# Start End Original Translated
1 00:00:15,022 00:00:21,922 Subtítulos gracias al Equipo ❤️ El Gumiho Enamorado ❤️ en Viki Subtítulos gracias al Equipo ❤️ El Gumiho Enamorado ❤️ en Viki
2 00:00:51,792 00:00:56,382 [La historia del de nueve colas] [La historia del de nueve colas]
3 00:01:05,272 00:01:07,102 Se han ido. Se han ido.
4 00:01:07,102 00:01:09,542 - ¿Qué? - No hay nadie aquí. - ¿Qué? - No hay nadie aquí.
5 00:01:09,542 00:01:10,642 ¿De qué estás hablando? ¿De qué estás hablando?
6 00:01:10,642 00:01:14,052 Todo el pueblo. Es como si todo el mundo desapareció en el aire. Todo el pueblo. Es como si todo el mundo desapareció en el aire.
7 00:01:14,052 00:01:16,792 Ni siquiera existe la sombra de una persona. Ni siquiera existe la sombra de una persona.
8 00:02:01,802 00:02:03,032 ¿Qué hay del baño? ¿Qué hay del baño?
9 00:02:03,032 00:02:04,112 No está ahí. No está ahí.
10 00:02:04,112 00:02:08,002 - ¿Qué? - El cadáver de ayer se ha ido. - ¿Qué? - El cadáver de ayer se ha ido.
11 00:02:09,382 00:02:11,862 Se convirtió en una isla desierta en un día. Se convirtió en una isla desierta en un día.
12 00:02:11,862 00:02:13,832 No fueron llevados por la fuerza. No fueron llevados por la fuerza.
13 00:02:13,832 00:02:16,762 No hay rastro de resistencia o vacilación. No hay rastro de resistencia o vacilación.
14 00:02:16,762 00:02:19,222 Es posible que se hayan ido de vacaciones en grupo o algo así. Es posible que se hayan ido de vacaciones en grupo o algo así.
15 00:02:19,222 00:02:21,222 ¿Con el cadáver? ¿Con el cadáver?
16 00:02:21,222 00:02:24,522 No se llevaron sus pertenencias personales. Sin billetera, sin bolso. No se llevaron sus pertenencias personales. Sin billetera, sin bolso.
17 00:02:24,522 00:02:27,792 Son solo sus cuerpos los que se han ido. Son solo sus cuerpos los que se han ido.
18 00:02:27,792 00:02:30,152 ¿A dónde se fueron? ¿A dónde se fueron?
19 00:02:30,152 00:02:32,062 - ¿Qué? ¿Desaparecieron? - Sí. - ¿Qué? ¿Desaparecieron? - Sí.
20 00:02:33,592 00:02:37,552 ¿Te refieres a todo el pueblo? ¿Los 22 hogares, 41 residentes en total? ¿Te refieres a todo el pueblo? ¿Los 22 hogares, 41 residentes en total?
21 00:02:37,552 00:02:41,392 Por ahora, enviaré una solicitud de asistencia. Si encuentras a alguien muerto o herido, llámame de inmediato. Por ahora, enviaré una solicitud de asistencia. Si encuentras a alguien muerto o herido, llámame de inmediato.
22 00:02:41,392 00:02:42,892 Sí. Sí.
23 00:02:49,112 00:02:50,482 ¿Qué pasa? ¿Qué pasa?
24 00:02:50,482 00:02:54,932 Esas cosas ahí... ¿Siempre estuvieron allí? Esas cosas ahí... ¿Siempre estuvieron allí?
25 00:03:11,322 00:03:16,652 La gente dice que el bambú atrae fantasmas. ¿Eso es cierto? La gente dice que el bambú atrae fantasmas. ¿Eso es cierto?
26 00:03:16,652 00:03:21,782 Son huecos. Son casas de huéspedes perfectas para las almas perdidas. Son huecos. Son casas de huéspedes perfectas para las almas perdidas.
27 00:03:23,362 00:03:26,672 ¿No crees que alguien instaló esto e hizo un rastro a propósito? ¿No crees que alguien instaló esto e hizo un rastro a propósito?
28 00:03:26,672 00:03:28,472 El rastro del rey Dragón. El rastro del rey Dragón.
29 00:03:28,472 00:03:30,952 Bien, lo he visto mientras filmaba imágenes de los festivales folclóricos de la isla de Jeju. Bien, lo he visto mientras filmaba imágenes de los festivales folclóricos de la isla de Jeju.
30 00:03:30,952 00:03:32,712 Es para dar la bienvenida al rey Dragón, ¿cierto? Es para dar la bienvenida al rey Dragón, ¿cierto?
31 00:03:32,712 00:03:36,822 Lo es, pero debería estar mirando hacia el otro lado. Lo es, pero debería estar mirando hacia el otro lado.
32 00:03:38,352 00:03:42,912 Tienes razón. Está orientado al suroeste. Tienes razón. Está orientado al suroeste.
33 00:03:42,912 00:03:45,252 Gwi Mun Bang. Gwi Mun Bang.
34 00:03:45,252 00:03:49,082 Son los puntos cardinales por donde entran y salen los corruptos. Son los puntos cardinales por donde entran y salen los corruptos.
35 00:03:49,082 00:03:54,932 Entonces esta puerta no era para el verdadero rey Dragón. Entonces esta puerta no era para el verdadero rey Dragón.
36 00:04:00,552 00:04:03,622 Soy Hyeon Ee Ong de la oficina de inmigración de Samdocheon. Soy Hyeon Ee Ong de la oficina de inmigración de Samdocheon.
37 00:04:03,622 00:04:04,802 Sí. Sí.
38 00:04:04,802 00:04:07,552 ¿El rey Yeomra el Grande está bien? ¿El rey Yeomra el Grande está bien?
39 00:04:07,552 00:04:10,592 Solo llamo porque parece que el número de muertos es pequeño. Solo llamo porque parece que el número de muertos es pequeño.
40 00:04:10,592 00:04:13,422 ¿Se puede enviar a primera hora de la mañana? ¿Se puede enviar a primera hora de la mañana?
41 00:04:13,422 00:04:15,942 Seguro. Bien, bien. Seguro. Bien, bien.
42 00:04:15,942 00:04:18,952 Gracias, se lo agradezco mucho. Sí, sí. Gracias, se lo agradezco mucho. Sí, sí.
43 00:04:25,752 00:04:26,762 ¿Qué sucedió? ¿Qué sucedió?
44 00:04:26,762 00:04:28,422 Es semejante desastre. Es semejante desastre.
45 00:04:28,422 00:04:32,982 ¿Está segura de que es Imugi? ¿Ni siquiera puede verlo? ¿Está segura de que es Imugi? ¿Ni siquiera puede verlo?
46 00:04:32,982 00:04:36,252 ¿Usaron talismanes? Está completamente fuera de mi vista. ¿Usaron talismanes? Está completamente fuera de mi vista.
47 00:04:36,252 00:04:38,832 ¿No debería decirle a Lee Yeon? ¿No debería decirle a Lee Yeon?
48 00:04:38,832 00:04:40,292 No hagas un escándalo. No hagas un escándalo.
49 00:04:40,292 00:04:42,052 Lee Yeon no debe saber nada de esto. Lee Yeon no debe saber nada de esto.
50 00:04:42,052 00:04:44,682 - Aun así— - Cierra la boca. - Sí, señora. - Aun así— - Cierra la boca. - Sí, señora.
51 00:04:51,892 00:04:54,232 ¿Entonces era esto? ¿Entonces era esto?
52 00:04:54,232 00:04:59,122 ¿Es por eso que no pude ver el futuro de Yeon? ¿Es por eso que no pude ver el futuro de Yeon?
53 00:05:03,342 00:05:05,912 Discúlpeme. Discúlpeme.
54 00:05:05,912 00:05:10,002 Escuché algunos ruidos extraños anoche. Escuché algunos ruidos extraños anoche.
55 00:05:10,002 00:05:11,262 ¿Qué ruido? ¿Qué ruido?
56 00:05:11,262 00:05:14,102 Sonaba como el llanto de un bebé. Sonaba como el llanto de un bebé.
57 00:05:17,212 00:05:19,182 Cuéntanos en detalle. Cuéntanos en detalle.
58 00:05:19,182 00:05:22,662 Eran un poco más de las 2 a.m. Eran un poco más de las 2 a.m.
59 00:05:22,662 00:05:25,682 Me desperté porque tenía sed. Me desperté porque tenía sed.
60 00:05:27,242 00:05:32,592 Al principio pensé que era un gato callejero, pero no lo era. Al principio pensé que era un gato callejero, pero no lo era.
61 00:05:32,592 00:05:35,722 Con certeza era el llanto de un bebé. Con certeza era el llanto de un bebé.
62 00:05:35,722 00:05:38,242 Pero no había una mujer embarazada en esta isla. Pero no había una mujer embarazada en esta isla.
63 00:05:38,242 00:05:40,972 Todas las abuelas tienen más de 70 años. Todas las abuelas tienen más de 70 años.
64 00:05:40,972 00:05:41,922 ¿Qué hora era otra vez? ¿Qué hora era otra vez?
65 00:05:41,922 00:05:44,462 - ¿A qué hora fue eso otra vez? - 2:40 a.m. - ¿A qué hora fue eso otra vez? - 2:40 a.m.
66 00:05:44,462 00:05:46,992 - ¿Estás segura? - Sí. - ¿Estás segura? - Sí.
67 00:05:46,992 00:05:49,642 Sí, el reloj se detuvo. Sí, el reloj se detuvo.
68 00:05:49,642 00:05:52,742 Tanto el de la pared como el del escritorio. Tanto el de la pared como el del escritorio.
69 00:05:54,162 00:05:58,412 El mío también se detuvo al mismo tiempo, 2:40. El mío también se detuvo al mismo tiempo, 2:40.
70 00:05:59,792 00:06:02,252 Es Chuk Si. (1-3 a.m.) Es Chuk Si. (1-3 a.m.)
71 00:06:02,252 00:06:04,422 El momento en que se abren las puertas del otro mundo. El momento en que se abren las puertas del otro mundo.
72 00:06:04,422 00:06:07,642 ¿Qué pudo haber llegado al mundo anoche? ¿Qué pudo haber llegado al mundo anoche?
73 00:06:27,122 00:06:31,382 Capítulo 4: Sang Mun Sal [El aura de la muerte] Capítulo 4: Sang Mun Sal [El aura de la muerte]
74 00:06:31,382 00:06:34,822 ♪ Feliz cumpleaños, querida Yu Ri. ♪ ♪ Feliz cumpleaños, querida Yu Ri. ♪
75 00:06:34,822 00:06:38,392 ♪ Feliz cumpleaños a ti. ♪ ♪ Feliz cumpleaños a ti. ♪
76 00:06:40,522 00:06:42,122 - Feliz cumpleaños. - Feliz cumpleaños, Yu Ri. - Feliz cumpleaños. - Feliz cumpleaños, Yu Ri.
77 00:06:42,122 00:06:43,412 Toma. Este es de mi parte. Toma. Este es de mi parte.
78 00:06:43,412 00:06:45,352 Este del mío. Este del mío.
79 00:06:53,712 00:06:55,282 Gracias., mamá y papá. Gracias., mamá y papá.
80 00:06:55,282 00:06:56,352 ¿Te gustaron? ¿Te gustaron?
81 00:06:56,352 00:07:00,302 Claro. Casi lloro de la felicidad. Claro. Casi lloro de la felicidad.
82 00:07:04,212 00:07:07,272 Querida, ¿cuándo te vas a casar? Querida, ¿cuándo te vas a casar?
83 00:07:07,272 00:07:08,912 Nuestra Yu Ri sigue siendo muy joven. Nuestra Yu Ri sigue siendo muy joven.
