# Start End Original Translated
1 00:00:39,804 00:00:41,950 Ustedes... Ustedes...
2 00:00:41,974 00:00:44,109 han deshonrado a nuestra nación. han deshonrado a nuestra nación.
3 00:00:45,710 00:00:49,015 y traicionaron su juramento de proteger a la gente de este país. y traicionaron su juramento de proteger a la gente de este país.
4 00:00:51,984 00:00:54,619 ¿Qué tienen que decir en su defensa? ¿Qué tienen que decir en su defensa?
5 00:01:44,336 00:01:47,348 Hombres de la 24ª Infantería, Hombres de la 24ª Infantería,
6 00:01:47,372 00:01:49,174 esto es Texas. esto es Texas.
7 00:01:49,875 00:01:52,954 Y tenemos una gran oportunidad aquí. Y tenemos una gran oportunidad aquí.
8 00:01:52,978 00:01:56,890 Mientras supervisamos la construcción del Campamento Logan, Mientras supervisamos la construcción del Campamento Logan,
9 00:01:56,914 00:02:00,428 también estaremos construyendo nuestro legado, también estaremos construyendo nuestro legado,
10 00:02:00,452 00:02:03,832 un legado, que si se demuestra que es digno, un legado, que si se demuestra que es digno,
11 00:02:03,856 00:02:08,027 nos llevará a las costas de Francia. nos llevará a las costas de Francia.
12 00:02:09,428 00:02:10,771 ¡Vámonos! ¡Vámonos! ¡Vámonos! ¡Vámonos!
13 00:02:10,795 00:02:12,607 Sargento Primero Hayes, Sargento Primero Hayes,
14 00:02:12,631 00:02:14,775 ...tome el mando. ...tome el mando.
15 00:02:14,799 00:02:16,901 Señor. Señor.
16 00:02:19,771 00:02:22,207 Hogar dulce hogar, muchachos. Hogar dulce hogar, muchachos.
17 00:02:22,441 00:02:25,277 ¡Descansen, armas! ¡Descansen, armas!
18 00:02:28,347 00:02:30,349 ¡Rompan filas! ¡Rompan filas!
19 00:02:39,390 00:02:40,969 Lo harás. siente el sabor, muchacho. Lo harás. siente el sabor, muchacho.
20 00:02:40,993 00:02:43,071 Hablé con el aseador, Hablé con el aseador,
21 00:02:43,095 00:02:44,906 el Coronel dijo que nos vamos a Francia. el Coronel dijo que nos vamos a Francia.
22 00:02:44,930 00:02:46,441 - Oh, sí. - Sí. - Oh, sí. - Sí.
23 00:02:46,465 00:02:47,576 - Nos vamos a Francia. - Si. - Nos vamos a Francia. - Si.
24 00:02:47,600 00:02:49,411 Sí, mientras cavamos el agujero de mierda. Sí, mientras cavamos el agujero de mierda.
25 00:02:49,435 00:02:50,745 Ese es el honor del 24º. Ese es el honor del 24º.
26 00:02:50,769 00:02:51,979 Vamos a las Filipinas, no a Francia. Vamos a las Filipinas, no a Francia.
27 00:02:52,003 00:02:56,518 Bueno, esta es la guerra para hacer del mundo una democracia más segura. Bueno, esta es la guerra para hacer del mundo una democracia más segura.
28 00:02:56,542 00:02:58,485 Y no somos parte de esa democracia. Y no somos parte de esa democracia.
29 00:02:58,509 00:03:00,688 ¿Cómo puedes hablar así? Hablas mejor que los blancos. ¿Cómo puedes hablar así? Hablas mejor que los blancos.
30 00:03:00,712 00:03:02,990 Es un negro parlante elegante. ¿No lo notaron? Es un negro parlante elegante. ¿No lo notaron?
31 00:03:03,014 00:03:04,626 Sí, es un bromista. Sí, es un bromista.
32 00:03:04,650 00:03:06,894 Y él ya ha estado alguna vez en Francia. Y él ya ha estado alguna vez en Francia.
33 00:03:06,918 00:03:09,563 - Bueno, espera, ¿has ido a Francia? - Sí, señor. Así es, señor. - Bueno, espera, ¿has ido a Francia? - Sí, señor. Así es, señor.
34 00:03:09,587 00:03:10,832 Será mejor que me lo cuentes. Será mejor que me lo cuentes.
35 00:03:10,856 00:03:14,216 - ¿Qué es lo que quieres saber? - ¿Por qué te uniste al ejército, muchacho? - ¿Qué es lo que quieres saber? - ¿Por qué te uniste al ejército, muchacho?
36 00:03:14,827 00:03:17,839 - Por la misma razón que tú, amigo. - Oh, diablos, no. - Por la misma razón que tú, amigo. - Oh, diablos, no.
37 00:03:17,863 00:03:19,107 Entré porque el juez dijo Entré porque el juez dijo
38 00:03:19,131 00:03:21,810 que o iba al ejército o iba a la cárcel. que o iba al ejército o iba a la cárcel.
39 00:03:21,834 00:03:23,678 No tuve elección. No tuve elección.
40 00:03:23,702 00:03:25,880 Pero eres tan inteligente. Pero eres tan inteligente.
41 00:03:25,904 00:03:27,948 ¿Qué cojones estás haciendo aquí? ¿Qué cojones estás haciendo aquí?
42 00:03:27,972 00:03:30,118 Oh, es listo, Walker, conoce las hermosas palabras. Oh, es listo, Walker, conoce las hermosas palabras.
43 00:03:30,142 00:03:32,586 Cierra la trompa, Pickaninny, Cierra la trompa, Pickaninny,
44 00:03:32,610 00:03:35,055 antes que yo te la cierre. antes que yo te la cierre.
45 00:03:35,079 00:03:36,358 No soy mejor que tú. No soy mejor que tú.
46 00:03:36,382 00:03:38,560 Pero aquí, crees que lo eres. Pero aquí, crees que lo eres.
47 00:03:38,584 00:03:41,795 - Espera, Walker. - Quiero servir a mi país - Espera, Walker. - Quiero servir a mi país
48 00:03:41,819 00:03:43,764 y elevar el perfil del hombre de color. y elevar el perfil del hombre de color.
49 00:03:43,788 00:03:46,501 No puedes darme elevarme a ningún lugar, muchacho. No puedes darme elevarme a ningún lugar, muchacho.
50 00:03:46,525 00:03:47,702 Tengo esta navaja. Tengo esta navaja.
51 00:03:47,726 00:03:51,038 - ¡Eh! ¡Eh! - Suéltala, suéltala ahora. - ¡Eh! ¡Eh! - Suéltala, suéltala ahora.
52 00:03:51,062 00:03:52,639 Maldita sea, Walker, déjalo en paz. Maldita sea, Walker, déjalo en paz.
53 00:03:52,663 00:03:54,842 Sólo estoy jugando con él. Sólo estoy jugando con él.
54 00:03:54,866 00:03:56,944 Si quisiera usarla, ya te habría cortado la cara. Si quisiera usarla, ya te habría cortado la cara.
55 00:03:56,968 00:03:58,770 Ven, entonces. Ven, entonces.
56 00:03:59,071 00:04:01,949 Sólo estoy jugando contigo, muchacho. Sólo estoy jugando contigo, muchacho.
57 00:04:01,973 00:04:05,019 Siendo amistoso contigo porque no te conozco. Siendo amistoso contigo porque no te conozco.
58 00:04:05,043 00:04:06,879 Me estoy familiarizando. Me estoy familiarizando.
59 00:04:11,417 00:04:12,994 ¿Cómo te llamas? ¿Cómo te llamas?
60 00:04:13,018 00:04:15,562 - Boston. - Walker. - Boston. - Walker.
61 00:04:15,586 00:04:18,123 Mulato bastardo. Mulato bastardo.
62 00:04:18,189 00:04:20,158 ¡Atención! ¡Atención!
63 00:04:22,561 00:04:24,463 Salgan de ese agujero. Salgan de ese agujero.
64 00:04:28,967 00:04:33,105 Límpiense ese culo. Límpiense ese culo.
65 00:04:37,176 00:04:39,052 ¡Toque de queda! ¡Toque de queda!
66 00:04:39,076 00:04:40,912 Disculpe, Capitán. Disculpe, Capitán.
67 00:04:42,147 00:04:45,450 - ¿Qué te pasó en el ojo? - Tuve un accidente, Capitán. - ¿Qué te pasó en el ojo? - Tuve un accidente, Capitán.
68 00:05:01,799 00:05:04,569 - Vuelva a entrar, soldado. - Sí, capitán. - Vuelva a entrar, soldado. - Sí, capitán.
69 00:05:15,746 00:05:17,859 Puedes caminar hasta a Campos Elíseos Puedes caminar hasta a Campos Elíseos
70 00:05:17,883 00:05:20,361 mano a mano con cualquiera. mano a mano con cualquiera.
71 00:05:20,385 00:05:21,628 Todo el mundo es igual allí. Todo el mundo es igual allí.
72 00:05:21,652 00:05:23,389 Espera, espera, espera. Espera, espera, espera.
73 00:05:24,989 00:05:27,269 ¿Ya tienes una de esas chicas francesas blancas? ¿Ya tienes una de esas chicas francesas blancas?
74 00:05:29,494 00:05:32,129 Blancas y de color, ambas. Blancas y de color, ambas.
75 00:05:34,099 00:05:35,643 - ¡Vámonos! - Aja. - ¡Vámonos! - Aja.
76 00:05:35,667 00:05:37,244 Boston, lo que sea. Boston, lo que sea.
77 00:05:37,268 00:05:38,946 Pero ¿por qué no te quedaste allí? Pero ¿por qué no te quedaste allí?
78 00:05:38,970 00:05:41,906 No es el hogar. No es el hogar.
79 00:05:42,674 00:05:45,085 ¿Hablas ese francés? ¿Hablas ese francés?
80 00:05:45,109 00:05:47,079 Sé que sabes algo. Sé que sabes algo.
81 00:05:52,016 00:05:53,160 Oh, ¿qué es eso? Oh, ¿qué es eso?
82 00:05:53,184 00:05:58,456 Significa: "No hay amor como el amor de un hermano". Significa: "No hay amor como el amor de un hermano".
83 00:05:58,957 00:06:00,501 Me gusta eso. Me gusta eso.
84 00:06:00,525 00:06:01,703 - ¿Sí? - Sí. - ¿Sí? - Sí.
85 00:06:01,727 00:06:02,804 - Está bien. - Estoy aprendiendo. - Está bien. - Estoy aprendiendo.
86 00:06:02,828 00:06:04,739 ...un cambio para los hermanos, ¿verdad? ...un cambio para los hermanos, ¿verdad?
87 00:06:04,763 00:06:05,974 - Repítelo. - Cerrado. - Repítelo. - Cerrado.
88 00:06:05,998 00:06:07,599 Sí, lo entiendo. Sí, lo entiendo.
89 00:06:09,835 00:06:12,104 ¿Crees que estás empezando a conocerlo. ¿Crees que estás empezando a conocerlo.
90 00:06:21,813 00:06:25,050 Parece que te vendría bien un trago con ese sándwich, muchacho. Parece que te vendría bien un trago con ese sándwich, muchacho.
91 00:06:25,816 00:06:28,519 Alégrate que no me cagué en él. Alégrate que no me cagué en él.
92 00:06:41,633 00:06:43,335 ¿Hay alguien ahí? ¿Hay alguien ahí?
93 00:06:57,215 00:06:58,893 Oh, quieres que te corten la cabeza. Oh, quieres que te corten la cabeza.
94 00:06:58,917 00:07:00,628 ¡Oh, señor! ¡Oh, señor!
95 00:07:00,652 00:07:02,063 Oh, ¿tienes miedo? Oh, ¿tienes miedo?
96 00:07:02,087 00:07:04,799 Parece que viste a Medusa. Parece que viste a Medusa.
97 00:07:04,823 00:07:06,667 De donde... ¿De dónde vienes? De donde... ¿De dónde vienes?
98 00:07:06,691 00:07:08,802 - Oh, es una historia... - Ah, déjame decirte. - Oh, es una historia... - Ah, déjame decirte.
99 00:07:08,826 00:07:10,138 Bien, adelante. Bien, adelante.
100 00:07:10,162 00:07:11,605 ¿Ves? ¿Ves?
101 00:07:11,629 00:07:13,941 Bajamos a la cabaña de azúcar Bajamos a la cabaña de azúcar
102 00:07:13,965 00:07:15,275 Y luego... Y luego...
103 00:07:15,299 00:07:18,112 A él y a mí nos patearon. A él y a mí nos patearon.
104 00:07:18,136 00:07:19,213 por él por él
105 00:07:19,237 00:07:20,614 Puedo hacer esto. Puedo hacer esto.
106 00:07:20,638 00:07:21,917 bajo la mira de un arma de fuego. bajo la mira de un arma de fuego.
107 00:07:21,941 00:07:24,085 - Esa es toda la historia. - Escucha, la cuentas mal. - Esa es toda la historia. - Escucha, la cuentas mal.
108 00:07:24,109 00:07:26,087 Dile lo que pasó. Dile lo que pasó.
109 00:07:26,111 00:07:28,056 Escucha, entonces, mira. Escucha, entonces, mira.
110 00:07:28,080 00:07:30,258 - Tuve una chica, ¿verdad? - Está bien. - Tuve una chica, ¿verdad? - Está bien.
111 00:07:30,282 00:07:32,059 Todo iba bien, ¿Verdad? Todo iba bien, ¿Verdad?
112 00:07:32,083 00:07:33,994 Le estaba dando mi mejor jugada, cierto. Le estaba dando mi mejor jugada, cierto.
113 00:07:34,018 00:07:36,864 Y entonces, de repente, ella se pone de rodillas. Y entonces, de repente, ella se pone de rodillas.
114 00:07:36,888 00:07:38,265 Oye, pensé que se le cayó algo. Oye, pensé que se le cayó algo.
115 00:07:38,289 00:07:41,636 De repente ella pone toda su boca De repente ella pone toda su boca
116 00:07:41,660 00:07:44,071 - en el Sr. Johnson. - Está bien. - en el Sr. Johnson. - Está bien.
117 00:07:44,095 00:07:46,174 Maldita perra o qué... Maldita perra o qué...
118 00:07:46,198 00:07:47,042 Maldita Drácula. Maldita Drácula.
119 00:07:47,066 00:07:49,242 Oye, oye, espera, espera... ¿Te ha mordido? Oye, oye, espera, espera... ¿Te ha mordido?
120 00:07:49,266 00:07:51,278 Sí, quiero decir, casi. Sí, quiero decir, casi.
121 00:07:51,302 00:07:53,704 ¿Qué más estaba haciendo allí? Tuve que empujarla. ¿Qué más estaba haciendo allí? Tuve que empujarla.
122 00:07:55,140 00:07:56,818 ¿Por qué te ríes? ¿Por qué te ríes?
123 00:07:56,842 00:07:59,686 - Lo siento. - ¿Sabes qué? Que los jodan a los dos. - Lo siento. - ¿Sabes qué? Que los jodan a los dos.
124 00:07:59,710 00:08:01,789 No creo que ella estaba tratando de morderte. No creo que ella estaba tratando de morderte.
125 00:08:01,813 00:08:04,650 ¿Qué? Entonces, ¿qué demonios estaba haciendo allí? ¿Qué? Entonces, ¿qué demonios estaba haciendo allí?
126 00:08:08,186 00:08:10,765 Bueno, eso no va a pasar ahora, ya sabes, porque la empujaste. Bueno, eso no va a pasar ahora, ya sabes, porque la empujaste.
127 00:08:10,789 00:08:12,333 ¿Qué? ¿Qué?
128 00:08:12,357 00:08:13,734 - Así es. - Vamos a conseguir un... - Así es. - Vamos a conseguir un...
129 00:08:13,758 00:08:15,903 Espera un minuto, no sabía que podía hacer eso. Espera un minuto, no sabía que podía hacer eso.
130 00:08:15,927 00:08:17,104 ¡Demasiado tarde! ¡Demasiado tarde!
131 00:08:17,128 00:08:19,306 No, tenemos que volver, Tengo que tener eso. No, tenemos que volver, Tengo que tener eso.
132 00:08:19,330 00:08:22,600 - Vamos, tráelo tú mismo. - No, espera ahora. - Vamos, tráelo tú mismo. - No, espera ahora.
133 00:08:23,402 00:08:26,648 Tres centavos. Tres centavos.
134 00:08:26,672 00:08:29,274 Tome. Tome.
135 00:08:34,211 00:08:36,324 Oh, que cagada. Oh, que cagada.
136 00:08:36,348 00:08:38,292 No hay más asientos. No hay más asientos.
137 00:08:38,316 00:08:40,327 Tres centavos. Tres centavos.
138 00:08:40,351 00:08:41,986 Detén ese coche. Detén ese coche.
139 00:08:42,019 00:08:44,055 Detén ese coche. Detén ese coche.
140 00:08:46,258 00:08:49,137 Will, si no el negro elegante. Will, si no el negro elegante.
141 00:08:49,161 00:08:53,081 Sólo estoy saliendo de ese agujero en el que el sargento me metió por tu culpa. Sólo estoy saliendo de ese agujero en el que el sargento me metió por tu culpa.
142 00:08:54,766 00:08:56,646 ¿No estás hablando conmigo, muchacho? ¿No estás hablando conmigo, muchacho?
143 00:08:57,902 00:09:00,047 Oh, eres elegante y sordo, ¿eh? Oh, eres elegante y sordo, ¿eh?
144 00:09:00,071 00:09:01,639 Tres centavos. Tres centavos.
145 00:09:08,113 00:09:10,115 Vuelve aquí. Vuelve aquí.
146 00:09:11,282 00:09:13,585 Mierda. Mierda.
147 00:09:14,186 00:09:16,163 ¿Walker? ¿Walker?
148 00:09:16,187 00:09:18,733 Walker, ¿qué cojones estás haciendo? Walker, ¿qué cojones estás haciendo?
149 00:09:18,757 00:09:20,935 ¿Qué parece que hago? Sentado en mi maldito asiento. ¿Qué parece que hago? Sentado en mi maldito asiento.
150 00:09:20,959 00:09:23,204 Mejor levanta ese culo y ven aquí con el resto. Mejor levanta ese culo y ven aquí con el resto.
151 00:09:23,228 00:09:25,273 Vuelve aquí, muchacho, siéntate en mi regazo, vamos. Vuelve aquí, muchacho, siéntate en mi regazo, vamos.
152 00:09:25,297 00:09:27,808 - ¿Quieres que me siente en tu regazo? - Muévete detrás del mamparo. - ¿Quieres que me siente en tu regazo? - Muévete detrás del mamparo.
153 00:09:27,832 00:09:29,109 No hay lugar, hombre. No hay lugar, hombre.
154 00:09:29,133 00:09:30,912 Vuelve con los demás. Vuelve con los demás.
155 00:09:30,936 00:09:33,748 Mira, soy un soldado aquí en una misión. Mira, soy un soldado aquí en una misión.
156 00:09:33,772 00:09:34,816 Regreso al campamento. Regreso al campamento.
157 00:09:34,840 00:09:35,750 Pagué mi dinero. Pagué mi dinero.
158 00:09:35,774 00:09:37,694 Ahora, andando y conduce esta máquina. Ahora, andando y conduce esta máquina.
159 00:09:39,143 00:09:41,122 Oh, mierda. Oh, mierda.
160 00:09:41,146 00:09:43,056 Oficial Cross. Oficial Cross.
