# Start End Original Translated
0 00:00:01,100 00:00:05,640 dongdotmovie(.)my(.)id Bantu kami @dongdotmovie untuk tidak mengubah link dongdotmovie(.)my(.)id Bantu kami @dongdotmovie untuk tidak mengubah link
1 00:00:06,120 00:00:09,920 SERIAL NETFLIX ORIGINAL ( Instagram Kami @dongdotmovie ) SERIAL NETFLIX ORIGINAL ( Instagram Kami @dongdotmovie )
2 00:00:11,800 00:00:14,920 11 MAY 1937 11 MAY 1937
3 00:00:31,120 00:00:31,960 Ya. Ya.
4 00:00:37,480 00:00:40,120 Nah, itu kau. Masuklah. Nah, itu kau. Masuklah.
5 00:00:41,280 00:00:46,120 Aku berlatih untuk hari besar besok dan aku butuh uskup agung. Aku berlatih untuk hari besar besok dan aku butuh uskup agung.
6 00:00:54,200 00:00:57,520 Maukah kau bantu Ayah? Dari sini. Maukah kau bantu Ayah? Dari sini.
7 00:01:03,400 00:01:05,880 "Apa Yang Mulia bersedia untuk bersumpah?" "Apa Yang Mulia bersedia untuk bersumpah?"
8 00:01:07,280 00:01:08,120 Aku... Aku...
9 00:01:10,640 00:01:11,480 bersedia. bersedia.
10 00:01:12,800 00:01:15,520 "Akankah kau mempertahankan dan memelihara... "Akankah kau mempertahankan dan memelihara...
11 00:01:17,000 00:01:18,800 dengan..." dengan..."
12 00:01:24,240 00:01:25,360 Dengan penuh bakti. Dengan penuh bakti.
13 00:01:25,960 00:01:31,640 Artinya, membuat janji yang tak bisa diingkari. Artinya, membuat janji yang tak bisa diingkari.
14 00:01:32,800 00:01:35,320 Janji yang sangat sakral. Janji yang sangat sakral.
15 00:01:37,960 00:01:38,800 Ya! Ya!
16 00:01:41,800 00:01:44,360 - Kami siap untukmu, Pak. - Belum, Tommy. - Kami siap untukmu, Pak. - Belum, Tommy.
17 00:01:45,640 00:01:47,800 Kami bahkan belum sampai urapannya. Kami bahkan belum sampai urapannya.
18 00:01:49,160 00:01:53,160 Kau harus mengurap Ayah; jika tidak, Ayah tak bisa... Kau harus mengurap Ayah; jika tidak, Ayah tak bisa...
19 00:01:56,160 00:01:57,000 menjadi raja. menjadi raja.
20 00:01:59,200 00:02:00,200 Apa kau mengerti? Apa kau mengerti?
21 00:02:02,320 00:02:04,640 Saat minyak suci menyentuhku, Saat minyak suci menyentuhku,
22 00:02:06,400 00:02:10,320 aku... aku berubah. aku... aku berubah.
23 00:02:12,480 00:02:17,640 Dihadapkan langsung dengan Tuhan. Dihadapkan langsung dengan Tuhan.
24 00:02:20,480 00:02:22,400 Berubah selamanya. Berubah selamanya.
25 00:02:25,360 00:02:26,600 Terikat kepada Tuhan. Terikat kepada Tuhan.
26 00:02:28,520 00:02:32,960 Itu bagian terpenting dari seluruh upacara. Itu bagian terpenting dari seluruh upacara.
27 00:02:34,680 00:02:38,000 Jadi, sebaiknya kita berlatih, ya, Uskup Agung? Jadi, sebaiknya kita berlatih, ya, Uskup Agung?
28 00:02:42,400 00:02:45,920 "Jadilah tanganmu diurapi dengan minyak suci. "Jadilah tanganmu diurapi dengan minyak suci.
29 00:02:52,360 00:02:55,880 Jadilah dadamu diurapi dengan minyak suci. Jadilah dadamu diurapi dengan minyak suci.
30 00:03:08,160 00:03:12,160 Jadilah kepalamu diurapi dengan minyak suci. Jadilah kepalamu diurapi dengan minyak suci.
31 00:03:14,240 00:03:18,160 Sebagaimana para raja, imam dan nabi diurapi." Sebagaimana para raja, imam dan nabi diurapi."
32 00:03:29,120 00:03:33,320 - Astaga. Ini sangat berat. - Dua setengah kilogram, Pak. - Astaga. Ini sangat berat. - Dua setengah kilogram, Pak.
33 00:03:34,680 00:03:38,840 Belum lagi berat status simbolisnya. Belum lagi berat status simbolisnya.
34 00:03:51,760 00:03:53,920 Ini sesuatu yang kuharap takkan pernah kulihat. Ini sesuatu yang kuharap takkan pernah kulihat.
35 00:04:36,400 00:04:38,000 Tidak semudah kelihatannya. Tidak semudah kelihatannya.
36 00:04:39,960 00:04:41,880 Itulah yang dikatakan raja. Itulah yang dikatakan raja.
37 00:04:44,280 00:04:45,120 Aku ingat. Aku ingat.
38 00:04:48,600 00:04:51,360 Bisakah kupinjam untuk beberapa hari? Bisakah kupinjam untuk beberapa hari?
39 00:04:52,560 00:04:53,800 Hanya untuk berlatih. Hanya untuk berlatih.
40 00:04:54,840 00:04:57,480 Pinjam, Bu? Dari siapa? Pinjam, Bu? Dari siapa?
41 00:04:58,800 00:05:01,560 Jika bukan milikmu, milik siapa? Jika bukan milikmu, milik siapa?
42 00:06:31,560 00:06:32,600 Diam, Anne. Diam, Anne.
43 00:06:33,800 00:06:34,640 Siap? Siap?
44 00:06:41,880 00:06:45,800 Pejamkan matamu dan jangan buka sampai aku bilang buka. Pejamkan matamu dan jangan buka sampai aku bilang buka.
45 00:06:52,920 00:06:56,400 - Tahu di mana Duke? - Yang Mulia terbang, Nyonya. - Tahu di mana Duke? - Yang Mulia terbang, Nyonya.
46 00:06:56,480 00:06:58,400 - Ayah? - Ayah? - Ayah? - Ayah?
47 00:06:58,160 00:06:59,000 Lagi? Lagi?
48 00:07:04,800 00:07:06,360 Jadi, kapan hari besarnya? Jadi, kapan hari besarnya?
49 00:07:07,840 00:07:09,720 Ujian pilotnya? Dua minggu. Ujian pilotnya? Dua minggu.
50 00:07:10,960 00:07:13,680 - Kau masih akan pecahkan rekor? - Ya. Nyaris tidak. - Kau masih akan pecahkan rekor? - Ya. Nyaris tidak.
51 00:07:14,240 00:07:18,400 - Jika aku tak melakukan hal lain. - Maka kau akan membenciku. - Jika aku tak melakukan hal lain. - Maka kau akan membenciku.
52 00:07:18,520 00:07:19,360 Kenapa? Kenapa?
53 00:07:19,800 00:07:21,440 Aku butuh bantuanmu. Aku butuh bantuanmu.
54 00:07:22,120 00:07:23,760 Pasti penting hingga alihkan fokusku Pasti penting hingga alihkan fokusku
55 00:07:23,840 00:07:26,560 dari mendapatkan izin terbang tercepat dalam sejarah Inggris. dari mendapatkan izin terbang tercepat dalam sejarah Inggris.
56 00:07:26,640 00:07:30,240 Benar. Aku ingin kau bergabung dengan Panitia Penobatanku. Benar. Aku ingin kau bergabung dengan Panitia Penobatanku.
57 00:07:33,520 00:07:36,160 - Sebagai apa? - Ketua. - Sebagai apa? - Ketua.
58 00:07:37,320 00:07:39,880 Tapi sudah ada ketua panitia. Bernard. Tapi sudah ada ketua panitia. Bernard.
59 00:07:40,800 00:07:43,480 Aku akan minta Duke of Norfolk menyerahkan posisinya bagimu. Aku akan minta Duke of Norfolk menyerahkan posisinya bagimu.
60 00:07:44,120 00:07:47,000 Aku ingin membuat pernyataan publik atas kepercayaanku padamu. Aku ingin membuat pernyataan publik atas kepercayaanku padamu.
61 00:07:47,800 00:07:49,760 - Tak perlu merendahkanku. - Tidak. - Tak perlu merendahkanku. - Tidak.
62 00:07:49,840 00:07:53,640 Ya. Kau kasihan padaku dan memberiku pekerjaan, demi penampilan. Ya. Kau kasihan padaku dan memberiku pekerjaan, demi penampilan.
63 00:07:54,160 00:07:55,320 Tidak, bukan itu. Tidak, bukan itu.
64 00:07:55,720 00:07:58,200 Kupikir, aku mau kita lebih sering bersama. Kupikir, aku mau kita lebih sering bersama.
65 00:07:58,280 00:08:00,400 Apa maksudmu? Kita selalu bersama. Apa maksudmu? Kita selalu bersama.
66 00:08:00,480 00:08:04,760 Tidak. Kau selalu terbang, atau makan siang dengan pria asing. Tidak. Kau selalu terbang, atau makan siang dengan pria asing.
67 00:08:04,840 00:08:07,840 Beberapa jam seminggu, Sayang. Apa lagi yang harus kulakukan? Beberapa jam seminggu, Sayang. Apa lagi yang harus kulakukan?
68 00:08:07,920 00:08:09,880 Duduk dan menunggumu saat kau bertugas? Duduk dan menunggumu saat kau bertugas?
69 00:08:10,160 00:08:12,800 - Bertugas? - Ya. Bertugas. - Bertugas? - Ya. Bertugas.
70 00:08:13,400 00:08:14,520 Mungkin perlu bantuan untuk itu. Mungkin perlu bantuan untuk itu.
71 00:08:14,600 00:08:17,880 Dengan cara sama seperti kau memintaku mendekorasi ulang Clarence House? Dengan cara sama seperti kau memintaku mendekorasi ulang Clarence House?
72 00:08:17,960 00:08:20,560 - Kau lakukan itu dengan baik. - Aku merasa seperti banci. - Kau lakukan itu dengan baik. - Aku merasa seperti banci.
