para alguma porta, Ele levou-a para alguma porta,
366 00:32:53,030 --> 00:32:54,630 mas a porta j� n�o est� aqui. mas a porta j� n�o est� aqui.
367 00:32:54,630 --> 00:32:57,540 Jiu You, e o ambiente ao redor daqui? Jiu You, e o ambiente ao redor daqui?
368 00:32:57,540 --> 00:33:01,550 H� uma passagem sem fim logo � frente. H� uma passagem sem fim logo � frente.
369 00:33:05,150 --> 00:33:09,620 Mu Chen, ir assim seria realmente perigoso! Mu Chen, ir assim seria realmente perigoso!
370 00:33:10,280 --> 00:33:13,480 Eu posso sentir que h� uma poderosa energia espiritual � frente. Eu posso sentir que h� uma poderosa energia espiritual � frente.
371 00:33:13,480 --> 00:33:15,310 Eu preciso ir ver. Eu preciso ir ver.
372 00:33:19,140 --> 00:33:22,960 Mu Chen! Mu Chen!
373 00:33:23,670 --> 00:33:25,340 Isto n�o � real. Isto n�o � real.
374 00:33:25,340 --> 00:33:27,860 Mu Chen. Como voc� fez isso? Mu Chen. Como voc� fez isso?
375 00:33:27,860 --> 00:33:29,810 Porque eu n�o posso ver, Porque eu n�o posso ver,
376 00:33:29,810 --> 00:33:33,930 - Isso n�o me afeta. - H�? O que voc� est� dizendo? - Isso n�o me afeta. - H�? O que voc� est� dizendo?
377 00:33:33,930 --> 00:33:37,130 Sim, esta � a porta. Sim, esta � a porta.
378 00:33:37,230 --> 00:33:38,930 N�o v�! N�o v�!
379 00:33:39,520 --> 00:33:41,180 O que � isso? O que � isso?
380 00:33:41,750 --> 00:33:44,750 Cuidado! Tem uma parede se fechando atr�s de n�s. Cuidado! Tem uma parede se fechando atr�s de n�s.
381 00:33:44,750 --> 00:33:48,340 N�o h� mais caminho � frente, apenas esta porta. Este deve ser o fim do labirinto. N�o h� mais caminho � frente, apenas esta porta. Este deve ser o fim do labirinto.
382 00:33:48,340 --> 00:33:49,780 Vamos nos apressar e entrar. Vamos nos apressar e entrar.
383 00:33:49,780 --> 00:33:51,530 Vamos. Vamos.
384 00:34:03,280 --> 00:34:04,970 Mu Chen! Mu Chen!
385 00:34:06,240 --> 00:34:07,840 Mu Chen. Mu Chen.
386 00:34:09,400 --> 00:34:12,470 Luo Li. � realmente voc�? Luo Li. � realmente voc�?
387 00:34:16,460 --> 00:34:18,240 Como voc� n�o pode ver de novo? Como voc� n�o pode ver de novo?
388 00:34:18,240 --> 00:34:23,190 Voc� estava certa. Apenas a Fada da Erva N� de Jade pode curar meus olhos. Voc� estava certa. Apenas a Fada da Erva N� de Jade pode curar meus olhos.
389 00:34:23,190 --> 00:34:25,950 Como voc� achou o caminho at� aqui? Como voc� achou o caminho at� aqui?
390 00:34:25,950 --> 00:34:28,390 Claro que foi eu. Claro que foi eu.
391 00:34:29,230 --> 00:34:30,190 Quem � voc�? Quem � voc�?
392 00:34:30,190 --> 00:34:33,360 Ela � a Jiu You. Esta � a forma humana dela. Ela � a Jiu You. Esta � a forma humana dela.
393 00:34:33,360 --> 00:34:35,840 Estou agradecido a ela pela jornada. Estou agradecido a ela pela jornada.
394 00:34:35,840 --> 00:34:38,960 Ent�o esta � a forma humana da Jiu You. Ent�o esta � a forma humana da Jiu You.
395 00:34:38,960 --> 00:34:42,980 Luo Li, n�o fa�a coisas perigosas por mim novamente. Luo Li, n�o fa�a coisas perigosas por mim novamente.
396 00:34:44,010 --> 00:34:47,550 Deusa, o velho que trouxe voc� aqui... Deusa, o velho que trouxe voc� aqui...
397 00:34:49,430 --> 00:34:52,900 Eu nunca vi tantas pessoas em minha casa como agora. Eu nunca vi tantas pessoas em minha casa como agora.