161 00:09:43,080 00:09:44,459 - Necesitas ayuda aquí. - Walker... - Necesitas ayuda aquí. - Walker...
162 00:09:44,483 00:09:47,295 - Deja de ser terco. Vámonos. - Deja de preocuparte tanto. - Deja de ser terco. Vámonos. - Deja de preocuparte tanto.
163 00:09:47,319 00:09:50,089 - Este de aquí, oficial. - Estamos tratando de ayudarte. - Este de aquí, oficial. - Estamos tratando de ayudarte.
164 00:09:59,998 00:10:01,667 Todo el mundo fuera. Todo el mundo fuera.
165 00:10:26,792 00:10:28,626 Ve a donde perteneces. Ve a donde perteneces.
166 00:10:31,296 00:10:34,407 Soy un soldado del ejército de los Estados Unidos. Soy un soldado del ejército de los Estados Unidos.
167 00:10:34,431 00:10:36,301 Me siento donde quiero sentarme. Me siento donde quiero sentarme.
168 00:10:38,235 00:10:39,913 ¡Mierda! ¡Mierda!
169 00:10:39,937 00:10:41,805 Señor... Señor...
170 00:10:48,479 00:10:52,683 Nunca le respondas a un hombre blanco. Nunca le respondas a un hombre blanco.
171 00:10:54,920 00:10:57,364 ¡Oye! ¡Detente! ¡Oye! ¡Detente!
172 00:10:57,388 00:10:59,233 Déjalo, bravucón. Déjalo, bravucón.
173 00:10:59,257 00:11:02,036 Significas tanto para mí como mosquito. Significas tanto para mí como mosquito.
174 00:11:02,060 00:11:03,929 Así que vete antes que te golpee. Así que vete antes que te golpee.
175 00:11:06,364 00:11:08,242 Bien, vamos, Vamos, Boston... Bien, vamos, Vamos, Boston...
176 00:11:08,266 00:11:10,669 Vamos, vamos, vamos. Vamos, vamos, vamos.
177 00:11:14,940 00:11:17,442 Ven aquí, muchacho. Ven aquí, muchacho.
178 00:11:18,475 00:11:20,678 Eres un soldado, ¿eh? Eres un soldado, ¿eh?
179 00:11:23,514 00:11:27,285 No eres nada sino un gruñón con un traje elegante. No eres nada sino un gruñón con un traje elegante.
180 00:11:48,540 00:11:51,551 Jim Crow es la ley. Jim Crow es la ley.
181 00:11:51,575 00:11:53,312 Respeta eso. Respeta eso.
182 00:11:54,446 00:11:56,715 Lamento la molestia, muchachos. Lamento la molestia, muchachos.
183 00:12:12,196 00:12:14,307 Soldado William Boston, Soldado William Boston,
184 00:12:14,331 00:12:17,043 tiene un historial impresionante. tiene un historial impresionante.
185 00:12:17,067 00:12:20,915 Aquí dice en su expediente que se graduó recientemente en la Sorbona Aquí dice en su expediente que se graduó recientemente en la Sorbona
186 00:12:20,939 00:12:22,883 - en París, Francia. - Sí, señor. - en París, Francia. - Sí, señor.
187 00:12:22,907 00:12:24,610 Es una buena Universidad. Es una buena Universidad.
188 00:12:26,543 00:12:28,255 Me gustaría recomendarlo Me gustaría recomendarlo
189 00:12:28,279 00:12:32,158 a la Escuela de Formación de Oficiales de Color en Des Moines, Iowa. a la Escuela de Formación de Oficiales de Color en Des Moines, Iowa.
190 00:12:32,182 00:12:35,363 Creo que con sus credenciales lo hará muy bien allá. Creo que con sus credenciales lo hará muy bien allá.
191 00:12:35,387 00:12:37,064 - No, señor. - ¿No? - No, señor. - ¿No?
192 00:12:37,088 00:12:38,666 ¿Por qué, soldado? ¿Por qué, soldado?
193 00:12:38,690 00:12:40,401 Bien, señor, Bien, señor,
194 00:12:40,425 00:12:43,204 me uní al ejército para servir a mi país me uní al ejército para servir a mi país
195 00:12:43,228 00:12:44,604 y a mi raza. y a mi raza.
196 00:12:44,628 00:12:47,399 Su única lealtad es para su país, soldado. Su única lealtad es para su país, soldado.
197 00:12:47,532 00:12:48,975 Por supuesto, señor. Por supuesto, señor.
198 00:12:48,999 00:12:50,143 Sin embargo, señor, mi intención Sin embargo, señor, mi intención
199 00:12:50,167 00:12:53,114 es constructiva con la de otros hombres de color, señor. es constructiva con la de otros hombres de color, señor.
200 00:12:53,138 00:12:55,416 Bueno, eso es mucho trabajo duro, soldado. Bueno, eso es mucho trabajo duro, soldado.
201 00:12:55,440 00:12:58,686 Los oficiales son dispensados de ese tipo de trabajo manual. Los oficiales son dispensados de ese tipo de trabajo manual.
202 00:12:58,710 00:13:02,023 ¿Eso es lo que motivó su comisión, Capitán, ¿Eso es lo que motivó su comisión, Capitán,
203 00:13:02,047 00:13:03,981 escapar de los trabajos manuales? escapar de los trabajos manuales?
204 00:13:05,249 00:13:08,262 Admiro el servicio por encima de la ambición. Admiro el servicio por encima de la ambición.
205 00:13:08,286 00:13:11,623 Así que, dejémoslo así. Así que, dejémoslo así.
206 00:13:14,392 00:13:19,730 Estuvo con el soldado Walker anoche. Estuvo con el soldado Walker anoche.
207 00:13:19,964 00:13:21,175 Sí, señor. Sí, señor.
208 00:13:21,199 00:13:24,302 ¿Por qué el soldado Walker violó el código racial? ¿Por qué el soldado Walker violó el código racial?
209 00:13:26,104 00:13:29,249 Porque es un soldado del Ejército de los Estados Unidos, señor. Porque es un soldado del Ejército de los Estados Unidos, señor.
210 00:13:29,273 00:13:30,685 Violaron su derecho como un americano. Violaron su derecho como un americano.
211 00:13:30,709 00:13:33,720 Soldado, él es un negro en Houston, Texas. Soldado, él es un negro en Houston, Texas.
212 00:13:33,744 00:13:35,813 No tiene derechos. No tiene derechos.
213 00:13:38,450 00:13:42,696 Las cosas son un poco diferentes aquí en el Sur, Las cosas son un poco diferentes aquí en el Sur,
214 00:13:42,720 00:13:45,700 Boston. Boston.
215 00:13:45,724 00:13:49,436 De ahora en adelante, espero que Uds. obedezcan el código racial. De ahora en adelante, espero que Uds. obedezcan el código racial.
216 00:13:49,460 00:13:51,929 - ¿Entiende? - Sí, señor. - ¿Entiende? - Sí, señor.
217 00:13:51,997 00:13:53,831 Puede retirarse. Puede retirarse.
218 00:14:16,620 00:14:18,589 ¡Oye! ¡Oye!
219 00:14:19,391 00:14:21,126 Aléjate del agua, muchacho. Aléjate del agua, muchacho.
220 00:14:21,192 00:14:23,527 Es nuestra agua. Es nuestra agua.
221 00:14:24,662 00:14:26,072 Lo siento. Lo siento.
222 00:14:26,096 00:14:28,709 No hay ninguna señal. No hay ninguna señal.
223 00:14:28,733 00:14:30,902 Bebe el agua de tu propia especie. Bebe el agua de tu propia especie.
224 00:14:31,569 00:14:33,972 ¿Pero dónde está el agua de mi especie? ¿Pero dónde está el agua de mi especie?
225 00:14:37,808 00:14:38,953 ¿Me desafías, muchacho? ¿Me desafías, muchacho?
226 00:14:38,977 00:14:40,754 - No me ponga las manos encima. - ¿Que no haga qué? - No me ponga las manos encima. - ¿Que no haga qué?
227 00:14:40,778 00:14:43,081 No me ponga las manos encima. No me ponga las manos encima.
228 00:14:43,681 00:14:45,716 Limpia tu arado, muchacho. Limpia tu arado, muchacho.
229 00:14:47,685 00:14:51,264 Al único a quien vas a orinar hoy, muchacho, Al único a quien vas a orinar hoy, muchacho,
230 00:14:51,288 00:14:52,923 es a ti. es a ti.
231 00:14:58,430 00:15:00,799 También tenemos armas. También tenemos armas.
232 00:15:04,402 00:15:06,772 La próxima vez lo que vas a escupir, será sangre. La próxima vez lo que vas a escupir, será sangre.
233 00:15:08,239 00:15:12,144 No lo limpiarás porque estarás muerto... No lo limpiarás porque estarás muerto...
234 00:15:12,744 00:15:14,613 Negro. Negro.
235 00:15:15,613 00:15:17,149 Tú también. Tú también.
236 00:15:19,149 00:15:21,228 Descanse. Descanse.
237 00:15:21,252 00:15:22,921 Vamos, muchachos. Vamos, muchachos.
238 00:15:50,681 00:15:52,750 Muy bien, Boston. Muy bien, Boston.
239 00:15:55,152 00:15:56,696 - Buenas noches, sargentos. - Buenas noches, Boston. - Buenas noches, sargentos. - Buenas noches, Boston.
240 00:15:56,720 00:15:59,767 - ¿Te diviertes, soldado? - Oh, sí, señor, sargento primero. - ¿Te diviertes, soldado? - Oh, sí, señor, sargento primero.
241 00:15:59,791 00:16:01,927 Alguien hizo. una gran cosa para nosotros. Alguien hizo. una gran cosa para nosotros.
242 00:16:03,760 00:16:07,207 Sabes, he estado en ejército por largo tiempo Sabes, he estado en ejército por largo tiempo
243 00:16:07,231 00:16:10,100 y sé lo suficiente para saber que algo en ti no tiene sentido. y sé lo suficiente para saber que algo en ti no tiene sentido.
244 00:16:12,537 00:16:15,005 No sé a qué se refiere, sargento primero. No sé a qué se refiere, sargento primero.
245 00:16:15,907 00:16:18,185 Este acto que estás montando, Este acto que estás montando,
246 00:16:18,209 00:16:20,888 caminando de forma diferente, hablando de forma diferente. caminando de forma diferente, hablando de forma diferente.
247 00:16:20,912 00:16:23,514 No estoy actuando, Sargento Primero. No estoy actuando, Sargento Primero.
248 00:16:25,182 00:16:27,684 - Con permiso. - No te ordene retirarte. - Con permiso. - No te ordene retirarte.
249 00:16:33,191 00:16:35,693 Retírese. Retírese.
250 00:16:43,935 00:16:46,037 ¿Por qué eres tan duro con ese muchacho? ¿Por qué eres tan duro con ese muchacho?
251 00:16:47,272 00:16:50,183 ¿Sabes a quién me recuerda? ¿Sabes a quién me recuerda?
252 00:16:50,207 00:16:51,876 - ¿Quién? - A Fagen. - ¿Quién? - A Fagen.
253 00:16:54,278 00:16:56,223 Ese negro hijo de puta que desertó Ese negro hijo de puta que desertó
254 00:16:56,247 00:16:59,560 y se unió al ejército filipino, luchó contra su propio país y contra nosotros. y se unió al ejército filipino, luchó contra su propio país y contra nosotros.
255 00:16:59,584 00:17:01,186 Sí. Sí.
256 00:17:02,186 00:17:04,531 ¿Por qué Boston lo recuerda? ¿Por qué Boston lo recuerda?
257 00:17:04,555 00:17:08,268 No creo que Fagen creyera que era un hombre negro, No creo que Fagen creyera que era un hombre negro,
258 00:17:08,292 00:17:09,994 igual que él. igual que él.
259 00:17:12,397 00:17:14,164 Juguemos un tonk. Juguemos un tonk.
260 00:17:34,985 00:17:36,721 ¿Conoces a algún Eubie Blake? ¿Conoces a algún Eubie Blake?
261 00:17:43,828 00:17:45,873 Muy bonito. Muy bonito.
262 00:17:45,897 00:17:48,642 Sabes, lo he visto tocar en Nueva York en varias ocasiones. Sabes, lo he visto tocar en Nueva York en varias ocasiones.
263 00:17:48,666 00:17:50,210 ¿Has visto a Eubie Blake? ¿Has visto a Eubie Blake?
264 00:17:50,234 00:17:53,279 Sí, señora, y también a Scott Joplin. Sí, señora, y también a Scott Joplin.
265 00:17:53,303 00:17:54,714 ¿Qué hay de Jimmy Earl? ¿Qué hay de Jimmy Earl?
266 00:17:54,738 00:17:55,650 ¿Sabes lo de Jimmy Earl? ¿Sabes lo de Jimmy Earl?
267 00:17:55,674 00:17:59,009 Escucho... grabaciones de la Máquina Parlante. Escucho... grabaciones de la Máquina Parlante.
268 00:18:10,988 00:18:12,856 Suenas igual que él. Suenas igual que él.
269 00:18:13,925 00:18:15,685 ¿Tocarás para nosotros esta noche? ¿Tocarás para nosotros esta noche?
270 00:18:20,965 00:18:23,101 Vamos, Marie. Vamos, Marie.
271 00:18:27,438 00:18:29,083 ¿Así que no tocarás para nosotros esta noche? ¿Así que no tocarás para nosotros esta noche?
272 00:18:29,107 00:18:30,784 No. No.
273 00:18:30,808 00:18:33,453 Me descartaron en el último minuto. Me descartaron en el último minuto.
274 00:18:33,477 00:18:35,456 Dijeron que querían que los hombres tocaran para los hombres. Dijeron que querían que los hombres tocaran para los hombres.
275 00:18:35,480 00:18:36,824 No querían que los distrajera. No querían que los distrajera.
276 00:18:36,848 00:18:40,728 - ¿Entonces por qué estás aquí? - Para distraer. - ¿Entonces por qué estás aquí? - Para distraer.
277 00:18:40,752 00:18:43,254 Así que, tal vez puedo ayudarte con eso. Así que, tal vez puedo ayudarte con eso.
278 00:18:43,287 00:18:44,731 ¿Qué quieres decir? ¿Qué quieres decir?
279 00:18:44,755 00:18:46,900 - ¿Me concedes este baile? - ¿Por qué debería hacerlo? - ¿Me concedes este baile? - ¿Por qué debería hacerlo?
280 00:18:46,924 00:18:48,660 Porque tienes cuentas que ajustar. Porque tienes cuentas que ajustar.
281 00:19:24,962 00:19:26,973 Parece que tienes la noche de vuelta. Parece que tienes la noche de vuelta.
282 00:19:26,997 00:19:29,032 Puede que tengas razón. Puede que tengas razón.
283 00:20:17,482 00:20:20,418 ¿Qué ha pasado? Sigamos bailando. ¿Qué ha pasado? Sigamos bailando.
284 00:20:21,418 00:20:23,120 Tengo que ir a casa. Tengo que ir a casa.
285 00:20:24,921 00:20:26,423 ¿Puedo ir contigo? ¿Puedo ir contigo?
286 00:20:45,576 00:20:47,520 ¿Te gusta vivir aquí? ¿Te gusta vivir aquí?
287 00:20:47,544 00:20:50,624 Mucha gente se está yendo, pensó en la emigración. Mucha gente se está yendo, pensó en la emigración.
288 00:20:50,648 00:20:54,551 - ¿Por qué te quedas? - Mi casa. - ¿Por qué te quedas? - Mi casa.
289 00:20:56,521 00:20:58,890 ¿Has pensado en ir a Nueva York? ¿Has pensado en ir a Nueva York?
290 00:20:59,791 00:21:01,768 Una artista como tú podría construir una vida allí. Una artista como tú podría construir una vida allí.
291 00:21:01,792 00:21:05,405 La ciudad de Nueva York. La ciudad de Nueva York.
292 00:21:05,429 00:21:07,673 Eso está demasiado lejos de lo que conozco, Eso está demasiado lejos de lo que conozco,
293 00:21:07,697 00:21:09,410 Tengo que creer que está ahí. Tengo que creer que está ahí.
294 00:21:09,434 00:21:12,078 Como el cielo. Como el cielo.
295 00:21:12,102 00:21:14,147 ¿Tienes gente allí? ¿Tienes gente allí?
296 00:21:14,171 00:21:16,883 Casi. Muertos. Casi. Muertos.
297 00:21:16,907 00:21:18,885 Mi madre falleció hace unos años. Mi madre falleció hace unos años.
298 00:21:18,909 00:21:21,087 Mi padre esta primavera. Mi padre esta primavera.
299 00:21:21,111 00:21:23,423 Es predicador. Es predicador.
300 00:21:23,447 00:21:25,470 ¿Es ahí donde aprendiste a tocar el piano? ¿Es ahí donde aprendiste a tocar el piano?
301 00:21:25,494 00:21:26,160 Sí. Sí.
302 00:21:26,184 00:21:29,630 Mi padre y yo, peleamos. Mi padre y yo, peleamos.
303 00:21:29,654 00:21:31,089 ¿Qué pasó? ¿Qué pasó?
304 00:21:33,224 00:21:36,170 Vivo aquí. Vivo aquí.
305 00:21:36,194 00:21:38,296 Gracias por el paseo. Gracias por el paseo.
306 00:21:39,563 00:21:41,741 Es un placer, Es un placer,
307 00:21:41,765 00:21:44,478 Señorita... Señorita...
308 00:21:44,502 00:21:47,806 Marie. Downing. Marie. Downing.
309 00:21:48,705 00:21:50,808 William Boston. William Boston.
310 00:21:53,543 00:21:55,279 Buenas noches, William. Buenas noches, William.
311 00:21:57,247 00:21:59,250 Buenas noches, Marie. Buenas noches, Marie.
312 00:22:09,793 00:22:12,062 Este es el jefe de Policía, Carter Hammond. Este es el jefe de Policía, Carter Hammond.
313 00:22:12,863 00:22:14,874 Ahora, me asegura Ahora, me asegura
314 00:22:14,898 00:22:18,679 que ya no tendrán problemas con la policía de Houston. que ya no tendrán problemas con la policía de Houston.
315 00:22:18,703 00:22:21,147 Como oficiales de la policía militar de la ciudad de Houston, Como oficiales de la policía militar de la ciudad de Houston,
316 00:22:21,171 00:22:23,951 deben asegurarse del orden deben asegurarse del orden
317 00:22:23,975 00:22:26,620 de los efectivos de la 24ª de Infantería solamente. de los efectivos de la 24ª de Infantería solamente.
318 00:22:26,644 00:22:29,623 Estamos entregando bastones, pero nada más. Estamos entregando bastones, pero nada más.
319 00:22:29,647 00:22:32,793 Cualquier problema que puedan encontrar, Cualquier problema que puedan encontrar,
320 00:22:32,817 00:22:35,562 repórtenlo de inmediato. a su nuevo cabo, repórtenlo de inmediato. a su nuevo cabo,
321 00:22:35,586 00:22:38,030 Boston. Boston.
322 00:22:38,054 00:22:40,733 - ¿Alguna pregunta? - No, señor. - ¿Alguna pregunta? - No, señor.
323 00:22:40,757 00:22:42,926 Pueden sentirse tranquilos. Pueden sentirse tranquilos.
324 00:22:45,596 00:22:47,265 - Cabo. - Cabo. - Cabo. - Cabo.