73 00:08:21,240 00:08:23,360 Memilih bahan tirai dan warna cat. Memilih bahan tirai dan warna cat.
74 00:08:23,440 00:08:25,520 Jujur saja, itu cuma tugas ratu jenis lain. Jujur saja, itu cuma tugas ratu jenis lain.
75 00:08:35,480 00:08:36,680 Apa saja tugasnya? Apa saja tugasnya?
76 00:08:38,160 00:08:42,960 Duke of Norfolk akan memimpin dari sudut pandang organisasi, Duke of Norfolk akan memimpin dari sudut pandang organisasi,
77 00:08:43,920 00:08:47,600 atur tempat duduk, dasar prosesinya tapi sebagai ketua panitia, atur tempat duduk, dasar prosesinya tapi sebagai ketua panitia,
78 00:08:47,680 00:08:51,560 kau bisa beri ide, menginspirasi semua orang, memimpin mereka. kau bisa beri ide, menginspirasi semua orang, memimpin mereka.
79 00:08:52,160 00:08:54,440 Mereka takkan mematuhiku. Pria tua itu? Mereka takkan mematuhiku. Pria tua itu?
80 00:08:54,520 00:08:56,120 Pria berkumis? Mereka membenciku. Pria berkumis? Mereka membenciku.
81 00:09:01,280 00:09:03,360 - Mereka tak membencimu. - Ya. - Mereka tak membencimu. - Ya.
82 00:09:04,520 00:09:06,200 Aku diperlakukan seperti orang luar. Aku diperlakukan seperti orang luar.
83 00:09:07,400 00:09:09,920 Tak relevan. Semua orang begitu. Tak relevan. Semua orang begitu.
84 00:09:26,240 00:09:30,720 Kontrol total atau tidak sama sekali. Itu syaratku. Kontrol total atau tidak sama sekali. Itu syaratku.
85 00:09:36,800 00:09:37,640 Baiklah. Baiklah.
86 00:09:40,240 00:09:41,440 Tapi jangan marah. Tapi jangan marah.
87 00:09:42,600 00:09:45,360 - Apa artinya? - Artinya, jangan marah. - Apa artinya? - Artinya, jangan marah.
88 00:09:48,160 00:09:49,280 Itu penobatan. Itu penobatan.
89 00:09:50,000 00:09:52,400 Upacara yang telah berjalan selama 1.000 tahun. Upacara yang telah berjalan selama 1.000 tahun.
90 00:09:53,920 00:09:56,840 - Beberapa hal tak bisa diubah. - Ya, ya, baiklah. - Beberapa hal tak bisa diubah. - Ya, ya, baiklah.
91 00:10:11,840 00:10:13,360 Kapan kau pindah? Kapan kau pindah?
92 00:10:13,440 00:10:16,560 Kota Paris yang punya properti ini, Kota Paris yang punya properti ini,
93 00:10:16,640 00:10:20,240 dan kota itu mengizinkan kami menyewa rumah ini dan kota itu mengizinkan kami menyewa rumah ini
94 00:10:20,320 00:10:22,120 dengan biaya yang murah. dengan biaya yang murah.
95 00:10:22,680 00:10:24,760 Jadi kami pindah di akhir musim panas. Jadi kami pindah di akhir musim panas.
96 00:10:24,840 00:10:25,680 Nona? Nona?
97 00:10:25,760 00:10:27,480 Kau pasti senang, Yang Mulia. Kau pasti senang, Yang Mulia.
98 00:10:28,360 00:10:29,480 Bukan "Yang Mulia." Bukan "Yang Mulia."
99 00:10:30,720 00:10:33,280 - Topik buruk. - Duchess saja. - Topik buruk. - Duchess saja.
100 00:10:33,800 00:10:36,600 Bukan Yang Mulia. Jadi, "Bu." Bukan Yang Mulia. Jadi, "Bu."
101 00:10:38,240 00:10:41,280 - Bu. - Atau, "Yang Terhormat." - Bu. - Atau, "Yang Terhormat."
102 00:10:44,200 00:10:46,360 Kenapa kau memilih rumah ini? Kenapa kau memilih rumah ini?
103 00:10:46,440 00:10:48,720 Ada taman seluas satu hektar, memberi kami privasi. Ada taman seluas satu hektar, memberi kami privasi.
104 00:10:49,400 00:10:52,360 Itu berarti duke dan aku bisa menjamu dengan pantas Itu berarti duke dan aku bisa menjamu dengan pantas
105 00:10:52,440 00:10:54,440 dan kami amat suka menjamu orang. dan kami amat suka menjamu orang.
106 00:10:54,520 00:10:56,520 Duchess sangat ahli dalam hal itu. Duchess sangat ahli dalam hal itu.
107 00:10:57,800 00:10:59,240 Kurasa editor kami setuju, dalam kesepakatannya, Kurasa editor kami setuju, dalam kesepakatannya,
108 00:10:59,320 00:11:02,800 kau akan memberi para pembaca saran menjamu? kau akan memberi para pembaca saran menjamu?
109 00:11:03,280 00:11:06,760 - Apa kita setuju? - Ya, Sayang. Mereka membayar lebih. - Apa kita setuju? - Ya, Sayang. Mereka membayar lebih.
110 00:11:08,760 00:11:09,640 Oke. Senyum lebar. Oke. Senyum lebar.
111 00:11:12,480 00:11:13,320 Sempurna. Sempurna.
112 00:11:14,520 00:11:17,160 Tapi karena pengalaman di angkatan laut, Tapi karena pengalaman di angkatan laut,
113 00:11:17,240 00:11:20,400 aku tak begitu peduli dengan hal-hal jelimet atau bau, aku tak begitu peduli dengan hal-hal jelimet atau bau,
114 00:11:20,480 00:11:24,000 tapi aku suka sabun yang bagus. tapi aku suka sabun yang bagus.
115 00:11:28,200 00:11:31,600 Tip busana apa yang mau kau berikan pada pemuda masa kini? Tip busana apa yang mau kau berikan pada pemuda masa kini?
116 00:11:31,680 00:11:35,960 Apa pun modenya, jas bagus dengan bahan yang indah Apa pun modenya, jas bagus dengan bahan yang indah
117 00:11:36,400 00:11:37,680 bisa dipakai di mana saja. bisa dipakai di mana saja.
118 00:11:40,160 00:11:42,000 Apakah itu saran yang kau cari? Apakah itu saran yang kau cari?
119 00:11:46,960 00:11:47,960 Kau sangat beruntung. Kau sangat beruntung.
120 00:11:48,920 00:11:53,480 Dia tak mengizinkan siapa pun ke sini, Itu kamar pribadinya. Penuh rahasia. Dia tak mengizinkan siapa pun ke sini, Itu kamar pribadinya. Penuh rahasia.
121 00:11:53,560 00:11:56,640 Bukan rahasia, Sayang. Kenangan, kenangan berharga. Bukan rahasia, Sayang. Kenangan, kenangan berharga.
122 00:12:00,160 00:12:03,160 Aku kemari beberapa kali setiap hari Aku kemari beberapa kali setiap hari
123 00:12:03,240 00:12:07,720 untuk bermeditasi dan mengenang. untuk bermeditasi dan mengenang.
124 00:12:08,160 00:12:12,480 - Astaga. Bagpipes juga? - Ya, aku memainkannya. - Astaga. Bagpipes juga? - Ya, aku memainkannya.
125 00:12:13,400 00:12:14,840 Saat dia rindu kampung halaman. Saat dia rindu kampung halaman.
126 00:12:16,880 00:12:19,320 Dan kursi favoritku. Dan kursi favoritku.
127 00:12:20,200 00:12:22,320 - Dan kopernya? - Kotak. - Dan kopernya? - Kotak.
128 00:12:24,240 00:12:29,640 Sebagai keluarga raja, kami menerima kotak merah harian dari pemerintah. Sebagai keluarga raja, kami menerima kotak merah harian dari pemerintah.
129 00:12:30,800 00:12:36,440 Dokumen negara, bisnis hari ini. Hal-hal yang membutuhkan persetujuan kerajaan. Dokumen negara, bisnis hari ini. Hal-hal yang membutuhkan persetujuan kerajaan.
130 00:12:36,520 00:12:43,280 Itu kotak terakhir yang kuterima sebagai raja. Isinya dokumen abdikasiku. Itu kotak terakhir yang kuterima sebagai raja. Isinya dokumen abdikasiku.
131 00:12:44,880 00:12:49,800 Dan semua fotomu sebagai raja, kau tak pakai mahkota di foto mana pun. Dan semua fotomu sebagai raja, kau tak pakai mahkota di foto mana pun.
132 00:12:49,360 00:12:52,600 - Kenapa begitu? - Aku tak pernah sampai sejauh itu. - Kenapa begitu? - Aku tak pernah sampai sejauh itu.
133 00:12:58,800 00:13:00,440 Aku tak pernah dinobatkan. Aku tak pernah dinobatkan.
134 00:13:07,160 00:13:12,000 Aku lupa bilang, hari ini aku ditelepon oleh Sir John Weir. Aku lupa bilang, hari ini aku ditelepon oleh Sir John Weir.
135 00:13:13,800 00:13:15,680 - Siapa? - Dokter ibuku. - Siapa? - Dokter ibuku.
136 00:13:17,600 00:13:22,480 Memberitahuku, menurutnya, ibuku hampir meninggal, Memberitahuku, menurutnya, ibuku hampir meninggal,
137 00:13:23,920 00:13:26,400 dan aku dan saudariku harus ke sana. dan aku dan saudariku harus ke sana.
138 00:13:27,440 00:13:28,280 Denganku? Denganku?
139 00:13:32,200 00:13:33,240 Lebih baik tanpamu. Lebih baik tanpamu.
140 00:13:39,400 00:13:40,400 Bahkan jika dia wafat? Bahkan jika dia wafat?
141 00:13:42,720 00:13:44,000 Semoga saja begitu. Semoga saja begitu.
142 00:13:46,320 00:13:48,000 Tak tahan untuk mengalami dua kali. Tak tahan untuk mengalami dua kali.
143 00:13:49,400 00:13:51,320 Aku harus berani. Aku harus berani.
