# Start End Original Translated
1 00:00:34,952 00:00:37,955 ЕКСПРЕС ЕКСПРЕС
2 00:00:38,456 00:00:41,459 ГРЕЙХАУНД ГРЕЙХАУНД
3 00:02:11,090 00:02:14,093 БЛЕК ХИЛС БЛЕК ХИЛС
4 00:02:40,286 00:02:41,996 Какво те води в града, скъпа? Какво те води в града, скъпа?
5 00:02:42,079 00:02:43,623 Събранието на сиуксите. Събранието на сиуксите.
6 00:02:43,706 00:02:44,707 Наистина ли? Наистина ли?
7 00:02:55,927 00:02:58,721 Няма ли да ни обслужиш, скъпа? Няма ли да ни обслужиш, скъпа?
8 00:02:58,804 00:03:01,724 Следобед тук ще се съберат 300 000 мотоциклета Следобед тук ще се съберат 300 000 мотоциклета
9 00:03:01,807 00:03:03,643 за годишния сбор в Блек Хилс. за годишния сбор в Блек Хилс.
10 00:03:04,393 00:03:05,394 Не знаеше ли? Не знаеше ли?
11 00:03:08,773 00:03:10,816 Недей. Остави я. Хайде. Недей. Остави я. Хайде.
12 00:03:18,282 00:03:19,325 Глория Стейнем? Глория Стейнем?
13 00:03:20,576 00:03:21,577 Да. Да.
14 00:03:22,662 00:03:24,580 Казах ти, че е тя. Казах ти, че е тя.
15 00:03:26,249 00:03:29,835 Списание "Мис" означаваше толкова много за мен през годините. Списание "Мис" означаваше толкова много за мен през годините.
16 00:03:30,503 00:03:34,840 Обожаваме това, което правиш. Ти промени живота ни. Обожаваме това, което правиш. Ти промени живота ни.
17 00:03:35,299 00:03:37,635 Това означава много за мен. Благодаря. Това означава много за мен. Благодаря.
18 00:03:38,344 00:03:42,181 Виждаш ли лилавия "Харли" ей там, Виждаш ли лилавия "Харли" ей там,
19 00:03:42,265 00:03:44,600 онзи големия красавец? онзи големия красавец?
20 00:03:45,393 00:03:46,394 Мой е. Мой е.
21 00:03:47,311 00:03:49,647 Преди се возеше зад мен. Преди се возеше зад мен.
22 00:03:49,730 00:03:52,483 Да, но когато започнах да чета списанието ти, Да, но когато започнах да чета списанието ти,
23 00:03:52,566 00:03:55,194 реших, че искам да карам сама по пътя. реших, че искам да карам сама по пътя.
24 00:03:59,282 00:04:01,742 МИС ЮЖНА ДАКОТА 90 МИС ЮЖНА ДАКОТА 90
25 00:04:42,575 00:04:43,409 Да. Да.
26 00:04:56,505 00:04:58,257 Така. Така.
27 00:04:58,341 00:05:00,134 Наред ли е всичко? - Да. Наред ли е всичко? - Да.
28 00:05:22,198 00:05:24,659 Кой ни намери джубокс посред нищото? Кой ни намери джубокс посред нищото?
29 00:05:24,742 00:05:26,035 Предполагам, че ти. Предполагам, че ти.
30 00:05:27,245 00:05:28,579 За всеки случай. За всеки случай.
31 00:05:45,596 00:05:46,430 Ало. Ало.
32 00:05:47,765 00:05:48,766 На телефона. На телефона.
33 00:05:56,274 00:05:57,275 Да. Да.
34 00:05:57,817 00:05:59,318 Сигурно пътищата са... Сигурно пътищата са...
35 00:06:01,195 00:06:04,240 Да, знам, че са натоварени, но... Да, знам, че са натоварени, но...
36 00:06:14,375 00:06:16,669 КЕЙ НА ОУШЪН БИЙЧ КЕЙ НА ОУШЪН БИЙЧ
37 00:06:16,752 00:06:18,754 "СТЕЙНЕМИТ" СЪБИТИЯ "СТЕЙНЕМИТ" СЪБИТИЯ
38 00:06:26,971 00:06:29,015 "Андрюс Систърс" няма да дойдат. "Андрюс Систърс" няма да дойдат.
39 00:06:37,773 00:06:41,527 Знам, че сте леко разочаровани. Знам, че сте леко разочаровани.
40 00:06:42,320 00:06:44,655 Но все пак ще слушаме "Андрюс Систърс". Но все пак ще слушаме "Андрюс Систърс".
41 00:06:44,739 00:06:47,617 Тук на джубокса. Тук на джубокса.
42 00:06:50,828 00:06:52,830 Почти същото е. Почти същото е.
43 00:06:52,914 00:06:54,957 Хайде да танцуваме! Хайде да танцуваме!
44 00:06:55,041 00:07:00,171 Говори вашият домакин - Лио Стейнемит. Да избухнем като динамит! Говори вашият домакин - Лио Стейнемит. Да избухнем като динамит!
45 00:07:01,297 00:07:02,381 Хайде! Хайде!
46 00:08:17,873 00:08:19,542 Беше много забавно. Беше много забавно.
47 00:08:19,625 00:08:21,627 Виж се само. Виж се само.
48 00:08:23,796 00:08:25,380 Обичам да танцувам. Обичам да танцувам.
49 00:08:25,464 00:08:27,466 Цялата си мокра. Цялата си мокра.
50 00:08:27,550 00:08:30,261 Джубоксът не беше ли находката на века? Джубоксът не беше ли находката на века?
51 00:08:31,804 00:08:32,972 Защо си тъжна? Защо си тъжна?
52 00:08:33,806 00:08:36,767 Летните бури ни затварят за по цял месец. Летните бури ни затварят за по цял месец.
53 00:08:37,518 00:08:39,312 Доста блекджек ще поиграем. Доста блекджек ще поиграем.
54 00:08:40,813 00:08:42,356 Все се притесняваш, Рут. Все се притесняваш, Рут.
55 00:08:43,858 00:08:46,152 Глория, Сюзан, време е да си лягате. Глория, Сюзан, време е да си лягате.
56 00:08:53,910 00:08:57,371 Ще ни вземат автомобила, Лио, ако не платим до първо число. Ще ни вземат автомобила, Лио, ако не платим до първо число.
57 00:08:57,455 00:08:59,498 Ще го скрием, за да не го намерят. Ще го скрием, за да не го намерят.
58 00:09:05,087 00:09:07,089 Ще се махнем оттук през есента. Ще се махнем оттук през есента.
59 00:09:08,424 00:09:12,511 Ще изкараме цяло състояние от разпродажбите по южното крайбрежие, Ще изкараме цяло състояние от разпродажбите по южното крайбрежие,
60 00:09:12,595 00:09:14,138 ще избягаме от зимата в Мичиган ще избягаме от зимата в Мичиган
61 00:09:14,639 00:09:18,768 и ще минем през Джорджия за онези тънки, захарни бонбони. и ще минем през Джорджия за онези тънки, захарни бонбони.
62 00:09:18,851 00:09:21,395 Нали така? Ще пием прясно изцеден Нали така? Ще пием прясно изцеден
63 00:09:21,479 00:09:24,732 портокалов сок от павилионите край пътя във Флорида, портокалов сок от павилионите край пътя във Флорида,
64 00:09:24,815 00:09:29,320 а след това ще се отправим на запад към залеза над Калифорния, а след това ще се отправим на запад към залеза над Калифорния,
65 00:09:29,403 00:09:33,199 за да хапнем прясна опушена сьомга. за да хапнем прясна опушена сьомга.
66 00:09:33,282 00:09:38,037 Като се върнем другото лято, ще сме си стъпили на краката. Като се върнем другото лято, ще сме си стъпили на краката.
67 00:09:44,710 00:09:46,295 Ела. Купих нови карти. Ела. Купих нови карти.
68 00:09:52,843 00:09:54,804 Виж сега. Виж сега.
69 00:09:55,429 00:10:00,351 Оттук ще стигнем дотук, а после ще тръгнем натам. Оттук ще стигнем дотук, а после ще тръгнем натам.
70 00:10:01,310 00:10:02,728 Чак до... Чак до...
71 00:10:05,690 00:10:08,401 И после какво? - Нали знаеш какво казват? И после какво? - Нали знаеш какво казват?
72 00:10:08,484 00:10:10,820 "Ако не знаеш какво ще стане утре, "Ако не знаеш какво ще стане утре,
73 00:10:10,903 00:10:11,988 чака те изненада." чака те изненада."
74 00:10:26,877 00:10:28,087 Качвайте се! Качвайте се!
75 00:10:30,006 00:10:31,757 Време е да тръгваме! Време е да тръгваме!
76 00:10:31,841 00:10:33,467 Не съм измила чиниите! Не съм измила чиниите!
77 00:10:33,551 00:10:36,095 Остави ги! Като се върнем, ще са чисти! Остави ги! Като се върнем, ще са чисти!
78 00:10:36,178 00:10:37,221 Мамо. Мамо.
79 00:10:37,305 00:10:40,474 Зимата автоматично стерилизира микробите. Зимата автоматично стерилизира микробите.
80 00:10:50,568 00:10:51,902 Отвори ми вратата. Отвори ми вратата.
81 00:10:51,986 00:10:53,154 Дяволче! Дяволче!
82 00:10:55,948 00:10:56,824 Дяволче! Дяволче!
83 00:10:57,783 00:11:00,494 Хайде, ела. Добро момче. Хайде, ела. Добро момче.
84 00:11:01,704 00:11:04,916 Защо кръсти кучето "Дяволче"? Много ме е срам. Защо кръсти кучето "Дяволче"? Много ме е срам.
85 00:11:05,917 00:11:08,502 По-добре е, отколкото баща ти да псува, По-добре е, отколкото баща ти да псува,
86 00:11:08,586 00:11:09,712 не мислиш ли? не мислиш ли?
87 00:11:24,727 00:11:28,773 Глория, ще ти прилошее, като четеш отзад. Глория, ще ти прилошее, като четеш отзад.
88 00:11:28,856 00:11:30,274 Никога не ми прилошава. Никога не ми прилошава.
89 00:11:30,358 00:11:33,486 Остави книгата за малко и погледай през прозореца. Остави книгата за малко и погледай през прозореца.
90 00:11:34,153 00:11:36,155 Преди час погледнах. Преди час погледнах.
91 00:11:36,864 00:11:37,865 Глория. Глория.
92 00:11:45,998 00:11:49,460 Погледни онези къщи. Намали малко. Не са ли прекрасни? Погледни онези къщи. Намали малко. Не са ли прекрасни?
93 00:11:52,838 00:11:55,508 Не ти ли се иска и ние да живеехме в такава къща? Не ти ли се иска и ние да живеехме в такава къща?
94 00:11:55,591 00:11:59,220 Лио, трябва да се установим и да запишем момичетата на училище. Лио, трябва да се установим и да запишем момичетата на училище.
95 00:11:59,303 00:12:02,014 Глория вече щеше да е в трети клас. Глория вече щеше да е в трети клас.
96 00:12:02,098 00:12:04,183 Не, пътят е най-добрият учител. Не, пътят е най-добрият учител.
97 00:12:04,850 00:12:06,477 Даже е единственият учител. Даже е единственият учител.
98 00:13:21,844 00:13:22,845 Лио. Лио.
99 00:13:30,186 00:13:31,646 Мисля, че тази е ценна. Мисля, че тази е ценна.
100 00:13:33,397 00:13:36,734 Ще се справиш ли без мен? Ужасно ме боли главата. Ще се справиш ли без мен? Ужасно ме боли главата.
101 00:13:36,817 00:13:38,694 Трябва да полегна. Трябва да полегна.
102 00:13:44,784 00:13:47,703 Няма да платя 25 долара за счупен сервиз за чай. Няма да платя 25 долара за счупен сервиз за чай.
103 00:13:48,454 00:13:50,081 Ще ти дам пет долара. Ще ти дам пет долара.
104 00:13:51,832 00:13:52,959 Двайсет. - Петнайсет. Двайсет. - Петнайсет.
105 00:13:53,542 00:13:54,585 Добре. Добре.
106 00:14:02,009 00:14:05,972 Ще продадем сервиза на антиквар за 50 долара, Ще продадем сервиза на антиквар за 50 долара,
107 00:14:06,055 00:14:07,181 запомни ми думите. запомни ми думите.
108 00:14:07,807 00:14:11,936 А ни трябват само десет долара за бензин чак до Уайоминг. А ни трябват само десет долара за бензин чак до Уайоминг.
109 00:14:12,687 00:14:13,521 Хайде. Хайде.
110 00:14:13,604 00:14:16,691 В Сейнт Луис има един пазар само за порцелан. В Сейнт Луис има един пазар само за порцелан.
111 00:14:25,658 00:14:26,701 Чай, мадам? Чай, мадам?
112 00:14:36,127 00:14:37,086 Благодаря. Благодаря.
113 00:14:37,336 00:14:38,838 Само една рупия, мадам. Само една рупия, мадам.
114 00:14:39,672 00:14:40,631 Не, не! Не, не!
115 00:14:40,965 00:14:42,008 Американка е, Американка е,
116 00:14:42,091 00:14:45,094 но не бива да плаща десет долара за чаша чай. но не бива да плаща десет долара за чаша чай.
117 00:14:46,762 00:14:49,307 Дай й нещо за ядене. Дай й нещо за ядене.
118 00:14:49,390 00:14:50,308 Хайде. Хайде.
119 00:14:50,391 00:14:52,184 Защо се ядосваш, сестро? Защо се ядосваш, сестро?
120 00:14:52,268 00:14:54,228 Просто се шегувах. Просто се шегувах.
121 00:14:59,275 00:15:02,111 Заповядай. - Моля те. Не, не, не. Заповядай. - Моля те. Не, не, не.
122 00:15:03,613 00:15:04,739 Благодаря. Благодаря.
123 00:15:08,868 00:15:12,455 Значи си напуснала университета в Ню Делхи? Защо? Значи си напуснала университета в Ню Делхи? Защо?
124 00:15:13,331 00:15:18,461 Исках да се махна от големия град и да видя селата, за които говори Ганди. Исках да се махна от големия град и да видя селата, за които говори Ганди.
125 00:15:19,837 00:15:22,089 Тя е последователка на Ганди. Тя е последователка на Ганди.
126 00:15:24,258 00:15:25,885 Американците са богати, Американците са богати,
127 00:15:26,177 00:15:29,263 защот пътуваш с нас в трета класа? защот пътуваш с нас в трета класа?
128 00:15:30,181 00:15:32,642 Пътува в трета класа, Пътува в трета класа,
129 00:15:32,725 00:15:37,104 защото вагонът е само за жени и е по-безопасно. защото вагонът е само за жени и е по-безопасно.
130 00:15:44,612 00:15:47,365 Но защо не пътуваш с лична кола, Но защо не пътуваш с лична кола,
131 00:15:47,448 00:15:49,575 като повечето чужденци? като повечето чужденци?
132 00:15:49,659 00:15:53,162 Все едно нямаше да съм в Индия. Все едно нямаше да съм в Индия.
133 00:15:54,830 00:15:56,499 И нямаше да се запознаем. И нямаше да се запознаем.
134 00:16:36,581 00:16:39,208 Тук беше прекрасната ни ферма. Тук беше прекрасната ни ферма.
135 00:16:40,251 00:16:41,919 Имахме много земя. Имахме много земя.
136 00:16:44,338 00:16:46,382 Баба ти е родена тук, Глория. Баба ти е родена тук, Глория.
137 00:16:58,644 00:17:00,021 О, боже. О, боже.
138 00:17:25,796 00:17:26,964 Влез вътре, мамо. Влез вътре, мамо.
139 00:17:27,590 00:17:28,633 Ще настинеш. Ще настинеш.
140 00:17:35,097 00:17:39,602 Пожарникарите са пренесли маркучите си 11 етажа до пожара на 79-тия етаж. Пожарникарите са пренесли маркучите си 11 етажа до пожара на 79-тия етаж.
141 00:17:51,280 00:17:53,157 Къде е баща ти? Къде е баща ти?
142 00:17:53,241 00:17:54,659 Южна Америка. Южна Америка.
143 00:17:54,742 00:17:56,077 Южна Америка ли? Южна Америка ли?
144 00:17:56,160 00:17:58,329 "Купувам и продавам опали в Аржентина. "Купувам и продавам опали в Аржентина.
145 00:17:58,412 00:18:00,623 Пращам ти паричен превод. Обичам те." Пращам ти паричен превод. Обичам те."
146 00:18:13,761 00:18:14,762 Добре ли си, мамо? Добре ли си, мамо?
147 00:18:17,890 00:18:18,891 Да. Да.
148 00:18:21,269 00:18:22,478 Ще подпишеш ли чека? Ще подпишеш ли чека?
149 00:18:23,312 00:18:24,438 За сметката за тока. За сметката за тока.
150 00:18:29,860 00:18:33,573 И намерих тези листи, докато търсех чековата ти книжка. И намерих тези листи, докато търсех чековата ти книжка.
151 00:18:34,907 00:18:35,741 Какви са? Какви са?
152 00:18:37,368 00:18:41,872 Нищо. Старите ми статии, когато работех във вестника. Нищо. Старите ми статии, когато работех във вестника.
153 00:18:43,916 00:18:45,376 Но не пише името ти. Но не пише името ти.
154 00:18:45,459 00:18:48,004 Пише "Дънкан..." - Макензи. Аз съм. Пише "Дънкан..." - Макензи. Аз съм.
155 00:18:48,879 00:18:51,716 "Дънкан Макензи". Това ми беше псевдонимът. "Дънкан Макензи". Това ми беше псевдонимът.
156 00:18:51,799 00:18:55,595 Така се отнасяха към жените навремето. Представяш ли си? Така се отнасяха към жените навремето. Представяш ли си?
157 00:18:58,222 00:19:00,850 Защо вече не пишеш, мамо? Защо вече не пишеш, мамо?
158 00:19:06,397 00:19:07,648 Гладна ли си? Гладна ли си?
159 00:19:08,941 00:19:10,901 Да ти направя ли сандвич със салам, Да ти направя ли сандвич със салам,
160 00:19:10,985 00:19:12,403 лук и майонеза? лук и майонеза?
161 00:19:14,780 00:19:16,449 Не, благодаря. Няма нужда. Не, благодаря. Няма нужда.
162 00:19:16,532 00:19:20,536 Върви да си играеш или да четеш, както искаш. Върви да си играеш или да четеш, както искаш.
163 00:19:27,418 00:19:29,337 Защо танцуваш отвън? Защо танцуваш отвън?
164 00:19:29,879 00:19:31,422 Шумът пречи на мама вътре. Шумът пречи на мама вътре.
165 00:19:32,590 00:19:33,883 Какво й е? Какво й е?
166 00:19:35,760 00:19:37,011 Нямаме линолеум. Нямаме линолеум.
167 00:19:37,845 00:19:39,221 Ние имаме. Ние имаме.
168 00:19:44,894 00:19:46,479 Имам още един чифт обувки. Имам още един чифт обувки.
169 00:19:46,562 00:19:50,149 По-голямата ми сестра Шърли вече носи 44-ти номер. По-голямата ми сестра Шърли вече носи 44-ти номер.
170 00:19:52,193 00:19:53,611 Руби? - Здравей, татко. Руби? - Здравей, татко.
171 00:20:00,368 00:20:01,619 Ела да седнеш тук. Ела да седнеш тук.
172 00:20:08,542 00:20:09,919 Може ли да сменя станцията? Може ли да сменя станцията?
173 00:20:10,002 00:20:11,796 Да. - Почакай да видиш. Да. - Почакай да видиш.
174 00:20:13,839 00:20:16,884 А сега следват Каунт Бейзи и оркестърът му. А сега следват Каунт Бейзи и оркестърът му.
175 00:20:32,483 00:20:34,026 Тя може да танцува степ. Тя може да танцува степ.
176 00:20:46,998 00:20:48,165 Браво! Браво!
177 00:20:49,417 00:20:50,668 Искаш да видиш ли? Искаш да видиш ли?
178 00:20:53,963 00:20:54,964 О, боже. О, боже.
179 00:20:56,173 00:20:57,174 Гледайте. Гледайте.
180 00:20:59,510 00:21:01,178 Сигурно е хубаво. - Давай! Сигурно е хубаво. - Давай!
181 00:21:05,558 00:21:06,684 Да! Да!
182 00:21:09,061 00:21:10,229 Браво, Руби. Браво, Руби.
183 00:21:16,569 00:21:17,653 Знаете ли какво? Знаете ли какво?
184 00:21:17,737 00:21:21,282 Танците ще ви отведат от Толедо в сърцето на Америка. Танците ще ви отведат от Толедо в сърцето на Америка.
185 00:21:30,666 00:21:32,084 Звучи страхотно. Звучи страхотно.
186 00:21:36,923 00:21:37,798 Да. Да.
187 00:21:48,684 00:21:51,354 Мога ли да ви помогна? - Тук има ли Глория? Мога ли да ви помогна? - Тук има ли Глория?
188 00:21:55,608 00:21:57,318 Майка ти пак те търси. Майка ти пак те търси.
189 00:22:15,253 00:22:18,714 "Холивуд Булевард" е окъпан от светлина. Хиляди хора, "Холивуд Булевард" е окъпан от светлина. Хиляди хора,
190 00:22:24,804 00:22:27,890 мечти, викове, зоват ме с цялата си сила тази вечер. мечти, викове, зоват ме с цялата си сила тази вечер.
191 00:22:27,974 00:22:30,059 Обещаваме ви благоприличие. Обещаваме ви благоприличие.
192 00:22:30,142 00:22:32,353 ...чисто нов облик, чисто нов дух... ...чисто нов облик, чисто нов дух...
193 00:22:32,436 00:22:35,147 Прекрасната, обичаната Джийн Харлоу. Прекрасната, обичаната Джийн Харлоу.
194 00:23:26,198 00:23:27,575 Къде беше? Къде беше?
195 00:23:31,078 00:23:32,413 Къде беше? Къде беше?
196 00:23:33,539 00:23:35,333 Ужасно се притесних за теб. Ужасно се притесних за теб.
197 00:23:35,416 00:23:36,500 Съжалявам, мамо. Съжалявам, мамо.
198 00:23:40,880 00:23:44,175 Видях немски войници отвън и не можах да те намеря. Видях немски войници отвън и не можах да те намеря.
199 00:23:45,009 00:23:48,387 Няма никакви войници, мамо. - Чух ги отвън. Няма никакви войници, мамо. - Чух ги отвън.
200 00:23:48,846 00:23:49,847 Войната. Войната.
201 00:23:50,473 00:23:54,769 Няма война, мамо. Всичко е наред. Семейство Банковски пак се карат. Няма война, мамо. Всичко е наред. Семейство Банковски пак се карат.
202 00:23:56,520 00:23:58,522 Забрави ли да пиеш "Док Хауърдс"? Забрави ли да пиеш "Док Хауърдс"?
203 00:23:59,774 00:24:00,900 Не го намерих. Не го намерих.
204 00:24:02,068 00:24:03,903 Добре. Добре. Добре. Добре.
205 00:24:17,667 00:24:18,793 Само една лъжичка. Само една лъжичка.
206 00:24:58,791 00:25:00,167 Това е спирката ти. Това е спирката ти.
207 00:25:00,251 00:25:02,878 Какво става? - Боя се, че кастите се бунтуват. Какво става? - Боя се, че кастите се бунтуват.
208 00:25:02,962 00:25:05,423 В ашрама би трябвало да е безопасно. В ашрама би трябвало да е безопасно.
209 00:25:06,799 00:25:07,800 Благодаря. Благодаря.
210 00:26:06,359 00:26:07,360 Ехо? Ехо?
211 00:26:13,574 00:26:15,451 Имам уговорка за къщата за гости. Имам уговорка за къщата за гости.
212 00:26:15,534 00:26:18,120 Мадам Глория. Да, да. Мадам Глория. Да, да.
213 00:26:18,204 00:26:19,247 Да, здравейте. Да, здравейте.
214 00:26:19,330 00:26:21,666 Само че всички си тръгнаха. - Какво? Само че всички си тръгнаха. - Какво?
215 00:26:21,749 00:26:24,293 Не можете да останете заради бунтовете. Не можете да останете заради бунтовете.
216 00:26:25,294 00:26:26,671 И аз си тръгвам днес. И аз си тръгвам днес.
217 00:26:28,005 00:26:30,216 Трябва да се опитаме да помогнем. Трябва да се опитаме да помогнем.
218 00:26:31,759 00:26:33,844 Елате с мен, ако искате. Елате с мен, ако искате.
219 00:26:36,806 00:26:38,849 Къде? - От село на село. Къде? - От село на село.
220 00:26:39,600 00:26:42,144 Други жени трябва да чуят историите им. Други жени трябва да чуят историите им.
221 00:26:42,687 00:26:45,356 Иначе жените в селата няма да разкажат нищо. Иначе жените в селата няма да разкажат нищо.
222 00:26:46,232 00:26:47,358 Ще си замълчат. Ще си замълчат.
223 00:26:48,150 00:26:49,151 Разбирам. Разбирам.
224 00:26:50,778 00:26:52,238 Искате ли да дойдете? Искате ли да дойдете?
225 00:26:53,406 00:26:55,658 Ще ме приемат ли, защото съм чужденка? Ще ме приемат ли, защото съм чужденка?
226 00:26:55,741 00:26:58,035 За жените в малките села За жените в малките села
227 00:26:58,119 00:27:02,623 бяла жена в сари ще изглежда толкова странно, колкото мъж от Ню Делхи. бяла жена в сари ще изглежда толкова странно, колкото мъж от Ню Делхи.
228 00:27:03,833 00:27:05,793 Значи искате да дойдете? Значи искате да дойдете?
229 00:27:07,086 00:27:07,920 Да. Да.
230 00:27:08,713 00:27:10,131 Кога? - Сега. Кога? - Сега.
231 00:27:11,966 00:27:12,967 Добре. Добре.
232 00:27:13,050 00:27:16,262 Само че куфарът е твърде голям. Американка сте, нали? Само че куфарът е твърде голям. Американка сте, нали?
233 00:27:18,931 00:27:20,891 Да. - Можете ли с по-малко багаж? Да. - Можете ли с по-малко багаж?
234 00:27:32,778 00:27:37,283 Интересува ме как Ганди е превърнал ненасилието в цяло движение. Интересува ме как Ганди е превърнал ненасилието в цяло движение.
235 00:27:37,366 00:27:40,578 Ние, жените, научихме Ганди на всичко, което знае. Ние, жените, научихме Ганди на всичко, което знае.