325 00:22:48,366 00:22:51,277 Oye, ¿sabes qué es lo mejor de esto? Ahora tendrá el cargo de preboste. Oye, ¿sabes qué es lo mejor de esto? Ahora tendrá el cargo de preboste.
326 00:22:51,301 00:22:52,645 ¿Qué es eso? ¿Qué es eso?
327 00:22:52,669 00:22:55,548 Estaremos en la ciudad todos los días. Estaremos en la ciudad todos los días.
328 00:22:55,572 00:22:56,883 Me daré una ayudita. Me daré una ayudita.
329 00:22:56,907 00:22:58,652 ¿Rastreaste a esa chica tuya? ¿Rastreaste a esa chica tuya?
330 00:22:58,676 00:22:59,720 Oh, sí, esa chica pianista. Oh, sí, esa chica pianista.
331 00:22:59,744 00:23:01,822 ¿Todavía te tiene persiguiendo ese rollo de gelatina? ¿Todavía te tiene persiguiendo ese rollo de gelatina?
332 00:23:01,846 00:23:03,341 Las campanas están sonando para mí y mi chica. Las campanas están sonando para mí y mi chica.
333 00:23:03,365 00:23:04,892 Sí. Sí.
334 00:23:04,916 00:23:07,352 Oye, bueno, buena suerte con las galletas. Oye, bueno, buena suerte con las galletas.
335 00:23:08,084 00:23:10,963 Cabo Half Falooda. Cabo Half Falooda.
336 00:23:10,987 00:23:14,735 Puedes engañar a todo el mundo con tu Houdini, Puedes engañar a todo el mundo con tu Houdini,
337 00:23:14,759 00:23:18,196 pero no puedes engañar al viejo sargento. pero no puedes engañar al viejo sargento.
338 00:23:18,663 00:23:20,039 Sargento Primero. Sargento Primero.
339 00:23:20,063 00:23:21,741 Alentando a los hombres, señor. Alentando a los hombres, señor.
340 00:23:21,765 00:23:24,745 Ser un MP no es un paseo en el parque, señor. No, señor. Ser un MP no es un paseo en el parque, señor. No, señor.
341 00:23:24,769 00:23:25,979 Eso es correcto. Eso es correcto.
342 00:23:26,003 00:23:28,538 Me gustaría hablar en privado con el Cabo Boston. Me gustaría hablar en privado con el Cabo Boston.
343 00:23:29,005 00:23:30,575 Sí, señor. Sí, señor.
344 00:23:33,610 00:23:35,312 ¿Cabo, señor? ¿Cabo, señor?
345 00:23:36,947 00:23:38,758 Ud. es el único hombre que tengo Ud. es el único hombre que tengo
346 00:23:38,782 00:23:41,127 que entiende ambos lados. que entiende ambos lados.
347 00:23:41,151 00:23:43,151 Puede hacer la diferencia aquí, William. Puede hacer la diferencia aquí, William.
348 00:23:44,288 00:23:46,700 La policía nos maltrata, señor. La policía nos maltrata, señor.
349 00:23:46,724 00:23:48,602 Necesitamos algo más que garrotes. Necesitamos algo más que garrotes.
350 00:23:48,626 00:23:53,398 Le informo de todo lo que pasa aquí al Departamento de Guerra. Le informo de todo lo que pasa aquí al Departamento de Guerra.
351 00:23:54,231 00:23:56,977 Lo que necesito de ti Lo que necesito de ti
352 00:23:57,001 00:23:59,779 es mantener a los hombres a salvo y en orden. es mantener a los hombres a salvo y en orden.
353 00:23:59,803 00:24:01,815 Sólo hazlo, Sólo hazlo,
354 00:24:01,839 00:24:05,251 y te protegeré personalmente de cualquier problema. y te protegeré personalmente de cualquier problema.
355 00:24:05,275 00:24:08,087 Todo lo que queremos, señor, Todo lo que queremos, señor,
356 00:24:08,111 00:24:12,182 es ser tratados como soldados y como hombres. es ser tratados como soldados y como hombres.
357 00:24:14,150 00:24:16,520 Eso es ciertamente una petición justa. Eso es ciertamente una petición justa.
358 00:24:19,956 00:24:22,169 Gracias, señor. Gracias, señor.
359 00:24:22,193 00:24:24,762 Jefe, Capitán. Jefe, Capitán.
360 00:24:26,997 00:24:29,166 Hombre muerto caminando. Hombre muerto caminando.
361 00:25:00,798 00:25:03,067 Quiero saber cuál es tu problema. Quiero saber cuál es tu problema.
362 00:25:11,975 00:25:14,887 ¿Ves esto? ¿Ves esto?
363 00:25:14,911 00:25:17,790 Me las arreglé para escalar la colina de San Juan Me las arreglé para escalar la colina de San Juan
364 00:25:17,814 00:25:20,417 junto a Teddy Roosevelt. junto a Teddy Roosevelt.
365 00:25:22,153 00:25:24,897 Di todo lo que teníamos. Di todo lo que teníamos.
366 00:25:24,921 00:25:26,333 Coraje, Coraje,
367 00:25:26,357 00:25:28,701 sangre, sangre,
368 00:25:28,725 00:25:31,203 todo. todo.
369 00:25:31,227 00:25:36,209 Al final, eran nuestros cuerpos negros muertos en el campo, Al final, eran nuestros cuerpos negros muertos en el campo,
370 00:25:36,233 00:25:38,302 y mi ojo... y mi ojo...
371 00:25:39,369 00:25:41,781 Ese mentiroso hijo de puta Ese mentiroso hijo de puta
372 00:25:41,805 00:25:44,574 llegó hasta la Casa Blanca, llegó hasta la Casa Blanca,
373 00:25:45,042 00:25:48,211 se llevó nuestro crédito... se llevó nuestro crédito...
374 00:25:48,745 00:25:50,714 No nos importa, muchacho. No nos importa, muchacho.
375 00:25:52,782 00:25:54,451 Mentira. Mentira.
376 00:25:55,186 00:25:57,797 Si hacemos que importe. Si hacemos que importe.
377 00:25:57,821 00:25:59,466 Si seguimos probándonos a nosotros mismos, Si seguimos probándonos a nosotros mismos,
378 00:25:59,490 00:26:02,368 tal vez las cosas cambiarán. tal vez las cosas cambiarán.
379 00:26:02,392 00:26:06,839 La única cosa peor que un negro tonto es un negro ciego. La única cosa peor que un negro tonto es un negro ciego.
380 00:26:06,863 00:26:10,567 - No te he dicho que te retires todavía. - Sí, señor, sargento primero. - No te he dicho que te retires todavía. - Sí, señor, sargento primero.
381 00:26:22,012 00:26:26,125 Todo lo que has visto aquí hasta ahora, Todo lo que has visto aquí hasta ahora,
382 00:26:26,149 00:26:29,028 es un juego de niños. es un juego de niños.
383 00:26:29,052 00:26:33,253 ¿Qué vas a hacer cuando el fuego se caliente? ¿Qué vas a hacer cuando el fuego se caliente?
384 00:26:34,058 00:26:38,859 ¿Volverás corriendo a tu Francia y decirles que ayudaste con la causa negra? ¿Volverás corriendo a tu Francia y decirles que ayudaste con la causa negra?
385 00:26:40,531 00:26:42,266 Negro. Negro.
386 00:26:44,267 00:26:46,979 La próxima vez que sientas picazón La próxima vez que sientas picazón
387 00:26:47,003 00:26:48,381 y quieres hablar conmigo, y quieres hablar conmigo,
388 00:26:48,405 00:26:51,451 será mejor que mires a tu alrededor. será mejor que mires a tu alrededor.
389 00:26:51,475 00:26:54,121 Tú tienes demasiados problemas Tú tienes demasiados problemas
390 00:26:54,145 00:26:56,581 para preguntarme cuál es mi problema. para preguntarme cuál es mi problema.
391 00:27:00,885 00:27:04,297 Ah, retírate. Ah, retírate.
392 00:27:04,321 00:27:06,390 Actor. Actor.
393 00:27:28,946 00:27:32,159 Recibí un mensaje de mi hermano Ben. Recibí un mensaje de mi hermano Ben.
394 00:27:32,183 00:27:35,261 Aparentemente, nuestro padre está muy mal. Aparentemente, nuestro padre está muy mal.
395 00:27:35,285 00:27:37,564 ¿Tu hermano dijo algo más? ¿Tu hermano dijo algo más?
396 00:27:37,588 00:27:39,524 Sólo más de lo mismo. Sólo más de lo mismo.
397 00:27:40,890 00:27:45,172 "Desperdiciar tu carrera comandando tropas de color, "Desperdiciar tu carrera comandando tropas de color,
398 00:27:45,196 00:27:47,039 "arruinando el legado familiar". "arruinando el legado familiar".
399 00:27:47,063 00:27:49,809 Nunca lograrás. que mereces Nunca lograrás. que mereces
400 00:27:49,833 00:27:52,845 mientras trabajes con negros. mientras trabajes con negros.
401 00:27:52,869 00:27:53,913 Vas a retirarte como coronel, Vas a retirarte como coronel,
402 00:27:53,937 00:27:57,875 en lugar de retirarte como general, igual que tu hermano. en lugar de retirarte como general, igual que tu hermano.
403 00:27:58,542 00:28:00,644 Mi hermano... Mi hermano...
404 00:28:03,513 00:28:05,215 El general, El general,
405 00:28:06,984 00:28:10,855 podría aprovechar su posición en el Departamento de Guerra podría aprovechar su posición en el Departamento de Guerra
406 00:28:11,589 00:28:14,792 y enviar al 24 allá, y enviar al 24 allá,
407 00:28:15,225 00:28:17,304 a la lucha, en la guerra. a la lucha, en la guerra.
408 00:28:17,328 00:28:19,897 Nunca lo hará. Nunca lo hará.
409 00:28:26,536 00:28:28,705 Entonces me retiraré como coronel. Entonces me retiraré como coronel.
410 00:28:34,477 00:28:36,446 Hola. Hola.
411 00:28:36,546 00:28:37,948 William. William.
412 00:28:38,581 00:28:40,750 No podía dejar de pensar en ti. No podía dejar de pensar en ti.
413 00:28:42,352 00:28:44,130 - Gracias. - Puedo entrar. - Gracias. - Puedo entrar.
414 00:28:44,154 00:28:45,598 No es una buena idea. No es una buena idea.
415 00:28:45,622 00:28:49,236 Bueno, ¿puedes venir aquí? Bueno, ¿puedes venir aquí?
416 00:28:49,260 00:28:51,461 William, tengo un invitado. William, tengo un invitado.
417 00:28:54,365 00:28:57,935 Cabo Fancy. ¿Qué estás haciendo aquí, muchacho? Cabo Fancy. ¿Qué estás haciendo aquí, muchacho?
418 00:29:01,405 00:29:04,375 - ¿Es tu chica? - ¿Qué opinas? - ¿Es tu chica? - ¿Qué opinas?
419 00:29:04,475 00:29:07,278 Buenas noches. Buenas noches.
420 00:29:16,020 00:29:19,065 Muchacho, deberías haberte visto la cara. Muchacho, deberías haberte visto la cara.
421 00:29:19,089 00:29:21,534 No puedo creer que hayas comprado flores para esa chica. No puedo creer que hayas comprado flores para esa chica.
422 00:29:21,558 00:29:23,502 ¿Sabes lo que hizo? ¿Sabes lo que hizo?
423 00:29:23,526 00:29:25,305 Te cerró la puerta en la cara, Te cerró la puerta en la cara,
424 00:29:25,329 00:29:28,008 luego las tiró. luego las tiró.
425 00:29:28,032 00:29:29,942 ¿De qué estás hablando? ¿De qué estás hablando?
426 00:29:29,966 00:29:31,544 El idiota de Boston. El idiota de Boston.
427 00:29:31,568 00:29:33,546 No sabías que tu mejor chica era mi pequeña prostituta. No sabías que tu mejor chica era mi pequeña prostituta.
428 00:29:33,570 00:29:35,773 Oh, mierda. Oh, mierda.
429 00:29:38,274 00:29:40,386 Levántate. Vamos. Levántate. Vamos.
430 00:29:40,410 00:29:43,280 - ¿Estás listo ahora? - Vamos. - ¿Estás listo ahora? - Vamos.
431 00:29:53,991 00:29:55,468 ¡Basta! ¡Basta!
432 00:29:55,492 00:29:57,304 Sal de mi camino. Sal de mi camino.
433 00:29:57,328 00:29:59,672 Hijos de puta. ¡Levanten sus culos negros! Hijos de puta. ¡Levanten sus culos negros!
434 00:29:59,696 00:30:01,607 Déjenme decir algo ahora. Déjenme decir algo ahora.
435 00:30:01,631 00:30:05,277 Oigan, voy a resfriarles dos dólares. ¿Eh? Oigan, voy a resfriarles dos dólares. ¿Eh?
436 00:30:05,301 00:30:07,505 ¿Están listos para esto? Vengan conmigo. ¿Están listos para esto? Vengan conmigo.
437 00:30:15,311 00:30:17,615 Ay, mierda. Ay, mierda.
438 00:30:23,219 00:30:25,431 ¿Por qué está tardando tanto, soldado? ¿Por qué está tardando tanto, soldado?
439 00:30:25,455 00:30:29,970 Señor, ese es otro hombre. Señor, ese es otro hombre.
440 00:30:29,994 00:30:32,329 ¿Quieres ser el siguiente? ¿Quieres ser el siguiente?
441 00:30:33,263 00:30:35,098 Ata las malditas cuerdas. Ata las malditas cuerdas.
442 00:30:37,767 00:30:40,113 Bienvenido a mi mundo, muchacho. Bienvenido a mi mundo, muchacho.
443 00:30:40,137 00:30:42,940 Ya no eres tan elegante, ¿eh, Tío Tom? Ya no eres tan elegante, ¿eh, Tío Tom?
444 00:30:43,340 00:30:44,718 Bienvenido a mi mundo. Bienvenido a mi mundo.
445 00:30:44,742 00:30:48,188 - Franklin, átalo bien y ajustado. - Sí, ata las cuerdas. - Franklin, átalo bien y ajustado. - Sí, ata las cuerdas.
446 00:30:48,212 00:30:51,223 Escucha a tu amo, muchacho. Escucha a tu amo, muchacho.
447 00:30:51,247 00:30:53,917 ¿Por qué te haces esto? a ti mismo, Walker? ¿Por qué te haces esto? a ti mismo, Walker?
448 00:31:11,502 00:31:13,212 No me mires a mí. No me mires a mí.
449 00:31:13,236 00:31:14,447 No me mire, soldado. No me mire, soldado.
450 00:31:14,471 00:31:17,641 - Quíteme esos ojos de encima. - Sí, señor. - Quíteme esos ojos de encima. - Sí, señor.
451 00:31:29,619 00:31:32,123 Nunca me gustó la toronja... Nunca me gustó la toronja...
452 00:31:34,224 00:31:36,493 Pero mi madre me hacía comerlas. Pero mi madre me hacía comerlas.
453 00:31:38,762 00:31:41,499 Ahora las odiarás también, muchacho. Ahora las odiarás también, muchacho.
454 00:31:55,111 00:31:57,681 Jesucristo. Jesucristo.
455 00:32:23,307 00:32:27,820 Cabo, lo ascendí para que fuera un ejemplo para los otros hombres. Cabo, lo ascendí para que fuera un ejemplo para los otros hombres.
456 00:32:27,844 00:32:30,713 - ¿Entiende eso? - Sí, señor. - ¿Entiende eso? - Sí, señor.
457 00:32:32,582 00:32:34,484 Entonces puede retirarse. Entonces puede retirarse.
458 00:32:55,606 00:32:57,283 Estaba luchando por una prostituta, señor. Estaba luchando por una prostituta, señor.
459 00:32:57,307 00:32:58,718 Estoy muy consciente de eso, capitán. Estoy muy consciente de eso, capitán.
460 00:32:58,742 00:33:01,320 Boston no es diferente de los otros. Boston no es diferente de los otros.
461 00:33:01,344 00:33:03,189 Todos son inferiores, Todos son inferiores,
462 00:33:03,213 00:33:04,756 y me molesta, Coronel, y me molesta, Coronel,
463 00:33:04,780 00:33:07,326 cuando Ud. empieza a pensar que ellos son más de lo que son. cuando Ud. empieza a pensar que ellos son más de lo que son.
464 00:33:07,350 00:33:09,863 Tengo curiosidad sobre algo, Abner. Tengo curiosidad sobre algo, Abner.
465 00:33:09,887 00:33:13,857 ¿Es su educación lo que lo hace sentirse inferior? ¿Es su educación lo que lo hace sentirse inferior?
466 00:33:19,362 00:33:22,775 - ¿Puedo retirarme, Coronel? - No, no puede. - ¿Puedo retirarme, Coronel? - No, no puede.
467 00:33:22,799 00:33:24,877 Esa cagada de hoy, Esa cagada de hoy,
468 00:33:24,901 00:33:27,814 Podría enviarlo a una Corte Marcial. Podría enviarlo a una Corte Marcial.
469 00:33:27,838 00:33:30,106 Por lo menos, sería degradado. Por lo menos, sería degradado.
470 00:33:31,742 00:33:35,078 - ¿Está claro? - Sí, señor. - ¿Está claro? - Sí, señor.
471 00:33:37,714 00:33:39,682 Fuera de mi vista. Fuera de mi vista.
472 00:33:55,765 00:33:58,710 Walker no significa nada para ella. Walker no significa nada para ella.
473 00:33:58,734 00:34:01,346 - No, Joe. - No es demasiado común. - No, Joe. - No es demasiado común.
474 00:34:01,370 00:34:04,851 Quiero decir, mírate. La forma en que te comportas, Quiero decir, mírate. La forma en que te comportas,
475 00:34:04,875 00:34:07,519 las palabras que estás diciendo, las palabras que estás diciendo,
476 00:34:07,543 00:34:09,779 Muchacho, eres algo diferente. Muchacho, eres algo diferente.
477 00:34:10,980 00:34:13,716 - No me digas lo que sé ahora. - No, gracias. - No me digas lo que sé ahora. - No, gracias.
478 00:34:13,817 00:34:16,262 ¡Boston! ¡Boston! ¡Boston! ¡Boston!
479 00:34:16,286 00:34:18,463 Un hombre está en problemas. Vamos. Un hombre está en problemas. Vamos.
480 00:34:18,487 00:34:20,190 Vamos. Vamos.
481 00:34:36,440 00:34:39,219 No se puso detrás de mí, así que lo destripé. No se puso detrás de mí, así que lo destripé.
482 00:34:39,243 00:34:40,286 Hijo de puta, estás mintiendo. Hijo de puta, estás mintiendo.
483 00:34:40,310 00:34:42,789 - Está delante de ti. - Bueno, tu muchacho está muerto ahora. - Está delante de ti. - Bueno, tu muchacho está muerto ahora.
484 00:34:42,813 00:34:45,315 Suelta el cuchillo. Suelta el cuchillo.
485 00:34:47,918 00:34:50,054 ¡Joe! ¡Joe!
486 00:34:50,987 00:34:52,731 El apoyo se ha ido, muchacho. El apoyo se ha ido, muchacho.
487 00:34:52,755 00:34:54,791 Ya no eres tan duro, ¿no? Ya no eres tan duro, ¿no?
488 00:34:55,891 00:34:58,127 Voy a llevarte a la policía. Voy a llevarte a la policía.
489 00:35:00,264 00:35:04,168 Por última vez, suelta ese maldito cuchillo. Por última vez, suelta ese maldito cuchillo.
