# Start End Original Translated
1 00:00:52,784 00:00:55,175 CUENTO DEL ZORRO DE NUEVE COLAS CUENTO DEL ZORRO DE NUEVE COLAS
2 00:01:09,381 00:01:10,541 Esta caliente. Esta caliente.
3 00:01:11,319 00:01:12,389 Dios, deja de ser una llorona. Dios, deja de ser una llorona.
4 00:01:12,744 00:01:14,273 Tu mano está muy caliente. Tu mano está muy caliente.
5 00:01:14,843 00:01:16,044 Está ardiendo. Está ardiendo.
6 00:01:25,215 00:01:26,585 Cuánto tiempo sin verte, Yeon. Cuánto tiempo sin verte, Yeon.
7 00:01:34,803 00:01:35,873 Sed ... Sed ...
8 00:01:38,901 00:01:41,995 HACE 12 HORAS HACE 12 HORAS
9 00:01:54,250 00:01:55,291 ¡Agua! ¡Agua!
10 00:02:00,502 00:02:02,371 ¡Agua! ¡Agua!
11 00:02:02,861 00:02:03,962 ¡Agua! ¡Agua!
12 00:02:10,979 00:02:11,979 ¡Agua! ¡Agua!
13 00:02:13,463 00:02:14,933 Agua. ¡Agua! Agua. ¡Agua!
14 00:02:51,414 00:02:54,245 MUERTE MUERTE
15 00:03:01,977 00:03:06,617 CAPÍTULO 3: EL SECRETO DEL REY DRAGÓN CAPÍTULO 3: EL SECRETO DEL REY DRAGÓN
16 00:03:17,135 00:03:21,105 Estar en el mar no fue suficiente y se ahogó hasta la muerte. Estar en el mar no fue suficiente y se ahogó hasta la muerte.
17 00:03:21,805 00:03:23,004 ¿Se ahogó? ¿Se ahogó?
18 00:03:23,774 00:03:24,874 ¿En ese baño? ¿En ese baño?
19 00:03:25,175 00:03:26,944 Yo mismo le saqué la cabeza. Yo mismo le saqué la cabeza.
20 00:03:27,145 00:03:29,675 Mire lo hinchado que está su estómago. Mire lo hinchado que está su estómago.
21 00:03:31,374 00:03:33,744 Eso es por tragarse tanta agua. Eso es por tragarse tanta agua.
22 00:03:35,184 00:03:38,284 Por favor, llame a la policía, Capitán, y cierre este baño. Por favor, llame a la policía, Capitán, y cierre este baño.
23 00:03:39,425 00:03:41,425 Hablar no sirve para nada. Hablar no sirve para nada.
24 00:03:42,494 00:03:45,420 Esto es lo que consigue después lanzarse a su vida. Esto es lo que consigue después lanzarse a su vida.
25 00:03:45,450 00:03:47,000 ¿Qué quiere decir con eso? ¿Qué quiere decir con eso?
26 00:03:47,024 00:03:50,534 Estaba en 'La Galaxia', el barco de pesca... Estaba en 'La Galaxia', el barco de pesca...
27 00:03:50,694 00:03:52,205 que se hundió. que se hundió.
28 00:03:52,964 00:03:56,274 Entonces estaba en ese barco con el padre de Pyung Hee. Entonces estaba en ese barco con el padre de Pyung Hee.
29 00:03:56,274 00:03:58,805 Si, eran cuatro en total. Si, eran cuatro en total.
30 00:04:00,605 00:04:01,744 ¿Es la policía? ¿Es la policía?
31 00:04:05,844 00:04:07,898 Veo que alguien hizo una fiesta. Veo que alguien hizo una fiesta.
32 00:04:11,055 00:04:13,124 - ¿Qué es lo que pasa? - Apesta. - ¿Qué es lo que pasa? - Apesta.
33 00:04:14,555 00:04:15,594 ¿Qué quieres decir? ¿Qué quieres decir?
34 00:04:15,594 00:04:17,555 Huele como un pescado apestoso. Huele como un pescado apestoso.
35 00:04:17,994 00:04:21,512 El cuerpo no ha tenido tiempo para descomponerse aún así. El cuerpo no ha tenido tiempo para descomponerse aún así.
36 00:04:33,404 00:04:34,504 ¿Pelo? ¿Pelo?
37 00:04:35,974 00:04:37,244 Pero el suyo es gris. Pero el suyo es gris.
38 00:04:39,145 00:04:41,115 Huelo el mar... Huelo el mar...
39 00:04:43,915 00:04:46,370 y un débil olor del edredón de esa casa. y un débil olor del edredón de esa casa.
40 00:04:46,825 00:04:50,224 ¿Esa casa? Quieres decir, ¿La casa de Pyung Hee? ¿Esa casa? Quieres decir, ¿La casa de Pyung Hee?
41 00:05:26,025 00:05:27,725 MUERTE MUERTE
42 00:05:33,000 00:05:35,010 "PESCADORES DESAPARECIDOS DE 'LA GALAXIA' VUELVEN A CASA DESPUÉS DE 28 DÍAS" "PESCADORES DESAPARECIDOS DE 'LA GALAXIA' VUELVEN A CASA DESPUÉS DE 28 DÍAS"
43 00:05:35,035 00:05:36,704 - Echa un vistazo a esto. - ¿Qué? - Echa un vistazo a esto. - ¿Qué?
44 00:05:37,634 00:05:39,574 Ese hombre. Es el mismo tipo. Ese hombre. Es el mismo tipo.
45 00:05:39,874 00:05:42,574 Cuatro hombres estaban a bordo 'La Galaxia' que se hundió. Cuatro hombres estaban a bordo 'La Galaxia' que se hundió.
46 00:05:43,475 00:05:45,285 Tres regresaron casa de una pieza, Tres regresaron casa de una pieza,
47 00:05:45,345 00:05:47,814 - pero uno... - Sólo su cabeza regresó a la orilla. - pero uno... - Sólo su cabeza regresó a la orilla.
48 00:05:49,454 00:05:52,525 ¡Por favor, déjame ver a mi padre! ¡Por favor, déjame ver a mi padre!
49 00:05:53,324 00:05:54,584 ¡Papá! ¡Papá!
50 00:05:56,824 00:05:59,124 Por lo que parece, no será el último. Por lo que parece, no será el último.
51 00:05:59,465 00:06:01,920 ¿Estás diciendo más gente podría morir? ¿Estás diciendo más gente podría morir?
52 00:06:02,264 00:06:04,081 Entonces deberíamos irnos. Entonces deberíamos irnos.
53 00:06:04,434 00:06:05,465 ¿Por qué? ¿Por qué?
54 00:06:05,500 00:06:07,000 Para detenerlo, por supuesto. Para detenerlo, por supuesto.
55 00:06:07,035 00:06:08,704 - No quiero hacerlo. - ¿Qué? - No quiero hacerlo. - ¿Qué?
56 00:06:08,704 00:06:10,305 No es mi trabajo. No es mi trabajo.
57 00:06:10,405 00:06:12,244 Además, no son lo bastante guapos. Además, no son lo bastante guapos.
58 00:06:12,244 00:06:13,305 Vamos... Vamos...
59 00:06:13,704 00:06:15,525 ¡Soy exigente cuando voy a mirar! ¡Soy exigente cuando voy a mirar!
60 00:06:25,477 00:06:28,243 EL SEGUNDO SUPERVIVIENTE DE 'LA GALAXIA' EL SEGUNDO SUPERVIVIENTE DE 'LA GALAXIA'
61 00:06:34,595 00:06:35,595 ¿Quién está ahí? ¿Quién está ahí?
62 00:06:37,965 00:06:39,134 Jin Shik. Jin Shik.
63 00:06:39,834 00:06:41,035 Soy yo. Soy yo.
64 00:06:43,405 00:06:44,675 ¿Sr. Seo? ¿Sr. Seo?
65 00:06:46,244 00:06:47,345 Sr. Seo, ¿es usted? Sr. Seo, ¿es usted?
66 00:06:47,805 00:06:49,074 Jin Shik. Jin Shik.
67 00:06:50,514 00:06:51,644 ¡Jin Shik! ¡Jin Shik!
68 00:07:27,014 00:07:29,684 Tengo hambre. Comida. Necesito comida. Tengo hambre. Comida. Necesito comida.
69 00:07:29,684 00:07:30,855 EL TERCER SUPERVIVIENTE DE LA GALAXIA EL TERCER SUPERVIVIENTE DE LA GALAXIA
70 00:07:30,884 00:07:32,225 ¡Me muero de hambre! ¡Me muero de hambre!
71 00:07:36,295 00:07:39,064 Más comida. Necesito más comida. Más comida. Necesito más comida.
72 00:08:03,355 00:08:04,415 ¿Quién está ahí? ¿Quién está ahí?
73 00:08:13,290 00:08:16,450 - ¿Quiénes son ustedes? - Vamos. Ya nos hemos visto antes. - ¿Quiénes son ustedes? - Vamos. Ya nos hemos visto antes.
74 00:08:16,535 00:08:17,948 Esta casa es un desastre. Esta casa es un desastre.
75 00:08:18,000 00:08:20,990 Escuché que estabas con el tipo que perdió la cabeza ese día. Escuché que estabas con el tipo que perdió la cabeza ese día.
76 00:08:21,064 00:08:22,874 Sal de mi casa. Piérdete. Sal de mi casa. Piérdete.
77 00:08:23,305 00:08:25,374 Me iré cuando quiera. Me iré cuando quiera.
78 00:08:25,504 00:08:26,874 Eres un gamberro. Eres un gamberro.
79 00:08:27,675 00:08:29,874 Tienes que aprender a comportarte. Tienes que aprender a comportarte.
80 00:08:33,263 00:08:35,660 Quiero que respondas a mis preguntas educadamente. Quiero que respondas a mis preguntas educadamente.
81 00:08:35,684 00:08:38,930 Si no lo haces, empezaré a romper todos tus dedos. Si no lo haces, empezaré a romper todos tus dedos.
82 00:08:39,855 00:08:41,485 ¿Qué pasó en el barco? ¿Qué pasó en el barco?
83 00:08:41,600 00:08:44,750 Ese día nos encontramos con una tormenta inesperada. Ese día nos encontramos con una tormenta inesperada.
84 00:08:44,770 00:08:48,160 - El pronóstico del tiempo estaba equivocado. - ¿Y por qué sólo sobrevivisteis tres? - El pronóstico del tiempo estaba equivocado. - ¿Y por qué sólo sobrevivisteis tres?
85 00:08:48,194 00:08:50,430 El Sr. Seo fue barrido lejos por las olas. El Sr. Seo fue barrido lejos por las olas.
86 00:08:50,694 00:08:52,865 Y nos perdimos en el mar. Y nos perdimos en el mar.
87 00:08:52,865 00:08:55,634 - ¿Y luego? - Es todo lo que recuerdo. - ¿Y luego? - Es todo lo que recuerdo.
88 00:08:55,874 00:08:57,235 ¡Lo juro! ¡Lo juro!
89 00:08:58,405 00:09:01,475 - Cuando me desperté, estaba en tierra. - Bien. Empezaré con tu meñique. - Cuando me desperté, estaba en tierra. - Bien. Empezaré con tu meñique.
90 00:09:02,475 00:09:03,574 Espera. Espera.
91 00:09:07,584 00:09:09,560 Apuesto a que estabas asustado. Apuesto a que estabas asustado.
92 00:09:09,655 00:09:13,454 Pasaste 28 días en ese bote salvavidas sin nada de comida o agua. Pasaste 28 días en ese bote salvavidas sin nada de comida o agua.
93 00:09:13,620 00:09:16,400 Es la condición correcta para que pierdas la cabeza. Es la condición correcta para que pierdas la cabeza.