236 00:27:41,579 00:27:45,958 Ганди гледаше как майка му и лелите му използват "ахимса", за да се борят. Ганди гледаше как майка му и лелите му използват "ахимса", за да се борят.
237 00:27:46,459 00:27:48,878 "Ахимса"? - Означава ненасилие. "Ахимса"? - Означава ненасилие.
238 00:27:50,713 00:27:54,717 Ще видите. Ако се надявате хората да променят начина си на живот, Ще видите. Ако се надявате хората да променят начина си на живот,
239 00:27:55,259 00:27:57,470 първо трябва да видите как живеят. първо трябва да видите как живеят.
240 00:28:38,886 00:28:40,137 Сестри, Сестри,
241 00:28:40,805 00:28:44,642 кажете ни какво се случи тук. кажете ни какво се случи тук.
242 00:28:45,476 00:28:48,854 Можете да говорите без страх. Можете да говорите без страх.
243 00:28:52,358 00:28:55,569 Искаше ли да кажеш нещо? Искаше ли да кажеш нещо?
244 00:28:58,447 00:29:00,825 Изнасилиха дъщеря ми пред мен. Изнасилиха дъщеря ми пред мен.
245 00:29:04,620 00:29:06,414 Изнасилили дъщеря й пред нея. Изнасилили дъщеря й пред нея.
246 00:29:06,497 00:29:07,915 Бях безсилна да ги спра. Бях безсилна да ги спра.
247 00:29:07,999 00:29:09,333 Била е безсилна. Била е безсилна.
248 00:29:11,544 00:29:13,421 Заведох я в болницата. Заведох я в болницата.
249 00:29:14,463 00:29:15,965 Никой не направи нищо. Никой не направи нищо.
250 00:29:16,048 00:29:17,300 Завела я в болницата. Завела я в болницата.
251 00:29:17,383 00:29:20,428 На жените от нашата каста се случват лоши неща. На жените от нашата каста се случват лоши неща.
252 00:29:23,764 00:29:27,768 Отведоха и пребиха сина ми. Отведоха и пребиха сина ми.
253 00:29:34,859 00:29:36,611 Хората не говорят за това. Хората не говорят за това.
254 00:29:41,365 00:29:44,911 В училище момчетата ме нападнаха В училище момчетата ме нападнаха
255 00:29:44,994 00:29:48,164 и се опитаха да ми скъсат дрехите. и се опитаха да ми скъсат дрехите.
256 00:29:49,040 00:29:52,585 Родителите ми ме спряха от училище. Родителите ми ме спряха от училище.
257 00:29:52,668 00:29:56,839 Хората от горните касти изгарят посевите ни. Хората от горните касти изгарят посевите ни.
258 00:30:03,804 00:30:05,014 Може да спите тук. Може да спите тук.
259 00:30:06,349 00:30:07,350 Благодаря. Благодаря.
260 00:30:07,433 00:30:10,269 Благодаря, че ни изслушахте. Благодаря, че ни изслушахте.
261 00:30:10,353 00:30:14,857 Не мислехме, че има хора извън селото, които се интересуват от нас. Не мислехме, че има хора извън селото, които се интересуват от нас.
262 00:30:15,691 00:30:16,567 Благодаря. Благодаря.
263 00:31:06,867 00:31:08,119 Но не разбирам. Но не разбирам.
264 00:31:09,745 00:31:11,122 От какво е болна мама? От какво е болна мама?
265 00:31:12,748 00:31:18,254 Безпокойство, невроза, ниско самочувствие, агорафобия... Безпокойство, невроза, ниско самочувствие, агорафобия...
266 00:31:18,337 00:31:19,630 Духът й е пречупен. Духът й е пречупен.
267 00:31:20,881 00:31:22,592 Това е най-добрата диагноза. Това е най-добрата диагноза.
268 00:31:24,844 00:31:27,179 Пречупен е, откакто я познавам. Пречупен е, откакто я познавам.
269 00:31:28,514 00:31:29,890 Отпреди да се родя. Отпреди да се родя.
270 00:32:17,855 00:32:19,857 ПОЩА ПОЩА
271 00:32:23,319 00:32:26,864 Има ли поща за Глория Стейнем? Има ли поща за Глория Стейнем?
272 00:32:48,302 00:32:50,221 Глория, пращам ти пари. Глория, пращам ти пари.
273 00:32:50,304 00:32:54,517 Когато си готова, прибери се с влак и кораб. По-евтино е. Когато си готова, прибери се с влак и кораб. По-евтино е.
274 00:32:54,600 00:32:55,935 После отиди и купи После отиди и купи
275 00:32:56,018 00:32:59,563 най-големия звезден сапфир, който намериш в Джайпур. най-големия звезден сапфир, който намериш в Джайпур.
276 00:32:59,647 00:33:01,315 Ще те чакам в Сан Франциско. Ще те чакам в Сан Франциско.
277 00:33:01,399 00:33:04,610 Когато корабът ти пристигне, ще продадем сапфира, Когато корабът ти пристигне, ще продадем сапфира,
278 00:33:04,694 00:33:07,780 за да се приберем на изток със стил. за да се приберем на изток със стил.
279 00:33:07,863 00:33:11,701 Нямам търпение да те видя. Баща ти, Стейнемит. Нямам търпение да те видя. Баща ти, Стейнемит.
280 00:33:36,976 00:33:37,977 Отслабнала си. Отслабнала си.
281 00:33:39,020 00:33:40,438 Така е здравословно. Така е здравословно.
282 00:33:40,521 00:33:42,607 Хапни още едно яйчено руло. Хапни още едно яйчено руло.
283 00:33:45,192 00:33:46,319 Виждал ли си мама? Виждал ли си мама?
284 00:33:47,945 00:33:50,656 Сюзан ми писа, че е малко по-добре. Сюзан ми писа, че е малко по-добре.
285 00:33:52,283 00:33:55,620 За бога, това Му Шу е невероятно. За бога, това Му Шу е невероятно.
286 00:34:00,583 00:34:01,875 Купи ли... Купи ли...
287 00:34:05,962 00:34:08,507 За това ли говориш? - Прекрасно. За това ли говориш? - Прекрасно.
288 00:34:11,761 00:34:14,846 Няма съмнение, че си Стейнем. Няма съмнение, че си Стейнем.
289 00:34:20,018 00:34:20,853 Аз... Аз...
290 00:34:28,486 00:34:29,487 Какво има? Какво има?
291 00:34:34,283 00:34:37,328 Звездата е малко настрани, не струва много. Звездата е малко настрани, не струва много.
292 00:34:38,037 00:34:40,456 Не каза, че трябва да е симетрична. Не каза, че трябва да е симетрична.
293 00:34:42,500 00:34:43,584 Не се тревожи. Не се тревожи.
294 00:34:46,254 00:34:48,673 Как ще стигнем до Ню Йорк? Как ще стигнем до Ню Йорк?
295 00:34:48,756 00:34:51,050 Имам достатъчно бензин до Лас Вегас. Имам достатъчно бензин до Лас Вегас.
296 00:34:51,133 00:34:52,134 А после? А после?
297 00:34:52,218 00:34:54,971 Е, ако не знаеш какво ще стане утре, Е, ако не знаеш какво ще стане утре,
298 00:34:55,638 00:34:57,765 чака те изненада. - Чака те изненада. чака те изненада. - Чака те изненада.
299 00:35:11,904 00:35:13,864 Да поиграем на ротативките. Да поиграем на ротативките.
300 00:35:13,948 00:35:15,575 Начинаещите са чудесни. Начинаещите са чудесни.
301 00:35:15,658 00:35:18,411 Начинаещите винаги имат късмет. - Добре. Начинаещите винаги имат късмет. - Добре.
302 00:35:18,494 00:35:19,495 Хайде, давай. Хайде, давай.
303 00:35:20,580 00:35:21,581 Добре. Добре.
304 00:35:22,373 00:35:23,374 Да. Да.
305 00:35:26,502 00:35:27,503 Джакпот! Джакпот!
306 00:35:32,008 00:35:35,052 Знаех си! Утрои последните ми 50 долара. Знаех си! Утрои последните ми 50 долара.
307 00:35:35,886 00:35:38,764 За бога, татко. Това ли бяха последните ти пари? За бога, татко. Това ли бяха последните ти пари?
308 00:35:38,848 00:35:41,225 Веднъж се живее. Или по-малко. Веднъж се живее. Или по-малко.
309 00:35:56,407 00:36:00,077 Ще ни свърши бензинът след около пет километра. Ще ни свърши бензинът след около пет километра.
310 00:36:00,786 00:36:02,413 Отвори жабката. Отвори жабката.
311 00:36:06,042 00:36:08,419 Сложи си най-хубавата гривна. Сложи си най-хубавата гривна.
312 00:36:13,883 00:36:14,884 И пръстен. И пръстен.
313 00:36:18,721 00:36:20,014 Да, изглеждаш стилно. Да, изглеждаш стилно.
314 00:36:23,601 00:36:26,187 Досега не съм продавала бижутата си, Досега не съм продавала бижутата си,
315 00:36:26,270 00:36:29,649 но с баща ми изпаднахме в затруднение. но с баща ми изпаднахме в затруднение.
316 00:36:31,317 00:36:32,860 Това е семейно наследство. Това е семейно наследство.
317 00:36:57,802 00:37:00,763 Двойно удоволствие, двойно забавление Двойно удоволствие, двойно забавление
318 00:37:00,846 00:37:04,350 с "Дабълминт", "Дабълминт", дъвка "Дабълминт". с "Дабълминт", "Дабълминт", дъвка "Дабълминт".
319 00:37:04,433 00:37:06,477 Боже, чу ли това? Боже, чу ли това?
320 00:37:06,560 00:37:10,773 Преди година им изпратих рекламата си за тази проклета марка. Преди година им изпратих рекламата си за тази проклета марка.
321 00:37:12,149 00:37:15,903 Двоен вкус, двойна веселба с дъвка "Дабълминт", "Дабълминт". Двоен вкус, двойна веселба с дъвка "Дабълминт", "Дабълминт".
322 00:37:17,238 00:37:19,865 Вкус, веселба. Алитерация. Вкус, веселба. Алитерация.
323 00:37:19,949 00:37:22,618 И "Дабълминт" се повтаря два пъти, а не три. И "Дабълминт" се повтаря два пъти, а не три.
324 00:37:23,327 00:37:26,289 Мисля, че беше два пъти... Мисля, че беше два пъти...
325 00:37:26,372 00:37:27,540 Ами... Ами...
326 00:37:29,500 00:37:30,918 Рекламите са трудни. Рекламите са трудни.
327 00:37:31,002 00:37:33,963 Изпращаш ги по пощата на рекламните агенции Изпращаш ги по пощата на рекламните агенции
328 00:37:34,046 00:37:37,383 и се молиш да не ти откраднат идеите. и се молиш да не ти откраднат идеите.
329 00:37:42,013 00:37:44,557 В почивка съм, Хари. Има ли ръжен с пастърма? В почивка съм, Хари. Има ли ръжен с пастърма?
330 00:37:45,850 00:37:47,476 Обожавам Ню Йорк. Обожавам Ню Йорк.
331 00:37:49,103 00:37:52,189 Ако не пробиеш с писането, може пак да танцуваш. Ако не пробиеш с писането, може пак да танцуваш.
332 00:37:52,273 00:37:53,274 Разбира се. Разбира се.
333 00:37:53,983 00:37:55,401 Искаш да съм танцьорка? Искаш да съм танцьорка?
334 00:37:55,484 00:37:57,737 Желаеш да си журналист като майка си. Желаеш да си журналист като майка си.
335 00:37:57,820 00:38:00,907 Но ако не можеш да си намериш работа с ръцете си, Но ако не можеш да си намериш работа с ръцете си,
336 00:38:00,990 00:38:02,700 използвай краката си. използвай краката си.
337 00:38:04,118 00:38:06,662 Прочетох във "Върайъти", че има ансамбъл, Прочетох във "Върайъти", че има ансамбъл,
338 00:38:06,746 00:38:09,540 който търси колежанки над 170 см, който търси колежанки над 170 см,
339 00:38:09,624 00:38:12,168 да танцуват в специална хореография. да танцуват в специална хореография.
340 00:38:12,251 00:38:13,085 Точно за теб е. Точно за теб е.
341 00:38:14,045 00:38:16,005 Имам интервю след десет минути. Имам интервю след десет минути.
342 00:38:16,672 00:38:18,549 Пожелай ми късмет. До довечера? Пожелай ми късмет. До довечера?
343 00:38:18,633 00:38:20,885 Ще тръгвам. Има разпродажба в Джърси, Ще тръгвам. Има разпродажба в Джърси,
344 00:38:20,968 00:38:23,137 а после в Ню Орлиънс на другия ден. а после в Ню Орлиънс на другия ден.
345 00:38:24,931 00:38:25,765 Добре. Добре.
346 00:38:27,391 00:38:30,227 Ако работиш на бюро, ще повредиш глезените си. Ако работиш на бюро, ще повредиш глезените си.
347 00:38:31,145 00:38:32,855 Стейнем обичаме да пътуваме. Стейнем обичаме да пътуваме.
348 00:38:34,231 00:38:35,358 Разбира се. Разбира се.
349 00:38:48,579 00:38:49,580 ТАЙМС ТАЙМС
350 00:38:53,125 00:38:55,920 Търся г-н Андерсън. - Офисът отзад. Търся г-н Андерсън. - Офисът отзад.
351 00:39:05,721 00:39:08,766 Виждам, че сте писали в колежа, но... Виждам, че сте писали в колежа, но...
352 00:39:09,892 00:39:10,726 Вижте, Вижте,
353 00:39:10,810 00:39:14,355 в списанието наемаме жени да проучват, а мъже - да пишат. в списанието наемаме жени да проучват, а мъже - да пишат.
354 00:39:14,438 00:39:15,898 Защо? - Просто... Защо? - Просто...
355 00:39:17,692 00:39:18,693 Права сте. Права сте.
356 00:39:19,694 00:39:20,695 Защо, наистина? Защо, наистина?
357 00:39:23,030 00:39:25,783 Добре. За какво искате да пишете? Добре. За какво искате да пишете?
358 00:39:29,078 00:39:31,789 През последните две години пътувах из Индия. През последните две години пътувах из Индия.
359 00:39:31,872 00:39:35,543 Изживяванията и историите, които чух и видях, са невероятни, Изживяванията и историите, които чух и видях, са невероятни,
360 00:39:35,626 00:39:37,295 и бих искала да... - Вижте. и бих искала да... - Вижте.
361 00:39:37,378 00:39:40,381 Ще ви дам пробна задача да пишете за мода. Ще ви дам пробна задача да пишете за мода.
362 00:39:59,025 00:40:03,571 "Американските жени", обяснява щастливо агентът, "Американските жени", обяснява щастливо агентът,
363 00:40:03,654 00:40:07,366 "абсолютно полудяха от коляното надолу". "абсолютно полудяха от коляното надолу".
364 00:40:07,450 00:40:12,121 ЛУДИ КРАКА: БИОГРАФИЯТА НА МОДАТА ОТ ГЛОРИЯ СТЕЙНЕМ ЛУДИ КРАКА: БИОГРАФИЯТА НА МОДАТА ОТ ГЛОРИЯ СТЕЙНЕМ
365 00:40:13,331 00:40:14,749 Добра работа, Глория. Добра работа, Глория.
366 00:40:14,832 00:40:16,500 И е забавно. И е забавно.
367 00:40:17,293 00:40:19,795 Рядко се среща жена с чувство за хумор. Рядко се среща жена с чувство за хумор.
368 00:40:19,879 00:40:20,713 Благодаря. Благодаря.
369 00:40:20,796 00:40:24,550 Мислех си дали да не напиша статия за кмета Линдзи. Мислех си дали да не напиша статия за кмета Линдзи.
370 00:40:24,634 00:40:27,762 А защо не за жена му? - Сигурно е много инересна. А защо не за жена му? - Сигурно е много инересна.
371 00:40:28,262 00:40:29,180 По принцип имам По принцип имам
372 00:40:29,263 00:40:31,432 интерес към политици. - По принцип? интерес към политици. - По принцип?
373 00:40:31,515 00:40:33,768 Млада си, за да говориш по принцип. Млада си, за да говориш по принцип.
374 00:40:33,851 00:40:36,729 Не си като читателките ни, но все пак си жена. Не си като читателките ни, но все пак си жена.
375 00:40:36,812 00:40:40,232 Опитай се да се поставиш на тяхно място, когато пишеш. Опитай се да се поставиш на тяхно място, когато пишеш.
376 00:40:40,942 00:40:44,236 Използвай остроумието си. Трябва ни за утре сутринта. Използвай остроумието си. Трябва ни за утре сутринта.
377 00:40:44,320 00:40:45,321 ЛЮБОВЕН ВЪПРОСНИК ЛЮБОВЕН ВЪПРОСНИК
378 00:40:45,404 00:40:48,324 Използвай бюрото на Пърси. Той е навън по задача. Използвай бюрото на Пърси. Той е навън по задача.
379 00:40:58,918 00:41:01,212 Глория. Глория, нали? Глория. Глория, нали?
380 00:41:01,921 00:41:03,798 Няма кафе. Ще направиш ли още? Няма кафе. Ще направиш ли още?
381 00:41:03,881 00:41:05,007 Само секунда. Само секунда.
382 00:41:09,053 00:41:12,640 КАК ДА НАМЕРИТЕ ПОДХОДЯЩИЯ ЗА ВАС ПАРТНЬОР КАК ДА НАМЕРИТЕ ПОДХОДЯЩИЯ ЗА ВАС ПАРТНЬОР
383 00:41:19,522 00:41:20,856 Да. Ще почакам. Да. Ще почакам.
384 00:41:23,567 00:41:24,568 Тук, да. Тук, да.
385 00:41:25,486 00:41:27,613 Ще се видим на... Ще се видим на...
386 00:42:14,076 00:42:18,831 И ГО ПРОМЕНЕТЕ, АКО СЕ НАЛАГА. И ГО ПРОМЕНЕТЕ, АКО СЕ НАЛАГА.
387 00:42:21,709 00:42:23,127 Заповядай. - Благодаря. Заповядай. - Благодаря.
388 00:42:23,544 00:42:25,004 И, Глория, И, Глория,
389 00:42:27,006 00:42:29,842 може ли да изпратиш тези писма? може ли да изпратиш тези писма?
390 00:42:29,926 00:42:30,760 А след това... А след това...
391 00:42:33,304 00:42:35,932 Ще те чакам в "Хилтън", стая 910. Ще те чакам в "Хилтън", стая 910.
392 00:42:53,991 00:42:55,701 Една мелба, моля. Една мелба, моля.
393 00:42:56,410 00:42:57,745 Искате ли първо яйца? Искате ли първо яйца?
394 00:42:58,412 00:42:59,538 Не. - Не? Не. - Не?
395 00:42:59,622 00:43:01,582 Добре, ей сега ще е готова. Добре, ей сега ще е готова.
396 00:43:03,000 00:43:06,003 Мелба за закуска. Мелба за закуска.
397 00:43:06,087 00:43:07,713 С бита сметана отгоре. С бита сметана отгоре.
398 00:43:17,765 00:43:19,517 Току-що напуснах работата си. Току-що напуснах работата си.
399 00:43:20,810 00:43:22,144 Искате ли черешка? Искате ли черешка?
400 00:43:23,354 00:43:24,355 Да. Да.
401 00:43:26,565 00:43:29,694 Изяж си зеленчуците, Глория. - Не съм гладна. Изяж си зеленчуците, Глория. - Не съм гладна.
402 00:43:32,113 00:43:35,074 Понякога ти се яде едно, а не друго. Понякога ти се яде едно, а не друго.
403 00:43:37,076 00:43:37,910 Лио. Лио.
404 00:43:41,289 00:43:42,123 Дай на мен. Дай на мен.
405 00:43:49,547 00:43:51,132 Напълни го, Мари. Напълни го, Мари.
406 00:43:52,466 00:43:54,594 Какво? - Заповядай. Какво? - Заповядай.
407 00:43:55,177 00:43:56,804 Напъхай я вътре. Напъхай я вътре.
408 00:43:57,597 00:44:00,308 Не използвай найлонови торбички. Ще те изпотят. Не използвай найлонови торбички. Ще те изпотят.
409 00:44:00,725 00:44:03,769 По-добре тампони. - Или заешки опашки. По-добре тампони. - Или заешки опашки.
410 00:44:08,691 00:44:09,817 Горкото зайче. Горкото зайче.
411 00:44:30,880 00:44:33,215 Наведи се малко, миличка. Още малко. Наведи се малко, миличка. Още малко.
412 00:44:35,134 00:44:38,429 Усмихвай се. Иначе ни глобяват. Усмихвай се. Иначе ни глобяват.
413 00:44:38,512 00:44:39,805 Какво? Какво?
414 00:44:40,348 00:44:43,851 Да, ако не се усмихваш, ако не се побираш в костюма. Да, ако не се усмихваш, ако не се побираш в костюма.
415 00:44:43,935 00:44:46,479 Или ако не приклякащ, като сервираш. Или ако не приклякащ, като сервираш.
416 00:44:46,562 00:44:47,939 Да приклякам ли? Да приклякам ли?
417 00:44:48,439 00:44:49,440 Ето така. Ето така.
418 00:44:50,858 00:44:52,276 Ще се научиш. Ще се научиш.
419 00:44:53,152 00:44:56,656 И още нещо, малката. Не си лягай с клиентите. И още нещо, малката. Не си лягай с клиентите.
420 00:44:57,031 00:44:58,699 Дори и да са членове. Дори и да са членове.
421 00:45:14,840 00:45:16,592 Мари, добре ли си? Мари, добре ли си?
422 00:45:18,552 00:45:21,055 Викат ни горе, веднага. - Добре. Викат ни горе, веднага. - Добре.
423 00:46:01,178 00:46:04,932 Минаха две седмици. Още не са ми платили. Минаха две седмици. Още не са ми платили.
424 00:46:05,016 00:46:07,935 Защото още ни обучават. - Това нормално ли е? Защото още ни обучават. - Това нормално ли е?
425 00:46:08,644 00:46:11,272 Някои се обучават и по три седмици без пари. Някои се обучават и по три седмици без пари.
426 00:46:11,355 00:46:12,940 Пак има червило по чашите. Пак има червило по чашите.
427 00:46:13,024 00:46:14,567 Кой не си върши работата? Кой не си върши работата?
428 00:46:14,650 00:46:17,987 Работя вече девет часа без почивка. Работя вече девет часа без почивка.
429 00:46:18,070 00:46:20,448 Краката ме болят. - Законно ли е въобще? Краката ме болят. - Законно ли е въобще?
430 00:46:20,865 00:46:22,450 Какво значение има? Какво значение има?
431 00:46:24,994 00:46:28,414 Мина ли медицинският преглед? - Какво? Мина ли медицинският преглед? - Какво?
432 00:46:30,583 00:46:32,293 Заповядай. - Благодаря. Заповядай. - Благодаря.
433 00:46:32,919 00:46:35,421 Искат да се уверят, че нямаш болести. Искат да се уверят, че нямаш болести.
434 00:46:36,088 00:46:37,089 Там долу. Там долу.
435 00:46:37,173 00:46:40,676 Бени, може ли уиски и две мартинита? Нека са сухи. Бени, може ли уиски и две мартинита? Нека са сухи.
436 00:46:41,552 00:46:43,346 Трябва да създадем профсъюз. Трябва да създадем профсъюз.
437 00:46:44,347 00:46:45,681 Мечтай си, сестро. Мечтай си, сестро.
438 00:46:51,812 00:46:53,022 ИСТОРИЯТА НА ЗАЙЧЕТО ИСТОРИЯТА НА ЗАЙЧЕТО
439 00:46:53,105 00:46:56,317 "Какво се случва всъщност в техния бляскав свят? "Какво се случва всъщност в техния бляскав свят?
440 00:46:56,400 00:46:58,611 За да разберем, пратихме журналистка, За да разберем, пратихме журналистка,
441 00:46:58,694 00:47:01,322 съчетаваща скритите качества съчетаваща скритите качества
442 00:47:01,405 00:47:04,200 на отличила се възпитаничка на колежа "Смит" на отличила се възпитаничка на колежа "Смит"
443 00:47:04,283 00:47:07,703 с по-очевидните такива на танцьорка и кралица на красотата." с по-очевидните такива на танцьорка и кралица на красотата."
444 00:47:07,787 00:47:10,039 Къде е тя? Къде е? Къде е тя? Къде е?
445 00:47:12,458 00:47:15,544 Продаде хиляди списания, а сега заведоха дело. Продаде хиляди списания, а сега заведоха дело.
446 00:47:15,628 00:47:17,713 О, боже. - Не, това е чудесно. О, боже. - Не, това е чудесно.
447 00:47:18,381 00:47:21,550 Публичността вдига продажбите. Страхотно е. Публичността вдига продажбите. Страхотно е.
448 00:47:23,177 00:47:25,096 Пак те търсят, Глория. Линия 2. Пак те търсят, Глория. Линия 2.
449 00:47:29,308 00:47:31,185 Ало? - Пишеш ли пак за "Плейбой", Ало? - Пишеш ли пак за "Плейбой",
450 00:47:31,269 00:47:34,063 ще останеш без работа. Ще заведем толкова дела, ще останеш без работа. Ще заведем толкова дела,
451 00:47:34,146 00:47:37,233 че няма да разбереш откъде ти е дошло. че няма да разбереш откъде ти е дошло.
452 00:47:40,820 00:47:41,862 Има чудни уши. Има чудни уши.
453 00:47:42,905 00:47:47,326 Глория, няма ли да отидеш под прикритие в порноиндустрията? Глория, няма ли да отидеш под прикритие в порноиндустрията?
454 00:47:49,412 00:47:50,246 Шегувам се. Шегувам се.
455 00:47:52,248 00:47:54,166 Ще си сладко Зайче, Леон. Ще си сладко Зайче, Леон.
456 00:47:54,917 00:47:58,254 Костюмите са толкова тесни, че очертават и мъжките гърди. Костюмите са толкова тесни, че очертават и мъжките гърди.
457 00:47:58,921 00:48:00,798 И ще се гледаш в огледалото, И ще се гледаш в огледалото,
458 00:48:00,881 00:48:03,593 вместо да зяпаш секретарките. вместо да зяпаш секретарките.
459 00:48:07,805 00:48:09,682 Викал си ме? - Влез. Викал си ме? - Влез.
