# Start End Original Translated
1 00:00:00,020 00:00:12,500 Subtítulos Sincronizados por - ★ Joeru Kyuden ★ - Subtítulos Sincronizados por - ★ Joeru Kyuden ★ -
2 00:00:15,030 00:00:21,930 Subtítulos gracias al Equipo ❤️ El Gumiho Enamorado ❤️ en Viki Subtítulos gracias al Equipo ❤️ El Gumiho Enamorado ❤️ en Viki
3 00:00:51,800 00:00:56,390 [La historia del de nueve colas] [La historia del de nueve colas]
4 00:01:05,280 00:01:07,110 Se han ido. Se han ido.
5 00:01:07,110 00:01:09,550 - ¿Qué? - No hay nadie aquí. - ¿Qué? - No hay nadie aquí.
6 00:01:09,550 00:01:10,650 ¿De qué estás hablando? ¿De qué estás hablando?
7 00:01:10,650 00:01:14,060 Todo el pueblo. Es como si todo el mundo desapareció en el aire. Todo el pueblo. Es como si todo el mundo desapareció en el aire.
8 00:01:14,060 00:01:16,800 Ni siquiera existe la sombra de una persona. Ni siquiera existe la sombra de una persona.
9 00:02:01,810 00:02:03,040 ¿Qué hay del baño? ¿Qué hay del baño?
10 00:02:03,040 00:02:04,120 No está ahí. No está ahí.
11 00:02:04,120 00:02:08,010 - ¿Qué? - El cadáver de ayer se ha ido. - ¿Qué? - El cadáver de ayer se ha ido.
12 00:02:09,390 00:02:11,870 Se convirtió en una isla desierta en un día. Se convirtió en una isla desierta en un día.
13 00:02:11,870 00:02:13,840 No fueron llevados por la fuerza. No fueron llevados por la fuerza.
14 00:02:13,840 00:02:16,770 No hay rastro de resistencia o vacilación. No hay rastro de resistencia o vacilación.
15 00:02:16,770 00:02:19,230 Es posible que se hayan ido de vacaciones en grupo o algo así. Es posible que se hayan ido de vacaciones en grupo o algo así.
16 00:02:19,230 00:02:21,230 ¿Con el cadáver? ¿Con el cadáver?
17 00:02:21,230 00:02:24,530 No se llevaron sus pertenencias personales. Sin billetera, sin bolso. No se llevaron sus pertenencias personales. Sin billetera, sin bolso.
18 00:02:24,530 00:02:27,800 Son solo sus cuerpos los que se han ido. Son solo sus cuerpos los que se han ido.
19 00:02:27,800 00:02:30,160 ¿A dónde se fueron? ¿A dónde se fueron?
20 00:02:30,160 00:02:32,070 - ¿Qué? ¿Desaparecieron? - Sí. - ¿Qué? ¿Desaparecieron? - Sí.
21 00:02:33,600 00:02:37,560 ¿Te refieres a todo el pueblo? ¿Los 22 hogares, 41 residentes en total? ¿Te refieres a todo el pueblo? ¿Los 22 hogares, 41 residentes en total?
22 00:02:37,560 00:02:41,400 Por ahora, enviaré una solicitud de asistencia. Si encuentras a alguien muerto o herido, llámame de inmediato. Por ahora, enviaré una solicitud de asistencia. Si encuentras a alguien muerto o herido, llámame de inmediato.
23 00:02:41,400 00:02:42,900 Sí. Sí.
24 00:02:49,120 00:02:50,490 ¿Qué pasa? ¿Qué pasa?
25 00:02:50,490 00:02:54,940 Esas cosas ahí... ¿Siempre estuvieron allí? Esas cosas ahí... ¿Siempre estuvieron allí?
26 00:03:11,330 00:03:16,660 La gente dice que el bambú atrae fantasmas. ¿Eso es cierto? La gente dice que el bambú atrae fantasmas. ¿Eso es cierto?
27 00:03:16,660 00:03:21,790 Son huecos. Son casas de huéspedes perfectas para las almas perdidas. Son huecos. Son casas de huéspedes perfectas para las almas perdidas.
28 00:03:23,370 00:03:26,680 ¿No crees que alguien instaló esto e hizo un rastro a propósito? ¿No crees que alguien instaló esto e hizo un rastro a propósito?
29 00:03:26,680 00:03:28,480 El rastro del rey Dragón. El rastro del rey Dragón.