144 00:13:54,160 00:13:55,680 Sayangku. Sayangku.
145 00:14:01,840 00:14:02,920 Dan pergi tanpamu. Dan pergi tanpamu.
146 00:14:04,440 00:14:06,200 Ke London yang dingin. Ke London yang dingin.
147 00:14:08,480 00:14:09,640 London yang brutal. London yang brutal.
148 00:14:11,760 00:14:13,280 London yang kejam. London yang kejam.
149 00:14:26,440 00:14:27,360 Mau bercinta? Mau bercinta?
150 00:14:44,360 00:14:46,920 Lord Great Chamberlain, Lord Chamberlain, Lord Great Chamberlain, Lord Chamberlain,
151 00:14:47,000 00:14:50,680 Marsekal Korps Diplomatik dan Pengawas, Yang Mulia. Marsekal Korps Diplomatik dan Pengawas, Yang Mulia.
152 00:14:52,400 00:14:54,760 Kuminta kalian bergabung karena aku telah membuat keputusan Kuminta kalian bergabung karena aku telah membuat keputusan
153 00:14:54,840 00:14:56,520 mengenai Panitia Penobatan, mengenai Panitia Penobatan,
154 00:14:57,360 00:15:00,960 aku ingin suamiku menjadi ketua panitia itu. aku ingin suamiku menjadi ketua panitia itu.
155 00:15:06,240 00:15:10,800 Itu mustahil, Bu. Hanya boleh ada satu ketua. Itu mustahil, Bu. Hanya boleh ada satu ketua.
156 00:15:11,280 00:15:13,320 Sejauh yang kutahu, aku cuma punya satu suami. Sejauh yang kutahu, aku cuma punya satu suami.
157 00:15:14,600 00:15:17,480 Duke of Norfolk berharap dialah ketuanya. Duke of Norfolk berharap dialah ketuanya.
158 00:15:17,560 00:15:20,160 - Dialah Earl-Marshal. - Mungkin saja. - Dialah Earl-Marshal. - Mungkin saja.
159 00:15:20,240 00:15:22,200 Dan Kepala Pelayan Inggris. Dan Kepala Pelayan Inggris.
160 00:15:22,280 00:15:25,440 Dia Duke of Norfolk ke-16 yang akan melakukannya. Dia Duke of Norfolk ke-16 yang akan melakukannya.
161 00:15:25,920 00:15:30,520 Dia menyelenggarakan penobatan ayahmu, ayahnya mengelola penobatan kakekmu. Dia menyelenggarakan penobatan ayahmu, ayahnya mengelola penobatan kakekmu.
162 00:15:31,400 00:15:35,240 Tugas Duke of Norfolk adalah mengelola penobatan. Tugas Duke of Norfolk adalah mengelola penobatan.
163 00:15:37,920 00:15:41,320 - Kau tak bisa beri Philip pekerjaan lain? - Seperti apa? - Kau tak bisa beri Philip pekerjaan lain? - Seperti apa?
164 00:15:44,760 00:15:46,120 Mengatur fotografernya? Mengatur fotografernya?
165 00:15:50,840 00:15:54,320 Kedudukan ketua itu yang dia inginkan. Dengan otonomi penuh. Kedudukan ketua itu yang dia inginkan. Dengan otonomi penuh.
166 00:15:55,560 00:15:57,400 Maka itu yang kuinginkan. Maka itu yang kuinginkan.
167 00:15:58,720 00:16:02,120 - Norfolk bisa jadi wakil ketua. - Bagaimana jika kau mempertimbangkannya? - Norfolk bisa jadi wakil ketua. - Bagaimana jika kau mempertimbangkannya?
168 00:16:02,640 00:16:05,400 Sudah, dan keputusanku sudah bulat. Sudah, dan keputusanku sudah bulat.
169 00:16:06,600 00:16:07,440 Terima kasih. Terima kasih.
170 00:16:13,680 00:16:16,000 Tentu saja, Duke of Norfolk akan marah. Tentu saja, Duke of Norfolk akan marah.
171 00:16:16,360 00:16:21,640 - Ya, dan emosi Bernard tinggi. - Apa saran Yang Mulia? - Ya, dan emosi Bernard tinggi. - Apa saran Yang Mulia?
172 00:16:23,760 00:16:27,120 Aku akan bicara dengan Bernard dan akal sehat akan menang. Aku akan bicara dengan Bernard dan akal sehat akan menang.
173 00:16:28,360 00:16:29,600 Sang Ratu masih muda. Sang Ratu masih muda.
174 00:16:30,920 00:16:34,000 Dan harus mempelajari apa yang harus dipelajari jenderal muda. Dan harus mempelajari apa yang harus dipelajari jenderal muda.
175 00:16:34,120 00:16:34,960 Apa itu? Apa itu?
176 00:16:36,200 00:16:39,000 Perang mana yang harus diperjuangkan dan ditinggalkan. Perang mana yang harus diperjuangkan dan ditinggalkan.
177 00:16:40,720 00:16:44,840 - Katakan apa yang kau ingin kulakukan. - Sama seperti biasanya, Tommy. - Katakan apa yang kau ingin kulakukan. - Sama seperti biasanya, Tommy.
178 00:16:46,360 00:16:47,800 Persis seperti yang kukatakan. Persis seperti yang kukatakan.
179 00:16:49,680 00:16:53,240 Aku sudah bicara dengan Uskup Agung Canterbury, Aku sudah bicara dengan Uskup Agung Canterbury,
180 00:16:53,320 00:16:57,800 yang setuju membantu kita dengan masalah rumit lainnya. yang setuju membantu kita dengan masalah rumit lainnya.
181 00:16:57,640 00:16:58,960 Duke of Windsor. Duke of Windsor.
182 00:17:00,480 00:17:02,600 - Kapan dia tiba? - Kurasa siang ini. - Kapan dia tiba? - Kurasa siang ini.
183 00:17:02,720 00:17:03,720 Semoga tak ricuh. Semoga tak ricuh.
184 00:17:04,960 00:17:08,480 - Kapan kau akan menemuinya? - Kami pikir besok, Bu. - Kapan kau akan menemuinya? - Kami pikir besok, Bu.
185 00:17:10,120 00:17:12,400 Bagus. Lebih cepat lebih baik. Bagus. Lebih cepat lebih baik.
186 00:17:13,440 00:17:15,920 - Pastikan bersikap tegas, Tommy. - Ya, Bu. - Pastikan bersikap tegas, Tommy. - Ya, Bu.
187 00:17:16,520 00:17:19,840 Dia seperti merkuri. Tak bisa dikontrol begitu di luar kendali. Dia seperti merkuri. Tak bisa dikontrol begitu di luar kendali.
188 00:17:26,280 00:17:27,120 Selamat siang. Selamat siang.
189 00:17:28,320 00:17:33,280 Aku kembali ke London untuk mengunjungi ibuku, Ratu Mary, Aku kembali ke London untuk mengunjungi ibuku, Ratu Mary,
190 00:17:33,880 00:17:39,440 Dengan senang hati kukatakan dia telah membaik dalam beberapa hari ini. Dengan senang hati kukatakan dia telah membaik dalam beberapa hari ini.
191 00:17:40,000 00:17:41,200 Terima kasih banyak. Terima kasih banyak.
192 00:17:59,360 00:18:00,840 Kekasihku tercinta... Kekasihku tercinta...
193 00:18:02,280 00:18:04,960 London sama jeleknya dan jahatnya London sama jeleknya dan jahatnya
194 00:18:05,400 00:18:09,240 dan penuh dengan kesombongan dan kerabat yang buruk seperti biasa. dan penuh dengan kesombongan dan kerabat yang buruk seperti biasa.
195 00:18:10,440 00:18:12,920 Setiap hari aku memanggil ibu di sore hari, Setiap hari aku memanggil ibu di sore hari,
196 00:18:13,760 00:18:17,120 dan meski dia tak tampak seburuk seperti yang diperingatkan dokter, dan meski dia tak tampak seburuk seperti yang diperingatkan dokter,
197 00:18:17,960 00:18:20,440 dia takkan bisa lagi meninggalkan kamarnya, dia takkan bisa lagi meninggalkan kamarnya,
198 00:18:20,920 00:18:22,640 apalagi keluar di depan umum. apalagi keluar di depan umum.
199 00:18:40,480 00:18:41,320 Apa? Apa?
200 00:18:44,360 00:18:45,520 Jangan pergi. Jangan pergi.
201 00:18:49,800 00:18:50,640 Aku tak ke mana-mana, Ibu. Aku tak ke mana-mana, Ibu.
202 00:18:54,560 00:18:55,400 Bagus. Bagus.
203 00:18:55,480 00:18:58,280 Itu salah satu hal tersulit yang harus kuhadapi. Itu salah satu hal tersulit yang harus kuhadapi.
204 00:18:59,400 00:19:02,120 Menghabiskan banyak waktu dengan wanita yang begitu kejam Menghabiskan banyak waktu dengan wanita yang begitu kejam
205 00:19:02,640 00:19:06,800 dan tak manusiawi padamu, Sayangku, membuatku lelah. dan tak manusiawi padamu, Sayangku, membuatku lelah.
206 00:19:07,960 00:19:08,800 Masuklah. Masuklah.
207 00:19:14,280 00:19:16,560 Maaf mengganggumu, Yang Mulia. Maaf mengganggumu, Yang Mulia.
208 00:19:17,160 00:19:18,000 Ada apa? Ada apa?
209 00:19:18,800 00:19:21,000 Sekretaris Pribadi Uskup Agung Canterbury menelepon, Pak. Sekretaris Pribadi Uskup Agung Canterbury menelepon, Pak.
210 00:19:21,800 00:19:23,440 Minta bertemu denganmu dan Yang Mulia. Minta bertemu denganmu dan Yang Mulia.
211 00:19:23,880 00:19:24,880 Oh? Tentang apa? Oh? Tentang apa?
212 00:19:25,400 00:19:28,720 Dia tak bilang, Pak. Dia berharap kau bisa bertemu besok. Dia tak bilang, Pak. Dia berharap kau bisa bertemu besok.
213 00:19:30,240 00:19:34,920 Baik, aku ada beberapa urusan besok, tapi uskup agung bisa datang makan siang. Baik, aku ada beberapa urusan besok, tapi uskup agung bisa datang makan siang.