460 00:48:10,641 00:48:12,268 Едно издателство Едно издателство
461 00:48:12,351 00:48:15,229 иска да превърне "Историята на Зайчето" в роман. иска да превърне "Историята на Зайчето" в роман.
462 00:48:15,313 00:48:16,314 Какво ще кажеш? Какво ще кажеш?
463 00:48:17,523 00:48:18,524 Не, благодаря. Не, благодаря.
464 00:48:19,775 00:48:22,445 Парите са добри. - Не ми пука. Аз съм писател. Парите са добри. - Не ми пука. Аз съм писател.
465 00:48:22,903 00:48:25,698 Ако издам тази книга, ще остана Зайче завинаги. Ако издам тази книга, ще остана Зайче завинаги.
466 00:48:43,633 00:48:45,134 Прекалено са големи. Прекалено са големи.
467 00:48:45,217 00:48:47,053 Скриват красивото ви лице. Скриват красивото ви лице.
468 00:48:49,680 00:48:50,723 Идеални са. Идеални са.
469 00:48:58,439 00:49:01,442 ДОМ ЗА ЖЕНИ "СКОФИЛД - ПРАЙС" ДОМ ЗА ЖЕНИ "СКОФИЛД - ПРАЙС"
470 00:49:06,239 00:49:07,323 Там. - Благодаря. Там. - Благодаря.
471 00:49:07,406 00:49:09,242 Хайде да те настаним удобно. Хайде да те настаним удобно.
472 00:49:11,327 00:49:13,371 Добре ли си? Нека те завия. Добре ли си? Нека те завия.
473 00:49:18,417 00:49:20,419 Глория. - Как си, мамо? Глория. - Как си, мамо?
474 00:49:20,503 00:49:22,505 Да не говорим за мен. Да не говорим за мен.
475 00:49:22,964 00:49:24,674 Погледни. Погледни.
476 00:49:26,133 00:49:28,052 Една от сестрите ми го даде. Една от сестрите ми го даде.
477 00:49:28,135 00:49:29,845 Надявах се да не го видиш. Надявах се да не го видиш.
478 00:49:29,929 00:49:32,056 Защо не? - Не знам. Просто... Защо не? - Не знам. Просто...
479 00:49:33,349 00:49:36,227 Сякаш няма значение защо бях Зайче. Сякаш няма значение защо бях Зайче.
480 00:49:37,228 00:49:41,148 Сякаш няма значение, че разкрих ужасните условия на работа. Сякаш няма значение, че разкрих ужасните условия на работа.
481 00:49:41,941 00:49:45,736 Хората се интересуват само от това, че бях Зайче. Хората се интересуват само от това, че бях Зайче.
482 00:49:45,820 00:49:48,656 Иска ми се да не бях обличала този глупав костюм. Иска ми се да не бях обличала този глупав костюм.
483 00:49:53,661 00:49:56,247 Хората те видяха като Зайче. Какво от това? Хората те видяха като Зайче. Какво от това?
484 00:49:58,708 00:50:00,042 Статията е твоя. Статията е твоя.
485 00:50:01,877 00:50:04,797 Написали са истинското ти име. Написали са истинското ти име.
486 00:50:05,673 00:50:06,757 Погледни. Погледни.
487 00:50:09,343 00:50:11,470 Гордея се с теб, Глория. Гордея се с теб, Глория.
488 00:50:11,554 00:50:14,181 Статията ти е важна. Статията ти е важна.
489 00:50:15,182 00:50:18,978 Жените с костюми на Зайчета ще ти благодарят някой ден. Жените с костюми на Зайчета ще ти благодарят някой ден.
490 00:50:19,061 00:50:23,316 Преди да срещнеш татко, и ти пишеше по сериозни теми. Преди да срещнеш татко, и ти пишеше по сериозни теми.
491 00:50:26,819 00:50:30,740 Ако я притиснех и я питах: "Защо просто не си тръгна? Ако я притиснех и я питах: "Защо просто не си тръгна?
492 00:50:32,283 00:50:35,119 Защо не взе сестра ми и не отиде в Ню Йорк, Защо не взе сестра ми и не отиде в Ню Йорк,
493 00:50:35,202 00:50:36,829 за да пишеш, както искаше?" за да пишеш, както искаше?"
494 00:50:36,913 00:50:38,372 Казваше "Няма значение". Казваше "Няма значение".
495 00:50:40,207 00:50:42,793 Била щастлива, че е родила сестра ми и мен. Била щастлива, че е родила сестра ми и мен.
496 00:50:44,045 00:50:47,590 Ако я притиснех още повече, казваше: "Ако се бях махнала, Ако я притиснех още повече, казваше: "Ако се бях махнала,
497 00:50:48,549 00:50:50,468 ти нямаше да се родиш". ти нямаше да се родиш".
498 00:50:57,475 00:50:59,310 Не събрах смелостта да й кажа: Не събрах смелостта да й кажа:
499 00:51:01,270 00:51:03,606 "Но ти щеше да се преродиш". "Но ти щеше да се преродиш".
500 00:51:44,647 00:51:46,190 НЮ ЙОРК РЕДАКТОР НЮ ЙОРК РЕДАКТОР
501 00:51:46,274 00:51:49,318 Мартин Лутър Кинг е на протест за граждански права. Мартин Лутър Кинг е на протест за граждански права.
502 00:51:49,944 00:51:52,154 Искам да го отразя. - Хубави очила. Искам да го отразя. - Хубави очила.
503 00:51:52,863 00:51:56,242 Глория, за добро или лошо, стана известна със Зайчетата. Глория, за добро или лошо, стана известна със Зайчетата.
504 00:51:56,325 00:51:58,286 Идеята не е добра. Идеята не е добра.
505 00:51:58,369 00:51:59,495 Мисля, че е. Мисля, че е.
506 00:52:00,121 00:52:02,915 Ще е огромна кампания срещу дискриминацията, Ще е огромна кампания срещу дискриминацията,
507 00:52:02,999 00:52:05,459 за нови федерални закони, работа... - Не. за нови федерални закони, работа... - Не.
508 00:52:05,543 00:52:08,671 Ще дойдат малко хора и протестът ще се провали. Ще дойдат малко хора и протестът ще се провали.
509 00:52:09,463 00:52:10,798 Това е монументално. Това е монументално.
510 00:52:10,881 00:52:15,303 В Юга бият, затварят и убиват протестиращите за граждански права. В Юга бият, затварят и убиват протестиращите за граждански права.
511 00:52:15,386 00:52:17,305 Белият дом твърди, че ще изгубят Белият дом твърди, че ще изгубят
512 00:52:17,388 00:52:18,931 подкрепата си в Конгреса подкрепата си в Конгреса
513 00:52:19,015 00:52:20,850 за Закона за гражданските права. за Закона за гражданските права.
514 00:52:20,933 00:52:21,934 Добре. Добре.
515 00:52:24,979 00:52:27,273 Ами статията за Джеймс Болдуин? Ами статията за Джеймс Болдуин?
516 00:52:27,356 00:52:28,441 Чудесно. Чудесно.
517 00:52:29,191 00:52:31,152 Ще е на протеста във Вашингтон. Ще е на протеста във Вашингтон.
518 00:52:31,235 00:52:34,238 Не искам да ходиш там. Ще е твърде опасно. Не искам да ходиш там. Ще е твърде опасно.
519 00:52:34,322 00:52:37,867 Искаш да пишеш за Болдуин? Добре. Почакай да се прибере. Искаш да пишеш за Болдуин? Добре. Почакай да се прибере.
520 00:52:48,794 00:52:51,714 Ало? - Търся те от цяла седмица. Ало? - Търся те от цяла седмица.
521 00:52:52,673 00:52:53,674 Сюзан. Сюзан.
522 00:52:54,467 00:52:58,012 Ужасно съжалявам. Непрекъснато съм на пътя. Ужасно съжалявам. Непрекъснато съм на пътя.
523 00:52:58,095 00:53:02,934 Татко е катастрофирал на магистралата в Калифорния. Татко е катастрофирал на магистралата в Калифорния.
524 00:53:03,017 00:53:04,143 Колко е сериозно? Колко е сериозно?
525 00:53:04,226 00:53:06,896 Зле е, но казват, че ще оцелее. Зле е, но казват, че ще оцелее.
526 00:53:06,979 00:53:07,813 Добре. Добре.
527 00:53:08,648 00:53:09,732 Слава богу. Слава богу.
528 00:53:09,815 00:53:11,150 В болницата е. В болницата е.
529 00:53:11,233 00:53:15,738 Ще го изпишат след седмица и ще се нуждае от рехабилитация. Ще го изпишат след седмица и ще се нуждае от рехабилитация.
530 00:53:15,821 00:53:19,617 Виж, Глория. Точно сега не мога да отида там. Виж, Глория. Точно сега не мога да отида там.
531 00:53:20,243 00:53:23,120 Децата тръгват на училище и... Ще отидеш ли ти? Децата тръгват на училище и... Ще отидеш ли ти?
532 00:53:24,163 00:53:28,501 Знам, че работиш, но ще отидеш ли след седмица? Знам, че работиш, но ще отидеш ли след седмица?
533 00:53:28,960 00:53:31,587 Дотогава ще го изпишат. - Разбира се. Дотогава ще го изпишат. - Разбира се.
534 00:53:36,634 00:53:40,304 Г-ца Глория Стейнем, търсят ви. Г-ца Глория Стейнем. Г-ца Глория Стейнем, търсят ви. Г-ца Глория Стейнем.
535 00:53:40,388 00:53:42,682 Моля, вдигнете белия телефон. Моля, вдигнете белия телефон.
536 00:53:42,765 00:53:46,435 Г-ца Глория Стейнем, търсят ви. Вдигнете белия телефон. Г-ца Глория Стейнем, търсят ви. Вдигнете белия телефон.
537 00:54:31,772 00:54:34,650 Д-Р АЛЪН СИЪРСИ Д-Р АЛЪН СИЪРСИ
538 00:54:34,734 00:54:36,277 Къде е семейството му? Къде е семейството му?
539 00:54:37,236 00:54:40,615 Дойдох възможно най-скоро. - Цяла седмица беше сам. Дойдох възможно най-скоро. - Цяла седмица беше сам.
540 00:54:41,532 00:54:44,619 Смъртта му е причинена от кървящи язви, Смъртта му е причинена от кървящи язви,
541 00:54:44,702 00:54:48,456 не от самата катастрофа, а от стрес и отчаяние. не от самата катастрофа, а от стрес и отчаяние.
542 00:54:49,916 00:54:52,418 Съжалявам. Извинете ме, моля. Съжалявам. Извинете ме, моля.
543 00:55:18,194 00:55:20,237 Не знам защо не отидох веднага. Не знам защо не отидох веднага.
544 00:55:21,280 00:55:24,075 Защото си се страхувала, че няма да се върнеш Защото си се страхувала, че няма да се върнеш
545 00:55:24,951 00:55:28,162 и ще трябва да се грижиш за него, както за майка си. и ще трябва да се грижиш за него, както за майка си.
546 00:55:29,914 00:55:31,624 Гадно е и го знаеш. Гадно е и го знаеш.
547 00:56:39,650 00:56:41,736 ПРОТЕСТ ЗА ПЪЛНОПРАВНО ГРАЖДАНСТВО ПРОТЕСТ ЗА ПЪЛНОПРАВНО ГРАЖДАНСТВО
548 00:56:46,574 00:56:47,491 Лимонада? Лимонада?
549 00:56:48,451 00:56:50,411 Благодаря. - Моля. Благодаря. - Моля.
550 00:56:51,662 00:56:53,664 Денят ще е дълъг и горещ. Денят ще е дълъг и горещ.
551 00:56:54,665 00:56:57,710 Работих във Вашингтон при администрацията на Труман Работих във Вашингтон при администрацията на Труман
552 00:56:58,419 00:57:00,379 в една стая с белите чиновници. в една стая с белите чиновници.
553 00:57:01,047 00:57:03,007 Но зад преграда. Но зад преграда.
554 00:57:03,090 00:57:06,302 Тогава не можех да протестирам, така че дойдох сега. Тогава не можех да протестирам, така че дойдох сега.
555 00:57:07,845 00:57:10,014 ИСКАМЕ ХУБАВИ ЖИЛИЩА! ИСКАМЕ ХУБАВИ ЖИЛИЩА!
556 00:57:10,097 00:57:11,766 Сега! Сега! Сега! Сега! Сега! Сега!
557 00:57:11,849 00:57:14,810 Това до говорителя е Дороти Хайт. Това до говорителя е Дороти Хайт.
558 00:57:14,894 00:57:17,813 От Националния съвет на чернокожите жени. От Националния съвет на чернокожите жени.
559 00:57:18,940 00:57:20,399 Защо не говори? Защо не говори?
560 00:57:21,233 00:57:24,987 А къде е Ела Бейкър, която обучи младите хора? А къде е Ела Бейкър, която обучи младите хора?
561 00:57:25,071 00:57:28,658 Стига, мамо. - Или Фани Лу Хеймър. Стига, мамо. - Или Фани Лу Хеймър.
562 00:57:28,741 00:57:30,201 Пребиха я в затвора Пребиха я в затвора
563 00:57:30,284 00:57:33,037 и я стерилизираха в болницата в Мисисипи, и я стерилизираха в болницата в Мисисипи,
564 00:57:33,120 00:57:35,748 в която постъпи за съвсем друго. в която постъпи за съвсем друго.
565 00:57:36,916 00:57:38,125 Това е положението. Това е положението.
566 00:57:38,209 00:57:41,420 Трябва да раждаме, когато им трябват работници, Трябва да раждаме, когато им трябват работници,
567 00:57:41,504 00:57:43,047 но не и когато не искат. но не и когато не искат.
568 00:57:44,048 00:57:45,633 Баба ми живееше в нищета. Баба ми живееше в нищета.
569 00:57:46,550 00:57:50,846 Плащаха й по 75 долара за всяко живородено дете. Плащаха й по 75 долара за всяко живородено дете.
570 00:57:51,889 00:57:55,142 Разликата между нея и Фани Лу е оборудването във фермата. Разликата между нея и Фани Лу е оборудването във фермата.
571 00:57:55,893 00:57:58,312 Вече не им трябват толкова работници. Вече не им трябват толкова работници.
572 00:58:00,398 00:58:03,818 Мисля, че ще поговоря с водача на делегацията ни. Мисля, че ще поговоря с водача на делегацията ни.
573 00:58:03,901 00:58:08,072 Винаги вдигаш скандали. - Така е, да. Винаги вдигаш скандали. - Така е, да.
574 00:58:10,199 00:58:11,075 Извинете. Извинете.
575 00:58:13,077 00:58:13,911 Извинете. Извинете.
576 00:58:15,288 00:58:16,122 Извинете. Извинете.
577 00:58:16,914 00:58:18,708 Защо не говорят жени? Защо не говорят жени?
578 00:58:18,791 00:58:22,003 Махалия Джаксън и Мериън Андерсън ще пеят след малко. Махалия Джаксън и Мериън Андерсън ще пеят след малко.
579 00:58:22,086 00:58:23,462 Не е същото. Не е същото.
580 00:58:24,463 00:58:25,298 Извинете. Извинете.
581 00:58:26,340 00:58:27,425 Извинете. Извинете.
582 00:58:28,676 00:58:32,305 Постъпи много смело. - Нищо особено не направих. Постъпи много смело. - Нищо особено не направих.
583 00:58:33,681 00:58:37,143 Тогава защо все давам предложенията си на някой мъж, Тогава защо все давам предложенията си на някой мъж,
584 00:58:37,226 00:58:39,645 за да ги предаде на началника? за да ги предаде на началника?
585 00:58:40,771 00:58:43,899 Защото ще го приемат много по-сериозно, отколкото мен. Защото ще го приемат много по-сериозно, отколкото мен.
586 00:58:44,567 00:58:45,568 Просто е. Просто е.
587 00:58:46,277 00:58:47,361 Вие, белите жени. Вие, белите жени.
588 00:58:48,070 00:58:52,617 Ако не можете да защитите себе си, как ще защитите другите? Ако не можете да защитите себе си, как ще защитите другите?
589 00:58:53,367 00:58:56,078 Нека се насладим на изпълнението... Нека се насладим на изпълнението...
590 00:58:56,162 00:58:58,873 Махалия ще пее. -... на Махалия Джаксън. Махалия ще пее. -... на Махалия Джаксън.
591 00:59:34,867 00:59:37,828 Джак ми каза как да взема интервю на Боби Кенеди. Джак ми каза как да взема интервю на Боби Кенеди.
592 00:59:37,912 00:59:40,539 Джак? - Джак Нюфийлд от "Вилидж Войс". Джак? - Джак Нюфийлд от "Вилидж Войс".
593 00:59:41,207 00:59:43,918 Каза, че Боби отговаря на въпроси, Каза, че Боби отговаря на въпроси,
594 00:59:44,001 00:59:46,254 ако мисли, че репортертът не разбира ако мисли, че репортертът не разбира
595 00:59:46,337 00:59:48,464 или не е съгласен с темата... или не е съгласен с темата...
596 00:59:49,006 00:59:52,635 Ще трябва да се престорим, че не разбираме отговорите. Ще трябва да се престорим, че не разбираме отговорите.
597 00:59:53,803 00:59:56,597 Г-н Белоу, знаете ли, че всяка година в Ню Йорк Г-н Белоу, знаете ли, че всяка година в Ню Йорк
598 00:59:56,681 00:59:59,809 идват хубави жени да станат репортери, а се омъжват? идват хубави жени да станат репортери, а се омъжват?
599 01:00:00,268 01:00:03,854 Тази година е Глория. Тази година е Глория.
600 01:00:10,069 01:00:12,154 Говорете каквото искате, Говорете каквото искате,
601 01:00:12,238 01:00:16,075 но някои се превръщаме в мъжете, за които искахме да се омъжим. но някои се превръщаме в мъжете, за които искахме да се омъжим.
602 01:00:19,245 01:00:20,621 Каза ли нещо? Каза ли нещо?
603 01:00:21,872 01:00:23,165 Не. Не.
604 01:00:23,833 01:00:26,252 Защо не възразих? Защо не слязох? Защо не възразих? Защо не слязох?
605 01:00:26,335 01:00:30,423 Не, ще го направиш. При това много, много пъти. Не, ще го направиш. При това много, много пъти.
606 01:00:30,506 01:00:34,093 Кажеш ли каквото мислиш, ще си навлечеш проблеми, нали? Кажеш ли каквото мислиш, ще си навлечеш проблеми, нали?
607 01:00:39,974 01:00:42,476 Хареса ми статията за Боби. Пишеш добре. Хареса ми статията за Боби. Пишеш добре.
608 01:00:43,519 01:00:45,354 Всъщност пишеш като мъж. Всъщност пишеш като мъж.
609 01:00:46,897 01:00:48,107 Това комплимент ли е? Това комплимент ли е?
610 01:00:48,941 01:00:51,902 Много смешно. - Виж, написах статиите. Много смешно. - Виж, написах статиите.
611 01:00:52,445 01:00:55,615 Боби Кенеди, Болдуин, Белоу, Дороти Паркър. Боби Кенеди, Болдуин, Белоу, Дороти Паркър.
612 01:00:55,698 01:00:59,660 Дори писах за Марго Фонтейн и как не успях да стана танцьорка. Дори писах за Марго Фонтейн и как не успях да стана танцьорка.
613 01:01:00,870 01:01:04,165 Макс, искам да пиша за женското движение. Макс, искам да пиша за женското движение.
614 01:01:04,707 01:01:08,169 Какво движение? - Лицето на Конгреса е мъжко, Какво движение? - Лицето на Конгреса е мъжко,
615 01:01:08,252 01:01:10,087 а на подпомагането - женско. а на подпомагането - женско.
616 01:01:10,171 01:01:13,090 Защо наричат домакините жени, които не работят, Защо наричат домакините жени, които не работят,
617 01:01:13,174 01:01:15,927 когато работят по-дълго и за по-малко пари когато работят по-дълго и за по-малко пари
618 01:01:16,010 01:01:17,637 от всички други работници? от всички други работници?
619 01:01:17,720 01:01:21,307 Глория... - Защо жените вършат 70 процента Глория... - Защо жените вършат 70 процента
620 01:01:21,390 01:01:24,769 от труда на света, със или без заплащане, от труда на света, със или без заплащане,
621 01:01:24,852 01:01:26,896 а имат само 1% от богатството? а имат само 1% от богатството?
622 01:01:26,979 01:01:29,732 Приключи ли? - Искам да пиша за това защо Приключи ли? - Искам да пиша за това защо
623 01:01:29,815 01:01:32,610 мъжете водят, а жените следват мъжете водят, а жените следват
624 01:01:32,693 01:01:35,029 в странния танц на ежедневието. в странния танц на ежедневието.
625 01:01:37,156 01:01:39,325 Е? - Виж, Е? - Виж,
626 01:01:39,408 01:01:42,328 ако публикувам статия защо жените са равни, ако публикувам статия защо жените са равни,
627 01:01:42,411 01:01:45,206 ще трябва да публикувам още една - защо не са. ще трябва да публикувам още една - защо не са.
628 01:01:45,998 01:01:50,127 Не мисля така, но в журналистиката трябва да сме обективни. Не мисля така, но в журналистиката трябва да сме обективни.
629 01:01:50,211 01:01:52,546 Така ли ще отразиш гражданските права? Така ли ще отразиш гражданските права?
630 01:02:11,482 01:02:14,735 Треньорът на мажоретките забремени приятелката ми. Треньорът на мажоретките забремени приятелката ми.
631 01:02:16,028 01:02:17,738 Заплаши да я убие, ако каже. Заплаши да я убие, ако каже.
632 01:02:20,658 01:02:22,410 Поиска пари назаем от всички Поиска пари назаем от всички
633 01:02:23,160 01:02:27,790 и написа чек от името на баща си, за да направи аборт. и написа чек от името на баща си, за да направи аборт.
634 01:02:29,875 01:02:30,876 Но не отиде. Но не отиде.
635 01:02:32,920 01:02:34,171 Уплаши се, Уплаши се,
636 01:02:35,172 01:02:38,050 че родителите й ще разберат от лекаря. че родителите й ще разберат от лекаря.
637 01:02:39,594 01:02:40,595 И вместо това... И вместо това...
638 01:02:43,973 01:02:46,475 Използва закачалка за дрехи. Използва закачалка за дрехи.
639 01:02:54,650 01:02:57,403 На другия ден я намериха в тоалетната. На другия ден я намериха в тоалетната.
640 01:02:58,863 01:02:59,697 Мъртва. Мъртва.
641 01:03:16,714 01:03:18,299 Нямаш ли деца? Нямаш ли деца?
642 01:03:19,091 01:03:21,510 И защо още не са ти намерили съпруг? И защо още не са ти намерили съпруг?
643 01:03:22,136 01:03:23,179 Съпруг ли? Съпруг ли?
644 01:03:23,262 01:03:24,513 "Пати" означава съпруг. "Пати" означава съпруг.
645 01:03:27,642 01:03:28,726 Не. Не.
646 01:03:28,809 01:03:30,186 Защо нямаш съпруг? Защо нямаш съпруг?
647 01:03:37,652 01:03:40,821 Съжалявам, че не мога да дойда на дипломирането ти. Съжалявам, че не мога да дойда на дипломирането ти.
648 01:03:41,322 01:03:42,198 Няма нищо. Няма нищо.
649 01:03:43,699 01:03:44,700 Мама ще дойде. Мама ще дойде.
650 01:03:45,743 01:03:48,871 Разбира се, нали продаде къщата, за да плати за колежа. Разбира се, нали продаде къщата, за да плати за колежа.
651 01:03:50,873 01:03:52,291 Много се гордее с теб. Много се гордее с теб.
652 01:03:53,542 01:03:54,543 Знам. Знам.
653 01:03:56,003 01:03:58,089 Как я убеди да се омъжи за теб? Как я убеди да се омъжи за теб?
654 01:04:00,383 01:04:02,260 Казах й, че ще стане бързо. Казах й, че ще стане бързо.
655 01:04:04,178 01:04:05,429 Къде си? Къде си?
656 01:04:05,513 01:04:07,974 Шосе 95. Айдахо. Шосе 95. Айдахо.
657 01:04:08,057 01:04:11,269 Годишният фестивал на скъпоценните камъни започва утре. Годишният фестивал на скъпоценните камъни започва утре.
658 01:04:13,354 01:04:18,109 Как е красивият ти годеник? Изглежда свестен, харесвам го. Как е красивият ти годеник? Изглежда свестен, харесвам го.
659 01:04:18,943 01:04:21,779 Може и да не е умен като теб, но кой въобще е? Може и да не е умен като теб, но кой въобще е?
660 01:04:21,862 01:04:22,697 Татко. Татко.
661 01:04:23,656 01:04:24,657 Кога ще е? Кога ще е?
662 01:04:25,241 01:04:28,661 Ще те заведа до олтара, разчитай на мен. Ще те заведа до олтара, разчитай на мен.
663 01:04:30,955 01:04:34,584 Всъщност исках да поговорим за това. Всъщност исках да поговорим за това.
664 01:04:36,294 01:04:40,089 Може да отложим сватбата. Получих стипендия. Може да отложим сватбата. Получих стипендия.
665 01:04:41,132 01:04:43,342 Да уча и да пътувам. Да уча и да пътувам.
666 01:04:45,428 01:04:47,054 Плащат ти, за да пътуваш? Плащат ти, за да пътуваш?
667 01:04:47,888 01:04:49,765 Еврика! Къде? Еврика! Къде?
668 01:04:50,516 01:04:51,350 Индия. Индия.
669 01:04:52,560 01:04:53,394 Индия. Индия.
670 01:04:54,186 01:04:57,982 Възможно най-далеч. - Не си ли разочарован? Възможно най-далеч. - Не си ли разочарован?
671 01:04:59,275 01:05:00,276 За сватбата? За сватбата?
672 01:05:03,738 01:05:06,198 Не, Глория. Това е чудесна възможност. Не, Глория. Това е чудесна възможност.
673 01:05:06,282 01:05:07,992 Винаги можеш да се омъжиш. Винаги можеш да се омъжиш.
674 01:05:12,538 01:05:16,876 Кажи ми, като отидеш в Джайпур, защото имат страхотни скъпоценни камъни. Кажи ми, като отидеш в Джайпур, защото имат страхотни скъпоценни камъни.
675 01:05:18,961 01:05:20,755 Ще ти пратя паричен превод. Ще ти пратя паричен превод.
676 01:05:22,506 01:05:24,133 Става ли? - Разбира се. Става ли? - Разбира се.
677 01:05:26,552 01:05:28,971 Добре. До скоро. Добре. До скоро.