490 00:35:05,469 00:35:08,005 ¿Ustedes quieren un soldado esta vez? ¿Ustedes quieren un soldado esta vez?
491 00:35:09,973 00:35:11,717 - Tiene una navaja. - Walker, atrás. - Tiene una navaja. - Walker, atrás.
492 00:35:11,741 00:35:13,253 ¿Quién quiere quedarse? detrás de mí ahora? ¿Quién quiere quedarse? detrás de mí ahora?
493 00:35:13,277 00:35:15,021 Van a dejar que este muchacho me arreste. Van a dejar que este muchacho me arreste.
494 00:35:15,045 00:35:17,623 - Ese negro está loco. - Escúchenme. - Ese negro está loco. - Escúchenme.
495 00:35:17,647 00:35:19,891 Si nos matan, no les pagan. Si nos matan, no les pagan.
496 00:35:19,915 00:35:23,362 No verán ni un centavo mientras investigan lo que pasó aquí. No verán ni un centavo mientras investigan lo que pasó aquí.
497 00:35:23,386 00:35:25,898 El oficial de intendencia cerrará este lugar durante meses. El oficial de intendencia cerrará este lugar durante meses.
498 00:35:25,922 00:35:27,934 Déjenos pasar. Déjenos pasar.
499 00:35:27,958 00:35:32,304 El Coronel Norton se encargará que las taquillas de pago se reabran hoy. El Coronel Norton se encargará que las taquillas de pago se reabran hoy.
500 00:35:32,328 00:35:34,307 Les gusta este muchacho lo suficiente para no recibir el pago. Les gusta este muchacho lo suficiente para no recibir el pago.
501 00:35:34,331 00:35:36,643 ¿Quieren alimentar sus familias? ¡Atrás! ¿Quieren alimentar sus familias? ¡Atrás!
502 00:35:36,667 00:35:39,579 - Tommy Lee no vale la pena. - No vale la pena. - Tommy Lee no vale la pena. - No vale la pena.
503 00:35:39,603 00:35:41,939 Miller, atrapa a ese hombre. Miller, atrapa a ese hombre.
504 00:35:43,507 00:35:45,309 ¿Nos quedamos aquí? ¿Nos quedamos aquí?
505 00:36:01,924 00:36:03,702 ¿Qué demonios? está pasando aquí? ¿Qué demonios? está pasando aquí?
506 00:36:03,726 00:36:06,739 Jefe Hammond, como usted lo ordenó Jefe Hammond, como usted lo ordenó
507 00:36:06,763 00:36:08,740 y el teniente coronel Charles Norton, y el teniente coronel Charles Norton,
508 00:36:08,764 00:36:12,512 Arresté a este hombre por amenazar a los miembros de la 24ª de Infantería Arresté a este hombre por amenazar a los miembros de la 24ª de Infantería
509 00:36:12,536 00:36:14,838 y asesinar a un ciudadano local. y asesinar a un ciudadano local.
510 00:36:28,819 00:36:30,320 ¿Es eso cierto? ¿Es eso cierto?
511 00:36:32,589 00:36:34,900 Absolutamente correcto. Absolutamente correcto.
512 00:36:34,924 00:36:37,727 Esta es el arma homicida. Walker... Esta es el arma homicida. Walker...
513 00:36:41,031 00:36:43,434 Lo pongo bajo su custodia, señor. Lo pongo bajo su custodia, señor.
514 00:36:45,569 00:36:48,072 El muchacho es tuyo ahora. El muchacho es tuyo ahora.
515 00:36:48,839 00:36:51,550 - Arréstelo. - Muy bien, vamos. - Arréstelo. - Muy bien, vamos.
516 00:36:51,574 00:36:54,344 A él no. A Tommy Lee. A él no. A Tommy Lee.
517 00:36:55,411 00:36:57,047 ¿Qué? ¿Qué?
518 00:36:58,081 00:36:59,992 ¿Está arrestando a un hombre blanco ¿Está arrestando a un hombre blanco
519 00:37:00,016 00:37:01,827 por matar a ese maldito negro? por matar a ese maldito negro?
520 00:37:01,851 00:37:03,128 Es una orden, Cross. Es una orden, Cross.
521 00:37:03,152 00:37:05,798 Esos soldados se están cagando en nosotros. Esos soldados se están cagando en nosotros.
522 00:37:05,822 00:37:08,400 Cierra la boca. o te despediré Cierra la boca. o te despediré
523 00:37:08,424 00:37:10,493 tan seguro como que estoy aquí. tan seguro como que estoy aquí.
524 00:37:36,420 00:37:38,697 Veinte hombres, señor. Veinte hombres, señor.
525 00:37:38,721 00:37:42,835 ¡Superados por 20 a 4! ¡Superados por 20 a 4!
526 00:37:42,859 00:37:46,905 Cabo, vi un hombre morir, señor. Cabo, vi un hombre morir, señor.
527 00:37:46,929 00:37:49,441 - Tuve que mirarlo a la cara, señor. - ¡Cabo! - Tuve que mirarlo a la cara, señor. - ¡Cabo!
528 00:37:49,465 00:37:52,369 Baje la voz cuando esté hablando con el Coronel. Baje la voz cuando esté hablando con el Coronel.
529 00:37:58,507 00:38:00,753 Necesitamos armas, señor. Necesitamos armas, señor.
530 00:38:00,777 00:38:04,014 El jefe Hammond no lo permitirá. El jefe Hammond no lo permitirá.
531 00:38:05,714 00:38:07,927 William, William,
532 00:38:07,951 00:38:11,387 las circunstancias aquí no pasan desapercibidas para ninguno de nosotros. las circunstancias aquí no pasan desapercibidas para ninguno de nosotros.
533 00:38:13,556 00:38:15,802 ¿Tenemos que hacerlo de esa manera? ¿Tenemos que hacerlo de esa manera?
534 00:38:15,826 00:38:18,804 La policía quiere matarte. La policía quiere matarte.
535 00:38:18,828 00:38:20,496 Camina conmigo. Camina conmigo.
536 00:38:23,467 00:38:25,469 Si tuvieras un arma hoy, Si tuvieras un arma hoy,
537 00:38:25,835 00:38:28,371 sería mucho peor para ti. sería mucho peor para ti.
538 00:38:29,605 00:38:31,440 Tienes que creerlo. Tienes que creerlo.
539 00:38:34,076 00:38:37,815 Hola a todos. Aquí viene el hombre del día. Hola a todos. Aquí viene el hombre del día.
540 00:38:45,889 00:38:48,099 ¿Qué pasa, señor? ¿Qué pasa, señor?
541 00:38:48,123 00:38:49,969 Creo que eres el primer negro Creo que eres el primer negro
542 00:38:49,993 00:38:55,141 en arrestar a un hombre blanco por asesinar a otro hombre negro. en arrestar a un hombre blanco por asesinar a otro hombre negro.
543 00:38:55,165 00:38:57,175 Felicitaciones. Felicitaciones.
544 00:38:57,199 00:38:59,177 Tres hurras por Boston. Hip hip... Tres hurras por Boston. Hip hip...
545 00:38:59,201 00:39:00,312 ¡Hurra! ¡Hurra!
546 00:39:00,336 00:39:01,016 Hip hip... Hip hip...
547 00:39:01,040 00:39:01,947 ¡Hurra! ¡Hurra!
548 00:39:01,971 00:39:02,648 Hip hip... Hip hip...
549 00:39:02,672 00:39:04,274 ¡Hurra! ¡Hurra!
550 00:39:16,652 00:39:19,322 ¿Por qué te has expuesto así? ¿Por qué te has expuesto así?
551 00:39:22,157 00:39:24,269 - Soy negro. - No, no eres negro. - Soy negro. - No, no eres negro.
552 00:39:24,293 00:39:26,806 - Eres clarito. - ¿Es por eso que me odias? - Eres clarito. - ¿Es por eso que me odias?
553 00:39:26,830 00:39:28,807 - ¿Crees que es más fácil? - Tienes razón, - ¿Crees que es más fácil? - Tienes razón,
554 00:39:28,831 00:39:30,008 lo entendiste más fácilmente que yo. lo entendiste más fácilmente que yo.
555 00:39:30,032 00:39:31,943 Mírate, muchacho. Eso es difícil para mí. Mírate, muchacho. Eso es difícil para mí.
556 00:39:31,967 00:39:34,045 Mi mamá y mi papá nacieron como esclavos. Mi mamá y mi papá nacieron como esclavos.
557 00:39:34,069 00:39:35,837 No quiero oír esa mierda. No quiero oír esa mierda.
558 00:39:35,871 00:39:39,342 En la proclamación, se convirtieron en profesores de la Oficina de Freedman. En la proclamación, se convirtieron en profesores de la Oficina de Freedman.
559 00:39:40,043 00:39:42,546 Él murió en Atlanta en 1906. Él murió en Atlanta en 1906.
560 00:39:44,915 00:39:47,017 Tienes razón. Tienes razón.
561 00:39:48,183 00:39:49,886 Sí. Sí.
562 00:39:51,121 00:39:54,065 Sus amigos, su comunidad... Sus amigos, su comunidad...
563 00:39:54,089 00:39:57,068 Tomaron por ellos la responsabilidad de enviarme al extranjero Tomaron por ellos la responsabilidad de enviarme al extranjero
564 00:39:57,092 00:40:00,230 para educarme y protegerme. para educarme y protegerme.
565 00:40:01,730 00:40:05,278 Es la mejor educación que una persona puede recibir. Es la mejor educación que una persona puede recibir.
566 00:40:05,302 00:40:08,639 Pero eso me separó de ser de color en América. Pero eso me separó de ser de color en América.
567 00:40:09,605 00:40:12,184 Necesitaba estar unido con el legado Necesitaba estar unido con el legado
568 00:40:12,208 00:40:14,786 por el que mis padres vivieron y murieron. por el que mis padres vivieron y murieron.
569 00:40:14,810 00:40:17,623 ¿Entiendes lo qué te estoy diciendo? ¿Entiendes lo qué te estoy diciendo?
570 00:40:17,647 00:40:21,150 Necesitaba estar unido con la sangre en mis venas, Necesitaba estar unido con la sangre en mis venas,
571 00:40:22,786 00:40:24,588 así que vine aquí así que vine aquí
572 00:40:25,621 00:40:29,393 y aquí es donde me quedaré, Walker. y aquí es donde me quedaré, Walker.
573 00:40:30,259 00:40:32,561 Este es mi hogar ahora. Este es mi hogar ahora.
574 00:40:33,196 00:40:35,498 Justo a tu lado. Justo a tu lado.
575 00:40:35,965 00:40:38,311 Será mejor que no te metas en líos. Será mejor que no te metas en líos.
576 00:40:38,335 00:40:40,971 Porque no tengo mucha familia tampoco. Porque no tengo mucha familia tampoco.
577 00:40:41,670 00:40:44,206 Así que, sé lo que que estás buscando. Así que, sé lo que que estás buscando.
578 00:40:46,976 00:40:49,079 No la he tocado. No la he tocado.
579 00:40:49,179 00:40:51,347 Estaba mintiendo. Estaba mintiendo.
580 00:40:52,616 00:40:54,092 No es una prostituta. No es una prostituta.
581 00:40:54,116 00:40:56,219 Es una dama respetable. Es una dama respetable.
582 00:41:05,161 00:41:06,871 Ya he terminado. Ya he terminado.
583 00:41:06,895 00:41:09,632 Solo regresa a tu sofisticado libro, muchacho. Solo regresa a tu sofisticado libro, muchacho.
584 00:41:29,652 00:41:31,130 ¿Podemos hablar? ¿Podemos hablar?
585 00:41:31,154 00:41:33,155 ¿Me estás siguiendo? ¿Me estás siguiendo?
586 00:41:35,157 00:41:36,726 Sí. Sí.
587 00:41:36,993 00:41:38,771 No me gusta que me sigan. No me gusta que me sigan.
588 00:41:38,795 00:41:40,271 Sólo quiero un momento de tu tiempo. Sólo quiero un momento de tu tiempo.
589 00:41:40,295 00:41:41,907 Si esto es sobre Zeke, soy una mujer adulta. Si esto es sobre Zeke, soy una mujer adulta.
590 00:41:41,931 00:41:44,634 - Puedo hablar con quien quiera. - Entonces elígeme a mí. - Puedo hablar con quien quiera. - Entonces elígeme a mí.
591 00:41:48,304 00:41:50,539 Me gustaría invitarte a comer. Me gustaría invitarte a comer.
592 00:41:52,775 00:41:54,577 Por favor. Por favor.
593 00:41:57,714 00:41:59,583 Sí, por favor. Sí, por favor.
594 00:42:01,784 00:42:03,353 Gracias, señor. Gracias, señor.
595 00:42:05,755 00:42:07,224 ¿Estás bien? ¿Estás bien?
596 00:42:08,991 00:42:12,170 Aquí es donde la sociedad de color come. Aquí es donde la sociedad de color come.
597 00:42:12,194 00:42:15,431 Bueno, ¿no somos parte de de la sociedad de color? Bueno, ¿no somos parte de de la sociedad de color?
598 00:42:16,031 00:42:19,068 Tal vez tú, no yo. Tal vez tú, no yo.
599 00:42:20,170 00:42:23,606 Todo lo que necesitas hacer para ser parte de la sociedad de color Todo lo que necesitas hacer para ser parte de la sociedad de color
600 00:42:23,940 00:42:25,475 es ser de color. es ser de color.
601 00:42:28,911 00:42:30,856 ¿Realmente botaste mis flores? ¿Realmente botaste mis flores?
602 00:42:30,880 00:42:32,757 - ¿Zeke te dijo eso? - Sí. - ¿Zeke te dijo eso? - Sí.
603 00:42:32,781 00:42:34,683 Sí, lo hizo. Sí, lo hizo.
604 00:42:37,119 00:42:39,623 No boté tus flores. No boté tus flores.
605 00:42:41,090 00:42:43,427 Las encontré hermosas. Las encontré hermosas.
606 00:42:46,730 00:42:49,208 ¿Tienes alguna otra pregunta que quieras hacer? ¿Tienes alguna otra pregunta que quieras hacer?
607 00:42:49,232 00:42:52,068 De hecho, sí. De hecho, sí.
608 00:42:52,302 00:42:56,406 ¿Te gustan las chuletas de cerdo? ¿Te gustan las chuletas de cerdo?
609 00:42:59,007 00:43:01,753 - Perfecto. Señor. - Sí, señor. - Perfecto. Señor. - Sí, señor.
610 00:43:01,777 00:43:04,617 Dos almuerzos de chuletas de cerdo, por favor. Gracias, señor. Dos almuerzos de chuletas de cerdo, por favor. Gracias, señor.
611 00:43:33,810 00:43:35,846 ¿Por qué te uniste al ejército? ¿Por qué te uniste al ejército?
612 00:43:36,880 00:43:38,456 Por nuestros derechos. Por nuestros derechos.
613 00:43:38,480 00:43:40,425 ¿Derechos? ¿Derechos?
614 00:43:40,449 00:43:44,362 Sí. El derecho a la vida, Sí. El derecho a la vida,
615 00:43:44,386 00:43:47,789 la libertad y la búsqueda de la felicidad la libertad y la búsqueda de la felicidad
616 00:43:49,159 00:43:51,369 Así es como le dicen, ¿verdad? Así es como le dicen, ¿verdad?
617 00:43:51,393 00:43:54,597 Bueno, no tenemos ninguno de esos derechos. Bueno, no tenemos ninguno de esos derechos.
618 00:43:55,063 00:43:57,409 Todo lo que tenemos son errores. Todo lo que tenemos son errores.
619 00:43:57,433 00:44:00,278 Bueno, si podemos luchar por América, Bueno, si podemos luchar por América,
620 00:44:00,302 00:44:02,739 demostramos que merecemos nuestros derechos. demostramos que merecemos nuestros derechos.
621 00:44:04,473 00:44:06,375 ¿Qué hay si mueres? ¿Qué hay si mueres?
622 00:44:08,110 00:44:10,188 Bueno... Bueno...
623 00:44:10,212 00:44:13,258 Si mueres luchando por la justicia, Si mueres luchando por la justicia,
624 00:44:13,282 00:44:16,485 nunca mueres realmente. nunca mueres realmente.
625 00:44:17,386 00:44:19,398 Mi madre solía decirle eso a mi padre Mi madre solía decirle eso a mi padre
626 00:44:19,422 00:44:20,833 y así sucesivamente, ¿sabes? y así sucesivamente, ¿sabes?
627 00:44:20,857 00:44:24,760 "Nunca mueres de verdad..." "Nunca mueres de verdad..."
628 00:44:27,063 00:44:29,199 ¿No tienes miedo? ¿No tienes miedo?
629 00:44:39,909 00:44:41,711 Ya no. Ya no.
630 00:44:44,279 00:44:46,315 William... William...
631 00:44:51,420 00:44:53,656 No soy lo que podrías pensar. No soy lo que podrías pensar.
632 00:44:55,458 00:44:57,794 Creo que eres hermosa. Creo que eres hermosa.
633 00:45:33,429 00:45:35,365 Boston. Boston.
634 00:45:39,402 00:45:41,438 Vamos, muchacho. Vamos, muchacho.
635 00:45:46,342 00:45:48,778 ¿Por qué huiste, Joe? ¿Por qué huiste, Joe?
636 00:45:50,078 00:45:53,025 Recibí un telegrama de casa. Recibí un telegrama de casa.
637 00:45:53,049 00:45:56,653 Fue... era el 4 de julio. Fue... era el 4 de julio.
638 00:45:58,321 00:46:01,633 Nadie puede encontrar a mi hermana Nadie puede encontrar a mi hermana
639 00:46:01,657 00:46:03,068 o a su bebé. o a su bebé.
640 00:46:03,092 00:46:04,388 Así que, por supuesto, Así que, por supuesto,
641 00:46:04,412 00:46:08,331 justo después de eso fui directo a casa en el este de St. Louis... justo después de eso fui directo a casa en el este de St. Louis...
642 00:46:09,098 00:46:12,177 La casa de mi madre. La casa de mi madre.
643 00:46:12,201 00:46:17,248 Estaba llena de agujeros de bala, quiero decir, todo el vecindario. Estaba llena de agujeros de bala, quiero decir, todo el vecindario.
644 00:46:17,272 00:46:20,576 Parecía como si el Almirante Dewey la hubiera volado. Parecía como si el Almirante Dewey la hubiera volado.
645 00:46:23,045 00:46:27,683 Una multitud de blancos pasó como un ciclón demoníaco, matando... Una multitud de blancos pasó como un ciclón demoníaco, matando...
646 00:46:37,427 00:46:39,496 y quemando. y quemando.
647 00:46:50,172 00:46:51,875 Ten. Ten.
648 00:46:52,976 00:46:54,644 Toma esto. Toma esto.
649 00:46:56,145 00:46:57,556 ¿Qué es eso? ¿Qué es eso?
650 00:46:57,580 00:46:59,590 Es mojo. Es mojo.
651 00:46:59,614 00:47:01,850 - Es para protección. - ¿Protección? - Es para protección. - ¿Protección?
652 00:47:03,552 00:47:05,454 Pensé que tú lo eras. Pensé que tú lo eras.
653 00:47:10,993 00:47:13,096 No puedes luchar contra ellos y ganar. No puedes luchar contra ellos y ganar.
654 00:47:14,230 00:47:16,532 Son demasiado fuertes. Son demasiado fuertes.
655 00:47:16,799 00:47:19,577 Cuando los veo venir, hombre, Cuando los veo venir, hombre,
656 00:47:19,601 00:47:21,479 Me congelo. Me congelo.