30 00:03:28,480 00:03:30,960 Bien, lo he visto mientras filmaba imágenes de los festivales folclóricos de la isla de Jeju. Bien, lo he visto mientras filmaba imágenes de los festivales folclóricos de la isla de Jeju.
31 00:03:30,960 00:03:32,720 Es para dar la bienvenida al rey Dragón, ¿cierto? Es para dar la bienvenida al rey Dragón, ¿cierto?
32 00:03:32,720 00:03:36,830 Lo es, pero debería estar mirando hacia el otro lado. Lo es, pero debería estar mirando hacia el otro lado.
33 00:03:38,360 00:03:42,920 Tienes razón. Está orientado al suroeste. Tienes razón. Está orientado al suroeste.
34 00:03:42,920 00:03:45,260 Gwi Mun Bang. Gwi Mun Bang.
35 00:03:45,260 00:03:49,090 Son los puntos cardinales por donde entran y salen los corruptos. Son los puntos cardinales por donde entran y salen los corruptos.
36 00:03:49,090 00:03:54,940 Entonces esta puerta no era para el verdadero rey Dragón. Entonces esta puerta no era para el verdadero rey Dragón.
37 00:04:00,560 00:04:03,630 Soy Hyeon Ee Ong de la oficina de inmigración de Samdocheon. Soy Hyeon Ee Ong de la oficina de inmigración de Samdocheon.
38 00:04:03,630 00:04:04,810 Sí. Sí.
39 00:04:04,810 00:04:07,560 ¿El rey Yeomra el Grande está bien? ¿El rey Yeomra el Grande está bien?
40 00:04:07,560 00:04:10,600 Solo llamo porque parece que el número de muertos es pequeño. Solo llamo porque parece que el número de muertos es pequeño.
41 00:04:10,600 00:04:13,430 ¿Se puede enviar a primera hora de la mañana? ¿Se puede enviar a primera hora de la mañana?
42 00:04:13,430 00:04:15,950 Seguro. Bien, bien. Seguro. Bien, bien.
43 00:04:15,950 00:04:18,960 Gracias, se lo agradezco mucho. Sí, sí. Gracias, se lo agradezco mucho. Sí, sí.
44 00:04:25,760 00:04:26,770 ¿Qué sucedió? ¿Qué sucedió?
45 00:04:26,770 00:04:28,430 Es semejante desastre. Es semejante desastre.
46 00:04:28,430 00:04:32,990 ¿Está segura de que es Imugi? ¿Ni siquiera puede verlo? ¿Está segura de que es Imugi? ¿Ni siquiera puede verlo?
47 00:04:32,990 00:04:36,260 ¿Usaron talismanes? Está completamente fuera de mi vista. ¿Usaron talismanes? Está completamente fuera de mi vista.
48 00:04:36,260 00:04:38,840 ¿No debería decirle a Lee Yeon? ¿No debería decirle a Lee Yeon?
49 00:04:38,840 00:04:40,300 No hagas un escándalo. No hagas un escándalo.
50 00:04:40,300 00:04:42,060 Lee Yeon no debe saber nada de esto. Lee Yeon no debe saber nada de esto.
51 00:04:42,060 00:04:44,690 - Aun así— - Cierra la boca. - Sí, señora. - Aun así— - Cierra la boca. - Sí, señora.
52 00:04:51,900 00:04:54,240 ¿Entonces era esto? ¿Entonces era esto?
53 00:04:54,240 00:04:59,130 ¿Es por eso que no pude ver el futuro de Yeon? ¿Es por eso que no pude ver el futuro de Yeon?
54 00:05:03,350 00:05:05,920 Discúlpeme. Discúlpeme.
55 00:05:05,920 00:05:10,010 Escuché algunos ruidos extraños anoche. Escuché algunos ruidos extraños anoche.
56 00:05:10,010 00:05:11,270 ¿Qué ruido? ¿Qué ruido?
57 00:05:11,270 00:05:14,110 Sonaba como el llanto de un bebé. Sonaba como el llanto de un bebé.
58 00:05:17,220 00:05:19,190 Cuéntanos en detalle. Cuéntanos en detalle.
59 00:05:19,190 00:05:22,670 Eran un poco más de las 2 a.m. Eran un poco más de las 2 a.m.
60 00:05:22,670 00:05:25,690 Me desperté porque tenía sed. Me desperté porque tenía sed.
61 00:05:27,250 00:05:32,600 Al principio pensé que era un gato callejero, pero no lo era. Al principio pensé que era un gato callejero, pero no lo era.