678 01:05:32,975 01:05:33,976 Обичам те. Обичам те.
679 01:05:35,811 01:05:36,812 Добре. Добре.
680 01:05:55,957 01:05:57,166 Добре ли сте? Добре ли сте?
681 01:05:58,000 01:06:01,128 Искате ли нещо? Вода? - Не, аз... Искате ли нещо? Вода? - Не, аз...
682 01:06:01,212 01:06:02,755 Добре съм. Благодаря. Добре съм. Благодаря.
683 01:06:33,703 01:06:34,537 И така, И така,
684 01:06:36,539 01:06:38,040 кой ви каза за мен? кой ви каза за мен?
685 01:06:39,083 01:06:40,084 Една приятелка. Една приятелка.
686 01:06:41,711 01:06:44,672 Американка сте. Какво правите в Лондон? Американка сте. Какво правите в Лондон?
687 01:06:45,381 01:06:46,799 Чакам виза. Чакам виза.
688 01:06:48,217 01:06:50,303 Получих стипендия да уча в Индия. Получих стипендия да уча в Индия.
689 01:06:50,886 01:06:53,389 За две години. За две години.
690 01:06:55,600 01:06:56,684 Разбирам. Разбирам.
691 01:07:04,483 01:07:05,860 Не мога да родя бебето. Не мога да родя бебето.
692 01:07:06,402 01:07:07,403 Съжалявам. Съжалявам.
693 01:07:07,903 01:07:09,030 Не съм омъжена. Не съм омъжена.
694 01:07:09,614 01:07:10,907 Не съм готова. Не съм готова.
695 01:07:13,576 01:07:17,496 Наясно ли сте, че това, което искате, не е съвсем законно? Наясно ли сте, че това, което искате, не е съвсем законно?
696 01:07:18,164 01:07:21,000 Дори и тук. Освен ако не застрашава живота ви. Дори и тук. Освен ако не застрашава живота ви.
697 01:07:22,752 01:07:23,586 Знам. Знам.
698 01:07:33,596 01:07:35,264 Обещайте ми две неща. Обещайте ми две неща.
699 01:07:36,474 01:07:37,308 Първо, Първо,
700 01:07:38,184 01:07:40,061 не казвайте на никого името ми. не казвайте на никого името ми.
701 01:07:42,980 01:07:44,023 Второ, Второ,
702 01:07:45,399 01:07:48,194 ще направите това, което искате с живота си. ще направите това, което искате с живота си.
703 01:07:56,494 01:07:57,870 Спазих ли обещанието си? Спазих ли обещанието си?
704 01:08:10,925 01:08:13,760 Посетих среща за незаконните аборти. Посетих среща за незаконните аборти.
705 01:08:14,512 01:08:16,764 Трябва да пиша за това. - Глория. Трябва да пиша за това. - Глория.
706 01:08:17,848 01:08:19,934 Стараеш се да те приемат сериозно. Стараеш се да те приемат сериозно.
707 01:08:20,017 01:08:22,894 Нима това не е сериозен проблем? - Не казах това. Нима това не е сериозен проблем? - Не казах това.
708 01:08:22,979 01:08:26,439 Не мога да си замълча, ако не искаш да пишеш за това. Не мога да си замълча, ако не искаш да пишеш за това.
709 01:08:26,524 01:08:29,109 Не бива да те свързват с онези луди жени. Не бива да те свързват с онези луди жени.
710 01:08:32,280 01:08:34,073 Току-що осъзнах нещо. Току-що осъзнах нещо.
711 01:08:34,823 01:08:35,658 Какво? Какво?
712 01:08:36,617 01:08:38,952 Аз съм една от тези луди жени. Аз съм една от тези луди жени.
713 01:08:44,959 01:08:47,378 Здравейте. - Здрасти. Здравейте. - Здрасти.
714 01:08:47,461 01:08:49,171 Казах здравейте! Казах здравейте!
715 01:08:49,255 01:08:50,381 Здрасти! Здрасти!
716 01:08:50,881 01:08:52,383 Благодаря, че дойдохте. Благодаря, че дойдохте.
717 01:08:52,758 01:08:55,303 Казвам се Дороти Питман Хюз Казвам се Дороти Питман Хюз
718 01:08:55,385 01:08:57,054 и имам три деца. и имам три деца.
719 01:08:57,138 01:08:58,973 Три деца, които много обичам. Три деца, които много обичам.
720 01:08:59,682 01:09:01,850 И забелязах, че твърде много жени И забелязах, че твърде много жени
721 01:09:01,934 01:09:05,396 се принуждават да оставят децата си сами у дома, се принуждават да оставят децата си сами у дома,
722 01:09:06,188 01:09:08,899 за да работят и да ги изхранват. за да работят и да ги изхранват.
723 01:09:08,983 01:09:12,361 Трябват ни детски градини и то още сега! Трябват ни детски градини и то още сега!
724 01:09:14,405 01:09:17,950 Една моя нова приятелка ще се присъедини към разговора. Една моя нова приятелка ще се присъедини към разговора.
725 01:09:18,033 01:09:19,619 Тя искаше да говори днес. Тя искаше да говори днес.
726 01:09:20,536 01:09:23,247 Журналистката Глория Стейнем. Журналистката Глория Стейнем.
727 01:09:23,331 01:09:25,457 Добре. - Да. Добре. - Да.
728 01:09:39,263 01:09:43,184 Доскоро нямаше да призная равенството... Доскоро нямаше да призная равенството...
729 01:09:43,726 01:09:45,978 Извинете. Неравенството на живота ми, Извинете. Неравенството на живота ми,
730 01:09:46,437 01:09:49,565 въпреки че ме дискриминираха като журналист. въпреки че ме дискриминираха като журналист.
731 01:09:50,775 01:09:54,362 В журналистиката жените могат да пишат за жени, В журналистиката жените могат да пишат за жени,
732 01:09:54,445 01:09:56,822 чернокожите - за чернокожи, чернокожите - за чернокожи,
733 01:09:56,906 01:09:59,951 но целият контрол е в... но целият контрол е в...
734 01:10:00,868 01:10:04,538 Целият контрол е в ръцете на белите нъже. Целият контрол е в ръцете на белите нъже.
735 01:10:06,207 01:10:07,041 Но аз... Но аз...
736 01:10:07,625 01:10:11,212 Дойдох да ви кажа, че мнозинството от населението Дойдох да ви кажа, че мнозинството от населението
737 01:10:11,295 01:10:13,923 не може да са второ качество граждани. не може да са второ качество граждани.
738 01:10:14,590 01:10:18,219 Не се получи в Южна Африка и няма да стане и тук. Не се получи в Южна Африка и няма да стане и тук.
739 01:10:18,302 01:10:19,303 Южна Африка ли? Южна Африка ли?
740 01:10:19,387 01:10:20,805 Така ли? - Мисля, че да. Така ли? - Мисля, че да.
741 01:10:20,888 01:10:22,723 Да! - Браво. Да! - Браво.
742 01:10:23,975 01:10:26,102 Нямам представа какво казах. Нямам представа какво казах.
743 01:10:26,686 01:10:28,980 Сякаш някой друг говореше вместо мен. Сякаш някой друг говореше вместо мен.
744 01:10:29,063 01:10:31,315 Не беше ли държала реч досега? - Не. Не беше ли държала реч досега? - Не.
745 01:10:31,399 01:10:34,652 Реших, че щом не ми дават да пиша за женското движение, Реших, че щом не ми дават да пиша за женското движение,
746 01:10:34,735 01:10:36,445 поне мога да говоря за него. поне мога да говоря за него.
747 01:10:37,572 01:10:39,615 Има само един проблем. - Какъв? Има само един проблем. - Какъв?
748 01:10:39,699 01:10:44,036 Ужасявам се да говоря пред хора. - Беше очевидно, но не и аз. Ужасявам се да говоря пред хора. - Беше очевидно, но не и аз.
749 01:10:44,745 01:10:46,914 Ще се справим заедно. Не се тревожи. Ще се справим заедно. Не се тревожи.
750 01:10:49,333 01:10:52,837 Какво точно се случва, преди да говориш пред хора? Какво точно се случва, преди да говориш пред хора?
751 01:10:54,046 01:10:57,758 Сърцето ми започва да препуска, устата ми изсъхва, Сърцето ми започва да препуска, устата ми изсъхва,
752 01:10:57,842 01:11:01,178 сякаш имам вълнен пуловер между зъбите. сякаш имам вълнен пуловер между зъбите.
753 01:11:01,262 01:11:06,058 Страхувам се дали ще успея да довърша всяко изречение Страхувам се дали ще успея да довърша всяко изречение
754 01:11:07,143 01:11:08,728 и мисля, че ще умра. и мисля, че ще умра.
755 01:11:10,021 01:11:11,522 Мога да ти помогна. Мога да ти помогна.
756 01:11:12,189 01:11:15,276 Писателите обикновено се затрудняват да говорят, Писателите обикновено се затрудняват да говорят,
757 01:11:15,359 01:11:17,153 защото са избрали професия, защото са избрали професия,
758 01:11:17,236 01:11:20,406 в която могат да общуват, без да говорят. в която могат да общуват, без да говорят.
759 01:11:21,115 01:11:22,658 Писателите и танцьорите. Писателите и танцьорите.
760 01:11:27,622 01:11:28,456 Добре ли си? Добре ли си?
761 01:11:31,751 01:11:32,752 Чудесно. Чудесно.
762 01:11:33,461 01:11:34,587 Обичам да танцувам. Обичам да танцувам.
763 01:11:40,551 01:11:43,346 Признавам, че ме е страх да говоря пред хора. Признавам, че ме е страх да говоря пред хора.
764 01:11:44,055 01:11:48,017 Но това, което искаме да ви кажем с Дороти, е твърде важно. Но това, което искаме да ви кажем с Дороти, е твърде важно.
765 01:11:52,021 01:11:55,399 Някой друг страхува ли се да говори пред хора? Някой друг страхува ли се да говори пред хора?
766 01:11:58,903 01:12:00,613 Добре. Благодаря. Добре. Благодаря.
767 01:12:02,031 01:12:07,370 Да преминем към това, заради което сме се събрали - репродуктивните права. Да преминем към това, заради което сме се събрали - репродуктивните права.
768 01:12:07,453 01:12:11,082 Жените трябва да могат да решават съдбата на телата си. Жените трябва да могат да решават съдбата на телата си.
769 01:12:16,003 01:12:18,798 Трябва да се евакуираме. Има сигнал за бомба. Трябва да се евакуираме. Има сигнал за бомба.
770 01:12:18,881 01:12:22,343 Всички да излязат веднага. Хайде, побързайте. Всички да излязат веднага. Хайде, побързайте.
771 01:12:23,261 01:12:25,388 Веднага! - Каза, че има бомба. Веднага! - Каза, че има бомба.
772 01:12:25,471 01:12:27,056 Бомба ли? - Излизайте. Бомба ли? - Излизайте.
773 01:12:27,139 01:12:28,474 От кого? - Не знам. От кого? - Не знам.
774 01:12:29,433 01:12:31,602 Обадил се е противник на абортите. Обадил се е противник на абортите.
775 01:12:31,686 01:12:33,980 Невероятно е, че тези лунатици Невероятно е, че тези лунатици
776 01:12:34,063 01:12:37,358 дори не виждат иронията, че заплашват живота на хората. дори не виждат иронията, че заплашват живота на хората.
777 01:12:37,900 01:12:39,485 Побързайте! - Да вървим. Побързайте! - Да вървим.
778 01:12:47,743 01:12:52,582 Социалната и икономическа революция на работниците във фермите е във възход Социалната и икономическа революция на работниците във фермите е във възход
779 01:12:52,665 01:12:57,211 и няма да ни спрат, докато не получим равенство! и няма да ни спрат, докато не получим равенство!
780 01:12:57,295 01:12:59,630 Не искаме храна, консервирана в бедност. Не искаме храна, консервирана в бедност.
781 01:12:59,714 01:13:02,216 Нека всички нюйоркчани ги подкрепим! Нека всички нюйоркчани ги подкрепим!
782 01:13:02,300 01:13:03,759 Това беше Долорес Уерта, Това беше Долорес Уерта,
783 01:13:03,843 01:13:06,679 която дойде при нас чак от Калифорния. която дойде при нас чак от Калифорния.
784 01:13:06,762 01:13:09,682 Подкрепяме бойкота. - Благодаря. Подкрепяме бойкота. - Благодаря.
785 01:13:09,765 01:13:12,685 Ще има стачки в цялата страна, Ще има стачки в цялата страна,
786 01:13:12,768 01:13:15,187 защото показахме какво може да се направи. защото показахме какво може да се направи.
787 01:13:15,271 01:13:19,525 Всяка минута е възможност да променим света. Всяка минута е възможност да променим света.
788 01:13:19,609 01:13:21,277 Можем ли да променим света? Можем ли да променим света?
789 01:13:21,360 01:13:22,486 Да, можем. Да, можем.
790 01:13:32,538 01:13:35,458 Ще предложа статия за бойкота на редактора ми. Ще предложа статия за бойкота на редактора ми.
791 01:13:35,541 01:13:38,377 Ще ти дадем гласност. - Опитай, ако искаш. Ще ти дадем гласност. - Опитай, ако искаш.
792 01:13:38,461 01:13:41,213 Но в списанията има реклами на портокалов сок. Но в списанията има реклами на портокалов сок.
793 01:13:42,715 01:13:47,303 Не си губи времето с пресата. Обикаляй страната, не спирай да говориш. Не си губи времето с пресата. Обикаляй страната, не спирай да говориш.
794 01:13:49,347 01:13:50,765 Как са децата ти? Как са децата ти?
795 01:13:51,474 01:13:52,308 Децата... Децата...
796 01:13:53,517 01:13:54,518 Сърдят ми се. Сърдят ми се.
797 01:13:55,436 01:13:56,437 Все ме няма. Все ме няма.
798 01:13:57,730 01:14:01,359 Знам, че е трудно, но дано си заслужава. Знам, че е трудно, но дано си заслужава.
799 01:14:04,028 01:14:07,531 Тази година пресата най-накрая откри движение, Тази година пресата най-накрая откри движение,
800 01:14:07,615 01:14:11,118 което се развива от няколко години. което се развива от няколко години.
801 01:14:11,202 01:14:15,623 Описа го като малко, привилегировано, дори налудничаво събитие, Описа го като малко, привилегировано, дори налудничаво събитие,
802 01:14:15,706 01:14:18,000 вместо като истинска революция. вместо като истинска революция.
803 01:14:18,084 01:14:22,463 В начина, по който мислят всички, мъже и жени, черни и бели. В начина, по който мислят всички, мъже и жени, черни и бели.
804 01:14:22,546 01:14:24,924 Настъпи време за освобождение на жените. Настъпи време за освобождение на жените.
805 01:14:27,134 01:14:30,221 Университет на Алабама, Хънтсвил, 12 октомври. Университет на Алабама, Хънтсвил, 12 октомври.
806 01:14:30,304 01:14:33,099 Колеж "Сълинс", Бристъл, Вирджиния, на 13-ти. Колеж "Сълинс", Бристъл, Вирджиния, на 13-ти.
807 01:14:33,182 01:14:36,352 Флорида на 14-ти... - Моля ви, не го правете тук. Флорида на 14-ти... - Моля ви, не го правете тук.
808 01:14:36,435 01:14:38,938 Отидете в тоалетната. - Отвратително е. Отидете в тоалетната. - Отвратително е.
809 01:14:40,523 01:14:43,192 Всъщност е отвратително детето да стои гладно. Всъщност е отвратително детето да стои гладно.
810 01:14:44,860 01:14:45,695 Глория. Глория.
811 01:14:47,196 01:14:50,449 Не съм сигурна колко още мога да издържа. Не съм сигурна колко още мога да издържа.
812 01:14:50,533 01:14:52,451 Да кърмиш в самолетите? - Не. Да кърмиш в самолетите? - Не.
813 01:14:53,202 01:14:56,414 Да слушаш глупостите на белите? - Да. Да слушаш глупостите на белите? - Да.
814 01:14:58,082 01:14:58,916 Но не. Но не.
815 01:15:00,126 01:15:01,877 Да пътувам толкова много. Да пътувам толкова много.
816 01:15:02,712 01:15:04,171 На децата не им понася На децата не им понася
817 01:15:05,423 01:15:08,718 и трябва да прекарвам повече време вкъщи. и трябва да прекарвам повече време вкъщи.
818 01:15:09,510 01:15:11,971 Ще можеш ли да отидеш сама на някои срещи? Ще можеш ли да отидеш сама на някои срещи?
819 01:15:13,055 01:15:14,056 Сама ли? Сама ли?
820 01:15:14,974 01:15:17,184 Ами, не, защото... Ами, не, защото...
821 01:15:18,811 01:15:22,189 Имам една приятелка, адвокат по граждански права. Имам една приятелка, адвокат по граждански права.
822 01:15:23,274 01:15:24,358 Фло Кенеди. Фло Кенеди.
823 01:15:24,442 01:15:28,779 Наемодателят не може да откаже да ви настани, защото не сте омъжени. Наемодателят не може да откаже да ви настани, защото не сте омъжени.
824 01:15:28,863 01:15:30,615 Това са глупости! - Да, Фло. Това са глупости! - Да, Фло.
825 01:15:30,698 01:15:32,909 Точно така! - Да! Точно така! - Да!
826 01:15:32,992 01:15:34,243 Благодаря. Благодаря.
827 01:15:34,869 01:15:38,080 Благородно е да сте майки, нали? - Да! Благородно е да сте майки, нали? - Да!
828 01:15:38,164 01:15:43,586 Тогава защо това се променя, ако не сте омъжени или получавате помощи? Тогава защо това се променя, ако не сте омъжени или получавате помощи?
829 01:15:45,755 01:15:46,964 По дяволите. По дяволите.
830 01:15:47,715 01:15:48,799 Чуйте ме добре. Чуйте ме добре.
831 01:15:48,883 01:15:53,596 Много малко работни позиции наистина изискват пенис или вагина. Много малко работни позиции наистина изискват пенис или вагина.
832 01:15:54,680 01:15:58,309 Другите трябва да са отворени за всички. Другите трябва да са отворени за всички.
833 01:15:58,392 01:16:00,645 За всички! За всички!
834 01:16:00,728 01:16:02,104 Да! Да!
835 01:16:05,358 01:16:07,610 Трябва да вдигнете шум, Трябва да вдигнете шум,
836 01:16:07,693 01:16:10,404 да разтресете клетката, да носите неприятности! да разтресете клетката, да носите неприятности!
837 01:16:10,488 01:16:13,199 Може да не победите веднага, Може да не победите веднага,
838 01:16:13,282 01:16:15,952 но определено ще се позабавлявате. но определено ще се позабавлявате.
839 01:16:17,536 01:16:23,042 Искам да ви представя новата си партньорка и помощничка в неприятностите, Искам да ви представя новата си партньорка и помощничка в неприятностите,
840 01:16:23,125 01:16:24,335 Глория Стейнем. Глория Стейнем.
841 01:16:25,753 01:16:26,712 Овации! - Да! Овации! - Да!
842 01:16:26,796 01:16:27,922 Точно така! - Да! Точно така! - Да!
843 01:16:29,840 01:16:32,510 Давай, момиче! - Какви сте, лесбийки ли? Давай, момиче! - Какви сте, лесбийки ли?
844 01:16:32,593 01:16:34,637 Или алтернативата? Или алтернативата?
845 01:16:38,599 01:16:39,892 О, боже. О, боже.
846 01:16:39,976 01:16:42,186 Нека аз те представя другия път. Нека аз те представя другия път.
847 01:16:42,561 01:16:45,231 Изглеждам толкова жалка след теб. Изглеждам толкова жалка след теб.
848 01:16:45,314 01:16:47,024 Не беше чак толкова зле. Не беше чак толкова зле.
849 01:16:47,108 01:16:49,110 Другия път намали статистиката. Другия път намали статистиката.
850 01:16:49,193 01:16:52,655 Когато лежиш в канавката с камион върху глезена, Когато лежиш в канавката с камион върху глезена,
851 01:16:52,738 01:16:56,200 не пращаш някого в библиотеката да разбере колко тежи. не пращаш някого в библиотеката да разбере колко тежи.
852 01:16:57,326 01:16:58,744 А го разкарваш! А го разкарваш!
853 01:16:59,912 01:17:00,746 Благодаря. Благодаря.
854 01:17:05,001 01:17:08,879 Аз съм цапната в устата чернокожа жена със слети прешлени, Аз съм цапната в устата чернокожа жена със слети прешлени,
855 01:17:08,963 01:17:10,756 изгубила метър от червата си. изгубила метър от червата си.
856 01:17:10,840 01:17:13,509 Много хора ме мислят за луда, вероятно и ти, Много хора ме мислят за луда, вероятно и ти,
857 01:17:14,051 01:17:16,929 но никога не се питам защо не съм като другите. но никога не се питам защо не съм като другите.
858 01:17:17,013 01:17:21,434 Загадката е защо няма повече хора като мен. Загадката е защо няма повече хора като мен.
859 01:17:21,517 01:17:22,560 Как мислиш? Как мислиш?
860 01:17:24,437 01:17:25,271 ЗА АБОРТИТЕ ЗА АБОРТИТЕ
861 01:17:25,354 01:17:26,647 Книгата е невероятна. Книгата е невероятна.
862 01:17:28,274 01:17:31,235 Как накара толкова жени да свидетелстват за делото? Как накара толкова жени да свидетелстват за делото?
863 01:17:32,236 01:17:33,821 Помогна ми, че съм адвокат. Помогна ми, че съм адвокат.
864 01:17:34,363 01:17:35,865 И успя да я издадеш. И успя да я издадеш.
865 01:17:36,616 01:17:37,617 Невероятно. Невероятно.
866 01:17:39,577 01:17:41,120 Заглавието ми харесва. Заглавието ми харесва.
867 01:17:42,038 01:17:43,039 "За абортите". "За абортите".
868 01:17:43,915 01:17:46,083 Ти ли го измисли или Даян? Ти ли го измисли или Даян?
869 01:17:51,964 01:17:54,342 Кланяме се на атлетизма. Пуснеш ли радиото, Кланяме се на атлетизма. Пуснеш ли радиото,
870 01:17:54,425 01:17:59,847 по цял ден повтарят резултатите от проклетия баскетбол. по цял ден повтарят резултатите от проклетия баскетбол.
871 01:18:00,181 01:18:04,143 Но не казват колко жени умират от незаконни аборти. Но не казват колко жени умират от незаконни аборти.
872 01:18:04,977 01:18:09,440 Ако мъжете можеха да забременеят, абортът щеше да е тайнство. Ако мъжете можеха да забременеят, абортът щеше да е тайнство.
873 01:18:14,028 01:18:16,030 ПРЕМАХНЕТЕ ЗАКОНИТЕ СРЕЩУ АБОРТИТЕ ПРЕМАХНЕТЕ ЗАКОНИТЕ СРЕЩУ АБОРТИТЕ
874 01:18:16,113 01:18:17,406 АБОРТЪТ - ЖЕНСКО ПРАВО АБОРТЪТ - ЖЕНСКО ПРАВО
875 01:18:19,033 01:18:20,493 ПАК ЛИ АБОРТИ ОТ КАСАПИ? ПАК ЛИ АБОРТИ ОТ КАСАПИ?
876 01:18:21,702 01:18:22,912 ПРАВАТА НА ЖЕНИТЕ ПРАВАТА НА ЖЕНИТЕ
877 01:18:26,207 01:18:28,000 Останете на улицата! Останете на улицата!
878 01:18:28,084 01:18:29,210 БЕЗПЛАТНИ АБОРТИ! БЕЗПЛАТНИ АБОРТИ!
879 01:18:32,380 01:18:34,382 МЕЖДУНАРОДЕН ЖЕНСКИ ПРОТЕСТ - ВАШИНГТОН МЕЖДУНАРОДЕН ЖЕНСКИ ПРОТЕСТ - ВАШИНГТОН
880 01:18:34,465 01:18:36,342 АКО МЪЖЕТЕ МОЖЕХА ДА ЗАБРЕМЕНЕЯТ АКО МЪЖЕТЕ МОЖЕХА ДА ЗАБРЕМЕНЕЯТ
881 01:18:36,425 01:18:38,219 ПРОТЕСТИ ЗА ПРАВОТО НА АБОРТ ПРОТЕСТИ ЗА ПРАВОТО НА АБОРТ
882 01:18:38,302 01:18:42,139 Глория, какво мислиш за новия термин "сексуален тормоз" Глория, какво мислиш за новия термин "сексуален тормоз"
883 01:18:42,223 01:18:44,558 и изпитвала ли си го някога? и изпитвала ли си го някога?
884 01:18:44,642 01:18:47,645 Фло, ще ни кажеш ли за расизма в Америка? Фло, ще ни кажеш ли за расизма в Америка?
885 01:18:50,481 01:18:53,401 Искам да отбележа, че ми зададохте въпрос Искам да отбележа, че ми зададохте въпрос
886 01:18:53,484 01:18:54,819 за жените като цяло, за жените като цяло,
887 01:18:54,902 01:18:57,280 а на Фло - за проблемите на чернокожите. а на Фло - за проблемите на чернокожите.
888 01:18:57,989 01:19:00,283 Нима Фло не може да отговори на въпрос Нима Фло не може да отговори на въпрос
889 01:19:00,366 01:19:02,034 за това какво е да си жена? за това какво е да си жена?
890 01:19:03,369 01:19:05,788 Госпожице Кенеди, какво мислите? Госпожице Кенеди, какво мислите?
891 01:19:07,873 01:19:10,042 Знаете ли глупостта под една форма, Знаете ли глупостта под една форма,
892 01:19:10,126 01:19:12,253 ще я познаете и под друга. ще я познаете и под друга.
893 01:19:13,462 01:19:15,464 Расизмът и сексизмът са свързани. Расизмът и сексизмът са свързани.
894 01:19:15,548 01:19:17,883 Не могат да се изкоренят поотделно. Не могат да се изкоренят поотделно.
895 01:19:19,802 01:19:24,140 Госпожице Стейнем, казват, че хората ви слушат заради външния ви вид, Госпожице Стейнем, казват, че хората ви слушат заради външния ви вид,
896 01:19:24,640 01:19:25,933 а не заради думите ви. а не заради думите ви.
897 01:19:28,311 01:19:29,395 Това въпрос ли е? Това въпрос ли е?
898 01:19:30,146 01:19:31,355 Глория, важно е Глория, важно е
899 01:19:31,439 01:19:34,025 за човек, който може да играе и да победи, за човек, който може да играе и да победи,
900 01:19:34,108 01:19:36,277 да каже, че играта не струва. да каже, че играта не струва.