657 00:47:21,503 00:47:23,382 No puedo mover un músculo. No puedo mover un músculo.
658 00:47:23,406 00:47:25,550 Podría luchar en Francia, Podría luchar en Francia,
659 00:47:25,574 00:47:28,644 no les tengo miedo, pero la gente blanca de aquí... no les tengo miedo, pero la gente blanca de aquí...
660 00:47:29,712 00:47:32,458 Oh, son monstruos. Oh, son monstruos.
661 00:47:32,482 00:47:34,751 Y me dan un miedo de muerte. Y me dan un miedo de muerte.
662 00:47:41,223 00:47:42,958 Lo he visto en de primera mano. Lo he visto en de primera mano.
663 00:47:44,259 00:47:46,672 Después que liberaron a los Cabeza de fresa, Después que liberaron a los Cabeza de fresa,
664 00:47:46,696 00:47:49,998 se amontonaron en Fort Bend como un mar de langostas. se amontonaron en Fort Bend como un mar de langostas.
665 00:47:52,368 00:47:54,971 Arruinan cada maldita cosa. Arruinan cada maldita cosa.
666 00:47:56,172 00:48:00,085 Escuelas para negros, universidades para los negros... Escuelas para negros, universidades para los negros...
667 00:48:00,109 00:48:03,054 Alto sheriff, recaudador de impuestos. Alto sheriff, recaudador de impuestos.
668 00:48:03,078 00:48:05,514 Ambos malditos negros. Ambos malditos negros.
669 00:48:07,784 00:48:10,528 El hombre blanco no no podía tomar una mierda El hombre blanco no no podía tomar una mierda
670 00:48:10,552 00:48:12,798 sin ningún bebé de alquitrán entrando sin ningún bebé de alquitrán entrando
671 00:48:12,822 00:48:15,525 justo detrás de querer olerlo. justo detrás de querer olerlo.
672 00:48:21,797 00:48:24,032 Mi padre... Mi padre...
673 00:48:25,400 00:48:28,003 está sentado en esa mesa de la cocina, está sentado en esa mesa de la cocina,
674 00:48:28,837 00:48:31,073 perdió su antebrazo. perdió su antebrazo.
675 00:48:31,706 00:48:33,742 Estaba llorando. Estaba llorando.
676 00:48:34,810 00:48:37,146 Lo tenía en sus manos. Lo tenía en sus manos.
677 00:48:40,148 00:48:42,094 No sabía No sabía
678 00:48:42,118 00:48:44,753 si usarlo en sí mismo... si usarlo en sí mismo...
679 00:48:46,322 00:48:48,425 o en mí. o en mí.
680 00:48:54,230 00:48:57,099 "Si no eres mejor que un negro "Si no eres mejor que un negro
681 00:48:58,400 00:49:00,936 estás prácticamente muerto". estás prácticamente muerto".
682 00:49:13,782 00:49:15,518 ¿Qué vamos a hacer, Jimmy? ¿Qué vamos a hacer, Jimmy?
683 00:49:19,188 00:49:22,057 Tomemos nuestro maldito país de vuelta. Tomemos nuestro maldito país de vuelta.
684 00:49:24,594 00:49:27,306 - Ben. - Perdona la visita sorpresa, Charles. - Ben. - Perdona la visita sorpresa, Charles.
685 00:49:27,330 00:49:29,199 Siempre es un placer, señor. Siempre es un placer, señor.
686 00:49:31,134 00:49:32,635 Papá está muerto. Papá está muerto.
687 00:49:34,337 00:49:36,773 Falleció. hace dos días. Falleció. hace dos días.
688 00:49:37,672 00:49:40,108 Quería decírtelo en persona. Quería decírtelo en persona.
689 00:49:42,911 00:49:45,815 - ¿Sufrió? - No. - ¿Sufrió? - No.
690 00:49:49,451 00:49:51,662 Me gustaría hacerte una oferta. Me gustaría hacerte una oferta.
691 00:49:51,686 00:49:54,132 Una transferencia al Departamento de Guerra, Una transferencia al Departamento de Guerra,
692 00:49:54,156 00:49:56,501 Supervisar a los soldados de combate en Francia. Supervisar a los soldados de combate en Francia.
693 00:49:56,525 00:49:58,403 Es una gran noticia. Es una gran noticia.
694 00:49:58,427 00:50:01,240 La 24ª de Infantería es una unidad de primer orden. La 24ª de Infantería es una unidad de primer orden.
695 00:50:01,264 00:50:05,376 - Estamos ejercitados, entrenados... - La oferta es para ti, - Estamos ejercitados, entrenados... - La oferta es para ti,
696 00:50:05,400 00:50:08,614 no para tus hombres. no para tus hombres.
697 00:50:08,638 00:50:13,909 Tu decisión de mantenerte al lado de estas las tropas negras terminará en decepción. Tu decisión de mantenerte al lado de estas las tropas negras terminará en decepción.
698 00:50:16,411 00:50:19,114 Esa fue siempre la preocupación de papá. Esa fue siempre la preocupación de papá.
699 00:50:26,221 00:50:28,666 Cuando papá estaba hablando conmigo. Cuando papá estaba hablando conmigo.
700 00:50:28,690 00:50:32,336 acerca de mi mando a tropas de color, acerca de mi mando a tropas de color,
701 00:50:32,360 00:50:36,632 siempre decía lo mismo, que no me llevaría a ninguna parte en mi carrera. siempre decía lo mismo, que no me llevaría a ninguna parte en mi carrera.
702 00:50:38,301 00:50:40,202 Y ahora... Y ahora...
703 00:50:41,536 00:50:44,574 tú estás aquí para tomar su lugar. tú estás aquí para tomar su lugar.
704 00:50:45,340 00:50:47,143 No puedo escapar de eso, ¿verdad? No puedo escapar de eso, ¿verdad?
705 00:50:49,478 00:50:52,623 Todo lo que queremos es lo mejor para ti. Todo lo que queremos es lo mejor para ti.
706 00:50:52,647 00:50:56,461 Dime que los problemas con mis hombres serán abordados. Dime que los problemas con mis hombres serán abordados.
707 00:50:56,485 00:50:59,589 Esos muchachos no son nuestros hombres. Esos muchachos no son nuestros hombres.
708 00:50:59,889 00:51:01,666 Son el equipo de limpieza. Son el equipo de limpieza.
709 00:51:01,690 00:51:03,534 ¡Son hombres! ¡Son hombres!
710 00:51:03,558 00:51:05,794 ¡Son mis hombres! ¡Son mis hombres!
711 00:51:06,761 00:51:08,606 Y tienen honor. Y tienen honor.
712 00:51:08,630 00:51:10,799 Merecen algo mejor que eso. Merecen algo mejor que eso.
713 00:51:16,938 00:51:20,885 Siempre discutía con mi padre que eras un buen soldado. Siempre discutía con mi padre que eras un buen soldado.
714 00:51:20,909 00:51:23,222 Que tienes una mano mala. Que tienes una mano mala.
715 00:51:23,246 00:51:25,690 Pero hiciste lo mejor que podías. Pero hiciste lo mejor que podías.
716 00:51:25,714 00:51:29,661 Somos los únicos que quedamos, Charles. Somos los únicos que quedamos, Charles.
717 00:51:29,685 00:51:32,889 Cuento contigo para que nuestra familia se sienta orgullosa. Cuento contigo para que nuestra familia se sienta orgullosa.
718 00:52:05,855 00:52:07,256 Caballeros, Caballeros,
719 00:52:08,056 00:52:10,969 Les presento a su nuevo oficial al mando. Les presento a su nuevo oficial al mando.
720 00:52:10,993 00:52:13,862 El Mayor Abner Lockhart. El Mayor Abner Lockhart.
721 00:52:14,229 00:52:16,231 Mayor Lockhart, Mayor Lockhart,
722 00:52:17,066 00:52:18,668 el batallón es tuyo. el batallón es tuyo.
723 00:52:25,975 00:52:28,744 - Sargento Primero Hayes. - Señor. - Sargento Primero Hayes. - Señor.
724 00:52:29,311 00:52:31,690 Retire a los hombres. Retire a los hombres.
725 00:52:31,714 00:52:33,682 Señor. Señor.
726 00:52:40,322 00:52:43,925 Bien, compañía. Retírese. Bien, compañía. Retírese.
727 00:52:45,728 00:52:48,398 - Gracias, Coronel. - Felicitaciones. - Gracias, Coronel. - Felicitaciones.
728 00:52:54,369 00:52:56,139 Boston. Boston.
729 00:53:00,743 00:53:04,456 William, sé que tienes preocupaciones, William, sé que tienes preocupaciones,
730 00:53:04,480 00:53:09,561 pero he tenido una dura conversación con el Mayor Lockhart pero he tenido una dura conversación con el Mayor Lockhart
731 00:53:09,585 00:53:11,896 sobre cómo tratarlos a ustedes en el futuro. sobre cómo tratarlos a ustedes en el futuro.
732 00:53:11,920 00:53:14,398 Creo que servirá en mi lugar, Creo que servirá en mi lugar,
733 00:53:14,422 00:53:17,202 y creo que él te protegerá. y creo que él te protegerá.
734 00:53:17,226 00:53:19,537 Señor. Señor.
735 00:53:19,561 00:53:22,340 El Capitán Lockhart no entiende. El Capitán Lockhart no entiende.
736 00:53:22,364 00:53:24,766 Tengo las cicatrices que lo prueban. Tengo las cicatrices que lo prueban.
737 00:53:25,634 00:53:28,746 ¿Cómo Washington ha respondido a sus reportes? ¿Cómo Washington ha respondido a sus reportes?
738 00:53:28,770 00:53:32,818 Las denuncias por motivos raciales nunca son bien recibidas Las denuncias por motivos raciales nunca son bien recibidas
739 00:53:32,842 00:53:35,653 - en el Departamento de Guerra. - Entonces, ¿qué hacemos, señor? - en el Departamento de Guerra. - Entonces, ¿qué hacemos, señor?
740 00:53:35,677 00:53:38,523 Sal de aquí. Sal de aquí.
741 00:53:38,547 00:53:42,760 Ve a la escuela de formación de oficiales en Des Moines y haz la diferencia. Ve a la escuela de formación de oficiales en Des Moines y haz la diferencia.
742 00:53:42,784 00:53:45,087 Pensé que teníamos un trato. Pensé que teníamos un trato.
743 00:53:45,420 00:53:47,190 Lo teníamos. Lo teníamos.
744 00:53:48,391 00:53:50,469 - Es hora que te vayas. - No, señor. - Es hora que te vayas. - No, señor.
745 00:53:50,493 00:53:53,938 El trato era que seríamos tratados como soldados El trato era que seríamos tratados como soldados
746 00:53:53,962 00:53:55,740 y como hombres, señor. y como hombres, señor.
747 00:53:55,764 00:53:58,844 William, hice todo lo que puedo hacer aquí. William, hice todo lo que puedo hacer aquí.
748 00:53:58,868 00:54:01,269 Espero que sigas mi consejo. Espero que sigas mi consejo.
749 00:54:02,071 00:54:04,306 Buena suerte, William. Buena suerte, William.
750 00:54:13,915 00:54:15,784 Boston... Boston...
751 00:54:19,487 00:54:21,923 ¿Así que Lockhart está a cargo ahora? ¿Así que Lockhart está a cargo ahora?
752 00:54:23,159 00:54:25,461 ¿Qué significa eso para nosotros? ¿Qué significa eso para nosotros?
753 00:54:35,737 00:54:37,983 No quiero ir. No quiero ir.
754 00:54:38,007 00:54:39,318 ¿Por qué querría ir? ¿Por qué querría ir?
755 00:54:39,342 00:54:42,153 Convertirme en oficial no va a detener el infierno que vamos a pasar aquí. Convertirme en oficial no va a detener el infierno que vamos a pasar aquí.
756 00:54:42,177 00:54:43,889 Sólo sería otro tío Tom Sólo sería otro tío Tom
757 00:54:43,913 00:54:45,490 que no pudo cortar esto con su propia gente. que no pudo cortar esto con su propia gente.
758 00:54:45,514 00:54:46,657 - Eso es lo que dicen. - ¿Quién? - Eso es lo que dicen. - ¿Quién?
759 00:54:46,681 00:54:49,085 Todo el mundo. La 24... Todo el mundo. La 24...
760 00:54:51,554 00:54:53,055 Yo. Yo.
761 00:54:55,623 00:54:58,795 Todo el mundo. No hay honor en eso. Todo el mundo. No hay honor en eso.
762 00:55:00,029 00:55:02,039 La gente dice cosas que no saben. La gente dice cosas que no saben.
763 00:55:02,063 00:55:03,965 No las hagas realidad. No las hagas realidad.
764 00:55:04,799 00:55:08,937 Mi padre tenía una iglesia frente a la tienda, en San Felipe Mi padre tenía una iglesia frente a la tienda, en San Felipe
765 00:55:09,904 00:55:12,375 Yo tocaba el piano en todos los servicios. Yo tocaba el piano en todos los servicios.
766 00:55:14,076 00:55:17,012 El diácono de papá, El diácono de papá,
767 00:55:17,913 00:55:19,816 Johnny Tibbs, Johnny Tibbs,
768 00:55:20,982 00:55:23,862 era un buen conversador. era un buen conversador.
769 00:55:23,886 00:55:28,257 La iglesia iba bien y papá... La iglesia iba bien y papá...
770 00:55:32,962 00:55:35,898 Papá amaba a Johnny. Papá amaba a Johnny.
771 00:55:41,703 00:55:44,182 Una noche después que el coro se fue, Una noche después que el coro se fue,
772 00:55:44,206 00:55:46,550 Johnny y yo estábamos solos, Johnny y yo estábamos solos,
773 00:55:46,574 00:55:51,047 y me pidió ser su chica. y me pidió ser su chica.
774 00:55:53,281 00:55:55,517 Dije que no. Dije que no.
775 00:55:58,554 00:56:00,856 Eso no lo detuvo. Eso no lo detuvo.
776 00:56:05,860 00:56:07,496 Él... Él...
777 00:56:13,201 00:56:15,538 Se salió con la suya conmigo. Se salió con la suya conmigo.
778 00:56:21,643 00:56:23,378 Y papá me culpó. Y papá me culpó.
779 00:56:25,848 00:56:27,583 Me llamó Jezabel. Me llamó Jezabel.
780 00:56:28,884 00:56:30,987 Me echó a la calle. Me echó a la calle.
781 00:56:35,623 00:56:37,769 Todo el pueblo pensó que yo era una perra Todo el pueblo pensó que yo era una perra
782 00:56:37,793 00:56:41,364 que trató de aprovecharse del buen diácono. que trató de aprovecharse del buen diácono.
783 00:56:53,708 00:56:57,088 Pero no voy a echarme a morir Pero no voy a echarme a morir
784 00:56:57,112 00:57:00,416 porque la gente piense que soy algo que no soy. porque la gente piense que soy algo que no soy.
785 00:57:16,799 00:57:19,135 Mi honor ha sido robado. Mi honor ha sido robado.
786 00:57:21,235 00:57:24,340 Vete de aquí antes que se lleven el tuyo también. Vete de aquí antes que se lleven el tuyo también.
787 00:57:27,743 00:57:29,177 Ven conmigo. Ven conmigo.
788 00:57:34,650 00:57:36,419 Oh, por favor. Oh, por favor.
789 00:57:37,353 00:57:38,955 Por favor. Por favor.
790 00:57:40,723 00:57:42,124 Depende... Depende...
791 00:57:43,726 00:57:46,271 ¿Puedo llevarme mi piano? ¿Puedo llevarme mi piano?
792 00:57:46,295 00:57:50,909 Nunca separaría a una mujer de su piano. Nunca separaría a una mujer de su piano.
793 00:57:50,933 00:57:54,070 - ¿Nunca? - Nunca. - ¿Nunca? - Nunca.
794 00:57:55,170 00:57:56,672 Nunca. Nunca.
795 00:58:12,955 00:58:15,300 Quisiera ir a la escuela de entrenamiento de oficiales, sargento primero. Quisiera ir a la escuela de entrenamiento de oficiales, sargento primero.
796 00:58:15,324 00:58:17,402 Escuché que te negaste. Escuché que te negaste.
797 00:58:17,426 00:58:19,362 Cambié de opinión, Sargento Primero. Cambié de opinión, Sargento Primero.
798 00:58:19,795 00:58:21,530 Sorpresa, sorpresa. Sorpresa, sorpresa.
799 00:58:22,096 00:58:24,299 Mi Roosevelt era tu Norton. Mi Roosevelt era tu Norton.
800 00:58:25,868 00:58:27,911 ¿Cómo se siente ser un idiota? ¿Cómo se siente ser un idiota?
801 00:58:27,935 00:58:29,347 No soy idiota, Sargento Primero. No soy idiota, Sargento Primero.
802 00:58:29,371 00:58:30,914 Ahora cortarás y huirás. Ahora cortarás y huirás.
803 00:58:30,938 00:58:32,249 No estoy huyendo, Sargento Primero. No estoy huyendo, Sargento Primero.
804 00:58:32,273 00:58:34,242 Mi padre era como tú. Mi padre era como tú.
805 00:58:35,009 00:58:37,512 El soldado quería ayudar al hombre blanco. El soldado quería ayudar al hombre blanco.
806 00:58:38,179 00:58:39,681 Me dijo: "Hijo... Me dijo: "Hijo...
807 00:58:40,815 00:58:42,655 "Este es el mundo del hombre blanco. "Este es el mundo del hombre blanco.
808 00:58:44,018 00:58:46,458 "Tienes que jugar con las reglas del hombre blanco". "Tienes que jugar con las reglas del hombre blanco".
809 00:58:48,190 00:58:49,658 Sí, bueno, Sí, bueno,
810 00:58:50,292 00:58:52,561 Vi lo que el ayudar lo llevó. Vi lo que el ayudar lo llevó.
811 00:58:53,395 00:58:55,563 Al mismo lugar al que me llevó. Al mismo lugar al que me llevó.
812 00:58:56,732 00:59:00,101 Al mismo lugar al que te llevó. Al mismo lugar al que te llevó.
813 00:59:00,703 00:59:02,471 VillaNiche. VillaNiche.
814 00:59:05,406 00:59:09,153 Cada hombre aquí tiene un fusible encendido. Cada hombre aquí tiene un fusible encendido.
815 00:59:09,177 00:59:11,389 Pero pensaste que eras mejor que la mayoría. Pero pensaste que eras mejor que la mayoría.
816 00:59:11,413 00:59:15,284 Pensaste que podrías quedarte e intimar con ese hombre blanco. Pensaste que podrías quedarte e intimar con ese hombre blanco.
817 00:59:16,185 00:59:19,697 Norton, está en pastos más verdes, Norton, está en pastos más verdes,
818 00:59:19,721 00:59:21,156 y tú aquí. y tú aquí.
819 00:59:21,389 00:59:23,101 Enfermo... Enfermo...
820 00:59:23,125 00:59:26,061 llorando a otro hermano sobre ser un hermano. llorando a otro hermano sobre ser un hermano.
821 00:59:27,228 00:59:30,275 Bueno, bienvenido al club. Todos estamos cansados de eso. Bueno, bienvenido al club. Todos estamos cansados de eso.
822 00:59:30,299 00:59:33,778 Ver a nuestros muchachos entrar con la cabeza ensangrentada, golpeados por la ley Ver a nuestros muchachos entrar con la cabeza ensangrentada, golpeados por la ley
823 00:59:33,802 00:59:35,447 pero ya no tienes que preocuparte por eso. pero ya no tienes que preocuparte por eso.
