This tool is beta test, If You got some problem please contact us
# | Start | End | Original | Translated |
---|---|---|---|---|
1 | 00:00:39,804 | 00:00:41,950 | Ustedes... | Ustedes... |
2 | 00:00:41,974 | 00:00:44,109 | han deshonrado a nuestra nación. | han deshonrado a nuestra nación. |
3 | 00:00:45,710 | 00:00:49,015 | y traicionaron su juramento de proteger a la gente de este país. | y traicionaron su juramento de proteger a la gente de este país. |
4 | 00:00:51,984 | 00:00:54,619 | ¿Qué tienen que decir en su defensa? | ¿Qué tienen que decir en su defensa? |
5 | 00:01:44,336 | 00:01:47,348 | Hombres de la 24ª Infantería, | Hombres de la 24ª Infantería, |
6 | 00:01:47,372 | 00:01:49,174 | esto es Texas. | esto es Texas. |
7 | 00:01:49,875 | 00:01:52,954 | Y tenemos una gran oportunidad aquí. | Y tenemos una gran oportunidad aquí. |
8 | 00:01:52,978 | 00:01:56,890 | Mientras supervisamos la construcción del Campamento Logan, | Mientras supervisamos la construcción del Campamento Logan, |
9 | 00:01:56,914 | 00:02:00,428 | también estaremos construyendo nuestro legado, | también estaremos construyendo nuestro legado, |
10 | 00:02:00,452 | 00:02:03,832 | un legado, que si se demuestra que es digno, | un legado, que si se demuestra que es digno, |
11 | 00:02:03,856 | 00:02:08,027 | nos llevará a las costas de Francia. | nos llevará a las costas de Francia. |
12 | 00:02:09,428 | 00:02:10,771 | ¡Vámonos! ¡Vámonos! | ¡Vámonos! ¡Vámonos! |
13 | 00:02:10,795 | 00:02:12,607 | Sargento Primero Hayes, | Sargento Primero Hayes, |
14 | 00:02:12,631 | 00:02:14,775 | ...tome el mando. | ...tome el mando. |
15 | 00:02:14,799 | 00:02:16,901 | Señor. | Señor. |
16 | 00:02:19,771 | 00:02:22,207 | Hogar dulce hogar, muchachos. | Hogar dulce hogar, muchachos. |
17 | 00:02:22,441 | 00:02:25,277 | ¡Descansen, armas! | ¡Descansen, armas! |
18 | 00:02:28,347 | 00:02:30,349 | ¡Rompan filas! | ¡Rompan filas! |
19 | 00:02:39,390 | 00:02:40,969 | Lo harás. siente el sabor, muchacho. | Lo harás. siente el sabor, muchacho. |
20 | 00:02:40,993 | 00:02:43,071 | Hablé con el aseador, | Hablé con el aseador, |
21 | 00:02:43,095 | 00:02:44,906 | el Coronel dijo que nos vamos a Francia. | el Coronel dijo que nos vamos a Francia. |
22 | 00:02:44,930 | 00:02:46,441 | - Oh, sí. - Sí. | - Oh, sí. - Sí. |
23 | 00:02:46,465 | 00:02:47,576 | - Nos vamos a Francia. - Si. | - Nos vamos a Francia. - Si. |
24 | 00:02:47,600 | 00:02:49,411 | Sí, mientras cavamos el agujero de mierda. | Sí, mientras cavamos el agujero de mierda. |
25 | 00:02:49,435 | 00:02:50,745 | Ese es el honor del 24º. | Ese es el honor del 24º. |
26 | 00:02:50,769 | 00:02:51,979 | Vamos a las Filipinas, no a Francia. | Vamos a las Filipinas, no a Francia. |
27 | 00:02:52,003 | 00:02:56,518 | Bueno, esta es la guerra para hacer del mundo una democracia más segura. | Bueno, esta es la guerra para hacer del mundo una democracia más segura. |
28 | 00:02:56,542 | 00:02:58,485 | Y no somos parte de esa democracia. | Y no somos parte de esa democracia. |
29 | 00:02:58,509 | 00:03:00,688 | ¿Cómo puedes hablar así? Hablas mejor que los blancos. | ¿Cómo puedes hablar así? Hablas mejor que los blancos. |
30 | 00:03:00,712 | 00:03:02,990 | Es un negro parlante elegante. ¿No lo notaron? | Es un negro parlante elegante. ¿No lo notaron? |
31 | 00:03:03,014 | 00:03:04,626 | Sí, es un bromista. | Sí, es un bromista. |
32 | 00:03:04,650 | 00:03:06,894 | Y él ya ha estado alguna vez en Francia. | Y él ya ha estado alguna vez en Francia. |
33 | 00:03:06,918 | 00:03:09,563 | - Bueno, espera, ¿has ido a Francia? - Sí, señor. Así es, señor. | - Bueno, espera, ¿has ido a Francia? - Sí, señor. Así es, señor. |
34 | 00:03:09,587 | 00:03:10,832 | Será mejor que me lo cuentes. | Será mejor que me lo cuentes. |
35 | 00:03:10,856 | 00:03:14,216 | - ¿Qué es lo que quieres saber? - ¿Por qué te uniste al ejército, muchacho? | - ¿Qué es lo que quieres saber? - ¿Por qué te uniste al ejército, muchacho? |
36 | 00:03:14,827 | 00:03:17,839 | - Por la misma razón que tú, amigo. - Oh, diablos, no. | - Por la misma razón que tú, amigo. - Oh, diablos, no. |
37 | 00:03:17,863 | 00:03:19,107 | Entré porque el juez dijo | Entré porque el juez dijo |
38 | 00:03:19,131 | 00:03:21,810 | que o iba al ejército o iba a la cárcel. | que o iba al ejército o iba a la cárcel. |
39 | 00:03:21,834 | 00:03:23,678 | No tuve elección. | No tuve elección. |
40 | 00:03:23,702 | 00:03:25,880 | Pero eres tan inteligente. | Pero eres tan inteligente. |
41 | 00:03:25,904 | 00:03:27,948 | ¿Qué cojones estás haciendo aquí? | ¿Qué cojones estás haciendo aquí? |
42 | 00:03:27,972 | 00:03:30,118 | Oh, es listo, Walker, conoce las hermosas palabras. | Oh, es listo, Walker, conoce las hermosas palabras. |
43 | 00:03:30,142 | 00:03:32,586 | Cierra la trompa, Pickaninny, | Cierra la trompa, Pickaninny, |
44 | 00:03:32,610 | 00:03:35,055 | antes que yo te la cierre. | antes que yo te la cierre. |
45 | 00:03:35,079 | 00:03:36,358 | No soy mejor que tú. | No soy mejor que tú. |
46 | 00:03:36,382 | 00:03:38,560 | Pero aquí, crees que lo eres. | Pero aquí, crees que lo eres. |
47 | 00:03:38,584 | 00:03:41,795 | - Espera, Walker. - Quiero servir a mi país | - Espera, Walker. - Quiero servir a mi país |
48 | 00:03:41,819 | 00:03:43,764 | y elevar el perfil del hombre de color. | y elevar el perfil del hombre de color. |
49 | 00:03:43,788 | 00:03:46,501 | No puedes darme elevarme a ningún lugar, muchacho. | No puedes darme elevarme a ningún lugar, muchacho. |
50 | 00:03:46,525 | 00:03:47,702 | Tengo esta navaja. | Tengo esta navaja. |
51 | 00:03:47,726 | 00:03:51,038 | - ¡Eh! ¡Eh! - Suéltala, suéltala ahora. | - ¡Eh! ¡Eh! - Suéltala, suéltala ahora. |
52 | 00:03:51,062 | 00:03:52,639 | Maldita sea, Walker, déjalo en paz. | Maldita sea, Walker, déjalo en paz. |
53 | 00:03:52,663 | 00:03:54,842 | Sólo estoy jugando con él. | Sólo estoy jugando con él. |
54 | 00:03:54,866 | 00:03:56,944 | Si quisiera usarla, ya te habría cortado la cara. | Si quisiera usarla, ya te habría cortado la cara. |
55 | 00:03:56,968 | 00:03:58,770 | Ven, entonces. | Ven, entonces. |
56 | 00:03:59,071 | 00:04:01,949 | Sólo estoy jugando contigo, muchacho. | Sólo estoy jugando contigo, muchacho. |
57 | 00:04:01,973 | 00:04:05,019 | Siendo amistoso contigo porque no te conozco. | Siendo amistoso contigo porque no te conozco. |
58 | 00:04:05,043 | 00:04:06,879 | Me estoy familiarizando. | Me estoy familiarizando. |
59 | 00:04:11,417 | 00:04:12,994 | ¿Cómo te llamas? | ¿Cómo te llamas? |
60 | 00:04:13,018 | 00:04:15,562 | - Boston. - Walker. | - Boston. - Walker. |
61 | 00:04:15,586 | 00:04:18,123 | Mulato bastardo. | Mulato bastardo. |
62 | 00:04:18,189 | 00:04:20,158 | ¡Atención! | ¡Atención! |
63 | 00:04:22,561 | 00:04:24,463 | Salgan de ese agujero. | Salgan de ese agujero. |
64 | 00:04:28,967 | 00:04:33,105 | Límpiense ese culo. | Límpiense ese culo. |
65 | 00:04:37,176 | 00:04:39,052 | ¡Toque de queda! | ¡Toque de queda! |
66 | 00:04:39,076 | 00:04:40,912 | Disculpe, Capitán. | Disculpe, Capitán. |
67 | 00:04:42,147 | 00:04:45,450 | - ¿Qué te pasó en el ojo? - Tuve un accidente, Capitán. | - ¿Qué te pasó en el ojo? - Tuve un accidente, Capitán. |
68 | 00:05:01,799 | 00:05:04,569 | - Vuelva a entrar, soldado. - Sí, capitán. | - Vuelva a entrar, soldado. - Sí, capitán. |
69 | 00:05:15,746 | 00:05:17,859 | Puedes caminar hasta a Campos Elíseos | Puedes caminar hasta a Campos Elíseos |
70 | 00:05:17,883 | 00:05:20,361 | mano a mano con cualquiera. | mano a mano con cualquiera. |
71 | 00:05:20,385 | 00:05:21,628 | Todo el mundo es igual allí. | Todo el mundo es igual allí. |
72 | 00:05:21,652 | 00:05:23,389 | Espera, espera, espera. | Espera, espera, espera. |
73 | 00:05:24,989 | 00:05:27,269 | ¿Ya tienes una de esas chicas francesas blancas? | ¿Ya tienes una de esas chicas francesas blancas? |
74 | 00:05:29,494 | 00:05:32,129 | Blancas y de color, ambas. | Blancas y de color, ambas. |
75 | 00:05:34,099 | 00:05:35,643 | - ¡Vámonos! - Aja. | - ¡Vámonos! - Aja. |
76 | 00:05:35,667 | 00:05:37,244 | Boston, lo que sea. | Boston, lo que sea. |
77 | 00:05:37,268 | 00:05:38,946 | Pero ¿por qué no te quedaste allí? | Pero ¿por qué no te quedaste allí? |
78 | 00:05:38,970 | 00:05:41,906 | No es el hogar. | No es el hogar. |
79 | 00:05:42,674 | 00:05:45,085 | ¿Hablas ese francés? | ¿Hablas ese francés? |
80 | 00:05:45,109 | 00:05:47,079 | Sé que sabes algo. | Sé que sabes algo. |
81 | 00:05:52,016 | 00:05:53,160 | Oh, ¿qué es eso? | Oh, ¿qué es eso? |
82 | 00:05:53,184 | 00:05:58,456 | Significa: "No hay amor como el amor de un hermano". | Significa: "No hay amor como el amor de un hermano". |
83 | 00:05:58,957 | 00:06:00,501 | Me gusta eso. | Me gusta eso. |
84 | 00:06:00,525 | 00:06:01,703 | - ¿Sí? - Sí. | - ¿Sí? - Sí. |
85 | 00:06:01,727 | 00:06:02,804 | - Está bien. - Estoy aprendiendo. | - Está bien. - Estoy aprendiendo. |
86 | 00:06:02,828 | 00:06:04,739 | ...un cambio para los hermanos, ¿verdad? | ...un cambio para los hermanos, ¿verdad? |
87 | 00:06:04,763 | 00:06:05,974 | - Repítelo. - Cerrado. | - Repítelo. - Cerrado. |
88 | 00:06:05,998 | 00:06:07,599 | Sí, lo entiendo. | Sí, lo entiendo. |
89 | 00:06:09,835 | 00:06:12,104 | ¿Crees que estás empezando a conocerlo. | ¿Crees que estás empezando a conocerlo. |
90 | 00:06:21,813 | 00:06:25,050 | Parece que te vendría bien un trago con ese sándwich, muchacho. | Parece que te vendría bien un trago con ese sándwich, muchacho. |
91 | 00:06:25,816 | 00:06:28,519 | Alégrate que no me cagué en él. | Alégrate que no me cagué en él. |
92 | 00:06:41,633 | 00:06:43,335 | ¿Hay alguien ahí? | ¿Hay alguien ahí? |
93 | 00:06:57,215 | 00:06:58,893 | Oh, quieres que te corten la cabeza. | Oh, quieres que te corten la cabeza. |
94 | 00:06:58,917 | 00:07:00,628 | ¡Oh, señor! | ¡Oh, señor! |
95 | 00:07:00,652 | 00:07:02,063 | Oh, ¿tienes miedo? | Oh, ¿tienes miedo? |
96 | 00:07:02,087 | 00:07:04,799 | Parece que viste a Medusa. | Parece que viste a Medusa. |
97 | 00:07:04,823 | 00:07:06,667 | De donde... ¿De dónde vienes? | De donde... ¿De dónde vienes? |
98 | 00:07:06,691 | 00:07:08,802 | - Oh, es una historia... - Ah, déjame decirte. | - Oh, es una historia... - Ah, déjame decirte. |
99 | 00:07:08,826 | 00:07:10,138 | Bien, adelante. | Bien, adelante. |
100 | 00:07:10,162 | 00:07:11,605 | ¿Ves? | ¿Ves? |
101 | 00:07:11,629 | 00:07:13,941 | Bajamos a la cabaña de azúcar | Bajamos a la cabaña de azúcar |
102 | 00:07:13,965 | 00:07:15,275 | Y luego... | Y luego... |
103 | 00:07:15,299 | 00:07:18,112 | A él y a mí nos patearon. | A él y a mí nos patearon. |
104 | 00:07:18,136 | 00:07:19,213 | por él | por él |
105 | 00:07:19,237 | 00:07:20,614 | Puedo hacer esto. | Puedo hacer esto. |
106 | 00:07:20,638 | 00:07:21,917 | bajo la mira de un arma de fuego. | bajo la mira de un arma de fuego. |
107 | 00:07:21,941 | 00:07:24,085 | - Esa es toda la historia. - Escucha, la cuentas mal. | - Esa es toda la historia. - Escucha, la cuentas mal. |
108 | 00:07:24,109 | 00:07:26,087 | Dile lo que pasó. | Dile lo que pasó. |
109 | 00:07:26,111 | 00:07:28,056 | Escucha, entonces, mira. | Escucha, entonces, mira. |
110 | 00:07:28,080 | 00:07:30,258 | - Tuve una chica, ¿verdad? - Está bien. | - Tuve una chica, ¿verdad? - Está bien. |
111 | 00:07:30,282 | 00:07:32,059 | Todo iba bien, ¿Verdad? | Todo iba bien, ¿Verdad? |
112 | 00:07:32,083 | 00:07:33,994 | Le estaba dando mi mejor jugada, cierto. | Le estaba dando mi mejor jugada, cierto. |
113 | 00:07:34,018 | 00:07:36,864 | Y entonces, de repente, ella se pone de rodillas. | Y entonces, de repente, ella se pone de rodillas. |
114 | 00:07:36,888 | 00:07:38,265 | Oye, pensé que se le cayó algo. | Oye, pensé que se le cayó algo. |
115 | 00:07:38,289 | 00:07:41,636 | De repente ella pone toda su boca | De repente ella pone toda su boca |
116 | 00:07:41,660 | 00:07:44,071 | - en el Sr. Johnson. - Está bien. | - en el Sr. Johnson. - Está bien. |
117 | 00:07:44,095 | 00:07:46,174 | Maldita perra o qué... | Maldita perra o qué... |
118 | 00:07:46,198 | 00:07:47,042 | Maldita Drácula. | Maldita Drácula. |
119 | 00:07:47,066 | 00:07:49,242 | Oye, oye, espera, espera... ¿Te ha mordido? | Oye, oye, espera, espera... ¿Te ha mordido? |
120 | 00:07:49,266 | 00:07:51,278 | Sí, quiero decir, casi. | Sí, quiero decir, casi. |
121 | 00:07:51,302 | 00:07:53,704 | ¿Qué más estaba haciendo allí? Tuve que empujarla. | ¿Qué más estaba haciendo allí? Tuve que empujarla. |
122 | 00:07:55,140 | 00:07:56,818 | ¿Por qué te ríes? | ¿Por qué te ríes? |
123 | 00:07:56,842 | 00:07:59,686 | - Lo siento. - ¿Sabes qué? Que los jodan a los dos. | - Lo siento. - ¿Sabes qué? Que los jodan a los dos. |
124 | 00:07:59,710 | 00:08:01,789 | No creo que ella estaba tratando de morderte. | No creo que ella estaba tratando de morderte. |
125 | 00:08:01,813 | 00:08:04,650 | ¿Qué? Entonces, ¿qué demonios estaba haciendo allí? | ¿Qué? Entonces, ¿qué demonios estaba haciendo allí? |
126 | 00:08:08,186 | 00:08:10,765 | Bueno, eso no va a pasar ahora, ya sabes, porque la empujaste. | Bueno, eso no va a pasar ahora, ya sabes, porque la empujaste. |
127 | 00:08:10,789 | 00:08:12,333 | ¿Qué? | ¿Qué? |
128 | 00:08:12,357 | 00:08:13,734 | - Así es. - Vamos a conseguir un... | - Así es. - Vamos a conseguir un... |
129 | 00:08:13,758 | 00:08:15,903 | Espera un minuto, no sabía que podía hacer eso. | Espera un minuto, no sabía que podía hacer eso. |
130 | 00:08:15,927 | 00:08:17,104 | ¡Demasiado tarde! | ¡Demasiado tarde! |
131 | 00:08:17,128 | 00:08:19,306 | No, tenemos que volver, Tengo que tener eso. | No, tenemos que volver, Tengo que tener eso. |
132 | 00:08:19,330 | 00:08:22,600 | - Vamos, tráelo tú mismo. - No, espera ahora. | - Vamos, tráelo tú mismo. - No, espera ahora. |
133 | 00:08:23,402 | 00:08:26,648 | Tres centavos. | Tres centavos. |
134 | 00:08:26,672 | 00:08:29,274 | Tome. | Tome. |
135 | 00:08:34,211 | 00:08:36,324 | Oh, que cagada. | Oh, que cagada. |
136 | 00:08:36,348 | 00:08:38,292 | No hay más asientos. | No hay más asientos. |
137 | 00:08:38,316 | 00:08:40,327 | Tres centavos. | Tres centavos. |
138 | 00:08:40,351 | 00:08:41,986 | Detén ese coche. | Detén ese coche. |
139 | 00:08:42,019 | 00:08:44,055 | Detén ese coche. | Detén ese coche. |
140 | 00:08:46,258 | 00:08:49,137 | Will, si no el negro elegante. | Will, si no el negro elegante. |
141 | 00:08:49,161 | 00:08:53,081 | Sólo estoy saliendo de ese agujero en el que el sargento me metió por tu culpa. | Sólo estoy saliendo de ese agujero en el que el sargento me metió por tu culpa. |
142 | 00:08:54,766 | 00:08:56,646 | ¿No estás hablando conmigo, muchacho? | ¿No estás hablando conmigo, muchacho? |
143 | 00:08:57,902 | 00:09:00,047 | Oh, eres elegante y sordo, ¿eh? | Oh, eres elegante y sordo, ¿eh? |
144 | 00:09:00,071 | 00:09:01,639 | Tres centavos. | Tres centavos. |
145 | 00:09:08,113 | 00:09:10,115 | Vuelve aquí. | Vuelve aquí. |
146 | 00:09:11,282 | 00:09:13,585 | Mierda. | Mierda. |
147 | 00:09:14,186 | 00:09:16,163 | ¿Walker? | ¿Walker? |
148 | 00:09:16,187 | 00:09:18,733 | Walker, ¿qué cojones estás haciendo? | Walker, ¿qué cojones estás haciendo? |
149 | 00:09:18,757 | 00:09:20,935 | ¿Qué parece que hago? Sentado en mi maldito asiento. | ¿Qué parece que hago? Sentado en mi maldito asiento. |
150 | 00:09:20,959 | 00:09:23,204 | Mejor levanta ese culo y ven aquí con el resto. | Mejor levanta ese culo y ven aquí con el resto. |
151 | 00:09:23,228 | 00:09:25,273 | Vuelve aquí, muchacho, siéntate en mi regazo, vamos. | Vuelve aquí, muchacho, siéntate en mi regazo, vamos. |
152 | 00:09:25,297 | 00:09:27,808 | - ¿Quieres que me siente en tu regazo? - Muévete detrás del mamparo. | - ¿Quieres que me siente en tu regazo? - Muévete detrás del mamparo. |
153 | 00:09:27,832 | 00:09:29,109 | No hay lugar, hombre. | No hay lugar, hombre. |
154 | 00:09:29,133 | 00:09:30,912 | Vuelve con los demás. | Vuelve con los demás. |
155 | 00:09:30,936 | 00:09:33,748 | Mira, soy un soldado aquí en una misión. | Mira, soy un soldado aquí en una misión. |
156 | 00:09:33,772 | 00:09:34,816 | Regreso al campamento. | Regreso al campamento. |
157 | 00:09:34,840 | 00:09:35,750 | Pagué mi dinero. | Pagué mi dinero. |
158 | 00:09:35,774 | 00:09:37,694 | Ahora, andando y conduce esta máquina. | Ahora, andando y conduce esta máquina. |
159 | 00:09:39,143 | 00:09:41,122 | Oh, mierda. | Oh, mierda. |
160 | 00:09:41,146 | 00:09:43,056 | Oficial Cross. | Oficial Cross. |
161 | 00:09:43,080 | 00:09:44,459 | - Necesitas ayuda aquí. - Walker... | - Necesitas ayuda aquí. - Walker... |
162 | 00:09:44,483 | 00:09:47,295 | - Deja de ser terco. Vámonos. - Deja de preocuparte tanto. | - Deja de ser terco. Vámonos. - Deja de preocuparte tanto. |