901 01:19:38,529 01:19:40,156 Била ли сте омъжена? - Не. Била ли сте омъжена? - Не.
902 01:19:43,326 01:19:46,245 Само това ли ще кажете? - Да. Следващият въпрос? Само това ли ще кажете? - Да. Следващият въпрос?
903 01:19:46,829 01:19:48,205 Близък план. Близък план.
904 01:19:49,165 01:19:52,293 Защо не? Това ли ще ме питате сега? - Добре. Защо не? Защо не? Това ли ще ме питате сега? - Добре. Защо не?
905 01:19:53,920 01:19:54,921 Не знам. Не знам.
906 01:19:58,007 01:20:00,134 Искате ли да се омъжите някога? Искате ли да се омъжите някога?
907 01:20:01,677 01:20:03,054 Някой ден, Някой ден,
908 01:20:04,180 01:20:07,808 но все го отлагам с две години в удобното бъдеще. но все го отлагам с две години в удобното бъдеще.
909 01:20:10,645 01:20:14,690 Мислите ли, че има парадокс Мислите ли, че има парадокс
910 01:20:14,774 01:20:17,193 между разбиранията на жените, между разбиранията на жените,
911 01:20:17,276 01:20:20,321 че не искат да се държат с тях като със секс обекти, че не искат да се държат с тях като със секс обекти,
912 01:20:20,404 01:20:23,658 но вие се обличате много сексуално? но вие се обличате много сексуално?
913 01:20:25,660 01:20:29,747 Мислите, че се обличам сексуално? - Да, облеклото ви е секси. Мислите, че се обличам сексуално? - Да, облеклото ви е секси.
914 01:20:31,082 01:20:32,750 Искам да кажа, че... Искам да кажа, че...
915 01:20:33,751 01:20:36,128 Дано ни простите мъжкото мислене, Дано ни простите мъжкото мислене,
916 01:20:36,212 01:20:40,549 но сте поразителен сексуален обект. но сте поразителен сексуален обект.
917 01:20:44,887 01:20:47,807 Да, това е униформата ми. Да, това е униформата ми.
918 01:20:47,890 01:20:51,394 Черни дънки, черна блуза с дълъг ръкав, минималистична. Черни дънки, черна блуза с дълъг ръкав, минималистична.
919 01:20:51,477 01:20:54,897 Може би е по-удобна от вашата униформа Може би е по-удобна от вашата униформа
920 01:20:54,981 01:20:57,900 с яката, която дразни врата ви, с яката, която дразни врата ви,
921 01:20:57,984 01:20:59,527 и неприятните ръкавели. и неприятните ръкавели.
922 01:21:23,801 01:21:25,970 Може би трябва да се облека така Може би трябва да се облека така
923 01:21:26,053 01:21:28,681 и да оставя сексуалния обект на въображението ви. и да оставя сексуалния обект на въображението ви.
924 01:21:39,275 01:21:42,069 Или с тази униформа. Или с тази униформа.
925 01:21:47,116 01:21:50,703 Хайде, хванете ме за опашката. Затова е там. Хайде, хванете ме за опашката. Затова е там.
926 01:21:51,203 01:21:53,289 Обичаме момичета в униформи. Обичаме момичета в униформи.
927 01:21:58,836 01:22:00,504 Какво е сексуален обект? Какво е сексуален обект?
928 01:22:01,047 01:22:04,884 Както казах, черни дънки и черна блуза. Както казах, черни дънки и черна блуза.
929 01:22:04,967 01:22:06,010 Униформа. Униформа.
930 01:22:06,886 01:22:08,679 Проблем ли има, задник? Проблем ли има, задник?
931 01:22:40,419 01:22:43,756 Двойно се трудим и страдаме. Двойно се трудим и страдаме.
932 01:22:43,839 01:22:46,676 Двойно се трудим и страдаме. Двойно се трудим и страдаме.
933 01:23:02,733 01:23:04,151 Какво прави тя, за бога? Какво прави тя, за бога?
934 01:23:06,445 01:23:07,530 Не му отговаря. Не му отговаря.
935 01:23:09,782 01:23:11,242 Ще върнете ли назад? Ще върнете ли назад?
936 01:23:12,868 01:23:15,746 Какво казвахте? - Надявам се, че ще простите Какво казвахте? - Надявам се, че ще простите
937 01:23:15,830 01:23:20,543 мъжкото ни мислене, че сте поразителен сексуален обект. мъжкото ни мислене, че сте поразителен сексуален обект.
938 01:23:22,044 01:23:22,878 Прощавам... Прощавам...
939 01:23:24,630 01:23:25,464 ...и ще забравя. ...и ще забравя.
940 01:23:32,513 01:23:34,390 За теб. - Благодаря. За теб. - Благодаря.
941 01:23:34,473 01:23:37,602 Най-накрая имаш апартамент като за възрастен човек. Най-накрая имаш апартамент като за възрастен човек.
942 01:23:37,685 01:23:39,020 Поздравления. Поздравления.
943 01:23:39,103 01:23:40,146 Време беше. Време беше.
944 01:23:40,229 01:23:43,357 Мислехме, че ще трябва да се намесим. Мислехме, че ще трябва да се намесим.
945 01:23:43,441 01:23:46,193 Благодаря, Бренда. Прекрасна е. Благодаря, Бренда. Прекрасна е.
946 01:23:46,277 01:23:49,530 Ще прогони демоните, които определено ще ме нападнат. Ще прогони демоните, които определено ще ме нападнат.
947 01:23:49,614 01:23:52,033 След като ни събра в новия си апартамент, След като ни събра в новия си апартамент,
948 01:23:52,116 01:23:54,619 какво е това, среща? Въстание? какво е това, среща? Въстание?
949 01:23:54,702 01:23:56,412 Пауза за кафе? - И трите? Пауза за кафе? - И трите?
950 01:23:56,495 01:24:01,500 Не, просто си мислех, че изнасяме речи навсякъде, Не, просто си мислех, че изнасяме речи навсякъде,
951 01:24:01,584 01:24:06,297 но така и не публикувам нищо от това, което пиша за движението. но така и не публикувам нищо от това, което пиша за движението.
952 01:24:06,380 01:24:08,507 И при вас ли е така? - Разбира се. И при вас ли е така? - Разбира се.
953 01:24:09,216 01:24:13,971 Може би трябва да създадем нещо като бюлетин? Може би трябва да създадем нещо като бюлетин?
954 01:24:14,055 01:24:17,642 Никой не чете бюлетини. Трябва ни женско списание. Никой не чете бюлетини. Трябва ни женско списание.
955 01:24:17,725 01:24:20,227 Дали ще се търси? Дали ще се търси?
956 01:24:20,311 01:24:21,687 Да. - Да. Да. - Да.
957 01:24:21,771 01:24:24,899 Много хора трябва да си го купуват, за да е успешно. Много хора трябва да си го купуват, за да е успешно.
958 01:24:24,982 01:24:28,110 Има ли такъв интерес към сериозните женски проблеми? Има ли такъв интерес към сериозните женски проблеми?
959 01:24:28,194 01:24:31,364 Ако се провали, движението ще пострада. - Не се тревожи. Ако се провали, движението ще пострада. - Не се тревожи.
960 01:24:31,447 01:24:34,033 Не мога да публикувам ни една женска история Не мога да публикувам ни една женска история
961 01:24:34,116 01:24:35,576 в мъжките списания. в мъжките списания.
962 01:24:35,660 01:24:38,329 Дори "Дамският журнал" е на мъж. Дори "Дамският журнал" е на мъж.
963 01:24:40,331 01:24:41,540 Как ще го наречем? Как ще го наречем?
964 01:24:42,667 01:24:45,211 Сестри. Това сме ние. Сестри. Това сме ние.
965 01:24:45,294 01:24:48,297 Като бивша католичка мисля, че грешим с аудиторията. Като бивша католичка мисля, че грешим с аудиторията.
966 01:24:48,381 01:24:50,091 Не се обиждайте. Не се обиждайте.
967 01:24:50,174 01:24:52,760 Тогава "На гости"? Тогава "На гости"?
968 01:24:53,594 01:24:56,430 Звучи като за пътувания. - Не, търси истината. Звучи като за пътувания. - Не, търси истината.
969 01:24:56,514 01:24:59,267 Разбирам те. - Размисли за обществото. Разбирам те. - Размисли за обществото.
970 01:24:59,850 01:25:01,477 Какво ще кажете за "Мис"? Какво ще кажете за "Мис"?
971 01:25:05,731 01:25:07,191 Списание "Мис"? Списание "Мис"?
972 01:25:10,152 01:25:15,741 Някои политици и други хора вече не наричат жените Някои политици и други хора вече не наричат жените
973 01:25:16,534 01:25:18,286 "госпожице" или "госпожо". "госпожице" или "госпожо".
974 01:25:19,954 01:25:25,751 А просто "мис". Защо не и Белият дом? А просто "мис". Защо не и Белият дом?
975 01:25:29,505 01:25:31,716 Предполагам, че съм старомоден. Предполагам, че съм старомоден.
976 01:25:32,550 01:25:35,678 Но наистина предпочитам Но наистина предпочитам
977 01:25:37,096 01:25:39,056 "госпожица" или "госпожа". "госпожица" или "госпожа".
978 01:25:39,140 01:25:41,434 Не е "госпожица", нито "госпожа". Не е "госпожица", нито "госпожа".
979 01:25:41,517 01:25:44,061 Не ти влиза в работата. Не ти влиза в работата.
980 01:25:45,563 01:25:46,564 "Мис". "Мис".
981 01:25:46,647 01:25:49,775 Има едно голямо предимство. Има едно голямо предимство.
982 01:25:49,859 01:25:50,693 Какво? Какво?
983 01:25:51,319 01:25:52,153 Кратко е. Кратко е.
984 01:26:31,609 01:26:34,111 РАБОТЕЩИ ЖЕНИ РАБОТЕЩИ ЖЕНИ
985 01:26:38,616 01:26:40,451 Имаме страхотна корица. Имаме страхотна корица.
986 01:26:41,452 01:26:43,037 Какво имаме за първия брой? Какво имаме за първия брой?
987 01:26:43,120 01:26:45,957 Сатирата на Джуди "Искам съпруга", Сатирата на Джуди "Искам съпруга",
988 01:26:46,040 01:26:50,795 "Издръжката е женски проблем" и твоята статия "За сестринството". "Издръжката е женски проблем" и твоята статия "За сестринството".
989 01:26:50,878 01:26:52,546 Всички издатели казват: Всички издатели казват:
990 01:26:52,630 01:26:55,174 "Не пишете за лесбийки в първия брой". "Не пишете за лесбийки в първия брой".
991 01:26:55,258 01:26:58,094 Трябва да пишем за лесбийките. - Абсолютно. Трябва да пишем за лесбийките. - Абсолютно.
992 01:26:58,177 01:26:59,303 Да. - Бързо. Да. - Бързо.
993 01:27:00,221 01:27:02,431 Има място за още една статия. Има място за още една статия.
994 01:27:02,515 01:27:05,142 За образа на жените в рекламите? За образа на жените в рекламите?
995 01:27:05,226 01:27:06,102 Вижте това. Вижте това.
996 01:27:06,894 01:27:10,189 "Хубаво е да има момиче в къщата". "Хубаво е да има момиче в къщата".
997 01:27:10,273 01:27:13,067 Я, стига. - Да. Я, стига. - Да.
998 01:27:13,776 01:27:15,069 Това не е женствено Това не е женствено
999 01:27:15,152 01:27:18,573 Вижте как са я награбили. Вижте как са я награбили.
1000 01:27:19,156 01:27:21,075 ТРИКОТО Е НА МОДА "ПО-СЛАБА СЪМ" ТРИКОТО Е НА МОДА "ПО-СЛАБА СЪМ"
1001 01:27:21,158 01:27:24,662 Нека не гоним потенциалните рекламодатели от самото начало. Нека не гоним потенциалните рекламодатели от самото начало.
1002 01:27:24,745 01:27:27,164 И без това няма да ни подкрепят. И без това няма да ни подкрепят.
1003 01:27:28,207 01:27:30,918 Какво искате тогава? За какво да е? Какво искате тогава? За какво да е?
1004 01:27:31,002 01:27:32,670 Абортите. - Какво за тях? Абортите. - Какво за тях?
1005 01:27:32,753 01:27:33,838 Фло е права. Фло е права.
1006 01:27:33,921 01:27:37,008 Всички познаваме жени с аборт, но никой не говори. Всички познаваме жени с аборт, но никой не говори.
1007 01:27:37,091 01:27:39,802 Ами ако накараме голяма група известни жени, Ами ако накараме голяма група известни жени,
1008 01:27:39,885 01:27:42,346 да се подпишат, че са направили аборт? да се подпишат, че са направили аборт?
1009 01:27:42,430 01:27:44,682 Това няма ли да отблъсне хората? Това няма ли да отблъсне хората?
1010 01:27:44,765 01:27:48,436 Може да е първият и последен брой. - Както е за много жени. Може да е първият и последен брой. - Както е за много жени.
1011 01:27:48,519 01:27:50,938 Искаме революция, а не вечеря. Искаме революция, а не вечеря.
1012 01:27:51,022 01:27:53,441 Колко от нас са правили аборт? Колко от нас са правили аборт?
1013 01:28:01,991 01:28:06,996 Разбирате ли, че искаме да признаят, че са нарушили закона? Разбирате ли, че искаме да признаят, че са нарушили закона?
1014 01:28:07,371 01:28:09,498 Ако един го направи, е незаконно. Ако един го направи, е незаконно.
1015 01:28:10,041 01:28:13,127 Ако са хиляди, е движение. Ако са хиляди, е движение.
1016 01:28:13,794 01:28:16,172 Наистина ли ще го направим? Наистина ли ще го направим?
1017 01:28:16,255 01:28:19,216 Трябва. Нали? Трябва. Нали?
1018 01:28:19,300 01:28:23,012 Трябва да си покажем зъбите! Трябва да си покажем зъбите!
1019 01:28:23,638 01:28:24,847 Да! Да!
1020 01:28:28,225 01:28:31,228 Да ги притесним, сестрички! Да ги притесним, сестрички!
1021 01:28:31,312 01:28:34,148 "ПРАВИЛИ СМЕ "ПРАВИЛИ СМЕ
1022 01:28:34,231 01:28:37,109 АБОРТ" АБОРТ"
1023 01:28:40,613 01:28:44,325 Първият брой на списание "Мис", представено като за жени, Първият брой на списание "Мис", представено като за жени,
1024 01:28:44,408 01:28:46,410 е тук и е доста тъжно. е тук и е доста тъжно.
1025 01:28:46,494 01:28:49,622 Тъжно е, защото очевидно е поредното списание Тъжно е, защото очевидно е поредното списание
1026 01:28:49,705 01:28:52,959 в превърналите се в традиция в Америка шокиращи издания. в превърналите се в традиция в Америка шокиращи издания.
1027 01:28:53,042 01:28:55,127 Казали са всичко в един брой. Казали са всичко в един брой.
1028 01:28:55,211 01:28:57,964 След като обсъдите брака, размяната на ролите След като обсъдите брака, размяната на ролите
1029 01:28:58,047 01:29:00,383 и женската идентичност, какво ви остава? и женската идентичност, какво ви остава?
1030 01:29:01,050 01:29:03,761 Предполагам, че органичните храни за Коледа. Предполагам, че органичните храни за Коледа.
1031 01:29:03,844 01:29:06,847 Дори и най-глупавите не обичат предсказуемостта. Дори и най-глупавите не обичат предсказуемостта.
1032 01:29:07,348 01:29:11,018 Предполагам, че тези жени ще ви се обидят, ако им кажете: Предполагам, че тези жени ще ви се обидят, ако им кажете:
1033 01:29:11,102 01:29:12,270 "Съжалявам". "Съжалявам".
1034 01:29:12,353 01:29:15,398 Но съжалявам. Съжалявам. Хауърд? Но съжалявам. Съжалявам. Хауърд?
1035 01:29:19,777 01:29:22,780 МИС МИС
1036 01:29:45,845 01:29:47,888 Една от отговорностите, свързани Една от отговорностите, свързани
1037 01:29:47,972 01:29:49,849 с привилегията да коментирам тук, с привилегията да коментирам тук,
1038 01:29:49,932 01:29:52,268 е желанието да призная грешките си. е желанието да призная грешките си.
1039 01:29:52,351 01:29:54,520 Следователно признавам, че сгреших, Следователно признавам, че сгреших,
1040 01:29:54,604 01:29:58,232 когато казах, че "Мис", списанието на женското освобождение, когато казах, че "Мис", списанието на женското освобождение,
1041 01:29:58,316 01:30:01,110 ще изчезне след най-много пет броя. ще изчезне след най-много пет броя.
1042 01:30:01,193 01:30:05,740 Докато създадените и ръководени от мъже списания измират като мухи, Докато създадените и ръководени от мъже списания измират като мухи,
1043 01:30:05,823 01:30:07,617 "Мис" има право да се гордее. "Мис" има право да се гордее.
1044 01:30:09,702 01:30:14,749 Благодаря, че ни каза, че можем да се гордеем, глупак такъв. Благодаря, че ни каза, че можем да се гордеем, глупак такъв.
1045 01:30:16,000 01:30:17,752 Невероятно. - А сега какво? Невероятно. - А сега какво?
1046 01:30:17,835 01:30:19,128 Следващият брой. Следващият брой.
1047 01:30:19,211 01:30:21,422 И понеже няма да получим реклами И понеже няма да получим реклами
1048 01:30:21,505 01:30:23,466 от козметични и модни марки, от козметични и модни марки,
1049 01:30:23,549 01:30:26,594 тъй като не хвалим продуктите им... тъй като не хвалим продуктите им...
1050 01:30:26,677 01:30:28,763 Ще съберем страшно много пари. Ще съберем страшно много пари.
1051 01:30:29,680 01:30:31,641 Мразя да моля за пари. Мразя да моля за пари.
1052 01:30:31,724 01:30:33,726 Но си много добра в това. Но си много добра в това.
1053 01:30:36,520 01:30:39,607 "Харвард". Трябваше да помолят Рут Бейдър Гинсбърг. "Харвард". Трябваше да помолят Рут Бейдър Гинсбърг.
1054 01:30:39,690 01:30:42,068 Няма как. Смени "Харвард" с "Колумбия". Няма как. Смени "Харвард" с "Колумбия".
1055 01:30:42,151 01:30:44,111 Можеше да помоля Фло. Можеше да помоля Фло.
1056 01:30:46,447 01:30:47,531 Луда ли си? Луда ли си?
1057 01:30:48,032 01:30:50,493 Организира публично уриниране в "Харвард" Организира публично уриниране в "Харвард"
1058 01:30:50,576 01:30:53,955 в протест, че няма дамски тоалетни. - Поне е адвокат. в протест, че няма дамски тоалетни. - Поне е адвокат.
1059 01:30:55,957 01:30:58,793 Ще поговоря с някои от студентките. Ще поговоря с някои от студентките.
1060 01:30:58,876 01:31:01,420 Има няколко часа до речта, нали? Има няколко часа до речта, нали?
1061 01:31:01,504 01:31:02,338 Да. Да.
1062 01:31:04,298 01:31:07,593 Ще ми разкажеш ли какво е жена да учи право в "Харвард"? Ще ми разкажеш ли какво е жена да учи право в "Харвард"?
1063 01:31:08,719 01:31:09,553 Приготви се. Приготви се.
1064 01:31:10,096 01:31:12,056 Не могат да наемат жена преподавател, Не могат да наемат жена преподавател,
1065 01:31:12,139 01:31:14,642 защото създавало сексуални вибрации. защото създавало сексуални вибрации.
1066 01:31:17,853 01:31:20,856 В наказателното право учим за теста за разумния мъж. В наказателното право учим за теста за разумния мъж.
1067 01:31:20,940 01:31:24,694 В основни линии представлява хипотетичен стандарт В основни линии представлява хипотетичен стандарт
1068 01:31:24,777 01:31:27,613 за определяне дали някой е извършил престъпление. за определяне дали някой е извършил престъпление.
1069 01:31:28,030 01:31:32,368 Когато професорът ми обясняваше за разумния мъж, Когато професорът ми обясняваше за разумния мъж,
1070 01:31:32,451 01:31:35,830 се пошегува, че няма разумна жена. се пошегува, че няма разумна жена.
1071 01:31:41,836 01:31:44,380 Спряха традиционния Ден на жената. Спряха традиционния Ден на жената.
1072 01:31:44,463 01:31:45,590 Какво е това? Какво е това?
1073 01:31:45,673 01:31:48,509 Единственият ден, когато канят жени на лекции. Единственият ден, когато канят жени на лекции.
1074 01:31:56,100 01:31:58,352 Не се ли провежда в клуба на "Харвард"? Не се ли провежда в клуба на "Харвард"?
1075 01:31:59,103 01:32:02,023 Жените трябва да ползват страничния вход. Жените трябва да ползват страничния вход.
1076 01:32:08,696 01:32:12,950 Глория, разбираш ли, че си първата жена с честта Глория, разбираш ли, че си първата жена с честта
1077 01:32:13,034 01:32:16,495 да се обърне към този бастион на мъжкото превъзходство? да се обърне към този бастион на мъжкото превъзходство?
1078 01:32:19,123 01:32:19,957 Питие? Питие?
1079 01:32:26,964 01:32:30,760 Мислех, че ще говоря за това защо "Харвард" се нуждае от жени Мислех, че ще говоря за това защо "Харвард" се нуждае от жени
1080 01:32:30,843 01:32:32,803 повече, отколкото жените от него. повече, отколкото жените от него.
1081 01:32:34,972 01:32:37,350 Може да сте ме виждали Може да сте ме виждали
1082 01:32:37,433 01:32:41,062 да интервюирам седемте процента жени, които учат тук. да интервюирам седемте процента жени, които учат тук.
1083 01:32:43,856 01:32:46,400 Исках да ви разкажа преживяванията им. Исках да ви разкажа преживяванията им.
1084 01:32:46,484 01:32:50,947 Преподавателите наричат изнасилването маловажно престъпление. Преподавателите наричат изнасилването маловажно престъпление.
1085 01:32:52,531 01:32:56,202 Каталогът с учебните предмети не показва никакъв интерес Каталогът с учебните предмети не показва никакъв интерес
1086 01:32:56,285 01:32:57,912 към половината от човешката раса. към половината от човешката раса.
1087 01:32:59,413 01:33:00,998 Има всичко Има всичко
1088 01:33:01,082 01:33:04,669 от "Китайското отношение към международното право" от "Китайското отношение към международното право"
1089 01:33:05,920 01:33:10,299 до курс за международните китоловни закони. до курс за международните китоловни закони.
1090 01:33:11,050 01:33:14,262 Но нищо за правата на жените в международен аспект. Но нищо за правата на жените в международен аспект.
1091 01:33:14,929 01:33:19,684 Абсолютно нищо от или за жените. Абсолютно нищо от или за жените.
1092 01:33:21,102 01:33:26,399 Ние, жените, изучавахме собствената си липса твърде дълго. Ние, жените, изучавахме собствената си липса твърде дълго.
1093 01:33:29,026 01:33:32,321 Какво право имате да съдите "Харвард"? Какво право имате да съдите "Харвард"?
1094 01:33:32,405 01:33:33,656 Как смеете? Как смеете?
1095 01:33:34,407 01:33:37,618 Нямате нужната квалификация да се обръщате към нас. Нямате нужната квалификация да се обръщате към нас.
1096 01:33:38,661 01:33:39,912 Спри за малко, скъпа. Спри за малко, скъпа.
1097 01:33:40,913 01:33:42,790 Нека враждебността да отмине. Нека враждебността да отмине.
1098 01:33:44,375 01:33:45,209 И тогава кажи: И тогава кажи:
1099 01:33:46,627 01:33:48,212 Не му платих да го каже. Не му платих да го каже.
1100 01:33:52,800 01:33:54,969 В английския език има три обръщения: В английския език има три обръщения:
1101 01:33:55,052 01:33:58,681 "господин", "госпожа", което е значело любовница, "господин", "госпожа", което е значело любовница,
1102 01:33:58,764 01:33:59,682 и "госпожица". и "госпожица".
1103 01:33:59,765 01:34:01,767 Но от днес вече са четири. Но от днес вече са четири.
1104 01:34:01,851 01:34:04,645 Държавният списък на САЩ включи "мис" Държавният списък на САЩ включи "мис"
1105 01:34:04,729 01:34:06,355 като приемливо обръщение. като приемливо обръщение.
1106 01:34:06,897 01:34:08,524 Според държавата "мис" Според държавата "мис"
1107 01:34:08,608 01:34:12,653 означава "обръщение към жена без указание дали е омъжена". означава "обръщение към жена без указание дали е омъжена".
1108 01:34:12,737 01:34:15,823 Жените протестират по улиците и се кандидатират Жените протестират по улиците и се кандидатират
1109 01:34:15,907 01:34:17,158 за Конгреса. за Конгреса.
1110 01:34:17,241 01:34:19,368 Бела Абзуг, наричана "Бойната Бела", Бела Абзуг, наричана "Бойната Бела",
1111 01:34:19,452 01:34:22,246 отправя предизвикателство от Уест Сайд в Ню Йорк. отправя предизвикателство от Уест Сайд в Ню Йорк.
1112 01:34:22,330 01:34:23,581 За кампанията й помага За кампанията й помага
1113 01:34:23,664 01:34:26,250 все по-видимото лице на женското движение, все по-видимото лице на женското движение,
1114 01:34:26,334 01:34:27,752 мис Глория Стейнем. мис Глория Стейнем.
1115 01:34:28,628 01:34:30,713 Размажи ги, Бела! Размажи ги, Бела!
1116 01:34:32,340 01:34:34,717 Само ако и либералите те обичаха така... Само ако и либералите те обичаха така...
1117 01:34:36,344 01:34:37,345 Защо? Защо?
1118 01:34:38,387 01:34:41,015 Аз съм всичко, от което бягат. Аз съм всичко, от което бягат.
1119 01:34:41,098 01:34:43,684 Дъщерята на евреин месар от Бронкс. Дъщерята на евреин месар от Бронкс.
1120 01:34:44,268 01:34:46,812 Трябва да ги убедя, че момичето, Трябва да ги убедя, че момичето,
1121 01:34:46,896 01:34:50,483 което работеше в месарницата на баща си, е стъпка напред. което работеше в месарницата на баща си, е стъпка напред.
1122 01:34:50,566 01:34:53,569 Ще отидем навсякъде, където никой не води кампании. Ще отидем навсякъде, където никой не води кампании.