94 00:09:16,925 00:09:20,765 La fuerte luz solar habría hecho que tu piel se quemara. La fuerte luz solar habría hecho que tu piel se quemara.
95 00:09:21,000 00:09:24,800 Y con el estómago vacío, apuesto a que estabas constantemente mareado. Y con el estómago vacío, apuesto a que estabas constantemente mareado.
96 00:09:24,864 00:09:27,464 Estabas harto de esperar a que alguien te salvara, Estabas harto de esperar a que alguien te salvara,
97 00:09:27,464 00:09:29,070 y seguro que te enfadabas cuanto más lo pensabas. y seguro que te enfadabas cuanto más lo pensabas.
98 00:09:29,104 00:09:30,474 "¿Por qué yo? ¿Por qué?" "¿Por qué yo? ¿Por qué?"
99 00:09:30,474 00:09:31,574 ¡Cállate! ¡Cállate!
100 00:09:32,275 00:09:35,990 Puede que el quinto día fuera el peor porque no había llovido nada. Puede que el quinto día fuera el peor porque no había llovido nada.
101 00:09:36,545 00:09:39,145 Primero, te habrías deshidratado. Primero, te habrías deshidratado.
102 00:09:42,555 00:09:45,425 Por favor, ayúdennos. Por favor, ayúdennos.
103 00:09:59,204 00:10:00,334 ¿Estás loco? ¿Estás loco?
104 00:10:00,434 00:10:02,135 ¿Estás tratando de morir? ¿Estás tratando de morir?
105 00:10:02,834 00:10:05,645 Vamos a morir de todos modos. Vamos a morir de todos modos.
106 00:10:05,645 00:10:07,545 No quiero morir. No quiero morir.
107 00:10:08,204 00:10:10,915 - No quiero morir. - Dios mío. - No quiero morir. - Dios mío.
108 00:10:13,714 00:10:14,984 Tengo sed. Tengo sed.
109 00:10:17,354 00:10:20,484 Apuesto a que mi hija está muy preocupada. Apuesto a que mi hija está muy preocupada.
110 00:10:22,694 00:10:24,055 Pyung Hee. Pyung Hee.
111 00:10:27,495 00:10:28,864 Tengo sed. Tengo sed.
112 00:10:29,464 00:10:31,234 Tengo hambre. Tengo hambre.
113 00:10:37,104 00:10:38,275 Tengo hambre. Tengo hambre.
114 00:10:39,045 00:10:40,145 Tengo hambre. Tengo hambre.
115 00:10:42,974 00:10:44,145 Pero es extraño. Pero es extraño.
116 00:10:44,415 00:10:48,600 Dices que pasaste hambre durante 28 días, pero no perdiste mucho peso. Dices que pasaste hambre durante 28 días, pero no perdiste mucho peso.
117 00:10:48,854 00:10:52,324 No tenías Wi-Fi, así que no pudiste pedir comida a domicilio. No tenías Wi-Fi, así que no pudiste pedir comida a domicilio.
118 00:10:55,895 00:10:57,454 - ¿Qué comiste? - ¡Parad! - ¿Qué comiste? - ¡Parad!
119 00:10:58,025 00:11:00,224 Yo... Yo no lo hice. Yo... Yo no lo hice.
120 00:11:00,464 00:11:02,864 No fui yo. Yo no lo hice. No fui yo. Yo no lo hice.
121 00:11:08,005 00:11:09,175 Yo... Yo...
122 00:11:10,405 00:11:13,444 me niego a morir aquí. me niego a morir aquí.
123 00:11:13,444 00:11:15,844 ¿Qué os pasa, chicos? ¿Qué estáis haciendo? ¿Qué os pasa, chicos? ¿Qué estáis haciendo?
124 00:11:16,515 00:11:17,974 No lo hagáis. Por favor. No lo hagáis. Por favor.
125 00:11:17,974 00:11:20,645 ¡No voy a morir! ¡No voy a morir!
126 00:11:27,025 00:11:28,755 No fui yo. No fui yo.
127 00:11:34,165 00:11:35,295 Tengo hambre. Tengo hambre.
128 00:11:36,535 00:11:37,995 Me muero de hambre. Me muero de hambre.
129 00:11:39,035 00:11:40,135 Es carne. Es carne.
130 00:11:43,405 00:11:45,675 Es carne. Veo carne. Es carne. Veo carne.
131 00:11:46,675 00:11:47,805 Es carne. Es carne.
132 00:11:55,755 00:11:57,084 Dame mi carne. Dame mi carne.
133 00:11:58,854 00:12:01,055 Carne. Mi carne. Carne. Mi carne.
134 00:12:01,484 00:12:02,755 Dame mi... Dame mi...
135 00:12:12,564 00:12:14,635 Oye, despierta. Oye, despierta.
136 00:12:17,234 00:12:18,375 Señor. Señor.
137 00:12:23,275 00:12:24,344 ¿Esto es pelo? ¿Esto es pelo?
138 00:12:33,984 00:12:35,084 Está muerto. Está muerto.
139 00:12:42,026 00:12:44,039 SEO PYUNG HEE: LA HIJA DE SEO KI CHANG SEO PYUNG HEE: LA HIJA DE SEO KI CHANG
140 00:12:44,064 00:12:45,165 Papá. Papá.
141 00:12:56,545 00:12:57,675 Papá. Papá.
142 00:13:00,344 00:13:03,515 Deja de llorar. Tu deseo se hizo realidad. Deja de llorar. Tu deseo se hizo realidad.
143 00:13:08,125 00:13:09,673 Sólo queda una persona más. Sólo queda una persona más.
144 00:13:10,395 00:13:14,395 Pero, ¿qué me darás a cambio? Pero, ¿qué me darás a cambio?
145 00:13:25,905 00:13:28,474 ¿Quién sigue jugando con la lista? ¿Quién sigue jugando con la lista?
146 00:13:28,474 00:13:30,714 ¡Cariño! ¡Cariño!
147 00:13:33,084 00:13:34,145 ¿Qué pasa? ¿Qué pasa?
148 00:13:34,714 00:13:35,785 Sucedió de nuevo. Sucedió de nuevo.
149 00:13:36,984 00:13:40,184 ADVERTENCIA ADVERTENCIA
150 00:13:40,184 00:13:42,454 Oh, cielos. Hay un error. Oh, cielos. Hay un error.
151 00:13:43,000 00:13:45,800 Otra vez ha muerto alguien que no estaba en la lista. Otra vez ha muerto alguien que no estaba en la lista.
152 00:13:45,864 00:13:48,625 Cariño, no seas tan histérica al respecto. Cariño, no seas tan histérica al respecto.
153 00:13:49,135 00:13:50,334 ¿"Histérica"? ¿"Histérica"?
154 00:13:50,834 00:13:53,204 No, quiero decir, no te estreses mucho. No, quiero decir, no te estreses mucho.
155 00:13:54,765 00:13:56,574 Lo pronuncié mal. Lo pronuncié mal.
156 00:13:59,474 00:14:03,015 Sólo estás estresada por el trabajo. Sólo estás estresada por el trabajo.
157 00:14:04,000 00:14:06,830 ¿Qué hacías mientras yo estaba ocupada trabajando? ¿Qué hacías mientras yo estaba ocupada trabajando?
158 00:14:07,540 00:14:09,200 Estabas viendo un drama, ¿verdad? Estabas viendo un drama, ¿verdad?
159 00:14:09,255 00:14:10,255 No. No.
160 00:14:10,484 00:14:12,425 Estaba regando el árbol Euiryeong. Estaba regando el árbol Euiryeong.
161 00:14:12,425 00:14:14,920 ¿Regaste un árbol durante tres horas? ¿Regaste un árbol durante tres horas?
162 00:14:15,620 00:14:19,165 Cariño, mi diligencia no es importante. La lista es un desastre. Cariño, mi diligencia no es importante. La lista es un desastre.
163 00:14:19,265 00:14:23,046 Me daré prisa y arreglaré las estadísticas regionales de mortalidad. Me daré prisa y arreglaré las estadísticas regionales de mortalidad.
164 00:14:23,135 00:14:24,594 Espera aquí un momento. Espera aquí un momento.
165 00:14:25,265 00:14:26,864 Oh, casi lo olvido. Oh, casi lo olvido.
166 00:14:32,375 00:14:35,492 Me pregunto qué tipo de problemas están esperando a suceder. Me pregunto qué tipo de problemas están esperando a suceder.
167 00:15:04,000 00:15:07,700 He visto muchas pinturas cuando reunía información para mi programa de TV. He visto muchas pinturas cuando reunía información para mi programa de TV.
168 00:15:07,745 00:15:11,974 Pero nunca vi un cuadro que me diera escalofríos como este. Pero nunca vi un cuadro que me diera escalofríos como este.
169 00:15:12,984 00:15:14,145 Me pregunto por qué. Me pregunto por qué.
170 00:15:18,684 00:15:22,395 Algo falta en este dibujo. Algo falta en este dibujo.
171 00:15:25,764 00:15:28,014 LA PINTURA DEL REY DRAGÓN LA PINTURA DEL REY DRAGÓN
172 00:15:32,505 00:15:33,834 Me has asustado. Me has asustado.
173 00:15:34,635 00:15:36,275 Oh, lo siento. Oh, lo siento.
174 00:15:36,290 00:15:38,400 ¿En serio te apetece eso ahora mismo? ¿En serio te apetece eso ahora mismo?
175 00:15:38,505 00:15:40,405 ¿Por qué? Es mi aperitivo favorito. ¿Por qué? Es mi aperitivo favorito.
176 00:15:41,074 00:15:42,844 Murieron dos personas. Murieron dos personas.
177 00:15:43,145 00:15:44,245 ¿Y qué? ¿Y qué?
178 00:15:44,245 00:15:47,096 ¿Por qué no puedes darme una reacción más razonable? ¿Por qué no puedes darme una reacción más razonable?
179 00:15:48,285 00:15:50,854 ¿Sabes cuántos de la gente en Joseon murió... ¿Sabes cuántos de la gente en Joseon murió...
180 00:15:50,854 00:15:52,984 durante los 50 años de guerra? durante los 50 años de guerra?
181 00:15:54,025 00:15:55,155 3,5 millones. 3,5 millones.
182 00:15:56,000 00:15:59,194 He visto más muertes que todas las funerarias de este país. He visto más muertes que todas las funerarias de este país.
183 00:15:59,194 00:16:04,280 Seguro que entre tantas muertes hubo al menos una que hizo que te doliera el corazón. Seguro que entre tantas muertes hubo al menos una que hizo que te doliera el corazón.
184 00:16:29,625 00:16:30,890 Echa un vistazo a esto. Echa un vistazo a esto.
185 00:16:33,064 00:16:35,990 El mismo cuadro también estaba en esa casa antes. El mismo cuadro también estaba en esa casa antes.
186 00:16:36,535 00:16:38,395 Es un retrato del Rey Dragón ¿verdad? Es un retrato del Rey Dragón ¿verdad?
187 00:16:38,765 00:16:40,464 Si, pero parece nada a él. Si, pero parece nada a él.
188 00:16:41,260 00:16:44,005 - ¿Lo viste? - Cuando era un espíritu de la montaña. - ¿Lo viste? - Cuando era un espíritu de la montaña.
189 00:16:44,074 00:16:46,650 Estábamos en el mismo programa de liderazgo. Estábamos en el mismo programa de liderazgo.
190 00:16:46,750 00:16:49,670 La gente lo glamorizó demasiado. No es tan guapo. La gente lo glamorizó demasiado. No es tan guapo.
191 00:16:53,184 00:16:56,550 Esta pintura es un poco diferente a las que he visto antes. Esta pintura es un poco diferente a las que he visto antes.
