# Start End Original Translated
1 00:01:40,851 00:01:42,686 "La charité ne périt jamais." "La charité ne périt jamais."
2 00:01:42,936 00:01:44,813 "Les prophéties "Les prophéties
3 00:01:44,855 00:01:46,857 prendront fin, prendront fin,
4 00:01:47,107 00:01:48,734 les langues les langues
5 00:01:48,984 00:01:50,485 cesseront, cesseront,
6 00:01:50,736 00:01:52,321 la connaissance la connaissance
7 00:01:52,571 00:01:54,364 disparaîtra." disparaîtra."
8 00:01:54,656 00:01:56,617 "Nous connaissons imparfaitement, "Nous connaissons imparfaitement,
9 00:01:56,867 00:01:59,328 et prophétisons imparfaitement." et prophétisons imparfaitement."
10 00:01:59,578 00:02:02,664 "Mais quand la perfection sera venue, "Mais quand la perfection sera venue,
11 00:02:03,123 00:02:06,251 ce qui est imparfait sera aboli." ce qui est imparfait sera aboli."
12 00:02:06,793 00:02:08,252 "Quand j'étais enfant, "Quand j'étais enfant,
13 00:02:08,503 00:02:10,339 je parlais comme un enfant, je parlais comme un enfant,
14 00:02:10,589 00:02:12,216 pensais comme un enfant, pensais comme un enfant,
15 00:02:12,466 00:02:14,343 raisonnais comme un enfant." raisonnais comme un enfant."
16 00:02:14,593 00:02:16,220 "Devenu homme, "Devenu homme,
17 00:02:16,553 00:02:19,097 j'ai quitté ce qui tenait de l'enfant." j'ai quitté ce qui tenait de l'enfant."
18 00:02:19,598 00:02:22,935 "À présent, nous voyons dans un miroir, confusément." "À présent, nous voyons dans un miroir, confusément."
19 00:02:23,185 00:02:25,521 "Mais alors, nous verrons face à face." "Mais alors, nous verrons face à face."
20 00:02:25,771 00:02:27,314 "Je connais imparfaitement, "Je connais imparfaitement,
21 00:02:27,648 00:02:31,318 alors, je connaîtrai comme je suis connu." alors, je connaîtrai comme je suis connu."
22 00:02:32,236 00:02:34,279 "Maintenant, ces 3 choses demeurent, "Maintenant, ces 3 choses demeurent,
23 00:02:34,530 00:02:36,532 la foi, l'espérance et la charité." la foi, l'espérance et la charité."
24 00:02:36,782 00:02:40,244 "Mais la plus grande est la charité." "Mais la plus grande est la charité."
25 00:03:51,440 00:03:58,238 Jamais appel aux armes n'est resté ignoré d'un diplômé de l'académie de Bunker Hill. Jamais appel aux armes n'est resté ignoré d'un diplômé de l'académie de Bunker Hill.
26 00:03:58,280 00:04:03,410 Pour la défense de notre pays, plusieurs de nos frères Pour la défense de notre pays, plusieurs de nos frères
27 00:04:03,452 00:04:05,871 ont accompli avec noblesse et abnégation ont accompli avec noblesse et abnégation
28 00:04:06,121 00:04:08,415 l'ultime sacrifice. l'ultime sacrifice.
29 00:04:08,874 00:04:10,334 En leur honneur, En leur honneur,
30 00:04:10,918 00:04:14,838 nous allons clore cet office de fin d'études nous allons clore cet office de fin d'études
31 00:04:15,088 00:04:16,089 en lisant en lisant
32 00:04:16,632 00:04:19,343 des extraits du Mémorial. des extraits du Mémorial.
33 00:04:25,098 00:04:27,267 Ce sera la dernière lecture, Ce sera la dernière lecture,
34 00:04:28,060 00:04:29,311 pour cette année. pour cette année.
35 00:05:38,005 00:05:40,966 Williams, Robert S. Promotion de 1960. Williams, Robert S. Promotion de 1960.
36 00:05:41,925 00:05:43,051 Plei Ku. Plei Ku.
37 00:05:43,302 00:05:44,344 Tombé Tombé
38 00:05:44,803 00:05:47,181 le 19 novembre 1967. le 19 novembre 1967.
39 00:05:48,182 00:05:51,268 Yancey, Scott A. Promotion de 1945. Yancey, Scott A. Promotion de 1945.
40 00:05:51,518 00:05:52,978 Pork Chop Hill. Pork Chop Hill.
41 00:05:53,228 00:05:54,271 Tombé Tombé
42 00:05:54,521 00:05:57,816 le 26 avril 1953. le 26 avril 1953.
43 00:05:58,734 00:06:00,527 Toung, Henry R. Toung, Henry R.
44 00:06:00,777 00:06:02,529 Promotion de 1938. Promotion de 1938.
45 00:06:02,779 00:06:04,156 Omaha Beach. Omaha Beach.
46 00:06:04,406 00:06:05,490 Tombé Tombé
47 00:06:05,532 00:06:08,368 le 6 juin 1944. le 6 juin 1944.
48 00:06:09,703 00:06:11,914 Youngman, Clarence M. Youngman, Clarence M.
49 00:06:12,164 00:06:13,707 Promotion de 1964. Promotion de 1964.
50 00:06:14,166 00:06:15,250 Plei Me. Plei Me.
51 00:06:15,667 00:06:16,668 Tombé Tombé
52 00:06:17,169 00:06:20,380 le 22 novembre 1967. le 22 novembre 1967.
53 00:06:21,673 00:06:23,675 Zimmerman, James J. Zimmerman, James J.
54 00:06:24,218 00:06:25,886 Promotion de 1912. Promotion de 1912.
55 00:06:26,220 00:06:27,387 Argonne. Argonne.
56 00:06:27,888 00:06:28,889 Tombé... Tombé...
57 00:06:29,640 00:06:31,600 le 27 septembre le 27 septembre
58 00:06:32,476 00:06:33,936 1918. 1918.
59 00:06:33,977 00:06:36,688 ÉCOLE MILITAIRE DE BUNKER HILL ÉCOLE MILITAIRE DE BUNKER HILL
60 00:06:47,407 00:06:51,203 Dugenou. Promotion de 1922. Prison de Sing Sing. Dugenou. Promotion de 1922. Prison de Sing Sing.
61 00:06:57,042 00:06:58,794 un petit "Donjons et Dragons"? un petit "Donjons et Dragons"?
62 00:06:58,836 00:07:00,504 Pas ce soir, Shawn. Et ton père? Pas ce soir, Shawn. Et ton père?
63 00:07:02,923 00:07:04,174 Bonne journée! Bonne journée!
64 00:07:47,467 00:07:49,011 Et le T-shirt, Craspec? Et le T-shirt, Craspec?
65 00:07:49,261 00:07:50,846 Fais voir le col. Fais voir le col.
66 00:07:55,642 00:07:56,894 Nickel. Nickel.
67 00:07:58,729 00:08:00,272 Repos, messieurs. Repos, messieurs.
68 00:08:07,821 00:08:08,906 T'as vu Morfal? T'as vu Morfal?
69 00:08:08,947 00:08:10,199 Pas depuis ce matin. Pas depuis ce matin.
70 00:08:10,240 00:08:13,869 Il a reçu un colis de sa mère et il l'a planqué, l'enflure. Il a reçu un colis de sa mère et il l'a planqué, l'enflure.
71 00:08:14,119 00:08:16,038 Gros comme une Volkswagen. Gros comme une Volkswagen.
72 00:08:16,288 00:08:19,458 Fondant maison, gâteau aux carottes, pain aux dattes. Fondant maison, gâteau aux carottes, pain aux dattes.
73 00:08:19,708 00:08:22,544 Je cavale après ce ballot, et si je le chope... Je cavale après ce ballot, et si je le chope...
74 00:08:25,464 00:08:27,382 Amène-toi avec la bouffe! Amène-toi avec la bouffe!
75 00:08:41,145 00:08:43,065 Je cire vos chaussures? Je cire vos chaussures?
76 00:08:46,860 00:08:50,155 Vous n'allez pas voir le général avec des souliers crado? Vous n'allez pas voir le général avec des souliers crado?
77 00:08:52,699 00:08:53,992 Ça m'amusera pas, Ça m'amusera pas,
78 00:08:55,911 00:08:57,579 instruire un nouveau bleu. instruire un nouveau bleu.
79 00:09:07,965 00:09:09,758 Le Zen, c'est pas de la rigolade. Le Zen, c'est pas de la rigolade.
80 00:09:20,561 00:09:23,689 456. Je n'entends jamais 456. Je n'entends jamais
81 00:09:23,939 00:09:28,402 ces chiffres sans avoir un coup de sang. ces chiffres sans avoir un coup de sang.
82 00:09:29,528 00:09:32,906 Le siège était presque aussi dur que les attaques, Le siège était presque aussi dur que les attaques,
83 00:09:32,948 00:09:35,075 et les attaques étaient infernales. et les attaques étaient infernales.
84 00:09:35,117 00:09:37,369 Vague après vague, Vague après vague,
85 00:09:37,619 00:09:38,996 sans souci des pertes. sans souci des pertes.
86 00:09:39,246 00:09:42,666 Les Chinois ont toujours des hommes de reste. Les Chinois ont toujours des hommes de reste.
87 00:09:43,417 00:09:45,794 Ils étaient fascinés par... Ils étaient fascinés par...
88 00:09:46,295 00:09:48,839 notre Springfield 1903. notre Springfield 1903.
89 00:09:49,089 00:09:51,341 Le fusil de nos tireurs d'élite. Le fusil de nos tireurs d'élite.
90 00:09:51,800 00:09:54,595 Ils l'appelaient "l'arme de la mort silencieuse". Ils l'appelaient "l'arme de la mort silencieuse".
91 00:09:55,554 00:09:58,932 J'aimerais me rappeler l'expression en chinois. J'aimerais me rappeler l'expression en chinois.
92 00:09:59,850 00:10:01,310 Au combat... Au combat...
93 00:10:01,602 00:10:03,687 comment fait-on pour écarter la peur? comment fait-on pour écarter la peur?
94 00:10:06,064 00:10:09,193 On ne peut pas. J'avais une sacrée trouille. On ne peut pas. J'avais une sacrée trouille.
95 00:10:09,234 00:10:12,070 Avec la chiasse que j'avais, j'ai dû perdre dix kilos. Avec la chiasse que j'avais, j'ai dû perdre dix kilos.
96 00:10:13,447 00:10:17,576 Mais la peur vous donne un petit quelque chose Mais la peur vous donne un petit quelque chose
97 00:10:17,826 00:10:19,077 en prime. en prime.
98 00:10:19,453 00:10:21,038 Elle vous donne... Elle vous donne...
99 00:10:21,788 00:10:23,040 le loup. le loup.
100 00:10:31,381 00:10:34,092 C'est une formule de Theodore Roosevelt. C'est une formule de Theodore Roosevelt.
101 00:10:34,676 00:10:36,303 "Les hommes "Les hommes
102 00:10:36,345 00:10:38,263 qui ont éprouvé dans toute sa force qui ont éprouvé dans toute sa force
103 00:10:38,514 00:10:40,182 l'exaltation du combat l'exaltation du combat
104 00:10:40,432 00:10:42,893 savent ce qu'on éprouve quand le loup savent ce qu'on éprouve quand le loup
105 00:10:43,143 00:10:44,937 se dresse dans votre cœur." se dresse dans votre cœur."
106 00:10:46,021 00:10:48,190 Il savait, comme je sais, Il savait, comme je sais,
107 00:10:49,066 00:10:51,401 que l'homme est né pour être guerrier. que l'homme est né pour être guerrier.
108 00:10:51,652 00:10:54,863 Nous sommes tous des Vikings. Nous sommes tous des Vikings.
109 00:10:56,907 00:10:59,868 Mangez, M. Moreland, au moins pour la forme. Mangez, M. Moreland, au moins pour la forme.
110 00:11:00,118 00:11:02,829 Sinon, Mme Malby va me casser les oreilles. Sinon, Mme Malby va me casser les oreilles.
111 00:11:03,288 00:11:04,831 C'est délicieux. C'est délicieux.
112 00:11:06,124 00:11:08,293 Je ne devais pas avoir beaucoup d'appétit Je ne devais pas avoir beaucoup d'appétit
113 00:11:08,544 00:11:10,337 quand je suis passé major. quand je suis passé major.
114 00:11:11,505 00:11:13,715 Était-ce vraiment il y a 45 ans? Était-ce vraiment il y a 45 ans?
115 00:11:13,757 00:11:15,342 Personne n'est aussi vieux. Personne n'est aussi vieux.
116 00:11:16,343 00:11:18,387 N'était-ce pas sous le général Black? N'était-ce pas sous le général Black?
117 00:11:22,349 00:11:24,309 Nous disions qu'il avait Nous disions qu'il avait
118 00:11:24,560 00:11:27,020 le cœur noir comme son nom. le cœur noir comme son nom.
119 00:11:27,271 00:11:29,273 Mais on le respectait fichtrement. Mais on le respectait fichtrement.
120 00:11:29,523 00:11:32,693 On se donnait à fond, que ce soit pour la guerre, On se donnait à fond, que ce soit pour la guerre,
121 00:11:32,943 00:11:35,028 la culture des roses... la culture des roses...
122 00:11:35,070 00:11:36,572 ou la formation des hommes. ou la formation des hommes.
123 00:11:37,239 00:11:39,575 Son portrait, à l'Administration, Son portrait, à l'Administration,
124 00:11:39,825 00:11:41,076 me faisait peur me faisait peur
125 00:11:41,326 00:11:43,954 - quand j'étais un bleu. - On l'y a mis pour ça. - quand j'étais un bleu. - On l'y a mis pour ça.
126 00:11:45,247 00:11:49,209 Vous l'auriez aimé comme un père. C'était mon cas. Vous l'auriez aimé comme un père. C'était mon cas.
127 00:11:49,626 00:11:51,545 À propos, votre père À propos, votre père
128 00:11:51,795 00:11:53,922 est toujours à Fort Benning? est toujours à Fort Benning?
129 00:11:54,423 00:11:55,883 À Fort Polk. À Fort Polk.
130 00:11:58,510 00:12:01,221 Un bon sergent-chef vaut son pesant d'or. Un bon sergent-chef vaut son pesant d'or.
131 00:12:01,471 00:12:04,141 Plus d'un colonel a sauvé ses miches Plus d'un colonel a sauvé ses miches
132 00:12:04,391 00:12:06,476 grâce à un sergent astucieux. grâce à un sergent astucieux.
133 00:12:07,936 00:12:10,230 Je suis sûr qu'il est fier de vous. Je suis sûr qu'il est fier de vous.
134 00:12:10,689 00:12:11,940 Je l'espère. Je l'espère.
135 00:12:14,902 00:12:18,030 Mon médecin m'en permet un par jour. C'est mon troisième. Mon médecin m'en permet un par jour. C'est mon troisième.
136 00:12:19,072 00:12:20,574 J'aimerais qu'il y ait J'aimerais qu'il y ait
137 00:12:20,616 00:12:24,286 plus de vieux généraux que de vieux médecins... mais non. plus de vieux généraux que de vieux médecins... mais non.
138 00:12:26,038 00:12:27,331 Mes officiers et moi Mes officiers et moi
139 00:12:27,581 00:12:30,292 prendront le café au salon. prendront le café au salon.
140 00:12:38,175 00:12:39,927 Je ne peux garantir Je ne peux garantir
141 00:12:40,177 00:12:42,513 le millésime, mais finalement, le millésime, mais finalement,
142 00:12:42,763 00:12:45,140 c'est la compagnie qui compte. c'est la compagnie qui compte.
143 00:12:46,433 00:12:47,976 À quoi boirons-nous? À quoi boirons-nous?
144 00:12:49,686 00:12:52,189 À la seule chose qui ne change jamais, À la seule chose qui ne change jamais,
145 00:12:52,439 00:12:54,942 à ce qu'il y a d'immuable dans une vie d'homme. à ce qu'il y a d'immuable dans une vie d'homme.
146 00:12:56,777 00:12:57,945 L'honneur. L'honneur.
147 00:13:00,322 00:13:02,658 À l'épreuve des voleurs et des intempéries, À l'épreuve des voleurs et des intempéries,
148 00:13:02,908 00:13:04,368 garanti 100%. garanti 100%.
149 00:13:06,161 00:13:08,038 Tout le reste est soumis Tout le reste est soumis
150 00:13:08,288 00:13:09,998 aux puissances d'ici-bas aux puissances d'ici-bas
151 00:13:10,582 00:13:12,709 et aux caprices d'hommes et aux caprices d'hommes
152 00:13:13,043 00:13:15,045 souvent inférieurs. souvent inférieurs.
153 00:13:15,420 00:13:16,463 Mais votre honneur Mais votre honneur
154 00:13:17,172 00:13:19,800 vous appartient, nul ne l'a profané. vous appartient, nul ne l'a profané.
155 00:13:21,426 00:13:22,678 À l'honneur, donc. À l'honneur, donc.
156 00:13:31,520 00:13:33,480 Buvez, nous avons à faire. Buvez, nous avons à faire.
157 00:13:34,731 00:13:35,732 Bunker Hill Bunker Hill
158 00:13:35,774 00:13:38,610 est riche en cérémonial, est riche en cérémonial,
159 00:13:38,861 00:13:40,737 mais j'aime une certaine intimité mais j'aime une certaine intimité
160 00:13:40,988 00:13:43,282 à l'instant où je prends congé d'un major à l'instant où je prends congé d'un major
161 00:13:43,323 00:13:46,034 et où je nomme son successeur. et où je nomme son successeur.