1123 01:34:53,653 01:34:54,654 Добре. Добре.
1124 01:34:54,737 01:34:56,739 СЪЮЗ НА ПОЩЕНСКИТЕ СЛУЖИТЕЛИ СЪЮЗ НА ПОЩЕНСКИТЕ СЛУЖИТЕЛИ
1125 01:34:57,698 01:34:59,492 Бела за добро заплащане. Бела за добро заплащане.
1126 01:34:59,575 01:35:02,203 Изберете Бела Абзуг за Конгреса, Изберете Бела Абзуг за Конгреса,
1127 01:35:02,286 01:35:05,873 деветнадесети район, "Грийнуич Вилидж", Долен Ийст Сайд. деветнадесети район, "Грийнуич Вилидж", Долен Ийст Сайд.
1128 01:35:06,415 01:35:09,085 Важно е да усещаш несправедливостта като теб, Важно е да усещаш несправедливостта като теб,
1129 01:35:09,168 01:35:10,419 което е чудесно. което е чудесно.
1130 01:35:10,503 01:35:12,880 В Средния Запад не могат. - Конгресмен! В Средния Запад не могат. - Конгресмен!
1131 01:35:12,964 01:35:15,591 Казвай ми Бела. Приятно ми е. Гласувай. Казвай ми Бела. Приятно ми е. Гласувай.
1132 01:35:16,259 01:35:18,344 Искаш ли претцел? - Разбира се. Искаш ли претцел? - Разбира се.
1133 01:35:18,970 01:35:22,890 Глория, не е достатъчно да ме изберат. Глория, не е достатъчно да ме изберат.
1134 01:35:22,974 01:35:26,394 Трябват ни жени от всички цветове и съсловия. Трябват ни жени от всички цветове и съсловия.
1135 01:35:26,477 01:35:29,605 Не бива да заменим елита от бели мъже от средната класа Не бива да заменим елита от бели мъже от средната класа
1136 01:35:29,689 01:35:31,565 с бели жени от средната класа. с бели жени от средната класа.
1137 01:35:31,649 01:35:33,401 Дано Бети Фридан не се сърди. Дано Бети Фридан не се сърди.
1138 01:35:41,742 01:35:42,743 Бети е бясна. Бети е бясна.
1139 01:35:45,079 01:35:47,331 Защо? - Защото медиите те наричат Защо? - Защото медиите те наричат
1140 01:35:47,415 01:35:50,001 лицето на феминизма, а нея - майка му. лицето на феминизма, а нея - майка му.
1141 01:35:50,084 01:35:53,296 Чувства, че са я отписали. Видя ли какво казва за теб? Чувства, че са я отписали. Видя ли какво казва за теб?
1142 01:35:53,379 01:35:55,381 Не, нищо не съм чела. Защо? Не, нищо не съм чела. Защо?
1143 01:35:55,464 01:35:59,218 "Искат да разрушат движението на жените, като вкарат в него "Искат да разрушат движението на жените, като вкарат в него
1144 01:35:59,302 01:36:02,888 лесбийство и омраза към мъжете." - Добре, стига. лесбийство и омраза към мъжете." - Добре, стига.
1145 01:36:02,972 01:36:05,725 Мисли, че печелиш от движениетo със списанието. Мисли, че печелиш от движениетo със списанието.
1146 01:36:05,808 01:36:08,144 Сякаш списанието ще донесе печалба. Сякаш списанието ще донесе печалба.
1147 01:36:08,227 01:36:11,564 Трябва да й отговориш публично. - Не, няма. Трябва да й отговориш публично. - Не, няма.
1148 01:36:11,647 01:36:14,984 Отказвам да подхранвам идеята, че жените не се разбират. Отказвам да подхранвам идеята, че жените не се разбират.
1149 01:36:15,067 01:36:18,070 Понякога не се разбираме. Караме се, спорим. Понякога не се разбираме. Караме се, спорим.
1150 01:36:18,613 01:36:21,949 И това ми напомня, че дойдох лично да ти кажа, И това ми напомня, че дойдох лично да ти кажа,
1151 01:36:22,033 01:36:24,285 че задочно те избраха да представляваш че задочно те избраха да представляваш
1152 01:36:24,368 01:36:27,622 жените в политиката на събранието на демократите. жените в политиката на събранието на демократите.
1153 01:36:27,705 01:36:29,790 Не, не, не. Не, не, не.
1154 01:36:29,874 01:36:32,418 Бети искаше да я изберат, но изгуби. Бети искаше да я изберат, но изгуби.
1155 01:36:32,501 01:36:35,046 Не искам да го правя. Затова не дойдох. Не искам да го правя. Затова не дойдох.
1156 01:36:35,129 01:36:37,381 Точно затова трябва да го направиш. Точно затова трябва да го направиш.
1157 01:36:37,465 01:36:40,343 И каква по-точно е логиката? И каква по-точно е логиката?
1158 01:36:40,426 01:36:43,721 Неохотният говорител ще представлява по-добре групата. Неохотният говорител ще представлява по-добре групата.
1159 01:36:43,804 01:36:47,099 Не искам Бети Фридан да ми е враг. Не искам Бети Фридан да ми е враг.
1160 01:36:47,183 01:36:48,267 Късно е. Късно е.
1161 01:36:49,477 01:36:53,481 Ако избягваш конфликтите, скъпа, те сами ще те намерят. Ако избягваш конфликтите, скъпа, те сами ще те намерят.
1162 01:36:54,357 01:36:58,527 Националното събрание на демократите тази година се оглася Националното събрание на демократите тази година се оглася
1163 01:36:58,611 01:37:01,322 от пискливите гласове на жените, от пискливите гласове на жените,
1164 01:37:01,405 01:37:04,825 събрали се в изоставения хотел "Бетси Рос", събрали се в изоставения хотел "Бетси Рос",
1165 01:37:04,909 01:37:09,121 щаб на създаденото наскоро Национално движение на жените в политиката. щаб на създаденото наскоро Национално движение на жените в политиката.
1166 01:37:10,331 01:37:13,793 Човек може да се учуди от стаите с неоправени легла, Човек може да се учуди от стаите с неоправени легла,
1167 01:37:13,876 01:37:16,754 опаковките от кисело мляко, дънките и сутиените, опаковките от кисело мляко, дънките и сутиените,
1168 01:37:16,837 01:37:18,297 но само за кратко. но само за кратко.
1169 01:37:18,381 01:37:20,716 Хотелът е в центъра на събитията. Хотелът е в центъра на събитията.
1170 01:37:20,800 01:37:23,636 Повече от една трета от делегатите са жени. Повече от една трета от делегатите са жени.
1171 01:37:23,719 01:37:26,639 Жените присъстват силно в платформата. Жените присъстват силно в платформата.
1172 01:37:26,722 01:37:29,475 А преди четири години ги нямаше. Ще успеят ли? А преди четири години ги нямаше. Ще успеят ли?
1173 01:37:29,558 01:37:31,978 Или ще се разкъсат от вътрешни борби? Или ще се разкъсат от вътрешни борби?
1174 01:37:35,314 01:37:36,357 Какъв ден само. Какъв ден само.
1175 01:37:36,440 01:37:38,943 Рецептата е в опаковката. Четири страници. Рецептата е в опаковката. Четири страници.
1176 01:37:39,026 01:37:40,987 Днес пък какво направи Бети? Днес пък какво направи Бети?
1177 01:37:41,070 01:37:44,407 Заплаши да ни изобличи пред медиите. Заплаши да ни изобличи пред медиите.
1178 01:37:45,825 01:37:47,702 Както прави всеки ден. Както прави всеки ден.
1179 01:37:51,622 01:37:53,874 Знаеш ли защо Бети не ми крещи? - Защо? Знаеш ли защо Бети не ми крещи? - Защо?
1180 01:37:53,958 01:37:56,460 Защото й крещя по-силно. Защото й крещя по-силно.
1181 01:37:59,088 01:38:00,298 Яж си бирените фъстъци. Яж си бирените фъстъци.
1182 01:38:00,965 01:38:04,051 Не постигнахме всички цели, но ще успеем в Хюстън. Не постигнахме всички цели, но ще успеем в Хюстън.
1183 01:38:04,135 01:38:06,429 Вече работиш отвътре в движението. Вече работиш отвътре в движението.
1184 01:38:06,512 01:38:08,139 Промяната идва отвътре. Промяната идва отвътре.
1185 01:38:10,016 01:38:14,312 Искат те на корицата на "Нюзуийк". - Няма да се снимам. Искат те на корицата на "Нюзуийк". - Няма да се снимам.
1186 01:38:14,395 01:38:17,398 Движението е много хора, които се движат, Движението е много хора, които се движат,
1187 01:38:17,481 01:38:20,067 а не е снимка на един човек. а не е снимка на един човек.
1188 01:38:20,151 01:38:23,112 Не е една бяла жена. Не съм аз. Не е една бяла жена. Не съм аз.
1189 01:38:23,863 01:38:25,865 Ще има движение и без мен. Ще има движение и без мен.
1190 01:38:26,657 01:38:29,827 Няма да публикуват статията, ако не си на корицата. Няма да публикуват статията, ако не си на корицата.
1191 01:38:30,536 01:38:31,537 Няма да стане. Няма да стане.
1192 01:38:32,622 01:38:36,292 Ако искат да станем радикалите, които се боят, че сме, Ако искат да станем радикалите, които се боят, че сме,
1193 01:38:36,584 01:38:39,712 тогава нека спрат Резолюцията за равни права тогава нека спрат Резолюцията за равни права
1194 01:38:39,795 01:38:43,174 и ще се превърнем в тези радикали. и ще се превърнем в тези радикали.
1195 01:38:46,761 01:38:49,639 Това не е обикновена реформа. Това не е обикновена реформа.
1196 01:38:49,722 01:38:52,058 А истинска революция! А истинска революция!
1197 01:38:55,478 01:38:57,355 "НЮЗУИЙК" НОВАТА ЖЕНА "НЮЗУИЙК" НОВАТА ЖЕНА
1198 01:39:02,652 01:39:05,738 Представям ви прекрасната си асистентка, Глория. Представям ви прекрасната си асистентка, Глория.
1199 01:39:06,781 01:39:07,657 Не мърдай. Не мърдай.
1200 01:39:18,042 01:39:19,043 Стига, Глория. Стига, Глория.
1201 01:39:19,126 01:39:22,129 Нали не хвърлят за първи път ножове по теб? Нали не хвърлят за първи път ножове по теб?
1202 01:39:22,213 01:39:25,216 Едно е фокусник от Толедо да хвърля ножове по теб, Едно е фокусник от Толедо да хвърля ножове по теб,
1203 01:39:25,299 01:39:28,636 когато ти плащат за това. А и не бяха остри. когато ти плащат за това. А и не бяха остри.
1204 01:39:28,719 01:39:31,931 Друго е да публикуват нещо подобно. - Дай да видя. Друго е да публикуват нещо подобно. - Дай да видя.
1205 01:39:32,014 01:39:33,307 Почакай, очилата ми. Почакай, очилата ми.
1206 01:39:35,935 01:39:38,062 Всъщност не ми трябват. Всъщност не ми трябват.
1207 01:39:39,272 01:39:41,524 "Сложи й го на феминистката." "Сложи й го на феминистката."
1208 01:39:41,607 01:39:43,276 СЛОЖИ Й ГО НА ФЕМИНИСТКАТА СЛОЖИ Й ГО НА ФЕМИНИСТКАТА
1209 01:39:43,359 01:39:44,902 Остави ги да се излагат. Остави ги да се излагат.
1210 01:39:44,986 01:39:48,197 Когато ти сритат задника, Когато ти сритат задника,
1211 01:39:48,281 01:39:50,199 не е защото имат добра причина. не е защото имат добра причина.
1212 01:39:50,283 01:39:52,201 А за да остане чувствителен. А за да остане чувствителен.
1213 01:39:52,285 01:39:54,245 Всичко се вижда. Всичко се вижда.
1214 01:39:54,328 01:39:57,164 И е с моята прическа и очилата ми. И е с моята прическа и очилата ми.
1215 01:39:57,248 01:39:59,333 И с моите срамни устни. И с моите срамни устни.
1216 01:40:04,589 01:40:08,384 Две, четири, шест, осем, подпишете във всеки щат! Две, четири, шест, осем, подпишете във всеки щат!
1217 01:40:08,467 01:40:10,886 Жените тук представляват хилядите, Жените тук представляват хилядите,
1218 01:40:10,970 01:40:13,973 които образуваха веригата от бегачи от Сенека Фолс, които образуваха веригата от бегачи от Сенека Фолс,
1219 01:40:14,056 01:40:17,810 откривайки първото държавно събрание за правата на жените. откривайки първото държавно събрание за правата на жените.
1220 01:40:17,893 01:40:18,894 НАЦИОНАЛНА КОНФЕРЕНЦИЯ НАЦИОНАЛНА КОНФЕРЕНЦИЯ
1221 01:40:18,978 01:40:21,272 Как се чувствате преди началото? Как се чувствате преди началото?
1222 01:40:21,355 01:40:25,067 Не мога да ви опиша колко се вълнувам, че това чудо се случи. Не мога да ви опиша колко се вълнувам, че това чудо се случи.
1223 01:40:25,151 01:40:26,777 Никога не съм виждала... Никога не съм виждала...
1224 01:40:26,861 01:40:29,697 Никоя от нас не е виждала жени да организират Никоя от нас не е виждала жени да организират
1225 01:40:29,780 01:40:32,325 толкова мащабна, национална, двугодишна кампания, толкова мащабна, национална, двугодишна кампания,
1226 01:40:32,408 01:40:36,037 чиято кулминация е навярно най-голямото расово, икономическо чиято кулминация е навярно най-голямото расово, икономическо
1227 01:40:36,120 01:40:40,124 и географско представяне, което тази нация е виждала. и географско представяне, което тази нация е виждала.
1228 01:40:40,207 01:40:42,251 Летвата е много високо. Летвата е много високо.
1229 01:40:42,335 01:40:44,170 Искаме да постигнем много. Искаме да постигнем много.
1230 01:40:49,300 01:40:50,801 Коленете ми. Коленете ми.
1231 01:40:50,885 01:40:53,846 Бела, как ще накараме 2000 делегати Бела, как ще накараме 2000 делегати
1232 01:40:53,930 01:40:56,724 да постигнат съгласие по 26 въпроса за три дни? да постигнат съгласие по 26 въпроса за три дни?
1233 01:40:56,807 01:40:58,726 Като се карат и гласуват. Като се карат и гласуват.
1234 01:40:58,809 01:41:01,687 Като не млъкват. Нарича се демокрация. Като не млъкват. Нарича се демокрация.
1235 01:41:02,688 01:41:03,731 Момичетата скаути! Момичетата скаути!
1236 01:41:03,814 01:41:05,358 Обожавам конкурсите. Обожавам конкурсите.
1237 01:41:06,984 01:41:09,779 Спрете автобуса. Ще е истинско бедствие. Спрете автобуса. Ще е истинско бедствие.
1238 01:41:09,862 01:41:11,530 Спрете автобуса! Спрете автобуса!
1239 01:41:11,614 01:41:15,534 "Да" за Резолюцията! "Да" за Резолюцията! "Да" за Резолюцията! "Да" за Резолюцията!
1240 01:41:26,087 01:41:28,005 Жените са хора. Жените са хора.
1241 01:41:28,089 01:41:29,757 Това ни обединява. Това ни обединява.
1242 01:41:29,840 01:41:31,175 БАРБАРА ДЖОРДАН ТЕКСАС БАРБАРА ДЖОРДАН ТЕКСАС
1243 01:41:31,259 01:41:32,718 НАЦИОНАЛНА КОНФЕРЕНЦИЯ 1977 г. НАЦИОНАЛНА КОНФЕРЕНЦИЯ 1977 г.
1244 01:41:33,344 01:41:38,808 Никой човек или група на тази конференция Никой човек или група на тази конференция
1245 01:41:38,891 01:41:41,978 не знае правилния отговор. не знае правилния отговор.
1246 01:41:42,520 01:41:45,606 Жената-чудо не е делегат. Жената-чудо не е делегат.
1247 01:41:48,567 01:41:50,861 Няма да ни промият мозъците Няма да ни промият мозъците
1248 01:41:50,945 01:41:55,783 тези, които ни предричат хаос и провал. тези, които ни предричат хаос и провал.
1249 01:41:55,866 01:41:59,245 Кажете им, че лъжат, и продължете напред. Кажете им, че лъжат, и продължете напред.
1250 01:42:03,541 01:42:04,875 Каузата. Каузата.
1251 01:42:05,668 01:42:09,880 Каузата за равни и човешки права Каузата за равни и човешки права
1252 01:42:10,881 01:42:13,718 ще пожъне посятото. ще пожъне посятото.
1253 01:42:14,844 01:42:17,388 От 18 ноември От 18 ноември
1254 01:42:17,471 01:42:23,894 до 21 ноември 1977 г. до 21 ноември 1977 г.
1255 01:42:24,895 01:42:26,522 Какво ще пожънете? Какво ще пожънете?
1256 01:42:28,357 01:42:29,942 Какво ще посеете? Какво ще посеете?
1257 01:42:38,117 01:42:41,996 Това чукче е използвано от Сюзан Б. Антъни през 1896 г. Това чукче е използвано от Сюзан Б. Антъни през 1896 г.
1258 01:42:42,079 01:42:43,456 Д-Р ГЛОРИЯ СКОТ ХЮСТЪН Д-Р ГЛОРИЯ СКОТ ХЮСТЪН
1259 01:42:47,043 01:42:48,127 Бела Абзуг, Бела Абзуг,
1260 01:42:48,961 01:42:52,214 председателствайте с истината какво означава това чукче председателствайте с истината какво означава това чукче
1261 01:42:52,298 01:42:56,677 за американските жени, които отново се раздвижиха. за американските жени, които отново се раздвижиха.
1262 01:43:07,104 01:43:12,151 Движението на жените стана неразделна част от американския живот. Движението на жените стана неразделна част от американския живот.
1263 01:43:13,527 01:43:17,114 То е домакинята, която решава, че за да отглежда децата, То е домакинята, която решава, че за да отглежда децата,
1264 01:43:17,198 01:43:20,701 за да готви и да чисти и да прави всичко останало, за да готви и да чисти и да прави всичко останало,
1265 01:43:20,785 01:43:23,704 трябва да получава възнаграждение и уважение. трябва да получава възнаграждение и уважение.
1266 01:43:24,956 01:43:29,710 То е младата ученичка, която решава, че иска да играе баскетбол, То е младата ученичка, която решава, че иска да играе баскетбол,
1267 01:43:29,794 01:43:34,131 да носи факел, да учи физика или да стане мозъчен хирург. да носи факел, да учи физика или да стане мозъчен хирург.
1268 01:43:35,299 01:43:38,469 То е работещата жена, която иска равно заплащане. То е работещата жена, която иска равно заплащане.
1269 01:43:39,345 01:43:41,013 То е разведената жена, То е разведената жена,
1270 01:43:41,597 01:43:45,226 която се бори за социално-осигурителни обезщетения. която се бори за социално-осигурителни обезщетения.
1271 01:43:45,726 01:43:48,813 То е майката, която създава детска градина. То е майката, която създава детска градина.
1272 01:43:48,896 01:43:53,234 То са пребитите, които търсят помощ. Жените-кандидати за служба! То са пребитите, които търсят помощ. Жените-кандидати за служба!
1273 01:43:53,317 01:43:54,694 РОЗАЛИН КАРТЪР - БЕТИ ФОРД РОЗАЛИН КАРТЪР - БЕТИ ФОРД
1274 01:43:55,444 01:44:00,074 То е жената на помощи, която иска да е част от американския живот! То е жената на помощи, която иска да е част от американския живот!
1275 01:44:00,157 01:44:03,828 Нека на тази конференция започнем да променяме демокрацията, Нека на тази конференция започнем да променяме демокрацията,
1276 01:44:03,911 01:44:07,123 както е трябвало да бъде преди 200 години! както е трябвало да бъде преди 200 години!
1277 01:44:08,374 01:44:10,334 ЖЕНА ЖЕНА
1278 01:44:10,960 01:44:14,088 На 11 километра южно от Националната конференция На 11 километра южно от Националната конференция
1279 01:44:14,171 01:44:19,260 се провежда протест на Филис Шлафли в защита на семейството се провежда протест на Филис Шлафли в защита на семейството
1280 01:44:19,343 01:44:21,596 срещу Резолюцията за равни права. срещу Резолюцията за равни права.
1281 01:44:21,679 01:44:25,975 Гордея се, че не участвам в конференцията, Гордея се, че не участвам в конференцията,
1282 01:44:26,058 01:44:30,021 а съм тук, където не ни е срам и не се страхуваме... а съм тук, където не ни е срам и не се страхуваме...
1283 01:44:30,104 01:44:31,439 ФИЛИС ШЛАФЛИ "СТОП" ФИЛИС ШЛАФЛИ "СТОП"
1284 01:44:31,522 01:44:34,650 ...да помолим Бог да благослови събралите се тук жени. ...да помолим Бог да благослови събралите се тук жени.
1285 01:44:36,861 01:44:38,613 О, боже, това е Долорес. О, боже, това е Долорес.
1286 01:44:38,696 01:44:40,448 Уерта? Вярно. Уерта? Вярно.
1287 01:44:40,531 01:44:44,118 Каза, че ще дойде в Хюстън с жени, работещи във ферми. Каза, че ще дойде в Хюстън с жени, работещи във ферми.
1288 01:44:44,201 01:44:45,786 За да протестират срещу абортите. За да протестират срещу абортите.
1289 01:44:45,870 01:44:48,247 Да, тя има много деца. - Десет. Да, тя има много деца. - Десет.
1290 01:44:49,165 01:44:51,083 ...и най-голямата трагедия... ...и най-голямата трагедия...
1291 01:44:51,167 01:44:52,752 Р. К. ДОРНАН КАЛИФОРНИЯ Р. К. ДОРНАН КАЛИФОРНИЯ
1292 01:44:52,835 01:44:56,088 ...беше да видя три бивши първи дами на тази нация... ...беше да видя три бивши първи дами на тази нация...
1293 01:44:56,172 01:44:58,841 Извинете, две бивши първи дами Извинете, две бивши първи дами
1294 01:44:58,925 01:45:02,345 и настоящата съпруга на президента на Съединените щати, и настоящата съпруга на президента на Съединените щати,
1295 01:45:02,428 01:45:07,141 да стоят рамо до рамо с Абзуг да стоят рамо до рамо с Абзуг
1296 01:45:07,224 01:45:09,727 в подкрепа на сексуалната перверзия в подкрепа на сексуалната перверзия
1297 01:45:09,810 01:45:12,730 и убийството на деца в утробите на майките си. и убийството на деца в утробите на майките си.
1298 01:45:12,813 01:45:15,024 Ама че позор! Ама че позор!
1299 01:45:15,107 01:45:17,318 Може ли да го изключим? Може ли да го изключим?
1300 01:45:26,702 01:45:28,746 СРЕЩА НА ЖЕНИТЕ С ИНДИАНСКИ КОРЕНИ СРЕЩА НА ЖЕНИТЕ С ИНДИАНСКИ КОРЕНИ
1301 01:45:49,892 01:45:52,979 Извинете ме. Не ви ли дадоха стая? Извинете ме. Не ви ли дадоха стая?
1302 01:45:53,062 01:45:55,982 Не, но няма проблем. - Нуждаете ли се от нещо? Не, но няма проблем. - Нуждаете ли се от нещо?
1303 01:45:56,732 01:45:58,776 Някой може да води записките. Някой може да води записките.
1304 01:45:58,859 01:46:00,528 Затова съм тук. Затова съм тук.
1305 01:46:01,279 01:46:02,363 Благодаря. Благодаря.
1306 01:46:02,446 01:46:04,657 Уилма Мъжеубийцата. - Глория Стейнем. Уилма Мъжеубийцата. - Глория Стейнем.
1307 01:46:04,740 01:46:07,743 Трябва да заявим ясно, че другите жени тук Трябва да заявим ясно, че другите жени тук
1308 01:46:07,827 01:46:10,621 се борят за равенство в основното течение, се борят за равенство в основното течение,
1309 01:46:10,705 01:46:13,249 коренните жители искаме племенен суверенитет. коренните жители искаме племенен суверенитет.
1310 01:46:13,833 01:46:17,044 Борим се за културата си извън основното течение. Борим се за културата си извън основното течение.
1311 01:46:17,670 01:46:18,504 Слушам ви. Слушам ви.
1312 01:46:19,338 01:46:22,341 Нека изготвим списък с най-сериозните проблеми. Нека изготвим списък с най-сериозните проблеми.
1313 01:46:23,426 01:46:25,595 Ами загубата на племенните ни езици? Ами загубата на племенните ни езици?
1314 01:46:26,262 01:46:28,389 Не ги преподават в училищата. Не ги преподават в училищата.
1315 01:46:28,973 01:46:32,101 Езикът ни е в същността ни като народ. Езикът ни е в същността ни като народ.
1316 01:46:32,184 01:46:35,104 Ако изчезне, край. Ако изчезне, край.
1317 01:46:35,187 01:46:36,647 Ще го изгубим завинаги. Ще го изгубим завинаги.
1318 01:46:40,943 01:46:42,486 Глория. - Долорес? Глория. - Долорес?
1319 01:46:42,570 01:46:45,489 Казаха ми, че ще те намеря из коридорите. Казаха ми, че ще те намеря из коридорите.
1320 01:46:45,573 01:46:47,491 Мислех, че си далеч. Добре ли си? Мислех, че си далеч. Добре ли си?
1321 01:46:47,575 01:46:49,952 Имаш ли минутка? Просто съм... Имаш ли минутка? Просто съм...
1322 01:46:50,453 01:46:53,956 Да, разбира се. Все някоя стая трябва да е празна. Да, разбира се. Все някоя стая трябва да е празна.
1323 01:46:54,916 01:46:56,918 Трябва да имаме конкретни искания Трябва да имаме конкретни искания
1324 01:46:57,001 01:46:59,879 за американките от азиатски произход... за американките от азиатски произход...
1325 01:47:00,922 01:47:03,716 Глория, трябва ни някой да пише. - Сега се връщам. Глория, трябва ни някой да пише. - Сега се връщам.
1326 01:47:05,217 01:47:06,552 АЗИАТСКИ АМЕРИКАНКИ АЗИАТСКИ АМЕРИКАНКИ
1327 01:47:06,636 01:47:09,013 Обещах да съм секретар на малцинствата. Обещах да съм секретар на малцинствата.