214 00:19:35,160 00:19:38,120 Sebenarnya, mereka menyarankan pukul 16.00. Sebenarnya, mereka menyarankan pukul 16.00.
215 00:19:38,560 00:19:43,000 - Baiklah. Kita bisa lowongkan waktu teh. - Istana Lambeth. - Baiklah. Kita bisa lowongkan waktu teh. - Istana Lambeth.
216 00:19:46,120 00:19:46,960 Tentu saja. Tentu saja.
217 00:19:49,800 00:19:52,440 Kini, aku bukan raja lagi, aku mendatangi mereka. Kini, aku bukan raja lagi, aku mendatangi mereka.
218 00:19:56,240 00:19:59,320 - Terima kasih. - Selamat malam, Yang Mulia. - Terima kasih. - Selamat malam, Yang Mulia.
219 00:20:33,960 00:20:36,760 Yang Mulia Duke of Windsor, Yang Mulia. Yang Mulia Duke of Windsor, Yang Mulia.
220 00:20:38,600 00:20:40,400 Astaga. Apa ini? Astaga. Apa ini?
221 00:20:41,000 00:20:43,200 - Penyergapan? - Tak sama sekali, Pak. - Penyergapan? - Tak sama sekali, Pak.
222 00:20:43,440 00:20:46,800 Tidak, hanya pertemuan teman lama yang berkumpul Tidak, hanya pertemuan teman lama yang berkumpul
223 00:20:46,880 00:20:50,400 untuk memohon langsung kepadamu, untuk memohon langsung kepadamu,
224 00:20:50,440 00:20:55,920 dengan harapan kau akan melakukan apa yang kami pikirkan... dengan harapan kau akan melakukan apa yang kami pikirkan...
225 00:20:58,480 00:20:59,400 Hal yang benar. Hal yang benar.
226 00:21:01,960 00:21:04,800 - Soal apa? - Penobatan. - Soal apa? - Penobatan.
227 00:21:08,280 00:21:09,720 Ada apa dengan penobatannya? Ada apa dengan penobatannya?
228 00:21:13,960 00:21:15,200 Kami menyadari... Kami menyadari...
229 00:21:16,480 00:21:17,320 sebagai... sebagai...
230 00:21:18,840 00:21:23,360 sebagai anggota keluarga dekat ratu, kau berhak untuk hadir sebagai anggota keluarga dekat ratu, kau berhak untuk hadir
231 00:21:24,440 00:21:30,640 tapi juga merasa bahwa di upacara sakral ini tapi juga merasa bahwa di upacara sakral ini
232 00:21:31,400 00:21:34,000 kehadiran orang yang, bagaimanapun baiknya alasannya, kehadiran orang yang, bagaimanapun baiknya alasannya,
233 00:21:34,480 00:21:39,840 tak merasa mampu melakukan tak merasa mampu melakukan
234 00:21:40,680 00:21:42,680 kewajibannya sendiri. kewajibannya sendiri.
235 00:21:45,000 00:21:50,800 Itu tak layak dan akan sangat menjengkelkan. Itu tak layak dan akan sangat menjengkelkan.
236 00:21:50,920 00:21:51,760 Bagi siapa? Bagi siapa?
237 00:21:52,320 00:21:54,600 - Terhadap semua pihak. - Aku tak tanya kau, Tommy. - Terhadap semua pihak. - Aku tak tanya kau, Tommy.
238 00:21:56,360 00:21:57,680 Ini ulah Cookie, 'kan? Ini ulah Cookie, 'kan?
239 00:21:58,680 00:21:59,720 Ibunya ratu? Ibunya ratu?
240 00:22:00,760 00:22:03,480 Ini jelas ulahnya. Ini jelas ulahnya.
241 00:22:03,560 00:22:08,520 Dia memintamu melakukan pekerjaan kotornya dan kau setuju, Uskup Agung, memalukan. Dia memintamu melakukan pekerjaan kotornya dan kau setuju, Uskup Agung, memalukan.
242 00:22:08,600 00:22:12,520 Aku akan hadir jika aku mau. Dan aku ingin dan begitu juga istriku. Aku akan hadir jika aku mau. Dan aku ingin dan begitu juga istriku.
243 00:22:12,880 00:22:14,680 Sayangnya tidak, Pak. Sayangnya tidak, Pak.
244 00:22:15,760 00:22:20,800 Tentu keluarga kerajaan wajib mengundangmu, sebagai royal duke. Tentu keluarga kerajaan wajib mengundangmu, sebagai royal duke.
245 00:22:21,800 00:22:24,400 Tapi kewajiban itu tak mencakup Duchess of Windsor. Tapi kewajiban itu tak mencakup Duchess of Windsor.
246 00:22:24,880 00:22:28,560 Sudah tugasku untuk memberitahumu atas nama keluarga kerajaan, Sudah tugasku untuk memberitahumu atas nama keluarga kerajaan,
247 00:22:28,640 00:22:32,120 dan pemerintah yang bekerja sama dengan kami, dan pemerintah yang bekerja sama dengan kami,
248 00:22:32,640 00:22:35,320 bahwa dia takkan diundang. bahwa dia takkan diundang.
249 00:22:36,640 00:22:37,720 Ini gila. Ini gila.
250 00:22:40,400 00:22:45,640 Rasa takut dan dendamnya tak tahu batas. Rasa takut dan dendamnya tak tahu batas.
251 00:22:46,800 00:22:50,120 Tujuh belas tahun telah berlalu sejak abdikasi. Tujuh belas tahun telah berlalu sejak abdikasi.
252 00:22:52,640 00:22:56,560 - Bukankah seharusnya sudah dilupakan? - Beberapa hal tak bisa dilupakan. - Bukankah seharusnya sudah dilupakan? - Beberapa hal tak bisa dilupakan.
253 00:22:57,400 00:22:59,440 Siapa di antara kita, misalnya, yang sudah lupa Somme? Siapa di antara kita, misalnya, yang sudah lupa Somme?
254 00:22:59,520 00:23:04,440 Kau bandingkan cinta dan komitmen publik yang kuberikan pada istriku Kau bandingkan cinta dan komitmen publik yang kuberikan pada istriku
255 00:23:04,560 00:23:06,840 dengan pembantaian dalam Perang Dunia? dengan pembantaian dalam Perang Dunia?
256 00:23:25,200 00:23:29,880 Kenapa tak gunakan perayaan seperti ini, Kenapa tak gunakan perayaan seperti ini,
257 00:23:31,440 00:23:35,000 penobatan penguasa baru, seorang anak muda yang cantik, penobatan penguasa baru, seorang anak muda yang cantik,
258 00:23:35,800 00:23:39,880 simbol modernitas, perubahan dan kemajuan, untuk memulai dari awal? simbol modernitas, perubahan dan kemajuan, untuk memulai dari awal?
259 00:23:42,400 00:23:47,800 Tentunya masyarakat yang maju bertoleransi dan mampu memaafkan. Tentunya masyarakat yang maju bertoleransi dan mampu memaafkan.
260 00:23:47,880 00:23:49,200 Itu kelemahannya juga. Itu kelemahannya juga.
261 00:23:49,840 00:23:52,400 Terkadang batas perlu ditetapkan. Terkadang batas perlu ditetapkan.
262 00:23:53,000 00:23:56,600 Tommy, kau memalukan bagi lembaga yang kau layani, Tommy, kau memalukan bagi lembaga yang kau layani,
263 00:23:56,800 00:23:59,960 dan bagi negara yang dilayani lembaga tersebut. dan bagi negara yang dilayani lembaga tersebut.
264 00:24:00,400 00:24:04,960 Aku mau dikuliahi soal perbuatan memalukan dari banyak orang, Pak, tapi tak darimu. Aku mau dikuliahi soal perbuatan memalukan dari banyak orang, Pak, tapi tak darimu.
265 00:24:06,840 00:24:10,000 Jujur saja, semua ini sandiwara. Jujur saja, semua ini sandiwara.
266 00:24:10,560 00:24:13,280 Kau sudah tahu jawabannya. Kau sudah tahu jawabannya.
267 00:24:13,360 00:24:17,400 Ini sama dengan pilihan yang menyebabkan semua pelanggaran ini sejak awal. Ini sama dengan pilihan yang menyebabkan semua pelanggaran ini sejak awal.
268 00:24:17,400 00:24:19,320 Yaitu, akankah kulakukan apa pun Yaitu, akankah kulakukan apa pun
269 00:24:19,400 00:24:22,400 yang mengecualikan atau melecehkan wanita yang kucintai? yang mengecualikan atau melecehkan wanita yang kucintai?
270 00:24:22,480 00:24:28,440 Takkan pernah. Maka aku takkan menghadiri penobatan keponakanku sendiri. Takkan pernah. Maka aku takkan menghadiri penobatan keponakanku sendiri.
271 00:24:28,760 00:24:30,960 Dan aku selalu paman favoritnya. Dan aku selalu paman favoritnya.
272 00:24:31,400 00:24:34,400 Harusnya kau tahu, dia pun menginginkan hal ini. Harusnya kau tahu, dia pun menginginkan hal ini.
273 00:24:34,120 00:24:35,600 Benarkah? Benarkah?
274 00:24:35,680 00:24:38,440 Kita tahu dari mana dia dapat kekejian itu. Kita tahu dari mana dia dapat kekejian itu.
275 00:24:38,520 00:24:40,960 Dan itu bukan dari adikku yang lemah. Dan itu bukan dari adikku yang lemah.
276 00:24:41,400 00:24:43,840 Tak ada yang lemah soal mendiang raja, Pak. Tak ada yang lemah soal mendiang raja, Pak.
277 00:24:44,560 00:24:47,560 Aku yakin aku mewakili yang hadir saat aku memanggilnya pahlawan. Aku yakin aku mewakili yang hadir saat aku memanggilnya pahlawan.
278 00:24:47,720 00:24:48,560 Setuju. Setuju.
279 00:24:52,000 00:24:53,280 "Tuanku, Uskup Agung, "Tuanku, Uskup Agung,
280 00:24:54,760 00:24:56,320 kau sungguh penggerutu. kau sungguh penggerutu.