62 00:05:32,600 00:05:35,730 Con certeza era el llanto de un bebé. Con certeza era el llanto de un bebé.
63 00:05:35,730 00:05:38,250 Pero no había una mujer embarazada en esta isla. Pero no había una mujer embarazada en esta isla.
64 00:05:38,250 00:05:40,980 Todas las abuelas tienen más de 70 años. Todas las abuelas tienen más de 70 años.
65 00:05:40,980 00:05:41,930 ¿Qué hora era otra vez? ¿Qué hora era otra vez?
66 00:05:41,930 00:05:44,470 - ¿A qué hora fue eso otra vez? - 2:40 a.m. - ¿A qué hora fue eso otra vez? - 2:40 a.m.
67 00:05:44,470 00:05:47,000 - ¿Estás segura? - Sí. - ¿Estás segura? - Sí.
68 00:05:47,000 00:05:49,650 Sí, el reloj se detuvo. Sí, el reloj se detuvo.
69 00:05:49,650 00:05:52,750 Tanto el de la pared como el del escritorio. Tanto el de la pared como el del escritorio.
70 00:05:54,170 00:05:58,420 El mío también se detuvo al mismo tiempo, 2:40. El mío también se detuvo al mismo tiempo, 2:40.
71 00:05:59,800 00:06:02,260 Es Chuk Si. (1-3 a.m.) Es Chuk Si. (1-3 a.m.)
72 00:06:02,260 00:06:04,430 El momento en que se abren las puertas del otro mundo. El momento en que se abren las puertas del otro mundo.
73 00:06:04,430 00:06:07,650 ¿Qué pudo haber llegado al mundo anoche? ¿Qué pudo haber llegado al mundo anoche?
74 00:06:27,130 00:06:31,390 Capítulo 4: Sang Mun Sal [El aura de la muerte] Capítulo 4: Sang Mun Sal [El aura de la muerte]
75 00:06:31,390 00:06:34,830 ♪ Feliz cumpleaños, querida Yu Ri. ♪ ♪ Feliz cumpleaños, querida Yu Ri. ♪
76 00:06:34,830 00:06:38,400 ♪ Feliz cumpleaños a ti. ♪ ♪ Feliz cumpleaños a ti. ♪
77 00:06:40,530 00:06:42,130 - Feliz cumpleaños. - Feliz cumpleaños, Yu Ri. - Feliz cumpleaños. - Feliz cumpleaños, Yu Ri.
78 00:06:42,130 00:06:43,420 Toma. Este es de mi parte. Toma. Este es de mi parte.
79 00:06:43,420 00:06:45,360 Este del mío. Este del mío.
80 00:06:53,720 00:06:55,290 - Gracias., mamá y papá. - ¿Te gustaron? - Gracias., mamá y papá. - ¿Te gustaron?
81 00:06:55,290 00:06:56,360 ¿Te gustaron? ¿Te gustaron?
82 00:06:56,360 00:07:00,310 Claro. Casi lloro de la felicidad. Claro. Casi lloro de la felicidad.
83 00:07:04,220 00:07:07,280 Querida, ¿cuándo te vas a casar? Querida, ¿cuándo te vas a casar?
84 00:07:07,280 00:07:08,920 Nuestra Yu Ri sigue siendo muy joven. Nuestra Yu Ri sigue siendo muy joven.
85 00:07:09,000 00:07:12,800 - Tiene 24. No es tan joven. - 25 - Tiene 24. No es tan joven. - 25
86 00:07:15,290 00:07:19,190 No, tenía 24. No, tenía 24.
87 00:07:19,190 00:07:21,660 Debes de tener demencia, papá. Debes de tener demencia, papá.
88 00:07:22,910 00:07:27,660 ¿No tuvo un accidente cuando tenía 24 y era de último año en la universidad? ¿No tuvo un accidente cuando tenía 24 y era de último año en la universidad?
89 00:07:27,660 00:07:29,190 ¿Qué accidente? ¿Qué accidente?
90 00:07:29,190 00:07:33,690 Nuestra Yu Ri. Fue a hacer senderismo a Nepal. Nuestra Yu Ri. Fue a hacer senderismo a Nepal.
91 00:07:33,690 00:07:35,660 Se cayó y murió. Se cayó y murió.
92 00:07:35,660 00:07:38,860 ¿Qué clase de historia de terror es esa? ¿Qué clase de historia de terror es esa?
93 00:07:38,860 00:07:44,780 Estoy en lo cierto. Confirmé su identidad en ese entonces. Estoy en lo cierto. Confirmé su identidad en ese entonces.