162 00:13:46,577 00:13:50,664 Ici, le seul grade supérieur à celui de major est le mien. Ici, le seul grade supérieur à celui de major est le mien.
163 00:13:50,914 00:13:53,709 C'est donc un poste de responsabilité. C'est donc un poste de responsabilité.
164 00:13:54,001 00:13:55,752 Cooper peut en témoigner. Cooper peut en témoigner.
165 00:13:59,006 00:14:00,549 Comme votre prédécesseur, Comme votre prédécesseur,
166 00:14:00,799 00:14:02,342 vous vous êtes distingué vous vous êtes distingué
167 00:14:02,593 00:14:04,928 pendant vos années d'études. pendant vos années d'études.
168 00:14:04,970 00:14:07,556 En considération de vos qualités d'étudiant En considération de vos qualités d'étudiant
169 00:14:07,806 00:14:09,391 et de meneur d'hommes, et de meneur d'hommes,
170 00:14:09,433 00:14:12,102 de votre conduite exemplaire, de votre conduite exemplaire,
171 00:14:12,352 00:14:14,563 j'ai le plaisir de vous décerner le grade j'ai le plaisir de vous décerner le grade
172 00:14:15,105 00:14:18,984 de major, avec ses responsabilités et privilèges. de major, avec ses responsabilités et privilèges.
173 00:14:21,320 00:14:23,238 Le grade sera respecté, Le grade sera respecté,
174 00:14:23,488 00:14:27,784 mais l'homme ne le sera qu'à condition de le mériter. mais l'homme ne le sera qu'à condition de le mériter.
175 00:14:29,703 00:14:31,288 Et la loyauté des hommes Et la loyauté des hommes
176 00:14:31,872 00:14:33,373 est dure à conquérir. est dure à conquérir.
177 00:14:33,415 00:14:34,750 Je ferai de mon mieux. Je ferai de mon mieux.
178 00:14:34,791 00:14:36,376 J'ai toute confiance en vous. J'ai toute confiance en vous.
179 00:14:37,586 00:14:38,629 Félicitations. Félicitations.
180 00:14:38,879 00:14:41,465 - Ne sois pas meilleur que moi. - Ne t'en fais pas. - Ne sois pas meilleur que moi. - Ne t'en fais pas.
181 00:14:42,841 00:14:45,469 Faites moitié aussi bien à West Point qu'ici, Faites moitié aussi bien à West Point qu'ici,
182 00:14:45,511 00:14:47,971 et vous serez un officier magnifique. et vous serez un officier magnifique.
183 00:14:48,013 00:14:49,556 Grâce à vous. Grâce à vous.
184 00:14:51,266 00:14:54,728 Voulez-vous m'accompagner jusqu'aux bureaux? Voulez-vous m'accompagner jusqu'aux bureaux?
185 00:14:54,978 00:14:59,024 Comme tous les ans, je vais livrer ma bataille paperassière Comme tous les ans, je vais livrer ma bataille paperassière
186 00:14:59,274 00:15:01,527 contre le conseil d'administration. contre le conseil d'administration.
187 00:15:12,579 00:15:14,081 Ça te va à merveille. Ça te va à merveille.
188 00:15:14,706 00:15:17,751 Ne me demande pas le menu. J'ai oublié. Ne me demande pas le menu. J'ai oublié.
189 00:15:18,210 00:15:19,545 Nous avons bu du cognac Nous avons bu du cognac
190 00:15:19,586 00:15:21,588 avec le général. avec le général.
191 00:15:22,756 00:15:24,424 Tu n'aimes pas le cognac. Tu n'aimes pas le cognac.
192 00:15:24,466 00:15:26,051 La question n'est pas là. La question n'est pas là.
193 00:15:26,593 00:15:27,678 J'ai horreur de ça. J'ai horreur de ça.
194 00:15:28,428 00:15:30,347 Superbes. Tu les as mérités. Superbes. Tu les as mérités.
195 00:15:32,057 00:15:34,268 - Tu les mérites autant que moi. - Non. - Tu les mérites autant que moi. - Non.
196 00:15:34,685 00:15:37,312 Je suis à moitié civil. Du côté maternel. Je suis à moitié civil. Du côté maternel.
197 00:15:37,354 00:15:41,525 Même si je t'ai filé un coup de main en maths, en sciences... Même si je t'ai filé un coup de main en maths, en sciences...
198 00:15:43,360 00:15:44,361 Tu les as? Tu les as?
199 00:15:44,736 00:15:49,449 Et les bonnes manières? Et les bonnes manières?
200 00:15:49,491 00:15:50,617 Vu les dorures! Vu les dorures!
201 00:15:50,659 00:15:53,161 Ma couille droite pour ces ficelles! Ma couille droite pour ces ficelles!
202 00:15:53,412 00:15:55,581 Y a-t-il un major à cette adresse? Y a-t-il un major à cette adresse?
203 00:15:55,831 00:15:57,374 Je peux toucher? Je peux toucher?
204 00:15:57,624 00:15:59,168 Pas croyable! Pas croyable!
205 00:15:59,418 00:16:00,711 Jouis pas dessus. Jouis pas dessus.
206 00:16:01,086 00:16:04,673 Tu aurais dû être là. On a parlé de ses batailles. Tu aurais dû être là. On a parlé de ses batailles.
207 00:16:05,340 00:16:07,885 Bu du cognac. Porté un toast à l'honneur. Bu du cognac. Porté un toast à l'honneur.
208 00:16:08,135 00:16:10,596 Tu le raconteras à tes petits-enfants. Tu le raconteras à tes petits-enfants.
209 00:16:10,846 00:16:12,890 On va passer une super année! On va passer une super année!
210 00:16:12,931 00:16:14,266 La meilleure année. La meilleure année.
211 00:16:14,308 00:16:16,393 On commandera le meilleur régiment On commandera le meilleur régiment
212 00:16:16,435 00:16:18,103 que cette école ait vu. que cette école ait vu.
213 00:16:20,397 00:16:23,734 En l'honneur de cette grande occasion, major Moreland, En l'honneur de cette grande occasion, major Moreland,
214 00:16:24,151 00:16:25,944 on vous réclame dans le couloir. on vous réclame dans le couloir.
215 00:17:37,182 00:17:38,308 Merci, Dave. Merci, Dave.
216 00:17:41,520 00:17:44,690 C'était chic de faire ça, Shawn. Je suis sincère. C'était chic de faire ça, Shawn. Je suis sincère.
217 00:19:11,693 00:19:15,197 Le corps des cadets, commandé par le major John Cooper. Le corps des cadets, commandé par le major John Cooper.
218 00:19:20,118 00:19:23,830 Assurant sa relève, major Brian Moreland. Assurant sa relève, major Brian Moreland.
219 00:20:22,890 00:20:26,226 Compagnie B, à sa tête, capitaine David Shawn. Compagnie B, à sa tête, capitaine David Shawn.
220 00:20:26,643 00:20:28,520 Tête à droite... Tête à droite...
221 00:20:45,245 00:20:49,166 Compagnie A, à sa tête, capitaine J.C. Pierce. Compagnie A, à sa tête, capitaine J.C. Pierce.
222 00:21:06,767 00:21:10,437 Compagnie C, à sa tête, capitaine Robert Marry. Compagnie C, à sa tête, capitaine Robert Marry.
223 00:21:30,165 00:21:33,836 Peloton D, à sa tête, capitaine Alex Dwyer. Peloton D, à sa tête, capitaine Alex Dwyer.
224 00:21:47,641 00:21:49,351 Présentez... Présentez...
225 00:21:49,935 00:21:51,144 armes! armes!
226 00:22:05,200 00:22:06,201 Repos! Repos!
227 00:22:09,162 00:22:11,832 Pendant 141 ans, de vieux soldats tels que moi Pendant 141 ans, de vieux soldats tels que moi
228 00:22:12,082 00:22:14,251 ont, en ce lieu et même jour, ont, en ce lieu et même jour,
229 00:22:15,169 00:22:18,338 expliqué à la fine fleur des jeunes Américains expliqué à la fine fleur des jeunes Américains
230 00:22:18,589 00:22:20,215 le sens du mot: le sens du mot:
231 00:22:20,465 00:22:21,842 commencement. commencement.
232 00:22:22,759 00:22:24,887 C'est un début, leur disions-nous. C'est un début, leur disions-nous.
233 00:22:24,928 00:22:26,305 Mais aujourd'hui... Mais aujourd'hui...
234 00:22:28,348 00:22:29,391 aujourd'hui, aujourd'hui,
235 00:22:30,767 00:22:33,604 le sens est différent. C'est une fin. le sens est différent. C'est une fin.
236 00:22:34,479 00:22:38,066 La fin de presque un siècle et demi de tradition, La fin de presque un siècle et demi de tradition,
237 00:22:38,942 00:22:41,236 la mort de notre être le plus profond. la mort de notre être le plus profond.
238 00:22:43,113 00:22:48,076 On m'a annoncé la fermeture de Bunker Hill. On m'a annoncé la fermeture de Bunker Hill.
239 00:22:48,869 00:22:53,790 Ses bâtiments seront rasés. Il n'en restera que des souvenirs. Ses bâtiments seront rasés. Il n'en restera que des souvenirs.
240 00:22:55,000 00:23:01,423 Le conseil d'administration a décidé que cet établissement serait vendu, Le conseil d'administration a décidé que cet établissement serait vendu,
241 00:23:02,966 00:23:07,346 et le terrain exploité pour sa valeur foncière. et le terrain exploité pour sa valeur foncière.
242 00:23:09,181 00:23:13,393 Afin que les anciens passent leur diplôme, et que les bleus Afin que les anciens passent leur diplôme, et que les bleus
243 00:23:13,727 00:23:16,396 puissent s'inscrire ailleurs, puissent s'inscrire ailleurs,
244 00:23:17,064 00:23:21,902 le conseil a bien voulu repousser la fermeture définitive le conseil a bien voulu repousser la fermeture définitive
245 00:23:22,152 00:23:23,195 d'un an. d'un an.
246 00:23:25,364 00:23:26,782 Un... an. Un... an.
247 00:23:29,201 00:23:31,286 Je me tiens parmi vous et, Je me tiens parmi vous et,
248 00:23:31,787 00:23:33,956 en contemplant ces jeunes hommes, en contemplant ces jeunes hommes,
249 00:23:35,791 00:23:38,335 je songe à d'autres commencements, je songe à d'autres commencements,
250 00:23:38,585 00:23:40,629 à d'autres jeunes hommes. à d'autres jeunes hommes.
251 00:23:40,671 00:23:42,673 Des hommes courageux et résolus. Des hommes courageux et résolus.
252 00:23:43,674 00:23:46,009 Des hommes qui ont tout donné... Des hommes qui ont tout donné...
253 00:23:46,385 00:23:49,596 au Mexique, au Mexique,
254 00:23:49,638 00:23:52,349 dans le désastre que fut notre guerre civile, dans le désastre que fut notre guerre civile,
255 00:23:52,391 00:23:54,852 dans les Flandres et à Argonne, dans les Flandres et à Argonne,
256 00:23:54,893 00:23:58,063 dans les jungles des Philippines, et à Omaha Beach, dans les jungles des Philippines, et à Omaha Beach,
257 00:23:58,355 00:24:00,858 dans les neiges de Bastonne, dans les neiges de Bastonne,
258 00:24:00,899 00:24:02,109 le delta du Mékong, le delta du Mékong,
259 00:24:02,985 00:24:05,863 et au siège de Kë sank. et au siège de Kë sank.
260 00:24:05,904 00:24:13,245 Comment d'autres peuvent-ils décréter que ce terrain est à vendre? Comment d'autres peuvent-ils décréter que ce terrain est à vendre?
261 00:24:14,538 00:24:18,500 Il a été acquis et payé Il a été acquis et payé
262 00:24:19,042 00:24:22,880 par le sang de nos élèves. par le sang de nos élèves.
263 00:24:25,549 00:24:29,636 Je suis un vétéran de nombreuses terribles batailles. Je suis un vétéran de nombreuses terribles batailles.
264 00:24:30,429 00:24:34,516 Mais aucune n'est plus importante que ce combat final Mais aucune n'est plus importante que ce combat final
265 00:24:34,766 00:24:36,476 que je compte gagner. que je compte gagner.
266 00:24:36,727 00:24:38,312 Nous avons une année. Nous avons une année.
267 00:24:39,104 00:24:43,483 Des guerres ont été gagnées en moins de temps. Des guerres ont été gagnées en moins de temps.
268 00:24:44,902 00:24:47,863 Soldats, tant qu'il nous reste souffle et ardeur, Soldats, tant qu'il nous reste souffle et ardeur,
269 00:24:48,113 00:24:49,615 nous devons combattre nous devons combattre
270 00:24:51,241 00:24:53,160 pour sauver cette académie, pour sauver cette académie,
271 00:24:54,870 00:24:59,374 pour que les traditions nées dans ces murs pour que les traditions nées dans ces murs
272 00:25:00,042 00:25:02,169 puissent s'y perpétuer. puissent s'y perpétuer.
273 00:25:03,378 00:25:07,174 Nous devons nous consacrer à cette mission. Nous devons nous consacrer à cette mission.
274 00:25:56,765 00:25:59,101 Le major Moreland demande à vous parler. Le major Moreland demande à vous parler.
275 00:26:01,186 00:26:03,939 Ceux d'entre nous qui restent pour les classes d'été Ceux d'entre nous qui restent pour les classes d'été
276 00:26:04,189 00:26:05,274 se demandent... se demandent...
277 00:26:09,862 00:26:11,572 Comment peuvent-ils faire ça? Comment peuvent-ils faire ça?
278 00:26:14,491 00:26:16,702 D'un trait de plume. D'un trait de plume.
279 00:26:18,871 00:26:21,832 Leur champ de bataille est un bureau. Leur champ de bataille est un bureau.
280 00:26:23,292 00:26:26,420 Ils ne m'ont pas consulté. Ils ne m'ont pas consulté.
281 00:26:27,963 00:26:31,175 Pas soufflé mot de leur projet. Pas soufflé mot de leur projet.
282 00:26:31,592 00:26:34,636 Ils l'ont couché sur le papier, rédigé et exécuté. Ils l'ont couché sur le papier, rédigé et exécuté.
283 00:26:34,887 00:26:36,889 Ce sont les chiffres qui ont parlé. Ce sont les chiffres qui ont parlé.
284 00:26:37,681 00:26:40,267 C'est de l'argent qu'ils veulent. C'est de l'argent qu'ils veulent.
285 00:26:40,309 00:26:44,146 Augmentez les droits d'inscription. Augmentez les droits d'inscription.
286 00:26:45,397 00:26:47,858 Ce n'est pas aussi simple. Ce n'est pas aussi simple.
287 00:26:51,278 00:26:54,072 À l'extérieur, on a le sentiment À l'extérieur, on a le sentiment
288 00:26:56,074 00:26:58,869 que ce genre d'école est anachronique, que ce genre d'école est anachronique,
289 00:26:59,119 00:27:01,705 que les meneurs d'hommes tels que vous et moi que les meneurs d'hommes tels que vous et moi
290 00:27:02,623 00:27:04,458 sont des dinosaures. sont des dinosaures.
291 00:27:08,295 00:27:10,464 Allez au cinéma, lisez des livres. Allez au cinéma, lisez des livres.
292 00:27:11,131 00:27:15,052 Le chef militaire est toujours décrit comme un peu dérangé, Le chef militaire est toujours décrit comme un peu dérangé,
293 00:27:15,302 00:27:17,387 et souvent plus qu'un peu. et souvent plus qu'un peu.
294 00:27:18,972 00:27:21,308 C'est qu'il est insensé C'est qu'il est insensé
295 00:27:22,601 00:27:25,854 de s'accrocher à l'honneur de s'accrocher à l'honneur
296 00:27:27,731 00:27:31,276 dans un monde où l'honneur est tenu en mépris. dans un monde où l'honneur est tenu en mépris.
297 00:27:32,236 00:27:35,822 Je ne suis pas sûr de mériter le grade de major. Je ne suis pas sûr de mériter le grade de major.
298 00:27:37,491 00:27:42,704 J'ai d'abord pensé à moi-même, pas aux autres, ni à l'école. J'ai d'abord pensé à moi-même, pas aux autres, ni à l'école.
299 00:27:43,789 00:27:45,624 Asseyez-vous, Moreland. Asseyez-vous, Moreland.
300 00:27:54,466 00:27:56,760 N'ayez jamais honte d'être humain. N'ayez jamais honte d'être humain.
301 00:27:57,970 00:28:00,264 Sans humanité, un chef devient un tyran. Sans humanité, un chef devient un tyran.
302 00:28:01,723 00:28:04,393 J'étais soulagé d'avoir une autre année, J'étais soulagé d'avoir une autre année,
303 00:28:04,643 00:28:07,354 pour passer mon diplôme et aller à West Point. pour passer mon diplôme et aller à West Point.
304 00:28:07,396 00:28:10,190 Il en sera ainsi. Pour les autres aussi. Il en sera ainsi. Pour les autres aussi.
305 00:28:11,942 00:28:14,611 Je n'ai pas mené une vie de combat Je n'ai pas mené une vie de combat
306 00:28:15,028 00:28:17,573 pour faire le mort à présent. pour faire le mort à présent.
307 00:28:25,747 00:28:29,710 Je suis entré à Bunker Hill à l'âge de douze ans. Je suis entré à Bunker Hill à l'âge de douze ans.
308 00:28:32,921 00:28:33,922 Tout comme vous. Tout comme vous.