163 | 00:09:47,319 | 00:09:50,089 | - Este de aquí, oficial. - Estamos tratando de ayudarte. | - Este de aquí, oficial. - Estamos tratando de ayudarte. |
164 | 00:09:59,998 | 00:10:01,667 | Todo el mundo fuera. | Todo el mundo fuera. |
165 | 00:10:26,792 | 00:10:28,626 | Ve a donde perteneces. | Ve a donde perteneces. |
166 | 00:10:31,296 | 00:10:34,407 | Soy un soldado del ejército de los Estados Unidos. | Soy un soldado del ejército de los Estados Unidos. |
167 | 00:10:34,431 | 00:10:36,301 | Me siento donde quiero sentarme. | Me siento donde quiero sentarme. |
168 | 00:10:38,235 | 00:10:39,913 | ¡Mierda! | ¡Mierda! |
169 | 00:10:39,937 | 00:10:41,805 | Señor... | Señor... |
170 | 00:10:48,479 | 00:10:52,683 | Nunca le respondas a un hombre blanco. | Nunca le respondas a un hombre blanco. |
171 | 00:10:54,920 | 00:10:57,364 | ¡Oye! ¡Detente! | ¡Oye! ¡Detente! |
172 | 00:10:57,388 | 00:10:59,233 | Déjalo, bravucón. | Déjalo, bravucón. |
173 | 00:10:59,257 | 00:11:02,036 | Significas tanto para mí como mosquito. | Significas tanto para mí como mosquito. |
174 | 00:11:02,060 | 00:11:03,929 | Así que vete antes que te golpee. | Así que vete antes que te golpee. |
175 | 00:11:06,364 | 00:11:08,242 | Bien, vamos, Vamos, Boston... | Bien, vamos, Vamos, Boston... |
176 | 00:11:08,266 | 00:11:10,669 | Vamos, vamos, vamos. | Vamos, vamos, vamos. |
177 | 00:11:14,940 | 00:11:17,442 | Ven aquí, muchacho. | Ven aquí, muchacho. |
178 | 00:11:18,475 | 00:11:20,678 | Eres un soldado, ¿eh? | Eres un soldado, ¿eh? |
179 | 00:11:23,514 | 00:11:27,285 | No eres nada sino un gruñón con un traje elegante. | No eres nada sino un gruñón con un traje elegante. |
180 | 00:11:48,540 | 00:11:51,551 | Jim Crow es la ley. | Jim Crow es la ley. |
181 | 00:11:51,575 | 00:11:53,312 | Respeta eso. | Respeta eso. |
182 | 00:11:54,446 | 00:11:56,715 | Lamento la molestia, muchachos. | Lamento la molestia, muchachos. |
183 | 00:12:12,196 | 00:12:14,307 | Soldado William Boston, | Soldado William Boston, |
184 | 00:12:14,331 | 00:12:17,043 | tiene un historial impresionante. | tiene un historial impresionante. |
185 | 00:12:17,067 | 00:12:20,915 | Aquí dice en su expediente que se graduó recientemente en la Sorbona | Aquí dice en su expediente que se graduó recientemente en la Sorbona |
186 | 00:12:20,939 | 00:12:22,883 | - en París, Francia. - Sí, señor. | - en París, Francia. - Sí, señor. |
187 | 00:12:22,907 | 00:12:24,610 | Es una buena Universidad. | Es una buena Universidad. |
188 | 00:12:26,543 | 00:12:28,255 | Me gustaría recomendarlo | Me gustaría recomendarlo |
189 | 00:12:28,279 | 00:12:32,158 | a la Escuela de Formación de Oficiales de Color en Des Moines, Iowa. | a la Escuela de Formación de Oficiales de Color en Des Moines, Iowa. |
190 | 00:12:32,182 | 00:12:35,363 | Creo que con sus credenciales lo hará muy bien allá. | Creo que con sus credenciales lo hará muy bien allá. |
191 | 00:12:35,387 | 00:12:37,064 | - No, señor. - ¿No? | - No, señor. - ¿No? |
192 | 00:12:37,088 | 00:12:38,666 | ¿Por qué, soldado? | ¿Por qué, soldado? |
193 | 00:12:38,690 | 00:12:40,401 | Bien, señor, | Bien, señor, |
194 | 00:12:40,425 | 00:12:43,204 | me uní al ejército para servir a mi país | me uní al ejército para servir a mi país |
195 | 00:12:43,228 | 00:12:44,604 | y a mi raza. | y a mi raza. |
196 | 00:12:44,628 | 00:12:47,399 | Su única lealtad es para su país, soldado. | Su única lealtad es para su país, soldado. |
197 | 00:12:47,532 | 00:12:48,975 | Por supuesto, señor. | Por supuesto, señor. |
198 | 00:12:48,999 | 00:12:50,143 | Sin embargo, señor, mi intención | Sin embargo, señor, mi intención |
199 | 00:12:50,167 | 00:12:53,114 | es constructiva con la de otros hombres de color, señor. | es constructiva con la de otros hombres de color, señor. |
200 | 00:12:53,138 | 00:12:55,416 | Bueno, eso es mucho trabajo duro, soldado. | Bueno, eso es mucho trabajo duro, soldado. |
201 | 00:12:55,440 | 00:12:58,686 | Los oficiales son dispensados de ese tipo de trabajo manual. | Los oficiales son dispensados de ese tipo de trabajo manual. |
202 | 00:12:58,710 | 00:13:02,023 | ¿Eso es lo que motivó su comisión, Capitán, | ¿Eso es lo que motivó su comisión, Capitán, |
203 | 00:13:02,047 | 00:13:03,981 | escapar de los trabajos manuales? | escapar de los trabajos manuales? |
204 | 00:13:05,249 | 00:13:08,262 | Admiro el servicio por encima de la ambición. | Admiro el servicio por encima de la ambición. |
205 | 00:13:08,286 | 00:13:11,623 | Así que, dejémoslo así. | Así que, dejémoslo así. |
206 | 00:13:14,392 | 00:13:19,730 | Estuvo con el soldado Walker anoche. | Estuvo con el soldado Walker anoche. |
207 | 00:13:19,964 | 00:13:21,175 | Sí, señor. | Sí, señor. |
208 | 00:13:21,199 | 00:13:24,302 | ¿Por qué el soldado Walker violó el código racial? | ¿Por qué el soldado Walker violó el código racial? |
209 | 00:13:26,104 | 00:13:29,249 | Porque es un soldado del Ejército de los Estados Unidos, señor. | Porque es un soldado del Ejército de los Estados Unidos, señor. |
210 | 00:13:29,273 | 00:13:30,685 | Violaron su derecho como un americano. | Violaron su derecho como un americano. |
211 | 00:13:30,709 | 00:13:33,720 | Soldado, él es un negro en Houston, Texas. | Soldado, él es un negro en Houston, Texas. |
212 | 00:13:33,744 | 00:13:35,813 | No tiene derechos. | No tiene derechos. |
213 | 00:13:38,450 | 00:13:42,696 | Las cosas son un poco diferentes aquí en el Sur, | Las cosas son un poco diferentes aquí en el Sur, |
214 | 00:13:42,720 | 00:13:45,700 | Boston. | Boston. |
215 | 00:13:45,724 | 00:13:49,436 | De ahora en adelante, espero que Uds. obedezcan el código racial. | De ahora en adelante, espero que Uds. obedezcan el código racial. |
216 | 00:13:49,460 | 00:13:51,929 | - ¿Entiende? - Sí, señor. | - ¿Entiende? - Sí, señor. |
217 | 00:13:51,997 | 00:13:53,831 | Puede retirarse. | Puede retirarse. |
218 | 00:14:16,620 | 00:14:18,589 | ¡Oye! | ¡Oye! |
219 | 00:14:19,391 | 00:14:21,126 | Aléjate del agua, muchacho. | Aléjate del agua, muchacho. |
220 | 00:14:21,192 | 00:14:23,527 | Es nuestra agua. | Es nuestra agua. |
221 | 00:14:24,662 | 00:14:26,072 | Lo siento. | Lo siento. |
222 | 00:14:26,096 | 00:14:28,709 | No hay ninguna señal. | No hay ninguna señal. |
223 | 00:14:28,733 | 00:14:30,902 | Bebe el agua de tu propia especie. | Bebe el agua de tu propia especie. |
224 | 00:14:31,569 | 00:14:33,972 | ¿Pero dónde está el agua de mi especie? | ¿Pero dónde está el agua de mi especie? |
225 | 00:14:37,808 | 00:14:38,953 | ¿Me desafías, muchacho? | ¿Me desafías, muchacho? |
226 | 00:14:38,977 | 00:14:40,754 | - No me ponga las manos encima. - ¿Que no haga qué? | - No me ponga las manos encima. - ¿Que no haga qué? |
227 | 00:14:40,778 | 00:14:43,081 | No me ponga las manos encima. | No me ponga las manos encima. |
228 | 00:14:43,681 | 00:14:45,716 | Limpia tu arado, muchacho. | Limpia tu arado, muchacho. |
229 | 00:14:47,685 | 00:14:51,264 | Al único a quien vas a orinar hoy, muchacho, | Al único a quien vas a orinar hoy, muchacho, |
230 | 00:14:51,288 | 00:14:52,923 | es a ti. | es a ti. |
231 | 00:14:58,430 | 00:15:00,799 | También tenemos armas. | También tenemos armas. |
232 | 00:15:04,402 | 00:15:06,772 | La próxima vez lo que vas a escupir, será sangre. | La próxima vez lo que vas a escupir, será sangre. |
233 | 00:15:08,239 | 00:15:12,144 | No lo limpiarás porque estarás muerto... | No lo limpiarás porque estarás muerto... |
234 | 00:15:12,744 | 00:15:14,613 | Negro. | Negro. |
235 | 00:15:15,613 | 00:15:17,149 | Tú también. | Tú también. |
236 | 00:15:19,149 | 00:15:21,228 | Descanse. | Descanse. |
237 | 00:15:21,252 | 00:15:22,921 | Vamos, muchachos. | Vamos, muchachos. |
238 | 00:15:50,681 | 00:15:52,750 | Muy bien, Boston. | Muy bien, Boston. |
239 | 00:15:55,152 | 00:15:56,696 | - Buenas noches, sargentos. - Buenas noches, Boston. | - Buenas noches, sargentos. - Buenas noches, Boston. |
240 | 00:15:56,720 | 00:15:59,767 | - ¿Te diviertes, soldado? - Oh, sí, señor, sargento primero. | - ¿Te diviertes, soldado? - Oh, sí, señor, sargento primero. |
241 | 00:15:59,791 | 00:16:01,927 | Alguien hizo. una gran cosa para nosotros. | Alguien hizo. una gran cosa para nosotros. |
242 | 00:16:03,760 | 00:16:07,207 | Sabes, he estado en ejército por largo tiempo | Sabes, he estado en ejército por largo tiempo |
243 | 00:16:07,231 | 00:16:10,100 | y sé lo suficiente para saber que algo en ti no tiene sentido. | y sé lo suficiente para saber que algo en ti no tiene sentido. |
244 | 00:16:12,537 | 00:16:15,005 | No sé a qué se refiere, sargento primero. | No sé a qué se refiere, sargento primero. |
245 | 00:16:15,907 | 00:16:18,185 | Este acto que estás montando, | Este acto que estás montando, |
246 | 00:16:18,209 | 00:16:20,888 | caminando de forma diferente, hablando de forma diferente. | caminando de forma diferente, hablando de forma diferente. |
247 | 00:16:20,912 | 00:16:23,514 | No estoy actuando, Sargento Primero. | No estoy actuando, Sargento Primero. |
248 | 00:16:25,182 | 00:16:27,684 | - Con permiso. - No te ordene retirarte. | - Con permiso. - No te ordene retirarte. |
249 | 00:16:33,191 | 00:16:35,693 | Retírese. | Retírese. |
250 | 00:16:43,935 | 00:16:46,037 | ¿Por qué eres tan duro con ese muchacho? | ¿Por qué eres tan duro con ese muchacho? |
251 | 00:16:47,272 | 00:16:50,183 | ¿Sabes a quién me recuerda? | ¿Sabes a quién me recuerda? |
252 | 00:16:50,207 | 00:16:51,876 | - ¿Quién? - A Fagen. | - ¿Quién? - A Fagen. |
253 | 00:16:54,278 | 00:16:56,223 | Ese negro hijo de puta que desertó | Ese negro hijo de puta que desertó |
254 | 00:16:56,247 | 00:16:59,560 | y se unió al ejército filipino, luchó contra su propio país y contra nosotros. | y se unió al ejército filipino, luchó contra su propio país y contra nosotros. |
255 | 00:16:59,584 | 00:17:01,186 | Sí. | Sí. |
256 | 00:17:02,186 | 00:17:04,531 | ¿Por qué Boston lo recuerda? | ¿Por qué Boston lo recuerda? |
257 | 00:17:04,555 | 00:17:08,268 | No creo que Fagen creyera que era un hombre negro, | No creo que Fagen creyera que era un hombre negro, |
258 | 00:17:08,292 | 00:17:09,994 | igual que él. | igual que él. |
259 | 00:17:12,397 | 00:17:14,164 | Juguemos un tonk. | Juguemos un tonk. |
260 | 00:17:34,985 | 00:17:36,721 | ¿Conoces a algún Eubie Blake? | ¿Conoces a algún Eubie Blake? |
261 | 00:17:43,828 | 00:17:45,873 | Muy bonito. | Muy bonito. |
262 | 00:17:45,897 | 00:17:48,642 | Sabes, lo he visto tocar en Nueva York en varias ocasiones. | Sabes, lo he visto tocar en Nueva York en varias ocasiones. |
263 | 00:17:48,666 | 00:17:50,210 | ¿Has visto a Eubie Blake? | ¿Has visto a Eubie Blake? |
264 | 00:17:50,234 | 00:17:53,279 | Sí, señora, y también a Scott Joplin. | Sí, señora, y también a Scott Joplin. |
265 | 00:17:53,303 | 00:17:54,714 | ¿Qué hay de Jimmy Earl? | ¿Qué hay de Jimmy Earl? |
266 | 00:17:54,738 | 00:17:55,650 | ¿Sabes lo de Jimmy Earl? | ¿Sabes lo de Jimmy Earl? |
267 | 00:17:55,674 | 00:17:59,009 | Escucho... grabaciones de la Máquina Parlante. | Escucho... grabaciones de la Máquina Parlante. |
268 | 00:18:10,988 | 00:18:12,856 | Suenas igual que él. | Suenas igual que él. |
269 | 00:18:13,925 | 00:18:15,685 | ¿Tocarás para nosotros esta noche? | ¿Tocarás para nosotros esta noche? |
270 | 00:18:20,965 | 00:18:23,101 | Vamos, Marie. | Vamos, Marie. |
271 | 00:18:27,438 | 00:18:29,083 | ¿Así que no tocarás para nosotros esta noche? | ¿Así que no tocarás para nosotros esta noche? |
272 | 00:18:29,107 | 00:18:30,784 | No. | No. |
273 | 00:18:30,808 | 00:18:33,453 | Me descartaron en el último minuto. | Me descartaron en el último minuto. |
274 | 00:18:33,477 | 00:18:35,456 | Dijeron que querían que los hombres tocaran para los hombres. | Dijeron que querían que los hombres tocaran para los hombres. |
275 | 00:18:35,480 | 00:18:36,824 | No querían que los distrajera. | No querían que los distrajera. |
276 | 00:18:36,848 | 00:18:40,728 | - ¿Entonces por qué estás aquí? - Para distraer. | - ¿Entonces por qué estás aquí? - Para distraer. |
277 | 00:18:40,752 | 00:18:43,254 | Así que, tal vez puedo ayudarte con eso. | Así que, tal vez puedo ayudarte con eso. |
278 | 00:18:43,287 | 00:18:44,731 | ¿Qué quieres decir? | ¿Qué quieres decir? |
279 | 00:18:44,755 | 00:18:46,900 | - ¿Me concedes este baile? - ¿Por qué debería hacerlo? | - ¿Me concedes este baile? - ¿Por qué debería hacerlo? |
280 | 00:18:46,924 | 00:18:48,660 | Porque tienes cuentas que ajustar. | Porque tienes cuentas que ajustar. |
281 | 00:19:24,962 | 00:19:26,973 | Parece que tienes la noche de vuelta. | Parece que tienes la noche de vuelta. |
282 | 00:19:26,997 | 00:19:29,032 | Puede que tengas razón. | Puede que tengas razón. |
283 | 00:20:17,482 | 00:20:20,418 | ¿Qué ha pasado? Sigamos bailando. | ¿Qué ha pasado? Sigamos bailando. |
284 | 00:20:21,418 | 00:20:23,120 | Tengo que ir a casa. | Tengo que ir a casa. |
285 | 00:20:24,921 | 00:20:26,423 | ¿Puedo ir contigo? | ¿Puedo ir contigo? |
286 | 00:20:45,576 | 00:20:47,520 | ¿Te gusta vivir aquí? | ¿Te gusta vivir aquí? |
287 | 00:20:47,544 | 00:20:50,624 | Mucha gente se está yendo, pensó en la emigración. | Mucha gente se está yendo, pensó en la emigración. |
288 | 00:20:50,648 | 00:20:54,551 | - ¿Por qué te quedas? - Mi casa. | - ¿Por qué te quedas? - Mi casa. |
289 | 00:20:56,521 | 00:20:58,890 | ¿Has pensado en ir a Nueva York? | ¿Has pensado en ir a Nueva York? |
290 | 00:20:59,791 | 00:21:01,768 | Una artista como tú podría construir una vida allí. | Una artista como tú podría construir una vida allí. |
291 | 00:21:01,792 | 00:21:05,405 | La ciudad de Nueva York. | La ciudad de Nueva York. |
292 | 00:21:05,429 | 00:21:07,673 | Eso está demasiado lejos de lo que conozco, | Eso está demasiado lejos de lo que conozco, |
293 | 00:21:07,697 | 00:21:09,410 | Tengo que creer que está ahí. | Tengo que creer que está ahí. |
294 | 00:21:09,434 | 00:21:12,078 | Como el cielo. | Como el cielo. |
295 | 00:21:12,102 | 00:21:14,147 | ¿Tienes gente allí? | ¿Tienes gente allí? |
296 | 00:21:14,171 | 00:21:16,883 | Casi. Muertos. | Casi. Muertos. |
297 | 00:21:16,907 | 00:21:18,885 | Mi madre falleció hace unos años. | Mi madre falleció hace unos años. |
298 | 00:21:18,909 | 00:21:21,087 | Mi padre esta primavera. | Mi padre esta primavera. |
299 | 00:21:21,111 | 00:21:23,423 | Es predicador. | Es predicador. |
300 | 00:21:23,447 | 00:21:25,470 | ¿Es ahí donde aprendiste a tocar el piano? | ¿Es ahí donde aprendiste a tocar el piano? |
301 | 00:21:25,494 | 00:21:26,160 | Sí. | Sí. |
302 | 00:21:26,184 | 00:21:29,630 | Mi padre y yo, peleamos. | Mi padre y yo, peleamos. |
303 | 00:21:29,654 | 00:21:31,089 | ¿Qué pasó? | ¿Qué pasó? |
304 | 00:21:33,224 | 00:21:36,170 | Vivo aquí. | Vivo aquí. |
305 | 00:21:36,194 | 00:21:38,296 | Gracias por el paseo. | Gracias por el paseo. |
306 | 00:21:39,563 | 00:21:41,741 | Es un placer, | Es un placer, |
307 | 00:21:41,765 | 00:21:44,478 | Señorita... | Señorita... |
308 | 00:21:44,502 | 00:21:47,806 | Marie. Downing. | Marie. Downing. |
309 | 00:21:48,705 | 00:21:50,808 | William Boston. | William Boston. |
310 | 00:21:53,543 | 00:21:55,279 | Buenas noches, William. | Buenas noches, William. |
311 | 00:21:57,247 | 00:21:59,250 | Buenas noches, Marie. | Buenas noches, Marie. |
312 | 00:22:09,793 | 00:22:12,062 | Este es el jefe de Policía, Carter Hammond. | Este es el jefe de Policía, Carter Hammond. |
313 | 00:22:12,863 | 00:22:14,874 | Ahora, me asegura | Ahora, me asegura |
314 | 00:22:14,898 | 00:22:18,679 | que ya no tendrán problemas con la policía de Houston. | que ya no tendrán problemas con la policía de Houston. |
315 | 00:22:18,703 | 00:22:21,147 | Como oficiales de la policía militar de la ciudad de Houston, | Como oficiales de la policía militar de la ciudad de Houston, |
316 | 00:22:21,171 | 00:22:23,951 | deben asegurarse del orden | deben asegurarse del orden |
317 | 00:22:23,975 | 00:22:26,620 | de los efectivos de la 24ª de Infantería solamente. | de los efectivos de la 24ª de Infantería solamente. |
318 | 00:22:26,644 | 00:22:29,623 | Estamos entregando bastones, pero nada más. | Estamos entregando bastones, pero nada más. |
319 | 00:22:29,647 | 00:22:32,793 | Cualquier problema que puedan encontrar, | Cualquier problema que puedan encontrar, |
320 | 00:22:32,817 | 00:22:35,562 | repórtenlo de inmediato. a su nuevo cabo, | repórtenlo de inmediato. a su nuevo cabo, |
321 | 00:22:35,586 | 00:22:38,030 | Boston. | Boston. |
322 | 00:22:38,054 | 00:22:40,733 | - ¿Alguna pregunta? - No, señor. | - ¿Alguna pregunta? - No, señor. |
323 | 00:22:40,757 | 00:22:42,926 | Pueden sentirse tranquilos. | Pueden sentirse tranquilos. |
324 | 00:22:45,596 | 00:22:47,265 | - Cabo. - Cabo. | - Cabo. - Cabo. |
325 | 00:22:48,366 | 00:22:51,277 | Oye, ¿sabes qué es lo mejor de esto? Ahora tendrá el cargo de preboste. | Oye, ¿sabes qué es lo mejor de esto? Ahora tendrá el cargo de preboste. |