824 00:59:35,471 00:59:37,849 ¿Verdad, cabo? ¿Verdad, cabo?
825 00:59:37,873 00:59:39,150 Porque estás huyendo. Porque estás huyendo.
826 00:59:39,174 00:59:41,143 ¿Y qué hay de Ud.? ¿Y qué hay de Ud.?
827 00:59:42,511 00:59:45,023 Ud. niño juguetón con su "Sí, señor. Ud. niño juguetón con su "Sí, señor.
828 00:59:45,047 00:59:46,757 "No, señor." "No, señor."
829 00:59:46,781 00:59:49,150 "Siga mi camino, señor." "Siga mi camino, señor."
830 00:59:50,319 00:59:54,123 Ni siquiera mirará a ese hombre blanco a los ojos. Ni siquiera mirará a ese hombre blanco a los ojos.
831 00:59:55,824 00:59:57,593 ¿Soy yo el que está huyendo? ¿Soy yo el que está huyendo?
832 00:59:59,360 01:00:01,697 Al menos lo que hice hizo la diferencia, Al menos lo que hice hizo la diferencia,
833 01:00:02,297 01:00:03,474 Sargento primero. Sargento primero.
834 01:00:03,498 01:00:05,909 Tienes razón. Tienes razón.
835 01:00:05,933 01:00:08,313 Eres el primer hombre de color en arrestar a un hombre blanco Eres el primer hombre de color en arrestar a un hombre blanco
836 01:00:08,337 01:00:10,048 por matar a un hombre de color. por matar a un hombre de color.
837 01:00:10,072 01:00:11,774 Hiciste la diferencia. Hiciste la diferencia.
838 01:00:13,942 01:00:16,244 El juez acaba de liberarlo. El juez acaba de liberarlo.
839 01:00:16,310 01:00:18,146 Sin cargos. Sin cargos.
840 01:00:20,114 01:00:23,418 Norton me dijo eso saliendo por la puerta. Norton me dijo eso saliendo por la puerta.
841 01:00:34,429 01:00:38,534 Haré que el Mayor Lockhart envíe tus papeles como lo solicitaste. Haré que el Mayor Lockhart envíe tus papeles como lo solicitaste.
842 01:00:40,002 01:00:41,871 Fuera de mi camino. Fuera de mi camino.
843 01:01:07,496 01:01:09,206 Las nubes se están formando. Las nubes se están formando.
844 01:01:09,230 01:01:11,333 Podemos darnos un poco de tiempo. Podemos darnos un poco de tiempo.
845 01:01:12,034 01:01:13,344 Tal vez pueda manejarlo. Tal vez pueda manejarlo.
846 01:01:13,368 01:01:16,704 ¿Sí? ¿Eso crees? Eso espero. ¿Sí? ¿Eso crees? Eso espero.
847 01:01:17,339 01:01:18,874 Escuchen. Escuchen.
848 01:01:21,076 01:01:22,778 Tengo que decirles algo. Tengo que decirles algo.
849 01:01:23,578 01:01:25,246 Me voy. Me voy.
850 01:01:26,547 01:01:31,128 Me están enviando a escuela de entrenamiento de oficiales. Me están enviando a escuela de entrenamiento de oficiales.
851 01:01:31,152 01:01:33,188 ¿Qué, vas a ser oficial? ¿Qué, vas a ser oficial?
852 01:01:33,689 01:01:35,289 Sip. Sip.
853 01:01:40,094 01:01:41,606 El jefe va a ser el capitán. El jefe va a ser el capitán.
854 01:01:41,630 01:01:43,608 ¿Qué vas a hacer cuando seas Teniente Jefe, eh? ¿Qué vas a hacer cuando seas Teniente Jefe, eh?
855 01:01:43,632 01:01:46,867 Bueno, Davids, Me voy a Francia. Bueno, Davids, Me voy a Francia.
856 01:02:25,107 01:02:27,652 Todos ustedes dejen de disparar por aquí. Todos ustedes dejen de disparar por aquí.
857 01:02:27,676 01:02:29,119 ¿Qué me dijiste? ¿Qué me dijiste?
858 01:02:29,143 01:02:30,989 Casi matas a mi bebé. Casi matas a mi bebé.
859 01:02:31,013 01:02:33,748 Mire por dónde dispara, señor. Mire por dónde dispara, señor.
860 01:02:38,386 01:02:40,455 Sr. Cross, no quise decir nada con eso. Sr. Cross, no quise decir nada con eso.
861 01:02:43,058 01:02:45,461 - Sal de mi camino, perra. - ¡No! - Sal de mi camino, perra. - ¡No!
862 01:02:47,561 01:02:50,266 Oye, hermanito. Oye, hermanito.
863 01:02:50,965 01:02:52,510 Oye, ¿quieres callarte? Oye, ¿quieres callarte?
864 01:02:52,534 01:02:54,903 - No lo toques. - Oh, ahora te callarás. - No lo toques. - Oh, ahora te callarás.
865 01:03:03,145 01:03:04,947 No quise decir nada con eso. No quise decir nada con eso.
866 01:03:16,223 01:03:17,859 ¿Tienes algo más que decirme? ¿Tienes algo más que decirme?
867 01:03:18,960 01:03:20,972 Tienes algo me lo dices ahora, ¿eh? Tienes algo me lo dices ahora, ¿eh?
868 01:03:20,996 01:03:23,474 ¿Tienes que rogar? ¡Evans! ¿Tienes que rogar? ¡Evans!
869 01:03:23,498 01:03:26,376 - ¡Evans! Ven a buscar a esa perra. - ¡No! - ¡Evans! Ven a buscar a esa perra. - ¡No!
870 01:03:26,400 01:03:28,512 - Evans. - ¡No! - Evans. - ¡No!
871 01:03:28,536 01:03:31,115 - Arresten a esa perra. - ¡No! - Arresten a esa perra. - ¡No!
872 01:03:31,139 01:03:33,952 Será mejor que llame primero. No quiero problemas con Hammond. Será mejor que llame primero. No quiero problemas con Hammond.
873 01:03:33,976 01:03:36,353 Me importa una mierda Hammond. Dije que... Me importa una mierda Hammond. Dije que...
874 01:03:36,377 01:03:38,413 - la encierren. - Eso no está bien. - la encierren. - Eso no está bien.
875 01:03:43,284 01:03:45,320 ¡Vamos, salgan de aquí! ¡Vamos, salgan de aquí!
876 01:03:47,621 01:03:50,300 ¡Mi bebé, por favor! ¡Mi bebé, por favor!
877 01:03:50,324 01:03:52,202 Alguien que... Alguien que...
878 01:03:52,226 01:03:54,137 ¡Cállate! ¡Cállate!
879 01:03:54,161 01:03:55,963 Vámonos. Levanta esa mierda. Vámonos. Levanta esa mierda.
880 01:03:59,034 01:04:00,445 Sí, soy Evans. Sí, soy Evans.
881 01:04:00,469 01:04:03,572 Notifícale al jefe que tenemos una chica negra que estamos trayendo. Notifícale al jefe que tenemos una chica negra que estamos trayendo.
882 01:04:04,105 01:04:06,974 Cross, ¡Hijo de puta! Cross, ¡Hijo de puta!
883 01:04:08,743 01:04:12,123 Quítate de encima, hermano. Quítate de encima, hermano.
884 01:04:12,147 01:04:14,449 - Suéltenme. - ¿Es gracioso golpear a la gente? - Suéltenme. - ¿Es gracioso golpear a la gente?
885 01:04:15,784 01:04:17,452 Maldita sea. Maldita sea.
886 01:04:28,362 01:04:31,242 Jefe. Tienen a uno de sus muchachos. Jefe. Tienen a uno de sus muchachos.
887 01:04:31,266 01:04:33,443 - ¿Quién? - La policía. Casi lo matan a golpes. - ¿Quién? - La policía. Casi lo matan a golpes.
888 01:04:33,467 01:04:35,679 - Lo desangraron como a un cerdo atascado. - ¿De quién estás hablando, McGhee? - Lo desangraron como a un cerdo atascado. - ¿De quién estás hablando, McGhee?
889 01:04:35,703 01:04:37,514 Uno de los suyos. ¿Cómo se llama? Dawson... Uno de los suyos. ¿Cómo se llama? Dawson...
890 01:04:37,538 01:04:39,150 No, Davids. Eso es todo. No, Davids. Eso es todo.
891 01:04:39,174 01:04:40,284 - ¿Davids? - Sí, señor. - ¿Davids? - Sí, señor.
892 01:04:40,308 01:04:42,478 - ¿Está seguro? - Vamos. - ¿Está seguro? - Vamos.
893 01:04:49,250 01:04:50,818 Aguarda. Aguarda.
894 01:04:51,619 01:04:53,454 ¿Qué es lo que pasa? ¿Qué es lo que pasa?
895 01:04:53,989 01:04:56,266 Un soldado está en problemas. Llegaré tarde. Un soldado está en problemas. Llegaré tarde.
896 01:04:56,290 01:04:57,568 ¿Por qué no entras conmigo? ¿Por qué no entras conmigo?
897 01:04:57,592 01:04:59,192 - No puedo, Marie. - Por favor. - No puedo, Marie. - Por favor.
898 01:04:59,795 01:05:01,572 Ya vuelvo, ¿de acuerdo? Ya vuelvo, ¿de acuerdo?
899 01:05:01,596 01:05:03,074 Te lo prometo, Vuelvo enseguida. Te lo prometo, Vuelvo enseguida.
900 01:05:03,098 01:05:04,541 Está bien. Está bien. Está bien. Está bien.
901 01:05:04,565 01:05:05,967 Lo prometo. Lo prometo.
902 01:05:14,241 01:05:15,777 Cross. Cross.
903 01:05:16,411 01:05:18,155 Detuviste a uno de mis soldados. Detuviste a uno de mis soldados.
904 01:05:18,179 01:05:19,690 Necesito que lo liberen bajo mi custodia. Necesito que lo liberen bajo mi custodia.
905 01:05:19,714 01:05:22,592 Creo que está hablando de ese niche que atacamos. Creo que está hablando de ese niche que atacamos.
906 01:05:22,616 01:05:25,496 ¿Estaba vivo cuando lo dejamos? ¿Estaba vivo cuando lo dejamos?
907 01:05:25,520 01:05:28,166 Orinando y cagándose. Orinando y cagándose.
908 01:05:28,190 01:05:31,026 - Si eso es vivir. - Sí, tal vez. - Si eso es vivir. - Sí, tal vez.
909 01:05:31,560 01:05:32,670 Oye. Oye. Oye. Oye. Oye. Oye.
910 01:05:32,694 01:05:34,739 - Soy el cabo... - Sé quién eres. - Soy el cabo... - Sé quién eres.
911 01:05:34,763 01:05:36,074 Estoy siendo más amable de lo que necesito ser. Estoy siendo más amable de lo que necesito ser.
912 01:05:36,098 01:05:37,641 ¡Boston! Boston es mi nombre. ¡Boston! Boston es mi nombre.
913 01:05:37,665 01:05:41,244 Guardia del Preboste. Asignado para proteger los hombres de la 24ª de Infantería Guardia del Preboste. Asignado para proteger los hombres de la 24ª de Infantería
914 01:05:41,268 01:05:43,614 y estoy exigiendo que saques a mi soldado y estoy exigiendo que saques a mi soldado
915 01:05:43,638 01:05:46,074 de cualquier agujero del coño en el que lo pusiste de cualquier agujero del coño en el que lo pusiste
916 01:05:46,373 01:05:47,809 Ahora. Ahora.
917 01:05:48,743 01:05:50,179 Está bien. Está bien.
918 01:05:50,545 01:05:51,947 Estamos aquí. Estamos aquí.
919 01:05:52,447 01:05:53,849 Todo está bien. Todo está bien.
920 01:06:35,357 01:06:36,925 Mataron a Boston. Mataron a Boston.
921 01:06:37,659 01:06:39,161 ¿Qué? ¿Qué?
922 01:06:39,560 01:06:41,239 Y a Davids también. Y a Davids también.
923 01:06:41,263 01:06:43,240 Una muchedumbre entera viene a acabar con nosotros. Una muchedumbre entera viene a acabar con nosotros.
924 01:06:43,264 01:06:44,474 ¿Quién dijo eso? ¿Quién dijo eso?
925 01:06:44,498 01:06:46,338 El hombre de color vino de la ciudad. El hombre de color vino de la ciudad.
926 01:06:47,802 01:06:49,547 Lo mataron. Lo mataron.
927 01:06:49,571 01:06:51,173 ¡Lo mataron! ¡Lo mataron!
928 01:07:17,799 01:07:19,543 ¿Qué demonios está pasando aquí? ¿Qué demonios está pasando aquí?
929 01:07:19,567 01:07:23,713 Señor, dos de mis hombres fueron asesinados hoy en los límites de la ciudad de Houston. Señor, dos de mis hombres fueron asesinados hoy en los límites de la ciudad de Houston.
930 01:07:23,737 01:07:26,516 Acabamos de saber que la policía local y los blancos Acabamos de saber que la policía local y los blancos
931 01:07:26,540 01:07:28,251 de Houston han declarado la guerra contra nosotros. de Houston han declarado la guerra contra nosotros.
932 01:07:28,275 01:07:30,287 De hecho, pueden estar en camino ahora. De hecho, pueden estar en camino ahora.
933 01:07:30,311 01:07:32,189 Sargento Primero, dígale a esos hombres que bajen sus armas. Sargento Primero, dígale a esos hombres que bajen sus armas.
934 01:07:32,213 01:07:34,814 - Señor... - ¡Dígales que bajen sus armas! - Señor... - ¡Dígales que bajen sus armas!
935 01:07:36,784 01:07:38,862 Yo estaba allí. Yo estaba allí.
936 01:07:38,886 01:07:42,900 ese día de diciembre en Filipinas, cuando nueve muchachos del 24 ese día de diciembre en Filipinas, cuando nueve muchachos del 24
937 01:07:42,924 01:07:46,938 estaban rodeados por 100 hijos de perra filipinos fuera de las trincheras. estaban rodeados por 100 hijos de perra filipinos fuera de las trincheras.
938 01:07:46,962 01:07:49,373 ¿Me has oído? ¡Cien! ¿Me has oído? ¡Cien!
939 01:07:49,397 01:07:51,208 No perdimos un solo hombre ese día. No perdimos un solo hombre ese día.
940 01:07:51,232 01:07:53,811 He perdido dos esta noche. Maldita sea si pierdo otro, señor. He perdido dos esta noche. Maldita sea si pierdo otro, señor.
941 01:07:53,835 01:07:55,112 Déjame reformularlo. Déjame reformularlo.
942 01:07:55,136 01:07:59,574 Dile a mis hombres que ¡Bajen esas malditas armas ahora! Dile a mis hombres que ¡Bajen esas malditas armas ahora!
943 01:08:05,480 01:08:07,291 No, señor. No, señor.
944 01:08:07,315 01:08:09,659 No mientras mis hombres están en peligro, señor. No mientras mis hombres están en peligro, señor.
945 01:08:09,683 01:08:11,752 ¿Quieres perder esos galones? ¿Quieres perder esos galones?
946 01:08:12,286 01:08:13,364 No, señor. No, señor.
947 01:08:13,388 01:08:15,308 ¿Qué tal un maldito consejo de guerra? ¿Qué tal un maldito consejo de guerra?
948 01:08:18,560 01:08:21,505 - No, señor. - ¡Entonces haz lo que te digo! - No, señor. - ¡Entonces haz lo que te digo!
949 01:08:21,529 01:08:23,931 ¡Ahora mismo! ¡Ahora mismo!
950 01:08:37,879 01:08:39,948 Guarden las armas. Guarden las armas.
951 01:08:43,051 01:08:44,920 Guárdenlas. Guárdenlas.
952 01:08:54,728 01:08:56,039 Me voy a Houston ahora, Me voy a Houston ahora,
953 01:08:56,063 01:08:58,199 Voy a llegar hasta el fondo de esto. Voy a llegar hasta el fondo de esto.
954 01:08:59,700 01:09:04,314 Bloquea este arsenal y no des otra maldita orden. Bloquea este arsenal y no des otra maldita orden.
955 01:09:04,338 01:09:06,407 ¿Me entiende, Sargento Primero? ¿Me entiende, Sargento Primero?
956 01:09:06,840 01:09:09,243 ¿Me entiendes? ¿Me entiendes?
957 01:09:10,477 01:09:12,289 Sí, señor. Sí, señor.
958 01:09:12,313 01:09:14,248 Dame tu llave de la armería. Dame tu llave de la armería.
959 01:09:53,387 01:09:54,889 Jesús. Jesús.
960 01:09:55,190 01:09:57,125 Dame una toalla para este hombre. Dame una toalla para este hombre.
961 01:09:59,727 01:10:01,228 ¿Dónde está Davids? ¿Dónde está Davids?
962 01:10:01,762 01:10:03,740 Dijeron que no lo sabían. Dijeron que no lo sabían.
963 01:10:03,764 01:10:05,701 No pueden encontrarlo. No pueden encontrarlo.
964 01:10:06,401 01:10:09,071 Podría estar muerto. Diablos, quién sabe. Podría estar muerto. Diablos, quién sabe.
965 01:10:15,043 01:10:17,454 Mira, tenemos un problema. Mira, tenemos un problema.
966 01:10:17,478 01:10:19,838 Los hombres piensan que hay una milicia en camino. Los hombres piensan que hay una milicia en camino.
967 01:10:21,148 01:10:23,060 ¿Son ellos? ¿Son ellos?
968 01:10:23,084 01:10:26,831 Necesito que hagas todo lo que esté en tus manos para calmar esta excitación. Necesito que hagas todo lo que esté en tus manos para calmar esta excitación.
969 01:10:26,855 01:10:30,492 Dejaste claro que este incidente no significó nada. Dejaste claro que este incidente no significó nada.
970 01:10:30,924 01:10:32,403 ¿Entiendes? ¿Entiendes?
971 01:10:32,427 01:10:33,871 Quieres que mienta. Quieres que mienta.
972 01:10:33,895 01:10:35,764 Sí, mientes, ¡maldita sea! Sí, mientes, ¡maldita sea!
973 01:10:36,130 01:10:37,932 Y no hables más de Davids. Y no hables más de Davids.
974 01:10:38,732 01:10:40,402 Tenemos que mantener el orden. Tenemos que mantener el orden.
975 01:10:43,737 01:10:48,009 Ahora, como pueden ver, el cabo Boston está vivo. Ahora, como pueden ver, el cabo Boston está vivo.
976 01:10:50,779 01:10:55,458 Pero es imprudente pensar en tomar la ley en sus propias manos. Pero es imprudente pensar en tomar la ley en sus propias manos.
977 01:10:55,482 01:10:58,762 Me encargaré personalmente que este hombre Cross Me encargaré personalmente que este hombre Cross
978 01:10:58,786 01:11:00,930 sea expulsado de la fuerza policial. sea expulsado de la fuerza policial.
979 01:11:00,954 01:11:02,131 Toda la policía es así. Toda la policía es así.
980 01:11:02,155 01:11:04,402 - ¿Qué hacemos si nos golpean de nuevo? - Repórtense conmigo - ¿Qué hacemos si nos golpean de nuevo? - Repórtense conmigo
981 01:11:04,426 01:11:06,170 - ¿Dónde está Davids? - Sabe que multitud va a venir por nosotros. - ¿Dónde está Davids? - Sabe que multitud va a venir por nosotros.