309 00:28:38,802 00:28:43,056 Excepté ces douze années, j'ai porté l'uniforme toute ma vie. Excepté ces douze années, j'ai porté l'uniforme toute ma vie.
310 00:28:44,474 00:28:47,811 Je connais des hommes plus jeunes que moi, pensionnés, Je connais des hommes plus jeunes que moi, pensionnés,
311 00:28:48,437 00:28:51,398 qui mettent des chemisettes ridicules qui mettent des chemisettes ridicules
312 00:28:51,648 00:28:53,025 à manches courtes à manches courtes
313 00:28:53,275 00:28:55,444 avec un crocodile sur le nichon, avec un crocodile sur le nichon,
314 00:28:56,737 00:28:59,281 et passent ce qui leur reste à vivre et passent ce qui leur reste à vivre
315 00:29:00,324 00:29:02,993 à s'acharner sur une petite balle à s'acharner sur une petite balle
316 00:29:03,243 00:29:04,870 avec une crosse de fer. avec une crosse de fer.
317 00:29:07,414 00:29:09,374 Cette seule pensée me fait gerber. Cette seule pensée me fait gerber.
318 00:29:11,001 00:29:13,212 Ça leur plaît. Des civils. Ça leur plaît. Des civils.
319 00:29:13,629 00:29:16,507 La chose que les civils connaissent à fond, La chose que les civils connaissent à fond,
320 00:29:16,757 00:29:18,258 c'est leur droit. c'est leur droit.
321 00:29:19,134 00:29:21,220 Ils sont dans leur droit Ils sont dans leur droit
322 00:29:21,595 00:29:24,473 en nous mettant dehors pour faire place à... en nous mettant dehors pour faire place à...
323 00:29:25,224 00:29:26,767 leurs foutus... leurs foutus...
324 00:29:27,893 00:29:29,645 grands ensembles! grands ensembles!
325 00:29:32,105 00:29:34,107 Mais nous avons un avantage. Mais nous avons un avantage.
326 00:29:35,484 00:29:36,860 Nous sommes là. Nous sommes là.
327 00:29:37,861 00:29:40,030 Leurs immeubles n'y sont pas. Leurs immeubles n'y sont pas.
328 00:29:41,448 00:29:43,492 Nous tenons la place. Nous tenons la place.
329 00:29:45,911 00:29:49,039 Vous êtes ma mission. Vous êtes ma famille. Vous êtes ma mission. Vous êtes ma famille.
330 00:29:50,541 00:29:53,418 Je ne les laisserai pas vous arracher à moi. Je ne les laisserai pas vous arracher à moi.
331 00:30:05,514 00:30:06,890 Nous non plus. Nous non plus.
332 00:30:08,517 00:30:09,810 On ne les laissera pas faire. On ne les laissera pas faire.
333 00:30:16,358 00:30:18,110 Je me doutais d'un truc comme ça. Je me doutais d'un truc comme ça.
334 00:30:19,027 00:30:21,572 Au bout d'un an à me faire chier dessus, Au bout d'un an à me faire chier dessus,
335 00:30:21,822 00:30:23,365 j'allais passer sous un bus j'allais passer sous un bus
336 00:30:23,615 00:30:25,868 sans pouvoir chier sur les nouveaux. sans pouvoir chier sur les nouveaux.
337 00:30:26,118 00:30:28,787 T'es pas passé sous un bus. Et alors? T'es pas passé sous un bus. Et alors?
338 00:30:31,665 00:30:33,876 L'an prochain, nouvelle école, L'an prochain, nouvelle école,
339 00:30:33,917 00:30:36,128 et on va encore me chier dans les bottes. et on va encore me chier dans les bottes.
340 00:30:36,170 00:30:39,756 Tes vieux te laisseront revenir pour un an? Tes vieux te laisseront revenir pour un an?
341 00:30:40,549 00:30:41,800 J'en sais rien. J'en sais rien.
342 00:30:43,468 00:30:45,387 Blanche-Neige et les deux nains! Blanche-Neige et les deux nains!
343 00:30:45,429 00:30:47,806 Je suis pas d'humeur pour tes conneries! Je suis pas d'humeur pour tes conneries!
344 00:30:47,848 00:30:49,892 J'essayais d'être aimable. J'essayais d'être aimable.
345 00:30:52,769 00:30:54,771 Qu'est-ce que Moreland dit de tout ça? Qu'est-ce que Moreland dit de tout ça?
346 00:30:55,898 00:30:58,984 Il dit que ça n'arrivera pas. Bache gagnera la partie. Il dit que ça n'arrivera pas. Bache gagnera la partie.
347 00:30:59,818 00:31:00,903 Je suis de son avis. Je suis de son avis.
348 00:31:01,153 00:31:02,571 Vous êtes deux. Vous êtes deux.
349 00:31:03,113 00:31:04,740 Et toi, Dwyer? Et toi, Dwyer?
350 00:31:08,243 00:31:11,205 Je crois que ta mère t'a jamais donné de jouets. Je crois que ta mère t'a jamais donné de jouets.
351 00:31:12,581 00:31:14,583 Dwyer a dû jouer avec ceux de sa sœur. Dwyer a dû jouer avec ceux de sa sœur.
352 00:31:25,093 00:31:26,386 Tu me passes ton peigne? Tu me passes ton peigne?
353 00:31:29,640 00:31:32,643 Je me sens comme si une grosse patte Je me sens comme si une grosse patte
354 00:31:32,893 00:31:34,853 m'avait arraché les tripes. m'avait arraché les tripes.
355 00:31:35,103 00:31:37,189 Te bile pas, c'est pas encore joué. Te bile pas, c'est pas encore joué.
356 00:31:37,439 00:31:41,360 - On a qu'une année... - Oublie ça, d'accord. - On a qu'une année... - Oublie ça, d'accord.
357 00:31:41,610 00:31:44,988 Les gratte-papiers crèveront avant l'école. Les gratte-papiers crèveront avant l'école.
358 00:31:48,825 00:31:52,120 On est là, pas leurs immeubles. On tient la place. On est là, pas leurs immeubles. On tient la place.
359 00:31:53,330 00:31:55,415 C'est encore Bug. C'est encore Bug.
360 00:31:55,874 00:31:58,794 À chacun ses héros. Lui, c'est Jim Morrison. À chacun ses héros. Lui, c'est Jim Morrison.
361 00:32:49,720 00:32:52,014 Puis-je vous présenter Miss Lori Cable? Puis-je vous présenter Miss Lori Cable?
362 00:32:55,392 00:32:56,894 Enchantée, Général. Enchantée, Général.
363 00:33:04,902 00:33:08,197 Je connais ce charmant visage, mais j'ai oublié votre nom. Je connais ce charmant visage, mais j'ai oublié votre nom.
364 00:33:11,575 00:33:14,870 Bravo, Winters. Un beau rattrapage. Bravo, Winters. Un beau rattrapage.
365 00:33:44,066 00:33:45,609 Amuse-toi bien, Pierce. Amuse-toi bien, Pierce.
366 00:33:47,152 00:33:49,780 Laisse-moi te montrer comment on s'y prend. Laisse-moi te montrer comment on s'y prend.
367 00:34:01,625 00:34:03,585 Vous voulez qu'on appelle les flics? Vous voulez qu'on appelle les flics?
368 00:34:10,801 00:34:12,636 Alors, tu m'invites? Alors, tu m'invites?
369 00:34:13,637 00:34:15,639 Qu'est-ce que tu regardes? Qu'est-ce que tu regardes?
370 00:34:27,650 00:34:29,987 Dégagez cet emplacement. Eloignez-vous. Dégagez cet emplacement. Eloignez-vous.
371 00:34:38,203 00:34:40,831 Fais-nous donc partir, pédé! Fais-nous donc partir, pédé!
372 00:34:44,835 00:34:46,170 Qu'est-ce que je disais? Qu'est-ce que je disais?
373 00:34:47,170 00:34:48,505 Fais pas ça. Fais pas ça.
374 00:35:20,537 00:35:22,581 Une ambulance, vite! Une ambulance, vite!
375 00:35:25,584 00:35:27,169 C'est un accident. C'est un accident.
376 00:35:29,922 00:35:32,716 Il était chargé. J'avais oublié. Il était chargé. J'avais oublié.
377 00:35:35,511 00:35:36,512 Vous l'avez tué. Vous l'avez tué.
378 00:35:41,934 00:35:43,268 Je suis désolé. Je suis désolé.
379 00:36:12,714 00:36:15,133 Tout va s'arranger, mon général. Tout va s'arranger, mon général.
380 00:36:47,958 00:36:51,003 - Élimine cette friture! - Vas-y, si tu sais comment. - Élimine cette friture! - Vas-y, si tu sais comment.
381 00:36:52,129 00:36:53,797 Écrasez! Écrasez!
382 00:36:56,466 00:36:58,260 Ça m'en a tout l'air. Ça m'en a tout l'air.
383 00:36:58,302 00:36:59,803 Douleurs de poitrine. Douleurs de poitrine.
384 00:37:00,095 00:37:01,763 Conduisez-le à l'hôpital. Conduisez-le à l'hôpital.
385 00:37:01,805 00:37:04,099 Rappelez-moi après son examen. Rappelez-moi après son examen.
386 00:37:53,857 00:37:54,900 Où êtes-vous? Où êtes-vous?
387 00:37:56,193 00:37:58,028 Vous arrivez quand? Vous arrivez quand?
388 00:37:59,363 00:38:02,032 Je vais bien. Je n'étais pas dans le coup. Je vais bien. Je n'étais pas dans le coup.
389 00:38:04,034 00:38:07,204 Ça va, je peux rester ici. Il y aura d'autres gars. Ça va, je peux rester ici. Il y aura d'autres gars.
390 00:38:08,413 00:38:12,042 J'ai dit ça va! Que voulez-vous que je dise? J'ai dit ça va! Que voulez-vous que je dise?
391 00:38:14,002 00:38:16,380 Désolé d'avoir élevé la voix. Désolé d'avoir élevé la voix.
392 00:38:16,672 00:38:19,007 Je pensais que vous seriez là. Je pensais que vous seriez là.
393 00:38:20,551 00:38:22,678 Je préfère rester ici. Je préfère rester ici.
394 00:38:23,053 00:38:24,263 Vraiment. Vraiment.
395 00:38:27,516 00:38:28,934 Moi aussi, je vous aime. Moi aussi, je vous aime.
396 00:38:34,106 00:38:36,525 Les cadets qui partent pour l'été Les cadets qui partent pour l'été
397 00:38:36,567 00:38:40,195 doivent libérer les chambrées avant 12 h. doivent libérer les chambrées avant 12 h.
398 00:38:44,449 00:38:46,535 Tiens-moi au courant, d'accord? Tiens-moi au courant, d'accord?
399 00:39:00,924 00:39:03,051 Grenades à main, fragmentations M-26, Grenades à main, fragmentations M-26,
400 00:39:03,093 00:39:05,053 24 par caisse, une caisse. 24 par caisse, une caisse.
401 00:39:05,304 00:39:09,683 Mitrailleuses M-2, une par caisse: 36 caisses. Mitrailleuses M-2, une par caisse: 36 caisses.
402 00:39:12,853 00:39:16,481 Obus pour mortier de 4,2 pouces, 4 par caisse: une caisse. Obus pour mortier de 4,2 pouces, 4 par caisse: une caisse.
403 00:39:16,732 00:39:19,860 Fusils M-16: 10 râteliers pleins. Fusils M-16: 10 râteliers pleins.
404 00:39:20,110 00:39:22,779 Vingt par râtelier. Vingt par râtelier.
405 00:39:23,697 00:39:26,200 Soit 200 fusils M-16. Soit 200 fusils M-16.
406 00:39:26,575 00:39:29,620 Pistolets automatiques, calibre 45, modèle 1911. Pistolets automatiques, calibre 45, modèle 1911.
407 00:39:29,870 00:39:32,497 4 râteliers, 24 armes par râtelier. 4 râteliers, 24 armes par râtelier.
408 00:39:33,749 00:39:36,418 Baïonnettes pour M-16: 6 caisses. Baïonnettes pour M-16: 6 caisses.
409 00:39:37,211 00:39:39,421 Mortiers calibre 681: 6. Mortiers calibre 681: 6.
410 00:39:39,671 00:39:43,383 Bache a de quoi déclencher la 3ème guerre mondiale! Bache a de quoi déclencher la 3ème guerre mondiale!
411 00:39:44,009 00:39:45,302 Tout ça part, tant mieux. Tout ça part, tant mieux.
412 00:39:45,552 00:39:47,179 Moi, je n'en ai jamais voulu. Moi, je n'en ai jamais voulu.
413 00:39:47,471 00:39:51,600 C'est l'idée que le général se faisait de la défense nationale. C'est l'idée que le général se faisait de la défense nationale.
414 00:39:52,809 00:39:54,478 Comment êtes-vous entré? Comment êtes-vous entré?
415 00:39:54,728 00:39:56,104 La porte était ouverte. La porte était ouverte.
416 00:39:57,356 00:39:58,815 Ah, formidable! Ah, formidable!
417 00:39:59,483 00:40:02,069 - Et si on la fermait? - Que se passe-t-il? - Et si on la fermait? - Que se passe-t-il?
418 00:40:02,319 00:40:05,822 Inventaire. On nous retire les armes. Inventaire. On nous retire les armes.
419 00:40:06,073 00:40:07,866 Et les exercices de cet été? Et les exercices de cet été?
420 00:40:08,116 00:40:09,993 - Après hier soir? - Un accident. - Après hier soir? - Un accident.
421 00:40:10,452 00:40:13,330 Ce n'est pas à vous d'en décider. Ce n'est pas à vous d'en décider.
422 00:40:13,747 00:40:16,166 Je voulais des nouvelles du général. Je voulais des nouvelles du général.
423 00:40:16,416 00:40:18,293 Il est en réanimation. Il est en réanimation.
424 00:40:19,461 00:40:22,673 Les prochaines 24 heures vont être critiques. Les prochaines 24 heures vont être critiques.
425 00:40:22,923 00:40:25,175 Le général est solide. Il s'en tirera. Le général est solide. Il s'en tirera.
426 00:40:25,425 00:40:27,469 Je vous répète ce qu'on m'a dit. Je vous répète ce qu'on m'a dit.
427 00:40:27,719 00:40:29,763 Je n'ai pas pu l'avoir au téléphone. Je n'ai pas pu l'avoir au téléphone.
428 00:40:30,013 00:40:32,015 Vous en savez autant que moi. Vous en savez autant que moi.
429 00:40:33,141 00:40:35,394 Qui va s'occuper des classes d'été? Qui va s'occuper des classes d'été?
430 00:40:35,644 00:40:38,188 Je ne suis pas sûr qu'il y en ait. Je ne suis pas sûr qu'il y en ait.
431 00:40:39,314 00:40:40,357 Quoi? Quoi?
432 00:40:41,525 00:40:42,818 Au revoir. Au revoir.
433 00:41:04,840 00:41:06,633 Il n'a qu'à utiliser son pulseur. Il n'a qu'à utiliser son pulseur.
434 00:41:08,844 00:41:12,306 Le cerveau est protégé par un champ électromagnétique. Le cerveau est protégé par un champ électromagnétique.
435 00:41:12,890 00:41:15,601 - T'as déjà vu cet épisode? - Je les ai tous vus. - T'as déjà vu cet épisode? - Je les ai tous vus.
436 00:41:15,976 00:41:18,312 - Les infos! Vite! - Tu n'as pas à être là! - Les infos! Vite! - Tu n'as pas à être là!
437 00:41:24,860 00:41:26,069 La ferme! La ferme!
438 00:41:26,111 00:41:27,321 ...la nuit dernière, ...la nuit dernière,
439 00:41:27,571 00:41:31,950 le meurtre inexpliqué d'un jeune de la région. Donald Andrews, le meurtre inexpliqué d'un jeune de la région. Donald Andrews,
440 00:41:32,492 00:41:34,578 17 ans, de Foxhaven, 17 ans, de Foxhaven,
441 00:41:34,828 00:41:37,331 est mort hier soir des suites de sa blessure. est mort hier soir des suites de sa blessure.
442 00:41:38,624 00:41:40,584 Alors il est cané, le mec? Alors il est cané, le mec?
443 00:41:42,836 00:41:45,422 La balle aurait été tirée La balle aurait été tirée
444 00:41:45,672 00:41:49,635 par le général Bache, directeur de l'académie de Bunker Hill. par le général Bache, directeur de l'académie de Bunker Hill.
445 00:41:50,385 00:41:51,970 Suite à la tragédie, Suite à la tragédie,
446 00:41:52,221 00:41:53,680 la police a ordonné la police a ordonné
447 00:41:53,931 00:41:56,183 la confiscation de l'armement de l'école. la confiscation de l'armement de l'école.
448 00:41:56,517 00:41:58,435 Avec quoi on va s'entraîner? Avec quoi on va s'entraîner?
449 00:41:58,685 00:42:02,814 La Garde Nationale avait un dépôt d'armes sur le campus... La Garde Nationale avait un dépôt d'armes sur le campus...
450 00:42:06,276 00:42:08,987 Le général Bache est dans un état critique. Le général Bache est dans un état critique.
451 00:42:10,864 00:42:12,950 Il a été victime d'une crise cardiaque Il a été victime d'une crise cardiaque
452 00:42:13,200 00:42:14,993 aussitôt après aussitôt après
453 00:42:15,244 00:42:16,245 la tragédie. la tragédie.
454 00:42:16,495 00:42:20,290 L'école devait cesser ses activités en juin prochain. L'école devait cesser ses activités en juin prochain.