326 | 00:22:51,301 | 00:22:52,645 | ¿Qué es eso? | ¿Qué es eso? |
327 | 00:22:52,669 | 00:22:55,548 | Estaremos en la ciudad todos los días. | Estaremos en la ciudad todos los días. |
328 | 00:22:55,572 | 00:22:56,883 | Me daré una ayudita. | Me daré una ayudita. |
329 | 00:22:56,907 | 00:22:58,652 | ¿Rastreaste a esa chica tuya? | ¿Rastreaste a esa chica tuya? |
330 | 00:22:58,676 | 00:22:59,720 | Oh, sí, esa chica pianista. | Oh, sí, esa chica pianista. |
331 | 00:22:59,744 | 00:23:01,822 | ¿Todavía te tiene persiguiendo ese rollo de gelatina? | ¿Todavía te tiene persiguiendo ese rollo de gelatina? |
332 | 00:23:01,846 | 00:23:03,341 | Las campanas están sonando para mí y mi chica. | Las campanas están sonando para mí y mi chica. |
333 | 00:23:03,365 | 00:23:04,892 | Sí. | Sí. |
334 | 00:23:04,916 | 00:23:07,352 | Oye, bueno, buena suerte con las galletas. | Oye, bueno, buena suerte con las galletas. |
335 | 00:23:08,084 | 00:23:10,963 | Cabo Half Falooda. | Cabo Half Falooda. |
336 | 00:23:10,987 | 00:23:14,735 | Puedes engañar a todo el mundo con tu Houdini, | Puedes engañar a todo el mundo con tu Houdini, |
337 | 00:23:14,759 | 00:23:18,196 | pero no puedes engañar al viejo sargento. | pero no puedes engañar al viejo sargento. |
338 | 00:23:18,663 | 00:23:20,039 | Sargento Primero. | Sargento Primero. |
339 | 00:23:20,063 | 00:23:21,741 | Alentando a los hombres, señor. | Alentando a los hombres, señor. |
340 | 00:23:21,765 | 00:23:24,745 | Ser un MP no es un paseo en el parque, señor. No, señor. | Ser un MP no es un paseo en el parque, señor. No, señor. |
341 | 00:23:24,769 | 00:23:25,979 | Eso es correcto. | Eso es correcto. |
342 | 00:23:26,003 | 00:23:28,538 | Me gustaría hablar en privado con el Cabo Boston. | Me gustaría hablar en privado con el Cabo Boston. |
343 | 00:23:29,005 | 00:23:30,575 | Sí, señor. | Sí, señor. |
344 | 00:23:33,610 | 00:23:35,312 | ¿Cabo, señor? | ¿Cabo, señor? |
345 | 00:23:36,947 | 00:23:38,758 | Ud. es el único hombre que tengo | Ud. es el único hombre que tengo |
346 | 00:23:38,782 | 00:23:41,127 | que entiende ambos lados. | que entiende ambos lados. |
347 | 00:23:41,151 | 00:23:43,151 | Puede hacer la diferencia aquí, William. | Puede hacer la diferencia aquí, William. |
348 | 00:23:44,288 | 00:23:46,700 | La policía nos maltrata, señor. | La policía nos maltrata, señor. |
349 | 00:23:46,724 | 00:23:48,602 | Necesitamos algo más que garrotes. | Necesitamos algo más que garrotes. |
350 | 00:23:48,626 | 00:23:53,398 | Le informo de todo lo que pasa aquí al Departamento de Guerra. | Le informo de todo lo que pasa aquí al Departamento de Guerra. |
351 | 00:23:54,231 | 00:23:56,977 | Lo que necesito de ti | Lo que necesito de ti |
352 | 00:23:57,001 | 00:23:59,779 | es mantener a los hombres a salvo y en orden. | es mantener a los hombres a salvo y en orden. |
353 | 00:23:59,803 | 00:24:01,815 | Sólo hazlo, | Sólo hazlo, |
354 | 00:24:01,839 | 00:24:05,251 | y te protegeré personalmente de cualquier problema. | y te protegeré personalmente de cualquier problema. |
355 | 00:24:05,275 | 00:24:08,087 | Todo lo que queremos, señor, | Todo lo que queremos, señor, |
356 | 00:24:08,111 | 00:24:12,182 | es ser tratados como soldados y como hombres. | es ser tratados como soldados y como hombres. |
357 | 00:24:14,150 | 00:24:16,520 | Eso es ciertamente una petición justa. | Eso es ciertamente una petición justa. |
358 | 00:24:19,956 | 00:24:22,169 | Gracias, señor. | Gracias, señor. |
359 | 00:24:22,193 | 00:24:24,762 | Jefe, Capitán. | Jefe, Capitán. |
360 | 00:24:26,997 | 00:24:29,166 | Hombre muerto caminando. | Hombre muerto caminando. |
361 | 00:25:00,798 | 00:25:03,067 | Quiero saber cuál es tu problema. | Quiero saber cuál es tu problema. |
362 | 00:25:11,975 | 00:25:14,887 | ¿Ves esto? | ¿Ves esto? |
363 | 00:25:14,911 | 00:25:17,790 | Me las arreglé para escalar la colina de San Juan | Me las arreglé para escalar la colina de San Juan |
364 | 00:25:17,814 | 00:25:20,417 | junto a Teddy Roosevelt. | junto a Teddy Roosevelt. |
365 | 00:25:22,153 | 00:25:24,897 | Di todo lo que teníamos. | Di todo lo que teníamos. |
366 | 00:25:24,921 | 00:25:26,333 | Coraje, | Coraje, |
367 | 00:25:26,357 | 00:25:28,701 | sangre, | sangre, |
368 | 00:25:28,725 | 00:25:31,203 | todo. | todo. |
369 | 00:25:31,227 | 00:25:36,209 | Al final, eran nuestros cuerpos negros muertos en el campo, | Al final, eran nuestros cuerpos negros muertos en el campo, |
370 | 00:25:36,233 | 00:25:38,302 | y mi ojo... | y mi ojo... |
371 | 00:25:39,369 | 00:25:41,781 | Ese mentiroso hijo de puta | Ese mentiroso hijo de puta |
372 | 00:25:41,805 | 00:25:44,574 | llegó hasta la Casa Blanca, | llegó hasta la Casa Blanca, |
373 | 00:25:45,042 | 00:25:48,211 | se llevó nuestro crédito... | se llevó nuestro crédito... |
374 | 00:25:48,745 | 00:25:50,714 | No nos importa, muchacho. | No nos importa, muchacho. |
375 | 00:25:52,782 | 00:25:54,451 | Mentira. | Mentira. |
376 | 00:25:55,186 | 00:25:57,797 | Si hacemos que importe. | Si hacemos que importe. |
377 | 00:25:57,821 | 00:25:59,466 | Si seguimos probándonos a nosotros mismos, | Si seguimos probándonos a nosotros mismos, |
378 | 00:25:59,490 | 00:26:02,368 | tal vez las cosas cambiarán. | tal vez las cosas cambiarán. |
379 | 00:26:02,392 | 00:26:06,839 | La única cosa peor que un negro tonto es un negro ciego. | La única cosa peor que un negro tonto es un negro ciego. |
380 | 00:26:06,863 | 00:26:10,567 | - No te he dicho que te retires todavía. - Sí, señor, sargento primero. | - No te he dicho que te retires todavía. - Sí, señor, sargento primero. |
381 | 00:26:22,012 | 00:26:26,125 | Todo lo que has visto aquí hasta ahora, | Todo lo que has visto aquí hasta ahora, |
382 | 00:26:26,149 | 00:26:29,028 | es un juego de niños. | es un juego de niños. |
383 | 00:26:29,052 | 00:26:33,253 | ¿Qué vas a hacer cuando el fuego se caliente? | ¿Qué vas a hacer cuando el fuego se caliente? |
384 | 00:26:34,058 | 00:26:38,859 | ¿Volverás corriendo a tu Francia y decirles que ayudaste con la causa negra? | ¿Volverás corriendo a tu Francia y decirles que ayudaste con la causa negra? |
385 | 00:26:40,531 | 00:26:42,266 | Negro. | Negro. |
386 | 00:26:44,267 | 00:26:46,979 | La próxima vez que sientas picazón | La próxima vez que sientas picazón |
387 | 00:26:47,003 | 00:26:48,381 | y quieres hablar conmigo, | y quieres hablar conmigo, |
388 | 00:26:48,405 | 00:26:51,451 | será mejor que mires a tu alrededor. | será mejor que mires a tu alrededor. |
389 | 00:26:51,475 | 00:26:54,121 | Tú tienes demasiados problemas | Tú tienes demasiados problemas |
390 | 00:26:54,145 | 00:26:56,581 | para preguntarme cuál es mi problema. | para preguntarme cuál es mi problema. |
391 | 00:27:00,885 | 00:27:04,297 | Ah, retírate. | Ah, retírate. |
392 | 00:27:04,321 | 00:27:06,390 | Actor. | Actor. |
393 | 00:27:28,946 | 00:27:32,159 | Recibí un mensaje de mi hermano Ben. | Recibí un mensaje de mi hermano Ben. |
394 | 00:27:32,183 | 00:27:35,261 | Aparentemente, nuestro padre está muy mal. | Aparentemente, nuestro padre está muy mal. |
395 | 00:27:35,285 | 00:27:37,564 | ¿Tu hermano dijo algo más? | ¿Tu hermano dijo algo más? |
396 | 00:27:37,588 | 00:27:39,524 | Sólo más de lo mismo. | Sólo más de lo mismo. |
397 | 00:27:40,890 | 00:27:45,172 | "Desperdiciar tu carrera comandando tropas de color, | "Desperdiciar tu carrera comandando tropas de color, |
398 | 00:27:45,196 | 00:27:47,039 | "arruinando el legado familiar". | "arruinando el legado familiar". |
399 | 00:27:47,063 | 00:27:49,809 | Nunca lograrás. que mereces | Nunca lograrás. que mereces |
400 | 00:27:49,833 | 00:27:52,845 | mientras trabajes con negros. | mientras trabajes con negros. |
401 | 00:27:52,869 | 00:27:53,913 | Vas a retirarte como coronel, | Vas a retirarte como coronel, |
402 | 00:27:53,937 | 00:27:57,875 | en lugar de retirarte como general, igual que tu hermano. | en lugar de retirarte como general, igual que tu hermano. |
403 | 00:27:58,542 | 00:28:00,644 | Mi hermano... | Mi hermano... |
404 | 00:28:03,513 | 00:28:05,215 | El general, | El general, |
405 | 00:28:06,984 | 00:28:10,855 | podría aprovechar su posición en el Departamento de Guerra | podría aprovechar su posición en el Departamento de Guerra |
406 | 00:28:11,589 | 00:28:14,792 | y enviar al 24 allá, | y enviar al 24 allá, |
407 | 00:28:15,225 | 00:28:17,304 | a la lucha, en la guerra. | a la lucha, en la guerra. |
408 | 00:28:17,328 | 00:28:19,897 | Nunca lo hará. | Nunca lo hará. |
409 | 00:28:26,536 | 00:28:28,705 | Entonces me retiraré como coronel. | Entonces me retiraré como coronel. |
410 | 00:28:34,477 | 00:28:36,446 | Hola. | Hola. |
411 | 00:28:36,546 | 00:28:37,948 | William. | William. |
412 | 00:28:38,581 | 00:28:40,750 | No podía dejar de pensar en ti. | No podía dejar de pensar en ti. |
413 | 00:28:42,352 | 00:28:44,130 | - Gracias. - Puedo entrar. | - Gracias. - Puedo entrar. |
414 | 00:28:44,154 | 00:28:45,598 | No es una buena idea. | No es una buena idea. |
415 | 00:28:45,622 | 00:28:49,236 | Bueno, ¿puedes venir aquí? | Bueno, ¿puedes venir aquí? |
416 | 00:28:49,260 | 00:28:51,461 | William, tengo un invitado. | William, tengo un invitado. |
417 | 00:28:54,365 | 00:28:57,935 | Cabo Fancy. ¿Qué estás haciendo aquí, muchacho? | Cabo Fancy. ¿Qué estás haciendo aquí, muchacho? |
418 | 00:29:01,405 | 00:29:04,375 | - ¿Es tu chica? - ¿Qué opinas? | - ¿Es tu chica? - ¿Qué opinas? |
419 | 00:29:04,475 | 00:29:07,278 | Buenas noches. | Buenas noches. |
420 | 00:29:16,020 | 00:29:19,065 | Muchacho, deberías haberte visto la cara. | Muchacho, deberías haberte visto la cara. |
421 | 00:29:19,089 | 00:29:21,534 | No puedo creer que hayas comprado flores para esa chica. | No puedo creer que hayas comprado flores para esa chica. |
422 | 00:29:21,558 | 00:29:23,502 | ¿Sabes lo que hizo? | ¿Sabes lo que hizo? |
423 | 00:29:23,526 | 00:29:25,305 | Te cerró la puerta en la cara, | Te cerró la puerta en la cara, |
424 | 00:29:25,329 | 00:29:28,008 | luego las tiró. | luego las tiró. |
425 | 00:29:28,032 | 00:29:29,942 | ¿De qué estás hablando? | ¿De qué estás hablando? |
426 | 00:29:29,966 | 00:29:31,544 | El idiota de Boston. | El idiota de Boston. |
427 | 00:29:31,568 | 00:29:33,546 | No sabías que tu mejor chica era mi pequeña prostituta. | No sabías que tu mejor chica era mi pequeña prostituta. |
428 | 00:29:33,570 | 00:29:35,773 | Oh, mierda. | Oh, mierda. |
429 | 00:29:38,274 | 00:29:40,386 | Levántate. Vamos. | Levántate. Vamos. |
430 | 00:29:40,410 | 00:29:43,280 | - ¿Estás listo ahora? - Vamos. | - ¿Estás listo ahora? - Vamos. |
431 | 00:29:53,991 | 00:29:55,468 | ¡Basta! | ¡Basta! |
432 | 00:29:55,492 | 00:29:57,304 | Sal de mi camino. | Sal de mi camino. |
433 | 00:29:57,328 | 00:29:59,672 | Hijos de puta. ¡Levanten sus culos negros! | Hijos de puta. ¡Levanten sus culos negros! |
434 | 00:29:59,696 | 00:30:01,607 | Déjenme decir algo ahora. | Déjenme decir algo ahora. |
435 | 00:30:01,631 | 00:30:05,277 | Oigan, voy a resfriarles dos dólares. ¿Eh? | Oigan, voy a resfriarles dos dólares. ¿Eh? |
436 | 00:30:05,301 | 00:30:07,505 | ¿Están listos para esto? Vengan conmigo. | ¿Están listos para esto? Vengan conmigo. |
437 | 00:30:15,311 | 00:30:17,615 | Ay, mierda. | Ay, mierda. |
438 | 00:30:23,219 | 00:30:25,431 | ¿Por qué está tardando tanto, soldado? | ¿Por qué está tardando tanto, soldado? |
439 | 00:30:25,455 | 00:30:29,970 | Señor, ese es otro hombre. | Señor, ese es otro hombre. |
440 | 00:30:29,994 | 00:30:32,329 | ¿Quieres ser el siguiente? | ¿Quieres ser el siguiente? |
441 | 00:30:33,263 | 00:30:35,098 | Ata las malditas cuerdas. | Ata las malditas cuerdas. |
442 | 00:30:37,767 | 00:30:40,113 | Bienvenido a mi mundo, muchacho. | Bienvenido a mi mundo, muchacho. |
443 | 00:30:40,137 | 00:30:42,940 | Ya no eres tan elegante, ¿eh, Tío Tom? | Ya no eres tan elegante, ¿eh, Tío Tom? |
444 | 00:30:43,340 | 00:30:44,718 | Bienvenido a mi mundo. | Bienvenido a mi mundo. |
445 | 00:30:44,742 | 00:30:48,188 | - Franklin, átalo bien y ajustado. - Sí, ata las cuerdas. | - Franklin, átalo bien y ajustado. - Sí, ata las cuerdas. |
446 | 00:30:48,212 | 00:30:51,223 | Escucha a tu amo, muchacho. | Escucha a tu amo, muchacho. |
447 | 00:30:51,247 | 00:30:53,917 | ¿Por qué te haces esto? a ti mismo, Walker? | ¿Por qué te haces esto? a ti mismo, Walker? |
448 | 00:31:11,502 | 00:31:13,212 | No me mires a mí. | No me mires a mí. |
449 | 00:31:13,236 | 00:31:14,447 | No me mire, soldado. | No me mire, soldado. |
450 | 00:31:14,471 | 00:31:17,641 | - Quíteme esos ojos de encima. - Sí, señor. | - Quíteme esos ojos de encima. - Sí, señor. |
451 | 00:31:29,619 | 00:31:32,123 | Nunca me gustó la toronja... | Nunca me gustó la toronja... |
452 | 00:31:34,224 | 00:31:36,493 | Pero mi madre me hacía comerlas. | Pero mi madre me hacía comerlas. |
453 | 00:31:38,762 | 00:31:41,499 | Ahora las odiarás también, muchacho. | Ahora las odiarás también, muchacho. |
454 | 00:31:55,111 | 00:31:57,681 | Jesucristo. | Jesucristo. |
455 | 00:32:23,307 | 00:32:27,820 | Cabo, lo ascendí para que fuera un ejemplo para los otros hombres. | Cabo, lo ascendí para que fuera un ejemplo para los otros hombres. |
456 | 00:32:27,844 | 00:32:30,713 | - ¿Entiende eso? - Sí, señor. | - ¿Entiende eso? - Sí, señor. |
457 | 00:32:32,582 | 00:32:34,484 | Entonces puede retirarse. | Entonces puede retirarse. |
458 | 00:32:55,606 | 00:32:57,283 | Estaba luchando por una prostituta, señor. | Estaba luchando por una prostituta, señor. |
459 | 00:32:57,307 | 00:32:58,718 | Estoy muy consciente de eso, capitán. | Estoy muy consciente de eso, capitán. |
460 | 00:32:58,742 | 00:33:01,320 | Boston no es diferente de los otros. | Boston no es diferente de los otros. |
461 | 00:33:01,344 | 00:33:03,189 | Todos son inferiores, | Todos son inferiores, |
462 | 00:33:03,213 | 00:33:04,756 | y me molesta, Coronel, | y me molesta, Coronel, |
463 | 00:33:04,780 | 00:33:07,326 | cuando Ud. empieza a pensar que ellos son más de lo que son. | cuando Ud. empieza a pensar que ellos son más de lo que son. |
464 | 00:33:07,350 | 00:33:09,863 | Tengo curiosidad sobre algo, Abner. | Tengo curiosidad sobre algo, Abner. |
465 | 00:33:09,887 | 00:33:13,857 | ¿Es su educación lo que lo hace sentirse inferior? | ¿Es su educación lo que lo hace sentirse inferior? |
466 | 00:33:19,362 | 00:33:22,775 | - ¿Puedo retirarme, Coronel? - No, no puede. | - ¿Puedo retirarme, Coronel? - No, no puede. |
467 | 00:33:22,799 | 00:33:24,877 | Esa cagada de hoy, | Esa cagada de hoy, |
468 | 00:33:24,901 | 00:33:27,814 | Podría enviarlo a una Corte Marcial. | Podría enviarlo a una Corte Marcial. |
469 | 00:33:27,838 | 00:33:30,106 | Por lo menos, sería degradado. | Por lo menos, sería degradado. |
470 | 00:33:31,742 | 00:33:35,078 | - ¿Está claro? - Sí, señor. | - ¿Está claro? - Sí, señor. |
471 | 00:33:37,714 | 00:33:39,682 | Fuera de mi vista. | Fuera de mi vista. |
472 | 00:33:55,765 | 00:33:58,710 | Walker no significa nada para ella. | Walker no significa nada para ella. |
473 | 00:33:58,734 | 00:34:01,346 | - No, Joe. - No es demasiado común. | - No, Joe. - No es demasiado común. |
474 | 00:34:01,370 | 00:34:04,851 | Quiero decir, mírate. La forma en que te comportas, | Quiero decir, mírate. La forma en que te comportas, |
475 | 00:34:04,875 | 00:34:07,519 | las palabras que estás diciendo, | las palabras que estás diciendo, |
476 | 00:34:07,543 | 00:34:09,779 | Muchacho, eres algo diferente. | Muchacho, eres algo diferente. |
477 | 00:34:10,980 | 00:34:13,716 | - No me digas lo que sé ahora. - No, gracias. | - No me digas lo que sé ahora. - No, gracias. |
478 | 00:34:13,817 | 00:34:16,262 | ¡Boston! ¡Boston! | ¡Boston! ¡Boston! |
479 | 00:34:16,286 | 00:34:18,463 | Un hombre está en problemas. Vamos. | Un hombre está en problemas. Vamos. |
480 | 00:34:18,487 | 00:34:20,190 | Vamos. | Vamos. |
481 | 00:34:36,440 | 00:34:39,219 | No se puso detrás de mí, así que lo destripé. | No se puso detrás de mí, así que lo destripé. |
482 | 00:34:39,243 | 00:34:40,286 | Hijo de puta, estás mintiendo. | Hijo de puta, estás mintiendo. |
483 | 00:34:40,310 | 00:34:42,789 | - Está delante de ti. - Bueno, tu muchacho está muerto ahora. | - Está delante de ti. - Bueno, tu muchacho está muerto ahora. |
484 | 00:34:42,813 | 00:34:45,315 | Suelta el cuchillo. | Suelta el cuchillo. |
485 | 00:34:47,918 | 00:34:50,054 | ¡Joe! | ¡Joe! |
486 | 00:34:50,987 | 00:34:52,731 | El apoyo se ha ido, muchacho. | El apoyo se ha ido, muchacho. |
487 | 00:34:52,755 | 00:34:54,791 | Ya no eres tan duro, ¿no? | Ya no eres tan duro, ¿no? |
488 | 00:34:55,891 | 00:34:58,127 | Voy a llevarte a la policía. | Voy a llevarte a la policía. |
489 | 00:35:00,264 | 00:35:04,168 | Por última vez, suelta ese maldito cuchillo. | Por última vez, suelta ese maldito cuchillo. |