84 00:07:08,992 00:07:12,792 - Tiene 24. No es tan joven. - 25. - Tiene 24. No es tan joven. - 25.
85 00:07:15,282 00:07:19,182 No, tenía 24. No, tenía 24.
86 00:07:19,182 00:07:21,652 Debes de tener demencia, papá. Debes de tener demencia, papá.
87 00:07:22,902 00:07:27,652 ¿No tuvo un accidente cuando tenía 24 y era de último año en la universidad? ¿No tuvo un accidente cuando tenía 24 y era de último año en la universidad?
88 00:07:27,652 00:07:29,182 ¿Qué accidente? ¿Qué accidente?
89 00:07:29,182 00:07:33,682 Nuestra Yu Ri. Fue a hacer senderismo a Nepal. Nuestra Yu Ri. Fue a hacer senderismo a Nepal.
90 00:07:33,682 00:07:35,652 Se cayó y murió. Se cayó y murió.
91 00:07:35,652 00:07:38,852 ¿Qué clase de historia de terror es esa? ¿Qué clase de historia de terror es esa?
92 00:07:38,852 00:07:44,772 Estoy en lo cierto. Confirmé su identidad en ese entonces. Estoy en lo cierto. Confirmé su identidad en ese entonces.
93 00:07:44,772 00:07:49,302 Papá, te dije que te olvidaras de esos recuerdos absurdos, ¿no es así? Papá, te dije que te olvidaras de esos recuerdos absurdos, ¿no es así?
94 00:07:50,052 00:07:53,622 Tú... ¿Quién eres? Tú... ¿Quién eres?
95 00:07:59,782 00:08:01,582 ¿Por qué me estás comprando un nuevo celular? ¿Por qué me estás comprando un nuevo celular?
96 00:08:01,582 00:08:04,342 Parece ser que mi hermano te robó el tuyo. Parece ser que mi hermano te robó el tuyo.
97 00:08:04,342 00:08:08,222 No es por mi buena voluntad sino por mi ética, así que acepta el acuerdo de 48 meses. No es por mi buena voluntad sino por mi ética, así que acepta el acuerdo de 48 meses.
98 00:08:08,222 00:08:10,392 De lo contrario, serás tú la que lidie con una penalidad. De lo contrario, serás tú la que lidie con una penalidad.
99 00:08:10,392 00:08:15,152 Instalé un aplicación. Nunca contestes llamadas que no reconozca el número o a mi hermano. Instalé un aplicación. Nunca contestes llamadas que no reconozca el número o a mi hermano.
100 00:08:15,152 00:08:17,382 Una clase de TI de la nada. Una clase de TI de la nada.
101 00:08:17,382 00:08:21,362 Tenemos que adaptarnos rápidamente a esta era digital para vivir. Tenemos que adaptarnos rápidamente a esta era digital para vivir.
102 00:08:23,412 00:08:27,172 Alrededor de esta época del año pasado, recibí una llamada de la Fiscalía Central de Seúl. Alrededor de esta época del año pasado, recibí una llamada de la Fiscalía Central de Seúl.
103 00:08:27,172 00:08:29,542 ¡Alguien se atrevió a usar mi identidad ilegalmente! ¡Alguien se atrevió a usar mi identidad ilegalmente!
104 00:08:29,542 00:08:31,562 No lo creo, ¿fraude? No lo creo, ¿fraude?
105 00:08:31,562 00:08:35,652 Le arranqué las orejas a la persona que se atrevió a robarme 20 millones de won. Le arranqué las orejas a la persona que se atrevió a robarme 20 millones de won.
106 00:08:35,652 00:08:38,352 No fue suficiente. No pude dormir bien. No fue suficiente. No pude dormir bien.
107 00:08:41,182 00:08:43,112 ¿Puedes guardarlo por mí? ¿Puedes guardarlo por mí?
108 00:08:43,932 00:08:48,272 Tu número. Me dijiste que no contestara llamadas de números desconocidos. Tu número. Me dijiste que no contestara llamadas de números desconocidos.
109 00:08:49,362 00:08:51,752 Actualmente tienes mucha información personal de mí, ¿no crees? Actualmente tienes mucha información personal de mí, ¿no crees?
110 00:08:51,752 00:08:54,222 Tengo algunas entrevistas que no pude hacer anoche. Tengo algunas entrevistas que no pude hacer anoche.
111 00:08:54,222 00:08:58,122 Ya que tengo alguna información tuya, quiero indagar más. Ya que tengo alguna información tuya, quiero indagar más.
112 00:08:59,792 00:09:03,432 Bien. Tu carácter es persistente. Bien. Tu carácter es persistente.
113 00:09:03,432 00:09:05,622 He escuchado eso a menudo. He escuchado eso a menudo.
114 00:09:05,622 00:09:08,312 Nos vemos luego. Nos vemos luego.
115 00:09:25,412 00:09:30,052 Soy yo. La persona que más amas en el mundo. Soy yo. La persona que más amas en el mundo.
116 00:09:52,382 00:09:55,022 ¿Cuál era tu deseo? ¿Cuál era tu deseo?
117 00:09:55,022 00:09:58,372 Que mi hija, Yu Ri, regresara con vida. Que mi hija, Yu Ri, regresara con vida.
118 00:09:58,372 00:10:02,052 Lo cumplí. Tu deseo. Lo cumplí. Tu deseo.
119 00:10:04,922 00:10:06,442 ¿Quién es ella? ¿Quién es ella?
120 00:10:06,442 00:10:10,952 Mi hija Gi Yu Ri, 25 años. Mi hija Gi Yu Ri, 25 años.
121 00:10:10,952 00:10:14,932 Heredará mi tienda departamental. Heredará mi tienda departamental.
122 00:10:14,932 00:10:18,322 Bien. Ahora pueden irse. Bien. Ahora pueden irse.
123 00:10:21,312 00:10:25,452 Lee Rang, lo extrañé. Lee Rang, lo extrañé.
124 00:10:25,452 00:10:28,162 - ¿Te has encontrado con ese veterinario? - Sí, señor. - ¿Te has encontrado con ese veterinario? - Sí, señor.
125 00:10:28,162 00:10:29,712 ¿Cómo fue? ¿Cómo fue?
126 00:10:29,712 00:10:31,912 Fue más lindo de lo que pensé. Fue más lindo de lo que pensé.
127 00:10:31,912 00:10:35,422 Se asustó cuando le mostré mi pistola. Se asustó cuando le mostré mi pistola.
128 00:10:35,422 00:10:39,002 Puedes quedártelo. Regresará para llevárselo. Puedes quedártelo. Regresará para llevárselo.
129 00:10:39,002 00:10:41,122 ¿Y luego qué? ¿Puedo matarlo? ¿Y luego qué? ¿Puedo matarlo?
130 00:10:41,122 00:10:45,752 Yu Ri, ¿sabes cuándo las almejas saben mejor? Yu Ri, ¿sabes cuándo las almejas saben mejor?
131 00:10:45,752 00:10:46,792 No estoy segura. No estoy segura.
132 00:10:46,792 00:10:48,952 Cuando los cerezos florecen. Cuando los cerezos florecen.
133 00:10:48,952 00:10:52,632 Alrededor de ese tiempo, sus conchas se vuelven gruesas y su carne jugosa. Alrededor de ese tiempo, sus conchas se vuelven gruesas y su carne jugosa.
134 00:10:52,632 00:10:57,352 Si quieres ingredientes de calidad, debes sabes cuándo esperar. Si quieres ingredientes de calidad, debes sabes cuándo esperar.
135 00:10:59,882 00:11:02,862 Tienes que jugar con el apropiadamente, sinceramente, con todo lo que tengas, ¿entiendes? Tienes que jugar con el apropiadamente, sinceramente, con todo lo que tengas, ¿entiendes?
136 00:11:02,862 00:11:05,572 Porque Lee Yeon lo aprecia mucho. Porque Lee Yeon lo aprecia mucho.
137 00:11:05,572 00:11:09,322 De acuerdo. ¿Va a alguna parte? De acuerdo. ¿Va a alguna parte?
138 00:11:09,322 00:11:12,572 Lee Yeon debe de estar desesperado en verme. Lee Yeon debe de estar desesperado en verme.
139 00:11:12,572 00:11:15,012 Debo de darle la bienvenida. Debo de darle la bienvenida.
140 00:11:20,912 00:11:22,192 ¿Por qué aquí de entre todos los lugares? ¿Por qué aquí de entre todos los lugares?
141 00:11:22,192 00:11:26,692 Tenía curiosidad ya que siempre vienes a este lugar. Tenía curiosidad ya que siempre vienes a este lugar.
142 00:11:26,692 00:11:28,082 Dame un poco del helado de menta chocolate. Dame un poco del helado de menta chocolate.
143 00:11:28,082 00:11:29,922 No lo toques. No lo toques.
144 00:11:31,362 00:11:33,732 Es como comer chocolate y frijoles rojos juntos. Es como comer chocolate y frijoles rojos juntos.
145 00:11:33,732 00:11:35,982 ¿Por qué comes esto? ¿Por qué comes esto?
146 00:11:37,532 00:11:39,622 Ya he jugado lo suficiente, así que dímelo ahora. Ya he jugado lo suficiente, así que dímelo ahora.
147 00:11:39,622 00:11:43,212 - ¿Qué? - ¿A dónde fue la gente de la isla? - ¿Qué? - ¿A dónde fue la gente de la isla?
148 00:11:43,212 00:11:44,402 ¿Por qué es asunto tuyo? ¿Por qué es asunto tuyo?
149 00:11:44,402 00:11:47,652 No es que estés realmente interesado en saber si están vivos o no. No es que estés realmente interesado en saber si están vivos o no.
150 00:11:49,512 00:11:54,562 De esas "personas", debería haber una que no fuera humana. De esas "personas", debería haber una que no fuera humana.
151 00:11:55,802 00:11:57,972 Bueno, tales rumores existieron. Bueno, tales rumores existieron.
152 00:11:57,972 00:12:01,162 Que algo interesante estaba dormido detrás de las montañas. Que algo interesante estaba dormido detrás de las montañas.
153 00:12:03,962 00:12:06,222 - ¿Que es eso? - ¿Por qué? - ¿Que es eso? - ¿Por qué?
154 00:12:06,222 00:12:08,462 No lo digas. ¿Tienes miedo de que pueda ser eso? No lo digas. ¿Tienes miedo de que pueda ser eso?
155 00:12:08,462 00:12:11,982 La serpiente que te separó de esa mujer. La serpiente que te separó de esa mujer.
156 00:12:18,002 00:12:19,792 Ya fue asesinada por mis manos. Ya fue asesinada por mis manos.
157 00:12:19,792 00:12:23,012 ¿Crees que puedes determinar asuntos de vida o muerte? ¿Crees que puedes determinar asuntos de vida o muerte?
158 00:12:23,702 00:12:26,412 - ¿De qué estás hablando? - Me pregunto. - ¿De qué estás hablando? - Me pregunto.
159 00:12:27,312 00:12:30,332 Pero puedo decirte esto con certeza. Pero puedo decirte esto con certeza.
160 00:12:31,942 00:12:33,732 Tu mujer... Tu mujer...
161 00:12:34,462 00:12:37,462 tampoco vivirá una vida larga y plena esta vez. tampoco vivirá una vida larga y plena esta vez.
162 00:12:46,042 00:12:48,372 ¿Has oído hablar del efecto de desaparición? ¿Has oído hablar del efecto de desaparición?
163 00:12:48,372 00:12:50,302 ¿Desaparición... desaparecer? ¿Desaparición... desaparecer?
164 00:12:50,302 00:12:54,342 Es un efecto en el que alguien desaparece en el aire. Es un efecto en el que alguien desaparece en el aire.