455 00:42:20,541 00:42:24,503 Les propriétaires ont ordonné sa fermeture immédiate. Les propriétaires ont ordonné sa fermeture immédiate.
456 00:42:27,172 00:42:30,175 Le père d'Anderson est avocat. Il peut être utile. Le père d'Anderson est avocat. Il peut être utile.
457 00:42:32,344 00:42:34,471 Morfal, arrête de brailler! Morfal, arrête de brailler!
458 00:42:34,721 00:42:38,058 J'aimerais leur foutre une grenade au cul. J'aimerais leur foutre une grenade au cul.
459 00:42:57,160 00:43:00,747 "Les propriétaires" ordonnent la fermeture. "Les propriétaires" ordonnent la fermeture.
460 00:43:02,040 00:43:04,877 D'après moi, les propriétaires, c'est nous. D'après moi, les propriétaires, c'est nous.
461 00:43:05,419 00:43:06,837 Ça nous donne quoi? Ça nous donne quoi?
462 00:43:07,212 00:43:08,338 La porte. La porte.
463 00:43:10,549 00:43:11,758 Écoutez. Écoutez.
464 00:43:30,235 00:43:32,529 Capitaine Dwyer, académie de Bunker Hill. Capitaine Dwyer, académie de Bunker Hill.
465 00:43:33,655 00:43:34,990 Au ravitaillement. Au ravitaillement.
466 00:43:35,782 00:43:37,284 Mais l'école va fermer... Mais l'école va fermer...
467 00:43:37,326 00:43:39,453 C'est pour la corvée de nettoyage. C'est pour la corvée de nettoyage.
468 00:43:39,703 00:43:42,873 150 ans pour la construire, ça se démonte pas d'un coup. 150 ans pour la construire, ça se démonte pas d'un coup.
469 00:43:43,123 00:43:45,501 D'habitude, je livre moi-même. D'habitude, je livre moi-même.
470 00:43:45,751 00:43:48,879 Nouvelles instructions. À cause des ennuis récents. Nouvelles instructions. À cause des ennuis récents.
471 00:43:49,713 00:43:51,673 Vous pouvez appeler Vous pouvez appeler
472 00:43:51,924 00:43:53,008 pour vérifier. pour vérifier.
473 00:43:53,842 00:43:55,219 Non, ça ira. Non, ça ira.
474 00:44:10,484 00:44:13,779 Avant-poste à Lee One. Ils franchissent l'entrée. Avant-poste à Lee One. Ils franchissent l'entrée.
475 00:44:33,590 00:44:36,510 Commandement, Lee One, véhicule signalé. Commandement, Lee One, véhicule signalé.
476 00:44:42,099 00:44:43,392 Un instant. Un instant.
477 00:44:47,062 00:44:48,689 Qu'est-ce que ça veut dire? Qu'est-ce que ça veut dire?
478 00:44:51,733 00:44:55,654 Tout était là il y a à peine quelques heures. Tout était là il y a à peine quelques heures.
479 00:44:57,698 00:44:59,491 Je n'y comprends rien. Je n'y comprends rien.
480 00:45:00,033 00:45:03,412 Ces râteliers étaient pleins. Ces râteliers étaient pleins.
481 00:45:03,662 00:45:05,497 Que se passe-t-il? Que se passe-t-il?
482 00:45:11,837 00:45:13,213 Qui est ce garçon? Qui est ce garçon?
483 00:45:13,463 00:45:15,507 Le premier élève officier Moreland. Le premier élève officier Moreland.
484 00:45:15,883 00:45:19,553 Avez-vous une explication? Où sont les armes? Avez-vous une explication? Où sont les armes?
485 00:45:19,970 00:45:21,597 Les armes sont en sûreté. Les armes sont en sûreté.
486 00:45:21,847 00:45:24,808 En sûreté! Vous les avez volées? En sûreté! Vous les avez volées?
487 00:45:25,058 00:45:27,102 Non, monsieur. Confisquées. Non, monsieur. Confisquées.
488 00:45:28,020 00:45:29,229 Où est le téléphone? Où est le téléphone?
489 00:45:29,813 00:45:32,983 - J'appelle la police de l'État. - Nous avons coupé les fils. - J'appelle la police de l'État. - Nous avons coupé les fils.
490 00:45:33,901 00:45:37,738 Si vous ne rendez pas ces armes, vous êtes bons pour la prison. Si vous ne rendez pas ces armes, vous êtes bons pour la prison.
491 00:45:37,988 00:45:40,866 La Constitution autorise la détention d'armes. La Constitution autorise la détention d'armes.
492 00:45:41,116 00:45:44,286 Dites-nous où sont ces armes, ou vous le regretterez. Dites-nous où sont ces armes, ou vous le regretterez.
493 00:45:44,536 00:45:48,373 Nous les rendrons à trois conditions, très raisonnables. Nous les rendrons à trois conditions, très raisonnables.
494 00:45:48,749 00:45:50,501 "Nous"? Ça veut dire qui? "Nous"? Ça veut dire qui?
495 00:45:50,751 00:45:52,794 Un: parler au général Bache. Un: parler au général Bache.
496 00:45:58,675 00:45:59,676 Deux! Deux!
497 00:46:00,594 00:46:04,765 Une enquête sur la vente de l'académie à des entreprises immobilières. Une enquête sur la vente de l'académie à des entreprises immobilières.
498 00:46:05,390 00:46:06,391 Trois: Trois:
499 00:46:07,100 00:46:10,312 rencontre entre le conseil, mes officiers et moi, rencontre entre le conseil, mes officiers et moi,
500 00:46:10,562 00:46:13,232 en vue d'examiner d'autres solutions. en vue d'examiner d'autres solutions.
501 00:46:19,655 00:46:20,656 Voilà. Voilà.
502 00:46:21,365 00:46:22,950 C'est tout ce que nous voulons. C'est tout ce que nous voulons.
503 00:46:45,973 00:46:48,684 Feu vert, Pierce. Allons-y! Feu vert, Pierce. Allons-y!
504 00:46:51,687 00:46:53,397 Je regarde sous le capot? Je regarde sous le capot?
505 00:46:53,438 00:46:54,481 Pourquoi? Pourquoi?
506 00:46:54,731 00:46:56,650 Je m'y connais un peu. Je m'y connais un peu.
507 00:47:08,203 00:47:09,788 Qu'est-ce que ça donne? Qu'est-ce que ça donne?
508 00:47:10,038 00:47:11,373 Essaie de nouveau. Essaie de nouveau.
509 00:47:15,085 00:47:17,337 Qu'est-ce que Dwyer fiche sous le capot? Qu'est-ce que Dwyer fiche sous le capot?
510 00:47:19,673 00:47:21,508 Tu vois ce que je vois? Tu vois ce que je vois?
511 00:47:31,685 00:47:33,937 Réveil, Pierce! Tu me reçois? Réveil, Pierce! Tu me reçois?
512 00:47:35,814 00:47:38,567 Dwyer, commence à y avoir urgence! Dwyer, commence à y avoir urgence!
513 00:47:38,942 00:47:40,861 Tu vois venir le coup? Tu vois venir le coup?
514 00:47:46,491 00:47:47,993 Dwyer, grouille-toi! Dwyer, grouille-toi!
515 00:47:49,536 00:47:51,538 Alors, connards, on a des problèmes? Alors, connards, on a des problèmes?
516 00:47:53,999 00:47:55,209 Active, bon Dieu! Active, bon Dieu!
517 00:47:55,584 00:47:56,877 Monte dans le camion. Monte dans le camion.
518 00:48:01,256 00:48:03,133 Vous avez perdu un truc, crétins? Vous avez perdu un truc, crétins?
519 00:48:03,175 00:48:04,343 Ennuis mécaniques. Ennuis mécaniques.
520 00:48:04,384 00:48:06,386 C'est toi le fumier qui as tué Don! C'est toi le fumier qui as tué Don!
521 00:48:41,046 00:48:42,047 Fonce! Fonce!
522 00:49:39,688 00:49:42,316 - Des nouvelles? - Ils rentrent. - Des nouvelles? - Ils rentrent.
523 00:49:42,691 00:49:43,984 Les voilà! Les voilà!
524 00:49:56,830 00:49:58,123 On a les vivres! On a les vivres!
525 00:50:00,250 00:50:01,835 Qu'est-ce que tu foutais? Qu'est-ce que tu foutais?
526 00:50:02,085 00:50:04,671 Je te sortais du merdier. Ne me dis pas merci! Je te sortais du merdier. Ne me dis pas merci!
527 00:50:04,922 00:50:06,465 Je vais te botter le cul! Je vais te botter le cul!
528 00:50:09,426 00:50:11,803 Ce taré a démoli une voiture de police! Ce taré a démoli une voiture de police!
529 00:50:12,346 00:50:15,098 Il s'est mis à arroser toute la ville! Il s'est mis à arroser toute la ville!
530 00:50:15,140 00:50:17,059 J'ai pas signé pour ce genre de truc! J'ai pas signé pour ce genre de truc!
531 00:50:17,309 00:50:20,604 On est là, non? Ces ploucs nous ont pas eus! On est là, non? Ces ploucs nous ont pas eus!
532 00:50:20,854 00:50:21,980 Et les vivres? Et les vivres?
533 00:50:22,022 00:50:23,398 On en a la moitié. On en a la moitié.
534 00:50:24,316 00:50:26,360 C'est un taré! Il a emplâtré un flic! C'est un taré! Il a emplâtré un flic!
535 00:50:26,777 00:50:29,655 Et comment! J'ai rempli ma mission! Et comment! J'ai rempli ma mission!
536 00:50:30,864 00:50:32,741 Calmez-vous! Calmez-vous!
537 00:50:33,784 00:50:35,827 Escortez le car au-delà des grilles. Escortez le car au-delà des grilles.
538 00:50:35,869 00:50:37,120 Tu les laisses partir? Tu les laisses partir?
539 00:50:37,162 00:50:38,789 On est des soldats. On est des soldats.
540 00:50:39,039 00:50:40,832 On ne prend pas d'otages. On ne prend pas d'otages.
541 00:50:41,083 00:50:43,335 Réunion des officiers dans 15 minutes. Réunion des officiers dans 15 minutes.
542 00:50:58,517 00:51:01,478 Je ne veux pas revoir ce qui s'est passé tout à l'heure. Je ne veux pas revoir ce qui s'est passé tout à l'heure.
543 00:51:03,063 00:51:06,817 On n'a pas suivi l'entraînement pour paniquer au premier pépin. On n'a pas suivi l'entraînement pour paniquer au premier pépin.
544 00:51:07,734 00:51:10,487 Dieu merci, le général n'a pas vu ça. Dieu merci, le général n'a pas vu ça.
545 00:51:11,488 00:51:14,825 Les cadets vous suivront s'ils vous respectent. Les cadets vous suivront s'ils vous respectent.
546 00:51:17,870 00:51:19,413 Repos. Asseyez-vous. Repos. Asseyez-vous.
547 00:51:23,542 00:51:24,877 Rapport sur le camion? Rapport sur le camion?
548 00:51:24,918 00:51:27,671 Il a calé. Les ploucs nous tenaient. Il a calé. Les ploucs nous tenaient.
549 00:51:27,713 00:51:30,174 Shawn a sauté sur son nouveau fusil. Shawn a sauté sur son nouveau fusil.
550 00:51:30,215 00:51:33,427 C'était une situation explosive. C'était une situation explosive.
551 00:51:33,677 00:51:35,429 Je l'ai désamorcée. Je l'ai désamorcée.
552 00:51:35,888 00:51:38,557 Bravo. Ce que tu causes bien. Bravo. Ce que tu causes bien.
553 00:51:38,849 00:51:40,517 Il nous a tirés d'affaire. Il nous a tirés d'affaire.
554 00:51:40,559 00:51:41,852 Sans lui, Sans lui,
555 00:51:42,102 00:51:43,896 tu serais encore en train tu serais encore en train
556 00:51:44,188 00:51:45,522 de te faire tabasser. de te faire tabasser.
557 00:51:46,607 00:51:49,026 La mission a réussi et il n'y a pas eu de blessés. La mission a réussi et il n'y a pas eu de blessés.
558 00:51:49,276 00:51:53,739 Je n'appelle pas ça une mission réussie. Je n'appelle pas ça une mission réussie.
559 00:51:54,031 00:51:57,201 Il faut faire savoir aux gens qu'on est sérieux. Il faut faire savoir aux gens qu'on est sérieux.
560 00:51:57,451 00:52:00,746 On demande seulement que l'école reste ouverte. On demande seulement que l'école reste ouverte.
561 00:52:01,246 00:52:04,583 Il y en a qui saccagent leur école. Nous, on veut qu'elle vive. Il y en a qui saccagent leur école. Nous, on veut qu'elle vive.
562 00:52:04,875 00:52:08,253 Conduisons-nous en soldats, pas en voyous, et on peut gagner. Conduisons-nous en soldats, pas en voyous, et on peut gagner.
563 00:52:08,587 00:52:10,214 Il faut agir dans les règles. Il faut agir dans les règles.
564 00:52:11,131 00:52:16,094 Ce sera fait. On reste unis et on va jusqu'au bout. D'accord? Ce sera fait. On reste unis et on va jusqu'au bout. D'accord?
565 00:52:19,306 00:52:20,390 Alerte générale. Alerte générale.
566 00:53:13,777 00:53:16,822 Lt Hanson, police de l'État. Lt Hanson, police de l'État.
567 00:53:17,114 00:53:19,867 Déposez les armes et ouvrez les grilles. Déposez les armes et ouvrez les grilles.
568 00:53:20,284 00:53:21,451 Vous m'entendez? Vous m'entendez?
569 00:53:22,160 00:53:25,205 Nous attendons la réponse à nos conditions. Nous attendons la réponse à nos conditions.
570 00:53:25,622 00:53:28,166 Vous vous êtes emparés de biens privés. Vous vous êtes emparés de biens privés.
571 00:53:28,458 00:53:32,254 Vous êtes coupables de vol qualifié. Vous êtes coupables de vol qualifié.
572 00:53:32,296 00:53:34,673 Vous avez attenté à la vie d'un officier fédéral. Vous avez attenté à la vie d'un officier fédéral.
573 00:53:34,715 00:53:36,925 Nous n'avons menacé la vie de personne. Nous n'avons menacé la vie de personne.
574 00:53:36,967 00:53:39,303 Vous avez ouvert le feu sur des citoyens. Vous avez ouvert le feu sur des citoyens.
575 00:53:39,720 00:53:41,972 Vous êtes dans de sales draps. Vous êtes dans de sales draps.
576 00:53:42,014 00:53:43,682 Déposez les armes. Déposez les armes.
577 00:53:43,974 00:53:45,184 Et nos conditions? Et nos conditions?
578 00:53:45,475 00:53:46,810 Vous avez une minute. Vous avez une minute.
579 00:53:54,651 00:53:55,652 Baissez-vous! Baissez-vous!
580 00:54:04,578 00:54:05,746 35 secondes. 35 secondes.
581 00:54:06,496 00:54:07,915 On veut parler au général! On veut parler au général!
582 00:54:18,592 00:54:19,843 15 secondes. 15 secondes.
583 00:54:23,263 00:54:24,598 En position d'attaque. En position d'attaque.
584 00:54:34,858 00:54:36,360 Ne tirez pas! Ne tirez pas!
585 00:54:57,673 00:55:00,384 La situation est-elle dans une impasse? La situation est-elle dans une impasse?
586 00:55:00,634 00:55:03,512 Non. Nous essayons d'évaluer Non. Nous essayons d'évaluer
587 00:55:03,554 00:55:06,557 le nombre des mutinés et celui des otages. le nombre des mutinés et celui des otages.
588 00:55:08,559 00:55:10,644 Nous pensons qu'il y a des otages. Nous pensons qu'il y a des otages.
589 00:55:10,894 00:55:13,647 La police aura-t-elle recours à la force? La police aura-t-elle recours à la force?
590 00:55:14,231 00:55:17,150 Nous protégerons la vie et les biens de la population. Nous protégerons la vie et les biens de la population.
591 00:55:21,196 00:55:23,031 On n'aura pas d'interview. On n'aura pas d'interview.
592 00:55:23,991 00:55:25,659 La police s'y oppose. La police s'y oppose.
593 00:55:27,661 00:55:32,249 Ce type adorerait nous faire sauter la cervelle. Ce type adorerait nous faire sauter la cervelle.
594 00:55:34,418 00:55:36,086 Tu vois un moyen de s'en tirer? Tu vois un moyen de s'en tirer?
595 00:55:36,378 00:55:37,921 Ça dépend de Bache. Ça dépend de Bache.
596 00:55:41,049 00:55:43,552 Cette crise cardiaque m'intrigue. Cette crise cardiaque m'intrigue.
597 00:55:44,386 00:55:47,389 Et si le général n'avait rien eu du tout? Et si le général n'avait rien eu du tout?
598 00:55:48,432 00:55:50,851 S'ils voulaient le tenir à l'écart? S'ils voulaient le tenir à l'écart?
599 00:55:51,101 00:55:52,561 Pourquoi feraient-ils ça? Pourquoi feraient-ils ça?
600 00:55:52,895 00:55:56,231 Pour nous pousser à bout. Grossir l'incident. Pour nous pousser à bout. Grossir l'incident.
601 00:55:57,900 00:56:00,611 On ne voulait pas la guerre. On ne voulait pas la guerre.
602 00:57:08,262 00:57:10,305 Capitaines, à vos postes. Capitaines, à vos postes.
603 00:57:10,639 00:57:12,516 Prêts pour l'inspection. Prêts pour l'inspection.