490 | 00:35:05,469 | 00:35:08,005 | ¿Ustedes quieren un soldado esta vez? | ¿Ustedes quieren un soldado esta vez? |
491 | 00:35:09,973 | 00:35:11,717 | - Tiene una navaja. - Walker, atrás. | - Tiene una navaja. - Walker, atrás. |
492 | 00:35:11,741 | 00:35:13,253 | ¿Quién quiere quedarse? detrás de mí ahora? | ¿Quién quiere quedarse? detrás de mí ahora? |
493 | 00:35:13,277 | 00:35:15,021 | Van a dejar que este muchacho me arreste. | Van a dejar que este muchacho me arreste. |
494 | 00:35:15,045 | 00:35:17,623 | - Ese negro está loco. - Escúchenme. | - Ese negro está loco. - Escúchenme. |
495 | 00:35:17,647 | 00:35:19,891 | Si nos matan, no les pagan. | Si nos matan, no les pagan. |
496 | 00:35:19,915 | 00:35:23,362 | No verán ni un centavo mientras investigan lo que pasó aquí. | No verán ni un centavo mientras investigan lo que pasó aquí. |
497 | 00:35:23,386 | 00:35:25,898 | El oficial de intendencia cerrará este lugar durante meses. | El oficial de intendencia cerrará este lugar durante meses. |
498 | 00:35:25,922 | 00:35:27,934 | Déjenos pasar. | Déjenos pasar. |
499 | 00:35:27,958 | 00:35:32,304 | El Coronel Norton se encargará que las taquillas de pago se reabran hoy. | El Coronel Norton se encargará que las taquillas de pago se reabran hoy. |
500 | 00:35:32,328 | 00:35:34,307 | Les gusta este muchacho lo suficiente para no recibir el pago. | Les gusta este muchacho lo suficiente para no recibir el pago. |
501 | 00:35:34,331 | 00:35:36,643 | ¿Quieren alimentar sus familias? ¡Atrás! | ¿Quieren alimentar sus familias? ¡Atrás! |
502 | 00:35:36,667 | 00:35:39,579 | - Tommy Lee no vale la pena. - No vale la pena. | - Tommy Lee no vale la pena. - No vale la pena. |
503 | 00:35:39,603 | 00:35:41,939 | Miller, atrapa a ese hombre. | Miller, atrapa a ese hombre. |
504 | 00:35:43,507 | 00:35:45,309 | ¿Nos quedamos aquí? | ¿Nos quedamos aquí? |
505 | 00:36:01,924 | 00:36:03,702 | ¿Qué demonios? está pasando aquí? | ¿Qué demonios? está pasando aquí? |
506 | 00:36:03,726 | 00:36:06,739 | Jefe Hammond, como usted lo ordenó | Jefe Hammond, como usted lo ordenó |
507 | 00:36:06,763 | 00:36:08,740 | y el teniente coronel Charles Norton, | y el teniente coronel Charles Norton, |
508 | 00:36:08,764 | 00:36:12,512 | Arresté a este hombre por amenazar a los miembros de la 24ª de Infantería | Arresté a este hombre por amenazar a los miembros de la 24ª de Infantería |
509 | 00:36:12,536 | 00:36:14,838 | y asesinar a un ciudadano local. | y asesinar a un ciudadano local. |
510 | 00:36:28,819 | 00:36:30,320 | ¿Es eso cierto? | ¿Es eso cierto? |
511 | 00:36:32,589 | 00:36:34,900 | Absolutamente correcto. | Absolutamente correcto. |
512 | 00:36:34,924 | 00:36:37,727 | Esta es el arma homicida. Walker... | Esta es el arma homicida. Walker... |
513 | 00:36:41,031 | 00:36:43,434 | Lo pongo bajo su custodia, señor. | Lo pongo bajo su custodia, señor. |
514 | 00:36:45,569 | 00:36:48,072 | El muchacho es tuyo ahora. | El muchacho es tuyo ahora. |
515 | 00:36:48,839 | 00:36:51,550 | - Arréstelo. - Muy bien, vamos. | - Arréstelo. - Muy bien, vamos. |
516 | 00:36:51,574 | 00:36:54,344 | A él no. A Tommy Lee. | A él no. A Tommy Lee. |
517 | 00:36:55,411 | 00:36:57,047 | ¿Qué? | ¿Qué? |
518 | 00:36:58,081 | 00:36:59,992 | ¿Está arrestando a un hombre blanco | ¿Está arrestando a un hombre blanco |
519 | 00:37:00,016 | 00:37:01,827 | por matar a ese maldito negro? | por matar a ese maldito negro? |
520 | 00:37:01,851 | 00:37:03,128 | Es una orden, Cross. | Es una orden, Cross. |
521 | 00:37:03,152 | 00:37:05,798 | Esos soldados se están cagando en nosotros. | Esos soldados se están cagando en nosotros. |
522 | 00:37:05,822 | 00:37:08,400 | Cierra la boca. o te despediré | Cierra la boca. o te despediré |
523 | 00:37:08,424 | 00:37:10,493 | tan seguro como que estoy aquí. | tan seguro como que estoy aquí. |
524 | 00:37:36,420 | 00:37:38,697 | Veinte hombres, señor. | Veinte hombres, señor. |
525 | 00:37:38,721 | 00:37:42,835 | ¡Superados por 20 a 4! | ¡Superados por 20 a 4! |
526 | 00:37:42,859 | 00:37:46,905 | Cabo, vi un hombre morir, señor. | Cabo, vi un hombre morir, señor. |
527 | 00:37:46,929 | 00:37:49,441 | - Tuve que mirarlo a la cara, señor. - ¡Cabo! | - Tuve que mirarlo a la cara, señor. - ¡Cabo! |
528 | 00:37:49,465 | 00:37:52,369 | Baje la voz cuando esté hablando con el Coronel. | Baje la voz cuando esté hablando con el Coronel. |
529 | 00:37:58,507 | 00:38:00,753 | Necesitamos armas, señor. | Necesitamos armas, señor. |
530 | 00:38:00,777 | 00:38:04,014 | El jefe Hammond no lo permitirá. | El jefe Hammond no lo permitirá. |
531 | 00:38:05,714 | 00:38:07,927 | William, | William, |
532 | 00:38:07,951 | 00:38:11,387 | las circunstancias aquí no pasan desapercibidas para ninguno de nosotros. | las circunstancias aquí no pasan desapercibidas para ninguno de nosotros. |
533 | 00:38:13,556 | 00:38:15,802 | ¿Tenemos que hacerlo de esa manera? | ¿Tenemos que hacerlo de esa manera? |
534 | 00:38:15,826 | 00:38:18,804 | La policía quiere matarte. | La policía quiere matarte. |
535 | 00:38:18,828 | 00:38:20,496 | Camina conmigo. | Camina conmigo. |
536 | 00:38:23,467 | 00:38:25,469 | Si tuvieras un arma hoy, | Si tuvieras un arma hoy, |
537 | 00:38:25,835 | 00:38:28,371 | sería mucho peor para ti. | sería mucho peor para ti. |
538 | 00:38:29,605 | 00:38:31,440 | Tienes que creerlo. | Tienes que creerlo. |
539 | 00:38:34,076 | 00:38:37,815 | Hola a todos. Aquí viene el hombre del día. | Hola a todos. Aquí viene el hombre del día. |
540 | 00:38:45,889 | 00:38:48,099 | ¿Qué pasa, señor? | ¿Qué pasa, señor? |
541 | 00:38:48,123 | 00:38:49,969 | Creo que eres el primer negro | Creo que eres el primer negro |
542 | 00:38:49,993 | 00:38:55,141 | en arrestar a un hombre blanco por asesinar a otro hombre negro. | en arrestar a un hombre blanco por asesinar a otro hombre negro. |
543 | 00:38:55,165 | 00:38:57,175 | Felicitaciones. | Felicitaciones. |
544 | 00:38:57,199 | 00:38:59,177 | Tres hurras por Boston. Hip hip... | Tres hurras por Boston. Hip hip... |
545 | 00:38:59,201 | 00:39:00,312 | ¡Hurra! | ¡Hurra! |
546 | 00:39:00,336 | 00:39:01,016 | Hip hip... | Hip hip... |
547 | 00:39:01,040 | 00:39:01,947 | ¡Hurra! | ¡Hurra! |
548 | 00:39:01,971 | 00:39:02,648 | Hip hip... | Hip hip... |
549 | 00:39:02,672 | 00:39:04,274 | ¡Hurra! | ¡Hurra! |
550 | 00:39:16,652 | 00:39:19,322 | ¿Por qué te has expuesto así? | ¿Por qué te has expuesto así? |
551 | 00:39:22,157 | 00:39:24,269 | - Soy negro. - No, no eres negro. | - Soy negro. - No, no eres negro. |
552 | 00:39:24,293 | 00:39:26,806 | - Eres clarito. - ¿Es por eso que me odias? | - Eres clarito. - ¿Es por eso que me odias? |
553 | 00:39:26,830 | 00:39:28,807 | - ¿Crees que es más fácil? - Tienes razón, | - ¿Crees que es más fácil? - Tienes razón, |
554 | 00:39:28,831 | 00:39:30,008 | lo entendiste más fácilmente que yo. | lo entendiste más fácilmente que yo. |
555 | 00:39:30,032 | 00:39:31,943 | Mírate, muchacho. Eso es difícil para mí. | Mírate, muchacho. Eso es difícil para mí. |
556 | 00:39:31,967 | 00:39:34,045 | Mi mamá y mi papá nacieron como esclavos. | Mi mamá y mi papá nacieron como esclavos. |
557 | 00:39:34,069 | 00:39:35,837 | No quiero oír esa mierda. | No quiero oír esa mierda. |
558 | 00:39:35,871 | 00:39:39,342 | En la proclamación, se convirtieron en profesores de la Oficina de Freedman. | En la proclamación, se convirtieron en profesores de la Oficina de Freedman. |
559 | 00:39:40,043 | 00:39:42,546 | Él murió en Atlanta en 1906. | Él murió en Atlanta en 1906. |
560 | 00:39:44,915 | 00:39:47,017 | Tienes razón. | Tienes razón. |
561 | 00:39:48,183 | 00:39:49,886 | Sí. | Sí. |
562 | 00:39:51,121 | 00:39:54,065 | Sus amigos, su comunidad... | Sus amigos, su comunidad... |
563 | 00:39:54,089 | 00:39:57,068 | Tomaron por ellos la responsabilidad de enviarme al extranjero | Tomaron por ellos la responsabilidad de enviarme al extranjero |
564 | 00:39:57,092 | 00:40:00,230 | para educarme y protegerme. | para educarme y protegerme. |
565 | 00:40:01,730 | 00:40:05,278 | Es la mejor educación que una persona puede recibir. | Es la mejor educación que una persona puede recibir. |
566 | 00:40:05,302 | 00:40:08,639 | Pero eso me separó de ser de color en América. | Pero eso me separó de ser de color en América. |
567 | 00:40:09,605 | 00:40:12,184 | Necesitaba estar unido con el legado | Necesitaba estar unido con el legado |
568 | 00:40:12,208 | 00:40:14,786 | por el que mis padres vivieron y murieron. | por el que mis padres vivieron y murieron. |
569 | 00:40:14,810 | 00:40:17,623 | ¿Entiendes lo qué te estoy diciendo? | ¿Entiendes lo qué te estoy diciendo? |
570 | 00:40:17,647 | 00:40:21,150 | Necesitaba estar unido con la sangre en mis venas, | Necesitaba estar unido con la sangre en mis venas, |
571 | 00:40:22,786 | 00:40:24,588 | así que vine aquí | así que vine aquí |
572 | 00:40:25,621 | 00:40:29,393 | y aquí es donde me quedaré, Walker. | y aquí es donde me quedaré, Walker. |
573 | 00:40:30,259 | 00:40:32,561 | Este es mi hogar ahora. | Este es mi hogar ahora. |
574 | 00:40:33,196 | 00:40:35,498 | Justo a tu lado. | Justo a tu lado. |
575 | 00:40:35,965 | 00:40:38,311 | Será mejor que no te metas en líos. | Será mejor que no te metas en líos. |
576 | 00:40:38,335 | 00:40:40,971 | Porque no tengo mucha familia tampoco. | Porque no tengo mucha familia tampoco. |
577 | 00:40:41,670 | 00:40:44,206 | Así que, sé lo que que estás buscando. | Así que, sé lo que que estás buscando. |
578 | 00:40:46,976 | 00:40:49,079 | No la he tocado. | No la he tocado. |
579 | 00:40:49,179 | 00:40:51,347 | Estaba mintiendo. | Estaba mintiendo. |
580 | 00:40:52,616 | 00:40:54,092 | No es una prostituta. | No es una prostituta. |
581 | 00:40:54,116 | 00:40:56,219 | Es una dama respetable. | Es una dama respetable. |
582 | 00:41:05,161 | 00:41:06,871 | Ya he terminado. | Ya he terminado. |
583 | 00:41:06,895 | 00:41:09,632 | Solo regresa a tu sofisticado libro, muchacho. | Solo regresa a tu sofisticado libro, muchacho. |
584 | 00:41:29,652 | 00:41:31,130 | ¿Podemos hablar? | ¿Podemos hablar? |
585 | 00:41:31,154 | 00:41:33,155 | ¿Me estás siguiendo? | ¿Me estás siguiendo? |
586 | 00:41:35,157 | 00:41:36,726 | Sí. | Sí. |
587 | 00:41:36,993 | 00:41:38,771 | No me gusta que me sigan. | No me gusta que me sigan. |
588 | 00:41:38,795 | 00:41:40,271 | Sólo quiero un momento de tu tiempo. | Sólo quiero un momento de tu tiempo. |
589 | 00:41:40,295 | 00:41:41,907 | Si esto es sobre Zeke, soy una mujer adulta. | Si esto es sobre Zeke, soy una mujer adulta. |
590 | 00:41:41,931 | 00:41:44,634 | - Puedo hablar con quien quiera. - Entonces elígeme a mí. | - Puedo hablar con quien quiera. - Entonces elígeme a mí. |
591 | 00:41:48,304 | 00:41:50,539 | Me gustaría invitarte a comer. | Me gustaría invitarte a comer. |
592 | 00:41:52,775 | 00:41:54,577 | Por favor. | Por favor. |
593 | 00:41:57,714 | 00:41:59,583 | Sí, por favor. | Sí, por favor. |
594 | 00:42:01,784 | 00:42:03,353 | Gracias, señor. | Gracias, señor. |
595 | 00:42:05,755 | 00:42:07,224 | ¿Estás bien? | ¿Estás bien? |
596 | 00:42:08,991 | 00:42:12,170 | Aquí es donde la sociedad de color come. | Aquí es donde la sociedad de color come. |
597 | 00:42:12,194 | 00:42:15,431 | Bueno, ¿no somos parte de de la sociedad de color? | Bueno, ¿no somos parte de de la sociedad de color? |
598 | 00:42:16,031 | 00:42:19,068 | Tal vez tú, no yo. | Tal vez tú, no yo. |
599 | 00:42:20,170 | 00:42:23,606 | Todo lo que necesitas hacer para ser parte de la sociedad de color | Todo lo que necesitas hacer para ser parte de la sociedad de color |
600 | 00:42:23,940 | 00:42:25,475 | es ser de color. | es ser de color. |
601 | 00:42:28,911 | 00:42:30,856 | ¿Realmente botaste mis flores? | ¿Realmente botaste mis flores? |
602 | 00:42:30,880 | 00:42:32,757 | - ¿Zeke te dijo eso? - Sí. | - ¿Zeke te dijo eso? - Sí. |
603 | 00:42:32,781 | 00:42:34,683 | Sí, lo hizo. | Sí, lo hizo. |
604 | 00:42:37,119 | 00:42:39,623 | No boté tus flores. | No boté tus flores. |
605 | 00:42:41,090 | 00:42:43,427 | Las encontré hermosas. | Las encontré hermosas. |
606 | 00:42:46,730 | 00:42:49,208 | ¿Tienes alguna otra pregunta que quieras hacer? | ¿Tienes alguna otra pregunta que quieras hacer? |
607 | 00:42:49,232 | 00:42:52,068 | De hecho, sí. | De hecho, sí. |
608 | 00:42:52,302 | 00:42:56,406 | ¿Te gustan las chuletas de cerdo? | ¿Te gustan las chuletas de cerdo? |
609 | 00:42:59,007 | 00:43:01,753 | - Perfecto. Señor. - Sí, señor. | - Perfecto. Señor. - Sí, señor. |
610 | 00:43:01,777 | 00:43:04,617 | Dos almuerzos de chuletas de cerdo, por favor. Gracias, señor. | Dos almuerzos de chuletas de cerdo, por favor. Gracias, señor. |
611 | 00:43:33,810 | 00:43:35,846 | ¿Por qué te uniste al ejército? | ¿Por qué te uniste al ejército? |
612 | 00:43:36,880 | 00:43:38,456 | Por nuestros derechos. | Por nuestros derechos. |
613 | 00:43:38,480 | 00:43:40,425 | ¿Derechos? | ¿Derechos? |
614 | 00:43:40,449 | 00:43:44,362 | Sí. El derecho a la vida, | Sí. El derecho a la vida, |
615 | 00:43:44,386 | 00:43:47,789 | la libertad y la búsqueda de la felicidad | la libertad y la búsqueda de la felicidad |
616 | 00:43:49,159 | 00:43:51,369 | Así es como le dicen, ¿verdad? | Así es como le dicen, ¿verdad? |
617 | 00:43:51,393 | 00:43:54,597 | Bueno, no tenemos ninguno de esos derechos. | Bueno, no tenemos ninguno de esos derechos. |
618 | 00:43:55,063 | 00:43:57,409 | Todo lo que tenemos son errores. | Todo lo que tenemos son errores. |
619 | 00:43:57,433 | 00:44:00,278 | Bueno, si podemos luchar por América, | Bueno, si podemos luchar por América, |
620 | 00:44:00,302 | 00:44:02,739 | demostramos que merecemos nuestros derechos. | demostramos que merecemos nuestros derechos. |
621 | 00:44:04,473 | 00:44:06,375 | ¿Qué hay si mueres? | ¿Qué hay si mueres? |
622 | 00:44:08,110 | 00:44:10,188 | Bueno... | Bueno... |
623 | 00:44:10,212 | 00:44:13,258 | Si mueres luchando por la justicia, | Si mueres luchando por la justicia, |
624 | 00:44:13,282 | 00:44:16,485 | nunca mueres realmente. | nunca mueres realmente. |
625 | 00:44:17,386 | 00:44:19,398 | Mi madre solía decirle eso a mi padre | Mi madre solía decirle eso a mi padre |
626 | 00:44:19,422 | 00:44:20,833 | y así sucesivamente, ¿sabes? | y así sucesivamente, ¿sabes? |
627 | 00:44:20,857 | 00:44:24,760 | "Nunca mueres de verdad..." | "Nunca mueres de verdad..." |
628 | 00:44:27,063 | 00:44:29,199 | ¿No tienes miedo? | ¿No tienes miedo? |
629 | 00:44:39,909 | 00:44:41,711 | Ya no. | Ya no. |
630 | 00:44:44,279 | 00:44:46,315 | William... | William... |
631 | 00:44:51,420 | 00:44:53,656 | No soy lo que podrías pensar. | No soy lo que podrías pensar. |
632 | 00:44:55,458 | 00:44:57,794 | Creo que eres hermosa. | Creo que eres hermosa. |
633 | 00:45:33,429 | 00:45:35,365 | Boston. | Boston. |
634 | 00:45:39,402 | 00:45:41,438 | Vamos, muchacho. | Vamos, muchacho. |
635 | 00:45:46,342 | 00:45:48,778 | ¿Por qué huiste, Joe? | ¿Por qué huiste, Joe? |
636 | 00:45:50,078 | 00:45:53,025 | Recibí un telegrama de casa. | Recibí un telegrama de casa. |
637 | 00:45:53,049 | 00:45:56,653 | Fue... era el 4 de julio. | Fue... era el 4 de julio. |
638 | 00:45:58,321 | 00:46:01,633 | Nadie puede encontrar a mi hermana | Nadie puede encontrar a mi hermana |
639 | 00:46:01,657 | 00:46:03,068 | o a su bebé. | o a su bebé. |
640 | 00:46:03,092 | 00:46:04,388 | Así que, por supuesto, | Así que, por supuesto, |
641 | 00:46:04,412 | 00:46:08,331 | justo después de eso fui directo a casa en el este de St. Louis... | justo después de eso fui directo a casa en el este de St. Louis... |
642 | 00:46:09,098 | 00:46:12,177 | La casa de mi madre. | La casa de mi madre. |
643 | 00:46:12,201 | 00:46:17,248 | Estaba llena de agujeros de bala, quiero decir, todo el vecindario. | Estaba llena de agujeros de bala, quiero decir, todo el vecindario. |
644 | 00:46:17,272 | 00:46:20,576 | Parecía como si el Almirante Dewey la hubiera volado. | Parecía como si el Almirante Dewey la hubiera volado. |
645 | 00:46:23,045 | 00:46:27,683 | Una multitud de blancos pasó como un ciclón demoníaco, matando... | Una multitud de blancos pasó como un ciclón demoníaco, matando... |
646 | 00:46:37,427 | 00:46:39,496 | y quemando. | y quemando. |
647 | 00:46:50,172 | 00:46:51,875 | Ten. | Ten. |
648 | 00:46:52,976 | 00:46:54,644 | Toma esto. | Toma esto. |
649 | 00:46:56,145 | 00:46:57,556 | ¿Qué es eso? | ¿Qué es eso? |
650 | 00:46:57,580 | 00:46:59,590 | Es mojo. | Es mojo. |
651 | 00:46:59,614 | 00:47:01,850 | - Es para protección. - ¿Protección? | - Es para protección. - ¿Protección? |
652 | 00:47:03,552 | 00:47:05,454 | Pensé que tú lo eras. | Pensé que tú lo eras. |
653 | 00:47:10,993 | 00:47:13,096 | No puedes luchar contra ellos y ganar. | No puedes luchar contra ellos y ganar. |