94 00:07:44,780 00:07:49,310 Papá, le dije que se olvidara de esas memorias absurdad, ¿no es así? Papá, le dije que se olvidara de esas memorias absurdad, ¿no es así?
95 00:07:50,060 00:07:53,630 Tú... ¿quién eres? Tú... ¿quién eres?
96 00:07:59,790 00:08:01,590 ¿Por qué me estás comprando un nuevo celular? ¿Por qué me estás comprando un nuevo celular?
97 00:08:01,590 00:08:04,350 Parece ser que mi hermano te robó el tuyo. Parece ser que mi hermano te robó el tuyo.
98 00:08:04,350 00:08:08,230 No es por mi buena voluntad sino por mi ética, así que acepta el acuerdo de 48 meses. No es por mi buena voluntad sino por mi ética, así que acepta el acuerdo de 48 meses.
99 00:08:08,230 00:08:10,400 De lo contrario, serás tú la que lidie con una penalidad. De lo contrario, serás tú la que lidie con una penalidad.
100 00:08:10,400 00:08:15,160 Instalé un aplicación. Nunca contestes llamadas que no reconozca el número o a mi hermano. Instalé un aplicación. Nunca contestes llamadas que no reconozca el número o a mi hermano.
101 00:08:15,160 00:08:17,390 Una clase de TI de la nada. Una clase de TI de la nada.
102 00:08:17,390 00:08:21,370 Tenemos que adaptarnos rápidamente a esta era digital para vivir. Tenemos que adaptarnos rápidamente a esta era digital para vivir.
103 00:08:23,420 00:08:27,180 Alrededor de esta época del año pasado, recibí una llamada de la Fiscalía Central de Seúl. Alrededor de esta época del año pasado, recibí una llamada de la Fiscalía Central de Seúl.
104 00:08:27,180 00:08:29,550 ¡Alguien se atrevió a usar mi identidad ilegalmente! ¡Alguien se atrevió a usar mi identidad ilegalmente!
105 00:08:29,550 00:08:31,570 No lo creo, ¿Fraude? No lo creo, ¿Fraude?
106 00:08:31,570 00:08:35,660 Le arranqué las orejas a la persona que se atrevió a robarme 20 millones de wones. Le arranqué las orejas a la persona que se atrevió a robarme 20 millones de wones.
107 00:08:35,660 00:08:38,360 No fue suficiente. No pude dormir bien. No fue suficiente. No pude dormir bien.
108 00:08:41,190 00:08:43,120 ¿Puedes guardarlo por mí? ¿Puedes guardarlo por mí?
109 00:08:43,940 00:08:48,280 Tu número. Me dijiste que no contestara llamadas de números desconocidos. Tu número. Me dijiste que no contestara llamadas de números desconocidos.
110 00:08:49,370 00:08:51,760 Actualmente tienes mucha información personal de mí, ¿no crees? Actualmente tienes mucha información personal de mí, ¿no crees?
111 00:08:51,760 00:08:54,230 Tengo algunas entrevistas que no pude hacer anoche. Tengo algunas entrevistas que no pude hacer anoche.
112 00:08:54,230 00:08:58,130 Ya que tengo alguna información tuya, quiero indagar más. Ya que tengo alguna información tuya, quiero indagar más.
113 00:08:59,800 00:09:03,440 Bien. Tu carácter es persistente. Bien. Tu carácter es persistente.
114 00:09:03,440 00:09:05,630 He escuchado eso a menudo. He escuchado eso a menudo.
115 00:09:05,630 00:09:08,320 Nos vemos luego. Nos vemos luego.
116 00:09:25,420 00:09:30,060 Soy yo. La persona que más amas en el mundo. Soy yo. La persona que más amas en el mundo.
117 00:09:52,390 00:09:55,030 ¿Cuál era tu deseo? ¿Cuál era tu deseo?
118 00:09:55,030 00:09:58,380 Que mi hija, Yu Ri, regresara con vida. Que mi hija, Yu Ri, regresara con vida.
119 00:09:58,380 00:10:02,060 Lo cumplí. Tú deseo. Lo cumplí. Tú deseo.
120 00:10:04,930 00:10:06,450 ¿Quién es ella? ¿Quién es ella?
121 00:10:06,450 00:10:10,960 Mi hija Gi Yu Ri, 25 años. Mi hija Gi Yu Ri, 25 años.
122 00:10:10,960 00:10:14,940 Heredará mi tienda departamental. Heredará mi tienda departamental.