604 00:57:39,960 00:57:42,045 Le flic à la radio, il veut vous parler! Le flic à la radio, il veut vous parler!
605 00:57:42,796 00:57:44,339 On a réussi! On a réussi!
606 00:58:10,824 00:58:12,701 Ici le sergent Briggs. Ici le sergent Briggs.
607 00:58:13,827 00:58:16,663 Une délégation demande à vous parler. Une délégation demande à vous parler.
608 00:58:16,914 00:58:19,583 Nous serons heureux de rencontrer le conseil. Nous serons heureux de rencontrer le conseil.
609 00:58:19,875 00:58:22,044 C'est une délégation de parents. C'est une délégation de parents.
610 00:58:25,881 00:58:26,924 Ils sont six. Ils sont six.
611 00:58:27,174 00:58:30,344 Leur responsable est le sergent-chef Kevin Moreland. Leur responsable est le sergent-chef Kevin Moreland.
612 00:58:30,844 00:58:32,596 Les recevrez-vous? Les recevrez-vous?
613 00:58:42,439 00:58:45,609 Oui. Faites-les venir à 9 h 30. Oui. Faites-les venir à 9 h 30.
614 00:59:02,960 00:59:05,128 C'est ton père, et après? C'est ton père, et après?
615 00:59:05,379 00:59:07,923 Presque tout le monde ici a un parent Presque tout le monde ici a un parent
616 00:59:07,965 00:59:10,050 de l'autre côté de la grille. de l'autre côté de la grille.
617 00:59:10,384 00:59:11,552 Pas toi. Pas toi.
618 00:59:11,969 00:59:14,721 Je suis un cas limite. Je suis un cas limite.
619 00:59:16,014 00:59:17,057 Pardon. Pardon.
620 00:59:17,099 00:59:18,559 Ce n'est pas grave. Ce n'est pas grave.
621 00:59:19,393 00:59:23,105 Au moins, ton vieux connaît un peu le monde réel. Au moins, ton vieux connaît un peu le monde réel.
622 00:59:23,814 00:59:25,274 Je l'aime bien. Je l'aime bien.
623 00:59:28,569 00:59:30,487 Tout le monde aime mon vieux. Tout le monde aime mon vieux.
624 00:59:30,904 00:59:35,325 Toi aussi, Brian. Avoue-le. C'est pour ça que tu as si peur. Toi aussi, Brian. Avoue-le. C'est pour ça que tu as si peur.
625 00:59:36,159 00:59:38,161 Je n'ai pas peur. Je n'ai pas peur.
626 00:59:39,329 00:59:40,914 Je ne sais pas si je l'aime. Je ne sais pas si je l'aime.
627 00:59:41,164 00:59:42,916 Je me le demande encore. Je me le demande encore.
628 00:59:43,166 00:59:45,252 Prends ton temps. Prends ton temps.
629 00:59:49,673 00:59:51,300 Quand ma mère est morte, Quand ma mère est morte,
630 00:59:51,925 00:59:54,678 j'attendais à l'hôpital militaire. j'attendais à l'hôpital militaire.
631 00:59:55,929 00:59:58,265 J'étais très inquiet, J'étais très inquiet,
632 00:59:58,515 01:00:01,351 je savais qu'elle allait très mal. Un truc aux reins. je savais qu'elle allait très mal. Un truc aux reins.
633 01:00:02,644 01:00:04,021 J'étais là... J'étais là...
634 01:00:04,855 01:00:07,024 Mon père sort de sa chambre Mon père sort de sa chambre
635 01:00:07,983 01:00:09,943 et me dit qu'elle est morte. et me dit qu'elle est morte.
636 01:00:10,527 01:00:13,030 Il m'a emmené dans la chapelle. Il m'a emmené dans la chapelle.
637 01:00:13,322 01:00:15,490 Il m'a dit de pleurer Il m'a dit de pleurer
638 01:00:15,532 01:00:17,117 pendant un quart d'heure. pendant un quart d'heure.
639 01:00:18,160 01:00:22,039 Après ça, je n'avais plus le droit de pleurer. Après ça, je n'avais plus le droit de pleurer.
640 01:00:23,498 01:00:24,708 Alors il m'a... Alors il m'a...
641 01:00:25,792 01:00:28,378 laissé seul dans la chapelle. laissé seul dans la chapelle.
642 01:00:29,546 01:00:30,881 Il est revenu Il est revenu
643 01:00:31,381 01:00:33,008 un quart d'heure plus tard. un quart d'heure plus tard.
644 01:00:33,383 01:00:34,801 Qu'est-ce que tu as fait? Qu'est-ce que tu as fait?
645 01:00:37,137 01:00:39,014 J'ai fait ce qu'on me disait. J'ai fait ce qu'on me disait.
646 01:00:40,390 01:00:42,809 J'ai pleuré pendant un quart d'heure. J'ai pleuré pendant un quart d'heure.
647 01:01:01,078 01:01:03,247 C'était une femme très belle... C'était une femme très belle...
648 01:01:04,748 01:01:06,166 ma mère. ma mère.
649 01:01:08,752 01:01:11,213 Elle adorait mon vieux. Elle adorait mon vieux.
650 01:01:13,423 01:01:14,883 Je pense Je pense
651 01:01:14,925 01:01:16,677 qu'il l'aimait, lui aussi. qu'il l'aimait, lui aussi.
652 01:01:18,262 01:01:20,389 Tu ne m'avais jamais raconté ça. Tu ne m'avais jamais raconté ça.
653 01:01:23,517 01:01:26,270 J'avais douze ans. C'est alors que je suis venu ici. J'avais douze ans. C'est alors que je suis venu ici.
654 01:01:27,229 01:01:28,272 Brian! Brian!
655 01:01:29,731 01:01:32,526 Ils sont devant les grilles. Remue-toi. Ils sont devant les grilles. Remue-toi.
656 01:01:41,451 01:01:45,247 Quand tout ça sera fini, on s'expliquera tous les deux. Quand tout ça sera fini, on s'expliquera tous les deux.
657 01:01:46,623 01:01:49,710 En attendant, dégage ton bras. En attendant, dégage ton bras.
658 01:02:11,481 01:02:13,567 On dirait que tu as grandi. On dirait que tu as grandi.
659 01:02:14,651 01:02:16,236 Et aussi un peu grossi. Et aussi un peu grossi.
660 01:02:18,572 01:02:20,657 Désolé que vous ayez dû venir jusqu'ici. Désolé que vous ayez dû venir jusqu'ici.
661 01:02:22,618 01:02:23,619 Ça va, Alex? Ça va, Alex?
662 01:02:26,663 01:02:28,749 Ça a un peu changé depuis mon temps. Ça a un peu changé depuis mon temps.
663 01:02:28,790 01:02:29,917 Au fait, Moreland. Au fait, Moreland.
664 01:02:30,167 01:02:32,002 Un instant! Un instant!
665 01:02:34,171 01:02:35,506 "Au fait." "Au fait."
666 01:02:37,090 01:02:39,676 Ces gens s'inquiètent pour leurs gosses. Ces gens s'inquiètent pour leurs gosses.
667 01:02:39,968 01:02:42,763 Ils croient qu'on les retient contre leur gré. Ils croient qu'on les retient contre leur gré.
668 01:02:43,013 01:02:45,349 Chacun a choisi de rester ici. Chacun a choisi de rester ici.
669 01:02:45,682 01:02:48,143 Notre fils ne ferait jamais ça. Notre fils ne ferait jamais ça.
670 01:02:48,644 01:02:53,148 Si mon fils en est capable, le vôtre aussi. Si mon fils en est capable, le vôtre aussi.
671 01:02:53,190 01:02:56,360 Laissez nos enfants nous le dire eux-mêmes! Laissez nos enfants nous le dire eux-mêmes!
672 01:02:56,610 01:02:59,988 Mes soldats ne quittent pas leur poste pour vous calmer. Mes soldats ne quittent pas leur poste pour vous calmer.
673 01:03:00,364 01:03:01,532 Vous êtes des gamins. Vous êtes des gamins.
674 01:03:01,782 01:03:04,117 Tu seras accusé d'enlèvement, en plus. Tu seras accusé d'enlèvement, en plus.
675 01:03:04,159 01:03:06,995 - Nous voulons voir nos enfants. - Je vais réfléchir. - Nous voulons voir nos enfants. - Je vais réfléchir.
676 01:03:07,037 01:03:08,205 Sous mes conditions. Sous mes conditions.
677 01:03:08,497 01:03:12,125 Bravo, sergent. Vous avez engendré un parfait salaud. Bravo, sergent. Vous avez engendré un parfait salaud.
678 01:03:12,376 01:03:13,877 Vos gueules! Vos gueules!
679 01:03:14,169 01:03:16,046 Vous m'empêchez de penser. Vous m'empêchez de penser.
680 01:03:16,338 01:03:17,548 On n'est pas à l'armée. On n'est pas à l'armée.
681 01:03:19,132 01:03:22,052 Inutile de vous excuser. Inutile de vous excuser.
682 01:03:22,344 01:03:24,555 Bouclez-la et laissez-moi régler ça. Bouclez-la et laissez-moi régler ça.
683 01:03:30,727 01:03:32,563 Tas de planqués. Tas de planqués.
684 01:03:38,235 01:03:40,904 Ils ont du mal à comprendre. Ils ont du mal à comprendre.
685 01:03:42,364 01:03:43,866 Tu ne t'y es jamais mis? Tu ne t'y es jamais mis?
686 01:03:45,534 01:03:47,578 Tu fais bien. C'est la mort. Tu fais bien. C'est la mort.
687 01:03:57,087 01:03:58,547 Je leur dis quoi, là-bas? Je leur dis quoi, là-bas?
688 01:03:58,589 01:04:01,049 Je ne pensais pas vous y mêler. Je ne pensais pas vous y mêler.
689 01:04:01,425 01:04:03,552 Laisse-moi leur dire Laisse-moi leur dire
690 01:04:03,594 01:04:05,929 que c'est une bonne cause mal défendue. que c'est une bonne cause mal défendue.
691 01:04:07,181 01:04:09,183 Une bonne cause mal défendue? Une bonne cause mal défendue?
692 01:04:10,017 01:04:11,518 Ça, ils le comprendront. Ça, ils le comprendront.
693 01:04:13,061 01:04:16,356 Les hommes de notre famille ont toujours été des soldats. Les hommes de notre famille ont toujours été des soldats.
694 01:04:16,773 01:04:19,401 De vieux briscards doués pour la survie. De vieux briscards doués pour la survie.
695 01:04:20,110 01:04:22,696 J'espérais que l'un d'eux prendrait du galon. J'espérais que l'un d'eux prendrait du galon.
696 01:04:22,738 01:04:24,156 J'ai mon commandement... J'ai mon commandement...
697 01:04:24,198 01:04:27,784 Tout ce que tu as, gamin, c'est le don de gâcher ton avenir. Tout ce que tu as, gamin, c'est le don de gâcher ton avenir.
698 01:04:28,285 01:04:29,953 Ne m'appelle pas gamin! Ne m'appelle pas gamin!
699 01:04:35,792 01:04:38,045 Tu veux que je t'appelle major? Tu veux que je t'appelle major?
700 01:04:39,129 01:04:40,631 N'y compte pas. N'y compte pas.
701 01:04:41,465 01:04:43,258 Regarde ce travail. Regarde ce travail.
702 01:04:43,759 01:04:45,969 Toutes tes forces nez à nez avec les flics. Toutes tes forces nez à nez avec les flics.
703 01:04:46,261 01:04:50,057 Ils finiront par voir que tu es découvert à l'arrière. Ils finiront par voir que tu es découvert à l'arrière.
704 01:04:50,307 01:04:53,477 Ils se faufileront. Par là! Ou par le champ! Ils se faufileront. Par là! Ou par le champ!
705 01:04:53,727 01:04:56,313 Ils vont prendre toute la bleusaille au filet! Ils vont prendre toute la bleusaille au filet!
706 01:04:57,064 01:04:58,982 Aux 1ers gaz lacrymogènes, Aux 1ers gaz lacrymogènes,
707 01:04:59,233 01:05:01,318 tes troupes feront dans leur froc. tes troupes feront dans leur froc.
708 01:05:01,610 01:05:04,821 C'était malin d'admettre cette délégation? C'était malin d'admettre cette délégation?
709 01:05:05,822 01:05:09,785 En cinq secondes, je pourrais te briser la nuque. Fin du coup. En cinq secondes, je pourrais te briser la nuque. Fin du coup.
710 01:05:09,826 01:05:12,204 Vous seriez abattu. Mon second me remplacerait. Vous seriez abattu. Mon second me remplacerait.
711 01:05:12,246 01:05:13,288 Oui, je sais. Oui, je sais.
712 01:05:13,330 01:05:17,501 Nous pourrions vous prendre en otages. Notre honneur nous l'interdit. Nous pourrions vous prendre en otages. Notre honneur nous l'interdit.
713 01:05:17,751 01:05:20,128 Nom de Dieu! L'honneur! Alors c'est ça? Nom de Dieu! L'honneur! Alors c'est ça?
714 01:05:20,170 01:05:23,173 Un tas de conneries sur l'honneur. Le tien? Un tas de conneries sur l'honneur. Le tien?
715 01:05:23,465 01:05:26,802 Je l'ai appris ici. C'est toute la vie du général Bache. Je l'ai appris ici. C'est toute la vie du général Bache.
716 01:05:26,844 01:05:28,095 Bache! Tu rigoles! Bache! Tu rigoles!
717 01:05:28,846 01:05:30,597 C'est notre modèle à tous! C'est notre modèle à tous!
718 01:05:30,973 01:05:35,310 Bache a le torticolis à force d'attendre son avancement. Bache a le torticolis à force d'attendre son avancement.
719 01:05:35,352 01:05:39,189 Si les cons volaient, il serait chef d'escadrille. Si les cons volaient, il serait chef d'escadrille.
720 01:05:39,439 01:05:41,942 Capitaine Shawn, raccompagnez le sergent! Capitaine Shawn, raccompagnez le sergent!
721 01:05:55,706 01:05:57,207 Rassemblez les hommes. Rassemblez les hommes.
722 01:06:02,004 01:06:03,338 On s'en est bien sortis. On s'en est bien sortis.
723 01:06:05,674 01:06:08,802 Le général Bache serait fier de nous. Le général Bache serait fier de nous.
724 01:06:09,219 01:06:11,889 S'il était ici, il nous dirait de tenir, S'il était ici, il nous dirait de tenir,
725 01:06:13,390 01:06:15,225 de finir ce qui est commencé de finir ce qui est commencé
726 01:06:15,517 01:06:17,895 et de ne rien faire à moitié. et de ne rien faire à moitié.
727 01:06:18,395 01:06:21,064 Dehors, ils disent que certains d'entre vous Dehors, ils disent que certains d'entre vous
728 01:06:21,315 01:06:23,233 sont ici contre leur gré. sont ici contre leur gré.
729 01:06:23,650 01:06:25,402 Ou ils ont raison, ou c'est nous. Ou ils ont raison, ou c'est nous.
730 01:06:26,236 01:06:29,907 Personne ne vous en voudra si vous ne croyez pas à notre action, Personne ne vous en voudra si vous ne croyez pas à notre action,
731 01:06:30,657 01:06:32,159 si vous avez peur si vous avez peur
732 01:06:32,743 01:06:34,912 de vos parents ou des flics. de vos parents ou des flics.
733 01:06:37,080 01:06:41,752 Ceux qui ne sont pas déterminés à 100 %, Ceux qui ne sont pas déterminés à 100 %,
734 01:06:43,253 01:06:44,880 faites un pas en avant. faites un pas en avant.
735 01:07:43,146 01:07:44,773 Vous avez une grenade? Vous avez une grenade?
736 01:07:59,913 01:08:00,998 Voilà. Voilà.
737 01:08:01,665 01:08:04,418 Ne la mange pas, Morfal. Ne la mange pas, Morfal.
738 01:08:24,688 01:08:27,357 - Des nouvelles du dehors? - Rien, major. - Des nouvelles du dehors? - Rien, major.
739 01:08:37,201 01:08:40,871 Les piles sont mortes. Il ne reçoit même plus la ville. Les piles sont mortes. Il ne reçoit même plus la ville.
740 01:08:41,121 01:08:44,541 On les voit d'ici, ils sont tous là à glander. On les voit d'ici, ils sont tous là à glander.
741 01:08:45,876 01:08:47,211 Ils ne nous font pas peur. Ils ne nous font pas peur.
742 01:08:49,171 01:08:51,215 À moi non plus, major. À moi non plus, major.
743 01:09:19,993 01:09:21,912 Au moins, tu prends ça à l'aise. Au moins, tu prends ça à l'aise.
744 01:09:22,203 01:09:23,663 Néron, devant Rome Néron, devant Rome
745 01:09:23,913 01:09:24,915 en flammes... en flammes...
746 01:09:25,207 01:09:27,501 Ce n'était pas de l'aisance. Il était fou. Ce n'était pas de l'aisance. Il était fou.
747 01:09:27,751 01:09:29,586 Question de point de vue. Question de point de vue.
748 01:09:29,877 01:09:32,673 "Pérou". Que veux-tu dire? "Pérou". Que veux-tu dire?
749 01:09:32,923 01:09:36,093 Peut-être que tout ça aussi c'est fou. Peut-être que tout ça aussi c'est fou.
750 01:09:37,261 01:09:39,846 Tu critiques depuis le début. Tu critiques depuis le début.
751 01:09:40,430 01:09:42,015 Qu'est-ce que t'as? Qu'est-ce que t'as?
752 01:09:42,265 01:09:45,560 Ça va mieux pour nous que quand on a commencé. Ça va mieux pour nous que quand on a commencé.