192 00:16:56,755 00:16:59,454 Mira. Esta es la pintura habitual. Mira. Esta es la pintura habitual.
193 00:17:01,785 00:17:03,125 ¿Notas la diferencia? ¿Notas la diferencia?
194 00:17:03,354 00:17:05,255 Esto es como "¿Dónde está Wally?" Esto es como "¿Dónde está Wally?"
195 00:17:14,364 00:17:15,434 Esta no tiene pies. Esta no tiene pies.
196 00:17:16,505 00:17:17,574 ¿Patas? ¿Patas?
197 00:17:19,275 00:17:20,444 Tienes razón. Tienes razón.
198 00:17:22,344 00:17:25,045 Un dragón que no tiene patas ¿Entiendes lo que es esto? Un dragón que no tiene patas ¿Entiendes lo que es esto?
199 00:17:25,474 00:17:27,630 Esto no es un dragón. Es una serpiente. Esto no es un dragón. Es una serpiente.
200 00:17:29,415 00:17:30,515 Es un Imoogi. Es un Imoogi.
201 00:18:09,295 00:18:10,824 ¿Es usted Lee Rang? ¿Es usted Lee Rang?
202 00:18:12,594 00:18:14,164 He estado esperando. He estado esperando.
203 00:18:14,495 00:18:17,594 ¿Está realmente dormido aquí? ¿Está realmente dormido aquí?
204 00:18:17,594 00:18:20,634 Si. El espíritu de la inmoralidad. Si. El espíritu de la inmoralidad.
205 00:18:20,634 00:18:22,235 El rey de los corruptos. El rey de los corruptos.
206 00:18:22,935 00:18:24,505 Lee Ryong. Lee Ryong.
207 00:18:25,535 00:18:26,604 Oh, Dios mío. Oh, Dios mío.
208 00:18:26,705 00:18:28,674 Eso fue muy penoso. Eso fue muy penoso.
209 00:18:28,750 00:18:31,790 Añadir un título del Más Allá a su nombre... Añadir un título del Más Allá a su nombre...
210 00:18:31,814 00:18:33,740 no cambia quiénes eran. no cambia quiénes eran.
211 00:18:36,250 00:18:39,285 Murió mientras se enfrentaba contra Yeon, ¿verdad? Murió mientras se enfrentaba contra Yeon, ¿verdad?
212 00:18:39,324 00:18:40,870 Junto con esa mujer humana. Junto con esa mujer humana.
213 00:18:42,495 00:18:44,974 Antes de entrar el cuerpo de la muchacha, Antes de entrar el cuerpo de la muchacha,
214 00:18:45,094 00:18:48,765 confió a nuestra familia de chamanes una parte de su cuerpo. confió a nuestra familia de chamanes una parte de su cuerpo.
215 00:18:49,495 00:18:51,195 Supongo que nunca va a por todas. Supongo que nunca va a por todas.
216 00:18:51,864 00:18:52,965 Es lo opuesto a mi. Es lo opuesto a mi.
217 00:18:54,435 00:18:56,805 De todos modos, ¿está lista? De todos modos, ¿está lista?
218 00:18:56,820 00:19:00,023 Una mujer nacida en el año de las ovejas. Un sacrificio vivo y... Una mujer nacida en el año de las ovejas. Un sacrificio vivo y...
219 00:19:00,390 00:19:01,604 Déjeme Yeon a mi. Déjeme Yeon a mi.
220 00:19:02,000 00:19:04,874 Vaya al cementerio y elija unas prímulas vespertinas... Vaya al cementerio y elija unas prímulas vespertinas...
221 00:19:04,900 00:19:07,630 que crecieron en la carne y la sangre de los cadáveres. que crecieron en la carne y la sangre de los cadáveres.
222 00:19:09,914 00:19:11,314 Déjeme preguntarte algo. Déjeme preguntarte algo.
223 00:19:16,195 00:19:19,624 ¿No son ustedes hermanos de Lee Yeon? ¿No son ustedes hermanos de Lee Yeon?
224 00:19:21,295 00:19:22,295 Somos hermanos. Somos hermanos.
225 00:19:23,235 00:19:25,634 Medio hermanos, para ser exactos. Medio hermanos, para ser exactos.
226 00:19:27,205 00:19:28,834 Si se despierta, Si se despierta,
227 00:19:29,535 00:19:31,475 Lee Yeon no sobrevivirá. Lee Yeon no sobrevivirá.
228 00:19:33,574 00:19:35,305 - ¿Y qué? - ¿Por qué está... - ¿Y qué? - ¿Por qué está...
229 00:19:35,305 00:19:38,194 ayudando al enemigo de su hermano? ayudando al enemigo de su hermano?
230 00:19:43,584 00:19:44,814 Ven aquí. Ven aquí.
231 00:19:46,924 00:19:49,225 - ¿Qué es? - Recoge tus cosas y vete. - ¿Qué es? - Recoge tus cosas y vete.
232 00:19:49,225 00:19:51,390 Lo antes posible. Deja esta isla miserable. Lo antes posible. Deja esta isla miserable.
233 00:19:51,394 00:19:52,424 ¿Qué? ¿Qué?
234 00:19:52,465 00:19:55,265 - Tengo un mal presentimiento. - ¿Qué quieres decir? - Tengo un mal presentimiento. - ¿Qué quieres decir?
235 00:19:55,265 00:19:57,894 Digo que puedes morir si te quedas aquí. Digo que puedes morir si te quedas aquí.
236 00:20:01,265 00:20:06,422 Dijiste que no estabas aquí para salvar a nadie. ¿Por qué soy una excepción? Dijiste que no estabas aquí para salvar a nadie. ¿Por qué soy una excepción?
237 00:20:06,705 00:20:09,104 Eso no es asunto tuyo. Eso no es asunto tuyo.
238 00:20:09,344 00:20:11,614 No iré a casa por un razón que no lo sé. No iré a casa por un razón que no lo sé.
239 00:20:12,000 00:20:15,150 Así que puedes encontrar a la persona con la que viniste a reunirte. Así que puedes encontrar a la persona con la que viniste a reunirte.
240 00:20:15,215 00:20:18,414 Necesito averiguar por qué vinieron aquí mis padres. Necesito averiguar por qué vinieron aquí mis padres.
241 00:20:25,000 00:20:27,800 ¿Por qué ayudo al enemigo de mi propio pariente de sangre? ¿Por qué ayudo al enemigo de mi propio pariente de sangre?
242 00:20:27,864 00:20:30,900 Es recomendable no confiar del todo en tu socio de negocios. Es recomendable no confiar del todo en tu socio de negocios.
243 00:20:30,965 00:20:32,364 No quise decir eso. No quise decir eso.
244 00:20:34,404 00:20:37,170 ¿Vio a Yeon cuando era un espíritu de la montaña? ¿Vio a Yeon cuando era un espíritu de la montaña?
245 00:20:37,200 00:20:39,380 Sólo he oído rumores. Sólo he oído rumores.
246 00:20:39,404 00:20:40,475 ¿Cuál era el rumor? ¿Cuál era el rumor?
247 00:20:41,245 00:20:45,940 El más despiadado de los cuatro espíritus de la montaña que gobiernan la tierra. El más despiadado de los cuatro espíritus de la montaña que gobiernan la tierra.
248 00:20:46,045 00:20:49,255 Nadie podría atreverse a explotar sus bosques, Nadie podría atreverse a explotar sus bosques,
249 00:20:49,270 00:20:52,990 y por lo tanto la cordillera Baekdudaegan siempre fue exuberante. y por lo tanto la cordillera Baekdudaegan siempre fue exuberante.
250 00:20:54,850 00:20:57,600 Mi hermano era un espíritu de la montaña sólo de nombre. Mi hermano era un espíritu de la montaña sólo de nombre.
251 00:20:57,695 00:21:00,094 No tenía sentido del altruismo. No tenía sentido del altruismo.
252 00:21:01,594 00:21:06,164 Pero ya sabe, incluso cuando compartimos una manzana, Pero ya sabe, incluso cuando compartimos una manzana,
253 00:21:06,205 00:21:08,265 siempre me dio la mitad más grande. siempre me dio la mitad más grande.
254 00:21:10,035 00:21:13,144 Todavía recuerdo lo dulce que sabía la manzana. Todavía recuerdo lo dulce que sabía la manzana.
255 00:21:14,005 00:21:15,545 Entonces, ¿por qué... Entonces, ¿por qué...
256 00:21:15,745 00:21:18,574 Esa tierna mano con la que cortó la manzana... Esa tierna mano con la que cortó la manzana...
257 00:21:19,314 00:21:21,397 la usó para rebanar mi estómago. la usó para rebanar mi estómago.
258 00:21:22,854 00:21:26,884 Obviamente, me marcó emocionalmente mucho más que físicamente. Obviamente, me marcó emocionalmente mucho más que físicamente.
259 00:21:27,185 00:21:29,555 - ¿Por eso... - Soy un zorro, al fin y al cabo. - ¿Por eso... - Soy un zorro, al fin y al cabo.
260 00:21:30,755 00:21:32,624 Necesito devolver el favor. Necesito devolver el favor.
261 00:21:35,795 00:21:38,181 Estoy decidido a ir al Inframundo... Estoy decidido a ir al Inframundo...
262 00:21:38,965 00:21:40,305 junto con Yeon. junto con Yeon.
263 00:21:58,515 00:22:02,084 Sra. Nam, vine a la biblioteca como pediste. Sra. Nam, vine a la biblioteca como pediste.
264 00:22:02,525 00:22:05,795 Pero, ¿qué es lo que estoy buscando? ¿Cadáveres? Pero, ¿qué es lo que estoy buscando? ¿Cadáveres?
265 00:22:07,424 00:22:10,834 Entonces... Quieres decir cuerpos cortados ¿verdad? Entonces... Quieres decir cuerpos cortados ¿verdad?
266 00:22:10,894 00:22:13,950 Busca "Isla Eohwa" y encuentra cada incidente o accidente. Busca "Isla Eohwa" y encuentra cada incidente o accidente.
267 00:22:14,005 00:22:15,634 Llámame si encuentras algo. Llámame si encuentras algo.
268 00:22:15,735 00:22:16,935 ¿Qué es lo que buscas? ¿Qué es lo que buscas?
269 00:22:17,000 00:22:19,500 Me molesta algo que dijeron las ancianas de aquí. Me molesta algo que dijeron las ancianas de aquí.
270 00:22:19,545 00:22:21,904 No puedes decirle a nadie que lo escuchaste de nosotras. No puedes decirle a nadie que lo escuchaste de nosotras.
271 00:22:21,904 00:22:23,614 No es la primera vez. No es la primera vez.
272 00:22:23,674 00:22:25,674 La cabeza humana... La cabeza humana...
273 00:22:30,414 00:22:31,515 Abuela. Abuela.
274 00:22:32,884 00:22:35,525 ¿Escuchaste algo sobre ese idiota de antes? ¿Escuchaste algo sobre ese idiota de antes?
275 00:22:35,755 00:22:36,894 ¿Qué idiota? ¿Qué idiota?
276 00:22:38,354 00:22:39,465 El Imoogi. El Imoogi.
277 00:22:41,094 00:22:42,364 ¿No has... ¿No has...
278 00:22:43,035 00:22:45,648 terminado con su vida con tus propias manos? terminado con su vida con tus propias manos?
279 00:22:46,904 00:22:48,634 - Lo hice. - ¿Entonces? - Lo hice. - ¿Entonces?
280 00:22:48,864 00:22:51,235 Por nada. Sólo estoy preocupado. Por nada. Sólo estoy preocupado.