281 00:24:57,440 00:25:00,360 Saat aku bukan raja lagi, betapa beraninya dirimu. Saat aku bukan raja lagi, betapa beraninya dirimu.
282 00:25:00,920 00:25:04,520 Dalam amal Kristen, betapa pelitnya dirimu, Dalam amal Kristen, betapa pelitnya dirimu,
283 00:25:04,600 00:25:07,240 kau babi tua, kau babi tua,
284 00:25:08,600 00:25:10,440 betapa munafiknya dirimu." betapa munafiknya dirimu."
285 00:25:11,520 00:25:17,400 Sajak yang dikarang untuk pendahulumu saat aku turun takhta. Sajak yang dikarang untuk pendahulumu saat aku turun takhta.
286 00:25:18,800 00:25:21,840 Ternyata itu juga cocok untukmu. Ternyata itu juga cocok untukmu.
287 00:25:36,720 00:25:39,800 Jika aku mau mengumumkan pernyataan, Jika aku mau mengumumkan pernyataan,
288 00:25:40,600 00:25:41,600 bisa kau periksa? bisa kau periksa?
289 00:25:42,240 00:25:43,240 Tentu, Pak. Tentu, Pak.
290 00:25:46,760 00:25:49,760 Memang normal bagi raja yang memerintah Memang normal bagi raja yang memerintah
291 00:25:49,840 00:25:52,400 untuk tak menghadiri acara penobatan. untuk tak menghadiri acara penobatan.
292 00:25:53,720 00:25:57,520 Mungkin kita bisa memperluas itu untuk mencakup mantan raja juga. Mungkin kita bisa memperluas itu untuk mencakup mantan raja juga.
293 00:25:58,560 00:25:59,760 Agar aku tak malu. Agar aku tak malu.
294 00:26:00,400 00:26:03,520 Mungkin bisa membuat orang tak tahu soal ini. Mungkin bisa membuat orang tak tahu soal ini.
295 00:26:07,800 00:26:09,480 Ini solusi yang elegan, Pak. Ini solusi yang elegan, Pak.
296 00:26:10,160 00:26:13,560 Aku cukup yakin kabinet akan mendukungnya. Tommy? Aku cukup yakin kabinet akan mendukungnya. Tommy?
297 00:26:15,400 00:26:17,400 Kusampaikan ke Yang Mulia dan beri tahu Anda. Kusampaikan ke Yang Mulia dan beri tahu Anda.
298 00:26:26,760 00:26:28,880 Kami baru ditelepon oleh Marlborough House. Kami baru ditelepon oleh Marlborough House.
299 00:26:29,840 00:26:32,560 Mengenai Yang Mulia Ratu Mary. Mengenai Yang Mulia Ratu Mary.
300 00:26:39,120 00:26:41,400 Sayangku. Sayangku.
301 00:26:42,520 00:26:44,160 Akhirnya semuanya berakhir. Akhirnya semuanya berakhir.
302 00:26:45,680 00:26:47,560 Ibu jatuh sakit di siang hari, Ibu jatuh sakit di siang hari,
303 00:26:47,920 00:26:50,200 lalu pendarahan mulai di dini hari. lalu pendarahan mulai di dini hari.
304 00:26:51,320 00:26:56,360 Dokter memberinya obat penenang dan morfin untuk memastikan tiada penderitaan. Dokter memberinya obat penenang dan morfin untuk memastikan tiada penderitaan.
305 00:26:57,280 00:26:59,400 Pada akhirnya, dia wafat saat tidur. Pada akhirnya, dia wafat saat tidur.
306 00:27:00,920 00:27:02,120 Aku sedih, tentunya, Aku sedih, tentunya,
307 00:27:02,200 00:27:06,480 tapi jangan lupa bagaimana dia memendam kebencian terhadapku, tapi jangan lupa bagaimana dia memendam kebencian terhadapku,
308 00:27:06,720 00:27:08,960 anak sulungnya, hingga akhir hayatnya. anak sulungnya, hingga akhir hayatnya.
309 00:27:10,560 00:27:14,120 Kurasa saat dia masih hidup darahnya sedingin Kurasa saat dia masih hidup darahnya sedingin
310 00:27:14,640 00:27:16,320 seperti kini saat dia wafat. seperti kini saat dia wafat.
311 00:27:19,000 00:27:22,000 Kemudian pada hari itu, semua anggota keluarga berkumpul Kemudian pada hari itu, semua anggota keluarga berkumpul
312 00:27:22,800 00:27:25,600 untuk mengambil barang pribadinya yang mereka sukai. untuk mengambil barang pribadinya yang mereka sukai.
313 00:27:25,680 00:27:26,680 Tidak sepenuhnya. Tidak sepenuhnya.
314 00:27:27,400 00:27:30,800 Aku beri tahu Shirley Temple apa yang kusuka. Aku beri tahu Shirley Temple apa yang kusuka.
315 00:27:30,920 00:27:33,440 Karena harusnya aku tak di sana saat orang licik datang, Karena harusnya aku tak di sana saat orang licik datang,
316 00:27:33,520 00:27:35,520 kurasa itu takkan banyak gunanya. kurasa itu takkan banyak gunanya.
317 00:27:36,800 00:27:40,360 Betapa kejinya, memalukannya kerabatku, Betapa kejinya, memalukannya kerabatku,
318 00:27:41,160 00:27:45,680 dan sangat menyedihkan, sebab kebanyakan dari mereka jadi rakus. dan sangat menyedihkan, sebab kebanyakan dari mereka jadi rakus.
319 00:27:48,960 00:27:50,960 Tapi aku bosan membicarakannya. Tapi aku bosan membicarakannya.
320 00:27:52,200 00:27:55,000 Aku merindukan hidup kita bersama yang sempurna, Aku merindukan hidup kita bersama yang sempurna,
321 00:27:55,640 00:27:58,560 Jauh dari gertakan dan kecaman kerajaan. Jauh dari gertakan dan kecaman kerajaan.
322 00:27:59,920 00:28:01,840 Aku menyayangimu, Sayangku, Aku menyayangimu, Sayangku,
323 00:28:02,640 00:28:05,240 lebih dalam dari yang pernah kau sadari, lebih dalam dari yang pernah kau sadari,
324 00:28:05,960 00:28:10,720 dan aku marah sebab kau tak di sini bersamaku sebagaimana mestinya. dan aku marah sebab kau tak di sini bersamaku sebagaimana mestinya.
325 00:28:15,920 00:28:17,640 Saat Ratu Mary hidup, Saat Ratu Mary hidup,
326 00:28:17,880 00:28:22,800 sesuatu dari pemerintahan Ratu Victoria dan George V yang hebat, sesuatu dari pemerintahan Ratu Victoria dan George V yang hebat,
327 00:28:23,480 00:28:25,920 masih berkobar di dalam dirinya. masih berkobar di dalam dirinya.
328 00:28:27,400 00:28:32,120 Membuktikan karakter itu akan selalu menjadi Membuktikan karakter itu akan selalu menjadi
329 00:28:33,000 00:28:35,560 kekuatan esensial kerajaan Inggris. kekuatan esensial kerajaan Inggris.
330 00:28:37,160 00:28:41,240 Ke mana pun dia pergi, dia pasti akan disambut dengan meriah Ke mana pun dia pergi, dia pasti akan disambut dengan meriah
331 00:28:41,360 00:28:47,240 yang berasal dari rasa kasih dan hormat yang mendalam. yang berasal dari rasa kasih dan hormat yang mendalam.
332 00:28:47,320 00:28:51,160 Apa kau sadar? Ini sama persis dengan pemakaman ayahmu. Apa kau sadar? Ini sama persis dengan pemakaman ayahmu.
333 00:28:51,240 00:28:53,800 Tiada yang berbeda. Tak satu detail pun. Tiada yang berbeda. Tak satu detail pun.
334 00:28:53,720 00:28:54,840 Tak satu tamu pun. Tak satu tamu pun.
335 00:28:57,560 00:28:59,760 Dia selalu menganggap dirinya Dia selalu menganggap dirinya
336 00:29:00,640 00:29:06,000 sebagai pelayan negara kita, yang dia layani sampai akhir hayatnya. sebagai pelayan negara kita, yang dia layani sampai akhir hayatnya.
337 00:29:07,320 00:29:11,920 Saat kerabat wafat, mereka merenungkan, "Bagaimana itu dilakukan terakhir kali? Saat kerabat wafat, mereka merenungkan, "Bagaimana itu dilakukan terakhir kali?
338 00:29:12,000 00:29:14,440 Mari lakukan dengan cara yang sama lagi." Maksudku... Mari lakukan dengan cara yang sama lagi." Maksudku...
339 00:29:16,320 00:29:20,600 Sementara itu, orang yang datang untuk berduka cita dilarang masuk. Sementara itu, orang yang datang untuk berduka cita dilarang masuk.
340 00:29:22,720 00:29:24,720 Aku takkan biarkan penobatanmu seperti ini. Aku takkan biarkan penobatanmu seperti ini.
341 00:29:24,800 00:29:26,760 Kau wanita muda. Simbol era baru. Kau wanita muda. Simbol era baru.
342 00:29:27,800 00:29:31,920 Dalam dunia modern yang cepat berubah. Dalam dunia modern yang cepat berubah.
343 00:29:35,360 00:29:37,840 Kurasa penobatanmu harus mencerminkan itu. Kurasa penobatanmu harus mencerminkan itu.
344 00:29:39,720 00:29:40,560 Maaf. Maaf.
345 00:29:40,720 00:29:43,320 - ...Tuhan Yang Mahakuasa atas rahmat-Nya. - Maaf, Sayang. - ...Tuhan Yang Mahakuasa atas rahmat-Nya. - Maaf, Sayang.
346 00:29:53,800 00:29:59,640 Tanah menjadi tanah, abu menjadi abu, debu menjadi debu. Tanah menjadi tanah, abu menjadi abu, debu menjadi debu.
347 00:30:00,920 00:30:05,280 Dalam keyakinan yang teguh akan kebangkitan menuju kehidupan kekal Dalam keyakinan yang teguh akan kebangkitan menuju kehidupan kekal
348 00:30:06,400 00:30:11,360 melalui Tuhan kita Yesus Kristus, yang mengubah tubuh kita yang hina melalui Tuhan kita Yesus Kristus, yang mengubah tubuh kita yang hina
349 00:30:11,440 00:30:16,960 agar dapat disamakan dengan tubuh-Nya yang mulia, menurut... agar dapat disamakan dengan tubuh-Nya yang mulia, menurut...