123 00:10:14,940 00:10:18,330 Bien. Ahora pueden irse. Bien. Ahora pueden irse.
124 00:10:21,320 00:10:25,460 Lee Rang, lo extrañé. Lee Rang, lo extrañé.
125 00:10:25,460 00:10:28,170 - ¿Te has encontrado con ese veterinario? - Sí, señor. - ¿Te has encontrado con ese veterinario? - Sí, señor.
126 00:10:28,170 00:10:29,720 ¿Cómo fue? ¿Cómo fue?
127 00:10:29,720 00:10:31,920 Fue más lindo de lo que pensé. Fue más lindo de lo que pensé.
128 00:10:31,920 00:10:35,430 Se asustó cuando le mostré mi pistola. Se asustó cuando le mostré mi pistola.
129 00:10:35,430 00:10:39,010 Puedes quedártelo. Regresará para llevárselo. Puedes quedártelo. Regresará para llevárselo.
130 00:10:39,010 00:10:41,130 ¿Y luego qué? ¿Puedo matarlo? ¿Y luego qué? ¿Puedo matarlo?
131 00:10:41,130 00:10:45,760 Yu Ri, ¿Sabes cuándo las almejas saben mejor? Yu Ri, ¿Sabes cuándo las almejas saben mejor?
132 00:10:45,760 00:10:46,800 No estoy segura. No estoy segura.
133 00:10:46,800 00:10:48,960 Cuando los cerezos florecen. Cuando los cerezos florecen.
134 00:10:48,960 00:10:52,640 Alrededor de ese tiempo, sus conchas se vuelven gruesas y su carne jugosa. Alrededor de ese tiempo, sus conchas se vuelven gruesas y su carne jugosa.
135 00:10:52,640 00:10:57,360 Si quieres ingredientes de calidad, debes sabes cuándo esperar. Si quieres ingredientes de calidad, debes sabes cuándo esperar.
136 00:10:59,890 00:11:02,870 Tienes que jugar con el apropiadamente, sinceramente, con todo lo que tengas, ¿entiendes? Tienes que jugar con el apropiadamente, sinceramente, con todo lo que tengas, ¿entiendes?
137 00:11:02,870 00:11:05,580 Porque Lee Yeon lo aprecia mucho. Porque Lee Yeon lo aprecia mucho.
138 00:11:05,580 00:11:09,330 Sí. ¿Va a alguna parte? Sí. ¿Va a alguna parte?
139 00:11:09,330 00:11:12,580 Lee Yeon debe de estar desesperado en verme. Lee Yeon debe de estar desesperado en verme.
140 00:11:12,580 00:11:15,020 Debo de darle la bienvenida. Debo de darle la bienvenida.
141 00:11:20,920 00:11:22,200 ¿Por qué aquí de entre todos los lugares? ¿Por qué aquí de entre todos los lugares?
142 00:11:22,200 00:11:26,700 Estaba curioso ya que siempre vienes a este lugar. Estaba curioso ya que siempre vienes a este lugar.
143 00:11:26,700 00:11:28,090 Dame un poco del helado de chocomenta. Dame un poco del helado de chocomenta.
144 00:11:28,090 00:11:29,930 No lo toques. No lo toques.
145 00:11:31,370 00:11:33,740 Es como comer chocolate y frijoles rojos juntos. Es como comer chocolate y frijoles rojos juntos.
146 00:11:33,740 00:11:35,990 ¿Por qué comes esto? ¿Por qué comes esto?
147 00:11:37,540 00:11:39,630 Ya he jugado lo suficiente, así que dímelo ahora. Ya he jugado lo suficiente, así que dímelo ahora.
148 00:11:39,630 00:11:43,220 - ¿Qué? - ¿A dónde fue la gente de la isla? - ¿Qué? - ¿A dónde fue la gente de la isla?
149 00:11:43,220 00:11:44,410 ¿Por qué es asunto tuyo? ¿Por qué es asunto tuyo?
150 00:11:44,410 00:11:47,660 No es que estés realmente interesado en saber si están vivos o no. No es que estés realmente interesado en saber si están vivos o no.
151 00:11:49,520 00:11:54,570 De esas "personas", debería haber una que no fuera humana. De esas "personas", debería haber una que no fuera humana.
152 00:11:55,810 00:11:57,980 Bueno, tales rumores existieron. Bueno, tales rumores existieron.
153 00:11:57,980 00:12:01,170 Que algo interesante estaba dormido detrás de las montañas. Que algo interesante estaba dormido detrás de las montañas.