654 | 00:47:14,230 | 00:47:16,532 | Son demasiado fuertes. | Son demasiado fuertes. |
655 | 00:47:16,799 | 00:47:19,577 | Cuando los veo venir, hombre, | Cuando los veo venir, hombre, |
656 | 00:47:19,601 | 00:47:21,479 | Me congelo. | Me congelo. |
657 | 00:47:21,503 | 00:47:23,382 | No puedo mover un músculo. | No puedo mover un músculo. |
658 | 00:47:23,406 | 00:47:25,550 | Podría luchar en Francia, | Podría luchar en Francia, |
659 | 00:47:25,574 | 00:47:28,644 | no les tengo miedo, pero la gente blanca de aquí... | no les tengo miedo, pero la gente blanca de aquí... |
660 | 00:47:29,712 | 00:47:32,458 | Oh, son monstruos. | Oh, son monstruos. |
661 | 00:47:32,482 | 00:47:34,751 | Y me dan un miedo de muerte. | Y me dan un miedo de muerte. |
662 | 00:47:41,223 | 00:47:42,958 | Lo he visto en de primera mano. | Lo he visto en de primera mano. |
663 | 00:47:44,259 | 00:47:46,672 | Después que liberaron a los Cabeza de fresa, | Después que liberaron a los Cabeza de fresa, |
664 | 00:47:46,696 | 00:47:49,998 | se amontonaron en Fort Bend como un mar de langostas. | se amontonaron en Fort Bend como un mar de langostas. |
665 | 00:47:52,368 | 00:47:54,971 | Arruinan cada maldita cosa. | Arruinan cada maldita cosa. |
666 | 00:47:56,172 | 00:48:00,085 | Escuelas para negros, universidades para los negros... | Escuelas para negros, universidades para los negros... |
667 | 00:48:00,109 | 00:48:03,054 | Alto sheriff, recaudador de impuestos. | Alto sheriff, recaudador de impuestos. |
668 | 00:48:03,078 | 00:48:05,514 | Ambos malditos negros. | Ambos malditos negros. |
669 | 00:48:07,784 | 00:48:10,528 | El hombre blanco no no podía tomar una mierda | El hombre blanco no no podía tomar una mierda |
670 | 00:48:10,552 | 00:48:12,798 | sin ningún bebé de alquitrán entrando | sin ningún bebé de alquitrán entrando |
671 | 00:48:12,822 | 00:48:15,525 | justo detrás de querer olerlo. | justo detrás de querer olerlo. |
672 | 00:48:21,797 | 00:48:24,032 | Mi padre... | Mi padre... |
673 | 00:48:25,400 | 00:48:28,003 | está sentado en esa mesa de la cocina, | está sentado en esa mesa de la cocina, |
674 | 00:48:28,837 | 00:48:31,073 | perdió su antebrazo. | perdió su antebrazo. |
675 | 00:48:31,706 | 00:48:33,742 | Estaba llorando. | Estaba llorando. |
676 | 00:48:34,810 | 00:48:37,146 | Lo tenía en sus manos. | Lo tenía en sus manos. |
677 | 00:48:40,148 | 00:48:42,094 | No sabía | No sabía |
678 | 00:48:42,118 | 00:48:44,753 | si usarlo en sí mismo... | si usarlo en sí mismo... |
679 | 00:48:46,322 | 00:48:48,425 | o en mí. | o en mí. |
680 | 00:48:54,230 | 00:48:57,099 | "Si no eres mejor que un negro | "Si no eres mejor que un negro |
681 | 00:48:58,400 | 00:49:00,936 | estás prácticamente muerto". | estás prácticamente muerto". |
682 | 00:49:13,782 | 00:49:15,518 | ¿Qué vamos a hacer, Jimmy? | ¿Qué vamos a hacer, Jimmy? |
683 | 00:49:19,188 | 00:49:22,057 | Tomemos nuestro maldito país de vuelta. | Tomemos nuestro maldito país de vuelta. |
684 | 00:49:24,594 | 00:49:27,306 | - Ben. - Perdona la visita sorpresa, Charles. | - Ben. - Perdona la visita sorpresa, Charles. |
685 | 00:49:27,330 | 00:49:29,199 | Siempre es un placer, señor. | Siempre es un placer, señor. |
686 | 00:49:31,134 | 00:49:32,635 | Papá está muerto. | Papá está muerto. |
687 | 00:49:34,337 | 00:49:36,773 | Falleció. hace dos días. | Falleció. hace dos días. |
688 | 00:49:37,672 | 00:49:40,108 | Quería decírtelo en persona. | Quería decírtelo en persona. |
689 | 00:49:42,911 | 00:49:45,815 | - ¿Sufrió? - No. | - ¿Sufrió? - No. |
690 | 00:49:49,451 | 00:49:51,662 | Me gustaría hacerte una oferta. | Me gustaría hacerte una oferta. |
691 | 00:49:51,686 | 00:49:54,132 | Una transferencia al Departamento de Guerra, | Una transferencia al Departamento de Guerra, |
692 | 00:49:54,156 | 00:49:56,501 | Supervisar a los soldados de combate en Francia. | Supervisar a los soldados de combate en Francia. |
693 | 00:49:56,525 | 00:49:58,403 | Es una gran noticia. | Es una gran noticia. |
694 | 00:49:58,427 | 00:50:01,240 | La 24ª de Infantería es una unidad de primer orden. | La 24ª de Infantería es una unidad de primer orden. |
695 | 00:50:01,264 | 00:50:05,376 | - Estamos ejercitados, entrenados... - La oferta es para ti, | - Estamos ejercitados, entrenados... - La oferta es para ti, |
696 | 00:50:05,400 | 00:50:08,614 | no para tus hombres. | no para tus hombres. |
697 | 00:50:08,638 | 00:50:13,909 | Tu decisión de mantenerte al lado de estas las tropas negras terminará en decepción. | Tu decisión de mantenerte al lado de estas las tropas negras terminará en decepción. |
698 | 00:50:16,411 | 00:50:19,114 | Esa fue siempre la preocupación de papá. | Esa fue siempre la preocupación de papá. |
699 | 00:50:26,221 | 00:50:28,666 | Cuando papá estaba hablando conmigo. | Cuando papá estaba hablando conmigo. |
700 | 00:50:28,690 | 00:50:32,336 | acerca de mi mando a tropas de color, | acerca de mi mando a tropas de color, |
701 | 00:50:32,360 | 00:50:36,632 | siempre decía lo mismo, que no me llevaría a ninguna parte en mi carrera. | siempre decía lo mismo, que no me llevaría a ninguna parte en mi carrera. |
702 | 00:50:38,301 | 00:50:40,202 | Y ahora... | Y ahora... |
703 | 00:50:41,536 | 00:50:44,574 | tú estás aquí para tomar su lugar. | tú estás aquí para tomar su lugar. |
704 | 00:50:45,340 | 00:50:47,143 | No puedo escapar de eso, ¿verdad? | No puedo escapar de eso, ¿verdad? |
705 | 00:50:49,478 | 00:50:52,623 | Todo lo que queremos es lo mejor para ti. | Todo lo que queremos es lo mejor para ti. |
706 | 00:50:52,647 | 00:50:56,461 | Dime que los problemas con mis hombres serán abordados. | Dime que los problemas con mis hombres serán abordados. |
707 | 00:50:56,485 | 00:50:59,589 | Esos muchachos no son nuestros hombres. | Esos muchachos no son nuestros hombres. |
708 | 00:50:59,889 | 00:51:01,666 | Son el equipo de limpieza. | Son el equipo de limpieza. |
709 | 00:51:01,690 | 00:51:03,534 | ¡Son hombres! | ¡Son hombres! |
710 | 00:51:03,558 | 00:51:05,794 | ¡Son mis hombres! | ¡Son mis hombres! |
711 | 00:51:06,761 | 00:51:08,606 | Y tienen honor. | Y tienen honor. |
712 | 00:51:08,630 | 00:51:10,799 | Merecen algo mejor que eso. | Merecen algo mejor que eso. |
713 | 00:51:16,938 | 00:51:20,885 | Siempre discutía con mi padre que eras un buen soldado. | Siempre discutía con mi padre que eras un buen soldado. |
714 | 00:51:20,909 | 00:51:23,222 | Que tienes una mano mala. | Que tienes una mano mala. |
715 | 00:51:23,246 | 00:51:25,690 | Pero hiciste lo mejor que podías. | Pero hiciste lo mejor que podías. |
716 | 00:51:25,714 | 00:51:29,661 | Somos los únicos que quedamos, Charles. | Somos los únicos que quedamos, Charles. |
717 | 00:51:29,685 | 00:51:32,889 | Cuento contigo para que nuestra familia se sienta orgullosa. | Cuento contigo para que nuestra familia se sienta orgullosa. |
718 | 00:52:05,855 | 00:52:07,256 | Caballeros, | Caballeros, |
719 | 00:52:08,056 | 00:52:10,969 | Les presento a su nuevo oficial al mando. | Les presento a su nuevo oficial al mando. |
720 | 00:52:10,993 | 00:52:13,862 | El Mayor Abner Lockhart. | El Mayor Abner Lockhart. |
721 | 00:52:14,229 | 00:52:16,231 | Mayor Lockhart, | Mayor Lockhart, |
722 | 00:52:17,066 | 00:52:18,668 | el batallón es tuyo. | el batallón es tuyo. |
723 | 00:52:25,975 | 00:52:28,744 | - Sargento Primero Hayes. - Señor. | - Sargento Primero Hayes. - Señor. |
724 | 00:52:29,311 | 00:52:31,690 | Retire a los hombres. | Retire a los hombres. |
725 | 00:52:31,714 | 00:52:33,682 | Señor. | Señor. |
726 | 00:52:40,322 | 00:52:43,925 | Bien, compañía. Retírese. | Bien, compañía. Retírese. |
727 | 00:52:45,728 | 00:52:48,398 | - Gracias, Coronel. - Felicitaciones. | - Gracias, Coronel. - Felicitaciones. |
728 | 00:52:54,369 | 00:52:56,139 | Boston. | Boston. |
729 | 00:53:00,743 | 00:53:04,456 | William, sé que tienes preocupaciones, | William, sé que tienes preocupaciones, |
730 | 00:53:04,480 | 00:53:09,561 | pero he tenido una dura conversación con el Mayor Lockhart | pero he tenido una dura conversación con el Mayor Lockhart |
731 | 00:53:09,585 | 00:53:11,896 | sobre cómo tratarlos a ustedes en el futuro. | sobre cómo tratarlos a ustedes en el futuro. |
732 | 00:53:11,920 | 00:53:14,398 | Creo que servirá en mi lugar, | Creo que servirá en mi lugar, |
733 | 00:53:14,422 | 00:53:17,202 | y creo que él te protegerá. | y creo que él te protegerá. |
734 | 00:53:17,226 | 00:53:19,537 | Señor. | Señor. |
735 | 00:53:19,561 | 00:53:22,340 | El Capitán Lockhart no entiende. | El Capitán Lockhart no entiende. |
736 | 00:53:22,364 | 00:53:24,766 | Tengo las cicatrices que lo prueban. | Tengo las cicatrices que lo prueban. |
737 | 00:53:25,634 | 00:53:28,746 | ¿Cómo Washington ha respondido a sus reportes? | ¿Cómo Washington ha respondido a sus reportes? |
738 | 00:53:28,770 | 00:53:32,818 | Las denuncias por motivos raciales nunca son bien recibidas | Las denuncias por motivos raciales nunca son bien recibidas |
739 | 00:53:32,842 | 00:53:35,653 | - en el Departamento de Guerra. - Entonces, ¿qué hacemos, señor? | - en el Departamento de Guerra. - Entonces, ¿qué hacemos, señor? |
740 | 00:53:35,677 | 00:53:38,523 | Sal de aquí. | Sal de aquí. |
741 | 00:53:38,547 | 00:53:42,760 | Ve a la escuela de formación de oficiales en Des Moines y haz la diferencia. | Ve a la escuela de formación de oficiales en Des Moines y haz la diferencia. |
742 | 00:53:42,784 | 00:53:45,087 | Pensé que teníamos un trato. | Pensé que teníamos un trato. |
743 | 00:53:45,420 | 00:53:47,190 | Lo teníamos. | Lo teníamos. |
744 | 00:53:48,391 | 00:53:50,469 | - Es hora que te vayas. - No, señor. | - Es hora que te vayas. - No, señor. |
745 | 00:53:50,493 | 00:53:53,938 | El trato era que seríamos tratados como soldados | El trato era que seríamos tratados como soldados |
746 | 00:53:53,962 | 00:53:55,740 | y como hombres, señor. | y como hombres, señor. |
747 | 00:53:55,764 | 00:53:58,844 | William, hice todo lo que puedo hacer aquí. | William, hice todo lo que puedo hacer aquí. |
748 | 00:53:58,868 | 00:54:01,269 | Espero que sigas mi consejo. | Espero que sigas mi consejo. |
749 | 00:54:02,071 | 00:54:04,306 | Buena suerte, William. | Buena suerte, William. |
750 | 00:54:13,915 | 00:54:15,784 | Boston... | Boston... |
751 | 00:54:19,487 | 00:54:21,923 | ¿Así que Lockhart está a cargo ahora? | ¿Así que Lockhart está a cargo ahora? |
752 | 00:54:23,159 | 00:54:25,461 | ¿Qué significa eso para nosotros? | ¿Qué significa eso para nosotros? |
753 | 00:54:35,737 | 00:54:37,983 | No quiero ir. | No quiero ir. |
754 | 00:54:38,007 | 00:54:39,318 | ¿Por qué querría ir? | ¿Por qué querría ir? |
755 | 00:54:39,342 | 00:54:42,153 | Convertirme en oficial no va a detener el infierno que vamos a pasar aquí. | Convertirme en oficial no va a detener el infierno que vamos a pasar aquí. |
756 | 00:54:42,177 | 00:54:43,889 | Sólo sería otro tío Tom | Sólo sería otro tío Tom |
757 | 00:54:43,913 | 00:54:45,490 | que no pudo cortar esto con su propia gente. | que no pudo cortar esto con su propia gente. |
758 | 00:54:45,514 | 00:54:46,657 | - Eso es lo que dicen. - ¿Quién? | - Eso es lo que dicen. - ¿Quién? |
759 | 00:54:46,681 | 00:54:49,085 | Todo el mundo. La 24... | Todo el mundo. La 24... |
760 | 00:54:51,554 | 00:54:53,055 | Yo. | Yo. |
761 | 00:54:55,623 | 00:54:58,795 | Todo el mundo. No hay honor en eso. | Todo el mundo. No hay honor en eso. |
762 | 00:55:00,029 | 00:55:02,039 | La gente dice cosas que no saben. | La gente dice cosas que no saben. |
763 | 00:55:02,063 | 00:55:03,965 | No las hagas realidad. | No las hagas realidad. |
764 | 00:55:04,799 | 00:55:08,937 | Mi padre tenía una iglesia frente a la tienda, en San Felipe | Mi padre tenía una iglesia frente a la tienda, en San Felipe |
765 | 00:55:09,904 | 00:55:12,375 | Yo tocaba el piano en todos los servicios. | Yo tocaba el piano en todos los servicios. |
766 | 00:55:14,076 | 00:55:17,012 | El diácono de papá, | El diácono de papá, |
767 | 00:55:17,913 | 00:55:19,816 | Johnny Tibbs, | Johnny Tibbs, |
768 | 00:55:20,982 | 00:55:23,862 | era un buen conversador. | era un buen conversador. |
769 | 00:55:23,886 | 00:55:28,257 | La iglesia iba bien y papá... | La iglesia iba bien y papá... |
770 | 00:55:32,962 | 00:55:35,898 | Papá amaba a Johnny. | Papá amaba a Johnny. |
771 | 00:55:41,703 | 00:55:44,182 | Una noche después que el coro se fue, | Una noche después que el coro se fue, |
772 | 00:55:44,206 | 00:55:46,550 | Johnny y yo estábamos solos, | Johnny y yo estábamos solos, |
773 | 00:55:46,574 | 00:55:51,047 | y me pidió ser su chica. | y me pidió ser su chica. |
774 | 00:55:53,281 | 00:55:55,517 | Dije que no. | Dije que no. |
775 | 00:55:58,554 | 00:56:00,856 | Eso no lo detuvo. | Eso no lo detuvo. |
776 | 00:56:05,860 | 00:56:07,496 | Él... | Él... |
777 | 00:56:13,201 | 00:56:15,538 | Se salió con la suya conmigo. | Se salió con la suya conmigo. |
778 | 00:56:21,643 | 00:56:23,378 | Y papá me culpó. | Y papá me culpó. |
779 | 00:56:25,848 | 00:56:27,583 | Me llamó Jezabel. | Me llamó Jezabel. |
780 | 00:56:28,884 | 00:56:30,987 | Me echó a la calle. | Me echó a la calle. |
781 | 00:56:35,623 | 00:56:37,769 | Todo el pueblo pensó que yo era una perra | Todo el pueblo pensó que yo era una perra |
782 | 00:56:37,793 | 00:56:41,364 | que trató de aprovecharse del buen diácono. | que trató de aprovecharse del buen diácono. |
783 | 00:56:53,708 | 00:56:57,088 | Pero no voy a echarme a morir | Pero no voy a echarme a morir |
784 | 00:56:57,112 | 00:57:00,416 | porque la gente piense que soy algo que no soy. | porque la gente piense que soy algo que no soy. |
785 | 00:57:16,799 | 00:57:19,135 | Mi honor ha sido robado. | Mi honor ha sido robado. |
786 | 00:57:21,235 | 00:57:24,340 | Vete de aquí antes que se lleven el tuyo también. | Vete de aquí antes que se lleven el tuyo también. |
787 | 00:57:27,743 | 00:57:29,177 | Ven conmigo. | Ven conmigo. |
788 | 00:57:34,650 | 00:57:36,419 | Oh, por favor. | Oh, por favor. |
789 | 00:57:37,353 | 00:57:38,955 | Por favor. | Por favor. |
790 | 00:57:40,723 | 00:57:42,124 | Depende... | Depende... |
791 | 00:57:43,726 | 00:57:46,271 | ¿Puedo llevarme mi piano? | ¿Puedo llevarme mi piano? |
792 | 00:57:46,295 | 00:57:50,909 | Nunca separaría a una mujer de su piano. | Nunca separaría a una mujer de su piano. |
793 | 00:57:50,933 | 00:57:54,070 | - ¿Nunca? - Nunca. | - ¿Nunca? - Nunca. |
794 | 00:57:55,170 | 00:57:56,672 | Nunca. | Nunca. |
795 | 00:58:12,955 | 00:58:15,300 | Quisiera ir a la escuela de entrenamiento de oficiales, sargento primero. | Quisiera ir a la escuela de entrenamiento de oficiales, sargento primero. |
796 | 00:58:15,324 | 00:58:17,402 | Escuché que te negaste. | Escuché que te negaste. |
797 | 00:58:17,426 | 00:58:19,362 | Cambié de opinión, Sargento Primero. | Cambié de opinión, Sargento Primero. |
798 | 00:58:19,795 | 00:58:21,530 | Sorpresa, sorpresa. | Sorpresa, sorpresa. |
799 | 00:58:22,096 | 00:58:24,299 | Mi Roosevelt era tu Norton. | Mi Roosevelt era tu Norton. |
800 | 00:58:25,868 | 00:58:27,911 | ¿Cómo se siente ser un idiota? | ¿Cómo se siente ser un idiota? |
801 | 00:58:27,935 | 00:58:29,347 | No soy idiota, Sargento Primero. | No soy idiota, Sargento Primero. |
802 | 00:58:29,371 | 00:58:30,914 | Ahora cortarás y huirás. | Ahora cortarás y huirás. |
803 | 00:58:30,938 | 00:58:32,249 | No estoy huyendo, Sargento Primero. | No estoy huyendo, Sargento Primero. |
804 | 00:58:32,273 | 00:58:34,242 | Mi padre era como tú. | Mi padre era como tú. |
805 | 00:58:35,009 | 00:58:37,512 | El soldado quería ayudar al hombre blanco. | El soldado quería ayudar al hombre blanco. |
806 | 00:58:38,179 | 00:58:39,681 | Me dijo: "Hijo... | Me dijo: "Hijo... |
807 | 00:58:40,815 | 00:58:42,655 | "Este es el mundo del hombre blanco. | "Este es el mundo del hombre blanco. |
808 | 00:58:44,018 | 00:58:46,458 | "Tienes que jugar con las reglas del hombre blanco". | "Tienes que jugar con las reglas del hombre blanco". |
809 | 00:58:48,190 | 00:58:49,658 | Sí, bueno, | Sí, bueno, |
810 | 00:58:50,292 | 00:58:52,561 | Vi lo que el ayudar lo llevó. | Vi lo que el ayudar lo llevó. |
811 | 00:58:53,395 | 00:58:55,563 | Al mismo lugar al que me llevó. | Al mismo lugar al que me llevó. |
812 | 00:58:56,732 | 00:59:00,101 | Al mismo lugar al que te llevó. | Al mismo lugar al que te llevó. |
813 | 00:59:00,703 | 00:59:02,471 | VillaNiche. | VillaNiche. |
814 | 00:59:05,406 | 00:59:09,153 | Cada hombre aquí tiene un fusible encendido. | Cada hombre aquí tiene un fusible encendido. |
815 | 00:59:09,177 | 00:59:11,389 | Pero pensaste que eras mejor que la mayoría. | Pero pensaste que eras mejor que la mayoría. |