165 00:12:55,832 00:13:00,442 En una isla de Carolina del Norte, se vio un efecto similar. En una isla de Carolina del Norte, se vio un efecto similar.
166 00:13:00,442 00:13:04,622 En 1590, todos los ciudadanos de la isla Roanoke desaparecieron. En 1590, todos los ciudadanos de la isla Roanoke desaparecieron.
167 00:13:04,622 00:13:07,462 Todas sus pertenencias y propiedades seguían allí. Todas sus pertenencias y propiedades seguían allí.
168 00:13:07,462 00:13:09,322 Solo la gente desapareció. Solo la gente desapareció.
169 00:13:15,942 00:13:17,642 ¿Por qué te has vuelto tan perverso? ¿Por qué te has vuelto tan perverso?
170 00:13:17,642 00:13:20,182 Tú eres el que eligió el romance y abandonó sus raíces. Tú eres el que eligió el romance y abandonó sus raíces.
171 00:13:20,182 00:13:21,932 Han pasado 600 años. Han pasado 600 años.
172 00:13:21,932 00:13:24,852 He vivido esos años despreciándote. He vivido esos años despreciándote.
173 00:13:29,582 00:13:32,442 ¿Qué necesito hacer exactamente? ¿Qué necesito hacer exactamente?
174 00:13:35,332 00:13:38,292 Solo hay una manera de detenerme. Solo hay una manera de detenerme.
175 00:13:40,472 00:13:42,992 Mátame ahora mismo. Mátame ahora mismo.
176 00:13:44,512 00:13:45,972 Con tus propias manos. Con tus propias manos.
177 00:13:51,222 00:13:53,092 Te estoy diciendo que me mates. Te estoy diciendo que me mates.
178 00:13:53,682 00:13:56,422 Como el día que viniste a capturarme. Como el día que viniste a capturarme.
179 00:14:16,322 00:14:20,462 Por favor, perdóname. Por favor, perdóname.
180 00:14:20,462 00:14:22,622 Perdóname. Perdóname.
181 00:14:23,762 00:14:25,312 Rang. Rang.
182 00:14:41,332 00:14:43,222 Hyung... Hyung...
183 00:14:45,142 00:14:46,982 ¿Realmente eres tú? ¿Realmente eres tú?
184 00:15:01,122 00:15:04,742 ¿Cuánto tiempo ha pasado? ¿Has estado vivo todo este tiempo? ¿Cuánto tiempo ha pasado? ¿Has estado vivo todo este tiempo?
185 00:15:04,742 00:15:08,712 No hubo noticias tuyas después de que te fuiste a Samdocheon. Pensé que estabas muerto. No hubo noticias tuyas después de que te fuiste a Samdocheon. Pensé que estabas muerto.
186 00:15:09,452 00:15:11,712 Te extrañé. Realmente lo hice. Te extrañé. Realmente lo hice.
187 00:15:11,712 00:15:15,152 Te extrañé tanto que podría morir. Te extrañé tanto que podría morir.
188 00:15:15,152 00:15:17,712 ¿Por qué no viniste a buscarme? ¿Por qué no viniste a buscarme?
189 00:15:19,872 00:15:22,142 Lo hice. Lo hice.
190 00:15:22,142 00:15:24,372 Fui, pero... Fui, pero...
191 00:15:24,372 00:15:30,192 No pude encontrarte. Te perdí. No pude encontrarte. Te perdí.
192 00:15:32,062 00:15:36,542 Después de que te fuiste, la gente prendió fuego a las montañas. Después de que te fuiste, la gente prendió fuego a las montañas.
193 00:15:36,542 00:15:39,472 Iba a esperarte allí, Iba a esperarte allí,
194 00:15:39,472 00:15:42,502 pero hacía mucho calor, y estaba asustado. pero hacía mucho calor, y estaba asustado.
195 00:15:42,502 00:15:45,962 ¿Es por eso que mataste a estas personas? ¿Es por eso que mataste a estas personas?
196 00:15:46,992 00:15:49,732 ¿Incluso aquellos que eran inocentes? ¿Incluso aquellos que eran inocentes?
197 00:15:53,522 00:15:56,292 Para ellos, vivir y respirar es su peor pesadilla. Para ellos, vivir y respirar es su peor pesadilla.
198 00:15:56,292 00:15:59,102 He aniquilado un pequeño pueblo en este momento. He aniquilado un pequeño pueblo en este momento.
199 00:15:59,102 00:16:03,452 Suplicaron de rodillas y me pidieron que les perdonara la vida. Suplicaron de rodillas y me pidieron que les perdonara la vida.
200 00:16:03,452 00:16:05,252 Ya veo. Ya veo.
201 00:16:07,532 00:16:11,802 Mi hermano, que una vez no pudo pasar junto a un perro herido, Mi hermano, que una vez no pudo pasar junto a un perro herido,
202 00:16:15,322 00:16:17,022 ha cambiado a esto. ha cambiado a esto.
203 00:16:17,022 00:16:18,632 Hagámoslo juntos, hyung. Hagámoslo juntos, hyung.
204 00:16:18,632 00:16:22,302 Debemos enseñar a los humanos quienes somos. Debemos enseñar a los humanos quienes somos.
205 00:16:27,682 00:16:29,392 Rang. Rang.
206 00:16:29,392 00:16:31,092 ¿Sí? ¿Sí?
207 00:16:40,812 00:16:42,562 La espada... La espada...
208 00:16:48,682 00:16:50,682 Levanta la espada. Levanta la espada.
209 00:16:53,332 00:16:55,602 ¿De qué estás hablando? ¿De qué estás hablando?
210 00:16:55,602 00:16:58,192 Es una orden de los dioses del más allá. Es una orden de los dioses del más allá.
211 00:17:11,322 00:17:14,692 Lee Rang, quien ha matado a inocentes, Lee Rang, quien ha matado a inocentes,
212 00:17:17,402 00:17:19,942 pagará por sus crímenes pagará por sus crímenes
213 00:17:19,942 00:17:22,652 con su muerte esta noche. con su muerte esta noche.
214 00:17:52,532 00:17:54,882 En serio eres un horrible bastardo. En serio eres un horrible bastardo.
215 00:17:54,882 00:17:58,972 ¿Abandonaste a tu hermano por una mujer y traicionaste a tu hermano por un ascenso? ¿Abandonaste a tu hermano por una mujer y traicionaste a tu hermano por un ascenso?
216 00:17:58,972 00:18:02,962 Todo estará bien una vez que la chica reencarne con todo tu trabajo, ¿no es así? Todo estará bien una vez que la chica reencarne con todo tu trabajo, ¿no es así?
217 00:18:02,962 00:18:05,252 Tuve suerte de que fallaste al punto vital. Tuve suerte de que fallaste al punto vital.
218 00:18:05,252 00:18:10,172 Si hubiera muerto entonces, supongo que estaría paseándome por los ardientes pozos del infierno ahora. Si hubiera muerto entonces, supongo que estaría paseándome por los ardientes pozos del infierno ahora.
219 00:18:11,182 00:18:14,572 ¿Por qué? ¿No puedes hacerlo dos veces? ¿Por qué? ¿No puedes hacerlo dos veces?
220 00:18:17,792 00:18:19,662 Mátame. Mátame.
221 00:18:20,132 00:18:22,452 Es la única manera de que tu mujer viva. Es la única manera de que tu mujer viva.
222 00:18:28,412 00:18:33,862 Está bien. Morir antes sería mejor que vivir de esa manera imprudente. Está bien. Morir antes sería mejor que vivir de esa manera imprudente.
223 00:18:35,792 00:18:37,442 Inténtalo. Inténtalo.
224 00:19:05,262 00:19:06,702 ¿Por qué? ¿Por qué?
225 00:19:07,192 00:19:09,342 ¿Por qué no puedes hacerlo? ¿Por qué no puedes hacerlo?
226 00:19:10,922 00:19:13,322 Deja de actuar como un niño abandonado. Deja de actuar como un niño abandonado.
227 00:19:13,322 00:19:15,412 Ya no eres un niño. Ya no eres un niño.
228 00:19:21,192 00:19:23,312 Puedo hacerlo. Puedo hacerlo.
229 00:19:23,312 00:19:26,312 ¿Sabes por qué me contengo? Porque quiero verlo. ¿Sabes por qué me contengo? Porque quiero verlo.
230 00:19:26,312 00:19:30,782 La expresión que harás cuando esa mujer vuelva a morir a tus pies. La expresión que harás cuando esa mujer vuelva a morir a tus pies.
231 00:19:30,782 00:19:33,192 No importa cuánto alboroto hagas, No importa cuánto alboroto hagas,
232 00:19:33,562 00:19:36,582 sé que esto no es quien eres realmente. sé que esto no es quien eres realmente.
233 00:19:37,532 00:19:38,922 ¿Qué? ¿Qué?
234 00:19:39,932 00:19:41,432 Me voy. Me voy.
235 00:19:54,562 00:19:57,462 De todas formas, por favor deja de aparecer en los medios por ahora. De todas formas, por favor deja de aparecer en los medios por ahora.
236 00:19:57,462 00:19:59,492 Digo, todo lo que necesito hacer es quedarme callada. Digo, todo lo que necesito hacer es quedarme callada.
237 00:19:59,492 00:20:01,782 ¿Crees que la familia del desaparecido se quedará callada? ¿Crees que la familia del desaparecido se quedará callada?
238 00:20:01,782 00:20:03,542 No existen. No existen.
239 00:20:03,542 00:20:04,772 ¿Qué? ¿Qué?
240 00:20:04,772 00:20:07,372 Familiares o conocidos. No había ninguno. Familiares o conocidos. No había ninguno.
241 00:20:07,372 00:20:09,422 - ¿Ni una sola persona en el área? - No. - ¿Ni una sola persona en el área? - No.
242 00:20:09,422 00:20:12,622 Lo que es más extraño es que no todos ellos nacieron y crecieron en la isla solamente. Lo que es más extraño es que no todos ellos nacieron y crecieron en la isla solamente.
243 00:20:12,622 00:20:16,072 - ¿Entonces? - En 1950, todos se mudaron ahí. - ¿Entonces? - En 1950, todos se mudaron ahí.
244 00:20:16,072 00:20:18,462 En el mismo día, en el mismo bote. En el mismo día, en el mismo bote.
245 00:20:29,522 00:20:32,892 ¿Sabes qué se siente vivir con tu superior del trabajo? ¿Sabes qué se siente vivir con tu superior del trabajo?
246 00:20:32,892 00:20:36,832 Sin Ju, nunca te cases. Sin Ju, nunca te cases.
247 00:20:36,832 00:20:41,492 - Igual, no tengo a nadie aún. - El matrimonio para los hombres es como tirar a tu propia portería. - Igual, no tengo a nadie aún. - El matrimonio para los hombres es como tirar a tu propia portería.
248 00:20:41,492 00:20:45,952 Tu cuñado es el rey Yeomra el Grande. Eso es como tirar el gol ganador durante un momento de lesión. Tu cuñado es el rey Yeomra el Grande. Eso es como tirar el gol ganador durante un momento de lesión.
249 00:20:45,952 00:20:47,522 ¿Eres un juez? ¿Eres un juez?
250 00:20:47,522 00:20:49,502 ¿Eres el juez de mi vida, tú punk? ¿Eres el juez de mi vida, tú punk?
251 00:20:49,502 00:20:53,612 Oye, oye. ¿Por qué le estás gritando? Oye, oye. ¿Por qué le estás gritando?
252 00:20:53,612 00:20:56,542 Señora Esposa Caracol, nunca piense en volver a casarse. Señora Esposa Caracol, nunca piense en volver a casarse.
253 00:20:56,542 00:20:59,802 Solo continúe viviendo como viuda. Por siempre. Solo continúe viviendo como viuda. Por siempre.