154 00:12:03,970 00:12:06,230 - ¿Que es eso? - ¿Por qué? - ¿Que es eso? - ¿Por qué?
155 00:12:06,230 00:12:08,470 No lo digas. ¿Tienes miedo de que pueda ser eso? No lo digas. ¿Tienes miedo de que pueda ser eso?
156 00:12:08,470 00:12:11,990 La serpiente que te separó de esa mujer. La serpiente que te separó de esa mujer.
157 00:12:18,010 00:12:19,800 Ya fue asesinada por mis manos. Ya fue asesinada por mis manos.
158 00:12:19,800 00:12:23,020 ¿Cree que puede determinar asuntos de vida o muerte? ¿Cree que puede determinar asuntos de vida o muerte?
159 00:12:23,710 00:12:26,420 - ¿De qué estás hablando? - Me pregunto. - ¿De qué estás hablando? - Me pregunto.
160 00:12:27,320 00:12:30,340 Pero puedo decirte esto con certeza. Pero puedo decirte esto con certeza.
161 00:12:31,950 00:12:33,740 Tu mujer... Tu mujer...
162 00:12:34,470 00:12:37,470 tampoco vivirá una vida larga y plena esta vez. tampoco vivirá una vida larga y plena esta vez.
163 00:12:46,050 00:12:48,380 ¿Has oído hablar del efecto de desaparición? ¿Has oído hablar del efecto de desaparición?
164 00:12:48,380 00:12:50,310 Desaparición... desaparecer? Desaparición... desaparecer?
165 00:12:50,310 00:12:54,350 Es un efecto en el que alguien desaparece en el aire. Es un efecto en el que alguien desaparece en el aire.
166 00:12:55,840 00:13:00,450 En una isla de Carolina del Norte, se vio un efecto similar. En una isla de Carolina del Norte, se vio un efecto similar.
167 00:13:00,450 00:13:04,630 En 1590, todos los ciudadanos de la isla Roanoke desaparecieron. En 1590, todos los ciudadanos de la isla Roanoke desaparecieron.
168 00:13:04,630 00:13:07,470 Todas sus pertenencias y propiedades seguían allí. Todas sus pertenencias y propiedades seguían allí.
169 00:13:07,470 00:13:09,330 Solo la gente desapareció. Solo la gente desapareció.
170 00:13:15,950 00:13:17,650 ¿Por qué te has vuelto tan perverso? ¿Por qué te has vuelto tan perverso?
171 00:13:17,650 00:13:20,190 Tú eres el que eligió el romance y abandonó sus raíces. Tú eres el que eligió el romance y abandonó sus raíces.
172 00:13:20,190 00:13:21,940 Han pasado 600 años. Han pasado 600 años.
173 00:13:21,940 00:13:24,860 He vivido esos años despreciándote. He vivido esos años despreciándote.
174 00:13:29,590 00:13:32,450 ¿Qué necesito hacer exactamente? ¿Qué necesito hacer exactamente?
175 00:13:35,340 00:13:38,300 Solo hay una manera de detenerme. Solo hay una manera de detenerme.
176 00:13:40,480 00:13:43,000 Mátame ahora mismo. Mátame ahora mismo.
177 00:13:44,520 00:13:45,980 Con tus propias manos. Con tus propias manos.
178 00:13:51,230 00:13:53,100 Te estoy diciendo que me mates. Te estoy diciendo que me mates.
179 00:13:53,690 00:13:56,430 Como el día que viniste a capturarme. Como el día que viniste a capturarme.
180 00:14:16,330 00:14:20,470 Por favor, perdóname. Por favor, perdóname.
181 00:14:20,470 00:14:22,630 Perdóname. Perdóname.
182 00:14:23,770 00:14:25,320 Rang. Rang.
183 00:14:41,340 00:14:43,230 Hyung... Hyung...
184 00:14:45,150 00:14:46,990 ¿Eres realmente tú? ¿Eres realmente tú?
185 00:15:01,130 00:15:04,750 ¿Cuánto tiempo ha pasado? ¿Has estado vivo todo este tiempo? ¿Cuánto tiempo ha pasado? ¿Has estado vivo todo este tiempo?
186 00:15:04,750 00:15:08,720 No hubo noticias tuyas después de que te fuiste a Samdocheon. Pensé que estabas muerto. No hubo noticias tuyas después de que te fuiste a Samdocheon. Pensé que estabas muerto.