753 01:09:45,602 01:09:47,062 On forme une vraie troupe. On forme une vraie troupe.
754 01:09:47,104 01:09:51,733 Bache disait que sous pression, on agit comme un seul homme. Bache disait que sous pression, on agit comme un seul homme.
755 01:09:52,024 01:09:53,734 Ainsi parla Saint Bache. Ainsi parla Saint Bache.
756 01:09:57,573 01:09:59,116 Ce n'est qu'un homme, Brian. Ce n'est qu'un homme, Brian.
757 01:09:59,575 01:10:02,870 Comme ton père et le mien. Tout ce qu'il dit n'est pas Comme ton père et le mien. Tout ce qu'il dit n'est pas
758 01:10:03,120 01:10:04,705 parole d'Évangile. parole d'Évangile.
759 01:10:04,955 01:10:06,248 Comme tu voudras. Comme tu voudras.
760 01:10:07,749 01:10:10,919 Ne te laisse pas impressionner par tant de loyauté. Ne te laisse pas impressionner par tant de loyauté.
761 01:10:11,253 01:10:15,883 Dehors, ils n'en ont rien à faire. Pour eux, c'est du lavage de cerveau. Dehors, ils n'en ont rien à faire. Pour eux, c'est du lavage de cerveau.
762 01:10:16,425 01:10:17,968 Ils ont peut-être raison! Ils ont peut-être raison!
763 01:10:19,720 01:10:22,639 Je m'attendais à te voir quitter les rangs Je m'attendais à te voir quitter les rangs
764 01:10:22,931 01:10:24,141 et à rentrer chez toi. et à rentrer chez toi.
765 01:10:25,142 01:10:26,476 J'y ai pensé. J'y ai pensé.
766 01:10:27,311 01:10:28,312 Et alors? Et alors?
767 01:10:39,489 01:10:41,617 Mon honneur est peut-être rouillé, Mon honneur est peut-être rouillé,
768 01:10:41,658 01:10:43,619 mais je ne lâche pas un ami. mais je ne lâche pas un ami.
769 01:10:54,338 01:10:57,591 Parlons de ça demain matin. Parlons de ça demain matin.
770 01:10:58,342 01:11:00,010 J'ai besoin de dormir. J'ai besoin de dormir.
771 01:11:02,971 01:11:05,140 Ça peut attendre. Ça peut attendre.
772 01:11:05,974 01:11:09,978 Comment ils blindent ces gilets? Avec du plomb? Comment ils blindent ces gilets? Avec du plomb?
773 01:11:11,313 01:11:13,524 Trop lourd. On ne pourrait pas bouger. Trop lourd. On ne pourrait pas bouger.
774 01:11:13,815 01:11:16,026 Sans doute un plastique spécial. Sans doute un plastique spécial.
775 01:11:16,276 01:11:19,863 Il paraît que c'est lié à la configu... configuration... Il paraît que c'est lié à la configu... configuration...
776 01:11:20,113 01:11:22,157 Épelle-moi ça, tête de nœud. Épelle-moi ça, tête de nœud.
777 01:11:22,199 01:11:24,660 Il ne sait même pas épeler son nom! Il ne sait même pas épeler son nom!
778 01:11:25,202 01:11:26,537 Pourquoi vous rigolez? Pourquoi vous rigolez?
779 01:11:26,995 01:11:27,996 Écrase! Écrase!
780 01:11:39,216 01:11:40,884 À terre! Enlevez vos bérets! À terre! Enlevez vos bérets!
781 01:11:42,177 01:11:44,304 Avant-poste à P.C. Avant-poste à P.C.
782 01:11:44,346 01:11:46,348 Convoi approche. C'est du sérieux. Convoi approche. C'est du sérieux.
783 01:11:46,390 01:11:48,851 Brigade C, en position sur les toits! Brigade C, en position sur les toits!
784 01:12:03,907 01:12:05,200 Alors, Brian? Alors, Brian?
785 01:12:05,576 01:12:07,202 Ils ont fait venir les durs! Ils ont fait venir les durs!
786 01:12:07,744 01:12:09,329 Des hommes sur les toits. Des hommes sur les toits.
787 01:12:10,247 01:12:12,249 Renforcez l'arrière, le flanc gauche. Renforcez l'arrière, le flanc gauche.
788 01:12:12,916 01:12:14,918 Ne tirez pas sans mon ordre. Ne tirez pas sans mon ordre.
789 01:13:18,065 01:13:20,275 Il y a bien cent camions. Il y a bien cent camions.
790 01:13:20,317 01:13:21,318 Ça chie pas. Ça chie pas.
791 01:13:45,843 01:13:47,761 Stephen Miller... Stephen Miller...
792 01:13:48,303 01:13:50,264 c'est maman, mon chéri. c'est maman, mon chéri.
793 01:13:51,515 01:13:53,809 Écoute-moi, je t'en prie. Écoute-moi, je t'en prie.
794 01:13:56,478 01:14:01,358 Il n'est pas trop tard pour sortir de là et tout oublier. Il n'est pas trop tard pour sortir de là et tout oublier.
795 01:14:02,109 01:14:05,654 Nous avons des projets merveilleux pour cet été. Nous avons des projets merveilleux pour cet été.
796 01:14:06,029 01:14:09,116 Ne te laisse pas entraîner. Ne te laisse pas entraîner.
797 01:14:11,618 01:14:14,830 Ne gâche pas tout maintenant. Ne gâche pas tout maintenant.
798 01:14:17,165 01:14:20,210 Montre-toi, dis-nous quelque chose. Montre-toi, dis-nous quelque chose.
799 01:14:22,296 01:14:26,300 Cinq minutes. Dis-nous que tu vas bien. Cinq minutes. Dis-nous que tu vas bien.
800 01:14:27,843 01:14:29,386 Charlie Auden! Charlie Auden!
801 01:14:29,720 01:14:31,138 Ici ton papa. Ici ton papa.
802 01:14:32,890 01:14:35,809 Ta mère et moi, nous sommes très inquiets. Ta mère et moi, nous sommes très inquiets.
803 01:14:36,059 01:14:38,896 Elle n'arrête pas de pleurer. Elle n'arrête pas de pleurer.
804 01:14:40,355 01:14:42,900 Tu n'aimais pas cette école. Tu n'aimais pas cette école.
805 01:14:43,192 01:14:45,569 Toute l'année, tu t'es plaint. Toute l'année, tu t'es plaint.
806 01:14:46,153 01:14:49,573 Nous ne voyons pas pourquoi tu restes là avec un fusil. Nous ne voyons pas pourquoi tu restes là avec un fusil.
807 01:14:50,073 01:14:52,701 Nous n'arrivons pas à y croire. Nous n'arrivons pas à y croire.
808 01:14:54,244 01:14:56,872 Rentre à la maison, Charlie. Rentre à la maison, Charlie.
809 01:14:56,914 01:15:01,877 Tu iras à l'école de ton choix, si tu reviens. Tu iras à l'école de ton choix, si tu reviens.
810 01:15:03,587 01:15:05,506 Je t'en prie, viens. Je t'en prie, viens.
811 01:15:06,340 01:15:08,509 Ne te fais pas du mal. Ne te fais pas du mal.
812 01:15:09,343 01:15:10,886 Sors, n'attends pas. Sors, n'attends pas.
813 01:15:23,440 01:15:25,234 Billy, je sais que tu m'entends. Billy, je sais que tu m'entends.
814 01:15:27,194 01:15:30,948 Tu as toujours suivi les autres, c'est normal pour un gamin. Tu as toujours suivi les autres, c'est normal pour un gamin.
815 01:15:31,782 01:15:34,785 Mais ça, il faudra que tu le fasses tout seul. Mais ça, il faudra que tu le fasses tout seul.
816 01:15:35,077 01:15:37,079 Parfois, être accepté par ses amis Parfois, être accepté par ses amis
817 01:15:37,120 01:15:39,039 ne vaut pas le prix à payer. ne vaut pas le prix à payer.
818 01:15:41,124 01:15:42,167 Qui va là? Qui va là?
819 01:15:43,126 01:15:44,628 Faites-vous reconnaître. Faites-vous reconnaître.
820 01:15:48,882 01:15:49,967 Tout va bien? Tout va bien?
821 01:15:51,260 01:15:52,427 Vos ordres? Vos ordres?
822 01:15:52,469 01:15:55,264 Tirer sur tout ce qui franchit le mur. Tirer sur tout ce qui franchit le mur.
823 01:15:55,973 01:15:57,599 Qui vous les a donnés? Qui vous les a donnés?
824 01:15:57,641 01:15:59,434 Le capitaine Shawn. Le capitaine Shawn.
825 01:15:59,893 01:16:00,978 Continuez. Continuez.
826 01:16:02,729 01:16:04,064 Attendez. Attendez.
827 01:16:06,066 01:16:07,109 Vous le feriez? Vous le feriez?
828 01:16:07,150 01:16:08,485 Oui, mon lieutenant. Oui, mon lieutenant.
829 01:16:08,777 01:16:10,320 Pas de problème. Pas de problème.
830 01:16:24,459 01:16:26,253 Un contact? Un contact?
831 01:16:26,837 01:16:28,338 Non. Rien. Non. Rien.
832 01:16:29,673 01:16:33,343 Peut-être qu'ils comptent simplement... attaquer. Peut-être qu'ils comptent simplement... attaquer.
833 01:16:33,802 01:16:36,597 Non. Ils l'auraient déjà fait. Non. Ils l'auraient déjà fait.
834 01:16:37,097 01:16:39,683 J'espérais avoir des nouvelles du général. J'espérais avoir des nouvelles du général.
835 01:16:42,853 01:16:45,689 Bug, va nous chercher du café. Bug, va nous chercher du café.
836 01:17:09,046 01:17:11,840 Tu crois vraiment qu'ils vont négocier? Tu crois vraiment qu'ils vont négocier?
837 01:17:13,133 01:17:16,178 Ils ne resteront pas éternellement là dehors. Ils ne resteront pas éternellement là dehors.
838 01:17:19,723 01:17:21,391 Je ne sais pas. Je ne sais pas.
839 01:17:23,060 01:17:24,394 Je crains l'escalade. Je crains l'escalade.
840 01:17:26,313 01:17:30,025 Les Bérets rouges de Shawn sont gonflés à bloc. Les Bérets rouges de Shawn sont gonflés à bloc.
841 01:17:30,067 01:17:32,903 J'ai vu une sentinelle prête à tuer. J'ai vu une sentinelle prête à tuer.
842 01:17:33,153 01:17:36,406 À quoi elle sert, sans ça? À quoi elle sert, sans ça?
843 01:17:37,241 01:17:39,576 Peut-être qu'il n'est que trop prêt. Peut-être qu'il n'est que trop prêt.
844 01:17:39,868 01:17:44,665 Et ça vient de Shawn. Je crois qu'il les chauffe par petits groupes. Et ça vient de Shawn. Je crois qu'il les chauffe par petits groupes.
845 01:17:47,417 01:17:48,752 Un meneur d'hommes! Un meneur d'hommes!
846 01:17:50,003 01:17:52,214 Il m'inquiète. Il m'inquiète.
847 01:17:52,756 01:17:55,384 Il est trop impliqué. Il a trop la pêche. Il est trop impliqué. Il a trop la pêche.
848 01:17:55,425 01:17:57,761 Il a toujours été comme ça. Il a toujours été comme ça.
849 01:17:58,428 01:18:01,932 Qui voudrais-tu de ton côté dans une bagarre? Qui voudrais-tu de ton côté dans une bagarre?
850 01:18:05,435 01:18:06,436 Shawn. Shawn.
851 01:18:07,604 01:18:10,065 Mais j'essaierais de le raisonner. Mais j'essaierais de le raisonner.
852 01:18:10,107 01:18:12,025 Comme tout le monde. Écoute-moi. Comme tout le monde. Écoute-moi.
853 01:18:12,442 01:18:14,778 Personne ici ne veut se faire tuer. Personne ici ne veut se faire tuer.
854 01:18:15,445 01:18:19,032 Ils savent qu'on a raison. Ils n'ouvriront pas le feu. Ils savent qu'on a raison. Ils n'ouvriront pas le feu.
855 01:18:21,952 01:18:23,453 Fais-moi confiance, Eddie. Fais-moi confiance, Eddie.
856 01:19:02,326 01:19:04,036 Peloton D: 2 hommes manquants. Peloton D: 2 hommes manquants.
857 01:19:04,077 01:19:06,079 Compagnie A: 4 hommes manquants. Compagnie A: 4 hommes manquants.
858 01:19:06,330 01:19:08,081 Compagnie C: 5 hommes manquants. Compagnie C: 5 hommes manquants.
859 01:19:08,332 01:19:10,626 Compagnie B: au complet. Compagnie B: au complet.
860 01:19:11,126 01:19:12,628 Onze salopards! Onze salopards!
861 01:19:14,171 01:19:16,089 Le prochain dégonflé qui se tire... Le prochain dégonflé qui se tire...
862 01:19:16,965 01:19:18,425 Je veux un rapport complet Je veux un rapport complet
863 01:19:18,467 01:19:21,011 des voisins de chambrée sur les onze manquants. des voisins de chambrée sur les onze manquants.
864 01:19:22,346 01:19:26,099 Major Moreland, prenez contact avec le colonel Kirby. Major Moreland, prenez contact avec le colonel Kirby.
865 01:19:39,530 01:19:41,532 C'est vous qui avez tout déclenché. C'est vous qui avez tout déclenché.
866 01:19:41,865 01:19:44,201 Major Moreland, premier élève officier. Major Moreland, premier élève officier.
867 01:19:45,786 01:19:48,163 Un meneur d'hommes à ce qu'il paraît. Un meneur d'hommes à ce qu'il paraît.
868 01:19:48,205 01:19:52,626 Nous sommes bien formés à Bunker Hill. C'est pourquoi nous y tenons. Nous sommes bien formés à Bunker Hill. C'est pourquoi nous y tenons.
869 01:19:53,043 01:19:54,711 Je comprends ça. Je comprends ça.
870 01:19:55,128 01:19:57,798 Qu'est-ce que c'est, cent logements de plus? Qu'est-ce que c'est, cent logements de plus?
871 01:19:58,507 01:20:00,384 Un chef est plus difficile à bâtir. Un chef est plus difficile à bâtir.
872 01:20:03,303 01:20:07,349 Mais ni vous ni moi ne décidons en dernier recours. Mais ni vous ni moi ne décidons en dernier recours.
873 01:20:07,808 01:20:09,643 Non, mais j'ai mon mot à dire. Non, mais j'ai mon mot à dire.
874 01:20:12,145 01:20:16,233 Nous savons que vous n'aurez pas gain de cause. Nous savons que vous n'aurez pas gain de cause.
875 01:20:16,859 01:20:18,402 Vous le savez, n'est-ce pas? Vous le savez, n'est-ce pas?
876 01:20:20,153 01:20:21,905 Vous avez quelque chose à me dire? Vous avez quelque chose à me dire?
877 01:20:22,197 01:20:23,866 Je suis en train de vous le dire. Je suis en train de vous le dire.
878 01:20:24,241 01:20:27,661 Je ne suis pas un diplomate ni un fin psychologue. Je ne suis pas un diplomate ni un fin psychologue.
879 01:20:27,911 01:20:30,914 Ce n'est pas mon métier. Je défends le gouverneur. Ce n'est pas mon métier. Je défends le gouverneur.
880 01:20:31,206 01:20:33,208 Il s'énerve, on m'appelle. Il s'énerve, on m'appelle.
881 01:20:33,709 01:20:36,253 La police a déjà essayé de nous faire peur. La police a déjà essayé de nous faire peur.
882 01:20:36,503 01:20:39,423 Je sais. Et vos parents n'ont pas mieux réussi. Je sais. Et vos parents n'ont pas mieux réussi.
883 01:20:40,716 01:20:43,093 Mais vous devriez ouvrir les yeux. Mais vous devriez ouvrir les yeux.
884 01:20:45,095 01:20:47,848 Pour eux, vous n'êtes pas des rebelles idéalistes Pour eux, vous n'êtes pas des rebelles idéalistes
885 01:20:47,890 01:20:51,059 mais des terroristes. Ça leur fait peur. mais des terroristes. Ça leur fait peur.
886 01:20:51,685 01:20:53,854 De bons Américains ne feraient pas ça. De bons Américains ne feraient pas ça.
887 01:20:53,896 01:20:57,065 Nous avons un foyer digne d'être défendu. Nous avons un foyer digne d'être défendu.
888 01:20:57,107 01:20:58,901 Est-ce si dur à comprendre? Est-ce si dur à comprendre?
889 01:20:58,942 01:21:02,279 Vous avez le droit de le défendre dans les formes. Vous avez le droit de le défendre dans les formes.
890 01:21:02,529 01:21:05,949 Pas celui de voler une propriété du gouvernement. Pas celui de voler une propriété du gouvernement.
891 01:21:06,700 01:21:09,369 Je regrette. Je sais ce que donne l'autre méthode. Je regrette. Je sais ce que donne l'autre méthode.
892 01:21:09,620 01:21:11,455 On n'aurait pas une chance. On n'aurait pas une chance.
893 01:21:11,788 01:21:13,874 Au moins vous en sortiriez vivants, Au moins vous en sortiriez vivants,
894 01:21:14,124 01:21:15,667 le reste, je m'en fous. le reste, je m'en fous.
895 01:21:15,709 01:21:16,960 Ne vous inquiétez pas. Ne vous inquiétez pas.
896 01:21:21,757 01:21:23,091 Combien êtes-vous? Combien êtes-vous?