350 00:30:22,640 00:30:23,560 Para hadirin... Para hadirin...
351 00:30:47,560 00:30:48,400 Kita harus pergi. Kita harus pergi.
352 00:31:04,000 00:31:04,840 Selamat pagi. Selamat pagi.
353 00:31:08,280 00:31:09,120 Awas. Awas.
354 00:31:10,880 00:31:15,200 Apa kata benda kolektif untuk sekelompok orang Etonian tua? Apa kata benda kolektif untuk sekelompok orang Etonian tua?
355 00:31:17,760 00:31:20,800 Kawanan? Sekelompok? Kawanan? Sekelompok?
356 00:31:21,720 00:31:22,560 Gerombolan? Gerombolan?
357 00:31:42,760 00:31:43,720 Terima kasih. Terima kasih.
358 00:31:48,720 00:31:49,560 Tuan-tuan, Tuan-tuan,
359 00:31:51,280 00:31:53,920 suatu kehormatan suatu kehormatan
360 00:31:54,000 00:31:58,320 untuk bekerja dengan orang cerdas dan berbakat di ruangan ini hari ini, untuk bekerja dengan orang cerdas dan berbakat di ruangan ini hari ini,
361 00:31:58,400 00:32:02,920 yang berkumpul untuk mengorganisasi penobatan terbaik untuk istriku, yang berkumpul untuk mengorganisasi penobatan terbaik untuk istriku,
362 00:32:03,560 00:32:04,400 sang Ratu. sang Ratu.
363 00:32:06,640 00:32:09,240 Kita semua tahu besarnya tantangan yang kita hadapi. Kita semua tahu besarnya tantangan yang kita hadapi.
364 00:32:10,160 00:32:13,120 Dunia akan memperhatikan kita, Inggris akan dipertontonkan Dunia akan memperhatikan kita, Inggris akan dipertontonkan
365 00:32:13,200 00:32:16,680 dan kita harus berusaha sebaik mungkin. dan kita harus berusaha sebaik mungkin.
366 00:32:18,680 00:32:20,800 Dalam situasi seperti itu, Dalam situasi seperti itu,
367 00:32:20,160 00:32:24,760 godaannya adalah menggelar perayaan besar dan mengikuti preseden godaannya adalah menggelar perayaan besar dan mengikuti preseden
368 00:32:24,840 00:32:29,280 yang ditentukan oleh penobatan masa lalu yang sukses. yang ditentukan oleh penobatan masa lalu yang sukses.
369 00:32:30,120 00:32:34,840 Tapi menurutku, melihat masa lalu untuk inspirasi kita adalah suatu kesalahan. Tapi menurutku, melihat masa lalu untuk inspirasi kita adalah suatu kesalahan.
370 00:32:37,400 00:32:39,720 Inggris masa kini bukanlah Inggris dari penobatan masa lalu. Inggris masa kini bukanlah Inggris dari penobatan masa lalu.
371 00:32:40,400 00:32:44,600 Asumsi yang dibuat saat penobatan ayah mertuaku 17 tahun lalu Asumsi yang dibuat saat penobatan ayah mertuaku 17 tahun lalu
372 00:32:44,680 00:32:46,160 tak bisa digunakan lagi. tak bisa digunakan lagi.
373 00:32:47,960 00:32:50,560 Itu sebabnya kita harus mengubah upacara ini. Itu sebabnya kita harus mengubah upacara ini.
374 00:32:53,760 00:32:57,160 Membuatnya tak terlalu mewah. Lebih egaliter. Membuatnya tak terlalu mewah. Lebih egaliter.
375 00:32:57,240 00:33:00,360 Tunjukkan rasa hormat dan kepekaan terhadap dunia nyata. Tunjukkan rasa hormat dan kepekaan terhadap dunia nyata.
376 00:33:00,440 00:33:03,880 Kita punya penguasa baru, muda, dan seorang wanita. Kita punya penguasa baru, muda, dan seorang wanita.
377 00:33:04,800 00:33:08,240 Mari kita beri dia penobatan yang cocok Mari kita beri dia penobatan yang cocok
378 00:33:08,600 00:33:11,800 dengan perubahan yang dia wakili, dengan perubahan yang dia wakili,
379 00:33:11,640 00:33:14,840 modern dan progresif modern dan progresif
380 00:33:14,920 00:33:17,800 saat perkembangan teknologi menarik saat perkembangan teknologi menarik
381 00:33:17,160 00:33:19,840 membuat hal yang tak pernah kita impikan menjadi kenyataan. membuat hal yang tak pernah kita impikan menjadi kenyataan.
382 00:33:19,920 00:33:21,960 Itu menjurus ke poinku berikutnya... Itu menjurus ke poinku berikutnya...
383 00:33:34,480 00:33:37,880 Ini penyiaran yang tak etis. Ini penyiaran yang tak etis.
384 00:33:42,800 00:33:46,360 Seberapa dekat nantinya kamera ini? Seberapa dekat nantinya kamera ini?
385 00:33:46,440 00:33:48,960 Jaraknya akan amat jauh. Jaraknya akan amat jauh.
386 00:33:49,160 00:33:50,880 Tiada gambar dari dekat, Pak? Tiada gambar dari dekat, Pak?
387 00:33:53,680 00:33:55,200 Lensa zum. Lensa zum.
388 00:33:55,280 00:33:58,480 Tidak, semuanya akan dilakukan dengan penuh khidmat Tidak, semuanya akan dilakukan dengan penuh khidmat
389 00:33:58,560 00:34:01,240 dan rasa hormat terhadap acara itu. dan rasa hormat terhadap acara itu.
390 00:34:10,400 00:34:15,120 Tapi aku punya satu atau dua pendapat tentang acara itu sendiri. Tapi aku punya satu atau dua pendapat tentang acara itu sendiri.
391 00:34:20,280 00:34:21,240 Apa? Apa?
392 00:34:35,480 00:34:37,280 Kita tahu apa yang terjadi. Kita tahu apa yang terjadi.
393 00:34:37,360 00:34:39,280 Pasangan muda bermain-main Pasangan muda bermain-main
394 00:34:39,360 00:34:42,840 dengan bagian sejarah dan upacara kita yang paling berharga. dengan bagian sejarah dan upacara kita yang paling berharga.
395 00:34:44,120 00:34:47,520 Ratu kita takkan setuju dengan satu usul radikal ini pun, Ratu kita takkan setuju dengan satu usul radikal ini pun,
396 00:34:48,240 00:34:50,520 televisi hanyalah awalnya. televisi hanyalah awalnya.
397 00:34:54,120 00:34:57,000 Dia hanya berusaha menenteramkan pernikahannya Dia hanya berusaha menenteramkan pernikahannya
398 00:34:57,400 00:35:00,480 dengan mempromosikan suaminya dan membuatnya bahagia dan sibuk dengan mempromosikan suaminya dan membuatnya bahagia dan sibuk
399 00:35:00,560 00:35:02,400 dan maskulin. dan maskulin.
400 00:35:04,840 00:35:09,840 - Itulah yang terjadi di sini, Winston. - Kenapa? Apa lagi yang dia usulkan? - Itulah yang terjadi di sini, Winston. - Kenapa? Apa lagi yang dia usulkan?
401 00:35:14,720 00:35:16,560 - Perdana Menteri. - Yang Mulia. - Perdana Menteri. - Yang Mulia.
402 00:35:35,200 00:35:37,400 Katakan ini tak ada hubungannya dengan suamiku. Katakan ini tak ada hubungannya dengan suamiku.
403 00:35:39,240 00:35:40,760 Dia kuberitahu agar tak marah. Dia kuberitahu agar tak marah.
404 00:35:43,360 00:35:46,920 Tiada yang mempertanyakan motif Duke of Edinburgh Tiada yang mempertanyakan motif Duke of Edinburgh
405 00:35:47,000 00:35:49,520 atau ketulusan keyakinannya. atau ketulusan keyakinannya.
406 00:35:49,600 00:35:51,680 Aku mengerti. Dia menjadi gila. Aku mengerti. Dia menjadi gila.
407 00:35:53,280 00:35:55,600 Perubahan yang dia usulkan Perubahan yang dia usulkan
408 00:35:56,200 00:36:02,400 terhadap liturgi dan teks yang kuno, suci, yang tak pernah dirubah sebelumnya. terhadap liturgi dan teks yang kuno, suci, yang tak pernah dirubah sebelumnya.
409 00:36:04,760 00:36:06,800 Diubah seluruhnya. Diubah seluruhnya.
410 00:36:08,160 00:36:11,440 Dan jika itu hanya bisnis, itu akan dihargai. Dan jika itu hanya bisnis, itu akan dihargai.
411 00:36:11,520 00:36:14,120 Tapi ini bukan bisnis. Ini mahkota. Tapi ini bukan bisnis. Ini mahkota.
412 00:36:17,240 00:36:19,000 Kita harus bertanya pada diri sendiri... Kita harus bertanya pada diri sendiri...
413 00:36:19,800 00:36:24,800 Apa tujuan dari mahkota? Apa tujuan dari monarki? Apa tujuan dari mahkota? Apa tujuan dari monarki?
414 00:36:25,240 00:36:27,400 Apa mahkota mengikuti kehendak rakyat Apa mahkota mengikuti kehendak rakyat
415 00:36:27,120 00:36:29,400 untuk diperiksa dan bertanggung jawab? untuk diperiksa dan bertanggung jawab?
416 00:36:30,200 00:36:34,520 Atau haruskah itu tetap lebih penting dari persoalan sementara? Atau haruskah itu tetap lebih penting dari persoalan sementara?
417 00:36:39,800 00:36:40,280 Bagaimana menurutmu? Bagaimana menurutmu?
418 00:36:44,280 00:36:48,400 Tidak, Bu. Bagaimana menurutmu? Tidak, Bu. Bagaimana menurutmu?
419 00:36:49,400 00:36:51,640 Keputusannya ada di tanganmu. Keputusannya ada di tanganmu.