281 00:22:53,000 00:22:56,380 Si por casualidad Ah Eum fue nacida de nuevo en este mundo, Si por casualidad Ah Eum fue nacida de nuevo en este mundo,
282 00:22:56,414 00:22:58,910 no puedo dejar que esa cosa coexista con ella. no puedo dejar que esa cosa coexista con ella.
283 00:22:59,745 00:23:01,314 Qué devoción. Qué devoción.
284 00:23:01,785 00:23:04,255 - ¿Cómo no voy a saber si eso... - Bien, adiós. - ¿Cómo no voy a saber si eso... - Bien, adiós.
285 00:23:05,715 00:23:07,755 Mira a este maleducado. Mira a este maleducado.
286 00:23:24,874 00:23:27,475 - Hola, Pyung Hee. - Hola. - Hola, Pyung Hee. - Hola.
287 00:23:28,775 00:23:30,015 ¿Qué estás leyendo? ¿Qué estás leyendo?
288 00:23:39,215 00:23:40,354 ¿Qué es lo que pasa? ¿Qué es lo que pasa?
289 00:23:41,354 00:23:42,584 No eres Pyung Hee, ¿verdad? No eres Pyung Hee, ¿verdad?
290 00:23:51,435 00:23:52,495 ¿Cómo has... ¿Cómo has...
291 00:23:53,535 00:23:55,505 Este es el mejor lugar para leer. Este es el mejor lugar para leer.
292 00:23:57,604 00:24:00,604 De todas formas, estás completamente sola. De todas formas, estás completamente sola.
293 00:24:01,975 00:24:04,144 Él está cerca. Él está cerca.
294 00:24:04,475 00:24:05,614 No, no lo está. No, no lo está.
295 00:24:06,045 00:24:08,584 Puedo olerlo mejor que nadie. Puedo olerlo mejor que nadie.
296 00:24:12,247 00:24:15,217 De todas formas, estás completamente sola. De todas formas, estás completamente sola.
297 00:24:16,356 00:24:18,416 Él está cerca. Él está cerca.
298 00:24:18,916 00:24:20,126 No, no lo está. No, no lo está.
299 00:24:20,487 00:24:22,787 Puedo olerlo mejor que nadie. Puedo olerlo mejor que nadie.
300 00:24:32,596 00:24:35,037 Tú eres el que mató a los pescadores. Tú eres el que mató a los pescadores.
301 00:24:35,090 00:24:37,960 No deberías ir por ahí acusando gente. ¿Tienes pruebas? No deberías ir por ahí acusando gente. ¿Tienes pruebas?
302 00:24:38,676 00:24:39,977 Ese libro. Ese libro.
303 00:24:41,076 00:24:43,876 ¿Esto? Me gustan los clásicos. ¿Esto? Me gustan los clásicos.
304 00:24:43,977 00:24:46,936 "Moby Dick" es una novela basada en hechos reales. "Moby Dick" es una novela basada en hechos reales.
305 00:24:46,987 00:24:49,290 Un barco ballenero que se hundió en el siglo XIX. Un barco ballenero que se hundió en el siglo XIX.
306 00:24:49,316 00:24:50,586 ¿Qué le pasó? ¿Qué le pasó?
307 00:24:51,316 00:24:53,487 Comió y fue comido. Comió y fue comido.
308 00:24:54,386 00:24:56,126 Igual que el padre de Pyung Hee. Igual que el padre de Pyung Hee.
309 00:24:58,057 00:25:00,896 Oh, Dios mío. Casi me matas del susto. Oh, Dios mío. Casi me matas del susto.
310 00:25:01,926 00:25:03,237 Mira esto. Mira esto.
311 00:25:04,166 00:25:05,336 También está aquí. También está aquí.
312 00:25:07,106 00:25:08,267 ¿Qué es lo que haces? ¿Qué es lo que haces?
313 00:25:12,007 00:25:14,047 Yo haré las preguntas. Yo haré las preguntas.
314 00:25:14,047 00:25:16,047 Pregunté, ¿qué estás haciendo? Pregunté, ¿qué estás haciendo?
315 00:25:18,517 00:25:20,836 Dije que sólo yo hago las preguntas. Dije que sólo yo hago las preguntas.
316 00:25:24,057 00:25:27,470 Si no respondes a mis preguntas, no volverás a echar una red. Si no respondes a mis preguntas, no volverás a echar una red.
317 00:25:28,987 00:25:30,626 Explica este cuadro. Explica este cuadro.
318 00:25:30,957 00:25:34,467 Pero ya sabes, si yo fuera el asesino, necesitaría un motivo. Pero ya sabes, si yo fuera el asesino, necesitaría un motivo.
319 00:25:34,767 00:25:36,767 ¿Cuál era mi motivo? ¿Por justicia? ¿Cuál era mi motivo? ¿Por justicia?
320 00:25:37,336 00:25:40,737 No estaba segura hasta que un hace un momento, pero ahora si. No estaba segura hasta que un hace un momento, pero ahora si.
321 00:25:42,000 00:25:46,150 La muerte de los pescadores fue como un espectáculo de fuegos artificiales. La muerte de los pescadores fue como un espectáculo de fuegos artificiales.
322 00:25:46,300 00:25:48,440 Un espectáculo de fuegos artificiales. Un espectáculo de fuegos artificiales.
323 00:25:48,507 00:25:53,447 Estás llamando la atención con incidentes escandalosos para distraernos. Ese es tu motivo. Estás llamando la atención con incidentes escandalosos para distraernos. Ese es tu motivo.
324 00:25:53,447 00:25:55,146 - ¿Por qué? - Probablemente... - ¿Por qué? - Probablemente...
325 00:25:55,146 00:25:58,941 para ocultar la verdadera razón por la que estás en esta isla. para ocultar la verdadera razón por la que estás en esta isla.
326 00:26:03,297 00:26:07,149 Increíble. Eres bastante inteligente para ser una mujer humana. Increíble. Eres bastante inteligente para ser una mujer humana.
327 00:26:07,826 00:26:11,737 Ya que tienes la respuesta correcta, debería recompensarte. Ya que tienes la respuesta correcta, debería recompensarte.
328 00:26:13,066 00:26:15,000 Estás buscando a tus padres, ¿verdad? Estás buscando a tus padres, ¿verdad?
329 00:26:15,037 00:26:16,336 - Dame eso. - ¿Por qué? - Dame eso. - ¿Por qué?
330 00:26:16,636 00:26:17,876 Los viste en tu sueño. Los viste en tu sueño.
331 00:26:21,176 00:26:22,307 ¿Cómo lo sabes? ¿Cómo lo sabes?
332 00:26:22,307 00:26:23,816 No tienes más que decirlo. No tienes más que decirlo.
333 00:26:25,116 00:26:26,386 ¿Quién sabe? ¿Quién sabe?
334 00:26:27,247 00:26:28,916 Puede que tenga la respuesta. Puede que tenga la respuesta.
335 00:26:31,457 00:26:35,287 ¿De verdad puedes encontrarlos? ¿De verdad puedes encontrarlos?
336 00:26:36,187 00:26:38,856 Así es. ¿Te concedo... Así es. ¿Te concedo...
337 00:26:39,896 00:26:40,967 ese deseo? ese deseo?
338 00:26:48,707 00:26:51,406 Pregunté qué era esta pintura. Pregunté qué era esta pintura.
339 00:26:51,937 00:26:54,247 Es... Es el Rey Dragón. Es... Es el Rey Dragón.
340 00:26:54,507 00:26:57,346 Él calma las tormentas... Él calma las tormentas...
341 00:26:57,346 00:26:59,346 y envía peces a los pescadores. y envía peces a los pescadores.
342 00:26:59,477 00:27:02,146 Hay grandes rituales para él. Hay grandes rituales para él.
343 00:27:02,200 00:27:04,687 - Mentiroso. - La pesca no es como la agricultura. - Mentiroso. - La pesca no es como la agricultura.
344 00:27:04,687 00:27:06,787 No está dentro del control humano. No está dentro del control humano.
345 00:27:08,057 00:27:10,856 - Lo cortaré. - ¡Estoy diciendo la verdad! - Lo cortaré. - ¡Estoy diciendo la verdad!
346 00:27:11,727 00:27:13,666 ¿De dónde has sacado este cuadro? ¿De dónde has sacado este cuadro?
347 00:27:13,666 00:27:18,037 Una de las damas del pueblo las compró en el continente para todos los hogares. Una de las damas del pueblo las compró en el continente para todos los hogares.
348 00:27:18,896 00:27:21,207 ¡Pregúntale a cualquiera! ¡Pregúntale a cualquiera!
349 00:27:30,477 00:27:32,777 Olvida todo lo que acabas de ver. Olvida todo lo que acabas de ver.
350 00:27:38,116 00:27:41,126 - ¿Cuánto es? - Dios mío. ¿Cuándo llegaste? - ¿Cuánto es? - Dios mío. ¿Cuándo llegaste?
351 00:27:41,457 00:27:42,527 Será un dólar. Será un dólar.
352 00:27:44,396 00:27:47,626 ¿Cuántos habéis venido del equipo de producción? ¿Cuántos habéis venido del equipo de producción?
353 00:27:48,527 00:27:51,166 Un chico guapo vino y pidió direcciones... Un chico guapo vino y pidió direcciones...
354 00:27:51,467 00:27:53,066 de la casa de Pyung Hee. de la casa de Pyung Hee.
355 00:27:55,406 00:27:56,537 ¿Chico guapo? ¿Chico guapo?
356 00:28:01,146 00:28:02,747 Sólo tienes que decirlo. Sólo tienes que decirlo.
357 00:28:04,947 00:28:06,047 "Sí". "Sí".
358 00:28:18,457 00:28:19,656 Me niego. Me niego.
359 00:28:21,626 00:28:22,767 ¿Por qué? ¿Por qué?
360 00:28:22,767 00:28:25,497 Los zorros nunca se endeudan, ¿verdad? Los zorros nunca se endeudan, ¿verdad?
361 00:28:26,136 00:28:29,906 En otras palabras, tú siempre cobras los favores. En otras palabras, tú siempre cobras los favores.
362 00:28:29,906 00:28:31,106 Relájate, ¿quieres? Relájate, ¿quieres?
363 00:28:31,130 00:28:33,646 ¿Por qué estar tan rígido si soy el de siempre? ¿Por qué estar tan rígido si soy el de siempre?
364 00:28:33,646 00:28:36,900 Déjame darte un consejo ya que así es como te sientes. Déjame darte un consejo ya que así es como te sientes.
365 00:28:36,947 00:28:40,116 No juegues con la tragedia ajena sólo por diversión. No juegues con la tragedia ajena sólo por diversión.
366 00:28:41,586 00:28:43,987 Hay una palabra para la gente como tú, ya sabes. Hay una palabra para la gente como tú, ya sabes.
367 00:28:45,017 00:28:46,886 Un imbécil colosal. Un imbécil colosal.
368 00:28:48,487 00:28:51,826 No tienes ni idea de cuánto odio el lenguaje vulgar. No tienes ni idea de cuánto odio el lenguaje vulgar.
369 00:28:52,997 00:28:55,926 Llámame así otra vez. y te mataré. Llámame así otra vez. y te mataré.
370 00:28:55,926 00:28:58,237 ¿Por qué yo? ¿Por qué que te metes con... ¿Por qué yo? ¿Por qué que te metes con...
371 00:28:58,237 00:29:00,220 Ya he terminado de hablar contigo. Ya he terminado de hablar contigo.
372 00:29:04,537 00:29:06,428 Aquí tienes un consejo a cambio. Aquí tienes un consejo a cambio.
373 00:29:07,307 00:29:09,064 No confíes mucho en Lee Yeon. No confíes mucho en Lee Yeon.
374 00:29:10,416 00:29:11,547 ¿Qué quieres decir? ¿Qué quieres decir?