816 | 00:59:11,413 | 00:59:15,284 | Pensaste que podrías quedarte e intimar con ese hombre blanco. | Pensaste que podrías quedarte e intimar con ese hombre blanco. |
817 | 00:59:16,185 | 00:59:19,697 | Norton, está en pastos más verdes, | Norton, está en pastos más verdes, |
818 | 00:59:19,721 | 00:59:21,156 | y tú aquí. | y tú aquí. |
819 | 00:59:21,389 | 00:59:23,101 | Enfermo... | Enfermo... |
820 | 00:59:23,125 | 00:59:26,061 | llorando a otro hermano sobre ser un hermano. | llorando a otro hermano sobre ser un hermano. |
821 | 00:59:27,228 | 00:59:30,275 | Bueno, bienvenido al club. Todos estamos cansados de eso. | Bueno, bienvenido al club. Todos estamos cansados de eso. |
822 | 00:59:30,299 | 00:59:33,778 | Ver a nuestros muchachos entrar con la cabeza ensangrentada, golpeados por la ley | Ver a nuestros muchachos entrar con la cabeza ensangrentada, golpeados por la ley |
823 | 00:59:33,802 | 00:59:35,447 | pero ya no tienes que preocuparte por eso. | pero ya no tienes que preocuparte por eso. |
824 | 00:59:35,471 | 00:59:37,849 | ¿Verdad, cabo? | ¿Verdad, cabo? |
825 | 00:59:37,873 | 00:59:39,150 | Porque estás huyendo. | Porque estás huyendo. |
826 | 00:59:39,174 | 00:59:41,143 | ¿Y qué hay de Ud.? | ¿Y qué hay de Ud.? |
827 | 00:59:42,511 | 00:59:45,023 | Ud. niño juguetón con su "Sí, señor. | Ud. niño juguetón con su "Sí, señor. |
828 | 00:59:45,047 | 00:59:46,757 | "No, señor." | "No, señor." |
829 | 00:59:46,781 | 00:59:49,150 | "Siga mi camino, señor." | "Siga mi camino, señor." |
830 | 00:59:50,319 | 00:59:54,123 | Ni siquiera mirará a ese hombre blanco a los ojos. | Ni siquiera mirará a ese hombre blanco a los ojos. |
831 | 00:59:55,824 | 00:59:57,593 | ¿Soy yo el que está huyendo? | ¿Soy yo el que está huyendo? |
832 | 00:59:59,360 | 01:00:01,697 | Al menos lo que hice hizo la diferencia, | Al menos lo que hice hizo la diferencia, |
833 | 01:00:02,297 | 01:00:03,474 | Sargento primero. | Sargento primero. |
834 | 01:00:03,498 | 01:00:05,909 | Tienes razón. | Tienes razón. |
835 | 01:00:05,933 | 01:00:08,313 | Eres el primer hombre de color en arrestar a un hombre blanco | Eres el primer hombre de color en arrestar a un hombre blanco |
836 | 01:00:08,337 | 01:00:10,048 | por matar a un hombre de color. | por matar a un hombre de color. |
837 | 01:00:10,072 | 01:00:11,774 | Hiciste la diferencia. | Hiciste la diferencia. |
838 | 01:00:13,942 | 01:00:16,244 | El juez acaba de liberarlo. | El juez acaba de liberarlo. |
839 | 01:00:16,310 | 01:00:18,146 | Sin cargos. | Sin cargos. |
840 | 01:00:20,114 | 01:00:23,418 | Norton me dijo eso saliendo por la puerta. | Norton me dijo eso saliendo por la puerta. |
841 | 01:00:34,429 | 01:00:38,534 | Haré que el Mayor Lockhart envíe tus papeles como lo solicitaste. | Haré que el Mayor Lockhart envíe tus papeles como lo solicitaste. |
842 | 01:00:40,002 | 01:00:41,871 | Fuera de mi camino. | Fuera de mi camino. |
843 | 01:01:07,496 | 01:01:09,206 | Las nubes se están formando. | Las nubes se están formando. |
844 | 01:01:09,230 | 01:01:11,333 | Podemos darnos un poco de tiempo. | Podemos darnos un poco de tiempo. |
845 | 01:01:12,034 | 01:01:13,344 | Tal vez pueda manejarlo. | Tal vez pueda manejarlo. |
846 | 01:01:13,368 | 01:01:16,704 | ¿Sí? ¿Eso crees? Eso espero. | ¿Sí? ¿Eso crees? Eso espero. |
847 | 01:01:17,339 | 01:01:18,874 | Escuchen. | Escuchen. |
848 | 01:01:21,076 | 01:01:22,778 | Tengo que decirles algo. | Tengo que decirles algo. |
849 | 01:01:23,578 | 01:01:25,246 | Me voy. | Me voy. |
850 | 01:01:26,547 | 01:01:31,128 | Me están enviando a escuela de entrenamiento de oficiales. | Me están enviando a escuela de entrenamiento de oficiales. |
851 | 01:01:31,152 | 01:01:33,188 | ¿Qué, vas a ser oficial? | ¿Qué, vas a ser oficial? |
852 | 01:01:33,689 | 01:01:35,289 | Sip. | Sip. |
853 | 01:01:40,094 | 01:01:41,606 | El jefe va a ser el capitán. | El jefe va a ser el capitán. |
854 | 01:01:41,630 | 01:01:43,608 | ¿Qué vas a hacer cuando seas Teniente Jefe, eh? | ¿Qué vas a hacer cuando seas Teniente Jefe, eh? |
855 | 01:01:43,632 | 01:01:46,867 | Bueno, Davids, Me voy a Francia. | Bueno, Davids, Me voy a Francia. |
856 | 01:02:25,107 | 01:02:27,652 | Todos ustedes dejen de disparar por aquí. | Todos ustedes dejen de disparar por aquí. |
857 | 01:02:27,676 | 01:02:29,119 | ¿Qué me dijiste? | ¿Qué me dijiste? |
858 | 01:02:29,143 | 01:02:30,989 | Casi matas a mi bebé. | Casi matas a mi bebé. |
859 | 01:02:31,013 | 01:02:33,748 | Mire por dónde dispara, señor. | Mire por dónde dispara, señor. |
860 | 01:02:38,386 | 01:02:40,455 | Sr. Cross, no quise decir nada con eso. | Sr. Cross, no quise decir nada con eso. |
861 | 01:02:43,058 | 01:02:45,461 | - Sal de mi camino, perra. - ¡No! | - Sal de mi camino, perra. - ¡No! |
862 | 01:02:47,561 | 01:02:50,266 | Oye, hermanito. | Oye, hermanito. |
863 | 01:02:50,965 | 01:02:52,510 | Oye, ¿quieres callarte? | Oye, ¿quieres callarte? |
864 | 01:02:52,534 | 01:02:54,903 | - No lo toques. - Oh, ahora te callarás. | - No lo toques. - Oh, ahora te callarás. |
865 | 01:03:03,145 | 01:03:04,947 | No quise decir nada con eso. | No quise decir nada con eso. |
866 | 01:03:16,223 | 01:03:17,859 | ¿Tienes algo más que decirme? | ¿Tienes algo más que decirme? |
867 | 01:03:18,960 | 01:03:20,972 | Tienes algo me lo dices ahora, ¿eh? | Tienes algo me lo dices ahora, ¿eh? |
868 | 01:03:20,996 | 01:03:23,474 | ¿Tienes que rogar? ¡Evans! | ¿Tienes que rogar? ¡Evans! |
869 | 01:03:23,498 | 01:03:26,376 | - ¡Evans! Ven a buscar a esa perra. - ¡No! | - ¡Evans! Ven a buscar a esa perra. - ¡No! |
870 | 01:03:26,400 | 01:03:28,512 | - Evans. - ¡No! | - Evans. - ¡No! |
871 | 01:03:28,536 | 01:03:31,115 | - Arresten a esa perra. - ¡No! | - Arresten a esa perra. - ¡No! |
872 | 01:03:31,139 | 01:03:33,952 | Será mejor que llame primero. No quiero problemas con Hammond. | Será mejor que llame primero. No quiero problemas con Hammond. |
873 | 01:03:33,976 | 01:03:36,353 | Me importa una mierda Hammond. Dije que... | Me importa una mierda Hammond. Dije que... |
874 | 01:03:36,377 | 01:03:38,413 | - la encierren. - Eso no está bien. | - la encierren. - Eso no está bien. |
875 | 01:03:43,284 | 01:03:45,320 | ¡Vamos, salgan de aquí! | ¡Vamos, salgan de aquí! |
876 | 01:03:47,621 | 01:03:50,300 | ¡Mi bebé, por favor! | ¡Mi bebé, por favor! |
877 | 01:03:50,324 | 01:03:52,202 | Alguien que... | Alguien que... |
878 | 01:03:52,226 | 01:03:54,137 | ¡Cállate! | ¡Cállate! |
879 | 01:03:54,161 | 01:03:55,963 | Vámonos. Levanta esa mierda. | Vámonos. Levanta esa mierda. |
880 | 01:03:59,034 | 01:04:00,445 | Sí, soy Evans. | Sí, soy Evans. |
881 | 01:04:00,469 | 01:04:03,572 | Notifícale al jefe que tenemos una chica negra que estamos trayendo. | Notifícale al jefe que tenemos una chica negra que estamos trayendo. |
882 | 01:04:04,105 | 01:04:06,974 | Cross, ¡Hijo de puta! | Cross, ¡Hijo de puta! |
883 | 01:04:08,743 | 01:04:12,123 | Quítate de encima, hermano. | Quítate de encima, hermano. |
884 | 01:04:12,147 | 01:04:14,449 | - Suéltenme. - ¿Es gracioso golpear a la gente? | - Suéltenme. - ¿Es gracioso golpear a la gente? |
885 | 01:04:15,784 | 01:04:17,452 | Maldita sea. | Maldita sea. |
886 | 01:04:28,362 | 01:04:31,242 | Jefe. Tienen a uno de sus muchachos. | Jefe. Tienen a uno de sus muchachos. |
887 | 01:04:31,266 | 01:04:33,443 | - ¿Quién? - La policía. Casi lo matan a golpes. | - ¿Quién? - La policía. Casi lo matan a golpes. |
888 | 01:04:33,467 | 01:04:35,679 | - Lo desangraron como a un cerdo atascado. - ¿De quién estás hablando, McGhee? | - Lo desangraron como a un cerdo atascado. - ¿De quién estás hablando, McGhee? |
889 | 01:04:35,703 | 01:04:37,514 | Uno de los suyos. ¿Cómo se llama? Dawson... | Uno de los suyos. ¿Cómo se llama? Dawson... |
890 | 01:04:37,538 | 01:04:39,150 | No, Davids. Eso es todo. | No, Davids. Eso es todo. |
891 | 01:04:39,174 | 01:04:40,284 | - ¿Davids? - Sí, señor. | - ¿Davids? - Sí, señor. |
892 | 01:04:40,308 | 01:04:42,478 | - ¿Está seguro? - Vamos. | - ¿Está seguro? - Vamos. |
893 | 01:04:49,250 | 01:04:50,818 | Aguarda. | Aguarda. |
894 | 01:04:51,619 | 01:04:53,454 | ¿Qué es lo que pasa? | ¿Qué es lo que pasa? |
895 | 01:04:53,989 | 01:04:56,266 | Un soldado está en problemas. Llegaré tarde. | Un soldado está en problemas. Llegaré tarde. |
896 | 01:04:56,290 | 01:04:57,568 | ¿Por qué no entras conmigo? | ¿Por qué no entras conmigo? |
897 | 01:04:57,592 | 01:04:59,192 | - No puedo, Marie. - Por favor. | - No puedo, Marie. - Por favor. |
898 | 01:04:59,795 | 01:05:01,572 | Ya vuelvo, ¿de acuerdo? | Ya vuelvo, ¿de acuerdo? |
899 | 01:05:01,596 | 01:05:03,074 | Te lo prometo, Vuelvo enseguida. | Te lo prometo, Vuelvo enseguida. |
900 | 01:05:03,098 | 01:05:04,541 | Está bien. Está bien. | Está bien. Está bien. |
901 | 01:05:04,565 | 01:05:05,967 | Lo prometo. | Lo prometo. |
902 | 01:05:14,241 | 01:05:15,777 | Cross. | Cross. |
903 | 01:05:16,411 | 01:05:18,155 | Detuviste a uno de mis soldados. | Detuviste a uno de mis soldados. |
904 | 01:05:18,179 | 01:05:19,690 | Necesito que lo liberen bajo mi custodia. | Necesito que lo liberen bajo mi custodia. |
905 | 01:05:19,714 | 01:05:22,592 | Creo que está hablando de ese niche que atacamos. | Creo que está hablando de ese niche que atacamos. |
906 | 01:05:22,616 | 01:05:25,496 | ¿Estaba vivo cuando lo dejamos? | ¿Estaba vivo cuando lo dejamos? |
907 | 01:05:25,520 | 01:05:28,166 | Orinando y cagándose. | Orinando y cagándose. |
908 | 01:05:28,190 | 01:05:31,026 | - Si eso es vivir. - Sí, tal vez. | - Si eso es vivir. - Sí, tal vez. |
909 | 01:05:31,560 | 01:05:32,670 | Oye. Oye. Oye. | Oye. Oye. Oye. |
910 | 01:05:32,694 | 01:05:34,739 | - Soy el cabo... - Sé quién eres. | - Soy el cabo... - Sé quién eres. |
911 | 01:05:34,763 | 01:05:36,074 | Estoy siendo más amable de lo que necesito ser. | Estoy siendo más amable de lo que necesito ser. |
912 | 01:05:36,098 | 01:05:37,641 | ¡Boston! Boston es mi nombre. | ¡Boston! Boston es mi nombre. |
913 | 01:05:37,665 | 01:05:41,244 | Guardia del Preboste. Asignado para proteger los hombres de la 24ª de Infantería | Guardia del Preboste. Asignado para proteger los hombres de la 24ª de Infantería |
914 | 01:05:41,268 | 01:05:43,614 | y estoy exigiendo que saques a mi soldado | y estoy exigiendo que saques a mi soldado |
915 | 01:05:43,638 | 01:05:46,074 | de cualquier agujero del coño en el que lo pusiste | de cualquier agujero del coño en el que lo pusiste |
916 | 01:05:46,373 | 01:05:47,809 | Ahora. | Ahora. |
917 | 01:05:48,743 | 01:05:50,179 | Está bien. | Está bien. |
918 | 01:05:50,545 | 01:05:51,947 | Estamos aquí. | Estamos aquí. |
919 | 01:05:52,447 | 01:05:53,849 | Todo está bien. | Todo está bien. |
920 | 01:06:35,357 | 01:06:36,925 | Mataron a Boston. | Mataron a Boston. |
921 | 01:06:37,659 | 01:06:39,161 | ¿Qué? | ¿Qué? |
922 | 01:06:39,560 | 01:06:41,239 | Y a Davids también. | Y a Davids también. |
923 | 01:06:41,263 | 01:06:43,240 | Una muchedumbre entera viene a acabar con nosotros. | Una muchedumbre entera viene a acabar con nosotros. |
924 | 01:06:43,264 | 01:06:44,474 | ¿Quién dijo eso? | ¿Quién dijo eso? |
925 | 01:06:44,498 | 01:06:46,338 | El hombre de color vino de la ciudad. | El hombre de color vino de la ciudad. |
926 | 01:06:47,802 | 01:06:49,547 | Lo mataron. | Lo mataron. |
927 | 01:06:49,571 | 01:06:51,173 | ¡Lo mataron! | ¡Lo mataron! |
928 | 01:07:17,799 | 01:07:19,543 | ¿Qué demonios está pasando aquí? | ¿Qué demonios está pasando aquí? |
929 | 01:07:19,567 | 01:07:23,713 | Señor, dos de mis hombres fueron asesinados hoy en los límites de la ciudad de Houston. | Señor, dos de mis hombres fueron asesinados hoy en los límites de la ciudad de Houston. |
930 | 01:07:23,737 | 01:07:26,516 | Acabamos de saber que la policía local y los blancos | Acabamos de saber que la policía local y los blancos |
931 | 01:07:26,540 | 01:07:28,251 | de Houston han declarado la guerra contra nosotros. | de Houston han declarado la guerra contra nosotros. |
932 | 01:07:28,275 | 01:07:30,287 | De hecho, pueden estar en camino ahora. | De hecho, pueden estar en camino ahora. |
933 | 01:07:30,311 | 01:07:32,189 | Sargento Primero, dígale a esos hombres que bajen sus armas. | Sargento Primero, dígale a esos hombres que bajen sus armas. |
934 | 01:07:32,213 | 01:07:34,814 | - Señor... - ¡Dígales que bajen sus armas! | - Señor... - ¡Dígales que bajen sus armas! |
935 | 01:07:36,784 | 01:07:38,862 | Yo estaba allí. | Yo estaba allí. |
936 | 01:07:38,886 | 01:07:42,900 | ese día de diciembre en Filipinas, cuando nueve muchachos del 24 | ese día de diciembre en Filipinas, cuando nueve muchachos del 24 |
937 | 01:07:42,924 | 01:07:46,938 | estaban rodeados por 100 hijos de perra filipinos fuera de las trincheras. | estaban rodeados por 100 hijos de perra filipinos fuera de las trincheras. |
938 | 01:07:46,962 | 01:07:49,373 | ¿Me has oído? ¡Cien! | ¿Me has oído? ¡Cien! |
939 | 01:07:49,397 | 01:07:51,208 | No perdimos un solo hombre ese día. | No perdimos un solo hombre ese día. |
940 | 01:07:51,232 | 01:07:53,811 | He perdido dos esta noche. Maldita sea si pierdo otro, señor. | He perdido dos esta noche. Maldita sea si pierdo otro, señor. |
941 | 01:07:53,835 | 01:07:55,112 | Déjame reformularlo. | Déjame reformularlo. |
942 | 01:07:55,136 | 01:07:59,574 | Dile a mis hombres que ¡Bajen esas malditas armas ahora! | Dile a mis hombres que ¡Bajen esas malditas armas ahora! |
943 | 01:08:05,480 | 01:08:07,291 | No, señor. | No, señor. |
944 | 01:08:07,315 | 01:08:09,659 | No mientras mis hombres están en peligro, señor. | No mientras mis hombres están en peligro, señor. |
945 | 01:08:09,683 | 01:08:11,752 | ¿Quieres perder esos galones? | ¿Quieres perder esos galones? |
946 | 01:08:12,286 | 01:08:13,364 | No, señor. | No, señor. |
947 | 01:08:13,388 | 01:08:15,308 | ¿Qué tal un maldito consejo de guerra? | ¿Qué tal un maldito consejo de guerra? |
948 | 01:08:18,560 | 01:08:21,505 | - No, señor. - ¡Entonces haz lo que te digo! | - No, señor. - ¡Entonces haz lo que te digo! |
949 | 01:08:21,529 | 01:08:23,931 | ¡Ahora mismo! | ¡Ahora mismo! |
950 | 01:08:37,879 | 01:08:39,948 | Guarden las armas. | Guarden las armas. |
951 | 01:08:43,051 | 01:08:44,920 | Guárdenlas. | Guárdenlas. |
952 | 01:08:54,728 | 01:08:56,039 | Me voy a Houston ahora, | Me voy a Houston ahora, |
953 | 01:08:56,063 | 01:08:58,199 | Voy a llegar hasta el fondo de esto. | Voy a llegar hasta el fondo de esto. |
954 | 01:08:59,700 | 01:09:04,314 | Bloquea este arsenal y no des otra maldita orden. | Bloquea este arsenal y no des otra maldita orden. |
955 | 01:09:04,338 | 01:09:06,407 | ¿Me entiende, Sargento Primero? | ¿Me entiende, Sargento Primero? |
956 | 01:09:06,840 | 01:09:09,243 | ¿Me entiendes? | ¿Me entiendes? |
957 | 01:09:10,477 | 01:09:12,289 | Sí, señor. | Sí, señor. |
958 | 01:09:12,313 | 01:09:14,248 | Dame tu llave de la armería. | Dame tu llave de la armería. |
959 | 01:09:53,387 | 01:09:54,889 | Jesús. | Jesús. |
960 | 01:09:55,190 | 01:09:57,125 | Dame una toalla para este hombre. | Dame una toalla para este hombre. |
961 | 01:09:59,727 | 01:10:01,228 | ¿Dónde está Davids? | ¿Dónde está Davids? |
962 | 01:10:01,762 | 01:10:03,740 | Dijeron que no lo sabían. | Dijeron que no lo sabían. |
963 | 01:10:03,764 | 01:10:05,701 | No pueden encontrarlo. | No pueden encontrarlo. |
964 | 01:10:06,401 | 01:10:09,071 | Podría estar muerto. Diablos, quién sabe. | Podría estar muerto. Diablos, quién sabe. |
965 | 01:10:15,043 | 01:10:17,454 | Mira, tenemos un problema. | Mira, tenemos un problema. |
966 | 01:10:17,478 | 01:10:19,838 | Los hombres piensan que hay una milicia en camino. | Los hombres piensan que hay una milicia en camino. |
967 | 01:10:21,148 | 01:10:23,060 | ¿Son ellos? | ¿Son ellos? |
968 | 01:10:23,084 | 01:10:26,831 | Necesito que hagas todo lo que esté en tus manos para calmar esta excitación. | Necesito que hagas todo lo que esté en tus manos para calmar esta excitación. |
969 | 01:10:26,855 | 01:10:30,492 | Dejaste claro que este incidente no significó nada. | Dejaste claro que este incidente no significó nada. |
970 | 01:10:30,924 | 01:10:32,403 | ¿Entiendes? | ¿Entiendes? |
971 | 01:10:32,427 | 01:10:33,871 | Quieres que mienta. | Quieres que mienta. |
972 | 01:10:33,895 | 01:10:35,764 | Sí, mientes, ¡maldita sea! | Sí, mientes, ¡maldita sea! |
973 | 01:10:36,130 | 01:10:37,932 | Y no hables más de Davids. | Y no hables más de Davids. |
974 | 01:10:38,732 | 01:10:40,402 | Tenemos que mantener el orden. | Tenemos que mantener el orden. |
975 | 01:10:43,737 | 01:10:48,009 | Ahora, como pueden ver, el cabo Boston está vivo. | Ahora, como pueden ver, el cabo Boston está vivo. |
976 | 01:10:50,779 | 01:10:55,458 | Pero es imprudente pensar en tomar la ley en sus propias manos. | Pero es imprudente pensar en tomar la ley en sus propias manos. |