420 00:36:53,400 00:36:56,800 Kami akan menjalankan perintahmu. Kami akan menjalankan perintahmu.
421 00:37:43,800 00:37:44,640 Baiklah. Baiklah.
422 00:37:54,840 00:37:57,840 - Apa ini? Petak umpet? - Sudah kubilang jangan melewati batas. - Apa ini? Petak umpet? - Sudah kubilang jangan melewati batas.
423 00:37:57,920 00:37:59,840 Sudah kujelaskan, otonomi penuh atau tidak. Sudah kujelaskan, otonomi penuh atau tidak.
424 00:37:59,920 00:38:02,440 Serikat buruh dan pengusaha? Di biara? Serikat buruh dan pengusaha? Di biara?
425 00:38:02,920 00:38:06,840 - Jika kau ingin tetap di singgasana, ya. - Dengan siaran penobatan yang disensor? - Jika kau ingin tetap di singgasana, ya. - Dengan siaran penobatan yang disensor?
426 00:38:06,920 00:38:09,640 Jika ingin menghindari revolusi, ya. Kau lupa. Jika ingin menghindari revolusi, ya. Kau lupa.
427 00:38:09,720 00:38:13,800 Pernah kusaksikan langsung keluarga kerajaan digulingkan Pernah kusaksikan langsung keluarga kerajaan digulingkan
428 00:38:13,160 00:38:14,880 karena tak beradaptasi dengan rakyat. karena tak beradaptasi dengan rakyat.
429 00:38:14,960 00:38:18,160 Aku meninggalkan Yunani di dalam peti jeruk. Ayahku bisa dibunuh. Aku meninggalkan Yunani di dalam peti jeruk. Ayahku bisa dibunuh.
430 00:38:18,240 00:38:21,200 Kakekku dibunuh. Aku hanya mencoba melindungimu. Kakekku dibunuh. Aku hanya mencoba melindungimu.
431 00:38:21,280 00:38:23,120 Dari siapa? Rakyat Inggris? Dari siapa? Rakyat Inggris?
432 00:38:23,480 00:38:25,640 Kau tak tahu siapa mereka atau yang mereka mau. Kau tak tahu siapa mereka atau yang mereka mau.
433 00:38:25,720 00:38:30,160 Aku hanya orang asing yang tak paham. Baiklah. Aku hanya orang asing yang tak paham. Baiklah.
434 00:38:30,240 00:38:32,480 Kau mau upacara besar yang menghabiskan uang, Kau mau upacara besar yang menghabiskan uang,
435 00:38:32,560 00:38:35,400 sementara seluruh negeri kesulitan makan, silakan. sementara seluruh negeri kesulitan makan, silakan.
436 00:38:35,480 00:38:37,320 Tapi jangan memohon padaku Tapi jangan memohon padaku
437 00:38:37,400 00:38:40,480 saat kepalamu dan kepala anak-anak kita dipancung. saat kepalamu dan kepala anak-anak kita dipancung.
438 00:38:40,560 00:38:43,560 Jika rakyat lapar, mereka mau sesuatu yang menghibur mereka. Jika rakyat lapar, mereka mau sesuatu yang menghibur mereka.
439 00:38:43,680 00:38:47,520 Bagaimana caramu menghibur mereka jika mereka tak bisa melihatnya? Bagaimana caramu menghibur mereka jika mereka tak bisa melihatnya?
440 00:38:48,000 00:38:50,680 Rakyat memandang kerajaan sebagai sesuatu yang lebih besar. Rakyat memandang kerajaan sebagai sesuatu yang lebih besar.
441 00:38:50,760 00:38:52,840 Inspirasi. Kesempurnaan yang lebih tinggi. Inspirasi. Kesempurnaan yang lebih tinggi.
442 00:38:52,920 00:38:54,720 Jika mereka diberi akses, Jika mereka diberi akses,
443 00:38:54,800 00:38:56,760 izinkan mereka menontonnya saat makan malam. izinkan mereka menontonnya saat makan malam.
444 00:38:56,840 00:39:00,560 Itu mendemokrasikannya, buat mereka merasa ambil bagian di dalamnya. Memahaminya. Itu mendemokrasikannya, buat mereka merasa ambil bagian di dalamnya. Memahaminya.
445 00:39:00,760 00:39:01,600 Baiklah! Baiklah!
446 00:39:04,800 00:39:06,160 Oke. Aku akan mendukungmu untuk penyiarannya. Oke. Aku akan mendukungmu untuk penyiarannya.
447 00:39:10,120 00:39:11,400 Kau takkan menyesalinya. Kau takkan menyesalinya.
448 00:39:12,680 00:39:13,800 Dengan satu syarat. Dengan satu syarat.
449 00:39:16,960 00:39:17,800 Kau berlutut. Kau berlutut.
450 00:39:30,640 00:39:34,000 - Siapa yang memberitahumu? - Perdana Menteriku. - Siapa yang memberitahumu? - Perdana Menteriku.
451 00:39:35,480 00:39:37,840 - Katanya kau berniat menolak. - Aku hanya bertanya. - Katanya kau berniat menolak. - Aku hanya bertanya.
452 00:39:37,920 00:39:40,760 Entah itu benar di masa kini bahwa pasangan ratu, Entah itu benar di masa kini bahwa pasangan ratu,
453 00:39:40,840 00:39:45,400 suaminya, harus berlutut kepadanya daripada berdiri di sisinya. suaminya, harus berlutut kepadanya daripada berdiri di sisinya.
454 00:39:45,480 00:39:47,200 Kau takkan berlutut kepadaku. Kau takkan berlutut kepadaku.
455 00:39:47,720 00:39:49,640 Takkan tampak begitu. Bukan begitu rasanya. Takkan tampak begitu. Bukan begitu rasanya.
456 00:39:49,720 00:39:52,800 Itu akan terasa seperti kasim, seorang aseksual di depan istrinya. Itu akan terasa seperti kasim, seorang aseksual di depan istrinya.
457 00:39:52,880 00:39:55,720 Kau berlutut di hadapan Tuhan dan mahkota seperti kita semua. Kau berlutut di hadapan Tuhan dan mahkota seperti kita semua.
458 00:39:55,800 00:39:57,280 Kau tak berlutut pada siapa pun. Kau tak berlutut pada siapa pun.
459 00:39:57,360 00:39:59,920 Aku tak berlutut karena sudah roboh di bawah beban ini. Aku tak berlutut karena sudah roboh di bawah beban ini.
460 00:40:00,000 00:40:02,680 Tak usah bohong. Bagiku tak terlihat seperti itu. Tak usah bohong. Bagiku tak terlihat seperti itu.
461 00:40:02,760 00:40:05,120 - Bagaimana menurutmu? - Tampaknya kau menikmatinya. - Bagaimana menurutmu? - Tampaknya kau menikmatinya.
462 00:40:05,200 00:40:08,280 Itu membuatmu merasa berkuasa dan berhak Itu membuatmu merasa berkuasa dan berhak
463 00:40:08,360 00:40:09,640 yang belum pernah kulihat. yang belum pernah kulihat.
464 00:40:09,720 00:40:12,560 Dan membuatmu merasa lemah dan rawan yang belum pernah kulihat. Dan membuatmu merasa lemah dan rawan yang belum pernah kulihat.
465 00:40:12,640 00:40:15,400 - Apa kau istriku atau ratuku? - Dua-duanya. - Apa kau istriku atau ratuku? - Dua-duanya.
466 00:40:15,480 00:40:17,560 Aku ingin menikah dengan istriku. Aku ingin menikah dengan istriku.
467 00:40:17,640 00:40:20,240 Aku keduanya, dan pria kuat mampu berlutut pada keduanya. Aku keduanya, dan pria kuat mampu berlutut pada keduanya.
468 00:40:20,320 00:40:22,640 - Aku tak berlutut pada istriku. - Istri tak minta. - Aku tak berlutut pada istriku. - Istri tak minta.
469 00:40:22,720 00:40:24,160 - Perintah ratu? - Ya. - Perintah ratu? - Ya.
470 00:40:24,240 00:40:26,800 Kumohon kau buat pengecualian untukku. Kumohon kau buat pengecualian untukku.
471 00:40:31,320 00:40:32,160 Tidak. Tidak.
472 00:41:20,480 00:41:22,920 Ayo, mereka akan segera tiba! Ayo, mereka akan segera tiba!
473 00:41:26,760 00:41:30,680 David, kau tuan rumahnya, Sayang. David, kau tuan rumahnya, Sayang.
474 00:41:32,840 00:41:33,960 Aku akan segera ke sana. Aku akan segera ke sana.
475 00:41:53,960 00:41:56,880 Baiklah, semuanya. Dia tiba. Baiklah, semuanya. Dia tiba.
476 00:41:57,960 00:42:00,400 Dengan kereta kuda Gold State Coach yang ditakuti. Dengan kereta kuda Gold State Coach yang ditakuti.
477 00:42:01,320 00:42:06,360 Dibuat pada tahun 1760-an dan amat tak nyaman. Dibuat pada tahun 1760-an dan amat tak nyaman.
478 00:42:10,600 00:42:12,480 TRANSMISI TRANSMISI
479 00:42:12,560 00:42:14,360 Cek terakhir, Tuan-tuan. Cek terakhir, Tuan-tuan.
480 00:42:14,920 00:42:17,160 - Pintu Barat. - Pintu Barat, Pak. - Pintu Barat. - Pintu Barat, Pak.
481 00:42:17,480 00:42:19,680 - Balkon - Balkon siap, Pak. - Balkon - Balkon siap, Pak.
482 00:42:20,240 00:42:23,320 - Sayap Selatan. - Sayap Selatan siap, Pak. - Sayap Selatan. - Sayap Selatan siap, Pak.
483 00:42:23,400 00:42:25,640 - Layar organ. - Layar organ siap, Pak. - Layar organ. - Layar organ siap, Pak.
484 00:42:25,720 00:42:29,320 - Balkon 2. - Balkon 2 siap, Pak. - Balkon 2. - Balkon 2 siap, Pak.
485 00:42:29,640 00:42:34,400 Tuan-tuan, tiga, dua, satu. Terima kasih. Tuan-tuan, tiga, dua, satu. Terima kasih.