254 00:20:59,802 00:21:02,452 ¿Qué tipo de maldición fue esa? ¿Qué tipo de maldición fue esa?
255 00:21:02,452 00:21:06,912 Si el rey Yeomra no te respaldara, yo daría el primer golpe. Si el rey Yeomra no te respaldara, yo daría el primer golpe.
256 00:21:06,912 00:21:09,372 Por cierto, ¿cómo se conocieron ustedes dos? Por cierto, ¿cómo se conocieron ustedes dos?
257 00:21:10,082 00:21:14,312 Fue algo como un crimen. Fue algo como un crimen.
258 00:21:14,312 00:21:20,492 Hace mucho, mi esposa se asomó mientras tomaba una ducha en este valle. Hace mucho, mi esposa se asomó mientras tomaba una ducha en este valle.
259 00:21:20,492 00:21:22,482 ¿Se enamoró a primera vista? ¿Se enamoró a primera vista?
260 00:21:22,482 00:21:25,972 Correcto. Me veo muy bien desnudo. Correcto. Me veo muy bien desnudo.
261 00:21:25,972 00:21:30,572 Espera un momento. Entonces, ¿tu esposa fue la primera en confesar su amor? Espera un momento. Entonces, ¿tu esposa fue la primera en confesar su amor?
262 00:21:30,572 00:21:33,102 Me secuestró esa noche. Me secuestró esa noche.
263 00:21:33,102 00:21:36,252 - Me llevó en su espalda, con mi cabeza cubierta con un saco. - ¿Qué? - Me llevó en su espalda, con mi cabeza cubierta con un saco. - ¿Qué?
264 00:21:36,252 00:21:39,162 Sólo dijo estas dos cosas. Sólo dijo estas dos cosas.
265 00:21:39,162 00:21:42,382 "¿Quieres vivir conmigo o irte al infierno?" "¿Quieres vivir conmigo o irte al infierno?"
266 00:21:42,382 00:21:45,682 "¿Quieres dormir conmigo, o irte al infierno?" "¿Quieres dormir conmigo, o irte al infierno?"
267 00:21:46,452 00:21:48,712 Así que dormí con ella. Así que dormí con ella.
268 00:21:52,922 00:21:54,772 ¡¿Cómo te atreves?! ¡¿Cómo te atreves?!
269 00:21:54,772 00:21:57,352 ¡¿Cómo te atreves a olvidar tu posición y matar a un humano?! ¡¿Cómo te atreves a olvidar tu posición y matar a un humano?!
270 00:21:57,352 00:21:59,392 Oh, ¿esa chamán? Oh, ¿esa chamán?
271 00:21:59,392 00:22:01,792 Podía verse bien, pero podías darte cuenta de que estaba lista para irse hoy o mañana. Podía verse bien, pero podías darte cuenta de que estaba lista para irse hoy o mañana.
272 00:22:01,792 00:22:04,852 Hoy o mañana. ¡Pero no estaba en la lista! Hoy o mañana. ¡Pero no estaba en la lista!
273 00:22:04,852 00:22:06,982 Claramente era una emergencia. Claramente era una emergencia.
274 00:22:06,982 00:22:08,802 Ya hay un castigo. Ya hay un castigo.
275 00:22:08,802 00:22:12,212 - ¿Exactamente, en qué estabas pensando? - Cualquiera que sea el castigo, lo recibiré. - ¿Exactamente, en qué estabas pensando? - Cualquiera que sea el castigo, lo recibiré.
276 00:22:12,212 00:22:16,272 Así que no seas tan obvia en preocuparte por mí. Así que no seas tan obvia en preocuparte por mí.
277 00:22:16,812 00:22:19,222 ¿Fue por esa chica? ¿Fue por esa chica?
278 00:22:20,702 00:22:22,962 ¿Al fin la encontraste? ¿Al fin la encontraste?
279 00:22:30,642 00:22:34,922 Pero no tiene la cuenta del zorro que le di. Pero no tiene la cuenta del zorro que le di.
280 00:22:36,112 00:22:38,422 Entonces has de tener a la persona equivocada. Entonces has de tener a la persona equivocada.
281 00:22:39,922 00:22:43,742 Se ven tan similares. Ese rostro... Se ven tan similares. Ese rostro...
282 00:22:43,742 00:22:46,342 Te protegeré. - Esa voz... Te protegeré. - Esa voz...
283 00:22:46,342 00:22:47,962 Está tan caliente que podría morir. Está tan caliente que podría morir.
284 00:22:47,962 00:22:50,992 Incluso tiene la piel que cubría a Ah Eum antes de que muriera. Incluso tiene la piel que cubría a Ah Eum antes de que muriera.
285 00:22:50,992 00:22:53,272 Detente ya. Detente ya.
286 00:22:53,802 00:22:57,432 - ¿A qué te refieres? - Un humano y un zorro no pueden estar juntos. - ¿A qué te refieres? - Un humano y un zorro no pueden estar juntos.
287 00:22:57,432 00:23:00,052 Tu obsesión tendrá consecuencias. Tu obsesión tendrá consecuencias.
288 00:23:00,052 00:23:04,312 Ambos, tú y esa chica reencarnada. Ambos, tú y esa chica reencarnada.
289 00:23:08,382 00:23:11,192 No espero algo tan grandioso. No espero algo tan grandioso.
290 00:23:11,192 00:23:12,702 ¿Entonces? ¿Entonces?
291 00:23:12,702 00:23:15,762 Incluso si tengo cientos de miles de años Incluso si tengo cientos de miles de años
292 00:23:15,762 00:23:18,392 hay diferentes periodos de tiempo para el aguacero, ¿cierto? hay diferentes periodos de tiempo para el aguacero, ¿cierto?
293 00:23:18,392 00:23:21,792 Una época en la que solo era espléndido y solo bueno. Una época en la que solo era espléndido y solo bueno.
294 00:23:23,522 00:23:28,132 Abuela, te gustan los '80s. Abuela, te gustan los '80s.
295 00:23:29,082 00:23:31,302 Porque desarrollaste un pasatiempo. Porque desarrollaste un pasatiempo.
296 00:23:35,662 00:23:37,922 Cuando Leslie Cheung murió, Cuando Leslie Cheung murió,
297 00:23:37,922 00:23:41,362 tomaste makgeolli (vino de arroz) por tres días y tres noches. tomaste makgeolli (vino de arroz) por tres días y tres noches.
298 00:23:42,642 00:23:44,262 ¿Entonces? ¿Entonces?
299 00:23:46,702 00:23:49,042 Esa época lo era todo para mí también. Esa época lo era todo para mí también.
300 00:23:57,292 00:24:00,482 El corto periodo de tiempo que esa chica vivió. El corto periodo de tiempo que esa chica vivió.
301 00:24:00,482 00:24:02,872 Incluso si ella volvió a nacer, Incluso si ella volvió a nacer,
302 00:24:02,872 00:24:05,382 esa chica no es la misma del pasado. esa chica no es la misma del pasado.
303 00:24:05,382 00:24:07,702 Eso no importa. Eso no importa.
304 00:24:09,162 00:24:11,162 Yo solo... Yo solo...
305 00:24:11,162 00:24:15,622 quiero ver a esa chica experimentar completamente su vida, justo como otros lo hacen, quiero ver a esa chica experimentar completamente su vida, justo como otros lo hacen,
306 00:24:15,632 00:24:19,032 volviéndose mayor gradualmente. Eso es todo. volviéndose mayor gradualmente. Eso es todo.
307 00:24:21,722 00:24:25,152 Y para lograr eso, tengo algo que hacer. Y para lograr eso, tengo algo que hacer.
308 00:24:32,822 00:24:33,892 ¿Sí? ¿Sí?
309 00:24:33,902 00:24:35,412 ¿Qué estás haciendo? ¿Qué estás haciendo?
310 00:24:35,412 00:24:37,752 Solo... a punto de comer. Solo... a punto de comer.
311 00:24:37,772 00:24:38,692 ¿La comida está lista? ¿La comida está lista?
312 00:24:38,692 00:24:40,082 - ¿La comida está lista? - La comida está lis— ¿Por qué? - ¿La comida está lista? - La comida está lis— ¿Por qué?
313 00:24:40,082 00:24:42,422 Devuélvela tal como está. Devuélvela tal como está.
314 00:24:42,422 00:24:43,392 ¿Qué tratas de hacer? ¿Qué tratas de hacer?
315 00:24:43,392 00:24:46,122 Digo que deberías comer conmigo. Digo que deberías comer conmigo.
316 00:24:49,952 00:24:53,262 - Abuela, iré a comer. - ¡Oye! - Abuela, iré a comer. - ¡Oye!
317 00:24:53,262 00:24:55,072 ¿Cómo ves la ley de la vida después de la muerte? ¿Cómo ves la ley de la vida después de la muerte?
318 00:24:55,072 00:24:57,202 No he tomado ni un trago de agua. No he tomado ni un trago de agua.
319 00:24:57,202 00:24:59,832 Este es el final de las circunstancias extenuantes. Este es el final de las circunstancias extenuantes.
320 00:24:59,832 00:25:02,572 Vuelve antes de la media noche. Vuelve antes de la media noche.
321 00:25:04,002 00:25:08,212 ¡Ah! ¿No viste a un hombre sospechoso viniendo de esa isla? ¡Ah! ¿No viste a un hombre sospechoso viniendo de esa isla?
322 00:25:08,242 00:25:10,592 ¿Piensas que mi lista es una caja negra? ¿Piensas que mi lista es una caja negra?
323 00:25:10,592 00:25:14,172 Sabía que dirías eso, nunca me dices nada. Sabía que dirías eso, nunca me dices nada.
324 00:25:40,522 00:25:42,322 Llegaste. Llegaste.
325 00:25:42,322 00:25:43,872 Sí. Sí.
326 00:25:43,872 00:25:45,472 Entra. Entra.
327 00:25:47,872 00:25:51,582 - Oye, la puerta, deberíamos cerrarla. - Ciérrala. - Oye, la puerta, deberíamos cerrarla. - Ciérrala.
328 00:25:55,802 00:25:59,072 ¡Oh! ¿Podría ser? ¡Oh! ¿Podría ser?
329 00:25:59,072 00:26:02,772 Ciertamente hice eso. Solo puedes asumir que no hay nada que no pueda hacer. Ciertamente hice eso. Solo puedes asumir que no hay nada que no pueda hacer.
330 00:26:02,772 00:26:04,492 Pero no puedes hacer lo más importante. Pero no puedes hacer lo más importante.
331 00:26:04,492 00:26:08,222 La humildad no te alimenta, yo sí. La humildad no te alimenta, yo sí.
332 00:26:08,222 00:26:11,342 Pero entonces, ¿qué estás escondiendo? Parece un ramo de flores. Pero entonces, ¿qué estás escondiendo? Parece un ramo de flores.
333 00:26:11,342 00:26:12,892 No. No.
334 00:26:13,432 00:26:15,652 Dámelo con confianza. Dámelo con confianza.
335 00:26:22,582 00:26:26,352 No son flores, sino un ramo de verduras. No son flores, sino un ramo de verduras.
336 00:26:26,352 00:26:30,882 Si vengo a comer con las manos vacías, entonces tendría que devolver el favor. Eso es una molestia. Si vengo a comer con las manos vacías, entonces tendría que devolver el favor. Eso es una molestia.
337 00:26:30,882 00:26:34,052 ¿Qué tal? ¿Te gusta? Me sentaré aquí. ¿Qué tal? ¿Te gusta? Me sentaré aquí.
338 00:26:34,052 00:26:36,472 - Vaya. - ¿Ah? - Vaya. - ¿Ah?