187 00:15:09,460 00:15:11,720 Te extrañé. Realmente lo hice. Te extrañé. Realmente lo hice.
188 00:15:11,720 00:15:15,160 Te extrañé tanto que podría morir. Te extrañé tanto que podría morir.
189 00:15:15,160 00:15:17,720 ¿Por qué no viniste a buscarme? ¿Por qué no viniste a buscarme?
190 00:15:19,880 00:15:22,150 Lo hice. Lo hice.
191 00:15:22,150 00:15:24,380 Fui, pero... Fui, pero...
192 00:15:24,380 00:15:30,200 No pude encontrarte. Te perdí. No pude encontrarte. Te perdí.
193 00:15:32,070 00:15:36,550 Después de que te fuiste, la gente prendió fuego a las montañas. Después de que te fuiste, la gente prendió fuego a las montañas.
194 00:15:36,550 00:15:39,480 Iba a esperarte allí, Iba a esperarte allí,
195 00:15:39,480 00:15:42,510 pero hacía mucho calor, y estaba asustado. pero hacía mucho calor, y estaba asustado.
196 00:15:42,510 00:15:45,970 ¿Es por eso que mataste a estas personas? ¿Es por eso que mataste a estas personas?
197 00:15:47,000 00:15:49,740 ¿Incluso aquellos que eran inocentes? ¿Incluso aquellos que eran inocentes?
198 00:15:53,530 00:15:56,300 Para ellos, vivir y respirar es su peor pesadilla. Para ellos, vivir y respirar es su peor pesadilla.
199 00:15:56,300 00:15:59,110 He aniquilado un pequeño pueblo en este momento. He aniquilado un pequeño pueblo en este momento.
200 00:15:59,110 00:16:03,460 Suplicaron de rodillas y me pidieron que les perdonara la vida. Suplicaron de rodillas y me pidieron que les perdonara la vida.
201 00:16:03,460 00:16:05,260 Ya veo. Ya veo.
202 00:16:07,540 00:16:11,810 Mi hermano, que una vez no pudo pasar junto a un perro herido, Mi hermano, que una vez no pudo pasar junto a un perro herido,
203 00:16:15,330 00:16:17,030 ha cambiado a esto. ha cambiado a esto.
204 00:16:17,030 00:16:18,640 Hagámoslo juntos, hyung. Hagámoslo juntos, hyung.
205 00:16:18,640 00:16:22,310 Debemos enseñar a los humanos quienes somos. Debemos enseñar a los humanos quienes somos.
206 00:16:27,690 00:16:29,400 Rang. Rang.
207 00:16:29,400 00:16:31,100 ¿Sí? ¿Sí?
208 00:16:40,820 00:16:42,570 La espada... La espada...
209 00:16:48,690 00:16:50,690 Levanta la espada. Levanta la espada.
210 00:16:53,340 00:16:55,610 ¿De qué estás hablando? ¿De qué estás hablando?
211 00:16:55,610 00:16:58,200 Es una orden de los dioses del más allá. Es una orden de los dioses del más allá.
212 00:17:11,330 00:17:14,700 Lee Rang, quien ha matado a inocentes, Lee Rang, quien ha matado a inocentes,
213 00:17:17,410 00:17:19,950 pagará por sus crímenes pagará por sus crímenes
214 00:17:19,950 00:17:22,660 con su muerte esta noche. con su muerte esta noche.
215 00:17:52,540 00:17:54,890 En serio eres un horrible bastardo. En serio eres un horrible bastardo.
216 00:17:54,890 00:17:58,980 ¿Abandonaste a tu hermano por una mujer y traicionaste a tu hermano por un ascenso? ¿Abandonaste a tu hermano por una mujer y traicionaste a tu hermano por un ascenso?
217 00:17:58,980 00:18:02,970 Todo estará bien una vez que la chica reencarne con todo tu trabajo, ¿no es así? Todo estará bien una vez que la chica reencarne con todo tu trabajo, ¿no es así?
218 00:18:02,970 00:18:05,260 Tuve suerte de que fallaste al punto vital. Tuve suerte de que fallaste al punto vital.
219 00:18:05,260 00:18:10,180 Si hubiera muerto entonces, supongo que estaría paseándome por los ardientes pozos del infierno ahora. Si hubiera muerto entonces, supongo que estaría paseándome por los ardientes pozos del infierno ahora.
220 00:18:11,190 00:18:14,580 ¿Por qué? ¿No puedes hacerlo dos veces? ¿Por qué? ¿No puedes hacerlo dos veces?