375 00:29:12,517 00:29:16,386 Cuando encuentre lo que quiere, estarás rogando misericordia. Cuando encuentre lo que quiere, estarás rogando misericordia.
376 00:29:40,247 00:29:41,346 Se fue. Se fue.
377 00:29:43,416 00:29:44,646 Todavía estás entera. Todavía estás entera.
378 00:29:45,517 00:29:46,717 ¿Qué ha dicho? ¿Qué ha dicho?
379 00:29:47,187 00:29:50,457 Dijo que podía encontrarme a mis padres. Dijo que podía encontrarme a mis padres.
380 00:29:51,687 00:29:52,787 ¿Y? ¿Y?
381 00:29:54,527 00:29:57,797 No voy a medias ni cuando pido una pizza. No voy a medias ni cuando pido una pizza.
382 00:29:57,797 00:29:59,527 Siempre elijo sólo una. Siempre elijo sólo una.
383 00:30:01,227 00:30:02,297 ¿A dónde quieres llegar? ¿A dónde quieres llegar?
384 00:30:02,566 00:30:03,866 Lo rechacé... Lo rechacé...
385 00:30:05,737 00:30:08,037 porque tú eres el zorro por el que apuesto. porque tú eres el zorro por el que apuesto.
386 00:30:11,507 00:30:13,106 Una mujer inteligente. Una mujer inteligente.
387 00:30:14,447 00:30:15,606 ¿Eso es todo? ¿Eso es todo?
388 00:30:16,916 00:30:18,316 No confíes mucho en Lee Yeon. No confíes mucho en Lee Yeon.
389 00:30:19,477 00:30:20,586 Si, eso es todo. Si, eso es todo.
390 00:30:21,047 00:30:22,610 Bueno, estoy hambriento. Bueno, estoy hambriento.
391 00:30:22,886 00:30:25,980 ¿Y si haces caso a tu propio consejo y dejas la isla? ¿Y si haces caso a tu propio consejo y dejas la isla?
392 00:30:26,656 00:30:28,787 - ¿Qué? - Tu hermano. - ¿Qué? - Tu hermano.
393 00:30:29,656 00:30:32,227 Está cocinando algún tipo de evento. Está cocinando algún tipo de evento.
394 00:30:32,227 00:30:33,816 Y eso es lo que estoy esperando. Y eso es lo que estoy esperando.
395 00:30:56,086 00:30:57,217 ¿En serio? ¿En serio?
396 00:30:58,816 00:31:00,509 No es una cara familiar, ¿verdad? No es una cara familiar, ¿verdad?
397 00:31:00,727 00:31:02,057 No es de por aquí. No es de por aquí.
398 00:31:02,586 00:31:04,980 - ¿Entonces? - Puede que sea del extranjero. - ¿Entonces? - Puede que sea del extranjero.
399 00:31:07,866 00:31:10,896 Eso explica su aspecto sofisticado. Eso explica su aspecto sofisticado.
400 00:31:11,997 00:31:13,537 ¿Cuánto lleva en joyas? ¿Cuánto lleva en joyas?
401 00:31:14,267 00:31:16,336 ¿Quién reservó la mesa? ¿Quién reservó la mesa?
402 00:31:17,636 00:31:21,547 Ki Yu Ri. Es la directora de los grandes almacenes Moze. Ki Yu Ri. Es la directora de los grandes almacenes Moze.
403 00:31:22,207 00:31:24,376 No parece una mujer hecha a sí misma. No parece una mujer hecha a sí misma.
404 00:31:24,576 00:31:26,176 Tal vez le tocó la lotería. Tal vez le tocó la lotería.
405 00:31:26,220 00:31:29,990 Los zorros que apestan a dinero y poder caen en una de estas dos categorías. Los zorros que apestan a dinero y poder caen en una de estas dos categorías.
406 00:31:30,000 00:31:33,290 O bien vienen de una prestigiosa la línea de sangre como el Sr. Lee Yeon... O bien vienen de una prestigiosa la línea de sangre como el Sr. Lee Yeon...
407 00:31:33,326 00:31:36,057 o rompieron el tabú y robaron una vida humana. o rompieron el tabú y robaron una vida humana.
408 00:31:54,140 00:31:56,406 Sentada aquí así me hace preguntarme... Sentada aquí así me hace preguntarme...
409 00:31:56,406 00:31:58,810 si todo lo que pasó esta mañana fue un sueño. si todo lo que pasó esta mañana fue un sueño.
410 00:32:00,487 00:32:04,217 Si la vida pudiera ser sin incidentes cada día. Si la vida pudiera ser sin incidentes cada día.
411 00:32:05,156 00:32:06,608 Pues vete a vivir al campo. Pues vete a vivir al campo.
412 00:32:08,727 00:32:10,612 ¿No echas de menos la naturaleza? ¿No echas de menos la naturaleza?
413 00:32:10,757 00:32:12,957 En realidad no. No hay centros comerciales. En realidad no. No hay centros comerciales.
414 00:32:13,297 00:32:17,380 Además, ya no puedo vivir sin café negro ni sin helado de menta con chocolate. Además, ya no puedo vivir sin café negro ni sin helado de menta con chocolate.
415 00:32:17,937 00:32:19,197 Menudo zorro eres. Menudo zorro eres.
416 00:32:21,007 00:32:22,507 La vida es igual para todos. La vida es igual para todos.
417 00:32:22,530 00:32:25,076 Que estas señoras lleven pantalones holgados con flores... Que estas señoras lleven pantalones holgados con flores...
418 00:32:25,076 00:32:27,400 no significa que tengan corazones amables. no significa que tengan corazones amables.
419 00:32:27,606 00:32:30,999 Empieza a cavar y encontrarás todo tipo de sucios secretos. Empieza a cavar y encontrarás todo tipo de sucios secretos.
420 00:32:34,616 00:32:35,971 ¿Es ese tu caso? ¿Es ese tu caso?
421 00:32:37,557 00:32:40,550 Sólo tengo curiosidad por saber cómo ha sido tu vida... Sólo tengo curiosidad por saber cómo ha sido tu vida...
422 00:32:40,687 00:32:42,457 durante todos esos siglos. durante todos esos siglos.
423 00:32:46,797 00:32:47,896 ¿Y qué hay de ti? ¿Y qué hay de ti?
424 00:32:48,826 00:32:51,887 ¿Por qué has estado buscando a tus padres todo este tiempo? ¿Por qué has estado buscando a tus padres todo este tiempo?
425 00:32:53,906 00:32:55,066 Es simple. Es simple.
426 00:32:56,307 00:32:59,477 Los echo de menos, eso es todo. Echo de menos a mi madre y a mi padre. Los echo de menos, eso es todo. Echo de menos a mi madre y a mi padre.
427 00:33:04,176 00:33:05,316 Lo mismo digo. Lo mismo digo.
428 00:33:06,646 00:33:08,904 Estoy esperando a la que echo de menos. Estoy esperando a la que echo de menos.
429 00:33:12,356 00:33:14,457 ¿Tu primer amor? ¿Era humana... ¿Tu primer amor? ¿Era humana...
430 00:33:14,957 00:33:16,027 o un zorro? o un zorro?
431 00:33:18,326 00:33:21,984 ¿Por qué os separásteis si todavía la echas tanto de menos? ¿Por qué os separásteis si todavía la echas tanto de menos?
432 00:33:27,967 00:33:30,106 Veo que no me lo dirás. Veo que no me lo dirás.
433 00:33:30,737 00:33:34,660 El primer ser que amé fue una chica humana que terminó muriendo. El primer ser que amé fue una chica humana que terminó muriendo.
434 00:33:34,684 00:33:38,320 Por eso todavía estoy colgado de ella. ¿Contenta ahora? Por eso todavía estoy colgado de ella. ¿Contenta ahora?
435 00:33:39,000 00:33:40,960 Pero dijiste que la estás esperando. Pero dijiste que la estás esperando.
436 00:33:41,063 00:33:44,803 ¿Estás esperando a que alguien que está muerto? ¿Estás esperando a que alguien que está muerto?
437 00:33:49,703 00:33:50,904 Ella prometió... Ella prometió...
438 00:33:51,905 00:33:53,035 renacer. renacer.
439 00:33:56,326 00:33:57,990 Toma. Limpia también el mío. Toma. Limpia también el mío.
440 00:34:25,326 00:34:27,196 Sólo puede entrar el personal. Sólo puede entrar el personal.
441 00:34:28,926 00:34:30,136 Vaya, me equivoqué. Vaya, me equivoqué.
442 00:34:33,567 00:34:35,550 No creo que haya sido un error. No creo que haya sido un error.
443 00:34:36,006 00:34:38,660 ¿Parezco alguien que recurre a pequeños robos? ¿Parezco alguien que recurre a pequeños robos?
444 00:34:39,230 00:34:41,200 ¿Y si intercambiamos nombres? ¿Y si intercambiamos nombres?
445 00:34:41,247 00:34:44,817 Al fin y al cabo, somos de la misma especie. Soy Yu Ri. Al fin y al cabo, somos de la misma especie. Soy Yu Ri.
446 00:34:46,070 00:34:48,600 Técnicamente, no somos de la misma especie. Técnicamente, no somos de la misma especie.
447 00:34:48,687 00:34:50,787 Supongo que eres de Rusia. Supongo que eres de Rusia.
448 00:34:52,687 00:34:54,986 - Eres muy agudo, ¿no? - ¿Cómo llegaste a Corea? - Eres muy agudo, ¿no? - ¿Cómo llegaste a Corea?
449 00:34:56,650 00:34:58,714 - ¿Estabas... - Si, me pasaron de contrabando. - ¿Estabas... - Si, me pasaron de contrabando.
450 00:34:59,127 00:35:03,550 ¿Alguna vez has estado en un vuelo de nueve horas apretado entre pistolas Makarov? ¿Alguna vez has estado en un vuelo de nueve horas apretado entre pistolas Makarov?
451 00:35:03,590 00:35:07,530 En el momento que aterrizamos, quería volar la cara del contrabandista. En el momento que aterrizamos, quería volar la cara del contrabandista.
452 00:35:07,837 00:35:09,667 No suena muy agradable. No suena muy agradable.
453 00:35:09,667 00:35:12,776 Por lo que puedes entender lo frustrante que es para mi... Por lo que puedes entender lo frustrante que es para mi...
454 00:35:12,776 00:35:17,477 para escuchar a la gente decir que no soy de las que se hace a sí misma. para escuchar a la gente decir que no soy de las que se hace a sí misma.
455 00:35:20,076 00:35:21,616 Bueno, verás... Bueno, verás...
456 00:35:23,287 00:35:25,640 Es mi deber confirmar estos hechos. Es mi deber confirmar estos hechos.
457 00:35:26,250 00:35:28,750 Deseas conocer mi secreto para el éxito. Deseas conocer mi secreto para el éxito.
458 00:35:28,826 00:35:30,826 - Exactamente. - No es nada grande. - Exactamente. - No es nada grande.
459 00:35:32,957 00:35:35,127 Acércate más. Vamos. Acércate más. Vamos.
460 00:35:37,796 00:35:39,096 Soy dulce... Soy dulce...
461 00:35:42,466 00:35:43,736 pero también mortal. pero también mortal.
462 00:35:54,269 00:35:56,738 Blagodaryu vas (N.T. 'Gracias', en ruso) Blagodaryu vas (N.T. 'Gracias', en ruso)
463 00:36:03,386 00:36:06,400 - ¿Cómo pudiste dejar que se lo llevara? - Estoy condenado. - ¿Cómo pudiste dejar que se lo llevara? - Estoy condenado.
464 00:36:06,497 00:36:10,337 No puedo entender lo que que dicen los animales sin el collar. No puedo entender lo que que dicen los animales sin el collar.