339 00:26:36,472 00:26:38,382 Tu reacción es tan robótica, sin emociones. Tu reacción es tan robótica, sin emociones.
340 00:26:38,412 00:26:41,322 Un regalo tan original para el calor de un hogar. Un regalo tan original para el calor de un hogar.
341 00:26:41,322 00:26:44,412 ¿Debería ponerlas en un jarrón o comerlas? ¿Debería ponerlas en un jarrón o comerlas?
342 00:26:44,412 00:26:47,452 Cuando no crezca ni un solo ápice de hierba en la tierra devastada por una explosión nuclear, Cuando no crezca ni un solo ápice de hierba en la tierra devastada por una explosión nuclear,
343 00:26:47,452 00:26:49,662 lo primero que brotará será esta artemisa. lo primero que brotará será esta artemisa.
344 00:26:49,662 00:26:51,602 ¿No es justo como tú? ¿No es justo como tú?
345 00:26:52,262 00:26:54,622 Justo mi estilo. Justo mi estilo.
346 00:26:57,352 00:27:01,542 - ¿Qué estás haciendo? - A los animales les gusta cuando las personas acarician sus cabezas. - ¿Qué estás haciendo? - A los animales les gusta cuando las personas acarician sus cabezas.
347 00:27:08,412 00:27:12,472 Sin embargo, al perro en nuestra casa realmente le gusta. Sin embargo, al perro en nuestra casa realmente le gusta.
348 00:27:13,512 00:27:20,022 ♬ Sin que yo lo sepa, sigo yendo hacia ti ♬ ♬ Sin que yo lo sepa, sigo yendo hacia ti ♬
349 00:27:20,022 00:27:24,542 ♬ Caminando por la carretera con el viento tan dulce ♬ ♬ Caminando por la carretera con el viento tan dulce ♬
350 00:27:24,552 00:27:28,572 ♬ El camino de regreso a casa ♬ ♬ El camino de regreso a casa ♬
351 00:27:28,572 00:27:33,982 ♬ Debo haber estado pensando en ti ♬ ♬ Debo haber estado pensando en ti ♬
352 00:27:33,982 00:27:35,852 Es delicioso. Es delicioso.
353 00:27:35,852 00:27:37,812 Come dos tazones. Come dos tazones.
354 00:27:39,772 00:27:44,732 ♬ Una noche como esta ♬ ♬ Una noche como esta ♬
355 00:27:44,732 00:27:47,052 ¿Pero por qué cambiaste la ubicación tan de repente? ¿Pero por qué cambiaste la ubicación tan de repente?
356 00:27:47,052 00:27:48,582 La gente, ya ves... La gente, ya ves...
357 00:27:48,582 00:27:52,922 cuando ellos se sienten agradecidos con alguien, ellos acostumbran alimentarlo. cuando ellos se sienten agradecidos con alguien, ellos acostumbran alimentarlo.
358 00:27:52,922 00:27:56,742 Me salvaste dos veces y la única forma de decir que estoy devolviendo el favor Me salvaste dos veces y la única forma de decir que estoy devolviendo el favor
359 00:27:56,742 00:27:59,972 en que pude pensar fue esta simple difusión. en que pude pensar fue esta simple difusión.
360 00:28:04,072 00:28:06,462 Es suficientemente especial. Es suficientemente especial.
361 00:28:08,682 00:28:11,282 Porque es para mí. Porque es para mí.
362 00:28:11,872 00:28:14,942 ♬ Te llamo de nuevo ♬ ♬ Te llamo de nuevo ♬
363 00:28:14,942 00:28:21,572 ♬ Tú. Tú. ♬ ♬ Tú. Tú. ♬
364 00:28:21,572 00:28:28,342 ♬ Parece que todo estará bien ♬ ♬ Parece que todo estará bien ♬
365 00:28:30,932 00:28:36,342 ♬ Para ti por supuesto ♬ ♬ Para ti por supuesto ♬
366 00:28:37,302 00:28:39,772 Ahora que pienso sobre eso, no te mudaste. Ahora que pienso sobre eso, no te mudaste.
367 00:28:40,762 00:28:43,302 Así es con las familias de personas desaparecidas. Así es con las familias de personas desaparecidas.
368 00:28:43,302 00:28:45,772 No se pueden mudar con facilidad. No se pueden mudar con facilidad.
369 00:28:45,772 00:28:48,472 "Para que no olviden el camino a casa". "Para que no olviden el camino a casa".
370 00:28:48,472 00:28:51,332 "Aquí estoy esperando". "Aquí estoy esperando".
371 00:28:52,432 00:28:55,532 Debes haber estado sola en esta gran casa. Debes haber estado sola en esta gran casa.
372 00:28:57,992 00:28:59,272 ¿Por qué te ríes? ¿Por qué te ríes?
373 00:28:59,272 00:29:01,672 Porque no puedo llorar. Porque no puedo llorar.
374 00:29:01,672 00:29:04,262 Cuando dijiste "Debes haber estado sola" Cuando dijiste "Debes haber estado sola"
375 00:29:04,262 00:29:06,582 "¿Lo estaba?" "¿Lo estaba?"
376 00:29:06,582 00:29:10,532 “Así era yo” Me viene a la mente. “Así era yo” Me viene a la mente.
377 00:29:14,332 00:29:16,682 Deben haber sido buenas personas. Deben haber sido buenas personas.
378 00:29:17,742 00:29:19,632 Lo sé. Lo sé.
379 00:29:19,632 00:29:22,692 Deberían haber sido un poco malos. Deberían haber sido un poco malos.
380 00:29:22,692 00:29:26,222 Si así fuera me hubiera olvidado de todo Si así fuera me hubiera olvidado de todo
381 00:29:26,242 00:29:29,822 y podría vivir normalmente como otras personas. y podría vivir normalmente como otras personas.
382 00:29:52,962 00:29:56,692 Si hago esto, dejan de fluir las lágrimas. Si hago esto, dejan de fluir las lágrimas.
383 00:29:56,692 00:30:00,662 Es un método que aprendí cuando tenía 9 años y perdí a mi mamá y a mi papá. Es un método que aprendí cuando tenía 9 años y perdí a mi mamá y a mi papá.
384 00:30:09,662 00:30:12,302 Encontrarás a tus padres. Encontrarás a tus padres.
385 00:30:15,032 00:30:17,172 Yo haré que eso suceda. Yo haré que eso suceda.
386 00:30:18,922 00:30:22,502 Intenta vivir el resto de tu vida apropiadamente. Intenta vivir el resto de tu vida apropiadamente.
387 00:30:22,502 00:30:27,412 Justo como todo el mundo, aburrido y cálido. Justo como todo el mundo, aburrido y cálido.
388 00:30:39,152 00:30:42,872 Quizás, el primer amor del que hablabas— Quizás, el primer amor del que hablabas—
389 00:30:42,872 00:30:47,572 ¡Deja de soñar! Mi primer amor fue como una flor de loto. ¡Deja de soñar! Mi primer amor fue como una flor de loto.
390 00:30:48,302 00:30:50,102 Bien. Soy una mala hierba. Bien. Soy una mala hierba.
391 00:30:50,102 00:30:53,412 Soy una artemisa que escapó de la radiación, ¿satisfecho? Soy una artemisa que escapó de la radiación, ¿satisfecho?
392 00:30:54,592 00:30:57,032 Teniendo en cuenta que eres una mala hierba, has crecido bien. Teniendo en cuenta que eres una mala hierba, has crecido bien.
393 00:31:09,252 00:31:11,172 Le debo mucho después de lo que pasó en la isla. Le debo mucho después de lo que pasó en la isla.
394 00:31:11,172 00:31:12,922 No es necesario mencionarlo. No es necesario mencionarlo.
395 00:31:12,932 00:31:17,272 Hace mucho tiempo, cuando me estaba muriendo después de que Lee Yeon me cortara con su espada, quien me salvó... Hace mucho tiempo, cuando me estaba muriendo después de que Lee Yeon me cortara con su espada, quien me salvó...
396 00:31:19,182 00:31:21,022 Fuiste tú. Fuiste tú.
397 00:31:34,172 00:31:36,862 Y ese también es el destino. Y ese también es el destino.
398 00:31:36,862 00:31:40,232 ¿Y el niño? ¿Está bien? ¿Y el niño? ¿Está bien?
399 00:31:41,192 00:31:43,462 Está durmiendo. Está durmiendo.
400 00:31:44,212 00:31:46,612 Tú también eres genial. Tú también eres genial.
401 00:31:46,692 00:31:50,592 ¿Cómo has sacrificado tu cuerpo durante 600 años sirviendo en este lugar? ¿Cómo has sacrificado tu cuerpo durante 600 años sirviendo en este lugar?
402 00:31:50,592 00:31:54,162 Soy... humano. Soy... humano.
403 00:31:54,162 00:31:59,642 Un ser humano común que vive trabajando duro a pesar de que la esperanza de vida es solo de unos cien años. Un ser humano común que vive trabajando duro a pesar de que la esperanza de vida es solo de unos cien años.
404 00:32:03,392 00:32:06,642 Para un hombre que ha extendido su vida con la ayuda de este mundo, Para un hombre que ha extendido su vida con la ayuda de este mundo,
405 00:32:06,672 00:32:09,742 no he visto a muchos chicos buenos. no he visto a muchos chicos buenos.
406 00:32:12,282 00:32:13,712 ¿Cuáles son tus planes en este momento? ¿Cuáles son tus planes en este momento?
407 00:32:13,732 00:32:18,322 Necesito esperar a que crezca mientras lo alimento y lo acuesto. Necesito esperar a que crezca mientras lo alimento y lo acuesto.
408 00:32:18,322 00:32:20,242 Espero eso. Espero eso.
409 00:32:20,892 00:32:24,892 En el instante en que el personaje principal finalmente encuentra a su amante y se enamore... En el instante en que el personaje principal finalmente encuentra a su amante y se enamore...
410 00:32:24,892 00:32:28,122 habrá una recreación exacta de la tragedia del pasado. habrá una recreación exacta de la tragedia del pasado.
411 00:32:33,602 00:32:36,522 ¿Salón de funerales? ¿Tienes que ir? ¿Salón de funerales? ¿Tienes que ir?
412 00:32:36,522 00:32:38,192 ¿Por qué? ¿Por qué?
413 00:32:38,192 00:32:41,432 El tiempo está fuera de lugar... para esa ubicación. El tiempo está fuera de lugar... para esa ubicación.
414 00:32:41,432 00:32:43,392 ¿Qué quieres decir? ¿Qué quieres decir?
415 00:32:43,402 00:32:47,722 ¿Por qué sus antepasados ​​se lavarían y esparcirían sal después de ir a un lugar así? ¿Por qué sus antepasados ​​se lavarían y esparcirían sal después de ir a un lugar así?
416 00:32:47,722 00:32:51,272 Porque toda la desgracia se acumula. Porque toda la desgracia se acumula.
417 00:32:51,272 00:32:54,952 Estoy agradecida de que estés preocupado por mí, pero tengo que ir. Estoy agradecida de que estés preocupado por mí, pero tengo que ir.
418 00:32:56,712 00:32:58,812 Ya pusiste tus pies en este otro mundo. Ya pusiste tus pies en este otro mundo.
419 00:32:58,812 00:33:01,152 ¿Entonces? ¿Tienes miedo de que me lleven? ¿Entonces? ¿Tienes miedo de que me lleven?
420 00:33:01,172 00:33:05,692 Lo que sea que es. Lo que puedes ver significa que ellos también te pueden ver. Lo que sea que es. Lo que puedes ver significa que ellos también te pueden ver.
421 00:33:05,692 00:33:09,242 Y además de eso, no estaré en Seúl por unos días. Y además de eso, no estaré en Seúl por unos días.