1328 01:47:09,096 01:47:10,890 Да си вървя ли? - Не, не. Ела. Да си вървя ли? - Не, не. Ела.
1329 01:47:12,642 01:47:13,726 Извинете. Извинете.
1330 01:47:25,154 01:47:26,989 Знаеш, че съм набожна католичка. Знаеш, че съм набожна католичка.
1331 01:47:27,865 01:47:32,203 Заедно с Сесар цял живот съм против абортите. Заедно с Сесар цял живот съм против абортите.
1332 01:47:33,621 01:47:35,206 Дойдох с другите работнички Дойдох с другите работнички
1333 01:47:35,289 01:47:37,833 да протестираме срещу абортите, да протестираме срещу абортите,
1334 01:47:40,461 01:47:43,005 но когато погледнах лицата в гневната тълпа, но когато погледнах лицата в гневната тълпа,
1335 01:47:44,757 01:47:48,261 видях същите хора, които се борят с нас и мразят каузата ни, видях същите хора, които се борят с нас и мразят каузата ни,
1336 01:47:48,344 01:47:50,763 крайно десни, дори Кланът... крайно десни, дори Кланът...
1337 01:47:52,223 01:47:53,516 Трябваше да се махна. Трябваше да се махна.
1338 01:47:54,350 01:47:55,476 Долорес, знаеш, Долорес, знаеш,
1339 01:47:56,477 01:48:00,398 че никой разумен човек не подкрепя абортите. че никой разумен човек не подкрепя абортите.
1340 01:48:01,065 01:48:05,778 Никой не се събужда сутрин с желание да направи аборт. Никой не се събужда сутрин с желание да направи аборт.
1341 01:48:06,320 01:48:08,239 Това е само в краен случай. Това е само в краен случай.
1342 01:48:10,241 01:48:13,619 Но репродуктивната свобода и правото на избор Но репродуктивната свобода и правото на избор
1343 01:48:13,703 01:48:15,371 принадлежат на жените, нали? принадлежат на жените, нали?
1344 01:48:16,205 01:48:17,206 Искам да кажа... Искам да кажа...
1345 01:48:18,082 01:48:20,710 Това означава да подкрепяш правото на избор. Това означава да подкрепяш правото на избор.
1346 01:48:23,254 01:48:24,755 Имам десет деца. Имам десет деца.
1347 01:48:25,798 01:48:28,509 Обичам ги всичките, но... Обичам ги всичките, но...
1348 01:48:29,302 01:48:30,511 Не е лесно. Не е лесно.
1349 01:48:32,513 01:48:34,473 Не искаме да вървим срещу Църквата. Не искаме да вървим срещу Църквата.
1350 01:48:35,891 01:48:37,727 Но трябва да мислим за себе си. Но трябва да мислим за себе си.
1351 01:48:38,769 01:48:41,272 Хората, които имат проблем с абортите, Хората, които имат проблем с абортите,
1352 01:48:41,355 01:48:43,774 какво правят за децата, когато се родят? какво правят за децата, когато се родят?
1353 01:48:44,734 01:48:45,818 Дори и Църквата. Дори и Църквата.
1354 01:48:47,236 01:48:49,989 Как ни помага Църквата да отгледаме децата си? Как ни помага Църквата да отгледаме децата си?
1355 01:48:50,781 01:48:54,076 Създават ли центрове? Помагат ли ни за тийнеджърите? Създават ли центрове? Помагат ли ни за тийнеджърите?
1356 01:48:54,160 01:48:55,286 Ела с мен утре. Ела с мен утре.
1357 01:48:55,369 01:48:58,497 Последният ден е и искам да чуеш всичко. Последният ден е и искам да чуеш всичко.
1358 01:48:59,206 01:49:02,543 Президентът и Конгресът трябва да осигурят Президентът и Конгресът трябва да осигурят
1359 01:49:02,627 01:49:05,379 цялостно качествено образование цялостно качествено образование
1360 01:49:05,463 01:49:09,675 и цялостно внедряване и прилагане и цялостно внедряване и прилагане
1361 01:49:09,759 01:49:13,262 на всички програми за утвърдителни действия. на всички програми за утвърдителни действия.
1362 01:49:13,346 01:49:18,809 Депортирането на майки на американски деца трябва да спре, Депортирането на майки на американски деца трябва да спре,
1363 01:49:18,893 01:49:24,190 трябва да се приемат закони, с които родителите да остават с децата си. трябва да се приемат закони, с които родителите да остават с децата си.
1364 01:49:24,273 01:49:27,818 Всички, които са за резолюцията за сексуалните предпочитания, Всички, които са за резолюцията за сексуалните предпочитания,
1365 01:49:27,902 01:49:29,070 моля да станат. моля да станат.
1366 01:49:31,030 01:49:32,073 Седнете. Седнете.
1367 01:49:32,156 01:49:33,950 Моля, пазете реда. Моля, пазете реда.
1368 01:49:34,033 01:49:37,370 Всички против резолюцията, моля, станете. Всички против резолюцията, моля, станете.
1369 01:49:37,954 01:49:40,665 Резолюцията се приема. Резолюцията се приема.
1370 01:49:40,748 01:49:41,791 ПРАВА НА ЛЕСБИЙКИТЕ ПРАВА НА ЛЕСБИЙКИТЕ
1371 01:49:42,541 01:49:46,754 Федералното правителство трябва да гарантира племенните права. Федералното правителство трябва да гарантира племенните права.
1372 01:49:46,837 01:49:50,508 Американките с азиатски корени погрешно се приемат за... Американките с азиатски корени погрешно се приемат за...
1373 01:49:50,591 01:49:55,388 При сегашната застрахователна система жените плащат, а не получават достатъчно. При сегашната застрахователна система жените плащат, а не получават достатъчно.
1374 01:49:55,471 01:49:59,350 ...план за обезпечаване на домакините. ...план за обезпечаване на домакините.
1375 01:49:59,433 01:50:01,477 Г-жо председател, предлагам промяна. Г-жо председател, предлагам промяна.
1376 01:50:01,560 01:50:03,980 Времето ви изтече. Седнете. Времето ви изтече. Седнете.
1377 01:50:04,063 01:50:07,275 Преминаваме към гласуването. Преминаваме към гласуването.
1378 01:50:07,358 01:50:09,735 За подписване на Резолюцията за равни права. За подписване на Резолюцията за равни права.
1379 01:50:09,819 01:50:12,655 Моля да станат всички, които са "за". Моля да станат всички, които са "за".
1380 01:50:15,241 01:50:16,576 Резолюцията се приема! Резолюцията се приема!
1381 01:50:24,083 01:50:28,504 Дълбоко в сърцето си Дълбоко в сърцето си
1382 01:50:28,588 01:50:31,299 аз вярвам, аз вярвам,
1383 01:50:33,259 01:50:36,721 че ще победим че ще победим
1384 01:50:36,804 01:50:40,057 някой ден. някой ден.
1385 01:50:51,402 01:50:52,236 Глория. Глория.
1386 01:50:54,572 01:50:56,324 Благодаря, че ни подкрепи. Благодаря, че ни подкрепи.
1387 01:50:56,824 01:51:00,244 Носи го и не забравяй, че и ние те подкрепяме. Носи го и не забравяй, че и ние те подкрепяме.
1388 01:51:00,870 01:51:01,871 Благодаря. Благодаря.
1389 01:51:03,247 01:51:06,584 Можеш да го облечеш, като те заведем да танцуваш Можеш да го облечеш, като те заведем да танцуваш
1390 01:51:06,667 01:51:08,169 на събранията ни. на събранията ни.
1391 01:51:09,128 01:51:10,212 Обещаваме. Обещаваме.
1392 01:51:11,339 01:51:12,506 Приеха ли я? Приеха ли я?
1393 01:51:13,466 01:51:15,593 Кое? - Резолюцията. Кое? - Резолюцията.
1394 01:51:16,802 01:51:19,639 Разбира се. Нали я гласуваха? Разбира се. Нали я гласуваха?
1395 01:51:19,722 01:51:22,516 Повече хора я подкрепиха, отколкото бяха против. Повече хора я подкрепиха, отколкото бяха против.
1396 01:51:23,559 01:51:25,519 Да, но приеха ли я? Да, но приеха ли я?
1397 01:51:28,814 01:51:29,899 Не мисля. Не мисля.
1398 01:51:37,615 01:51:39,951 УИЛМА МЪЖЕУБИЙЦАТА ЗА ВОЖД НА ЧЕРОКИ УИЛМА МЪЖЕУБИЙЦАТА ЗА ВОЖД НА ЧЕРОКИ
1399 01:51:41,827 01:51:43,871 Ще е трудна битка. Ще е трудна битка.
1400 01:51:43,955 01:51:46,916 Никога досега чероките не са имали жена за вожд. Никога досега чероките не са имали жена за вожд.
1401 01:51:46,999 01:51:48,084 Сега ще имат. Сега ще имат.
1402 01:51:48,960 01:51:50,336 Кампанията беше трудна. Кампанията беше трудна.
1403 01:51:50,878 01:51:53,339 Подпалиха колата ни, заплашваха ни. Подпалиха колата ни, заплашваха ни.
1404 01:51:54,507 01:51:56,175 Но Уилма не се отказва. Но Уилма не се отказва.
1405 01:51:56,259 01:51:58,302 Нищо не може да я спре. Няма страх. Нищо не може да я спре. Няма страх.
1406 01:51:59,136 01:52:01,722 Има късмет, че си до нея. Има късмет, че си до нея.
1407 01:52:03,766 01:52:04,767 Здравей. Здравей.
1408 01:52:06,811 01:52:07,812 Радвам се, че дойде. Радвам се, че дойде.
1409 01:52:07,895 01:52:09,897 Не, аз имам късмет. - Благодаря. Не, аз имам късмет. - Благодаря.
1410 01:52:10,982 01:52:12,984 Как се събрахте? Как се събрахте?
1411 01:52:13,401 01:52:17,029 Когато срещнах Уилма преди десет години, тя беше сама. Когато срещнах Уилма преди десет години, тя беше сама.
1412 01:52:18,447 01:52:21,617 Две години работихме заедно по проект за водите Две години работихме заедно по проект за водите
1413 01:52:22,493 01:52:25,204 и започнах да повтарям: "Знаеш ли, и започнах да повтарям: "Знаеш ли,
1414 01:52:25,288 01:52:27,873 между нас май има някакво електричество". между нас май има някакво електричество".
1415 01:52:27,957 01:52:32,253 Попитах я, казах й: "Уилма, искаш ли да отидем на кино? Попитах я, казах й: "Уилма, искаш ли да отидем на кино?
1416 01:52:33,671 01:52:35,214 Гледа ли ти се "Рамбо"?" Гледа ли ти се "Рамбо"?"
1417 01:52:35,923 01:52:39,176 А тя отговори: "Рамбо" ли? Мразя "Рамбо". А тя отговори: "Рамбо" ли? Мразя "Рамбо".
1418 01:52:39,719 01:52:41,178 Казах си: "О, не". Казах си: "О, не".
1419 01:52:41,721 01:52:45,725 Карах до Тълса и спрях пред сергия за хотдог в стил Кони Айлънд. Карах до Тълса и спрях пред сергия за хотдог в стил Кони Айлънд.
1420 01:52:45,808 01:52:49,437 Попита ме какво правим там, а аз казах: "Тук ще хапнем". Попита ме какво правим там, а аз казах: "Тук ще хапнем".
1421 01:52:49,937 01:52:52,148 "Тук ли?" Отвърнах, че да. "Тук ли?" Отвърнах, че да.
1422 01:52:54,692 01:52:57,194 И тя каза: "Мразя хотдог". И тя каза: "Мразя хотдог".
1423 01:52:58,112 01:53:01,365 Казах си, че това е краят. Казах си, че това е краят.
1424 01:53:01,908 01:53:03,618 Обожавам този хотдог. Обожавам този хотдог.
1425 01:53:04,452 01:53:05,453 По дяволите. По дяволите.
1426 01:53:06,037 01:53:08,539 Живеем в държава, където приносът ни Живеем в държава, където приносът ни
1427 01:53:08,623 01:53:10,917 за демокрацията се пренебрегва. за демокрацията се пренебрегва.
1428 01:53:12,126 01:53:15,338 Бенджамин Франклин признава, че съюзът на ирокезите Бенджамин Франклин признава, че съюзът на ирокезите
1429 01:53:15,421 01:53:18,215 е моделът на Конституцията. е моделът на Конституцията.
1430 01:53:18,299 01:53:21,844 Всъщност е поканил ирокези във Филаделфия като съветници. Всъщност е поканил ирокези във Филаделфия като съветници.
1431 01:53:22,887 01:53:26,474 Първият им въпрос бил: "Къде са жените?" Първият им въпрос бил: "Къде са жените?"
1432 01:53:28,142 01:53:30,645 Чероките се допитваме до жените старейшини Чероките се допитваме до жените старейшини
1433 01:53:30,728 01:53:32,396 по всеки важен въпрос. по всеки важен въпрос.
1434 01:53:32,480 01:53:35,900 Но никога не сме имали жена за демократично избран вожд. Но никога не сме имали жена за демократично избран вожд.
1435 01:53:35,983 01:53:37,401 Нека това се промени. Нека това се промени.
1436 01:53:40,738 01:53:43,866 Гласувайте за Мъжеубийцата! - Откъде идва това име? Гласувайте за Мъжеубийцата! - Откъде идва това име?
1437 01:53:45,284 01:53:46,661 Заслужих си го. Заслужих си го.
1438 01:53:47,828 01:53:48,829 Така ли? Така ли?
1439 01:53:51,290 01:53:55,670 Наследствена титла е. Означава "защитник на селото". Наследствена титла е. Означава "защитник на селото".
1440 01:53:57,171 01:53:58,965 Било е "Убиец на бели мъже". Било е "Убиец на бели мъже".
1441 01:54:05,471 01:54:11,352 Четох, че навремето чероките са били матриархат. Вярно ли е? Четох, че навремето чероките са били матриархат. Вярно ли е?
1442 01:54:11,435 01:54:12,603 Да. Да.
1443 01:54:14,438 01:54:16,399 Слънцето е жена, а луната - мъж. Слънцето е жена, а луната - мъж.
1444 01:54:16,482 01:54:17,316 Какво? Какво?
1445 01:54:18,317 01:54:20,319 Слънцето е винаги тук. Слънцето е винаги тук.
1446 01:54:21,404 01:54:22,947 А луната идва и си отива. А луната идва и си отива.
1447 01:54:29,287 01:54:34,709 Домът ти е необикновено място, с всичките ти приятели и роднини. Домът ти е необикновено място, с всичките ти приятели и роднини.
1448 01:54:35,960 01:54:37,795 Живяла съм предимно тук. Живяла съм предимно тук.
1449 01:54:40,089 01:54:43,593 Някога прибираш ли се у дома, Глория? - В Ню Йорк ли? Някога прибираш ли се у дома, Глория? - В Ню Йорк ли?
1450 01:54:43,676 01:54:47,930 Мисля, че миналата година най-много се застоях там осем дни. Мисля, че миналата година най-много се застоях там осем дни.
1451 01:54:52,810 01:54:53,936 Гласуването свърши. Гласуването свърши.
1452 01:55:00,359 01:55:01,193 Вожд? Вожд?
1453 01:55:01,736 01:55:02,570 Да. Да.
1454 01:55:03,613 01:55:06,115 Успяхме. Успяхме. Успяхме. Успяхме.
1455 01:55:09,535 01:55:12,955 АБОРТЪТ Е УБИЙСТВО АБОРТЪТ Е УБИЙСТВО
1456 01:55:13,039 01:55:14,165 Махайте се, убийци! Махайте се, убийци!
1457 01:55:15,708 01:55:17,376 Вървете си! - В името на Исус! Вървете си! - В името на Исус!
1458 01:55:17,460 01:55:18,461 САМО ПЕТНО ИЛИ ТЪКАН? САМО ПЕТНО ИЛИ ТЪКАН?
1459 01:55:18,544 01:55:21,255 Трябва да защитим свещените права на неродените. Трябва да защитим свещените права на неродените.
1460 01:55:21,339 01:55:22,924 Убийци на деца! Убийци на деца!
1461 01:55:27,637 01:55:28,846 Убийци! Убийци!
1462 01:55:33,726 01:55:36,437 Убийци на бебета! Да умрете дано! Убийци на бебета! Да умрете дано!
1463 01:55:41,776 01:55:43,402 СТЕЙНЕМ Е УБИЙЦА НА БЕБЕТА СТЕЙНЕМ Е УБИЙЦА НА БЕБЕТА
1464 01:56:08,177 01:56:13,432 Днес поканих много специален гост да изнесе проповедта. Днес поканих много специален гост да изнесе проповедта.
1465 01:56:14,183 01:56:15,851 Слава на Бог... Слава на Бог...
1466 01:56:18,020 01:56:19,105 Глория. Глория.
1467 01:56:24,860 01:56:26,779 Изненадахте сте, че съм тук. Изненадахте сте, че съм тук.
1468 01:56:27,280 01:56:29,282 Аз също се изненадах. Аз също се изненадах.
1469 01:56:30,616 01:56:35,413 Първобитните култури са смятали, че Бог е във всички живи същества, Първобитните култури са смятали, че Бог е във всички живи същества,
1470 01:56:36,455 01:56:37,373 тоест и в жените. тоест и в жените.
1471 01:56:38,583 01:56:43,671 Едва през последните 500 до 5000 години, според това къде живеете, Едва през последните 500 до 5000 години, според това къде живеете,
1472 01:56:43,754 01:56:46,841 божественото се е отделило от природата, божественото се е отделило от природата,
1473 01:56:46,924 01:56:50,511 от жените и от някои раси. Нали така? от жените и от някои раси. Нали така?
1474 01:56:51,429 01:56:56,559 Въпреки че йерархията изглежда неизбежна заради патриархалната култура, Въпреки че йерархията изглежда неизбежна заради патриархалната култура,
1475 01:56:57,768 01:57:01,731 през 95 процента от историята хората по-вероятно през 95 процента от историята хората по-вероятно
1476 01:57:01,814 01:57:05,818 са приемали кръга за естествената ни парадигма. са приемали кръга за естествената ни парадигма.
1477 01:57:05,901 01:57:08,529 За милиони още е така, включително индианците За милиони още е така, включително индианците
1478 01:57:09,113 01:57:12,074 и първобитните култури в цял свят. и първобитните култури в цял свят.
1479 01:57:13,117 01:57:16,454 Щом изобразяват Бог само като бял мъж... Щом изобразяват Бог само като бял мъж...
1480 01:57:17,371 01:57:20,791 А Иисус е имал руса коса и сини очи в Близкия изток. А Иисус е имал руса коса и сини очи в Близкия изток.
1481 01:57:20,875 01:57:22,209 Така и не разбрах защо. Така и не разбрах защо.
1482 01:57:22,960 01:57:25,004 ...само белите мъже са божествени. ...само белите мъже са божествени.
1483 01:57:26,005 01:57:28,215 Облечени в поли свещеници Облечени в поли свещеници
1484 01:57:28,299 01:57:30,635 се опитват да заглушат жените, се опитват да заглушат жените,
1485 01:57:30,718 01:57:35,306 като покръстват с имитация на родилни води и казват, че сме се преродили. като покръстват с имитация на родилни води и казват, че сме се преродили.
1486 01:57:36,015 01:57:39,268 А после дори обещават вечен живот на жените. А после дори обещават вечен живот на жените.
1487 01:57:40,728 01:57:43,481 Всъщност сложните концепции за рая и ада Всъщност сложните концепции за рая и ада
1488 01:57:43,564 01:57:46,150 не са съществували преди патриархата. не са съществували преди патриархата.
1489 01:57:46,233 01:57:48,402 Отивали сте при предците си Отивали сте при предците си
1490 01:57:48,486 01:57:52,531 или сте се прераждали, докато се поучите. или сте се прераждали, докато се поучите.
1491 01:57:55,326 01:57:58,454 Правото на репродуктивна свобода, Правото на репродуктивна свобода,
1492 01:57:59,288 01:58:04,460 на сексуалност като израз, който е отделен от възпроизводството, на сексуалност като израз, който е отделен от възпроизводството,
1493 01:58:04,543 01:58:09,548 е основно, за да възстановим баланса между жените и мъжете, е основно, за да възстановим баланса между жените и мъжете,
1494 01:58:10,299 01:58:14,637 баланса между хората и природата. баланса между хората и природата.
1495 01:58:14,720 01:58:16,597 ПАПАТА ЗАБРАНИ ПРОПОВЕДИ НА МИРЯНИ ПАПАТА ЗАБРАНИ ПРОПОВЕДИ НА МИРЯНИ
1496 01:58:16,681 01:58:19,225 РЕЧТА НА СТЕЙНЕМ ВЪЗМУТИ КАТОЛИЦИТЕ РЕЧТА НА СТЕЙНЕМ ВЪЗМУТИ КАТОЛИЦИТЕ
1497 01:58:26,899 01:58:30,945 Здравей, Глория, вълнувам се, че най-накрая ще поговоря с теб. Здравей, Глория, вълнувам се, че най-накрая ще поговоря с теб.
1498 01:58:31,028 01:58:32,029 ОБАЖДАНЕ ОТ КЛИВЛАНД ОБАЖДАНЕ ОТ КЛИВЛАНД
1499 01:58:32,113 01:58:33,864 Ами... - И ще бъда кратка. Ами... - И ще бъда кратка.
1500 01:58:33,948 01:58:38,077 Първо, наистина смятам, че движението ти беше пълен провал. Първо, наистина смятам, че движението ти беше пълен провал.
1501 01:58:38,160 01:58:41,080 И вярвам, че можеш да го признаеш. И вярвам, че можеш да го признаеш.
1502 01:58:41,706 01:58:44,625 Ти си сред основните причини Ти си сред основните причини
1503 01:58:44,709 01:58:50,548 за упадъка на прекрасното американско семейство и общество днес. за упадъка на прекрасното американско семейство и общество днес.
1504 01:58:51,757 01:58:54,760 Имам няколко въпроса. Омъжена ли си? Имам няколко въпроса. Омъжена ли си?
1505 01:58:55,803 01:58:57,555 Не. - Имаш ли деца? Не. - Имаш ли деца?
1506 01:58:58,389 01:58:59,557 Не. Не.
1507 01:58:59,640 01:59:02,184 Не, нямаш. Нека ти кажа. Не, нямаш. Нека ти кажа.
1508 01:59:02,268 01:59:03,352 Това лошо ли е? Това лошо ли е?
1509 01:59:03,436 01:59:08,024 Не можеш да намериш рекламодатели, защото списанието ти не струва. Не можеш да намериш рекламодатели, защото списанието ти не струва.
1510 01:59:08,649 01:59:13,279 По-добре си намери друга работа. И никога не раждай деца. По-добре си намери друга работа. И никога не раждай деца.
1511 01:59:14,614 01:59:17,325 Глория Стейнем трябва да гори в ада. Глория Стейнем трябва да гори в ада.
1512 01:59:25,082 01:59:26,208 Съжаляваш ли? Съжаляваш ли?
1513 01:59:27,960 01:59:29,211 Че нямаш деца? Че нямаш деца?
1514 01:59:31,047 01:59:32,840 Непрекъснато ме питат. Непрекъснато ме питат.
1515 01:59:32,924 01:59:35,885 И винаги усещам натиска да кажа "да", но... И винаги усещам натиска да кажа "да", но...
1516 01:59:37,261 01:59:39,180 Никога не съм съжалявала. Никога не съм съжалявала.
1517 01:59:41,515 01:59:43,392 Вярвах, че ще имам деца. Вярвах, че ще имам деца.
1518 01:59:44,393 01:59:47,438 Не всеки с гласни струни е певец. Не всеки с гласни струни е певец.
1519 01:59:47,521 01:59:49,899 Не всяка жена с утроба е майка. Не всяка жена с утроба е майка.
1520 01:59:50,691 01:59:52,652 Щеше да си ужасна певица. Щеше да си ужасна певица.
1521 01:59:53,110 01:59:54,904 Но страхотна танцьорка. Но страхотна танцьорка.
1522 01:59:56,072 01:59:57,406 Пристигнахме ли вече? Пристигнахме ли вече?
1523 02:00:04,038 02:00:06,249 Какво ще кажеш на цветнокожите жени, Какво ще кажеш на цветнокожите жени,
1524 02:00:06,332 02:00:09,877 които не мислят, че феминисткото движение се отнася за тях? които не мислят, че феминисткото движение се отнася за тях?
1525 02:00:09,961 02:00:13,547 Нищо няма да им кажа, само ще ги изслушам. Нищо няма да им кажа, само ще ги изслушам.
1526 02:00:14,423 02:00:19,262 Най-големият индикатор дали в страната има насилие Най-големият индикатор дали в страната има насилие
1527 02:00:19,345 02:00:23,808 не е бедността, не е липсата на ресурси, не е бедността, не е липсата на ресурси,
1528 02:00:23,891 02:00:28,354 не е религията или демокрацията. не е религията или демокрацията.
1529 02:00:28,437 02:00:30,815 А насилието срещу жените. А насилието срещу жените.
1530 02:00:30,898 02:00:32,149 ПОРНОТО ВРЕДИ НА ЖЕНИТЕ ПОРНОТО ВРЕДИ НА ЖЕНИТЕ
1531 02:00:32,233 02:00:34,026 Ето какво мисля за инстинкта. Ето какво мисля за инстинкта.
1532 02:00:34,110 02:00:36,654 Ако върви като патица, прилича на патица, Ако върви като патица, прилича на патица,
1533 02:00:36,737 02:00:40,408 квака като патица и мислите, че е прасе, значи е прасе. квака като патица и мислите, че е прасе, значи е прасе.
1534 02:00:47,665 02:00:48,666 ВАШИНГТОН ВАШИНГТОН
1535 02:00:48,749 02:00:50,585 ЖИВОТЪТ НЕ Е ЧЕСТЕН ЗА КАРТЪР ЖИВОТЪТ НЕ Е ЧЕСТЕН ЗА КАРТЪР
1536 02:00:52,753 02:00:56,257 Истината ще ви освободи, но първо ще ви ядоса. Истината ще ви освободи, но първо ще ви ядоса.