465 00:36:10,337 00:36:13,620 Te lo mereces por afirmar que eres el mejor veterinario. Te lo mereces por afirmar que eres el mejor veterinario.
466 00:36:14,837 00:36:16,906 ¿Una ladrona mortal? ¿Una ladrona mortal?
467 00:36:17,307 00:36:22,747 No hay nada más patético que estar cegado por la belleza de una mujer... No hay nada más patético que estar cegado por la belleza de una mujer...
468 00:36:22,747 00:36:26,417 Pero tu arruinaste tu vida por enamorarte de una mujer hermosa. Pero tu arruinaste tu vida por enamorarte de una mujer hermosa.
469 00:36:26,517 00:36:27,647 ¿Qué? ¿Qué?
470 00:36:29,647 00:36:30,917 Entonces, ¿qué hago? Entonces, ¿qué hago?
471 00:36:30,917 00:36:33,557 ¿Qué haces? Ya sabes quién es, así que recupéralo. ¿Qué haces? Ya sabes quién es, así que recupéralo.
472 00:36:33,656 00:36:34,857 No puedo. No puedo.
473 00:36:35,156 00:36:36,457 Lleva un arma. Lleva un arma.
474 00:36:36,457 00:36:39,026 Eres un zorro, maldita sea. ¿Cómo puede asustarte un arma? Eres un zorro, maldita sea. ¿Cómo puede asustarte un arma?
475 00:36:39,026 00:36:43,920 Sabes que he estado traumatizado tras recibir el disparo de un cazador en la cola. Sabes que he estado traumatizado tras recibir el disparo de un cazador en la cola.
476 00:36:44,096 00:36:46,267 Por favor, vuelve aquí pronto. Por favor, vuelve aquí pronto.
477 00:36:46,267 00:36:48,250 ¡Deja de lloriquear y recupéralo! ¡Deja de lloriquear y recupéralo!
478 00:37:37,357 00:37:39,486 ¿Por qué está rota esa rama? ¿Por qué está rota esa rama?
479 00:37:41,386 00:37:42,486 Debe haber dolido. Debe haber dolido.
480 00:38:06,317 00:38:07,716 Espero que crezcas bien. Espero que crezcas bien.
481 00:38:11,886 00:38:14,490 El viento está soplando del noroeste. El viento está soplando del noroeste.
482 00:38:15,986 00:38:17,627 Algo se aproxima. Algo se aproxima.
483 00:38:19,897 00:38:20,966 Hey, Jae Hwan. Hey, Jae Hwan.
484 00:38:21,596 00:38:24,930 ¿Encontraste casos similares? ¿Quiénes fueron las víctimas? ¿Encontraste casos similares? ¿Quiénes fueron las víctimas?
485 00:38:24,966 00:38:26,937 Las cuatro eran mujeres no identificadas. Las cuatro eran mujeres no identificadas.
486 00:38:27,037 00:38:28,136 ¿Cuándo ocurrió? ¿Cuándo ocurrió?
487 00:38:28,607 00:38:31,377 El primer caso ocurrió en 1954. El primer caso ocurrió en 1954.
488 00:38:31,506 00:38:32,636 El 13 de agosto. El 13 de agosto.
489 00:38:32,736 00:38:34,977 ¿En 1954? ¿En 1954?
490 00:38:34,977 00:38:36,946 Justo después del final de la Guerra de Corea. Justo después del final de la Guerra de Corea.
491 00:38:36,946 00:38:40,116 Algo malvado vino a la isla montando un tifón... Algo malvado vino a la isla montando un tifón...
492 00:38:41,446 00:38:44,517 - Dime todas las fechas en orden. - 25 de agosto de 1961. - Dime todas las fechas en orden. - 25 de agosto de 1961.
493 00:38:44,986 00:38:46,957 6 de septiembre de 1979. 6 de septiembre de 1979.
494 00:38:47,787 00:38:49,526 7 de septiembre de 1987. 7 de septiembre de 1987.
495 00:38:49,857 00:38:53,600 Las fechas están muy separadas, pero parece un caso de asesinato en serie. Las fechas están muy separadas, pero parece un caso de asesinato en serie.
496 00:38:53,627 00:38:55,490 - ¿Qué días de la semana? - Te lo diré en orden. - ¿Qué días de la semana? - Te lo diré en orden.
497 00:38:55,526 00:39:00,267 - Viernes, viernes, jueves y lunes. - No tiene que ver con los días. - Viernes, viernes, jueves y lunes. - No tiene que ver con los días.
498 00:39:00,736 00:39:02,866 Entre agosto y septiembre... Entre agosto y septiembre...
499 00:39:06,076 00:39:07,076 Espera. Espera.
500 00:39:09,601 00:39:10,917 CALENDARIO LUNAR: 15 DE JULIO DE 1961 CALENDARIO LUNAR: 15 DE JULIO DE 1961
501 00:39:10,917 00:39:12,246 Año 1979... Año 1979...
502 00:39:12,780 00:39:14,217 CALENDARIO LUNAR: 15 DE JULIO DE 1979 CALENDARIO LUNAR: 15 DE JULIO DE 1979
503 00:39:14,217 00:39:15,987 Año 1987... Año 1987...
504 00:39:15,987 00:39:17,187 CALENDARIO LUNAR: 15 DE JULIO DE 1987 CALENDARIO LUNAR: 15 DE JULIO DE 1987
505 00:39:17,786 00:39:18,886 El calendario lunar. El calendario lunar.
506 00:39:20,000 00:39:22,950 Todos ocurrieron el 15 de julio del calendario lunar. Todos ocurrieron el 15 de julio del calendario lunar.
507 00:39:23,056 00:39:25,600 Si no me equivoco, todos sucedieron en la misma fecha. Si no me equivoco, todos sucedieron en la misma fecha.
508 00:39:25,696 00:39:26,757 ¿Qué? ¿Qué?
509 00:39:27,266 00:39:29,096 Y hoy es ese día. Y hoy es ese día.
510 00:39:29,226 00:39:32,687 Directora Nam, deberías salir de esa isla. Directora Nam, deberías salir de esa isla.
511 00:39:34,737 00:39:37,306 ¿Qué demonio sucedió en esta isla? ¿Qué demonio sucedió en esta isla?
512 00:39:42,607 00:39:43,676 Disculpe. Disculpe.
513 00:39:44,777 00:39:47,680 ¿No estaba en el barco con el padre de Pyung Hee? ¿No estaba en el barco con el padre de Pyung Hee?
514 00:39:48,616 00:39:50,487 Dos supervivientes fallecieron. Dos supervivientes fallecieron.
515 00:39:52,217 00:39:53,826 Su vida está en peligro. Su vida está en peligro.
516 00:39:54,786 00:39:55,886 ¡Disculpe! ¡Disculpe!
517 00:39:57,556 00:39:59,196 ¡Por favor, escúcheme! ¡Por favor, escúcheme!
518 00:39:59,757 00:40:00,967 ¡Espere! ¡Espere!
519 00:40:04,067 00:40:05,366 ¿Por qué huye? ¿Por qué huye?
520 00:40:07,567 00:40:10,266 ¡Piérdete, fantasma! ¡Piérdete, fantasma!
521 00:40:28,687 00:40:29,687 ¡No lo mates! ¡No lo mates!
522 00:40:49,176 00:40:50,446 No es tan grave. No es tan grave.
523 00:41:02,587 00:41:04,297 - ¿Qué es eso? - Es un remedio popular. - ¿Qué es eso? - Es un remedio popular.
524 00:41:10,467 00:41:13,467 - Está caliente. - Dios, deja de ser una llorona. - Está caliente. - Dios, deja de ser una llorona.
525 00:41:13,806 00:41:15,237 Tu mano está muy caliente. Tu mano está muy caliente.
526 00:41:15,937 00:41:18,576 - Está ardiendo. - ¿Qué... - Está ardiendo. - ¿Qué...
527 00:41:28,446 00:41:29,487 ¿Qué es esto? ¿Qué es esto?
528 00:41:41,667 00:41:43,650 Cuánto tiempo sin verte, Yeon. Cuánto tiempo sin verte, Yeon.
529 00:41:44,096 00:41:45,136 ¿Quién eres? ¿Quién eres?
530 00:41:46,196 00:41:49,007 Soy yo. La persona que has estado esperando. Soy yo. La persona que has estado esperando.
531 00:41:50,207 00:41:51,306 ¿Qué? ¿Qué?
532 00:41:53,676 00:41:55,277 Pero déjame preguntarte algo. Pero déjame preguntarte algo.
533 00:41:57,176 00:41:58,346 ¿Por qué...? ¿Por qué...?
534 00:42:00,717 00:42:01,817 me mataste? me mataste?
535 00:42:13,457 00:42:14,567 ¿Quién eres? ¿Quién eres?
536 00:42:15,127 00:42:18,437 Deberías haberme dejado ir. Deberías haberme dejado ir.
537 00:42:18,596 00:42:19,766 ¿Qué eres? ¿Qué eres?
538 00:42:22,800 00:42:25,880 Nuestra desafortunada relación habría terminado... Nuestra desafortunada relación habría terminado...
539 00:42:25,906 00:42:27,806 si no hubieras impedido... si no hubieras impedido...
540 00:42:29,007 00:42:31,076 que el barco cruzara el río Samdo. que el barco cruzara el río Samdo.
541 00:42:39,687 00:42:40,757 No. No.
542 00:42:41,957 00:42:45,213 Esa mujer nace con un rostro que sólo yo puedo reconocer. Esa mujer nace con un rostro que sólo yo puedo reconocer.
543 00:42:54,136 00:42:55,337 Y no lo veo en ti. Y no lo veo en ti.
544 00:42:59,837 00:43:01,406 De verdad... De verdad...
545 00:43:02,207 00:43:03,877 que no sabes nada, Yeon. que no sabes nada, Yeon.
546 00:43:16,987 00:43:18,096 Está caliente. Está caliente.
547 00:43:22,596 00:43:24,036 ¿Qué me has hecho? ¿Qué me has hecho?
548 00:43:24,397 00:43:25,937 Estaba muy caliente. Estaba muy caliente.
549 00:43:28,167 00:43:29,924 La cicatriz ha desaparecido. La cicatriz ha desaparecido.
550 00:43:32,737 00:43:34,028 ¿Quiénes eres? ¿Quiénes eres?
551 00:43:34,346 00:43:35,997 ¿Qué clase de pregunta es esa? ¿Qué clase de pregunta es esa?
552 00:43:36,319 00:43:37,390 Respóndeme. Respóndeme.
553 00:43:38,927 00:43:40,768 - ¿Qué te pasa? - ¿Quién eres? - ¿Qué te pasa? - ¿Quién eres?
554 00:43:45,021 00:43:47,191 Soy yo, Ji Ah. Soy Ji Ah. Soy yo, Ji Ah. Soy Ji Ah.
555 00:43:50,964 00:43:52,094 ¿No recuerdas nada? ¿No recuerdas nada?
556 00:43:53,864 00:43:54,933 Tú acabas... Tú acabas...
557 00:44:02,030 00:44:04,459 ¿No somos muy mayores para jugar a la pelota? ¿No somos muy mayores para jugar a la pelota?
558 00:44:04,480 00:44:06,620 Nosotros también odiamos mucho jugar a la pelota. Nosotros también odiamos mucho jugar a la pelota.
559 00:44:06,643 00:44:08,813 En realidad quería matarte. En realidad quería matarte.
560 00:44:15,554 00:44:16,683 La foto. La foto.
561 00:44:33,933 00:44:34,973 Huye. Huye.
562 00:44:35,373 00:44:37,344 ¿Qué pasa? ¿Estáis saliendo? ¿Qué pasa? ¿Estáis saliendo?