422 00:33:09,242 00:33:11,322 ¿Te vas de vacaciones? ¿Te vas de vacaciones?
423 00:33:11,322 00:33:15,152 Bueno... es algo así. Así que... Bueno... es algo así. Así que...
424 00:33:15,152 00:33:17,322 No lo evitaré. No lo evitaré.
425 00:33:17,322 00:33:20,802 Más aún si es un mundo que tengo que ver a partir de ahora. Más aún si es un mundo que tengo que ver a partir de ahora.
426 00:33:25,232 00:33:27,342 Espera justo aquí. Espera justo aquí.
427 00:33:34,702 00:33:36,312 Aquí. Aquí.
428 00:33:37,872 00:33:39,982 Es una bolsita con frijoles rojos que coinciden con tu edad. Es una bolsita con frijoles rojos que coinciden con tu edad.
429 00:33:39,982 00:33:42,422 No lo pierdas. Guárdalo contigo en todo momento. No lo pierdas. Guárdalo contigo en todo momento.
430 00:33:42,422 00:33:44,282 ¿Es como un talismán? ¿Es como un talismán?
431 00:33:44,282 00:33:48,012 Es clásico, pero lo hice para que estuviera bien por uno o dos días. Es clásico, pero lo hice para que estuviera bien por uno o dos días.
432 00:33:48,832 00:33:50,352 Gracias. Gracias.
433 00:33:50,352 00:33:53,212 Me voy. Ten cuidado en tu viaje. Me voy. Ten cuidado en tu viaje.
434 00:34:03,542 00:34:07,692 Extrañamente, no me atrevo a irme. Extrañamente, no me atrevo a irme.
435 00:34:09,232 00:34:13,552 ¿Está bien apartarme de su lado en este momento? ¿Está bien apartarme de su lado en este momento?
436 00:34:27,542 00:34:29,722 ¿Qué película te gusta? ¿Qué película te gusta?
437 00:34:30,412 00:34:33,602 Toy Story 3. ¿Por qué? Toy Story 3. ¿Por qué?
438 00:34:35,102 00:34:38,332 Quiero saber más sobre Lee Yeon. Quiero saber más sobre Lee Yeon.
439 00:34:52,602 00:34:54,502 ¡La bolsa de frijoles rojos! ¡La bolsa de frijoles rojos!
440 00:34:55,532 00:34:57,262 Sí. Sí.
441 00:35:18,012 00:35:21,982 Eres tan mala. Pensé que no vendrías. Eres tan mala. Pensé que no vendrías.
442 00:35:21,982 00:35:26,942 Escuché que no lloraste ni una vez. Chica fuerte. Escuché que no lloraste ni una vez. Chica fuerte.
443 00:35:35,092 00:35:37,462 Lamento llegar tarde. Lamento llegar tarde.
444 00:35:39,872 00:35:45,492 Mi mamá pensaba que hacer una mortaja en un mes bisiesto te hace vivir más tiempo, Mi mamá pensaba que hacer una mortaja en un mes bisiesto te hace vivir más tiempo,
445 00:35:45,492 00:35:49,382 así que me pidió que fuera con ella al lugar del hanbok. así que me pidió que fuera con ella al lugar del hanbok.
446 00:35:49,382 00:35:52,522 Seguí presionando, y nunca logramos hacerla. Seguí presionando, y nunca logramos hacerla.
447 00:35:53,302 00:35:59,312 Cada que llamaba, siempre decía que estaba ocupada y colgaba. Cada que llamaba, siempre decía que estaba ocupada y colgaba.
448 00:36:00,372 00:36:06,202 Esa semana, incluso había hecho mi kimchi de rábano favorito. Esa semana, incluso había hecho mi kimchi de rábano favorito.
449 00:36:07,042 00:36:09,712 Me quedé dormida, así que no pude ir. Me quedé dormida, así que no pude ir.
450 00:36:11,062 00:36:14,102 Eres una hija no filial. Eres una hija no filial.
451 00:36:14,102 00:36:16,132 ¿Cierto? ¿Cierto?
452 00:36:17,062 00:36:18,832 Sí. Sí.
453 00:36:22,472 00:36:25,622 El kimchi de rábano de mi mamá es realmente rico. El kimchi de rábano de mi mamá es realmente rico.
454 00:36:25,622 00:36:27,952 Ya no puedo comerlo. Ya no puedo comerlo.
455 00:36:30,002 00:36:32,552 Llora tanto como desees. Llora tanto como desees.
456 00:36:33,662 00:36:37,082 Si lo aguantas, tu corazón no será capaz de soportarlo. Si lo aguantas, tu corazón no será capaz de soportarlo.
457 00:36:42,602 00:36:45,182 ¿Entonces cuál es el destino? ¿Entonces cuál es el destino?
458 00:36:45,182 00:36:47,232 Si puedes, envíame a algún lugar cálido. Si puedes, envíame a algún lugar cálido.
459 00:36:47,232 00:36:51,932 Estoy envejeciendo, así que siento frío. Siento mucho frío. Estoy envejeciendo, así que siento frío. Siento mucho frío.
460 00:36:53,452 00:36:56,282 Este es un mensaje de los jueves. Este es un mensaje de los jueves.
461 00:36:58,612 00:37:01,232 "Lee Yeon, anterior dios de la Cordillera Baekdu, "Lee Yeon, anterior dios de la Cordillera Baekdu,
462 00:37:01,232 00:37:03,062 por el crimen de dañar a una humana. por el crimen de dañar a una humana.
463 00:37:03,062 00:37:08,312 De acuerdo al artículo 24, mereces ser enviado al primer infierno, De acuerdo al artículo 24, mereces ser enviado al primer infierno,
464 00:37:08,312 00:37:11,202 pero ya que has rescatado a muchas personas, pero ya que has rescatado a muchas personas,
465 00:37:11,202 00:37:13,752 estarás en un período de prueba de 7 días". estarás en un período de prueba de 7 días".
466 00:37:13,752 00:37:17,012 Espere un minuto. ¿Una semana? Es demasiado tiempo. Espere un minuto. ¿Una semana? Es demasiado tiempo.
467 00:37:17,012 00:37:20,072 "Sin embargo, durante ese tiempo, "Sin embargo, durante ese tiempo,
468 00:37:20,072 00:37:23,342 será un humano, no un espíritu de la montaña. será un humano, no un espíritu de la montaña.
469 00:37:23,342 00:37:27,552 Sentirás completamente los dolores mientras ellos lo hacen". Sentirás completamente los dolores mientras ellos lo hacen".
470 00:37:27,552 00:37:29,432 Qué demonio— Qué demonio—
471 00:37:50,052 00:37:54,002 Gi Yu Ri, directora de Chaebol de tercera generación, aceleró la entrada en la gestión de los grandes almacenes Moje Gi Yu Ri, directora de Chaebol de tercera generación, aceleró la entrada en la gestión de los grandes almacenes Moje
472 00:37:56,862 00:37:59,442 Cerrado Cerrado
473 00:38:12,492 00:38:14,642 - ¿Ladrona de collar? - Hola. - ¿Ladrona de collar? - Hola.
474 00:38:14,642 00:38:17,072 ¿Cómo encontraste este lugar? ¿Cómo encontraste este lugar?
475 00:38:17,072 00:38:19,682 Pensé que vendrías por ello, pero no lo hiciste. Pensé que vendrías por ello, pero no lo hiciste.
476 00:38:19,682 00:38:21,782 Es porque tienes un arma. Es porque tienes un arma.
477 00:38:21,782 00:38:23,712 Relájate. Relájate.
478 00:38:24,712 00:38:26,592 Hoy estoy desarmada. Hoy estoy desarmada.
479 00:38:26,592 00:38:28,122 ¿Qué quieres? ¿Qué quieres?
480 00:38:28,122 00:38:30,232 Juega conmigo. Juega conmigo.
481 00:38:43,322 00:38:45,142 ¿Cómo está la escritora? ¿Cómo está la escritora?
482 00:38:45,142 00:38:48,382 Ella lloró un mucho, así que siente mareada. Ella lloró un mucho, así que siente mareada.
483 00:38:49,882 00:38:53,162 - Asegúrate que coma. - De acuerdo. - Asegúrate que coma. - De acuerdo.
484 00:38:55,232 00:38:58,122 Este lugar tiene un buen yukgaejang. (sopa de ternera picante) Este lugar tiene un buen yukgaejang. (sopa de ternera picante)
485 00:39:01,982 00:39:05,412 - ¿Por qué estás aquí? - No exageres y siéntate. - ¿Por qué estás aquí? - No exageres y siéntate.
486 00:39:05,412 00:39:09,282 Solo digo, pagué más dinero de condolencia que tú. Solo digo, pagué más dinero de condolencia que tú.
487 00:39:09,282 00:39:14,752 Siéntate si no quieres que ella muera en el funeral de su mamá. Siéntate si no quieres que ella muera en el funeral de su mamá.
488 00:39:28,752 00:39:30,692 ¿Qué es esto? ¿Qué es esto?
489 00:39:30,692 00:39:35,192 - ¿Va bien con Lee Yeon? - El tamaño de tu osadía no es broma. - ¿Va bien con Lee Yeon? - El tamaño de tu osadía no es broma.
490 00:39:35,192 00:39:39,792 El único hermano ha estado yendo y viniendo todo el tiempo. El único hermano ha estado yendo y viniendo todo el tiempo.
491 00:39:39,792 00:39:41,692 ¿No me tienes miedo? ¿No me tienes miedo?
492 00:39:41,692 00:39:47,992 Sí. Aprendí que un hombre con un montón de complejo de inferioridad es como una bomba a punto de explotar. Sí. Aprendí que un hombre con un montón de complejo de inferioridad es como una bomba a punto de explotar.
493 00:39:49,182 00:39:53,112 - Aprendiste bien. - ¿Por qué odias tanto a tu hermano? - Aprendiste bien. - ¿Por qué odias tanto a tu hermano?
494 00:39:53,112 00:39:56,842 Bueno, porque la vida es aburrida. Bueno, porque la vida es aburrida.
495 00:39:56,842 00:39:59,022 Estás mintiendo. Estás mintiendo.
496 00:40:01,582 00:40:05,062 A decir la verdad, solía agradarte tu hermano, ¿verdad? A decir la verdad, solía agradarte tu hermano, ¿verdad?
497 00:40:05,812 00:40:08,262 Es por eso que eres así. Es por eso que eres así.
498 00:40:22,242 00:40:24,922 Así que es verdad. Una contrabandista rusa. Así que es verdad. Una contrabandista rusa.
499 00:40:24,922 00:40:27,342 ¿Qué estás haciendo? ¿Qué estás haciendo?
500 00:40:27,342 00:40:34,102 Soy un veterinario. He visto cicatrices parecidas a la que tienes en tu cuerpo en animales del zoológico. Soy un veterinario. He visto cicatrices parecidas a la que tienes en tu cuerpo en animales del zoológico.
501 00:40:34,822 00:40:36,842 Fuiste agredida por una persona, ¿cierto? Fuiste agredida por una persona, ¿cierto?
502 00:40:36,842 00:40:40,372 No me mires con esa cara. Es molesto. No me mires con esa cara. Es molesto.
503 00:40:40,372 00:40:43,462 - Lo siento. - Tampoco te disculpes. - Lo siento. - Tampoco te disculpes.
504 00:40:44,472 00:40:46,562 Nunca voy a devolver el collar. Nunca voy a devolver el collar.
505 00:40:46,562 00:40:49,532 Es especial para mí. Es especial para mí.
506 00:40:49,532 00:40:50,992 Es por eso que lo tomé. Es por eso que lo tomé.
507 00:40:50,992 00:40:53,912 ¿Quién es? ¿Quién te ordena hacer estas cosas? ¿Quién es? ¿Quién te ordena hacer estas cosas?