398 00:34:52,900 --> 00:34:55,630 O que est� acontecendo? O que est� acontecendo?
399 00:34:55,630 --> 00:34:58,670 Nada. Tem um velho estranho aqui. Nada. Tem um velho estranho aqui.
400 00:34:58,670 --> 00:35:01,860 A Maldi��o do Sangue Negro Inferior. A Maldi��o do Sangue Negro Inferior.
401 00:35:01,860 --> 00:35:06,010 Originalmente, a pessoa que esta garota queria salvar era voc�. Originalmente, a pessoa que esta garota queria salvar era voc�.
402 00:35:06,950 --> 00:35:10,860 A Fada da Erva N� de Jade realmente pode cura-lo? A Fada da Erva N� de Jade realmente pode cura-lo?
403 00:35:15,880 --> 00:35:17,310 Voc� tem minha joia. Voc� tem minha joia.
404 00:35:17,310 --> 00:35:20,740 O qu�? Voc� quer que eu o devolva? O qu�? Voc� quer que eu o devolva?
405 00:35:21,640 --> 00:35:23,670 H� muitos anos... H� muitos anos...
406 00:35:23,670 --> 00:35:25,980 Exceto pela garota chamada Ling Xi, Exceto pela garota chamada Ling Xi,
407 00:35:25,980 --> 00:35:28,350 Eu n�o tenho sido capaz de ver tantas pessoas vivas. Eu n�o tenho sido capaz de ver tantas pessoas vivas.
408 00:35:28,350 --> 00:35:30,880 Voc� chama a Diretora Ling Xi, de "garota"? Voc� chama a Diretora Ling Xi, de "garota"?
409 00:35:30,880 --> 00:35:34,310 Quem � voc�? Voc� � um dos ancestrais sagrados? Quem � voc�? Voc� � um dos ancestrais sagrados?
410 00:35:34,310 --> 00:35:37,740 Voc� n�o conhece o nome Bei Ming Long Kun? Voc� n�o conhece o nome Bei Ming Long Kun?
411 00:35:37,740 --> 00:35:40,190 Parece que voc� n�o leu bem os seus livros. Parece que voc� n�o leu bem os seus livros.
412 00:35:40,190 --> 00:35:42,860 Voc� � o Superior Bei Ming Long Kun? Voc� � o Superior Bei Ming Long Kun?
413 00:35:42,860 --> 00:35:48,680 Eu ouvi sobre voc�. Agora que a academia est� protegida, por que voc� n�o saiu? Eu ouvi sobre voc�. Agora que a academia est� protegida, por que voc� n�o saiu?
414 00:35:49,370 --> 00:35:54,710 A n�o ser que a Academia Espiritual Bei Cang encontre calamidade, eu n�o sairia. A n�o ser que a Academia Espiritual Bei Cang encontre calamidade, eu n�o sairia.
415 00:35:54,710 --> 00:35:58,140 Ent�o n�s temos que ir. Ent�o n�s temos que ir.
416 00:35:58,140 --> 00:36:02,910 A academia est� em perigo; como alunos, temos que tomar nossas responsabilidades. A academia est� em perigo; como alunos, temos que tomar nossas responsabilidades.
417 00:36:04,040 --> 00:36:05,650 Que tal isso? Que tal isso?
418 00:36:05,650 --> 00:36:09,440 Se voc�s me fizerem feliz, eu s� n�o deixarei voc�s irem, Se voc�s me fizerem feliz, eu s� n�o deixarei voc�s irem,
419 00:36:09,440 --> 00:36:12,830 Como tamb�m posso contar a voc�s o paradeiro da Fada da Erva N� de Jade. Como tamb�m posso contar a voc�s o paradeiro da Fada da Erva N� de Jade.
420 00:36:12,830 --> 00:36:15,110 Verdade? Verdade?
421 00:36:15,110 --> 00:36:18,510 Eu tenho que lembra-los: sem energia espiritual. Eu tenho que lembra-los: sem energia espiritual.
422 00:36:18,510 --> 00:36:23,860 Se eu n�o estiver feliz, ent�o ningu�m vai sair. Se eu n�o estiver feliz, ent�o ningu�m vai sair.
423 00:36:26,840 --> 00:36:30,670 - Superior. - Hum? - Amarre minha m�os. - Superior. - Hum? - Amarre minha m�os.
424 00:36:31,390 --> 00:36:34,770 Cer...Certo. Cer...Certo.
425 00:36:40,750 --> 00:36:42,560 Qual � o pr�ximo passo? Qual � o pr�ximo passo?