563 00:44:39,444 00:44:40,603 ¡Deprisa! ¡Deprisa!
564 00:44:57,893 00:44:58,893 ¡Date prisa y corre! ¡Date prisa y corre!
565 00:45:20,384 00:45:22,884 - Aparta. - No, juega conmigo. - Aparta. - No, juega conmigo.
566 00:45:23,000 00:45:24,990 Esto es violencia doméstica, ya sabes. Esto es violencia doméstica, ya sabes.
567 00:45:25,030 00:45:27,154 Cuando un niño no se comporta, es mejor darle una paliza, Cuando un niño no se comporta, es mejor darle una paliza,
568 00:45:27,154 00:45:29,623 pero como no lo hice, acabaste siendo un idiota. pero como no lo hice, acabaste siendo un idiota.
569 00:45:29,694 00:45:33,514 Sigues culpándome a mi cuando fuiste tú el que me convirtió en huérfano. Sigues culpándome a mi cuando fuiste tú el que me convirtió en huérfano.
570 00:45:34,063 00:45:37,585 Oye, hermano ¿te regalo un tapabocas para Navidad este año? Oye, hermano ¿te regalo un tapabocas para Navidad este año?
571 00:45:54,214 00:45:56,180 ¿Dónde está mi teléfono? ¿Dónde está mi teléfono?
572 00:46:25,243 00:46:26,243 ¿Quiénes es usted? ¿Quiénes es usted?
573 00:46:30,953 00:46:32,353 Nunca le había visto. Nunca le había visto.
574 00:46:33,284 00:46:34,924 Vengo de una emisora de Seúl. Vengo de una emisora de Seúl.
575 00:46:35,554 00:46:36,924 ¿Vive aquí? ¿Vive aquí?
576 00:46:38,464 00:46:39,623 Si. Si.
577 00:46:40,793 00:46:43,690 ¿Por qué camino tengo que ir para volver al pueblo? ¿Por qué camino tengo que ir para volver al pueblo?
578 00:46:44,933 00:46:47,034 Por ese camino hay un atajo. Por ese camino hay un atajo.
579 00:46:47,333 00:46:48,404 Gracias. Gracias.
580 00:46:49,404 00:46:50,634 Por cierto, Por cierto,
581 00:46:51,504 00:46:53,603 ¿Cuánto tiempo vivió aquí? ¿Cuánto tiempo vivió aquí?
582 00:46:56,043 00:47:00,884 Un tiempo muy largo. He vivido aquí mucho más tiempo del que pueda imaginar. Un tiempo muy largo. He vivido aquí mucho más tiempo del que pueda imaginar.
583 00:47:01,054 00:47:05,424 Entonces, por casualidad, ¿alguna vez ha visto a estas personas? Entonces, por casualidad, ¿alguna vez ha visto a estas personas?
584 00:47:05,953 00:47:07,990 Esta se hizo aquí hace muchos años. Esta se hizo aquí hace muchos años.
585 00:47:12,723 00:47:16,464 Espere. ¿Esta mujer no estaba embarazada? Espere. ¿Esta mujer no estaba embarazada?
586 00:47:17,333 00:47:20,203 Si, lo estaba. ¿Se acuerda? Si, lo estaba. ¿Se acuerda?
587 00:47:24,004 00:47:25,574 ¿Habló con ellos? ¿Habló con ellos?
588 00:47:28,143 00:47:29,444 ¿Por qué vinieron aquí? ¿Por qué vinieron aquí?
589 00:47:30,444 00:47:32,380 Beba antes de que se enfríe. Beba antes de que se enfríe.
590 00:47:36,984 00:47:38,054 Está bien. Está bien.
591 00:47:47,293 00:47:50,694 El bebé de su vientre estaba al revés, o el cordón umbilical... El bebé de su vientre estaba al revés, o el cordón umbilical...
592 00:47:50,800 00:47:53,488 estaba envuelto alrededor de su cuello. estaba envuelto alrededor de su cuello.
593 00:47:53,804 00:47:56,791 De todas formas, le rezaron al Rey Dragón en la cueva... De todas formas, le rezaron al Rey Dragón en la cueva...
594 00:47:56,804 00:47:59,473 para un parto fácil. para un parto fácil.
595 00:47:59,473 00:48:00,674 ¿El Rey Dragón? ¿El Rey Dragón?
596 00:48:00,690 00:48:04,480 Realmente responde a las oraciones. Incluso cuando pasó el tifón Sarah, Realmente responde a las oraciones. Incluso cuando pasó el tifón Sarah,
597 00:48:04,513 00:48:06,384 sólo nuestra isla estuvo a salvo. sólo nuestra isla estuvo a salvo.
598 00:48:07,344 00:48:11,083 Solíamos celebrar enormes rituales para él en su día. Solíamos celebrar enormes rituales para él en su día.
599 00:48:11,100 00:48:14,960 ¿Como el ritual para una gran captura antes de que salgan los pescadores? ¿Como el ritual para una gran captura antes de que salgan los pescadores?
600 00:48:15,054 00:48:17,145 ¿Cómo alguien tan joven sabe esas cosas? ¿Cómo alguien tan joven sabe esas cosas?
601 00:48:17,424 00:48:18,763 ¿Cuándo fue el ritual? ¿Cuándo fue el ritual?
602 00:48:20,123 00:48:24,118 -Durante el Festival de los Fantasmas. - ¿El Festival de los Fantasmas? -Durante el Festival de los Fantasmas. - ¿El Festival de los Fantasmas?
603 00:48:26,904 00:48:29,557 Eso es el 15 de julio del calendario lunar. Eso es el 15 de julio del calendario lunar.
604 00:48:30,404 00:48:34,004 Y usted realizó el ritual. Y usted realizó el ritual.
605 00:48:36,214 00:48:41,353 Este era la única casa de la isla con una bandera de cinco colores. Este era la única casa de la isla con una bandera de cinco colores.
606 00:48:41,353 00:48:43,805 SIMBOLIZAN LA VIDA, LA MUERTE, LA ENFERMEDAD, LA RIQUEZA Y LOS ANCESTROS. SIMBOLIZAN LA VIDA, LA MUERTE, LA ENFERMEDAD, LA RIQUEZA Y LOS ANCESTROS.
607 00:48:44,524 00:48:46,874 Significa que la dueña es una chamana. Significa que la dueña es una chamana.
608 00:48:47,594 00:48:49,853 Hago esto para ganarme la vida, ya ve. Hago esto para ganarme la vida, ya ve.
609 00:48:50,594 00:48:51,763 Y señora... Y señora...
610 00:48:52,663 00:48:55,594 esta mujer embarazada de la foto es médico. esta mujer embarazada de la foto es médico.
611 00:48:55,650 00:48:57,333 Ella habría ido al hospital, Ella habría ido al hospital,
612 00:48:57,333 00:48:59,980 no una cueva, si algo estaba mal con el bebé. no una cueva, si algo estaba mal con el bebé.
613 00:49:01,203 00:49:04,274 Vuelva a sentarse. Se lo contaré todo. Vuelva a sentarse. Se lo contaré todo.
614 00:49:06,143 00:49:08,095 Puedes decírselo a la policía. Puedes decírselo a la policía.
615 00:49:10,114 00:49:11,444 Mire, señorita. Mire, señorita.
616 00:49:11,600 00:49:13,860 No puedes irse de este lugar, de todos modos. No puedes irse de este lugar, de todos modos.
617 00:49:13,913 00:49:16,353 No me he bebido su té. No me he bebido su té.
618 00:49:23,293 00:49:26,013 Yo no como ni bebo cosas de extraños. Yo no como ni bebo cosas de extraños.
619 00:49:33,004 00:49:34,163 ¿Qué me pasa? ¿Qué me pasa?
620 00:49:45,813 00:49:47,083 No fue el té, No fue el té,
621 00:49:49,884 00:49:50,984 sino el incienso. sino el incienso.
622 00:50:13,404 00:50:14,473 ¿Te estás riendo? ¿Te estás riendo?
623 00:50:17,143 00:50:19,583 Eso fue un montón de tiempo. Eso fue un montón de tiempo.
624 00:50:21,254 00:50:22,484 ¿Todavía no lo entiendes? ¿Todavía no lo entiendes?
625 00:50:23,214 00:50:25,284 ¿No sabes por qué ella terminó en esta isla? ¿No sabes por qué ella terminó en esta isla?
626 00:50:25,884 00:50:28,154 - ¿Qué? - Ella va a ser un sacrificio. - ¿Qué? - Ella va a ser un sacrificio.
627 00:50:29,393 00:50:31,123 No tienes mucho tiempo. No tienes mucho tiempo.
628 00:50:32,094 00:50:35,583 Para que lo sepas, no puede tomar tu llamada ahora mismo. Para que lo sepas, no puede tomar tu llamada ahora mismo.
629 00:50:41,174 00:50:42,234 ¿Qué ha pasado? ¿Qué ha pasado?
630 00:50:43,004 00:50:45,703 Su olor ha desaparecido por completo. Su olor ha desaparecido por completo.
631 00:51:15,933 00:51:17,333 El sol se pondrá pronto. El sol se pondrá pronto.
632 00:51:18,373 00:51:21,143 Por favor, aguanta un poco más, un poco más de tiempo. Por favor, aguanta un poco más, un poco más de tiempo.
633 00:51:35,054 00:51:37,054 Al igual que tú, tu madre... Al igual que tú, tu madre...
634 00:51:39,393 00:51:41,763 vino voluntariamente a esta isla. vino voluntariamente a esta isla.
635 00:51:44,364 00:51:46,350 Desde que se quedó embarazada, Desde que se quedó embarazada,
636 00:51:47,404 00:51:49,734 tuvo el mismo sueño todas las noches. tuvo el mismo sueño todas las noches.
637 00:51:55,243 00:51:57,043 Engañaste a tu madre... Engañaste a tu madre...
638 00:51:59,243 00:52:01,230 cuando estabas en su vientre. cuando estabas en su vientre.
639 00:52:18,800 00:52:22,700 ¡Yo soy el espíritu original de la montaña, el señor de las montañas y los arroyos! ¡Yo soy el espíritu original de la montaña, el señor de las montañas y los arroyos!
640 00:52:22,734 00:52:25,674 ¡Levanta esta oscuridad y llévame a ella! ¡Levanta esta oscuridad y llévame a ella!
641 00:52:40,924 00:52:43,990 Tal vez ha pasado mucho tiempo. No funciona en absoluto. Tal vez ha pasado mucho tiempo. No funciona en absoluto.
642 00:53:52,864 00:53:54,024 Vamos. Vamos.
643 00:54:25,324 00:54:26,864 No tiene sentido. No tiene sentido.
644 00:54:30,993 00:54:32,163 Fuiste tú. Fuiste tú.
645 00:54:32,333 00:54:35,823 Los cuerpos de las mujeres muertas encontradas en esta isla. Los cuerpos de las mujeres muertas encontradas en esta isla.
646 00:54:38,143 00:54:40,944 Todos eran preciosos sacrificios. Todos eran preciosos sacrificios.
647 00:54:42,143 00:54:43,513 No me vengas con esas. No me vengas con esas.
648 00:54:43,714 00:54:46,884 Señora, eso fue asesinato. Señora, eso fue asesinato.
649 00:54:50,784 00:54:51,924 Sé un sacrificio. Sé un sacrificio.
650 00:54:52,824 00:54:54,583 Eres una niña muy especial. Eres una niña muy especial.
651 00:55:03,933 00:55:07,290 No tienes ni idea de cuánto tiempo he estado esperando. No tienes ni idea de cuánto tiempo he estado esperando.
652 00:55:19,013 00:55:22,413 Muere. Debes morir. Tienes que morir. Muere. Debes morir. Tienes que morir.