508 00:40:53,912 00:40:58,852 Te diré cuando encuentres el collar por tu cuenta. Te diré cuando encuentres el collar por tu cuenta.
509 00:41:07,072 00:41:10,872 Estaba este dios de la montaña que abandonó su montaña. Estaba este dios de la montaña que abandonó su montaña.
510 00:41:10,872 00:41:16,062 Así que los humanos que solían ir y venir y preguntar por esto y aquello todo el tiempo Así que los humanos que solían ir y venir y preguntar por esto y aquello todo el tiempo
511 00:41:16,682 00:41:20,422 incendiaron la montaña para aniquilar los zorros. incendiaron la montaña para aniquilar los zorros.
512 00:41:20,422 00:41:23,622 Toda cosa viviente se quemó. Toda cosa viviente se quemó.
513 00:41:24,482 00:41:29,752 El cachorro que yo consideraba mi familia se quemó hasta morir. El cachorro que yo consideraba mi familia se quemó hasta morir.
514 00:41:30,522 00:41:35,782 Eso... ¿Es a causa de ese primer amor? Eso... ¿Es a causa de ese primer amor?
515 00:41:37,752 00:41:41,182 Lee Yeon piensa que ella reencarnó en ti. Lee Yeon piensa que ella reencarnó en ti.
516 00:41:41,182 00:41:46,712 Es por eso que mató a esa chamán sabiendo la consecuencia. Es por eso que mató a esa chamán sabiendo la consecuencia.
517 00:41:47,662 00:41:53,012 ¿La consecuencia? ¿Dónde está Lee Yeon? ¿La consecuencia? ¿Dónde está Lee Yeon?
518 00:41:53,012 00:41:56,432 ¿En algún lugar con un pobre servicio telefónico? ¿En algún lugar con un pobre servicio telefónico?
519 00:41:59,392 00:42:04,322 [Prisión Seol San (Montaña Nevada)] [Prisión Seol San (Montaña Nevada)]
520 00:42:34,522 00:42:36,512 ¿Dónde está él? ¿Dónde está él?
521 00:42:46,562 00:42:49,112 No necesitas saberlo. No necesitas saberlo.
522 00:42:49,112 00:42:53,982 Si quieres vivir, no duermas esta noche. Si quieres vivir, no duermas esta noche.
523 00:43:06,762 00:43:12,112 ¿Por qué la unidad 6 está tan llena de gente a esta hora? ¿Por qué la unidad 6 está tan llena de gente a esta hora?
524 00:43:12,112 00:43:15,112 A primera vista, parecen niños. A primera vista, parecen niños.
525 00:43:15,112 00:43:18,832 Ahjussi, realmente es indiscreto. Ahjussi, realmente es indiscreto.
526 00:43:53,812 00:43:58,632 El tiempo en el infierno trascurre diferente del mundo real. El tiempo en el infierno trascurre diferente del mundo real.
527 00:43:59,402 00:44:03,722 Siente días en el mundo real equivalen a siete años en el infierno. Siente días en el mundo real equivalen a siete años en el infierno.
528 00:44:03,722 00:44:06,652 No comes. No comes.
529 00:44:06,652 00:44:09,482 No duermes. No duermes.
530 00:44:10,222 00:44:14,462 Tampoco puedes morir. Tampoco puedes morir.
531 00:44:22,452 00:44:25,302 [Un mañana mejor] (Una película protagonizada por Leslie Cheung, también es uno de sus álbumes) [Un mañana mejor] (Una película protagonizada por Leslie Cheung, también es uno de sus álbumes)
532 00:44:26,152 00:44:28,252 Ese tiempo fue todo para mí también. Ese tiempo fue todo para mí también.
533 00:44:28,252 00:44:31,352 El breve periodo de tiempo que esa niña vivió. El breve periodo de tiempo que esa niña vivió.
534 00:44:31,352 00:44:33,422 Cualquiera que sea el castigo, lo recibiré. Cualquiera que sea el castigo, lo recibiré.
535 00:44:33,422 00:44:37,762 Solo quiero ver que esa niña experimente completamente su vida tal como lo hacen otros, Solo quiero ver que esa niña experimente completamente su vida tal como lo hacen otros,
536 00:44:37,762 00:44:41,252 envejeciendo gradualmente. Eso es todo. envejeciendo gradualmente. Eso es todo.
537 00:44:44,642 00:44:47,002 Chico tonto. Chico tonto.
538 00:45:05,732 00:45:08,802 El teléfono está apagado y será conectada al buzón de voz. El teléfono está apagado y será conectada al buzón de voz.
539 00:45:08,802 00:45:12,102 Después de la señal— Después de la señal—
540 00:45:40,292 00:45:42,662 ¿Este es un apagón? ¿Este es un apagón?
541 00:46:29,222 00:46:31,152 Hola, niñas. Hola, niñas.
542 00:46:33,602 00:46:35,892 Ustedes deben ser hermanas. Ustedes deben ser hermanas.
543 00:46:37,012 00:46:38,812 ¿Cuántos años tienen? ¿Cuántos años tienen?
544 00:46:40,822 00:46:43,062 ¿Qué están haciendo aquí? ¿Qué están haciendo aquí?
545 00:46:43,062 00:46:44,772 - Unnie. - Unnie. - Unnie. - Unnie.
546 00:46:44,772 00:46:46,912 - ¿Ha visto a nuestro papá? - ¿Ha visto a nuestro papá? - ¿Ha visto a nuestro papá? - ¿Ha visto a nuestro papá?
547 00:46:46,912 00:46:49,412 ¿Perdieron a su papá? ¿Perdieron a su papá?
548 00:46:49,412 00:46:51,472 ¿Dónde estaban? ¿Dónde estaban?
549 00:47:01,042 00:47:03,462 ¿Debería buscar a su papá? ¿Debería buscar a su papá?
550 00:47:11,692 00:47:15,932 Por cierto, ¿por qué tienen los zapatos desiguales? Por cierto, ¿por qué tienen los zapatos desiguales?
551 00:47:16,702 00:47:18,542 ¡Productora! ¡Productora!
552 00:47:20,452 00:47:22,572 ¿Sí? ¿Sí?
553 00:47:25,092 00:47:27,592 - Está limpio. - Buen trabajo. - Está limpio. - Buen trabajo.
554 00:47:27,592 00:47:30,892 La señora escritora dice que debemos ir a casa. Ella también quiere descansar. La señora escritora dice que debemos ir a casa. Ella también quiere descansar.
555 00:47:30,892 00:47:34,592 ¿De verdad? Espera un segundo. ¿De verdad? Espera un segundo.
556 00:47:37,692 00:47:40,282 - ¿A dónde fueron las niñas? - ¿Niñas? - ¿A dónde fueron las niñas? - ¿Niñas?
557 00:47:40,282 00:47:43,192 Sí, estaban justo aquí. Sí, estaban justo aquí.
558 00:47:43,192 00:47:46,352 Deben haber seguido a sus padres. Vamos. Deben haber seguido a sus padres. Vamos.
559 00:47:46,352 00:47:48,422 Está bien. Está bien.
560 00:47:53,092 00:47:55,362 Vas a tomar un taxi, ¿verdad? Yo te llevo. Vas a tomar un taxi, ¿verdad? Yo te llevo.
561 00:47:55,392 00:47:57,892 No, gracias. Estoy cansado pero No, gracias. Estoy cansado pero
562 00:47:57,922 00:48:00,672 mi mamá quiere que haga un par de paradas en los supermercados y le compre goma de mascar, mi mamá quiere que haga un par de paradas en los supermercados y le compre goma de mascar,
563 00:48:00,672 00:48:02,852 así podré librarme de algunos fantasmas menores. así podré librarme de algunos fantasmas menores.
564 00:48:03,732 00:48:05,002 ¿Es supersticiosa? ¿Es supersticiosa?
565 00:48:05,002 00:48:08,532 Es cristiana. No entiendo por qué cree en supersticiones. Es cristiana. No entiendo por qué cree en supersticiones.
566 00:48:10,562 00:48:11,712 Entonces la veo mañana. Entonces la veo mañana.
567 00:48:11,712 00:48:13,632 Gracias por tu trabajo. Gracias por tu trabajo.
568 00:48:27,102 00:48:29,182 ¿Cuándo se rompió? ¿Cuándo se rompió?
569 00:49:10,392 00:49:13,792 ¡Productora! ¡Productora!
570 00:49:17,492 00:49:21,792 El talismán que le di se cayó. El talismán que le di se cayó.
571 00:49:21,852 00:49:24,842 ¿Sería Lee Rang? ¿O... ¿Sería Lee Rang? ¿O...
572 00:49:27,292 00:49:31,892 Abuela. ¡Oye, abuela! Tengo que decirte algo. Abuela. ¡Oye, abuela! Tengo que decirte algo.
573 00:49:33,362 00:49:36,262 Sé que me escuchas. Sé que me escuchas.
574 00:49:36,262 00:49:38,212 ¿No puedes soltarme? ¿No puedes soltarme?
575 00:49:38,212 00:49:39,852 ¡Oye, abuela! ¡Oye, abuela!
576 00:49:40,922 00:49:43,142 ¡Suéltame! ¡Suéltame!
577 00:49:43,872 00:49:46,692 ¡Suéltame, rápido! ¡Suéltame, rápido!
578 00:49:46,692 00:49:49,532 ¡Dije que me sueltes inmediatamente! ¡Dije que me sueltes inmediatamente!
579 00:49:51,742 00:49:53,532 Maldición. Maldición.
580 00:49:59,242 00:50:01,352 ¿Qué es ese alboroto? ¿Qué es ese alboroto?
581 00:50:03,052 00:50:06,042 ¡Abuela! Tengo que salir de aquí. Suéltame ya. ¡Abuela! Tengo que salir de aquí. Suéltame ya.
582 00:50:06,042 00:50:09,282 ¡Mocoso! ¿Cómo te atreves? ¡Mocoso! ¿Cómo te atreves?
583 00:50:09,282 00:50:12,562 Iré. Al infierno Dosan. Iré. Al infierno Dosan.
584 00:50:12,562 00:50:15,382 Se suponía que iría al infierno, ¿no es así? Se suponía que iría al infierno, ¿no es así?
585 00:50:15,382 00:50:17,852 Entonces puedo salir hoy. Entonces puedo salir hoy.
586 00:50:17,852 00:50:21,152 Podrías quedarte atrapado allá para siempre. Podrías quedarte atrapado allá para siempre.
587 00:50:21,152 00:50:22,912 En ese estado. En ese estado.
588 00:50:29,382 00:50:31,362 No me importa. No me importa.
589 00:50:58,132 00:50:59,942 ¿Está bien? ¿Está bien?
590 00:51:03,832 00:51:05,602 ¿Qué pasó? ¿Qué pasó?
591 00:51:05,602 00:51:08,332 Se desmayó frente a la funeraria. Se desmayó frente a la funeraria.
592 00:51:09,992 00:51:12,992 - Está helando. - ¿Tiene frío? - Está helando. - ¿Tiene frío?
593 00:51:19,412 00:51:23,842 ¿Pasó algo antes? ¿Pasó algo antes?
594 00:51:26,692 00:51:30,492 Encontré unas niñas. Dos veces. Encontré unas niñas. Dos veces.
595 00:51:30,492 00:51:32,692 ¿Cómo eran? ¿Cómo eran?
596 00:51:32,692 00:51:34,372 Hermanas. Hermanas.
597 00:51:34,392 00:51:39,092 Tenían unos vestidos bonitos y zapatos disparejos. Tenían unos vestidos bonitos y zapatos disparejos.
598 00:51:39,112 00:51:42,512 - ¿No serían fantasmas? - ¿Qué? - ¿No serían fantasmas? - ¿Qué?