977 | 01:10:55,482 | 01:10:58,762 | Me encargaré personalmente que este hombre Cross | Me encargaré personalmente que este hombre Cross |
978 | 01:10:58,786 | 01:11:00,930 | sea expulsado de la fuerza policial. | sea expulsado de la fuerza policial. |
979 | 01:11:00,954 | 01:11:02,131 | Toda la policía es así. | Toda la policía es así. |
980 | 01:11:02,155 | 01:11:04,402 | - ¿Qué hacemos si nos golpean de nuevo? - Repórtense conmigo | - ¿Qué hacemos si nos golpean de nuevo? - Repórtense conmigo |
981 | 01:11:04,426 | 01:11:06,170 | - ¿Dónde está Davids? - Sabe que multitud va a venir por nosotros. | - ¿Dónde está Davids? - Sabe que multitud va a venir por nosotros. |
982 | 01:11:06,194 | 01:11:08,706 | Una multitud de blancos, la ciudad entera está hablando de eso. | Una multitud de blancos, la ciudad entera está hablando de eso. |
983 | 01:11:08,730 | 01:11:11,007 | Escucha, tiene que sacarnos de aquí. ¡Tiene que sacarnos de aquí ahora! | Escucha, tiene que sacarnos de aquí. ¡Tiene que sacarnos de aquí ahora! |
984 | 01:11:11,031 | 01:11:13,644 | - No tengo la autoridad para hacer eso. - Entonces, ¿quién tiene la autoridad? | - No tengo la autoridad para hacer eso. - Entonces, ¿quién tiene la autoridad? |
985 | 01:11:13,668 | 01:11:15,145 | Sargento primero, controle a sus hombres. | Sargento primero, controle a sus hombres. |
986 | 01:11:15,169 | 01:11:16,846 | ¡Estoy harto! ¡Ya estamos hartos! | ¡Estoy harto! ¡Ya estamos hartos! |
987 | 01:11:16,870 | 01:11:18,681 | ¡No podemos ir a ninguna parte, señor! | ¡No podemos ir a ninguna parte, señor! |
988 | 01:11:18,705 | 01:11:21,652 | Boston necesita un médico, ¡Davids se ha ido! ¿Qué estamos haciendo? | Boston necesita un médico, ¡Davids se ha ido! ¿Qué estamos haciendo? |
989 | 01:11:21,676 | 01:11:24,279 | Sargento Hayes, tome el control de los hombres. | Sargento Hayes, tome el control de los hombres. |
990 | 01:11:25,446 | 01:11:27,824 | ¿Adónde va, señor? | ¿Adónde va, señor? |
991 | 01:11:27,848 | 01:11:29,984 | Voy a llamar al jefe de la policía. | Voy a llamar al jefe de la policía. |
992 | 01:11:47,569 | 01:11:50,438 | ¡Ya vienen! | ¡Ya vienen! |
993 | 01:11:58,213 | 01:12:00,623 | - Todo el infierno está perdido. - ¡Conmigo! | - Todo el infierno está perdido. - ¡Conmigo! |
994 | 01:12:00,647 | 01:12:02,193 | ¡Es una multitud de blancos! | ¡Es una multitud de blancos! |
995 | 01:12:02,217 | 01:12:05,353 | - ¿Qué? - ¡Es una multitud de blancos! | - ¿Qué? - ¡Es una multitud de blancos! |
996 | 01:12:05,520 | 01:12:07,389 | ¿Por qué camino se fueron? | ¿Por qué camino se fueron? |
997 | 01:12:08,121 | 01:12:11,359 | Soldado, ¿a dónde fueron? | Soldado, ¿a dónde fueron? |
998 | 01:12:12,125 | 01:12:13,994 | En esa dirección. | En esa dirección. |
999 | 01:12:16,998 | 01:12:18,600 | Estoy en eso. | Estoy en eso. |
1000 | 01:12:22,236 | 01:12:24,238 | ¡Fuego! | ¡Fuego! |
1001 | 01:12:24,638 | 01:12:26,841 | ¡Maldita sea, maldita sea! | ¡Maldita sea, maldita sea! |
1002 | 01:12:40,989 | 01:12:42,891 | Ármense. | Ármense. |
1003 | 01:12:49,062 | 01:12:51,908 | Muy bien, hombres. Levanten la cabeza. | Muy bien, hombres. Levanten la cabeza. |
1004 | 01:12:51,932 | 01:12:53,143 | Tomen sus bayonetas. | Tomen sus bayonetas. |
1005 | 01:12:53,167 | 01:12:55,237 | Ármense. | Ármense. |
1006 | 01:13:39,614 | 01:13:41,115 | ¡Deténgase! | ¡Deténgase! |
1007 | 01:13:41,348 | 01:13:43,984 | ¡Detengan al pelotón, muévanse! | ¡Detengan al pelotón, muévanse! |
1008 | 01:13:46,920 | 01:13:49,157 | ¡Adelante, marchen! | ¡Adelante, marchen! |
1009 | 01:14:00,101 | 01:14:02,103 | Arrodíllese hacia adelante. | Arrodíllese hacia adelante. |
1010 | 01:14:02,536 | 01:14:04,280 | ¿Qué demonios están haciendo? | ¿Qué demonios están haciendo? |
1011 | 01:14:04,304 | 01:14:06,106 | Escuadrón apunten. | Escuadrón apunten. |
1012 | 01:14:08,042 | 01:14:10,511 | Escuadrón disparen. | Escuadrón disparen. |
1013 | 01:14:15,383 | 01:14:17,352 | Posición de primera línea. | Posición de primera línea. |
1014 | 01:14:18,119 | 01:14:20,064 | ¡De acuerdo! | ¡De acuerdo! |
1015 | 01:14:20,088 | 01:14:22,990 | Esta es nuestra Francia. | Esta es nuestra Francia. |
1016 | 01:14:30,597 | 01:14:34,612 | Ahora miren, estos negros se rinden, déjenme manejar esto. ¿Me oyen? | Ahora miren, estos negros se rinden, déjenme manejar esto. ¿Me oyen? |
1017 | 01:14:34,636 | 01:14:36,913 | Uds. son civiles. No lo olviden. | Uds. son civiles. No lo olviden. |
1018 | 01:14:36,937 | 01:14:38,314 | La ley gobierna esta ciudad, | La ley gobierna esta ciudad, |
1019 | 01:14:38,338 | 01:14:39,649 | y nadie más. | y nadie más. |
1020 | 01:14:39,673 | 01:14:42,042 | ¡Fuego! | ¡Fuego! |
1021 | 01:15:22,049 | 01:15:23,161 | ¿Qué demonios estás haciendo, jefe? | ¿Qué demonios estás haciendo, jefe? |
1022 | 01:15:23,185 | 01:15:26,221 | - Es por nuestro propio bien, Cross. - Sólo déjame salir de aquí. | - Es por nuestro propio bien, Cross. - Sólo déjame salir de aquí. |
1023 | 01:15:26,320 | 01:15:28,198 | Puedo arreglar la ciudad. | Puedo arreglar la ciudad. |
1024 | 01:15:28,222 | 01:15:30,392 | Sólo lo empeoras. | Sólo lo empeoras. |
1025 | 01:15:31,758 | 01:15:33,260 | ¿Jefe? | ¿Jefe? |
1026 | 01:15:33,794 | 01:15:34,971 | ¿Jefe? | ¿Jefe? |
1027 | 01:15:34,995 | 01:15:36,463 | ¡Jefe! | ¡Jefe! |
1028 | 01:15:59,486 | 01:16:02,423 | Uds. negros han perdido la cabeza. | Uds. negros han perdido la cabeza. |
1029 | 01:16:02,523 | 01:16:03,868 | Formar orden de combate. | Formar orden de combate. |
1030 | 01:16:03,892 | 01:16:06,970 | Bajen sus malditas armas, los dejaremos vivir. ¿Me oyen? | Bajen sus malditas armas, los dejaremos vivir. ¿Me oyen? |
1031 | 01:16:06,994 | 01:16:09,038 | Boston. Muchacho, te mostré un poco de respeto. | Boston. Muchacho, te mostré un poco de respeto. |
1032 | 01:16:09,062 | 01:16:11,265 | - Muéstrame algo ahora. - Apunten. | - Muéstrame algo ahora. - Apunten. |
1033 | 01:16:11,398 | 01:16:13,243 | ¡Maldita sea, es la ley! | ¡Maldita sea, es la ley! |
1034 | 01:16:13,267 | 01:16:15,403 | ¡Fuego! | ¡Fuego! |
1035 | 01:16:32,120 | 01:16:33,655 | Vaya. | Vaya. |
1036 | 01:16:37,157 | 01:16:38,859 | El muchacho sigue vivo. | El muchacho sigue vivo. |
1037 | 01:16:40,962 | 01:16:45,141 | Oye, socio... ¿Necesitas ayuda? | Oye, socio... ¿Necesitas ayuda? |
1038 | 01:16:45,165 | 01:16:46,909 | Muy bien, vamos, déjame ayudarte. | Muy bien, vamos, déjame ayudarte. |
1039 | 01:16:46,933 | 01:16:48,444 | Vámonos. Levanta el culo. | Vámonos. Levanta el culo. |
1040 | 01:16:48,468 | 01:16:51,171 | Vámonos. Vámonos. Levántate. | Vámonos. Vámonos. Levántate. |
1041 | 01:16:51,972 | 01:16:53,283 | Oye, necesitas ayuda. | Oye, necesitas ayuda. |
1042 | 01:16:53,307 | 01:16:55,310 | Aquí tienes, muchacho, Eso es. | Aquí tienes, muchacho, Eso es. |
1043 | 01:17:21,235 | 01:17:22,670 | Joe. | Joe. |
1044 | 01:17:39,219 | 01:17:40,889 | Necesitaba ayuda. | Necesitaba ayuda. |
1045 | 01:17:55,035 | 01:17:56,537 | Adelante, | Adelante, |
1046 | 01:17:57,070 | 01:17:58,910 | ¿están haciendo maniobras nocturnas? | ¿están haciendo maniobras nocturnas? |
1047 | 01:18:46,087 | 01:18:47,721 | ¿Hueles eso? | ¿Hueles eso? |
1048 | 01:18:48,556 | 01:18:50,291 | Es sangre. | Es sangre. |
1049 | 01:18:52,125 | 01:18:55,462 | Sí, pero no hay nadie inocente aquí, soldado. | Sí, pero no hay nadie inocente aquí, soldado. |
1050 | 01:18:55,663 | 01:18:58,900 | Ni ellos, ni nosotros... | Ni ellos, ni nosotros... |
1051 | 01:18:59,600 | 01:19:01,301 | Nadie. | Nadie. |
1052 | 01:19:15,482 | 01:19:17,518 | Mira al frente. | Mira al frente. |
1053 | 01:19:17,951 | 01:19:19,663 | Aguarda. ¡Espere! | Aguarda. ¡Espere! |
1054 | 01:19:19,687 | 01:19:21,899 | - ¿Es usted la policía? - ¡Alto el fuego! | - ¿Es usted la policía? - ¡Alto el fuego! |
1055 | 01:19:21,923 | 01:19:23,423 | ¡Alto el fuego! | ¡Alto el fuego! |
1056 | 01:19:23,723 | 01:19:25,626 | ¡Deténgase! | ¡Deténgase! |
1057 | 01:19:25,759 | 01:19:27,428 | ¡Deténgase! | ¡Deténgase! |
1058 | 01:19:29,530 | 01:19:31,073 | ¿Qué es lo que pasa? | ¿Qué es lo que pasa? |
1059 | 01:19:31,097 | 01:19:32,576 | - ¿Tiene algún arma? - No. | - ¿Tiene algún arma? - No. |
1060 | 01:19:32,600 | 01:19:35,636 | No, mi esposa, ella acaba de tener un bebé, los llevo a casa. | No, mi esposa, ella acaba de tener un bebé, los llevo a casa. |
1061 | 01:19:40,607 | 01:19:42,386 | Conduzca con cuidado. | Conduzca con cuidado. |
1062 | 01:19:42,410 | 01:19:44,988 | No vaya despacio, no mire atrás. Andando. | No vaya despacio, no mire atrás. Andando. |
1063 | 01:19:45,012 | 01:19:47,024 | - Gracias, señor. - No son policías. | - Gracias, señor. - No son policías. |
1064 | 01:19:47,048 | 01:19:48,716 | No disparen. | No disparen. |
1065 | 01:19:49,683 | 01:19:51,551 | Despejado. Abran paso, gente. | Despejado. Abran paso, gente. |
1066 | 01:19:54,321 | 01:19:56,365 | Boston. ¿Qué cojones es tu problema? | Boston. ¿Qué cojones es tu problema? |
1067 | 01:19:56,389 | 01:19:59,368 | - Oye, Clinton. - ¿te golpearon demasiado fuerte, muchacho? | - Oye, Clinton. - ¿te golpearon demasiado fuerte, muchacho? |
1068 | 01:19:59,392 | 01:20:01,371 | Deberíamos haberlos matado. ¡Pueden identificarnos! | Deberíamos haberlos matado. ¡Pueden identificarnos! |
1069 | 01:20:01,395 | 01:20:03,539 | - Clinton, cálmate. - Oigan. | - Clinton, cálmate. - Oigan. |
1070 | 01:20:03,563 | 01:20:06,434 | - Un vehículo está llegando. - ¡Vehículo! | - Un vehículo está llegando. - ¡Vehículo! |
1071 | 01:20:08,602 | 01:20:11,381 | - Sargento, ¿qué estamos haciendo? - ¡Alto el fuego! | - Sargento, ¿qué estamos haciendo? - ¡Alto el fuego! |
1072 | 01:20:11,405 | 01:20:14,484 | - ¿Qué estamos haciendo, sargento? - Sargento, ¿qué estamos haciendo? | - ¿Qué estamos haciendo, sargento? - Sargento, ¿qué estamos haciendo? |
1073 | 01:20:14,508 | 01:20:15,551 | Aguarda. | Aguarda. |
1074 | 01:20:15,575 | 01:20:18,412 | ¡Espere! | ¡Espere! |
1075 | 01:20:27,320 | 01:20:29,499 | Walker, echa un vistazo. Mira lo que es. | Walker, echa un vistazo. Mira lo que es. |
1076 | 01:20:29,523 | 01:20:30,992 | No. | No. |
1077 | 01:20:32,058 | 01:20:33,627 | Tú, Boston. | Tú, Boston. |
1078 | 01:21:05,459 | 01:21:06,894 | ¿Qué? | ¿Qué? |
1079 | 01:21:15,035 | 01:21:16,470 | ¿Qué? | ¿Qué? |
1080 | 01:21:18,405 | 01:21:19,940 | Ejército. | Ejército. |
1081 | 01:21:20,508 | 01:21:23,077 | No son policías, este es un capitán. | No son policías, este es un capitán. |
1082 | 01:21:23,677 | 01:21:25,546 | ¡Ah, mierda! | ¡Ah, mierda! |
1083 | 01:21:25,780 | 01:21:27,414 | Boston. | Boston. |
1084 | 01:21:28,182 | 01:21:29,751 | ¡Mierda! | ¡Mierda! |
1085 | 01:21:30,785 | 01:21:32,796 | Ejército. | Ejército. |
1086 | 01:21:32,820 | 01:21:35,623 | - Guardia Nacional. - No, no digas eso. | - Guardia Nacional. - No, no digas eso. |
1087 | 01:21:37,223 | 01:21:38,960 | ¡Mierda! | ¡Mierda! |
1088 | 01:21:40,093 | 01:21:42,493 | ¿Por qué demonios le estamos disparando a soldados? | ¿Por qué demonios le estamos disparando a soldados? |
1089 | 01:21:43,563 | 01:21:45,675 | ¡Maldita sea! ¿Qué...? | ¡Maldita sea! ¿Qué...? |
1090 | 01:21:45,699 | 01:21:47,676 | ¿Qué debemos hacer? | ¿Qué debemos hacer? |
1091 | 01:21:47,700 | 01:21:49,970 | Uno de ustedes, negros, ¡Sácanos de aquí! | Uno de ustedes, negros, ¡Sácanos de aquí! |
1092 | 01:22:07,554 | 01:22:09,023 | Sargento... | Sargento... |
1093 | 01:22:13,194 | 01:22:14,761 | Ya se ha acabado. | Ya se ha acabado. |
1094 | 01:22:17,231 | 01:22:18,766 | ¿Qué vamos a hacer? | ¿Qué vamos a hacer? |
1095 | 01:22:20,234 | 01:22:22,502 | Bueno, ya sabes la respuesta a eso. | Bueno, ya sabes la respuesta a eso. |
1096 | 01:22:24,637 | 01:22:27,283 | Hicimos el soldado juntos hace mucho tiempo, | Hicimos el soldado juntos hace mucho tiempo, |
1097 | 01:22:27,307 | 01:22:28,708 | tú y yo. | tú y yo. |
1098 | 01:22:29,209 | 01:22:30,644 | Sí. | Sí. |
1099 | 01:22:41,288 | 01:22:43,432 | Podemos volver al campamento. Puede que no estén muertos. | Podemos volver al campamento. Puede que no estén muertos. |
1100 | 01:22:43,456 | 01:22:45,225 | No voy a volver. al campamento. | No voy a volver. al campamento. |
1101 | 01:22:46,526 | 01:22:49,831 | No hay más honor en este mundo para mí. | No hay más honor en este mundo para mí. |
1102 | 01:22:50,498 | 01:22:51,932 | No. | No. |
1103 | 01:22:53,868 | 01:22:56,570 | No, no voy a hacer eso. | No, no voy a hacer eso. |
1104 | 01:22:58,672 | 01:23:00,775 | Parece que es tu día de suerte, Boston. | Parece que es tu día de suerte, Boston. |
1105 | 01:23:03,276 | 01:23:05,612 | Por todo el infierno que te hice pasar. | Por todo el infierno que te hice pasar. |
1106 | 01:23:07,447 | 01:23:09,182 | Dame eso. | Dame eso. |
1107 | 01:23:29,469 | 01:23:31,905 | Guarda el arma ahora mismo, Boston. | Guarda el arma ahora mismo, Boston. |
1108 | 01:23:33,173 | 01:23:34,875 | Adiós, soldado. | Adiós, soldado. |
1109 | 01:23:38,879 | 01:23:40,948 | Sargento, no tiene que hacer esto. | Sargento, no tiene que hacer esto. |
1110 | 01:23:42,917 | 01:23:44,585 | Adiós. | Adiós. |
1111 | 01:24:53,620 | 01:24:56,157 | No voy a dispararle, Sargento Primero. | No voy a dispararle, Sargento Primero. |
1112 | 01:24:57,523 | 01:24:59,627 | No pensé que lo harías. | No pensé que lo harías. |
1113 | 01:25:17,444 | 01:25:19,256 | No tiene que hacer esto. | No tiene que hacer esto. |
1114 | 01:25:19,280 | 01:25:21,148 | Entonces, ¿que lo hagan por mí? | Entonces, ¿que lo hagan por mí? |
1115 | 01:25:21,347 | 01:25:23,049 | No. | No. |
1116 | 01:25:23,616 | 01:25:26,252 | El ejército fue toda mi vida. | El ejército fue toda mi vida. |
1117 | 01:25:26,919 | 01:25:28,788 | Eso ya se ha acabado. | Eso ya se ha acabado. |
1118 | 01:25:28,922 | 01:25:31,826 | Hemos cruzado esa línea. | Hemos cruzado esa línea. |
1119 | 01:25:34,895 | 01:25:36,797 | Ustedes... | Ustedes... |
1120 | 01:25:37,865 | 01:25:39,800 | no son actores. | no son actores. |
1121 | 01:25:42,835 | 01:25:46,172 | Yo era el único que llevaba la máscara. | Yo era el único que llevaba la máscara. |
1122 | 01:25:48,875 | 01:25:50,810 | Eso ya se ha acabado. | Eso ya se ha acabado. |
1123 | 01:26:31,951 | 01:26:34,396 | No se muevan, niños. | No se muevan, niños. |
1124 | 01:26:34,420 | 01:26:36,122 | Quédese ahí. | Quédese ahí. |
1125 | 01:26:36,322 | 01:26:38,192 | Entreguen sus armas. | Entreguen sus armas. |
1126 | 01:26:41,527 | 01:26:43,064 | Hazlo ahora. | Hazlo ahora. |
1127 | 01:27:35,115 | 01:27:37,284 | ¡No! ¡Oh no! | ¡No! ¡Oh no! |
1128 | 01:27:39,453 | 01:27:41,087 | No! | No! |
1129 | 01:27:41,655 | 01:27:42,931 | No! | No! |
1130 | 01:27:42,955 | 01:27:45,667 | ¡Suéltame! ¡Déjame ir! | ¡Suéltame! ¡Déjame ir! |
1131 | 01:27:45,691 | 01:27:47,604 | ¡Oigan! ¡No! ¡No la toquen! | ¡Oigan! ¡No! ¡No la toquen! |
1132 | 01:27:47,628 | 01:27:49,171 | ¡No la toquen! | ¡No la toquen! |
1133 | 01:27:49,195 | 01:27:50,764 | ¡Quédate conmigo! | ¡Quédate conmigo! |
1134 | 01:27:50,897 | 01:27:52,766 | ¡Quédate conmigo! | ¡Quédate conmigo! |
1135 | 01:27:53,767 | 01:27:56,070 | Es fuerte. Estará bien. | Es fuerte. Estará bien. |
1136 | 01:28:25,699 | 01:28:27,268 | Siéntate. | Siéntate. |
1137 | 01:28:45,252 | 01:28:47,564 | Pensé que estaba en Francia ahora. | Pensé que estaba en Francia ahora. |
1138 | 01:28:47,588 | 01:28:49,957 | Parece que otra guerra tuvo prioridad. | Parece que otra guerra tuvo prioridad. |
1139 | 01:28:53,794 | 01:28:56,864 | Un lugar bastante irónico para una corte marcial, ¿no crees? | Un lugar bastante irónico para una corte marcial, ¿no crees? |
1140 | 01:28:58,065 | 01:28:59,967 | Y son una pareja joven. | Y son una pareja joven. |
1141 | 01:29:01,101 | 01:29:03,103 | Me casé aquí. | Me casé aquí. |
1142 | 01:29:10,177 | 01:29:11,612 | ¿Hiciste esto? | ¿Hiciste esto? |
1143 | 01:29:15,615 | 01:29:18,051 | Este es un lugar perfecto para una boda. | Este es un lugar perfecto para una boda. |
1144 | 01:29:20,721 | 01:29:24,859 | William, lo que estoy a punto de decirte viola... | William, lo que estoy a punto de decirte viola... |
1145 | 01:29:25,124 | 01:29:27,703 | mi código moral | mi código moral |
1146 | 01:29:27,727 | 01:29:30,087 | hasta el fondo de mi alma, pero tengo que decirlo. | hasta el fondo de mi alma, pero tengo que decirlo. |
1147 | 01:29:31,130 | 01:29:33,333 | Si alguien no testifica... | Si alguien no testifica... |
1148 | 01:29:34,234 | 01:29:36,237 | para la fiscalía | para la fiscalía |
1149 | 01:29:37,870 | 01:29:41,407 | ejecutarán hasta el último hombre. | ejecutarán hasta el último hombre. |
1150 | 01:29:46,579 | 01:29:48,339 | ¿Quieres que nombre a los hombres? | ¿Quieres que nombre a los hombres? |
1151 | 01:29:49,749 | 01:29:51,217 | Alguien tiene que hacerlo. | Alguien tiene que hacerlo. |
1152 | 01:29:52,218 | 01:29:53,887 | De acuerdo. | De acuerdo. |