653 00:55:23,254 00:55:24,413 No. No.
654 00:55:48,362 00:55:51,521 Muere. Debes morir. Tienes que morir. Muere. Debes morir. Tienes que morir.
655 00:55:52,661 00:55:53,791 ¡Alto! ¡Alto!
656 00:55:58,302 00:55:59,371 Yeon. Yeon.
657 00:55:59,532 00:56:01,001 No la toques. No la toques.
658 00:56:01,302 00:56:02,771 Te arrancaré los miembros. Te arrancaré los miembros.
659 00:56:02,771 00:56:05,550 Esto no tiene nada que ver con el viejo señor de la montaña. Esto no tiene nada que ver con el viejo señor de la montaña.
660 00:56:05,604 00:56:07,204 ¿Por qué no sigues caminando? ¿Por qué no sigues caminando?
661 00:56:08,744 00:56:10,730 Lo dice el cadáver viviente. Lo dice el cadáver viviente.
662 00:56:11,514 00:56:14,914 ¿Quién te proporcionó la longevidad que no mereces? ¿Quién te proporcionó la longevidad que no mereces?
663 00:56:17,043 00:56:18,784 Dime a quién sirves. Dime a quién sirves.
664 00:56:19,813 00:56:22,483 No puedes detenerme, de todos modos. No puedes detenerme, de todos modos.
665 00:56:23,084 00:56:25,423 La onagra te mantendrá fuera. La onagra te mantendrá fuera.
666 00:56:47,543 00:56:48,744 ¡Muere! ¡Muere!
667 00:56:57,483 00:56:58,554 Muere. Muere.
668 00:58:04,653 00:58:05,894 Regresa a la tierra. Regresa a la tierra.
669 00:58:26,414 00:58:27,574 ¡Cómo se atreve! ¡Cómo se atreve!
670 00:58:28,684 00:58:29,744 ¿Qué pasa, querida? ¿Qué pasa, querida?
671 00:58:31,084 00:58:34,113 Yeon tomó una vida humana. Yeon tomó una vida humana.
672 00:59:18,394 00:59:19,463 ¿Puedes caminar? ¿Puedes caminar?
673 00:59:20,894 00:59:23,764 Si me prestas un brazo. Si me prestas un brazo.
674 00:59:42,153 00:59:43,753 ¿Qué era esa mujer? ¿Qué era esa mujer?
675 00:59:44,784 00:59:45,894 Un ser humano. Un ser humano.
676 00:59:46,023 00:59:48,494 Uno que deseaba vivir más tiempo. Uno que deseaba vivir más tiempo.
677 00:59:49,363 00:59:52,494 Tenía muchas ganas de golpearle en la boca. Tenía muchas ganas de golpearle en la boca.
678 00:59:52,764 00:59:55,534 Eso dices ahora. Casi mueres hace un momento, ya sabes. Eso dices ahora. Casi mueres hace un momento, ya sabes.
679 00:59:56,164 00:59:57,604 Pero no lo hice. Pero no lo hice.
680 01:00:30,233 01:00:33,574 Sr. Lee, sé que fue una situación desesperada, Sr. Lee, sé que fue una situación desesperada,
681 01:00:33,600 01:00:35,374 pero, ¿qué hay de las consecuencias? pero, ¿qué hay de las consecuencias?
682 01:00:35,443 01:00:38,785 Cuelga si me vas a regañar. Tendré que recibir el castigo. Cuelga si me vas a regañar. Tendré que recibir el castigo.
683 01:00:38,843 01:00:41,855 Por eso nunca debes involucrarte con una chica humana. Por eso nunca debes involucrarte con una chica humana.
684 01:00:46,014 01:00:49,023 Este en particular conoce la vida pasada de Eum Ah. Este en particular conoce la vida pasada de Eum Ah.
685 01:00:49,023 01:00:50,724 ¿Qué? ¿La señora directora? ¿Qué? ¿La señora directora?
686 01:00:51,023 01:00:53,653 No sé lo que es, pero estaré vigilándola. No sé lo que es, pero estaré vigilándola.
687 01:00:54,523 01:00:57,337 Tu historia de amor es más que famosa entre nosotros. Tu historia de amor es más que famosa entre nosotros.
688 01:00:57,360 01:00:59,264 Probablemente tu hermano está haciendo trucos. Probablemente tu hermano está haciendo trucos.
689 01:00:59,264 01:01:02,934 El rincón de la fruta comenzar su venta de cierre. Precio especial de descuento. El rincón de la fruta comenzar su venta de cierre. Precio especial de descuento.
690 01:01:02,934 01:01:04,563 Nunca más tendrá este precio. Nunca más tendrá este precio.
691 01:01:04,563 01:01:06,334 ¿Dónde estás? ¿En el supermercado? ¿Dónde estás? ¿En el supermercado?
692 01:01:07,374 01:01:09,325 DESCUENTO ESPECIAL, NECTARINA, 2.152 DÓLARES DESCUENTO ESPECIAL, NECTARINA, 2.152 DÓLARES
693 01:01:10,240 01:01:13,380 Necesitaba un estímulo después de lo que había pasado... Necesitaba un estímulo después de lo que había pasado...
694 01:01:13,414 01:01:15,483 y este es mi paraíso privado. y este es mi paraíso privado.
695 01:01:15,510 01:01:17,144 ¿Tomaste mi tarjeta de crédito otra vez? ¿Tomaste mi tarjeta de crédito otra vez?
696 01:01:17,184 01:01:21,014 ¿Hola? ¿Sr. Lee? Se corta... ¡Sr. Lee! ¿Hola? ¿Sr. Lee? Se corta... ¡Sr. Lee!
697 01:01:24,554 01:01:25,693 ¿Es orgánico? ¿Es orgánico?
698 01:01:31,463 01:01:32,534 ¿Alcohol? ¿Alcohol?
699 01:01:32,664 01:01:36,677 Soy demasiado humana para dormirme fácilmente después un evento así. Soy demasiado humana para dormirme fácilmente después un evento así.
700 01:01:36,764 01:01:37,863 Únete a mi. Únete a mi.
701 01:01:42,173 01:01:45,043 No he dicho nada para no parecer anticuado, No he dicho nada para no parecer anticuado,
702 01:01:45,080 01:01:48,620 pero eres demasiado informal conmigo cuando ni siquiera sabes mi edad. pero eres demasiado informal conmigo cuando ni siquiera sabes mi edad.
703 01:01:48,644 01:01:52,580 Los mayores de 60 años son universalmente considerados como abuelos. Los mayores de 60 años son universalmente considerados como abuelos.
704 01:01:55,423 01:01:56,830 Se tan informal como quieras. Se tan informal como quieras.
705 01:02:03,764 01:02:05,434 ¿Por qué sigues salvándome? ¿Por qué sigues salvándome?
706 01:02:07,434 01:02:10,463 3,5 millones de muertes no te perturbaron en absoluto, 3,5 millones de muertes no te perturbaron en absoluto,
707 01:02:11,204 01:02:12,374 entonces, ¿por qué? entonces, ¿por qué?
708 01:02:20,613 01:02:22,014 ¿Tengo algo... ¿Tengo algo...
709 01:02:22,983 01:02:24,883 que estás buscando? que estás buscando?
710 01:02:40,193 01:02:43,610 Tengo mil preguntas en mi mente, pero las dejaré por ahora. Tengo mil preguntas en mi mente, pero las dejaré por ahora.
711 01:02:44,334 01:02:45,604 Pero diré esto. Pero diré esto.
712 01:02:47,574 01:02:48,843 Gracias, Yeon. Gracias, Yeon.
713 01:02:50,644 01:02:56,813 Yo con 9 años y el yo de 30 años... ambas vivieron gracias a ti. Yo con 9 años y el yo de 30 años... ambas vivieron gracias a ti.
714 01:02:59,054 01:03:00,213 Ya ves, Ya ves,
715 01:03:01,213 01:03:05,200 Puede que no sea capaz de patear trasernos ni de controlar el clima, Puede que no sea capaz de patear trasernos ni de controlar el clima,
716 01:03:06,394 01:03:09,664 pero te devolveré el favor algún día. pero te devolveré el favor algún día.
717 01:03:12,994 01:03:15,334 Puedes contar conmigo para protegerte. Puedes contar conmigo para protegerte.
718 01:03:36,124 01:03:38,354 ¿Quizás tienes la habilidad... ¿Quizás tienes la habilidad...
719 01:03:38,354 01:03:41,023 de duplicar esta botella de soju? de duplicar esta botella de soju?
720 01:03:43,000 01:03:45,093 ¿Como el milagro de los panes y los peces? ¿Como el milagro de los panes y los peces?
721 01:03:45,093 01:03:46,164 Si. Si.
722 01:03:46,463 01:03:48,664 No soy Jesús, ya sabes. Bebe lo que tengas. No soy Jesús, ya sabes. Bebe lo que tengas.
723 01:05:20,593 01:05:22,820 ¿Te irás en el primer barco que salga? ¿Te irás en el primer barco que salga?
724 01:05:24,264 01:05:25,960 Veo que estás cojeando. Veo que estás cojeando.
725 01:05:27,963 01:05:30,604 Sacrificaste tu pierna para vengar a tu padre. Sacrificaste tu pierna para vengar a tu padre.
726 01:05:31,804 01:05:33,104 ¿Cómo lo has...? ¿Cómo lo has...?
727 01:05:33,104 01:05:35,215 Tuviste suerte de vivir para contarlo. Tuviste suerte de vivir para contarlo.
728 01:05:35,843 01:05:38,985 No recurras nunca a maldecir a la gente otra vez. No recurras nunca a maldecir a la gente otra vez.
729 01:05:39,943 01:05:41,874 El karma puede picar. El karma puede picar.
730 01:05:47,653 01:05:48,724 Está vacío. Está vacío.
731 01:05:49,584 01:05:51,324 - ¿Qué? - Todos se han ido. - ¿Qué? - Todos se han ido.
732 01:05:51,483 01:05:52,593 ¿Qué significa? ¿Qué significa?
733 01:05:52,844 01:05:56,214 Es como si toda la aldea hubiera desaparecido. Es como si toda la aldea hubiera desaparecido.
734 01:05:56,810 01:05:59,000 No hay ni rastro de un humano. No hay ni rastro de un humano.
735 01:07:10,803 01:07:13,763 CUENTO DEL ZORRO DE NUEVE COLAS CUENTO DEL ZORRO DE NUEVE COLAS
736 01:07:14,034 01:07:17,704 Es el lugar donde los espíritus malignos van y vienen. Es el lugar donde los espíritus malignos van y vienen.
737 01:07:18,504 01:07:21,113 ¿Cómo te atreves? ¿Qué estabas pensando? ¿Cómo te atreves? ¿Qué estabas pensando?
738 01:07:22,214 01:07:24,113 ¿Por qué odias tanto a tu hermano mayor? ¿Por qué odias tanto a tu hermano mayor?
739 01:07:24,914 01:07:26,084 Si quieres vivir, Si quieres vivir,
740 01:07:26,754 01:07:28,683 es mejor que no te duermas esta noche. es mejor que no te duermas esta noche.
741 01:07:32,954 01:07:34,454 ¿Qué quieres de mi? ¿Qué quieres de mi?
742 01:07:34,454 01:07:37,464 Esta vez tu señora tampoco podrá vivir una larga vida. Esta vez tu señora tampoco podrá vivir una larga vida.
743 01:07:37,664 01:07:41,034 El inframundo de los cuchillos. Después seré capaz de salir hoy. El inframundo de los cuchillos. Después seré capaz de salir hoy.
744 01:07:41,393 01:07:43,504 O puede que nunca sea capaz de salir. O puede que nunca sea capaz de salir.