426 00:36:42,560 --> 00:36:45,850 - Olhe em meus olhos. - Voc� n�o est� cego? - Olhe em meus olhos. - Voc� n�o est� cego?
427 00:36:45,850 --> 00:36:48,290 Apenas olhe nos meus olhos. Apenas olhe nos meus olhos.
428 00:36:53,190 --> 00:36:56,030 - Onde est� a corda? - Em suas m�os. - Onde est� a corda? - Em suas m�os.
429 00:36:58,080 --> 00:36:59,610 Eu n�o usei energia espiritual. Eu n�o usei energia espiritual.
430 00:36:59,610 --> 00:37:02,930 Nada mal. Passou! Nada mal. Passou!
431 00:37:04,910 --> 00:37:07,590 Garota. Sua vez. Garota. Sua vez.
432 00:37:08,720 --> 00:37:10,260 Eu? Eu?
433 00:37:10,900 --> 00:37:13,240 Eu n�o sei nada. Eu n�o sei nada.
434 00:37:13,960 --> 00:37:15,690 Luo Li. Luo Li.
435 00:37:17,690 --> 00:37:20,620 Voc� lembra no caminho daqui, Voc� lembra no caminho daqui,
436 00:37:20,620 --> 00:37:22,720 o que eu lhe ensinei? o que eu lhe ensinei?
437 00:37:54,410 --> 00:37:57,530 Diga. Para qu� voc� precisa de mim? Diga. Para qu� voc� precisa de mim?
438 00:37:59,300 --> 00:38:02,850 Na verdade � muito simples. Na verdade � muito simples.
439 00:38:05,440 --> 00:38:08,970 Voc� s� tem que ir ao quarto do Zhu Tian e pegar a Pedra Espacial para mim. Voc� s� tem que ir ao quarto do Zhu Tian e pegar a Pedra Espacial para mim.
440 00:38:08,970 --> 00:38:12,090 A Pedra Espacial � usada para criar Forma��o de Transfer�ncia; para qu� voc� a quer? A Pedra Espacial � usada para criar Forma��o de Transfer�ncia; para qu� voc� a quer?
441 00:38:12,090 --> 00:38:14,820 Estou pesquisando um novo tipo de Forma��o Espiritual. Estou pesquisando um novo tipo de Forma��o Espiritual.
442 00:38:14,820 --> 00:38:17,150 Eu preciso da Pedra Espacial como um dos ingredientes. Eu preciso da Pedra Espacial como um dos ingredientes.
443 00:38:17,150 --> 00:38:20,310 Por�m, Zhu Tian e eu n�o nos damos bem. Por�m, Zhu Tian e eu n�o nos damos bem.
444 00:38:20,310 --> 00:38:22,410 Ent�o eu preciso da sua ajuda. Ent�o eu preciso da sua ajuda.
445 00:38:22,410 --> 00:38:26,770 N�o seja delirante e tente fazer algo danoso para A Academia Espiritual Bei Cang. N�o seja delirante e tente fazer algo danoso para A Academia Espiritual Bei Cang.
446 00:38:28,000 --> 00:38:32,880 Mesmo se eu tivesse todos os poderes do mundo, ainda n�o seria capaz de bater nos professores e alunos da Academia Espiritual Bei Cang. Mesmo se eu tivesse todos os poderes do mundo, ainda n�o seria capaz de bater nos professores e alunos da Academia Espiritual Bei Cang.
447 00:38:32,880 --> 00:38:37,220 Pare de perder tempo falando. Eu vou esperar por boas not�cias suas. Pare de perder tempo falando. Eu vou esperar por boas not�cias suas.
448 00:39:11,820 --> 00:39:18,020 Sun'er, o Mestre do Mal est� planejando capturar alunos das Cinco Academias. Ele tem m�s inten��es. Sun'er, o Mestre do Mal est� planejando capturar alunos das Cinco Academias. Ele tem m�s inten��es.
449 00:39:18,020 --> 00:39:20,660 Passe estes ingredientes para a Diretora Ling Xi, Passe estes ingredientes para a Diretora Ling Xi,
450 00:39:20,660 --> 00:39:22,860 para fortificar nossa Forma��o da Grande Prote��o da Academia Espiritual Bei Cang. para fortificar nossa Forma��o da Grande Prote��o da Academia Espiritual Bei Cang.
451 00:39:22,860 --> 00:39:25,560 Certo. Eu entendi. Certo. Eu entendi.
452 00:39:56,570 --> 00:40:00,050 Voc� viu o bastante? Saia. Voc� viu o bastante? Saia.