1537 02:00:56,340 02:00:57,425 УНИВЕРСИТЕТ В ОКЛАХОМА УНИВЕРСИТЕТ В ОКЛАХОМА
1538 02:00:57,508 02:00:58,926 СВОБОДА ЗА ЮЖНА АФРИКА СВОБОДА ЗА ЮЖНА АФРИКА
1539 02:01:10,646 02:01:12,523 Понякога се чудя Понякога се чудя
1540 02:01:12,607 02:01:15,526 дали не обикаляме призрачните пътища на Лио, дали не обикаляме призрачните пътища на Лио,
1541 02:01:16,360 02:01:19,947 дали не минаваме през същите градове и крайпътни закусвални. дали не минаваме през същите градове и крайпътни закусвални.
1542 02:01:20,990 02:01:22,366 Толкова сме различни, Толкова сме различни,
1543 02:01:24,160 02:01:25,953 но все пак си приличаме. но все пак си приличаме.
1544 02:02:23,135 02:02:24,136 Аз съм. Аз съм.
1545 02:02:26,264 02:02:30,434 О, не. Нямах представа. О, не. Нямах представа.
1546 02:02:32,019 02:02:34,814 Просто исках да чуя гласа ти. Просто исках да чуя гласа ти.
1547 02:02:36,440 02:02:39,151 Не, всичко е наред. Не, всичко е наред.
1548 02:02:39,235 02:02:41,320 Прибрах се по-рано и... Прибрах се по-рано и...
1549 02:02:42,655 02:02:45,575 Ако утре нямаш ангажименти, Ако утре нямаш ангажименти,
1550 02:02:45,658 02:02:47,118 бихме могли да... бихме могли да...
1551 02:02:53,332 02:02:55,251 Не, забравих. Аз... Не, забравих. Аз...
1552 02:02:56,335 02:02:57,169 Не. Не.
1553 02:02:58,337 02:02:59,463 Разбира се, аз... Разбира се, аз...
1554 02:03:01,507 02:03:04,719 Да. Ще се видим в събота. Да. Ще се видим в събота.
1555 02:03:06,137 02:03:07,138 Добре. Добре.
1556 02:03:07,597 02:03:09,307 Заспивай. Заспивай.
1557 02:03:11,934 02:03:12,935 Лека нощ. Лека нощ.
1558 02:03:40,421 02:03:43,799 ...рожден ден. ...рожден ден.
1559 02:03:44,342 02:03:48,763 Честит рожден ден. Честит рожден ден.
1560 02:03:48,846 02:03:49,847 Хей! Хей!
1561 02:03:52,558 02:03:56,854 Добре дошла в петдесетте, далеч от глупостите за женствеността! Добре дошла в петдесетте, далеч от глупостите за женствеността!
1562 02:03:56,938 02:04:00,149 Най-накрая си свободна! Най-накрая си свободна!
1563 02:04:02,985 02:04:05,905 Събрахме ли пари? Това сигурно е много скъпо. Събрахме ли пари? Това сигурно е много скъпо.
1564 02:04:05,988 02:04:09,742 Имаш рожден ден. Наслади му се. Всички празнуват. Имаш рожден ден. Наслади му се. Всички празнуват.
1565 02:04:09,825 02:04:11,494 Тревожа се за фондацията. Тревожа се за фондацията.
1566 02:04:11,577 02:04:15,122 Да, събрахме доста пари за "Мис" с благотворителните билети. Да, събрахме доста пари за "Мис" с благотворителните билети.
1567 02:04:15,206 02:04:19,126 Глория, изяж си тортата. Или танцувай със Стан. Ето го. Глория, изяж си тортата. Или танцувай със Стан. Ето го.
1568 02:04:19,710 02:04:20,711 Здравей. - Здрасти. Здравей. - Здрасти.
1569 02:04:20,795 02:04:21,629 Как си? Как си?
1570 02:05:03,588 02:05:05,339 Честит рожден ден. - Благодаря. Честит рожден ден. - Благодаря.
1571 02:05:05,423 02:05:08,050 Значи още не си се омъжила. Значи още не си се омъжила.
1572 02:05:08,134 02:05:12,805 Все повтарям, че не мога да се размножавам в плен. Все повтарям, че не мога да се размножавам в плен.
1573 02:05:13,764 02:05:16,058 Когато порасна, ще отида в Холивуд. Когато порасна, ще отида в Холивуд.
1574 02:05:17,101 02:05:20,271 И после ще се омъжа, ще създам семейство И после ще се омъжа, ще създам семейство
1575 02:05:21,522 02:05:24,734 и ще имам три деца и боксер. и ще имам три деца и боксер.
1576 02:05:26,694 02:05:28,779 Не, голдън ретривър. Не, голдън ретривър.
1577 02:05:29,864 02:05:32,450 И къща с голям двор и басейн, И къща с голям двор и басейн,
1578 02:05:32,533 02:05:35,411 и баскетболен кош пред гаража. и баскетболен кош пред гаража.
1579 02:05:37,038 02:05:39,874 И стая за игри в мазето с грамофон. И стая за игри в мазето с грамофон.
1580 02:05:40,416 02:05:41,876 И маса за пинг-понг... И маса за пинг-понг...
1581 02:05:43,753 02:05:44,921 ...и зала за танци. ...и зала за танци.
1582 02:05:45,838 02:05:46,923 Важна е. Важна е.
1583 02:05:47,715 02:05:48,716 И кола. И кола.
1584 02:05:48,799 02:05:51,636 Разбира се! Лично мой "Форд". Разбира се! Лично мой "Форд".
1585 02:05:52,261 02:05:54,472 И съпругът ми може да има кола. И съпругът ми може да има кола.
1586 02:05:55,181 02:05:57,224 "Кадилак" кабриолет. "Кадилак" кабриолет.
1587 02:05:59,769 02:06:01,395 Не, това ще е моята кола. Не, това ще е моята кола.
1588 02:06:02,855 02:06:05,316 Ами любовта? Влюбени ли ще сте? Ами любовта? Влюбени ли ще сте?
1589 02:06:05,399 02:06:07,068 Да, разбира се. Да, разбира се.
1590 02:06:07,735 02:06:09,403 Завинаги. Завинаги.
1591 02:06:10,112 02:06:11,781 А ти защо не се омъжи? А ти защо не се омъжи?
1592 02:06:11,864 02:06:15,743 Връзките ми се измерваха с години, а не с дни. Връзките ми се измерваха с години, а не с дни.
1593 02:06:15,826 02:06:19,580 Все пак отраснах през 50-те години, даже не през 60-те, Все пак отраснах през 50-те години, даже не през 60-те,
1594 02:06:19,664 02:06:21,666 и защитавах правото на всяка жена и защитавах правото на всяка жена
1595 02:06:21,749 02:06:23,960 да прави секс с мъж, чието име не знае, да прави секс с мъж, чието име не знае,
1596 02:06:24,043 02:06:28,005 но собственият ми живот премина с мънички, малки бракове. но собственият ми живот премина с мънички, малки бракове.
1597 02:06:28,631 02:06:30,883 Трябва ли ти мъж, за да си щастлива? Трябва ли ти мъж, за да си щастлива?
1598 02:06:30,967 02:06:34,470 За секс ли? За какво говориш? - Да, за секс. За секс ли? За какво говориш? - Да, за секс.
1599 02:06:35,554 02:06:39,976 Всъщност не, но след 20 минути това може да се промени. Всъщност не, но след 20 минути това може да се промени.
1600 02:06:40,059 02:06:41,394 Кой знае, все пак... Кой знае, все пак...
1601 02:06:43,187 02:06:44,814 Продължавайте да снимате. Продължавайте да снимате.
1602 02:06:45,606 02:06:50,945 Искам само Глория да си намери добър мъж и да се успокои. Искам само Глория да си намери добър мъж и да се успокои.
1603 02:06:51,028 02:06:54,949 Глория с нейния акцент от Охайо... Глория с нейния акцент от Охайо...
1604 02:06:55,032 02:06:56,200 ДЕЙВИД СЪСКИНД ДЕЙВИД СЪСКИНД
1605 02:06:56,284 02:06:59,287 ...не спира да говори колко са потиснати жените. ...не спира да говори колко са потиснати жените.
1606 02:06:59,370 02:07:02,707 Искате да я целунете или да я ударите. Искате да я целунете или да я ударите.
1607 02:07:03,082 02:07:04,667 Не мога да преценя кое. Не мога да преценя кое.
1608 02:07:13,759 02:07:15,720 Объркали сте температурата. Объркали сте температурата.
1609 02:07:15,803 02:07:18,723 Защото онази кучка от Ийст Вилидж не идва тук. Защото онази кучка от Ийст Вилидж не идва тук.
1610 02:07:18,806 02:07:20,099 За летището, моля. За летището, моля.
1611 02:07:23,644 02:07:25,771 Говорейки за стрелбата в Литълтън, Говорейки за стрелбата в Литълтън,
1612 02:07:25,855 02:07:29,025 дали първо са пробвали да правят секс с момичетата? дали първо са пробвали да правят секс с момичетата?
1613 02:07:29,609 02:07:31,902 Ако ще се самоубиеш и ще убиеш други... Ако ще се самоубиеш и ще убиеш други...
1614 02:07:31,986 02:07:33,905 Може ли да го спрете? Може ли да го спрете?
1615 02:07:36,657 02:07:38,618 Мръсни, мързеливи хора! Мръсни, мързеливи хора!
1616 02:07:41,037 02:07:44,290 Моля ви! Не викайте. Моля ви! Не викайте.
1617 02:07:47,168 02:07:48,294 Ще ви смачкам! Ще ви смачкам!
1618 02:07:49,003 02:07:50,421 Вижте... - Ще ви смачкам! Вижте... - Ще ви смачкам!
1619 02:07:50,504 02:07:53,132 Някои хора в тази страна Някои хора в тази страна
1620 02:07:53,633 02:07:56,260 не харесват имигрантите от Русия... не харесват имигрантите от Русия...
1621 02:07:56,344 02:07:58,679 Луда ли си? От Украйна съм, не от Русия! Луда ли си? От Украйна съм, не от Русия!
1622 02:07:58,763 02:08:02,141 В Украйна е хубаво. Всичи са бели. Няма мръсни хора. В Украйна е хубаво. Всичи са бели. Няма мръсни хора.
1623 02:08:02,224 02:08:04,518 Ако в Украйна няма цветнокожи, Ако в Украйна няма цветнокожи,
1624 02:08:04,602 02:08:06,437 защо правите заключения? защо правите заключения?
1625 02:08:06,520 02:08:09,440 Нищо не знаеш. Черните съсипват тази страна! Нищо не знаеш. Черните съсипват тази страна!
1626 02:08:14,111 02:08:15,529 Скапана кучка! Скапана кучка!
1627 02:08:15,613 02:08:17,448 Не издържам повече! Спрете! Не издържам повече! Спрете!
1628 02:08:17,531 02:08:20,534 Писна ми от расистките ви глупости! Писна ми от расистките ви глупости!
1629 02:08:20,618 02:08:22,954 Тази страна е велика заради всички тези хора. Тази страна е велика заради всички тези хора.
1630 02:08:23,037 02:08:24,247 Черни, кафеви, бели, Черни, кафеви, бели,
1631 02:08:24,330 02:08:27,208 всички тези прекрасни хора, които живеят заедно. всички тези прекрасни хора, които живеят заедно.
1632 02:08:27,291 02:08:29,502 Ако не ви харесва в Ню Йорк, Ако не ви харесва в Ню Йорк,
1633 02:08:29,585 02:08:32,129 вървете в Норвегия, по дяволите! вървете в Норвегия, по дяволите!
1634 02:09:31,647 02:09:35,693 Моя добра приятелка, с която се срещнахме преди 40 години, Моя добра приятелка, с която се срещнахме преди 40 години,
1635 02:09:35,776 02:09:37,069 точно тук в Делхи, точно тук в Делхи,
1636 02:09:37,570 02:09:40,531 откъдето започна пътят й на активистка. откъдето започна пътят й на активистка.
1637 02:09:40,615 02:09:41,866 ГЛОРИЯ СТЕЙНЕМ НА ПЪТЯ ГЛОРИЯ СТЕЙНЕМ НА ПЪТЯ
1638 02:09:41,949 02:09:44,493 Най-добрата слушателка на този свят. Най-добрата слушателка на този свят.
1639 02:09:44,577 02:09:48,456 С обич я наричат божествен барман. С обич я наричат божествен барман.
1640 02:09:48,539 02:09:49,957 РАЗГОВОР С АВТОРА РАЗГОВОР С АВТОРА
1641 02:09:50,041 02:09:55,755 Днес за нас е чест Глория да ни прочете от новата си книга. Днес за нас е чест Глория да ни прочете от новата си книга.
1642 02:09:58,633 02:10:02,929 "Мъжете въплъщават приключенията. А жените - огнището и дома. "Мъжете въплъщават приключенията. А жените - огнището и дома.
1643 02:10:03,012 02:10:04,805 В общи линии е това. В общи линии е това.
1644 02:10:06,140 02:10:10,311 Бях още дете, но забелязах, че Дороти в "Магьосникът от Оз" Бях още дете, но забелязах, че Дороти в "Магьосникът от Оз"
1645 02:10:10,394 02:10:13,022 все се опитва да се върне у дома в Канзас, все се опитва да се върне у дома в Канзас,
1646 02:10:13,105 02:10:16,901 а Алиса сънува дългото си приключение в Страната на чудесата а Алиса сънува дългото си приключение в Страната на чудесата
1647 02:10:16,984 02:10:19,028 и се събужда навреме за чая. и се събужда навреме за чая.
1648 02:10:20,237 02:10:24,158 Но дали заради убийствата за зестра в Индия, Но дали заради убийствата за зестра в Индия,
1649 02:10:24,784 02:10:26,869 за чест в Египет за чест в Египет
1650 02:10:27,536 02:10:30,331 или заради домашното насилие в САЩ, или заради домашното насилие в САЩ,
1651 02:10:30,414 02:10:32,208 статистически погледнато статистически погледнато
1652 02:10:32,833 02:10:36,754 домът е още по-опасно място за жените от пътя. домът е още по-опасно място за жените от пътя.
1653 02:10:37,964 02:10:42,009 Като поех по пътя, тоест когато се оставих пътят да ме води, Като поех по пътя, тоест когато се оставих пътят да ме води,
1654 02:10:42,843 02:10:44,845 това промени тази, която бях. това промени тази, която бях.
1655 02:10:45,888 02:10:49,183 Пътят е труден, също както животът е труден. Пътят е труден, също както животът е труден.
1656 02:10:49,767 02:10:53,104 Извежда ни от отрицанието и ни вкарва в реалността. Извежда ни от отрицанието и ни вкарва в реалността.
1657 02:10:53,187 02:10:55,856 От теорията към практиката. От теорията към практиката.
1658 02:10:55,940 02:10:58,985 От предпазливостта към действието. От предпазливостта към действието.
1659 02:10:59,902 02:11:02,405 От статистиката към историята. От статистиката към историята.
1660 02:11:03,197 02:11:06,117 Накратко, от мислите към сърцата ни." Накратко, от мислите към сърцата ни."
1661 02:11:26,429 02:11:27,263 А сега... А сега...
1662 02:11:28,556 02:11:30,808 Бъдете партньори завинаги. Бъдете партньори завинаги.
1663 02:11:31,726 02:11:33,144 Така ще бъде. Така ще бъде.
1664 02:11:36,355 02:11:38,983 Какво стана с теб, феминистката, Какво стана с теб, феминистката,
1665 02:11:39,066 02:11:42,570 която казваше, че бракът превръща жените в получовеци? която казваше, че бракът превръща жените в получовеци?
1666 02:11:42,653 02:11:44,488 Беше на 66 години, по дяволите. Беше на 66 години, по дяволите.
1667 02:11:44,572 02:11:46,657 Сватба? Шокирана съм. Сватба? Шокирана съм.
1668 02:11:49,160 02:11:50,328 Партньори, а? Партньори, а?
1669 02:11:50,411 02:11:51,579 Това ми харесва. Това ми харесва.
1670 02:11:52,496 02:11:53,539 Какво да ти кажа? Какво да ти кажа?
1671 02:11:54,206 02:11:55,416 Обичахме се. Обичахме се.
1672 02:11:55,499 02:11:57,710 И двамата бяхме минали 60-те И двамата бяхме минали 60-те
1673 02:11:57,793 02:12:01,505 и нямахме нужда да се оженим официално. и нямахме нужда да се оженим официално.
1674 02:12:01,589 02:12:02,840 Дейвид искаше зелена карта, Дейвид искаше зелена карта,
1675 02:12:02,924 02:12:06,218 а и кой може да откаже сватбите на чероките? а и кой може да откаже сватбите на чероките?
1676 02:12:06,302 02:12:07,386 Браво на теб. Браво на теб.
1677 02:12:07,803 02:12:09,764 А и променихме брачните закони А и променихме брачните закони
1678 02:12:09,847 02:12:14,226 и не беше нужно да сменям името, местоживеенето и кредитната си история. и не беше нужно да сменям името, местоживеенето и кредитната си история.
1679 02:12:14,769 02:12:17,146 Нали? - Истинска романтичка. Нали? - Истинска романтичка.
1680 02:13:05,111 02:13:06,112 Как си? Как си?
1681 02:13:06,696 02:13:10,741 Знаеш какво казвам: "Всеки ден е добър ден". Знаеш какво казвам: "Всеки ден е добър ден".
1682 02:13:12,159 02:13:13,578 Говорих с лекаря ти Говорих с лекаря ти
1683 02:13:13,661 02:13:16,831 и може да паркираме линейката в двора за всеки случай... и може да паркираме линейката в двора за всеки случай...
1684 02:13:16,914 02:13:18,165 Не, не. Не, не.
1685 02:13:20,668 02:13:22,920 Искам да умра върху моята земя. Искам да умра върху моята земя.
1686 02:13:26,465 02:13:30,261 Глория, организатор си до края. Глория, организатор си до края.
1687 02:13:37,143 02:13:38,227 Благодаря, Били. Благодаря, Били.
1688 02:13:42,398 02:13:43,899 Мислиш за Дейвид. Мислиш за Дейвид.
1689 02:13:46,027 02:13:48,112 Не, не, аз... Не, не, аз...
1690 02:13:50,781 02:13:52,074 Да. Да.
1691 02:13:53,701 02:13:55,786 Спомних си сватбата ни тук. Спомних си сватбата ни тук.
1692 02:13:57,371 02:14:01,334 Споделихме една прекрасна година, преди той да се разболее. Споделихме една прекрасна година, преди той да се разболее.
1693 02:14:03,169 02:14:04,754 Не мога да го преодолея. Не мога да го преодолея.
1694 02:14:05,546 02:14:07,256 И не бива. И не бива.
1695 02:14:10,051 02:14:11,802 Когато го видя оттатък, Когато го видя оттатък,
1696 02:14:11,886 02:14:14,513 ще го прегърна и ще му кажа. ще го прегърна и ще му кажа.
1697 02:14:20,603 02:14:22,229 Какво да направя за теб? Какво да направя за теб?
1698 02:14:23,147 02:14:25,066 Няма какво да направиш. Няма какво да направиш.
1699 02:14:27,443 02:14:28,653 Свиквай. Свиквай.
1700 02:14:31,572 02:14:32,573 Всъщност, Всъщност,
1701 02:14:35,159 02:14:36,410 имам една молба. имам една молба.
1702 02:14:38,162 02:14:39,288 Тази скоба... Тази скоба...
1703 02:14:40,957 02:14:43,042 Нося я от толкова години. Нося я от толкова години.
1704 02:14:44,460 02:14:45,503 Когато умра... Когато умра...
1705 02:14:47,380 02:14:50,591 Искам Чарли да я занесе отзад Искам Чарли да я занесе отзад
1706 02:14:52,385 02:14:53,594 и да я гръмне. и да я гръмне.
1707 02:14:55,179 02:14:58,516 Ще се погрижиш ли да го направи? - Разбира се. Ще се погрижиш ли да го направи? - Разбира се.
1708 02:15:05,189 02:15:08,651 Ще се видим от другата страна на планината. Ще се видим от другата страна на планината.
1709 02:15:10,528 02:15:13,030 Ще се видим там. Ще се видим там.
1710 02:15:49,066 02:15:50,526 В нощта на изборите В нощта на изборите
1711 02:15:50,610 02:15:54,113 седях с група жени посланици в ООН. седях с група жени посланици в ООН.
1712 02:15:54,655 02:15:58,284 Жени от различни континенти, които следяха резултатите. Жени от различни континенти, които следяха резултатите.
1713 02:15:58,826 02:16:03,831 По лицата около мен виждах, че поражението й е трагедия По лицата около мен виждах, че поражението й е трагедия
1714 02:16:03,915 02:16:06,584 не само в тази страна, но и в целия свят. не само в тази страна, но и в целия свят.
1715 02:16:07,960 02:16:10,296 Но знаех, че в бъдещето Но знаех, че в бъдещето
1716 02:16:10,379 02:16:13,007 загубата на Хилъри ще е част от победите ни. загубата на Хилъри ще е част от победите ни.
1717 02:16:13,883 02:16:18,512 Защото пътят винаги е труден, никога не е права посока. Защото пътят винаги е труден, никога не е права посока.
1718 02:16:19,680 02:16:22,600 Победата ни не е маратон, Победата ни не е маратон,
1719 02:16:22,682 02:16:23,893 а щафетно бягане. а щафетно бягане.
1720 02:16:24,769 02:16:27,521 Когато първата от толкова много различни жени Когато първата от толкова много различни жени
1721 02:16:27,605 02:16:31,150 заеме най-високия от всички демократични постове, заеме най-високия от всички демократични постове,
1722 02:16:31,233 02:16:33,945 тя ще изкатери стъпалата, които издълбаха тя ще изкатери стъпалата, които издълбаха
1723 02:16:34,028 02:16:35,612 жените преди нея. жените преди нея.
1724 02:16:37,448 02:16:39,200 Май се въртим в кръг. Май се въртим в кръг.
1725 02:16:39,992 02:16:42,536 Не подминахме ли този знак десет пъти? Не подминахме ли този знак десет пъти?
1726 02:16:42,620 02:16:44,455 Безброй пъти. Безброй пъти.
1727 02:17:14,235 02:17:15,736 Така изглежда демокрацията! Така изглежда демокрацията!
1728 02:17:15,820 02:17:16,821 НИЕ, НАРОДЪТ НИЕ, НАРОДЪТ
1729 02:17:16,904 02:17:21,075 Как изглежда демокрацията? - Ето така изглежда! Как изглежда демокрацията? - Ето така изглежда!
1730 02:17:21,158 02:17:25,663 Аз и любимите ми съпредседатели, златните старчоци. Нали? Аз и любимите ми съпредседатели, златните старчоци. Нали?
1731 02:17:26,455 02:17:29,250 Хари Белафонте, Долорес Уерта, Хари Белафонте, Долорес Уерта,
1732 02:17:29,333 02:17:33,212 може би сме най-старите протестиращи тук, може би сме най-старите протестиращи тук,
1733 02:17:34,129 02:17:38,759 така че се замислих за ползите от дългия живот. така че се замислих за ползите от дългия живот.
1734 02:17:39,593 02:17:43,806 И една от тях е, че помниш, когато нещата са били по-зле. И една от тях е, че помниш, когато нещата са били по-зле.
1735 02:17:45,266 02:17:46,308 ЖЕНИ ЗА ВЕЛИКА АМЕРИКА ЖЕНИ ЗА ВЕЛИКА АМЕРИКА
1736 02:17:46,392 02:17:49,603 Благодарим ви, че разбирате, че понякога Благодарим ви, че разбирате, че понякога
1737 02:17:49,687 02:17:53,441 трябва да защитим убежденията си с телата си. трябва да защитим убежденията си с телата си.
1738 02:17:54,025 02:17:58,321 Понякога не е достатъчно да натиснем "изпращане". Понякога не е достатъчно да натиснем "изпращане".
1739 02:18:01,073 02:18:02,909 Ние сме тук и в цял свят! Ние сме тук и в цял свят!
1740 02:18:02,992 02:18:03,993 ФРАНЦИЯ ФРАНЦИЯ
1741 02:18:04,075 02:18:05,076 ВЕЛИКОБРИТАНИЯ ВЕЛИКОБРИТАНИЯ
1742 02:18:05,161 02:18:06,913 Няма да мълчим. Няма да мълчим.
1743 02:18:06,995 02:18:07,996 КЕНИЯ КЕНИЯ
1744 02:18:08,080 02:18:09,664 Няма да ни контролират. Няма да ни контролират.
1745 02:18:09,749 02:18:10,750 АВСТРАЛИЯ АВСТРАЛИЯ
1746 02:18:10,833 02:18:11,834 ГЕРМАНИЯ ГЕРМАНИЯ
1747 02:18:11,918 02:18:14,003 Ще работим, за да свържем всички. Ще работим, за да свържем всички.
1748 02:18:14,085 02:18:15,087 КАНАДА КАНАДА
1749 02:18:15,171 02:18:16,297 ИТАЛИЯ ИТАЛИЯ
1750 02:18:16,379 02:18:18,007 Бог може да е в детайлите... Бог може да е в детайлите...
1751 02:18:18,090 02:18:19,091 НИДЕРЛАНИЯ НИДЕРЛАНИЯ
1752 02:18:19,174 02:18:21,010 Но богинята е във връзките. Но богинята е във връзките.
1753 02:18:21,093 02:18:22,261 ИНДИЯ ИНДИЯ
1754 02:18:23,346 02:18:26,223 Свързани сме. Не сме класирани по ред. Свързани сме. Не сме класирани по ред.
1755 02:18:26,974 02:18:31,520 Ние сме народът. Имаме властта и ще я използваме. Ние сме народът. Имаме властта и ще я използваме.
1756 02:18:33,647 02:18:38,110 Това е плюсът на минуса. Това е плюсът на минуса.
1757 02:18:39,278 02:18:43,699 Това е израз на енергия и истинска демокрация, Това е израз на енергия и истинска демокрация,
1758 02:18:43,783 02:18:48,370 каквито не съм виждала в ужасно дългия си живот. каквито не съм виждала в ужасно дългия си живот.
1759 02:18:48,955 02:18:53,542 Има хора на всякаква възраст. Разнообразието им е невероятно. Има хора на всякаква възраст. Разнообразието им е невероятно.
1760 02:18:54,252 02:18:57,296 Не забравяйте, че конституцията не започва Не забравяйте, че конституцията не започва
1761 02:18:57,379 02:19:00,298 с "Аз, президентът", а с "Ние, народът". с "Аз, президентът", а с "Ние, народът".
1762 02:19:00,383 02:19:02,635 Ние, народът! Ние, народът!
1763 02:19:09,225 02:19:11,269 Глория: Живот на път Глория: Живот на път
1764 02:26:59,695 02:27:01,697 Превод на субтитрите: Владислав Иванов Превод на субтитрите: Владислав Иванов