897 01:21:26,303 01:21:29,264 Bon Dieu, ce n'est pas top secret. Bon Dieu, ce n'est pas top secret.
898 01:21:30,974 01:21:32,142 Cent? Cent?
899 01:21:32,976 01:21:34,478 Cent quinze? Cent quinze?
900 01:21:35,562 01:21:38,232 J'ai vu dix gars semer une sacrée panique. J'ai vu dix gars semer une sacrée panique.
901 01:21:38,482 01:21:40,651 Ici, ils sont plus de cent. Armés. Ici, ils sont plus de cent. Armés.
902 01:21:41,818 01:21:43,320 Et certains contre leur gré. Et certains contre leur gré.
903 01:21:43,654 01:21:46,990 Vous avez vu le rassemblement. Ils pouvaient partir. Vous avez vu le rassemblement. Ils pouvaient partir.
904 01:21:47,491 01:21:49,117 Onze sont partis. Onze sont partis.
905 01:21:49,159 01:21:52,162 Des gamins qui n'étaient pas d'une grande aide. Des gamins qui n'étaient pas d'une grande aide.
906 01:21:52,454 01:21:54,581 Je me fous de ce qui est arrivé. Je me fous de ce qui est arrivé.
907 01:21:54,957 01:21:58,669 Je ne veux pas voir des gosses terrifiés faire le mur la nuit. Je ne veux pas voir des gosses terrifiés faire le mur la nuit.
908 01:21:59,503 01:22:02,172 Ça n'arrivera plus. Escortez le colonel. Ça n'arrivera plus. Escortez le colonel.
909 01:22:08,762 01:22:10,973 Vous n'avez pas beaucoup de temps. Vous n'avez pas beaucoup de temps.
910 01:22:13,100 01:22:14,977 Comme vous voudrez. Comme vous voudrez.
911 01:22:29,366 01:22:31,368 Ils sont humides ou rances! Ils sont humides ou rances!
912 01:22:32,494 01:22:35,372 C'est un bon entraînement pour un capitaine. C'est un bon entraînement pour un capitaine.
913 01:22:36,498 01:22:39,042 Là-bas, ils doivent se commander des pizzas. Là-bas, ils doivent se commander des pizzas.
914 01:22:39,793 01:22:41,336 Soldats du dimanche! Soldats du dimanche!
915 01:22:43,046 01:22:45,841 Mais eux, ils ont l'habitude de tirer sur des gens. Mais eux, ils ont l'habitude de tirer sur des gens.
916 01:22:47,134 01:22:48,510 Tu rigoles? Tu rigoles?
917 01:22:49,178 01:22:52,890 Ils ne distinguent pas la gueule d'un fusil du cul d'un rat. Ils ne distinguent pas la gueule d'un fusil du cul d'un rat.
918 01:22:53,223 01:22:55,225 Certains te diraient le contraire. Certains te diraient le contraire.
919 01:22:55,809 01:22:57,811 Ceux qui n'avaient pas de quoi tirer. Ceux qui n'avaient pas de quoi tirer.
920 01:23:01,148 01:23:02,566 Rassemblement général. Rassemblement général.
921 01:23:02,608 01:23:03,859 Tout le monde? Tout le monde?
922 01:23:03,901 01:23:05,402 Compagnies au complet. Compagnies au complet.
923 01:23:45,275 01:23:47,194 Quand nous avons commencé, Quand nous avons commencé,
924 01:23:47,444 01:23:49,613 nous étions d'accord pour agir nous étions d'accord pour agir
925 01:23:49,905 01:23:51,615 dans les règles militaires. dans les règles militaires.
926 01:23:53,075 01:23:55,786 Un jour on respectera notre action. Un jour on respectera notre action.
927 01:23:57,079 01:23:59,122 La nuit dernière, onze La nuit dernière, onze
928 01:23:59,164 01:24:00,207 cadets cadets
929 01:24:00,749 01:24:02,417 ont fait le mur. ont fait le mur.
930 01:24:03,460 01:24:08,257 On nous dit que ceux qui restent sont des otages. On nous dit que ceux qui restent sont des otages.
931 01:24:10,133 01:24:12,386 Nous devons prendre une décision. Nous devons prendre une décision.
932 01:24:12,636 01:24:15,556 Nous ne tolérerons plus de désertions. Nous ne tolérerons plus de désertions.
933 01:24:16,223 01:24:18,976 Si vous n'avez pas le cran de tenir jusqu'au bout, Si vous n'avez pas le cran de tenir jusqu'au bout,
934 01:24:19,268 01:24:20,978 allez-vous-en au grand jour. allez-vous-en au grand jour.
935 01:24:23,146 01:24:24,898 Si vous y croyez autant que moi, Si vous y croyez autant que moi,
936 01:24:25,315 01:24:26,316 restez. restez.
937 01:24:27,442 01:24:29,152 Nous gagnerons cette bataille. Nous gagnerons cette bataille.
938 01:24:30,237 01:24:31,822 Et dans l'honneur. Et dans l'honneur.
939 01:24:32,656 01:24:34,825 Ou bien avancez, Ou bien avancez,
940 01:24:35,492 01:24:36,952 déposez les armes déposez les armes
941 01:24:37,494 01:24:38,662 et partez. et partez.
942 01:25:47,898 01:25:49,733 Enlève ce béret. Enlève ce béret.
943 01:26:03,539 01:26:05,415 Je demande à être relevé. Je demande à être relevé.
944 01:26:17,427 01:26:18,679 Rompez! Rompez!
945 01:27:16,403 01:27:19,114 J'ai sous-estimé les appels des parents. J'ai sous-estimé les appels des parents.
946 01:27:19,156 01:27:22,576 Je comprends les gamins. Je comprends les gamins.
947 01:27:22,826 01:27:24,453 C'était une grave erreur. C'était une grave erreur.
948 01:27:24,494 01:27:25,954 Si tu veux savoir, Si tu veux savoir,
949 01:27:25,996 01:27:27,706 Bache n'aurait jamais manœuvré comme ça. Bache n'aurait jamais manœuvré comme ça.
950 01:27:32,628 01:27:34,546 Si seulement je pouvais lui parler. Si seulement je pouvais lui parler.
951 01:27:34,588 01:27:35,839 Il nous dirait de tenir. Il nous dirait de tenir.
952 01:27:37,466 01:27:38,675 Oui, je sais. Oui, je sais.
953 01:27:42,346 01:27:44,181 Tu devrais dormir un peu. Tu devrais dormir un peu.
954 01:27:45,682 01:27:47,017 Tu peux dormir, toi? Tu peux dormir, toi?
955 01:27:47,518 01:27:52,272 J'ai dormi comme un bébé cet après-midi. Étends-toi. J'ai dormi comme un bébé cet après-midi. Étends-toi.
956 01:27:55,359 01:27:56,693 Réveille-moi au besoin. Réveille-moi au besoin.
957 01:28:17,714 01:28:19,383 Qu'est-ce qui se passe? Qu'est-ce qui se passe?
958 01:28:21,051 01:28:22,845 Qui a coupé l'eau? Qui a coupé l'eau?
959 01:28:25,889 01:28:26,890 Alors? Alors?
960 01:28:27,307 01:28:28,976 Ça va pour le moment. Ça va pour le moment.
961 01:28:29,560 01:28:31,478 Il faut faire garder la chaufferie. Il faut faire garder la chaufferie.
962 01:28:31,728 01:28:34,398 On va inscrire la soif comme motif grave. On va inscrire la soif comme motif grave.
963 01:28:34,648 01:28:36,859 Sans eau, on est foutus. Sans eau, on est foutus.
964 01:28:37,234 01:28:39,653 Si on fait pas confiance aux gars, à quoi bon? Si on fait pas confiance aux gars, à quoi bon?
965 01:28:39,903 01:28:43,699 S'ils peuvent se tirer, ils peuvent gaspiller l'eau. S'ils peuvent se tirer, ils peuvent gaspiller l'eau.
966 01:28:43,740 01:28:44,908 Ce salaud de West Ce salaud de West
967 01:28:45,158 01:28:46,326 nous a sciés. nous a sciés.
968 01:28:46,577 01:28:48,036 Pas si vite! Pas si vite!
969 01:28:49,371 01:28:51,748 - West est notre ami. - Avec ce genre d'amis... - West est notre ami. - Avec ce genre d'amis...
970 01:28:52,040 01:28:54,751 Je ne veux pas entendre un mot contre West. Je ne veux pas entendre un mot contre West.
971 01:28:55,043 01:28:56,753 Il a agi selon sa conscience. Il a agi selon sa conscience.
972 01:28:59,339 01:29:01,216 Des gardes aux réserves d'eau. Des gardes aux réserves d'eau.
973 01:29:27,701 01:29:28,785 Des nouvelles? Des nouvelles?
974 01:29:33,457 01:29:36,460 Tu veux des nouvelles? Je vais t'en donner. Tu veux des nouvelles? Je vais t'en donner.
975 01:29:36,752 01:29:40,964 Notre envoyé Alex Dwyer est sur les lieux. Notre envoyé Alex Dwyer est sur les lieux.
976 01:29:41,632 01:29:42,925 Devant l'académie, Devant l'académie,
977 01:29:42,966 01:29:45,469 je m'entretiens avec des gardes nationaux je m'entretiens avec des gardes nationaux
978 01:29:45,761 01:29:47,304 à peine plus âgés à peine plus âgés
979 01:29:47,554 01:29:50,390 que les mioches qui occupent l'établissement. que les mioches qui occupent l'établissement.
980 01:29:50,641 01:29:52,809 Écoutons l'opinion d'un troufion. Écoutons l'opinion d'un troufion.
981 01:29:53,310 01:29:57,314 Comment envisagez-vous la possibilité d'un assaut? Comment envisagez-vous la possibilité d'un assaut?
982 01:29:58,232 01:29:59,816 J'aimerais les étriper. J'aimerais les étriper.
983 01:30:00,067 01:30:02,236 Que pensez-vous de cet incident? Que pensez-vous de cet incident?
984 01:30:02,486 01:30:05,280 Je suis navré pour ces petits anges. Je suis navré pour ces petits anges.
985 01:30:05,322 01:30:06,949 C'est la faute à la société. C'est la faute à la société.
986 01:30:06,990 01:30:08,784 Merci, soldat Fleur-au-fusil. Merci, soldat Fleur-au-fusil.
987 01:30:08,825 01:30:11,662 Et voici une conférence de presse Et voici une conférence de presse
988 01:30:11,954 01:30:14,790 du colonel Kerby de la Garde Nationale. du colonel Kerby de la Garde Nationale.
989 01:30:17,626 01:30:22,840 Le gouverneur prie pour qu'on ne doive pas recourir à la force. Le gouverneur prie pour qu'on ne doive pas recourir à la force.
990 01:30:24,341 01:30:25,425 Cependant, Cependant,
991 01:30:25,676 01:30:28,011 il ne tolérera pas ce complot factieux. il ne tolérera pas ce complot factieux.
992 01:30:28,262 01:30:29,471 Interviewe Moreland. Interviewe Moreland.
993 01:30:37,104 01:30:38,355 Que se passe-t-il? Que se passe-t-il?
994 01:30:40,858 01:30:45,654 Je me trouve dans les murs de Bunker Hill Je me trouve dans les murs de Bunker Hill
995 01:30:45,696 01:30:47,990 devant le major Moreland "le saigneur", devant le major Moreland "le saigneur",
996 01:30:48,031 01:30:50,033 meneur des jeunes rebelles. meneur des jeunes rebelles.
997 01:30:50,284 01:30:52,953 Pardon. Défenseur des cadets. Debout! Pardon. Défenseur des cadets. Debout!
998 01:30:52,995 01:30:54,663 Je perçois des dissensions. Je perçois des dissensions.
999 01:30:54,705 01:30:56,957 Du tout. C'est une opération militaire. Du tout. C'est une opération militaire.
1000 01:30:56,999 01:30:58,375 Opération militaire? Opération militaire?
1001 01:30:58,667 01:31:01,712 Ni dissension, ni désertion, ni eau potable. Ni dissension, ni désertion, ni eau potable.
1002 01:31:01,962 01:31:06,633 Ça va comme ça! Ceux qui ne sont pas de garde, allez dormir. Ça va comme ça! Ceux qui ne sont pas de garde, allez dormir.
1003 01:31:07,217 01:31:09,553 Ce n'est plus drôle! Ce n'est plus drôle!
1004 01:31:09,803 01:31:11,388 Ça fait chier! Ça fait chier!
1005 01:31:12,723 01:31:15,559 À vous, Walter. Nous faisons chier le major. À vous, Walter. Nous faisons chier le major.
1006 01:31:16,727 01:31:18,896 Et nous ne voulons pas le faire chier. Et nous ne voulons pas le faire chier.
1007 01:31:19,146 01:31:22,399 Tu le fais chier, tu sors entre deux bérets rouges. Tu le fais chier, tu sors entre deux bérets rouges.
1008 01:31:24,234 01:31:27,362 Tu ne sais pas t'arrêter. Tu ne sais pas t'arrêter.
1009 01:31:28,030 01:31:30,073 Tu gamberges, tu fais chier le major Tu gamberges, tu fais chier le major
1010 01:31:30,365 01:31:34,912 et tu te fais sortir comme son père. et tu te fais sortir comme son père.
1011 01:31:37,080 01:31:39,041 Ne parle pas de mon père. Ne parle pas de mon père.
1012 01:31:39,499 01:31:41,585 Discute avec le major, et... dehors! Discute avec le major, et... dehors!
1013 01:31:41,835 01:31:45,088 Bientôt le major se fera chier tout seul. Bientôt le major se fera chier tout seul.
1014 01:31:45,339 01:31:47,216 Ça suffit! Ça suffit!
1015 01:31:47,257 01:31:50,052 Tu ne veux pas sauver l'école pour l'avenir! Tu ne veux pas sauver l'école pour l'avenir!
1016 01:31:50,093 01:31:54,348 Tu la veux pour toi! Toi et Bache, bien au chaud Tu la veux pour toi! Toi et Bache, bien au chaud
1017 01:31:54,598 01:31:55,766 en pleine lune de miel. en pleine lune de miel.
1018 01:32:09,696 01:32:10,739 Reculez. Reculez.
1019 01:32:22,209 01:32:23,627 Ils ont coupé le courant! Ils ont coupé le courant!
1020 01:32:25,629 01:32:26,964 Quel est ce bruit? Quel est ce bruit?
1021 01:32:38,267 01:32:40,060 À vos postes de combat! À vos postes de combat!
1022 01:32:54,992 01:32:56,785 Que l'amitié ne te retienne pas. Que l'amitié ne te retienne pas.
1023 01:32:56,827 01:32:57,995 T'en fais pas. T'en fais pas.
1024 01:35:48,457 01:35:50,000 Passe-moi une brosse. Passe-moi une brosse.
1025 01:35:51,001 01:35:53,337 Ça n'a plus servi depuis la 1ère guerre. Ça n'a plus servi depuis la 1ère guerre.
1026 01:35:53,837 01:35:55,005 Et encore. Et encore.
1027 01:36:02,513 01:36:04,139 Ça devrait marcher. Ça devrait marcher.
1028 01:36:04,473 01:36:05,766 Attention! Attention!
1029 01:36:10,103 01:36:11,104 Allume. Allume.
1030 01:36:20,656 01:36:22,032 Appelle à l'aide! Appelle à l'aide!
1031 01:36:57,901 01:36:59,862 Vous êtes responsable de ce garçon. Vous êtes responsable de ce garçon.
1032 01:36:59,903 01:37:01,321 C'était un accident. C'était un accident.
1033 01:37:01,572 01:37:03,907 J'ai fait tout ce que j'ai pu pour vous. J'ai fait tout ce que j'ai pu pour vous.
1034 01:37:04,408 01:37:07,870 Je presse les autorités de tenir compte de votre âge... Je presse les autorités de tenir compte de votre âge...
1035 01:37:07,911 01:37:10,998 Personne ici n'est plus jeune. Personne ici n'est plus jeune.
1036 01:37:11,707 01:37:14,501 Pardon de ne pas pleurer votre jeunesse perdue. Pardon de ne pas pleurer votre jeunesse perdue.
1037 01:37:14,751 01:37:18,088 On vous a donné des chances. Il vous en reste une. On vous a donné des chances. Il vous en reste une.
1038 01:37:18,338 01:37:19,756 Le gouverneur est Le gouverneur est
1039 01:37:20,090 01:37:23,051 sur le point de recourir à la force. sur le point de recourir à la force.
1040 01:37:23,093 01:37:25,220 Quand l'ordre arrivera, j'obéirai. Quand l'ordre arrivera, j'obéirai.
1041 01:37:25,554 01:37:27,222 Et vous n'aurez pas fini Et vous n'aurez pas fini
1042 01:37:27,764 01:37:29,433 de le regretter. de le regretter.
1043 01:37:29,683 01:37:32,144 - Je devrai obéir. - Je sais ce qu'ils veulent. - Je devrai obéir. - Je sais ce qu'ils veulent.
1044 01:37:32,186 01:37:35,898 Que nous soyons bien sages pour pouvoir un jour mener leurs guerres. Que nous soyons bien sages pour pouvoir un jour mener leurs guerres.
1045 01:37:35,939 01:37:39,610 Nous préférons mener la nôtre. Nous préférons mener la nôtre.
1046 01:37:40,110 01:37:45,699 Bon Dieu, ces gosses n'ont même pas l'ombre d'un poil aux roustons. Bon Dieu, ces gosses n'ont même pas l'ombre d'un poil aux roustons.