599 00:51:42,512 00:51:44,612 Cuando los fantasmas imitan a los humanos, Cuando los fantasmas imitan a los humanos,
600 00:51:44,612 00:51:47,362 hacen cosas en sentido contrario. hacen cosas en sentido contrario.
601 00:51:48,002 00:51:49,662 Dijiste que no creías en fantasmas. Dijiste que no creías en fantasmas.
602 00:51:49,662 00:51:51,402 Espere un momento. Espere un momento.
603 00:52:00,302 00:52:02,052 Encontré algo. Encontré algo.
604 00:52:02,052 00:52:06,002 El salón funerario era originalmente un aejangteo. (N/T: Un lugar donde murieron niños que fueron enterrados en el pasado) El salón funerario era originalmente un aejangteo. (N/T: Un lugar donde murieron niños que fueron enterrados en el pasado)
605 00:52:06,002 00:52:07,512 ¿Un aejangteo? ¿Un aejangteo?
606 00:52:07,512 00:52:10,132 - ¿Dónde enterraban niños en los viejos tiempos? - Exacto. - ¿Dónde enterraban niños en los viejos tiempos? - Exacto.
607 00:52:10,192 00:52:14,892 Sí. Ahí construyeron la funeraria. Sí. Ahí construyeron la funeraria.
608 00:52:14,892 00:52:17,812 - Por cierto, Jae Hwan... - ¿Sí? - Por cierto, Jae Hwan... - ¿Sí?
609 00:52:17,812 00:52:20,992 ¿Por qué desde antes... ¿Por qué desde antes...
610 00:52:21,042 00:52:23,932 estás leyendo el libro al revés? estás leyendo el libro al revés?
611 00:52:39,732 00:52:41,952 Nos atraparon. Nos atraparon.
612 00:53:07,422 00:53:12,432 Infierno Dosan (Montaña cuchillo) Infierno Dosan (Montaña cuchillo)
613 00:53:34,992 00:53:38,592 Si tomas un paso para cruzar el puente, Si tomas un paso para cruzar el puente,
614 00:53:38,652 00:53:41,732 no podrás regresar a mitad de camino. no podrás regresar a mitad de camino.
615 00:53:44,892 00:53:49,092 ¿Lo lograré en este estado? ¿Lo lograré en este estado?
616 00:54:04,692 00:54:09,592 Si puedes verlos, ellos también pueden verte. Si puedes verlos, ellos también pueden verte.
617 00:54:09,592 00:54:11,692 Es una bolsa con frijoles rojos. El número coincide con tu edad. Es una bolsa con frijoles rojos. El número coincide con tu edad.
618 00:54:11,692 00:54:14,492 No la pierdas. Mantenla siempre contigo. No la pierdas. Mantenla siempre contigo.
619 00:54:24,892 00:54:26,492 Lee Yeon. Lee Yeon.
620 00:55:17,122 00:55:19,992 Abuela, regresaré. Abuela, regresaré.
621 00:55:25,992 00:55:30,362 ¡Un pecador está cruzando al infierno Dosan! ¡Un pecador está cruzando al infierno Dosan!
622 00:56:36,182 00:56:38,102 Mi teléfono. Mi teléfono.
623 00:56:54,052 00:56:55,572 ¿Quién es? ¿Quién es?
624 00:57:08,082 00:57:09,502 Dos. Dos.
625 00:57:11,042 00:57:12,472 Tres. Tres.
626 00:57:14,182 00:57:15,342 Cuatro. Cuatro.
627 00:57:17,582 00:57:19,022 Cinco. Cinco.
628 00:57:23,702 00:57:26,102 ¿Qué quieren de mí? ¿Qué quieren de mí?
629 00:57:40,702 00:57:43,112 Quiero este cuerpo. Quiero este cuerpo.
630 00:57:43,112 00:57:45,922 Dame tu cuerpo. Quiero este cuerpo. Dame tu cuerpo. Quiero este cuerpo.
631 00:57:45,922 00:57:48,962 Dame este cuerpo. Quiero este cuerpo. Dame este cuerpo. Quiero este cuerpo.
632 00:57:48,962 00:57:52,022 Dame tu cuerpo. Quiero este cuerpo. Dame tu cuerpo. Quiero este cuerpo.
633 00:57:52,022 00:57:54,722 Dame tu cuerpo. Dame tu cuerpo. Dame tu cuerpo. Dame tu cuerpo.
634 00:57:54,722 00:57:58,382 Dame tu cuerpo. Dame tu cuerpo. Dame tu cuerpo. Dame tu cuerpo.
635 01:02:16,132 01:02:19,912 Dame tu cuerpo. Dame tu cuerpo.
636 01:02:19,912 01:02:23,082 Dame tu cuerpo. Dame tu cuerpo.
637 01:02:23,082 01:02:25,712 Dame tu cuerpo. Dame tu cuerpo.
638 01:02:40,852 01:02:42,722 Gracias, Lee Yeon. Gracias, Lee Yeon.
639 01:02:42,722 01:02:48,852 Tanto la yo de 9 años y la de 30 sobrevivimos gracias a ti. Tanto la yo de 9 años y la de 30 sobrevivimos gracias a ti.
640 01:02:50,292 01:02:52,602 Sabes, Sabes,
641 01:02:52,602 01:02:57,692 no puedo pelear ni soy capaz de controlar la lluvia y el viento, no puedo pelear ni soy capaz de controlar la lluvia y el viento,
642 01:02:57,692 01:03:01,632 pero un día, me aseguraré de protegerte. pero un día, me aseguraré de protegerte.
643 01:03:01,632 01:03:04,122 Lo prometí. Lo prometí.
644 01:03:04,122 01:03:08,092 Te protegeré. Te protegeré.
645 01:03:08,092 01:03:12,772 Tu mujer tampoco vivirá una vida larga y plena esta vez. Tu mujer tampoco vivirá una vida larga y plena esta vez.
646 01:03:16,452 01:03:18,532 Quién es esa mujer, Quién es esa mujer,
647 01:03:18,532 01:03:21,482 si ella es la que estoy buscando... si ella es la que estoy buscando...
648 01:03:21,482 01:03:25,802 no importa ahora. no importa ahora.
649 01:03:25,802 01:03:28,942 La única cosa que sé. La única cosa que sé.
650 01:03:28,942 01:03:33,722 Más que el toque de esta hoja perforando mi piel ahora mismo Más que el toque de esta hoja perforando mi piel ahora mismo
651 01:03:34,592 01:03:37,652 el rostro de la muerte de esa mujer el rostro de la muerte de esa mujer
652 01:03:38,752 01:03:42,402 me cortará más profundo. me cortará más profundo.
653 01:03:43,752 01:03:47,482 Quiero saber más sobre Lee Yeon. Quiero saber más sobre Lee Yeon.
654 01:03:47,482 01:03:49,822 Entonces no mueras. Entonces no mueras.
655 01:03:50,752 01:03:53,382 Por favor mantente viva. Por favor mantente viva.
656 01:03:53,382 01:03:57,562 Hasta que llegue ahí. Por favor. Hasta que llegue ahí. Por favor.
657 01:03:57,562 01:03:59,752 Tengo pesadillas de vez en cuando. Tengo pesadillas de vez en cuando.
658 01:03:59,752 01:04:03,312 Cada vez que eso sucedía, no había nadie a mi lado. Cada vez que eso sucedía, no había nadie a mi lado.
659 01:04:03,312 01:04:06,202 Estaba acostumbrada a ello. Estaba acostumbrada a ello.
660 01:04:06,202 01:04:07,642 Pero en este momento, Pero en este momento,
661 01:04:07,642 01:04:10,762 Intenta vivir el resto de tu vida apropiadamente. Intenta vivir el resto de tu vida apropiadamente.
662 01:04:10,762 01:04:12,342 Yo haré que eso suceda. Yo haré que eso suceda.
663 01:04:12,342 01:04:15,292 ¿por qué te estoy buscando? ¿por qué te estoy buscando?
664 01:04:15,292 01:04:18,532 Lee Yeon. Lee Yeon. Lee Yeon. Lee Yeon.
665 01:05:07,052 01:05:09,582 Dame tu cuerpo. Dame tu cuerpo.
666 01:05:46,932 01:05:49,402 Por favor no mueras. Por favor. Por favor no mueras. Por favor.
667 01:05:52,552 01:05:57,292 ¡No mueras por mi culpa! ¡No mueras por mi culpa!
668 01:06:25,592 01:06:27,752 Te encontré. Te encontré.
669 01:06:31,542 01:06:33,892 Por favor renace de nuevo. Por favor renace de nuevo.
670 01:06:34,822 01:06:39,822 De seguro te encontraré. De seguro te encontraré.
671 01:07:21,302 01:07:29,282 Subtítulos gracias al Equipo ❤️ El Gumiho Enamorado ❤️ en Viki Subtítulos gracias al Equipo ❤️ El Gumiho Enamorado ❤️ en Viki
672 01:07:36,532 01:07:38,532 Yo también. Yo también.
673 01:07:43,982 01:07:46,592 Te esperé. Te esperé.
674 01:07:46,592 01:07:53,622 Subtítulos gracias al Equipo ❤️ El Gumiho Enamorado ❤️ en Viki Subtítulos gracias al Equipo ❤️ El Gumiho Enamorado ❤️ en Viki
675 01:07:54,712 01:08:03,522 ♬ Brillando débilmente dentro de la sombría oscuridad ♬ ♬ Brillando débilmente dentro de la sombría oscuridad ♬
676 01:08:05,622 01:08:14,352 ♬ Su imagen se vuelve cada vez más nítida ♬ ♬ Su imagen se vuelve cada vez más nítida ♬
677 01:08:14,352 01:08:19,832 ♬ Cuando parezca que lo has olvidado, algún día te acercarás a mí ♬ ♬ Cuando parezca que lo has olvidado, algún día te acercarás a mí ♬
678 01:08:19,832 01:08:24,932 ♬ ¡Estás perturbando este lugar! ♬ ♬ ¡Estás perturbando este lugar! ♬
679 01:08:24,932 01:08:31,092 ♬ Tu voz que de repente pasó ♬ ♬ Tu voz que de repente pasó ♬
680 01:08:31,092 01:08:35,622 ♬ me guía ♬ ♬ me guía ♬
681 01:08:39,452 01:08:40,642 [La historia del de nueve colas] [La historia del de nueve colas]
682 01:08:40,642 01:08:46,552 ♬ A medida que pasa el tiempo en el proceso del tiempo ♬ ♬ A medida que pasa el tiempo en el proceso del tiempo ♬
683 01:08:46,552 01:08:48,112 ♬ Mientras miras tu imagen ♬ ♬ Mientras miras tu imagen ♬
684 01:08:48,112 01:08:51,262 Soy un sirviente leal de Lee Yeon de los antiguos días cuando él solía ser el dios de las montañas. Soy un sirviente leal de Lee Yeon de los antiguos días cuando él solía ser el dios de las montañas.
685 01:08:51,262 01:08:53,202 Seré su mayordomo. Seré su mayordomo.
686 01:08:53,202 01:08:56,662 ¿Qué tipo de persona fue tu primer amor? ¿Qué tipo de persona fue tu primer amor?
687 01:08:56,662 01:09:02,352 En ocasiones el conocimiento puede ser tóxico. En ocasiones el conocimiento puede ser tóxico.
688 01:09:02,352 01:09:05,752 Estoy buscando a alguien. Estoy buscando a alguien.
689 01:09:05,752 01:09:09,592 No puedo olvidar la forma en que me miras y esas cicatrices. No puedo olvidar la forma en que me miras y esas cicatrices.
690 01:09:09,592 01:09:13,992 OST Estaré allí OST Estaré allí