453 00:40:06,780 --> 00:40:09,520 Voc� disse que estava pesquisando uma t�cnica de forma��o, Voc� disse que estava pesquisando uma t�cnica de forma��o,
454 00:40:09,520 --> 00:40:13,100 mas voc� est� criando uma Forma��o de Transfer�ncia aqui? Qual � a sua inten��o? mas voc� est� criando uma Forma��o de Transfer�ncia aqui? Qual � a sua inten��o?
455 00:40:13,100 --> 00:40:16,950 J� que voc� viu tudo, ent�o n�o vou esconder mais nada. J� que voc� viu tudo, ent�o n�o vou esconder mais nada.
456 00:40:16,950 --> 00:40:21,950 Sim. Estou criando uma Forma��o de Transfer�ncia. Sim. Estou criando uma Forma��o de Transfer�ncia.
457 00:40:21,950 --> 00:40:25,790 Mas, porque estou fazendo isso, n�o � da sua conta. Mas, porque estou fazendo isso, n�o � da sua conta.
458 00:40:25,790 --> 00:40:27,870 Eu vou contar para a Diretora Ling Xi agora! Eu vou contar para a Diretora Ling Xi agora!
459 00:40:27,870 --> 00:40:30,960 Shen Cangsheng favorece muito voc�. Shen Cangsheng favorece muito voc�.
460 00:40:30,960 --> 00:40:33,650 Voc� � o �nico que est� a um passo de restaurar a Terra do Salgueiro. Voc� � o �nico que est� a um passo de restaurar a Terra do Salgueiro.
461 00:40:33,650 --> 00:40:39,780 Mas se todos soubessem que voc� � um hip�crita sagaz, Mas se todos soubessem que voc� � um hip�crita sagaz,
462 00:40:40,330 --> 00:40:43,380 voc� seria expulso imediatamente da Academia Espiritual Bei Cang, voc� seria expulso imediatamente da Academia Espiritual Bei Cang,
463 00:40:43,380 --> 00:40:46,530 e teria que carregar a inf�mia para sempre. e teria que carregar a inf�mia para sempre.
464 00:40:46,530 --> 00:40:48,290 N�o me obrigue! N�o me obrigue!
465 00:40:50,040 --> 00:40:58,060 <i>Traduzido pela equipe "Os Soberanos" no @Viki.com</i> Traduzido pela equipe "Os Soberanos" no @Viki.com
466 00:40:59,740 --> 00:41:03,170 k& <i>O lugar onde come�amos a nossa jornada</i> k& k& O lugar onde come�amos a nossa jornada k&
467 00:41:03,170 --> 00:41:08,230 k& <i>j� est� se aproximando, jovem corajoso</i> k& k& j� est� se aproximando, jovem corajoso k&
468 00:41:08,230 --> 00:41:12,020 k& <i>Eles come�aram nesta aventura</i> k& k& Eles come�aram nesta aventura k&
469 00:41:12,020 --> 00:41:16,570 k& <i>esperando mil anos para ver um mundo sem fronteiras.</i> k& k& esperando mil anos para ver um mundo sem fronteiras. k&
470 00:41:16,570 --> 00:41:20,960 k& <i>A esperan�a deles, que pode descrever esse cen�rio</i> k& k& A esperan�a deles, que pode descrever esse cen�rio k&
471 00:41:20,960 --> 00:41:25,490 k& <i>de castelos flutuantes e locais antigos</i> k& k& de castelos flutuantes e locais antigos k&
472 00:41:25,490 --> 00:41:31,620 k& <i>Seu arrependimento � porque ningu�m pode chegar ao fim</i> k& k& Seu arrependimento � porque ningu�m pode chegar ao fim k&
473 00:41:31,620 --> 00:41:33,690 k& <i>dessa linha de chegada.</i> k& k& dessa linha de chegada. k&
474 00:41:33,690 --> 00:41:35,820 k& <i>Eles dizem...</i> k& k& Eles dizem... k&
475 00:41:35,820 --> 00:41:42,250 k& <i>que mesmo sem asas, eles ainda podem proteger este mundo.</i> k& k& que mesmo sem asas, eles ainda podem proteger este mundo. k&
476 00:41:42,250 --> 00:41:44,290 k& <i>Eles dizem...</i> k& k& Eles dizem... k&
477 00:41:44,290 --> 00:41:50,340 k& <i>que mesmo sem o mapa, eles ainda podem retornar ao seu lado</i> k& k& que mesmo sem o mapa, eles ainda podem retornar ao seu lado k&