982 01:11:06,194 01:11:08,706 Una multitud de blancos, la ciudad entera está hablando de eso. Una multitud de blancos, la ciudad entera está hablando de eso.
983 01:11:08,730 01:11:11,007 Escucha, tiene que sacarnos de aquí. ¡Tiene que sacarnos de aquí ahora! Escucha, tiene que sacarnos de aquí. ¡Tiene que sacarnos de aquí ahora!
984 01:11:11,031 01:11:13,644 - No tengo la autoridad para hacer eso. - Entonces, ¿quién tiene la autoridad? - No tengo la autoridad para hacer eso. - Entonces, ¿quién tiene la autoridad?
985 01:11:13,668 01:11:15,145 Sargento primero, controle a sus hombres. Sargento primero, controle a sus hombres.
986 01:11:15,169 01:11:16,846 ¡Estoy harto! ¡Ya estamos hartos! ¡Estoy harto! ¡Ya estamos hartos!
987 01:11:16,870 01:11:18,681 ¡No podemos ir a ninguna parte, señor! ¡No podemos ir a ninguna parte, señor!
988 01:11:18,705 01:11:21,652 Boston necesita un médico, ¡Davids se ha ido! ¿Qué estamos haciendo? Boston necesita un médico, ¡Davids se ha ido! ¿Qué estamos haciendo?
989 01:11:21,676 01:11:24,279 Sargento Hayes, tome el control de los hombres. Sargento Hayes, tome el control de los hombres.
990 01:11:25,446 01:11:27,824 ¿Adónde va, señor? ¿Adónde va, señor?
991 01:11:27,848 01:11:29,984 Voy a llamar al jefe de la policía. Voy a llamar al jefe de la policía.
992 01:11:47,569 01:11:50,438 ¡Ya vienen! ¡Ya vienen!
993 01:11:58,213 01:12:00,623 - Todo el infierno está perdido. - ¡Conmigo! - Todo el infierno está perdido. - ¡Conmigo!
994 01:12:00,647 01:12:02,193 ¡Es una multitud de blancos! ¡Es una multitud de blancos!
995 01:12:02,217 01:12:05,353 - ¿Qué? - ¡Es una multitud de blancos! - ¿Qué? - ¡Es una multitud de blancos!
996 01:12:05,520 01:12:07,389 ¿Por qué camino se fueron? ¿Por qué camino se fueron?
997 01:12:08,121 01:12:11,359 Soldado, ¿a dónde fueron? Soldado, ¿a dónde fueron?
998 01:12:12,125 01:12:13,994 En esa dirección. En esa dirección.
999 01:12:16,998 01:12:18,600 Estoy en eso. Estoy en eso.
1000 01:12:22,236 01:12:24,238 ¡Fuego! ¡Fuego!
1001 01:12:24,638 01:12:26,841 ¡Maldita sea, maldita sea! ¡Maldita sea, maldita sea!
1002 01:12:40,989 01:12:42,891 Ármense. Ármense.
1003 01:12:49,062 01:12:51,908 Muy bien, hombres. Levanten la cabeza. Muy bien, hombres. Levanten la cabeza.
1004 01:12:51,932 01:12:53,143 Tomen sus bayonetas. Tomen sus bayonetas.
1005 01:12:53,167 01:12:55,237 Ármense. Ármense.
1006 01:13:39,614 01:13:41,115 ¡Deténgase! ¡Deténgase!
1007 01:13:41,348 01:13:43,984 ¡Detengan al pelotón, muévanse! ¡Detengan al pelotón, muévanse!
1008 01:13:46,920 01:13:49,157 ¡Adelante, marchen! ¡Adelante, marchen!
1009 01:14:00,101 01:14:02,103 Arrodíllese hacia adelante. Arrodíllese hacia adelante.
1010 01:14:02,536 01:14:04,280 ¿Qué demonios están haciendo? ¿Qué demonios están haciendo?
1011 01:14:04,304 01:14:06,106 Escuadrón apunten. Escuadrón apunten.
1012 01:14:08,042 01:14:10,511 Escuadrón disparen. Escuadrón disparen.
1013 01:14:15,383 01:14:17,352 Posición de primera línea. Posición de primera línea.
1014 01:14:18,119 01:14:20,064 ¡De acuerdo! ¡De acuerdo!
1015 01:14:20,088 01:14:22,990 Esta es nuestra Francia. Esta es nuestra Francia.
1016 01:14:30,597 01:14:34,612 Ahora miren, estos negros se rinden, déjenme manejar esto. ¿Me oyen? Ahora miren, estos negros se rinden, déjenme manejar esto. ¿Me oyen?
1017 01:14:34,636 01:14:36,913 Uds. son civiles. No lo olviden. Uds. son civiles. No lo olviden.
1018 01:14:36,937 01:14:38,314 La ley gobierna esta ciudad, La ley gobierna esta ciudad,
1019 01:14:38,338 01:14:39,649 y nadie más. y nadie más.
1020 01:14:39,673 01:14:42,042 ¡Fuego! ¡Fuego!
1021 01:15:22,049 01:15:23,161 ¿Qué demonios estás haciendo, jefe? ¿Qué demonios estás haciendo, jefe?
1022 01:15:23,185 01:15:26,221 - Es por nuestro propio bien, Cross. - Sólo déjame salir de aquí. - Es por nuestro propio bien, Cross. - Sólo déjame salir de aquí.
1023 01:15:26,320 01:15:28,198 Puedo arreglar la ciudad. Puedo arreglar la ciudad.
1024 01:15:28,222 01:15:30,392 Sólo lo empeoras. Sólo lo empeoras.
1025 01:15:31,758 01:15:33,260 ¿Jefe? ¿Jefe?
1026 01:15:33,794 01:15:34,971 ¿Jefe? ¿Jefe?
1027 01:15:34,995 01:15:36,463 ¡Jefe! ¡Jefe!
1028 01:15:59,486 01:16:02,423 Uds. negros han perdido la cabeza. Uds. negros han perdido la cabeza.
1029 01:16:02,523 01:16:03,868 Formar orden de combate. Formar orden de combate.
1030 01:16:03,892 01:16:06,970 Bajen sus malditas armas, los dejaremos vivir. ¿Me oyen? Bajen sus malditas armas, los dejaremos vivir. ¿Me oyen?
1031 01:16:06,994 01:16:09,038 Boston. Muchacho, te mostré un poco de respeto. Boston. Muchacho, te mostré un poco de respeto.
1032 01:16:09,062 01:16:11,265 - Muéstrame algo ahora. - Apunten. - Muéstrame algo ahora. - Apunten.
1033 01:16:11,398 01:16:13,243 ¡Maldita sea, es la ley! ¡Maldita sea, es la ley!
1034 01:16:13,267 01:16:15,403 ¡Fuego! ¡Fuego!
1035 01:16:32,120 01:16:33,655 Vaya. Vaya.
1036 01:16:37,157 01:16:38,859 El muchacho sigue vivo. El muchacho sigue vivo.
1037 01:16:40,962 01:16:45,141 Oye, socio... ¿Necesitas ayuda? Oye, socio... ¿Necesitas ayuda?
1038 01:16:45,165 01:16:46,909 Muy bien, vamos, déjame ayudarte. Muy bien, vamos, déjame ayudarte.
1039 01:16:46,933 01:16:48,444 Vámonos. Levanta el culo. Vámonos. Levanta el culo.
1040 01:16:48,468 01:16:51,171 Vámonos. Vámonos. Levántate. Vámonos. Vámonos. Levántate.
1041 01:16:51,972 01:16:53,283 Oye, necesitas ayuda. Oye, necesitas ayuda.
1042 01:16:53,307 01:16:55,310 Aquí tienes, muchacho, Eso es. Aquí tienes, muchacho, Eso es.
1043 01:17:21,235 01:17:22,670 Joe. Joe.
1044 01:17:39,219 01:17:40,889 Necesitaba ayuda. Necesitaba ayuda.
1045 01:17:55,035 01:17:56,537 Adelante, Adelante,
1046 01:17:57,070 01:17:58,910 ¿están haciendo maniobras nocturnas? ¿están haciendo maniobras nocturnas?
1047 01:18:46,087 01:18:47,721 ¿Hueles eso? ¿Hueles eso?
1048 01:18:48,556 01:18:50,291 Es sangre. Es sangre.
1049 01:18:52,125 01:18:55,462 Sí, pero no hay nadie inocente aquí, soldado. Sí, pero no hay nadie inocente aquí, soldado.
1050 01:18:55,663 01:18:58,900 Ni ellos, ni nosotros... Ni ellos, ni nosotros...
1051 01:18:59,600 01:19:01,301 Nadie. Nadie.
1052 01:19:15,482 01:19:17,518 Mira al frente. Mira al frente.
1053 01:19:17,951 01:19:19,663 Aguarda. ¡Espere! Aguarda. ¡Espere!
1054 01:19:19,687 01:19:21,899 - ¿Es usted la policía? - ¡Alto el fuego! - ¿Es usted la policía? - ¡Alto el fuego!
1055 01:19:21,923 01:19:23,423 ¡Alto el fuego! ¡Alto el fuego!
1056 01:19:23,723 01:19:25,626 ¡Deténgase! ¡Deténgase!
1057 01:19:25,759 01:19:27,428 ¡Deténgase! ¡Deténgase!
1058 01:19:29,530 01:19:31,073 ¿Qué es lo que pasa? ¿Qué es lo que pasa?
1059 01:19:31,097 01:19:32,576 - ¿Tiene algún arma? - No. - ¿Tiene algún arma? - No.
1060 01:19:32,600 01:19:35,636 No, mi esposa, ella acaba de tener un bebé, los llevo a casa. No, mi esposa, ella acaba de tener un bebé, los llevo a casa.
1061 01:19:40,607 01:19:42,386 Conduzca con cuidado. Conduzca con cuidado.
1062 01:19:42,410 01:19:44,988 No vaya despacio, no mire atrás. Andando. No vaya despacio, no mire atrás. Andando.
1063 01:19:45,012 01:19:47,024 - Gracias, señor. - No son policías. - Gracias, señor. - No son policías.
1064 01:19:47,048 01:19:48,716 No disparen. No disparen.
1065 01:19:49,683 01:19:51,551 Despejado. Abran paso, gente. Despejado. Abran paso, gente.
1066 01:19:54,321 01:19:56,365 Boston. ¿Qué cojones es tu problema? Boston. ¿Qué cojones es tu problema?
1067 01:19:56,389 01:19:59,368 - Oye, Clinton. - ¿te golpearon demasiado fuerte, muchacho? - Oye, Clinton. - ¿te golpearon demasiado fuerte, muchacho?
1068 01:19:59,392 01:20:01,371 Deberíamos haberlos matado. ¡Pueden identificarnos! Deberíamos haberlos matado. ¡Pueden identificarnos!
1069 01:20:01,395 01:20:03,539 - Clinton, cálmate. - Oigan. - Clinton, cálmate. - Oigan.
1070 01:20:03,563 01:20:06,434 - Un vehículo está llegando. - ¡Vehículo! - Un vehículo está llegando. - ¡Vehículo!
1071 01:20:08,602 01:20:11,381 - Sargento, ¿qué estamos haciendo? - ¡Alto el fuego! - Sargento, ¿qué estamos haciendo? - ¡Alto el fuego!
1072 01:20:11,405 01:20:14,484 - ¿Qué estamos haciendo, sargento? - Sargento, ¿qué estamos haciendo? - ¿Qué estamos haciendo, sargento? - Sargento, ¿qué estamos haciendo?
1073 01:20:14,508 01:20:15,551 Aguarda. Aguarda.
1074 01:20:15,575 01:20:18,412 ¡Espere! ¡Espere!
1075 01:20:27,320 01:20:29,499 Walker, echa un vistazo. Mira lo que es. Walker, echa un vistazo. Mira lo que es.
1076 01:20:29,523 01:20:30,992 No. No.
1077 01:20:32,058 01:20:33,627 Tú, Boston. Tú, Boston.
1078 01:21:05,459 01:21:06,894 ¿Qué? ¿Qué?
1079 01:21:15,035 01:21:16,470 ¿Qué? ¿Qué?
1080 01:21:18,405 01:21:19,940 Ejército. Ejército.
1081 01:21:20,508 01:21:23,077 No son policías, este es un capitán. No son policías, este es un capitán.
1082 01:21:23,677 01:21:25,546 ¡Ah, mierda! ¡Ah, mierda!
1083 01:21:25,780 01:21:27,414 Boston. Boston.
1084 01:21:28,182 01:21:29,751 ¡Mierda! ¡Mierda!
1085 01:21:30,785 01:21:32,796 Ejército. Ejército.
1086 01:21:32,820 01:21:35,623 - Guardia Nacional. - No, no digas eso. - Guardia Nacional. - No, no digas eso.
1087 01:21:37,223 01:21:38,960 ¡Mierda! ¡Mierda!
1088 01:21:40,093 01:21:42,493 ¿Por qué demonios le estamos disparando a soldados? ¿Por qué demonios le estamos disparando a soldados?
1089 01:21:43,563 01:21:45,675 ¡Maldita sea! ¿Qué...? ¡Maldita sea! ¿Qué...?
1090 01:21:45,699 01:21:47,676 ¿Qué debemos hacer? ¿Qué debemos hacer?
1091 01:21:47,700 01:21:49,970 Uno de ustedes, negros, ¡Sácanos de aquí! Uno de ustedes, negros, ¡Sácanos de aquí!
1092 01:22:07,554 01:22:09,023 Sargento... Sargento...
1093 01:22:13,194 01:22:14,761 Ya se ha acabado. Ya se ha acabado.
1094 01:22:17,231 01:22:18,766 ¿Qué vamos a hacer? ¿Qué vamos a hacer?
1095 01:22:20,234 01:22:22,502 Bueno, ya sabes la respuesta a eso. Bueno, ya sabes la respuesta a eso.
1096 01:22:24,637 01:22:27,283 Hicimos el soldado juntos hace mucho tiempo, Hicimos el soldado juntos hace mucho tiempo,
1097 01:22:27,307 01:22:28,708 tú y yo. tú y yo.
1098 01:22:29,209 01:22:30,644 Sí. Sí.
1099 01:22:41,288 01:22:43,432 Podemos volver al campamento. Puede que no estén muertos. Podemos volver al campamento. Puede que no estén muertos.
1100 01:22:43,456 01:22:45,225 No voy a volver. al campamento. No voy a volver. al campamento.
1101 01:22:46,526 01:22:49,831 No hay más honor en este mundo para mí. No hay más honor en este mundo para mí.
1102 01:22:50,498 01:22:51,932 No. No.
1103 01:22:53,868 01:22:56,570 No, no voy a hacer eso. No, no voy a hacer eso.
1104 01:22:58,672 01:23:00,775 Parece que es tu día de suerte, Boston. Parece que es tu día de suerte, Boston.
1105 01:23:03,276 01:23:05,612 Por todo el infierno que te hice pasar. Por todo el infierno que te hice pasar.
1106 01:23:07,447 01:23:09,182 Dame eso. Dame eso.
1107 01:23:29,469 01:23:31,905 Guarda el arma ahora mismo, Boston. Guarda el arma ahora mismo, Boston.
1108 01:23:33,173 01:23:34,875 Adiós, soldado. Adiós, soldado.
1109 01:23:38,879 01:23:40,948 Sargento, no tiene que hacer esto. Sargento, no tiene que hacer esto.
1110 01:23:42,917 01:23:44,585 Adiós. Adiós.
1111 01:24:53,620 01:24:56,157 No voy a dispararle, Sargento Primero. No voy a dispararle, Sargento Primero.
1112 01:24:57,523 01:24:59,627 No pensé que lo harías. No pensé que lo harías.
1113 01:25:17,444 01:25:19,256 No tiene que hacer esto. No tiene que hacer esto.
1114 01:25:19,280 01:25:21,148 Entonces, ¿que lo hagan por mí? Entonces, ¿que lo hagan por mí?
1115 01:25:21,347 01:25:23,049 No. No.
1116 01:25:23,616 01:25:26,252 El ejército fue toda mi vida. El ejército fue toda mi vida.
1117 01:25:26,919 01:25:28,788 Eso ya se ha acabado. Eso ya se ha acabado.
1118 01:25:28,922 01:25:31,826 Hemos cruzado esa línea. Hemos cruzado esa línea.
1119 01:25:34,895 01:25:36,797 Ustedes... Ustedes...
1120 01:25:37,865 01:25:39,800 no son actores. no son actores.
1121 01:25:42,835 01:25:46,172 Yo era el único que llevaba la máscara. Yo era el único que llevaba la máscara.
1122 01:25:48,875 01:25:50,810 Eso ya se ha acabado. Eso ya se ha acabado.
1123 01:26:31,951 01:26:34,396 No se muevan, niños. No se muevan, niños.
1124 01:26:34,420 01:26:36,122 Quédese ahí. Quédese ahí.
1125 01:26:36,322 01:26:38,192 Entreguen sus armas. Entreguen sus armas.
1126 01:26:41,527 01:26:43,064 Hazlo ahora. Hazlo ahora.
1127 01:27:35,115 01:27:37,284 ¡No! ¡Oh no! ¡No! ¡Oh no!
1128 01:27:39,453 01:27:41,087 No! No!
1129 01:27:41,655 01:27:42,931 No! No!
1130 01:27:42,955 01:27:45,667 ¡Suéltame! ¡Déjame ir! ¡Suéltame! ¡Déjame ir!
1131 01:27:45,691 01:27:47,604 ¡Oigan! ¡No! ¡No la toquen! ¡Oigan! ¡No! ¡No la toquen!
1132 01:27:47,628 01:27:49,171 ¡No la toquen! ¡No la toquen!
1133 01:27:49,195 01:27:50,764 ¡Quédate conmigo! ¡Quédate conmigo!
1134 01:27:50,897 01:27:52,766 ¡Quédate conmigo! ¡Quédate conmigo!
1135 01:27:53,767 01:27:56,070 Es fuerte. Estará bien. Es fuerte. Estará bien.
1136 01:28:25,699 01:28:27,268 Siéntate. Siéntate.
1137 01:28:45,252 01:28:47,564 Pensé que estaba en Francia ahora. Pensé que estaba en Francia ahora.
1138 01:28:47,588 01:28:49,957 Parece que otra guerra tuvo prioridad. Parece que otra guerra tuvo prioridad.
1139 01:28:53,794 01:28:56,864 Un lugar bastante irónico para una corte marcial, ¿no crees? Un lugar bastante irónico para una corte marcial, ¿no crees?
1140 01:28:58,065 01:28:59,967 Y son una pareja joven. Y son una pareja joven.
1141 01:29:01,101 01:29:03,103 Me casé aquí. Me casé aquí.
1142 01:29:10,177 01:29:11,612 ¿Hiciste esto? ¿Hiciste esto?
1143 01:29:15,615 01:29:18,051 Este es un lugar perfecto para una boda. Este es un lugar perfecto para una boda.
1144 01:29:20,721 01:29:24,859 William, lo que estoy a punto de decirte viola... William, lo que estoy a punto de decirte viola...
1145 01:29:25,124 01:29:27,703 mi código moral mi código moral
1146 01:29:27,727 01:29:30,087 hasta el fondo de mi alma, pero tengo que decirlo. hasta el fondo de mi alma, pero tengo que decirlo.
1147 01:29:31,130 01:29:33,333 Si alguien no testifica... Si alguien no testifica...