486 00:42:35,240 00:42:36,880 TRANSMISI TRANSMISI
487 00:42:46,200 00:42:49,280 Dia kini berjalan di bawah kubah Westminster, Dia kini berjalan di bawah kubah Westminster,
488 00:42:49,840 00:42:51,760 dalam bayang-bayang raja yang berbaring, dalam bayang-bayang raja yang berbaring,
489 00:42:51,840 00:42:57,440 tentara dan penyair yang berabad-abad menyaksikan kebesaran Inggris. tentara dan penyair yang berabad-abad menyaksikan kebesaran Inggris.
490 00:42:57,520 00:42:59,360 - Siapa itu? - Apa? - Siapa itu? - Apa?
491 00:43:03,560 00:43:07,000 Itu Lord Mountbatten. Pamannya Duke of Edinburgh. Itu Lord Mountbatten. Pamannya Duke of Edinburgh.
492 00:43:07,520 00:43:11,800 Pria yang menyerahkan India, dan istrinya sendiri. Pria yang menyerahkan India, dan istrinya sendiri.
493 00:43:12,680 00:43:15,440 Selingkuh dengan Nehru. Selingkuh dengan Nehru.
494 00:43:19,840 00:43:24,720 Hai seluruh bumi Hai seluruh bumi
495 00:43:24,920 00:43:27,200 Balkon 2, tolong ke kiri. Balkon 2, tolong ke kiri.
496 00:43:28,600 00:43:34,160 - Kiri. Kiri. - Bersorak-soraklah bagi Tuhan - Kiri. Kiri. - Bersorak-soraklah bagi Tuhan
497 00:43:34,240 00:43:39,760 Dengan sukacita Dengan sukacita
498 00:43:39,840 00:43:43,960 Layanilah Tuhan dengan rasa hormat Layanilah Tuhan dengan rasa hormat
499 00:43:44,400 00:43:49,480 - Angkatlah pujian bagi-Nya - ...pujian bagi-Nya - Angkatlah pujian bagi-Nya - ...pujian bagi-Nya
500 00:43:49,560 00:43:55,480 - Datanglah ke hadapan-Nya dengan gembira - Datanglah ke hadapan-Nya dengan gembira - Datanglah ke hadapan-Nya dengan gembira - Datanglah ke hadapan-Nya dengan gembira
501 00:44:06,200 00:44:09,160 Kini bergerak maju, empat Kesatria Garter. Kini bergerak maju, empat Kesatria Garter.
502 00:44:09,360 00:44:11,200 The Dukes of Wellington dan Portland, The Dukes of Wellington dan Portland,
503 00:44:11,360 00:44:13,560 Earl Fortescue dan Viscount Allendale. Earl Fortescue dan Viscount Allendale.
504 00:44:13,960 00:44:17,920 Mereka membawa kanopi emas untuk menyelubungi Yang Mulia Mereka membawa kanopi emas untuk menyelubungi Yang Mulia
505 00:44:18,360 00:44:22,160 sewaktu ritual penobatan yang paling sakral, urapan. sewaktu ritual penobatan yang paling sakral, urapan.
506 00:44:22,560 00:44:25,440 Dalam tiga, dua, satu... Dalam tiga, dua, satu...
507 00:44:27,440 00:44:30,200 TRANSMISI TRANSMISI
508 00:44:33,520 00:44:34,600 Ke mana dia pergi? Ke mana dia pergi?
509 00:44:36,720 00:44:38,520 Kini kita sampai ke urapan. Kini kita sampai ke urapan.
510 00:44:41,200 00:44:45,400 Saat yang paling suci, paling khusyuk, Saat yang paling suci, paling khusyuk,
511 00:44:45,120 00:44:49,880 paling sakral dari seluruh misa. paling sakral dari seluruh misa.
512 00:44:52,840 00:44:54,480 Kenapa kita tak bisa melihatnya? Kenapa kita tak bisa melihatnya?
513 00:44:56,480 00:44:57,920 Karena kita manusia. Karena kita manusia.
514 00:45:27,120 00:45:29,880 Apa Yang Mulia bersedia untuk bersumpah? Apa Yang Mulia bersedia untuk bersumpah?
515 00:45:32,120 00:45:32,960 Aku bersedia. Aku bersedia.
516 00:45:36,480 00:45:41,600 Akankah kau mempertahankan dan memelihara... Akankah kau mempertahankan dan memelihara...
517 00:45:48,640 00:45:49,760 dengan penuh bakti? dengan penuh bakti?
518 00:45:53,800 00:45:54,640 Ya. Ya.
519 00:46:18,680 00:46:22,720 Jadilah tanganmu diurapi dengan minyak suci. Jadilah tanganmu diurapi dengan minyak suci.
520 00:46:41,320 00:46:45,400 Jadilah dadamu diurapi dengan minyak suci. Jadilah dadamu diurapi dengan minyak suci.
521 00:46:52,800 00:46:55,880 Jadilah kepalamu diurapi dengan minyak suci. Jadilah kepalamu diurapi dengan minyak suci.
522 00:47:04,880 00:47:07,400 Sebagaimana para raja, Sebagaimana para raja,
523 00:47:08,560 00:47:12,480 imam dan nabi diurapi. imam dan nabi diurapi.
524 00:47:14,520 00:47:18,840 Dan seperti Salomo Dan seperti Salomo
525 00:47:19,360 00:47:23,160 raja yang diurapi raja yang diurapi
526 00:47:24,360 00:47:28,400 oleh Imam Zadok dan Nabi Natan, oleh Imam Zadok dan Nabi Natan,
527 00:47:29,280 00:47:34,560 jadilah engkau ratu yang diurapi, diberkati, jadilah engkau ratu yang diurapi, diberkati,
528 00:47:35,800 00:47:38,560 dan dikuduskan di atas rakyat, dan dikuduskan di atas rakyat,
529 00:47:39,160 00:47:40,920 yang Tuhanmu yang Tuhanmu
530 00:47:42,520 00:47:47,680 telah berikan padamu untuk diperintah, telah berikan padamu untuk diperintah,
531 00:47:49,200 00:47:52,440 di dalam nama Bapa, dan Putra, di dalam nama Bapa, dan Putra,
532 00:47:53,880 00:47:55,640 dan Roh Kudus. dan Roh Kudus.
533 00:47:59,120 00:47:59,960 Amin. Amin.
534 00:48:01,920 00:48:02,760 Amin. Amin.
535 00:48:14,480 00:48:18,920 Minyak dan sumpah. Bola dan tongkat kerajaan. Minyak dan sumpah. Bola dan tongkat kerajaan.
536 00:48:19,440 00:48:22,000 Simbol bertumpuk-tumpuk. Simbol bertumpuk-tumpuk.
537 00:48:23,200 00:48:28,000 Rahasia misterius dan liturgi yang tak bisa dipahami. Rahasia misterius dan liturgi yang tak bisa dipahami.
538 00:48:28,920 00:48:30,640 Sangat kabur, Sangat kabur,
539 00:48:30,720 00:48:36,120 tiada pendeta atau sejarawan atau pengacara tiada pendeta atau sejarawan atau pengacara
540 00:48:36,600 00:48:38,240 yang bisa menguraikannya. yang bisa menguraikannya.
541 00:48:38,680 00:48:42,560 - Itu gila. - Sebaliknya. Itu sungguh bijaksana. - Itu gila. - Sebaliknya. Itu sungguh bijaksana.
542 00:48:43,360 00:48:47,240 Siapa yang menginginkan transparansi jika bisa punya sihir? Siapa yang menginginkan transparansi jika bisa punya sihir?
543 00:48:48,920 00:48:52,280 Siapa yang menginginkan prosa jika kau bisa punya puisi? Siapa yang menginginkan prosa jika kau bisa punya puisi?
544 00:48:53,640 00:48:57,000 Jika tirainya disingkirkan, apa sisanya? Jika tirainya disingkirkan, apa sisanya?
545 00:48:58,600 00:49:04,640 Wanita muda biasa dengan kemampuan sederhana dan imajinasi kecil. Wanita muda biasa dengan kemampuan sederhana dan imajinasi kecil.
546 00:49:06,520 00:49:09,280 Tapi menyelubunginya seperti ini, mengurapinya dengan minyak, Tapi menyelubunginya seperti ini, mengurapinya dengan minyak,
547 00:49:10,320 00:49:13,880 dan sim salabim, jadi apa? dan sim salabim, jadi apa?
548 00:49:16,720 00:49:17,760 Seorang dewi. Seorang dewi.
549 00:49:50,440 00:49:54,760 God save the Queen! God save the Queen! God save the Queen! God save the Queen!
550 00:49:55,200 00:49:57,160 God save the Queen! God save the Queen!
551 00:50:00,800 00:50:04,360 God save the Queen! God save the Queen! God save the Queen! God save the Queen!
552 00:50:04,960 00:50:06,800 God save the Queen! God save the Queen!
553 00:50:11,960 00:50:13,600 Memikirkan kau menolak semua itu. Memikirkan kau menolak semua itu.
554 00:50:15,280 00:50:17,120 Kesempatan untuk menjadi Tuhan. Kesempatan untuk menjadi Tuhan.
555 00:50:22,240 00:50:25,280 Aku menolaknya untuk sesuatu yang lebih besar. Aku menolaknya untuk sesuatu yang lebih besar.
556 00:50:34,680 00:50:35,520 Untuk cinta. Untuk cinta.
557 00:51:27,240 00:51:30,800 Aku, Philip, Duke of Edinburgh, Aku, Philip, Duke of Edinburgh,
558 00:51:31,320 00:51:34,400 akan melayani dan menyembahmu sepanjang hidupku. akan melayani dan menyembahmu sepanjang hidupku.
559 00:51:35,280 00:51:37,720 Aku akan percaya padamu dan jujur, Aku akan percaya padamu dan jujur,
560 00:51:38,800 00:51:40,920 melindungi nyawamu dari siapa pun dengan nyawaku. melindungi nyawamu dari siapa pun dengan nyawaku.
561 00:51:41,320 00:51:42,400 Tuhan tolong aku. Tuhan tolong aku.
562 00:54:36,440 00:54:38,520 Terjemahan subtitle oleh Anthony Sudarmawan Terjemahan subtitle oleh Anthony Sudarmawan