478 00:41:50,340 --> 00:41:54,850 k& <i>N�o vamos olhar para tr�s, n�o vamos hesitar</i> k& k& N�o vamos olhar para tr�s, n�o vamos hesitar k&
479 00:41:54,850 --> 00:41:59,190 k& <i>N�o vamos olhar para tr�s, n�o vamos desistir.</i> k& k& N�o vamos olhar para tr�s, n�o vamos desistir. k&
480 00:41:59,190 --> 00:42:03,390 k& <i>N�o vamos olhar para tr�s, n�o vamos desistir.</i> k& k& N�o vamos olhar para tr�s, n�o vamos desistir. k&
481 00:42:03,390 --> 00:42:08,710 k& <i>Cantamos sobre uma lenda de muito tempo atr�s.</i> k& k& Cantamos sobre uma lenda de muito tempo atr�s. k&
482 00:42:33,980 --> 00:42:36,630 k& <i>Sentado sozinho no penhasco</i> k& k& Sentado sozinho no penhasco k&
483 00:42:36,630 --> 00:42:42,460 k& <i>Eu nunca vi essa vista que est� na minha frente</i> k& k& Eu nunca vi essa vista que est� na minha frente k&
484 00:42:42,460 --> 00:42:46,160 k& <i>Eu nunca vi essa vista que est� na minha frente</i> k& k& Eu nunca vi essa vista que est� na minha frente k&
485 00:42:46,160 --> 00:42:50,830 k& <i>� muito especial, mas voc� n�o est� do meu lado</i> k& k& � muito especial, mas voc� n�o est� do meu lado k&
486 00:42:50,830 --> 00:42:55,140 k& <i>Eu gostaria que voc� tamb�m pudesse aproveitar essa vis�o... </i> k& k& Eu gostaria que voc� tamb�m pudesse aproveitar essa vis�o... k&
487 00:42:55,140 --> 00:42:59,670 k& <i>de castelos flutuantes e locais antigos</i> k& k& de castelos flutuantes e locais antigos k&
488 00:42:59,670 --> 00:43:05,830 k& <i>Lamento muito que voc� n�o tenha chegado ao fim.</i> k& k& Lamento muito que voc� n�o tenha chegado ao fim. k&
489 00:43:05,830 --> 00:43:09,160 k& <i>dessa linha de chegada.</i> k& k& dessa linha de chegada. k&
490 00:43:10,160 --> 00:43:12,220 k& <i>Eles dizem...</i> k& k& Eles dizem... k&
491 00:43:12,220 --> 00:43:18,690 k& <i>que mesmo sem asas, eles ainda podem proteger este mundo.</i> k& k& que mesmo sem asas, eles ainda podem proteger este mundo. k&
492 00:43:18,690 --> 00:43:20,850 k& <i>Eles dizem...</i> k& k& Eles dizem... k&
493 00:43:20,850 --> 00:43:26,790 k& <i>Mesmo sem o mapa, eles ainda podem retornar ao seu lado</i> k& k& Mesmo sem o mapa, eles ainda podem retornar ao seu lado k&
494 00:43:26,790 --> 00:43:31,200 k& <i>N�o vamos olhar para tr�s, n�o vamos hesitar</i> k& k& N�o vamos olhar para tr�s, n�o vamos hesitar k&
495 00:43:31,200 --> 00:43:35,560 k& <i>Vamos ficar unidos para lutar at� o fim da hist�ria</i> k& k& Vamos ficar unidos para lutar at� o fim da hist�ria k&
496 00:43:35,560 --> 00:43:39,650 k& <i>N�o vamos olhar para tr�s, n�o vamos desistir.</i> k& k& N�o vamos olhar para tr�s, n�o vamos desistir. k&
497 00:43:39,650 --> 00:43:44,470 k& <i>Cantamos sobre uma lenda de muito tempo atr�s.</i> k& k& Cantamos sobre uma lenda de muito tempo atr�s. k&
498 00:43:44,470 --> 00:43:46,640 k& <i>N�o des�a...</i> k& k& N�o des�a... k&
499 00:43:46,640 --> 00:43:52,950 k& <i>Mesmo sem asas, eles ainda podem proteger este mundo</i> k& k& Mesmo sem asas, eles ainda podem proteger este mundo k&
500 00:43:52,950 --> 00:43:55,160 k& <i>Basta me ouvir...</i> k& k& Basta me ouvir... k&
501 00:43:55,160 --> 00:44:02,350 k& <i>Mesmo sem o mapa, eles ainda podem retornar ao seu lado</i> k& k& Mesmo sem o mapa, eles ainda podem retornar ao seu lado k&