1148 01:29:34,234 01:29:36,237 para la fiscalía para la fiscalía
1149 01:29:37,870 01:29:41,407 ejecutarán hasta el último hombre. ejecutarán hasta el último hombre.
1150 01:29:46,579 01:29:48,339 ¿Quieres que nombre a los hombres? ¿Quieres que nombre a los hombres?
1151 01:29:49,749 01:29:51,217 Alguien tiene que hacerlo. Alguien tiene que hacerlo.
1152 01:29:52,218 01:29:53,887 De acuerdo. De acuerdo.
1153 01:29:56,822 01:30:00,027 Cabo William Boston. Yo estaba allí. Cabo William Boston. Yo estaba allí.
1154 01:30:00,861 01:30:04,106 El arma con la que te encontraron no había sido disparada. El arma con la que te encontraron no había sido disparada.
1155 01:30:04,130 01:30:05,841 Yo estaba allí. Yo estaba allí.
1156 01:30:05,865 01:30:07,944 Necesitan a alguien Necesitan a alguien
1157 01:30:07,968 01:30:10,179 que estaba en contra del motín. que estaba en contra del motín.
1158 01:30:10,203 01:30:12,239 Alguien en quien puedan confiar Alguien en quien puedan confiar
1159 01:30:12,306 01:30:14,074 y respetar. y respetar.
1160 01:30:18,712 01:30:21,148 ¿Confianza y respeto? ¿Confianza y respeto?
1161 01:30:22,615 01:30:23,659 ¿El tipo bueno? ¿El tipo bueno?
1162 01:30:23,683 01:30:24,726 Eso es lo que eres. Eso es lo que eres.
1163 01:30:24,750 01:30:26,287 Eres un buen hombre. Eres un buen hombre.
1164 01:30:27,053 01:30:29,231 Si no eres tú, encontrarán a alguien más. Si no eres tú, encontrarán a alguien más.
1165 01:30:29,255 01:30:30,766 - Que así sea. - ¿Prefieres morir? - Que así sea. - ¿Prefieres morir?
1166 01:30:30,790 01:30:33,069 ¡Sí! Con honor. ¡Sí! Con honor.
1167 01:30:33,093 01:30:34,837 No hay honor... No hay honor...
1168 01:30:34,861 01:30:36,972 en matar a gente inocente. en matar a gente inocente.
1169 01:30:36,996 01:30:38,240 ¿Inocente? ¿Inocente?
1170 01:30:38,264 01:30:41,043 Nunca debí haber hecho la transferencia. Nunca debí haber hecho la transferencia.
1171 01:30:41,067 01:30:43,403 Nunca debí haberte dejado atrás. Nunca debí haberte dejado atrás.
1172 01:30:45,137 01:30:47,942 Ninguno de nosotros está absuelto. Ninguno de nosotros está absuelto.
1173 01:30:48,808 01:30:50,376 William... William...
1174 01:30:51,344 01:30:54,856 ayúdame a salvar tu vida. ayúdame a salvar tu vida.
1175 01:30:54,880 01:30:56,758 ¡No! ¡No!
1176 01:30:56,782 01:30:58,795 Las acciones que tomé con los hombres Las acciones que tomé con los hombres
1177 01:30:58,819 01:31:02,122 vienen del mismo yo que considera digno de ser salvado. vienen del mismo yo que considera digno de ser salvado.
1178 01:31:02,388 01:31:04,266 Si valgo la pena, Si valgo la pena,
1179 01:31:04,290 01:31:06,769 entonces también lo es cada hombre en este regimiento entonces también lo es cada hombre en este regimiento
1180 01:31:06,793 01:31:08,237 que marchó en Houston. que marchó en Houston.
1181 01:31:08,261 01:31:10,038 Yo soy ellos y ellos son yo. Yo soy ellos y ellos son yo.
1182 01:31:10,062 01:31:13,141 Puedes marcar la diferencia. Puedes marcar la diferencia.
1183 01:31:13,165 01:31:16,980 Puedes ir al entrenamiento de oficiales, convertirte en oficial. Puedes ir al entrenamiento de oficiales, convertirte en oficial.
1184 01:31:17,004 01:31:18,280 Puedes afectar las carreras Puedes afectar las carreras
1185 01:31:18,304 01:31:20,673 de miles de soldados de color. de miles de soldados de color.
1186 01:31:20,941 01:31:22,409 Yo soy ellos... Yo soy ellos...
1187 01:31:23,343 01:31:25,179 - y ellos son... - ¡Maldita sea! - y ellos son... - ¡Maldita sea!
1188 01:31:33,120 01:31:34,521 ¿William? ¿William?
1189 01:31:36,722 01:31:38,192 ¿Tienes una chica? ¿Tienes una chica?
1190 01:31:41,328 01:31:42,997 ¿Cómo se llama? ¿Cómo se llama?
1191 01:31:43,664 01:31:45,099 Marie. Marie.
1192 01:31:45,264 01:31:46,734 ¿La amas? ¿La amas?
1193 01:31:49,201 01:31:51,270 Con todo mi corazón. Con todo mi corazón.
1194 01:31:53,106 01:31:55,109 Debe estar muy molesta. Debe estar muy molesta.
1195 01:31:59,045 01:32:00,613 Me lo imagino. Me lo imagino.
1196 01:32:10,322 01:32:12,458 No disparé mi arma... No disparé mi arma...
1197 01:32:15,195 01:32:17,463 pero quería matarlos... pero quería matarlos...
1198 01:32:18,964 01:32:21,335 tanto como los otros. tanto como los otros.
1199 01:32:25,271 01:32:27,507 Cada vez que escupieron... Cada vez que escupieron...
1200 01:32:29,875 01:32:31,412 se orinaron... se orinaron...
1201 01:32:33,045 01:32:34,390 nos golpearían, nos golpearían,
1202 01:32:34,414 01:32:37,484 Podría, podría sentirlo. Podría, podría sentirlo.
1203 01:32:39,119 01:32:40,788 Pude sentirlo. Pude sentirlo.
1204 01:32:42,121 01:32:43,590 Odio... Odio...
1205 01:32:47,093 01:32:49,395 Pero cuando apunté el arma... Pero cuando apunté el arma...
1206 01:32:51,897 01:32:54,233 Oh, Dios, ayúdame. Oh, Dios, ayúdame.
1207 01:32:55,067 01:32:57,136 Ayúdame. Ayúdame.
1208 01:32:59,239 01:33:01,175 Vi a un hombre... Vi a un hombre...
1209 01:33:02,142 01:33:04,611 Vi a un hombre... Vi a un hombre...
1210 01:33:08,048 01:33:09,817 ¿Y sabes cómo es? ¿Y sabes cómo es?
1211 01:33:11,852 01:33:13,687 No vio ninguno atrás. No vio ninguno atrás.
1212 01:33:18,090 01:33:20,461 No seré desoído para siempre. No seré desoído para siempre.
1213 01:33:22,094 01:33:24,474 Si continúa empujando a la gente hacia abajo, Si continúa empujando a la gente hacia abajo,
1214 01:33:24,498 01:33:27,801 tarde o temprano se levantan... tarde o temprano se levantan...
1215 01:33:29,268 01:33:31,137 y no verán a un hombre... y no verán a un hombre...
1216 01:33:33,906 01:33:35,442 verán el asesinato. verán el asesinato.
1217 01:33:42,281 01:33:46,085 Si la muerte es el precio de una noche de justicia... Si la muerte es el precio de una noche de justicia...
1218 01:33:48,320 01:33:50,590 estoy preparado para pagarlo. estoy preparado para pagarlo.
1219 01:33:51,792 01:33:54,461 Mi respuesta es no. Mi respuesta es no.
1220 01:33:56,096 01:33:57,663 No. No.
1221 01:34:03,536 01:34:05,338 No. No.
1222 01:34:16,182 01:34:18,152 Debe irse. Debe irse.
1223 01:34:20,853 01:34:23,053 Te lo dije cuando te conocí por primera vez... Te lo dije cuando te conocí por primera vez...
1224 01:34:24,590 01:34:27,828 que admiraba el servicio. que admiraba el servicio.
1225 01:34:29,862 01:34:32,666 El sacrificio por encima de la ambición. El sacrificio por encima de la ambición.
1226 01:34:34,534 01:34:36,302 Siempre lo haré. Siempre lo haré.
1227 01:34:39,338 01:34:40,840 Lo sé. Lo sé.
1228 01:34:48,181 01:34:49,850 Adiós, William. Adiós, William.
1229 01:35:04,063 01:35:05,599 Adiós... Adiós...
1230 01:35:06,298 01:35:07,733 Charles. Charles.
1231 01:35:33,226 01:35:36,329 Llamamos al soldado Cleator Lucky al estrado. Llamamos al soldado Cleator Lucky al estrado.
1232 01:35:42,302 01:35:44,003 Maldito Judas. Maldito Judas.
1233 01:35:45,170 01:35:47,048 Es un niño. Es un niño.
1234 01:35:47,072 01:35:49,842 El soldado Lucky recibió inmunidad por su testimonio. El soldado Lucky recibió inmunidad por su testimonio.
1235 01:35:50,209 01:35:51,811 Bien por él. Bien por él.
1236 01:35:53,346 01:35:55,658 ¿Había una creencia entre los hombres ¿Había una creencia entre los hombres
1237 01:35:55,682 01:35:58,661 que el soldado David fue asesinado por la policía local? que el soldado David fue asesinado por la policía local?
1238 01:35:58,685 01:36:00,229 Sí, señor. Sí, señor.
1239 01:36:00,253 01:36:01,631 ¿Estaba muerto? ¿Estaba muerto?
1240 01:36:01,655 01:36:03,257 No, señor. No, señor.
1241 01:36:03,624 01:36:05,892 Acababan de darle una terrible paliza. Acababan de darle una terrible paliza.
1242 01:36:06,459 01:36:07,894 Señálelo. Señálelo.
1243 01:36:14,601 01:36:16,570 Soldado, por favor, póngase de pie. Soldado, por favor, póngase de pie.
1244 01:36:23,575 01:36:24,653 Soldado Lucky, Soldado Lucky,
1245 01:36:24,677 01:36:27,948 ¿puede identificar a alguno de los líderes de los disturbios? ¿puede identificar a alguno de los líderes de los disturbios?
1246 01:36:31,051 01:36:32,752 El soldado Walker está ahí. El soldado Walker está ahí.
1247 01:36:34,654 01:36:36,722 Él y el soldado Franklin, Él y el soldado Franklin,
1248 01:36:37,423 01:36:39,292 Miller... Miller...
1249 01:36:40,192 01:36:41,862 Wilson y Taylor están ahí. Wilson y Taylor están ahí.
1250 01:36:42,728 01:36:44,930 Abrieron la armería y tomaron las armas. Abrieron la armería y tomaron las armas.
1251 01:36:45,565 01:36:47,034 Las tomaron Las tomaron
1252 01:36:50,169 01:36:51,579 Y Gran Joe, gritó... Y Gran Joe, gritó...
1253 01:36:51,603 01:36:54,350 ¡Ya vienen! ¡Ya vienen!
1254 01:36:54,374 01:36:55,717 ¿Había una multitud? ¿Había una multitud?
1255 01:36:55,741 01:36:58,253 No, señor. No, señor.
1256 01:36:58,277 01:37:01,197 La verdad es que no había nada ahí fuera excepto una vieja vaca. La verdad es que no había nada ahí fuera excepto una vieja vaca.
1257 01:37:03,016 01:37:06,086 ¿La falsa multitud, fue la señal para un motín? ¿La falsa multitud, fue la señal para un motín?
1258 01:37:06,652 01:37:08,587 Sí, señor, eso creo. Sí, señor, eso creo.
1259 01:37:09,755 01:37:11,757 Ustedes, por favor, pónganse de pie. Ustedes, por favor, pónganse de pie.
1260 01:37:21,167 01:37:24,805 Walker le dijo al Soldado Jackson, Anderson, Walker le dijo al Soldado Jackson, Anderson,
1261 01:37:26,039 01:37:29,109 Lamon White, Anthony Harris, Lamon White, Anthony Harris,
1262 01:37:31,177 01:37:35,681 Ennis Clark, todos querían ir a la ciudad y liberar a Cain. Ennis Clark, todos querían ir a la ciudad y liberar a Cain.
1263 01:37:37,650 01:37:40,921 El Sargento Clinton y el Sargento Hayes, ellos lideraron la marcha. El Sargento Clinton y el Sargento Hayes, ellos lideraron la marcha.
1264 01:37:42,288 01:37:44,123 Te quedarás de pie. Te quedarás de pie.
1265 01:37:54,500 01:37:56,345 Soldado, Soldado,
1266 01:37:56,369 01:37:58,905 ¿quién fue la otra figura clave en el motín? ¿quién fue la otra figura clave en el motín?
1267 01:38:02,542 01:38:04,087 Vamos, soldado. Vamos, soldado.
1268 01:38:04,111 01:38:05,879 ¿Quién fue? ¿Quién fue?
1269 01:38:17,824 01:38:20,927 El Cabo William Boston. El Cabo William Boston.
1270 01:38:21,761 01:38:23,697 ¿Cuál era su papel? ¿Cuál era su papel?
1271 01:38:24,364 01:38:26,032 Bueno, señor... Bueno, señor...
1272 01:38:28,200 01:38:30,103 Todos admiramos a Boston. Todos admiramos a Boston.
1273 01:38:32,271 01:38:34,707 Y cuando volvió todo golpeado y tomó un rifle... Y cuando volvió todo golpeado y tomó un rifle...
1274 01:38:36,342 01:38:37,944 Eso fue todo. Eso fue todo.
1275 01:38:41,414 01:38:43,717 Fue entonces cuando decidí ir. Fue entonces cuando decidí ir.
1276 01:38:46,186 01:38:48,655 Sé que fue lo mismo para todos los hombres allí. Sé que fue lo mismo para todos los hombres allí.
1277 01:38:52,725 01:38:55,862 Boston es el tipo más educado que he visto, de color o blanco. Boston es el tipo más educado que he visto, de color o blanco.
1278 01:39:00,633 01:39:03,537 Y para que él tenga todo eso y ser atacado así... Y para que él tenga todo eso y ser atacado así...
1279 01:39:06,505 01:39:09,009 nada parecía importar más. nada parecía importar más.
1280 01:39:12,779 01:39:15,114 Sentimos que no éramos hombres... Sentimos que no éramos hombres...
1281 01:39:16,449 01:39:18,618 si no marchábamos también. si no marchábamos también.
1282 01:39:22,454 01:39:24,156 Sí, señor. Sí, señor.
1283 01:39:26,793 01:39:28,561 Boston es único. Boston es único.
1284 01:39:32,365 01:39:34,845 Él es la verdadera razón por la que todos lo hicimos. Él es la verdadera razón por la que todos lo hicimos.
1285 01:39:35,301 01:39:37,002 Cabo William Boston. Cabo William Boston.
1286 01:39:38,771 01:39:40,740 Levántese y quédese con el hombre. Levántese y quédese con el hombre.
1287 01:39:49,648 01:39:51,150 Ustedes... Ustedes...
1288 01:39:51,784 01:39:53,544 han deshonrado a nuestra nación... han deshonrado a nuestra nación...
1289 01:39:54,387 01:39:57,624 y traicionaron su juramento de proteger a la gente de este país. y traicionaron su juramento de proteger a la gente de este país.
1290 01:39:59,792 01:40:01,761 ¿Qué tienen que alegar en su defensa? ¿Qué tienen que alegar en su defensa?
1291 01:40:08,700 01:40:10,603 Soy un hombre. Soy un hombre.
1292 01:40:15,441 01:40:16,843 Soy un hombre. Soy un hombre.
1293 01:40:20,646 01:40:22,114 Soy un hombre. Soy un hombre.
1294 01:40:24,784 01:40:26,761 - Soy un hombre. - Soy un hombre. - Soy un hombre. - Soy un hombre.
1295 01:40:26,785 01:40:28,596 Soy un hombre. Soy un hombre.
1296 01:40:28,620 01:40:29,797 Llévenselos. Llévenselos.
1297 01:40:29,821 01:40:31,925 Soy un hombre. Soy un hombre.
1298 01:40:54,614 01:40:56,450 ¡Soy un hombre! ¡Soy un hombre!
1299 01:40:56,882 01:40:58,784 ¡Soy un hombre! ¡Soy un hombre!
1300 01:41:29,348 01:41:31,050 Tenemos un veredicto. Tenemos un veredicto.
1301 01:41:36,990 01:41:41,661 58 de los 63 acusados fueron hallados culpables. 58 de los 63 acusados fueron hallados culpables.
1302 01:41:44,797 01:41:47,475 De los que son declarados culpables... De los que son declarados culpables...
1303 01:41:47,499 01:41:51,103 41 fueron condenados a trabajos forzados hasta el final de sus vidas. 41 fueron condenados a trabajos forzados hasta el final de sus vidas.
1304 01:41:58,878 01:42:03,048 A la luz del hecho que el motín no tiene ninguna apelación en tiempos de guerra. A la luz del hecho que el motín no tiene ninguna apelación en tiempos de guerra.
1305 01:42:27,639 01:42:29,643 los 13 hombres restantes... los 13 hombres restantes...
1306 01:42:31,777 01:42:34,913 los hombres identificados como los líderes del motín.. los hombres identificados como los líderes del motín..
1307 01:42:50,829 01:42:52,429 Fueron colgados esta mañana... Fueron colgados esta mañana...
1308 01:42:54,100 01:42:55,935 Justo después de las 5:30. Justo después de las 5:30.
1309 01:42:59,071 01:43:01,373 Que Dios tenga misericordia de sus almas. Que Dios tenga misericordia de sus almas.
1310 01:44:58,156 01:45:00,993 Resulta que tuve que quedarme y luchar. Resulta que tuve que quedarme y luchar.
1311 01:45:02,227 01:45:04,563 Cuando leas esto me habré ido. Cuando leas esto me habré ido.
1312 01:45:06,499 01:45:10,970 Pero quería que supieras por qué fui a Houston. Pero quería que supieras por qué fui a Houston.
1313 01:45:12,605 01:45:15,175 Lo hice por tu futuros niños... Lo hice por tu futuros niños...
1314 01:45:16,676 01:45:18,545 por tu futuro marido... por tu futuro marido...
1315 01:45:20,879 01:45:23,115 Lo hice por ti. Lo hice por ti.
1316 01:45:23,816 01:45:27,529 Así que tú y ellos no sufrirán Así que tú y ellos no sufrirán
1317 01:45:27,553 01:45:31,591 como hemos sufrido simplemente por ser negros. como hemos sufrido simplemente por ser negros.
1318 01:45:33,993 01:45:36,996 Te adjunto el anillo de compromiso que iba a darte. Te adjunto el anillo de compromiso que iba a darte.
1319 01:45:38,563 01:45:42,836 Quiero que lo uses como un medio para asegurar tu futuro. Quiero que lo uses como un medio para asegurar tu futuro.
1320 01:45:43,169 01:45:45,438 y redimir tu honor. y redimir tu honor.
1321 01:45:48,007 01:45:49,876 En mi corazón... En mi corazón...
1322 01:45:51,110 01:45:53,630 Desearía que esto no hubiera terminado de esta manera. Desearía que esto no hubiera terminado de esta manera.
1323 01:45:54,213 01:45:56,015 En verdad. En verdad.
1324 01:45:58,750 01:46:01,320 Siempre estaré a tu lado, Marie. Siempre estaré a tu lado, Marie.
1325 01:46:04,557 01:46:06,526 Te quiere. Te quiere.
1326 01:46:08,060 01:46:09,962 William. William.