1047 01:37:45,949 01:37:48,243 Ce n'est pas à ça qu'on juge un soldat. Ce n'est pas à ça qu'on juge un soldat.
1048 01:37:51,872 01:37:54,458 L'étape finale d'une mobilisation... L'étape finale d'une mobilisation...
1049 01:37:54,708 01:37:56,877 ce sont les enfants, le blé en herbe. ce sont les enfants, le blé en herbe.
1050 01:37:57,961 01:38:01,131 Qu'est-ce qu'on vous a enseigné là-dedans? Qu'est-ce qu'on vous a enseigné là-dedans?
1051 01:38:02,299 01:38:03,634 Qu'a-t-on fait de vous? Qu'a-t-on fait de vous?
1052 01:38:03,884 01:38:05,886 Tout ce que je veux être, un soldat! Tout ce que je veux être, un soldat!
1053 01:38:06,929 01:38:08,931 Moi, je suis un soldat... Moi, je suis un soldat...
1054 01:38:08,972 01:38:13,435 Mon but est celui de tous les soldats. Rester en vie dans des situations difficiles. Mon but est celui de tous les soldats. Rester en vie dans des situations difficiles.
1055 01:38:13,477 01:38:14,520 Mais vous... Mais vous...
1056 01:38:15,395 01:38:16,647 Vous aimez la mort! Vous aimez la mort!
1057 01:38:17,231 01:38:18,982 Je connais vos pareils. Je connais vos pareils.
1058 01:38:19,399 01:38:22,986 17 ans, un salopard vous a appris à aimer la mort. 17 ans, un salopard vous a appris à aimer la mort.
1059 01:38:23,237 01:38:26,490 On vous a vendu l'idée de la belle mort pour une cause. On vous a vendu l'idée de la belle mort pour une cause.
1060 01:38:26,740 01:38:30,661 C'est la pire des conneries. C'est la pire des conneries.
1061 01:38:31,161 01:38:33,330 La mort n'est qu'une chose. La mort n'est qu'une chose.
1062 01:38:33,956 01:38:34,957 Mauvaise! Mauvaise!
1063 01:38:36,250 01:38:38,252 N'apprenez pas cela à vos dépens. N'apprenez pas cela à vos dépens.
1064 01:38:38,502 01:38:39,628 S'il vous plaît. S'il vous plaît.
1065 01:38:48,011 01:38:50,013 Nous ne posons plus qu'une condition. Nous ne posons plus qu'une condition.
1066 01:38:53,183 01:38:54,184 J'écoute. J'écoute.
1067 01:38:56,520 01:38:58,689 Un entretien avec le général Bache. Un entretien avec le général Bache.
1068 01:38:59,106 01:39:01,984 Nous obéirons à tout ordre venant de lui. Nous obéirons à tout ordre venant de lui.
1069 01:39:06,697 01:39:08,699 Le général Bache est mort hier soir. Le général Bache est mort hier soir.
1070 01:39:28,218 01:39:29,720 Salopard. Salopard.
1071 01:39:33,056 01:39:35,893 Nous n'avons plus rien à nous dire. Nous n'avons plus rien à nous dire.
1072 01:40:39,915 01:40:41,875 Peloton, prêt à tirer! Peloton, prêt à tirer!
1073 01:41:56,658 01:41:58,035 Le général Bache... Le général Bache...
1074 01:42:00,162 01:42:01,955 chérissait ce sabre. chérissait ce sabre.
1075 01:42:02,706 01:42:06,210 Le général MacArthur le lui avait donné Le général MacArthur le lui avait donné
1076 01:42:07,211 01:42:08,504 pour services rendus. pour services rendus.
1077 01:42:12,132 01:42:16,386 Il le disait forgé à l'enclume de l'honneur. Il le disait forgé à l'enclume de l'honneur.
1078 01:42:18,013 01:42:20,349 Ce que je sais de l'honneur Ce que je sais de l'honneur
1079 01:42:20,390 01:42:24,728 et de la dignité, je l'ai appris de lui. et de la dignité, je l'ai appris de lui.
1080 01:42:24,978 01:42:28,732 Il nous enseignait qu'il y a des choses pires que la mort. Il nous enseignait qu'il y a des choses pires que la mort.
1081 01:42:30,234 01:42:31,235 La défaite... La défaite...
1082 01:42:31,902 01:42:33,195 le déshonneur. le déshonneur.
1083 01:42:40,202 01:42:41,495 Général Bache Général Bache
1084 01:42:42,579 01:42:44,665 nous confions votre âme nous confions votre âme
1085 01:42:44,915 01:42:46,375 à l'éternité à l'éternité
1086 01:42:48,919 01:42:51,004 en compagnie des grands soldats... en compagnie des grands soldats...
1087 01:43:04,351 01:43:06,353 et des grands hommes. et des grands hommes.
1088 01:44:39,863 01:44:41,698 Ils ne diffusent plus les appels? Ils ne diffusent plus les appels?
1089 01:44:45,035 01:44:46,161 Je ne sais pas. Je ne sais pas.
1090 01:44:49,039 01:44:51,500 Sans doute pour nous désorienter. Sans doute pour nous désorienter.
1091 01:44:54,837 01:44:56,171 Ça marche. Ça marche.
1092 01:45:18,694 01:45:19,862 Je balise. Je balise.
1093 01:45:22,072 01:45:26,368 Je balise vraiment. On va tous se faire tuer. Je balise vraiment. On va tous se faire tuer.
1094 01:45:27,703 01:45:29,329 Mais non, Derek. Mais non, Derek.
1095 01:45:30,831 01:45:32,666 Essaie de penser à autre chose. Essaie de penser à autre chose.
1096 01:45:32,916 01:45:34,001 Je ne peux pas. Je ne peux pas.
1097 01:45:34,751 01:45:39,548 Si on laissait tomber? Allons-nous-en, tu veux? Si on laissait tomber? Allons-nous-en, tu veux?
1098 01:45:40,174 01:45:41,508 Tout ira bien. Tout ira bien.
1099 01:45:43,927 01:45:45,429 Ferme les yeux. Ferme les yeux.
1100 01:45:47,181 01:45:48,182 Je ne peux pas. Je ne peux pas.
1101 01:46:01,361 01:46:02,863 Je ne veux pas mourir! Je ne veux pas mourir!
1102 01:47:25,946 01:47:27,030 Vous, là-dedans. Vous, là-dedans.
1103 01:47:27,948 01:47:32,035 C'est fini. Tout de suite! Ici même. C'est fini. Tout de suite! Ici même.
1104 01:47:32,286 01:47:34,329 Vous sortez de là. Il a fallu un mort. Vous sortez de là. Il a fallu un mort.
1105 01:47:34,663 01:47:36,874 Kerby, n'avancez pas. Kerby, n'avancez pas.
1106 01:47:37,165 01:47:38,876 Adressez-vous à nous. Adressez-vous à nous.
1107 01:47:40,961 01:47:44,882 Je veux vous dire à tous qu'à l'aube, nous prendrons ce campus. Je veux vous dire à tous qu'à l'aube, nous prendrons ce campus.
1108 01:47:45,132 01:47:48,135 Mes hommes, nos chars, nos hélicoptères, Mes hommes, nos chars, nos hélicoptères,
1109 01:47:48,385 01:47:49,970 nous prendrons ce campus. nous prendrons ce campus.
1110 01:47:50,888 01:47:54,057 Je ne veux pas voir d'autres morts. Je ne veux pas voir d'autres morts.
1111 01:47:55,642 01:47:57,227 Ne bougez pas et écoutez. Ne bougez pas et écoutez.
1112 01:47:57,477 01:47:59,688 Souvenez-vous, vous êtes des soldats. Souvenez-vous, vous êtes des soldats.
1113 01:47:59,730 01:48:02,733 Obéissez aux ordres de vos supérieurs. Obéissez aux ordres de vos supérieurs.
1114 01:48:03,025 01:48:06,653 Ceux qui ne veulent pas connaître le même sort, Ceux qui ne veulent pas connaître le même sort,
1115 01:48:07,321 01:48:10,824 à l'aube, jetez vos armes et courez vers un garde. à l'aube, jetez vos armes et courez vers un garde.
1116 01:48:11,074 01:48:12,910 Nous ferons de notre mieux Nous ferons de notre mieux
1117 01:48:13,160 01:48:15,829 pour assurer votre sécurité. pour assurer votre sécurité.
1118 01:48:16,246 01:48:19,249 Comme pour Charlie! Ils l'ont tué, les salauds! Comme pour Charlie! Ils l'ont tué, les salauds!
1119 01:48:31,261 01:48:32,387 À l'aube! À l'aube!
1120 01:48:53,283 01:48:54,618 Je vois un char. Je vois un char.
1121 01:48:57,955 01:48:59,289 Où est Moreland? Où est Moreland?
1122 01:49:03,126 01:49:04,127 Je ne sais pas. Je ne sais pas.
1123 01:49:04,628 01:49:05,754 Pas ici. Pas ici.
1124 01:49:07,214 01:49:08,215 Tu as vu Shawn? Tu as vu Shawn?
1125 01:49:10,092 01:49:11,802 Ils ont tous disparu. Ils ont tous disparu.
1126 01:49:12,803 01:49:14,805 Je ne sais pas où ils sont. Je ne sais pas où ils sont.
1127 01:49:31,113 01:49:33,615 Ce sont ces vertus qui ont produit Ce sont ces vertus qui ont produit
1128 01:49:34,950 01:49:40,122 une illustre lignée de soldats une illustre lignée de soldats
1129 01:49:40,163 01:49:44,126 et d'hommes d'État qui ont servi les États-Unis et d'hommes d'État qui ont servi les États-Unis
1130 01:49:44,168 01:49:47,462 dès avant la guerre de Sécession. dès avant la guerre de Sécession.
1131 01:49:48,297 01:49:51,842 À Bunker Hill, nous voulons non seulement éduquer l'enfant À Bunker Hill, nous voulons non seulement éduquer l'enfant
1132 01:49:53,135 01:49:56,930 mais former l'homme, explorer et nourrir ses qualités mais former l'homme, explorer et nourrir ses qualités
1133 01:49:57,181 01:50:00,100 dans une atmosphère de stricte discipline dans une atmosphère de stricte discipline
1134 01:50:00,350 01:50:02,019 et d'entraînement intensif. et d'entraînement intensif.
1135 01:50:02,519 01:50:04,521 Ces garçons dévoués corps et âme Ces garçons dévoués corps et âme
1136 01:50:04,813 01:50:07,441 sont souvent admis à West Point, à Annapolis sont souvent admis à West Point, à Annapolis
1137 01:50:07,691 01:50:10,485 ou à l'Air Force Academy. ou à l'Air Force Academy.
1138 01:50:22,873 01:50:25,000 Je pensais à Charlie. Je pensais à Charlie.
1139 01:50:27,377 01:50:28,962 À son arrivée, À son arrivée,
1140 01:50:29,546 01:50:31,381 il avait peur de son ombre, il avait peur de son ombre,
1141 01:50:32,132 01:50:33,509 il avait le mal du pays. il avait le mal du pays.
1142 01:50:34,718 01:50:36,970 Il s'endormait en pleurant. Il s'endormait en pleurant.
1143 01:50:39,223 01:50:40,974 J'ai parié qu'il ne passerait pas J'ai parié qu'il ne passerait pas
1144 01:50:41,225 01:50:43,644 la première semaine de classes. la première semaine de classes.
1145 01:50:44,394 01:50:47,648 "Demi-tour à droite", et il partait dans l'autre sens. "Demi-tour à droite", et il partait dans l'autre sens.
1146 01:50:52,027 01:50:55,239 Deux mois plus tard, il donnait le pas. Deux mois plus tard, il donnait le pas.
1147 01:50:56,240 01:50:58,909 Toujours nickel à la revue. Toujours nickel à la revue.
1148 01:51:00,035 01:51:02,538 C'était devenu un petit dur. C'était devenu un petit dur.
1149 01:51:06,500 01:51:09,044 Toujours prêt à rendre service. Toujours prêt à rendre service.
1150 01:51:39,408 01:51:40,742 Bientôt l'aube. Bientôt l'aube.
1151 01:51:44,454 01:51:47,124 L'année des bleus, c'est dur. L'année des bleus, c'est dur.
1152 01:51:50,794 01:51:53,046 Certains, comme Charlie, Certains, comme Charlie,
1153 01:51:54,548 01:51:55,883 ça leur profite. ça leur profite.
1154 01:51:57,801 01:51:59,136 À moi aussi. À moi aussi.
1155 01:51:59,928 01:52:01,638 Ça m'a profité. Ça m'a profité.
1156 01:52:05,392 01:52:07,603 Je ne sais plus pourquoi. Je ne sais plus pourquoi.
1157 01:52:12,065 01:52:13,233 Tu te rappelles... Tu te rappelles...
1158 01:52:15,777 01:52:18,155 notre partie de basket à deux notre partie de basket à deux
1159 01:52:18,906 01:52:21,074 qu'on a fait l'hiver dernier? qu'on a fait l'hiver dernier?
1160 01:52:24,411 01:52:26,079 Le froid était tel Le froid était tel
1161 01:52:27,080 01:52:29,166 que respirer faisait mal, que respirer faisait mal,
1162 01:52:30,000 01:52:32,503 on sentait à peine le ballon au bout des doigts. on sentait à peine le ballon au bout des doigts.
1163 01:52:33,420 01:52:34,922 Il n'y avait pas de filet. Il n'y avait pas de filet.
1164 01:52:35,172 01:52:36,965 On contestait toujours On contestait toujours
1165 01:52:37,007 01:52:39,176 les buts adverses. les buts adverses.
1166 01:52:39,927 01:52:41,470 On s'amusait comme des fous. On s'amusait comme des fous.
1167 01:52:43,013 01:52:45,098 Oui, je me souviens. Oui, je me souviens.
1168 01:52:46,099 01:52:50,103 Il faisait si sombre qu'on ne voyait pas le ballon. Il faisait si sombre qu'on ne voyait pas le ballon.
1169 01:52:50,354 01:52:51,980 J'adorais ça. J'adorais ça.
1170 01:52:52,481 01:52:55,192 On rejouera la partie, à nous deux. On rejouera la partie, à nous deux.
1171 01:53:02,032 01:53:04,785 Ça va faire mal, d'abandonner tout ça. Ça va faire mal, d'abandonner tout ça.
1172 01:53:05,035 01:53:08,372 On n'abandonne pas tout ça. On l'emporte avec nous. On n'abandonne pas tout ça. On l'emporte avec nous.
1173 01:53:09,873 01:53:11,542 N'était-ce que des mots... N'était-ce que des mots...
1174 01:53:13,669 01:53:16,213 honneur, devoir, patrie? honneur, devoir, patrie?
1175 01:53:21,885 01:53:23,554 J'aimais cet homme. J'aimais cet homme.
1176 01:53:25,639 01:53:27,558 Être en sa présence Être en sa présence
1177 01:53:28,225 01:53:30,561 me paraissait un privilège. me paraissait un privilège.
1178 01:53:40,779 01:53:44,032 Il devait y avoir une faille dans son enseignement... Il devait y avoir une faille dans son enseignement...
1179 01:53:45,993 01:53:48,245 ou ceci ne serait pas arrivé. ou ceci ne serait pas arrivé.
1180 01:54:17,941 01:54:20,527 J'ai fait une chose affreuse. J'ai fait une chose affreuse.
1181 01:54:20,777 01:54:23,071 Tu n'étais pas seul! Nous en étions tous. Tu n'étais pas seul! Nous en étions tous.
1182 01:54:27,743 01:54:31,038 Je donnais les ordres. J'étais responsable. Je donnais les ordres. J'étais responsable.
1183 01:54:33,457 01:54:35,751 Devant le corps de Charlie, Devant le corps de Charlie,
1184 01:54:37,211 01:54:40,839 j'ai essayé de trouver une justification. j'ai essayé de trouver une justification.
1185 01:54:42,049 01:54:45,886 Mais l'honneur ne compte pas devant le cadavre d'un enfant. Mais l'honneur ne compte pas devant le cadavre d'un enfant.
1186 01:54:46,136 01:54:49,681 On ne pense pas aux noms du Mémorial, aux drapeaux, On ne pense pas aux noms du Mémorial, aux drapeaux,
1187 01:54:49,932 01:54:52,392 aux vingt et un coups de canon. aux vingt et un coups de canon.
1188 01:54:59,107 01:55:01,068 On pense seulement... On pense seulement...
1189 01:55:03,237 01:55:05,864 au brave petit gars que c'était, au brave petit gars que c'était,
1190 01:55:08,700 01:55:10,702 et comme il va nous manquer. et comme il va nous manquer.
1191 01:55:31,974 01:55:33,934 Annonce une victoire, Brian. Annonce une victoire, Brian.
1192 01:55:39,398 01:55:41,942 Disons qu'on a gagné la guerre. Disons qu'on a gagné la guerre.
1193 01:55:41,984 01:55:44,069 Rentrons chez nous. Rentrons chez nous.
1194 01:57:10,864 01:57:11,907 C'est fini. C'est fini.
1195 01:58:04,626 01:58:05,627 Tout est fini. Tout est fini.
1196 01:58:39,036 01:58:40,829 Ne tirez pas! Ne tirez pas!
1197 01:58:43,624 01:58:44,625 Ne tirez pas! Ne tirez pas!
1198 01:58:55,302 01:58:57,304 Envoyez la fumée! Envoyez la fumée!
1199 02:00:04,538 02:00:07,666 FRENCH - PARISIAN FRENCH - PARISIAN
1199 02:00:04,538 02:00:07,666 FRENCH - PARISIAN FRENCH - PARISIAN