1153 | 01:29:56,822 | 01:30:00,027 | Cabo William Boston. Yo estaba allí. | Cabo William Boston. Yo estaba allí. |
1154 | 01:30:00,861 | 01:30:04,106 | El arma con la que te encontraron no había sido disparada. | El arma con la que te encontraron no había sido disparada. |
1155 | 01:30:04,130 | 01:30:05,841 | Yo estaba allí. | Yo estaba allí. |
1156 | 01:30:05,865 | 01:30:07,944 | Necesitan a alguien | Necesitan a alguien |
1157 | 01:30:07,968 | 01:30:10,179 | que estaba en contra del motín. | que estaba en contra del motín. |
1158 | 01:30:10,203 | 01:30:12,239 | Alguien en quien puedan confiar | Alguien en quien puedan confiar |
1159 | 01:30:12,306 | 01:30:14,074 | y respetar. | y respetar. |
1160 | 01:30:18,712 | 01:30:21,148 | ¿Confianza y respeto? | ¿Confianza y respeto? |
1161 | 01:30:22,615 | 01:30:23,659 | ¿El tipo bueno? | ¿El tipo bueno? |
1162 | 01:30:23,683 | 01:30:24,726 | Eso es lo que eres. | Eso es lo que eres. |
1163 | 01:30:24,750 | 01:30:26,287 | Eres un buen hombre. | Eres un buen hombre. |
1164 | 01:30:27,053 | 01:30:29,231 | Si no eres tú, encontrarán a alguien más. | Si no eres tú, encontrarán a alguien más. |
1165 | 01:30:29,255 | 01:30:30,766 | - Que así sea. - ¿Prefieres morir? | - Que así sea. - ¿Prefieres morir? |
1166 | 01:30:30,790 | 01:30:33,069 | ¡Sí! Con honor. | ¡Sí! Con honor. |
1167 | 01:30:33,093 | 01:30:34,837 | No hay honor... | No hay honor... |
1168 | 01:30:34,861 | 01:30:36,972 | en matar a gente inocente. | en matar a gente inocente. |
1169 | 01:30:36,996 | 01:30:38,240 | ¿Inocente? | ¿Inocente? |
1170 | 01:30:38,264 | 01:30:41,043 | Nunca debí haber hecho la transferencia. | Nunca debí haber hecho la transferencia. |
1171 | 01:30:41,067 | 01:30:43,403 | Nunca debí haberte dejado atrás. | Nunca debí haberte dejado atrás. |
1172 | 01:30:45,137 | 01:30:47,942 | Ninguno de nosotros está absuelto. | Ninguno de nosotros está absuelto. |
1173 | 01:30:48,808 | 01:30:50,376 | William... | William... |
1174 | 01:30:51,344 | 01:30:54,856 | ayúdame a salvar tu vida. | ayúdame a salvar tu vida. |
1175 | 01:30:54,880 | 01:30:56,758 | ¡No! | ¡No! |
1176 | 01:30:56,782 | 01:30:58,795 | Las acciones que tomé con los hombres | Las acciones que tomé con los hombres |
1177 | 01:30:58,819 | 01:31:02,122 | vienen del mismo yo que considera digno de ser salvado. | vienen del mismo yo que considera digno de ser salvado. |
1178 | 01:31:02,388 | 01:31:04,266 | Si valgo la pena, | Si valgo la pena, |
1179 | 01:31:04,290 | 01:31:06,769 | entonces también lo es cada hombre en este regimiento | entonces también lo es cada hombre en este regimiento |
1180 | 01:31:06,793 | 01:31:08,237 | que marchó en Houston. | que marchó en Houston. |
1181 | 01:31:08,261 | 01:31:10,038 | Yo soy ellos y ellos son yo. | Yo soy ellos y ellos son yo. |
1182 | 01:31:10,062 | 01:31:13,141 | Puedes marcar la diferencia. | Puedes marcar la diferencia. |
1183 | 01:31:13,165 | 01:31:16,980 | Puedes ir al entrenamiento de oficiales, convertirte en oficial. | Puedes ir al entrenamiento de oficiales, convertirte en oficial. |
1184 | 01:31:17,004 | 01:31:18,280 | Puedes afectar las carreras | Puedes afectar las carreras |
1185 | 01:31:18,304 | 01:31:20,673 | de miles de soldados de color. | de miles de soldados de color. |
1186 | 01:31:20,941 | 01:31:22,409 | Yo soy ellos... | Yo soy ellos... |
1187 | 01:31:23,343 | 01:31:25,179 | - y ellos son... - ¡Maldita sea! | - y ellos son... - ¡Maldita sea! |
1188 | 01:31:33,120 | 01:31:34,521 | ¿William? | ¿William? |
1189 | 01:31:36,722 | 01:31:38,192 | ¿Tienes una chica? | ¿Tienes una chica? |
1190 | 01:31:41,328 | 01:31:42,997 | ¿Cómo se llama? | ¿Cómo se llama? |
1191 | 01:31:43,664 | 01:31:45,099 | Marie. | Marie. |
1192 | 01:31:45,264 | 01:31:46,734 | ¿La amas? | ¿La amas? |
1193 | 01:31:49,201 | 01:31:51,270 | Con todo mi corazón. | Con todo mi corazón. |
1194 | 01:31:53,106 | 01:31:55,109 | Debe estar muy molesta. | Debe estar muy molesta. |
1195 | 01:31:59,045 | 01:32:00,613 | Me lo imagino. | Me lo imagino. |
1196 | 01:32:10,322 | 01:32:12,458 | No disparé mi arma... | No disparé mi arma... |
1197 | 01:32:15,195 | 01:32:17,463 | pero quería matarlos... | pero quería matarlos... |
1198 | 01:32:18,964 | 01:32:21,335 | tanto como los otros. | tanto como los otros. |
1199 | 01:32:25,271 | 01:32:27,507 | Cada vez que escupieron... | Cada vez que escupieron... |
1200 | 01:32:29,875 | 01:32:31,412 | se orinaron... | se orinaron... |
1201 | 01:32:33,045 | 01:32:34,390 | nos golpearían, | nos golpearían, |
1202 | 01:32:34,414 | 01:32:37,484 | Podría, podría sentirlo. | Podría, podría sentirlo. |
1203 | 01:32:39,119 | 01:32:40,788 | Pude sentirlo. | Pude sentirlo. |
1204 | 01:32:42,121 | 01:32:43,590 | Odio... | Odio... |
1205 | 01:32:47,093 | 01:32:49,395 | Pero cuando apunté el arma... | Pero cuando apunté el arma... |
1206 | 01:32:51,897 | 01:32:54,233 | Oh, Dios, ayúdame. | Oh, Dios, ayúdame. |
1207 | 01:32:55,067 | 01:32:57,136 | Ayúdame. | Ayúdame. |
1208 | 01:32:59,239 | 01:33:01,175 | Vi a un hombre... | Vi a un hombre... |
1209 | 01:33:02,142 | 01:33:04,611 | Vi a un hombre... | Vi a un hombre... |
1210 | 01:33:08,048 | 01:33:09,817 | ¿Y sabes cómo es? | ¿Y sabes cómo es? |
1211 | 01:33:11,852 | 01:33:13,687 | No vio ninguno atrás. | No vio ninguno atrás. |
1212 | 01:33:18,090 | 01:33:20,461 | No seré desoído para siempre. | No seré desoído para siempre. |
1213 | 01:33:22,094 | 01:33:24,474 | Si continúa empujando a la gente hacia abajo, | Si continúa empujando a la gente hacia abajo, |
1214 | 01:33:24,498 | 01:33:27,801 | tarde o temprano se levantan... | tarde o temprano se levantan... |
1215 | 01:33:29,268 | 01:33:31,137 | y no verán a un hombre... | y no verán a un hombre... |
1216 | 01:33:33,906 | 01:33:35,442 | verán el asesinato. | verán el asesinato. |
1217 | 01:33:42,281 | 01:33:46,085 | Si la muerte es el precio de una noche de justicia... | Si la muerte es el precio de una noche de justicia... |
1218 | 01:33:48,320 | 01:33:50,590 | estoy preparado para pagarlo. | estoy preparado para pagarlo. |
1219 | 01:33:51,792 | 01:33:54,461 | Mi respuesta es no. | Mi respuesta es no. |
1220 | 01:33:56,096 | 01:33:57,663 | No. | No. |
1221 | 01:34:03,536 | 01:34:05,338 | No. | No. |
1222 | 01:34:16,182 | 01:34:18,152 | Debe irse. | Debe irse. |
1223 | 01:34:20,853 | 01:34:23,053 | Te lo dije cuando te conocí por primera vez... | Te lo dije cuando te conocí por primera vez... |
1224 | 01:34:24,590 | 01:34:27,828 | que admiraba el servicio. | que admiraba el servicio. |
1225 | 01:34:29,862 | 01:34:32,666 | El sacrificio por encima de la ambición. | El sacrificio por encima de la ambición. |
1226 | 01:34:34,534 | 01:34:36,302 | Siempre lo haré. | Siempre lo haré. |
1227 | 01:34:39,338 | 01:34:40,840 | Lo sé. | Lo sé. |
1228 | 01:34:48,181 | 01:34:49,850 | Adiós, William. | Adiós, William. |
1229 | 01:35:04,063 | 01:35:05,599 | Adiós... | Adiós... |
1230 | 01:35:06,298 | 01:35:07,733 | Charles. | Charles. |
1231 | 01:35:33,226 | 01:35:36,329 | Llamamos al soldado Cleator Lucky al estrado. | Llamamos al soldado Cleator Lucky al estrado. |
1232 | 01:35:42,302 | 01:35:44,003 | Maldito Judas. | Maldito Judas. |
1233 | 01:35:45,170 | 01:35:47,048 | Es un niño. | Es un niño. |
1234 | 01:35:47,072 | 01:35:49,842 | El soldado Lucky recibió inmunidad por su testimonio. | El soldado Lucky recibió inmunidad por su testimonio. |
1235 | 01:35:50,209 | 01:35:51,811 | Bien por él. | Bien por él. |
1236 | 01:35:53,346 | 01:35:55,658 | ¿Había una creencia entre los hombres | ¿Había una creencia entre los hombres |
1237 | 01:35:55,682 | 01:35:58,661 | que el soldado David fue asesinado por la policía local? | que el soldado David fue asesinado por la policía local? |
1238 | 01:35:58,685 | 01:36:00,229 | Sí, señor. | Sí, señor. |
1239 | 01:36:00,253 | 01:36:01,631 | ¿Estaba muerto? | ¿Estaba muerto? |
1240 | 01:36:01,655 | 01:36:03,257 | No, señor. | No, señor. |
1241 | 01:36:03,624 | 01:36:05,892 | Acababan de darle una terrible paliza. | Acababan de darle una terrible paliza. |
1242 | 01:36:06,459 | 01:36:07,894 | Señálelo. | Señálelo. |
1243 | 01:36:14,601 | 01:36:16,570 | Soldado, por favor, póngase de pie. | Soldado, por favor, póngase de pie. |
1244 | 01:36:23,575 | 01:36:24,653 | Soldado Lucky, | Soldado Lucky, |
1245 | 01:36:24,677 | 01:36:27,948 | ¿puede identificar a alguno de los líderes de los disturbios? | ¿puede identificar a alguno de los líderes de los disturbios? |
1246 | 01:36:31,051 | 01:36:32,752 | El soldado Walker está ahí. | El soldado Walker está ahí. |
1247 | 01:36:34,654 | 01:36:36,722 | Él y el soldado Franklin, | Él y el soldado Franklin, |
1248 | 01:36:37,423 | 01:36:39,292 | Miller... | Miller... |
1249 | 01:36:40,192 | 01:36:41,862 | Wilson y Taylor están ahí. | Wilson y Taylor están ahí. |
1250 | 01:36:42,728 | 01:36:44,930 | Abrieron la armería y tomaron las armas. | Abrieron la armería y tomaron las armas. |
1251 | 01:36:45,565 | 01:36:47,034 | Las tomaron | Las tomaron |
1252 | 01:36:50,169 | 01:36:51,579 | Y Gran Joe, gritó... | Y Gran Joe, gritó... |
1253 | 01:36:51,603 | 01:36:54,350 | ¡Ya vienen! | ¡Ya vienen! |
1254 | 01:36:54,374 | 01:36:55,717 | ¿Había una multitud? | ¿Había una multitud? |
1255 | 01:36:55,741 | 01:36:58,253 | No, señor. | No, señor. |
1256 | 01:36:58,277 | 01:37:01,197 | La verdad es que no había nada ahí fuera excepto una vieja vaca. | La verdad es que no había nada ahí fuera excepto una vieja vaca. |
1257 | 01:37:03,016 | 01:37:06,086 | ¿La falsa multitud, fue la señal para un motín? | ¿La falsa multitud, fue la señal para un motín? |
1258 | 01:37:06,652 | 01:37:08,587 | Sí, señor, eso creo. | Sí, señor, eso creo. |
1259 | 01:37:09,755 | 01:37:11,757 | Ustedes, por favor, pónganse de pie. | Ustedes, por favor, pónganse de pie. |
1260 | 01:37:21,167 | 01:37:24,805 | Walker le dijo al Soldado Jackson, Anderson, | Walker le dijo al Soldado Jackson, Anderson, |
1261 | 01:37:26,039 | 01:37:29,109 | Lamon White, Anthony Harris, | Lamon White, Anthony Harris, |
1262 | 01:37:31,177 | 01:37:35,681 | Ennis Clark, todos querían ir a la ciudad y liberar a Cain. | Ennis Clark, todos querían ir a la ciudad y liberar a Cain. |
1263 | 01:37:37,650 | 01:37:40,921 | El Sargento Clinton y el Sargento Hayes, ellos lideraron la marcha. | El Sargento Clinton y el Sargento Hayes, ellos lideraron la marcha. |
1264 | 01:37:42,288 | 01:37:44,123 | Te quedarás de pie. | Te quedarás de pie. |
1265 | 01:37:54,500 | 01:37:56,345 | Soldado, | Soldado, |
1266 | 01:37:56,369 | 01:37:58,905 | ¿quién fue la otra figura clave en el motín? | ¿quién fue la otra figura clave en el motín? |
1267 | 01:38:02,542 | 01:38:04,087 | Vamos, soldado. | Vamos, soldado. |
1268 | 01:38:04,111 | 01:38:05,879 | ¿Quién fue? | ¿Quién fue? |
1269 | 01:38:17,824 | 01:38:20,927 | El Cabo William Boston. | El Cabo William Boston. |
1270 | 01:38:21,761 | 01:38:23,697 | ¿Cuál era su papel? | ¿Cuál era su papel? |
1271 | 01:38:24,364 | 01:38:26,032 | Bueno, señor... | Bueno, señor... |
1272 | 01:38:28,200 | 01:38:30,103 | Todos admiramos a Boston. | Todos admiramos a Boston. |
1273 | 01:38:32,271 | 01:38:34,707 | Y cuando volvió todo golpeado y tomó un rifle... | Y cuando volvió todo golpeado y tomó un rifle... |
1274 | 01:38:36,342 | 01:38:37,944 | Eso fue todo. | Eso fue todo. |
1275 | 01:38:41,414 | 01:38:43,717 | Fue entonces cuando decidí ir. | Fue entonces cuando decidí ir. |
1276 | 01:38:46,186 | 01:38:48,655 | Sé que fue lo mismo para todos los hombres allí. | Sé que fue lo mismo para todos los hombres allí. |
1277 | 01:38:52,725 | 01:38:55,862 | Boston es el tipo más educado que he visto, de color o blanco. | Boston es el tipo más educado que he visto, de color o blanco. |
1278 | 01:39:00,633 | 01:39:03,537 | Y para que él tenga todo eso y ser atacado así... | Y para que él tenga todo eso y ser atacado así... |
1279 | 01:39:06,505 | 01:39:09,009 | nada parecía importar más. | nada parecía importar más. |
1280 | 01:39:12,779 | 01:39:15,114 | Sentimos que no éramos hombres... | Sentimos que no éramos hombres... |
1281 | 01:39:16,449 | 01:39:18,618 | si no marchábamos también. | si no marchábamos también. |
1282 | 01:39:22,454 | 01:39:24,156 | Sí, señor. | Sí, señor. |
1283 | 01:39:26,793 | 01:39:28,561 | Boston es único. | Boston es único. |
1284 | 01:39:32,365 | 01:39:34,845 | Él es la verdadera razón por la que todos lo hicimos. | Él es la verdadera razón por la que todos lo hicimos. |
1285 | 01:39:35,301 | 01:39:37,002 | Cabo William Boston. | Cabo William Boston. |
1286 | 01:39:38,771 | 01:39:40,740 | Levántese y quédese con el hombre. | Levántese y quédese con el hombre. |
1287 | 01:39:49,648 | 01:39:51,150 | Ustedes... | Ustedes... |
1288 | 01:39:51,784 | 01:39:53,544 | han deshonrado a nuestra nación... | han deshonrado a nuestra nación... |
1289 | 01:39:54,387 | 01:39:57,624 | y traicionaron su juramento de proteger a la gente de este país. | y traicionaron su juramento de proteger a la gente de este país. |
1290 | 01:39:59,792 | 01:40:01,761 | ¿Qué tienen que alegar en su defensa? | ¿Qué tienen que alegar en su defensa? |
1291 | 01:40:08,700 | 01:40:10,603 | Soy un hombre. | Soy un hombre. |
1292 | 01:40:15,441 | 01:40:16,843 | Soy un hombre. | Soy un hombre. |
1293 | 01:40:20,646 | 01:40:22,114 | Soy un hombre. | Soy un hombre. |
1294 | 01:40:24,784 | 01:40:26,761 | - Soy un hombre. - Soy un hombre. | - Soy un hombre. - Soy un hombre. |
1295 | 01:40:26,785 | 01:40:28,596 | Soy un hombre. | Soy un hombre. |
1296 | 01:40:28,620 | 01:40:29,797 | Llévenselos. | Llévenselos. |
1297 | 01:40:29,821 | 01:40:31,925 | Soy un hombre. | Soy un hombre. |
1298 | 01:40:54,614 | 01:40:56,450 | ¡Soy un hombre! | ¡Soy un hombre! |
1299 | 01:40:56,882 | 01:40:58,784 | ¡Soy un hombre! | ¡Soy un hombre! |
1300 | 01:41:29,348 | 01:41:31,050 | Tenemos un veredicto. | Tenemos un veredicto. |
1301 | 01:41:36,990 | 01:41:41,661 | 58 de los 63 acusados fueron hallados culpables. | 58 de los 63 acusados fueron hallados culpables. |
1302 | 01:41:44,797 | 01:41:47,475 | De los que son declarados culpables... | De los que son declarados culpables... |
1303 | 01:41:47,499 | 01:41:51,103 | 41 fueron condenados a trabajos forzados hasta el final de sus vidas. | 41 fueron condenados a trabajos forzados hasta el final de sus vidas. |
1304 | 01:41:58,878 | 01:42:03,048 | A la luz del hecho que el motín no tiene ninguna apelación en tiempos de guerra. | A la luz del hecho que el motín no tiene ninguna apelación en tiempos de guerra. |
1305 | 01:42:27,639 | 01:42:29,643 | los 13 hombres restantes... | los 13 hombres restantes... |
1306 | 01:42:31,777 | 01:42:34,913 | los hombres identificados como los líderes del motín.. | los hombres identificados como los líderes del motín.. |
1307 | 01:42:50,829 | 01:42:52,429 | Fueron colgados esta mañana... | Fueron colgados esta mañana... |
1308 | 01:42:54,100 | 01:42:55,935 | Justo después de las 5:30. | Justo después de las 5:30. |
1309 | 01:42:59,071 | 01:43:01,373 | Que Dios tenga misericordia de sus almas. | Que Dios tenga misericordia de sus almas. |
1310 | 01:44:58,156 | 01:45:00,993 | Resulta que tuve que quedarme y luchar. | Resulta que tuve que quedarme y luchar. |
1311 | 01:45:02,227 | 01:45:04,563 | Cuando leas esto me habré ido. | Cuando leas esto me habré ido. |
1312 | 01:45:06,499 | 01:45:10,970 | Pero quería que supieras por qué fui a Houston. | Pero quería que supieras por qué fui a Houston. |
1313 | 01:45:12,605 | 01:45:15,175 | Lo hice por tu futuros niños... | Lo hice por tu futuros niños... |
1314 | 01:45:16,676 | 01:45:18,545 | por tu futuro marido... | por tu futuro marido... |
1315 | 01:45:20,879 | 01:45:23,115 | Lo hice por ti. | Lo hice por ti. |
1316 | 01:45:23,816 | 01:45:27,529 | Así que tú y ellos no sufrirán | Así que tú y ellos no sufrirán |
1317 | 01:45:27,553 | 01:45:31,591 | como hemos sufrido simplemente por ser negros. | como hemos sufrido simplemente por ser negros. |
1318 | 01:45:33,993 | 01:45:36,996 | Te adjunto el anillo de compromiso que iba a darte. | Te adjunto el anillo de compromiso que iba a darte. |
1319 | 01:45:38,563 | 01:45:42,836 | Quiero que lo uses como un medio para asegurar tu futuro. | Quiero que lo uses como un medio para asegurar tu futuro. |
1320 | 01:45:43,169 | 01:45:45,438 | y redimir tu honor. | y redimir tu honor. |
1321 | 01:45:48,007 | 01:45:49,876 | En mi corazón... | En mi corazón... |
1322 | 01:45:51,110 | 01:45:53,630 | Desearía que esto no hubiera terminado de esta manera. | Desearía que esto no hubiera terminado de esta manera. |
1323 | 01:45:54,213 | 01:45:56,015 | En verdad. | En verdad. |
1324 | 01:45:58,750 | 01:46:01,320 | Siempre estaré a tu lado, Marie. | Siempre estaré a tu lado, Marie. |
1325 | 01:46:04,557 | 01:46:06,526 | Te quiere. | Te quiere. |
1326 | 01:46:08,060 | 01:46:09,962 | William. | William. |