221 00:18:17,800 00:18:19,670 Mátame. Mátame.
222 00:18:20,140 00:18:22,460 Es la única manera de que tu mujer viva. Es la única manera de que tu mujer viva.
223 00:18:28,420 00:18:33,870 Está bien. Morir antes sería mejor que vivir de esa manera imprudente. Está bien. Morir antes sería mejor que vivir de esa manera imprudente.
224 00:18:35,800 00:18:37,450 Inténtalo. Inténtalo.
225 00:19:05,270 00:19:06,710 ¿Por qué? ¿Por qué?
226 00:19:07,200 00:19:09,350 ¿Por qué no puedes hacerlo? ¿Por qué no puedes hacerlo?
227 00:19:10,930 00:19:13,330 Deja de actuar como un niño abandonado. Deja de actuar como un niño abandonado.
228 00:19:13,330 00:19:15,420 Ya no eres un niño. Ya no eres un niño.
229 00:19:21,200 00:19:23,320 Puedo hacerlo. Puedo hacerlo.
230 00:19:23,320 00:19:26,320 ¿Sabes por qué me contengo? Porque quiero verlo. ¿Sabes por qué me contengo? Porque quiero verlo.
231 00:19:26,320 00:19:30,790 La expresión que harás cuando esa mujer vuelva a morir a tus pies. La expresión que harás cuando esa mujer vuelva a morir a tus pies.
232 00:19:30,790 00:19:33,200 No importa cuánto alboroto hagas, No importa cuánto alboroto hagas,
233 00:19:33,570 00:19:36,590 sé que esto no es quien eres realmente. sé que esto no es quien eres realmente.
234 00:19:37,540 00:19:38,930 ¿Qué? ¿Qué?
235 00:19:39,940 00:19:41,440 Me voy. Me voy.
236 00:19:54,570 00:19:57,470 De todas formas, por favor deja de aparecer en los medios por ahora. De todas formas, por favor deja de aparecer en los medios por ahora.
237 00:19:57,470 00:19:59,500 Digo, todo lo que necesito hacer es quedarme callada. Digo, todo lo que necesito hacer es quedarme callada.
238 00:19:59,500 00:20:01,790 ¿Crees que la familia del desaparecido se quedará callada? ¿Crees que la familia del desaparecido se quedará callada?
239 00:20:01,790 00:20:03,550 No existen. No existen.
240 00:20:03,550 00:20:04,780 ¿Qué? ¿Qué?
241 00:20:04,780 00:20:07,380 Familiares o conocidos. No había ninguno. Familiares o conocidos. No había ninguno.
242 00:20:07,380 00:20:09,430 - ¿Ni una sola persona en el área? - No. - ¿Ni una sola persona en el área? - No.
243 00:20:09,430 00:20:12,630 Lo que es más extraño es que no todos ellos nacieron y crecieron en la isla solamente. Lo que es más extraño es que no todos ellos nacieron y crecieron en la isla solamente.
244 00:20:12,630 00:20:16,080 - ¿Entonces? - En 1950, todos se mudaron ahí. - ¿Entonces? - En 1950, todos se mudaron ahí.
245 00:20:16,080 00:20:18,470 En el mismo día, en el mismo bote. En el mismo día, en el mismo bote.
246 00:20:29,530 00:20:32,900 ¿Sabes qué se siente vivir con tu superior del trabajo? ¿Sabes qué se siente vivir con tu superior del trabajo?
247 00:20:32,900 00:20:36,840 Sin Ju, nunca te cases. Sin Ju, nunca te cases.
248 00:20:36,840 00:20:41,500 - Igual, no tengo a nadie aún. - El matrimonio para los hombres es como tirar a tu propia portería. - Igual, no tengo a nadie aún. - El matrimonio para los hombres es como tirar a tu propia portería.
249 00:20:41,500 00:20:45,960 Tu cuñado es el rey Yeomra el Grande. Eso es como tirar el gol ganador durante un momento de lesión. Tu cuñado es el rey Yeomra el Grande. Eso es como tirar el gol ganador durante un momento de lesión.
250 00:20:45,960 00:20:47,530 ¿Eres un juez? ¿Eres un juez?
251 00:20:47,530 00:20:49,510 ¿Eres el juez de mi vida, tú punk? ¿Eres el juez de mi vida, tú punk?
252 00:20:49,510 00:20:53,620 Oye, oye. ¿Por qué le estás gritando? Oye, oye. ¿Por qué le estás gritando?
253 00:20:53,620 00:20:56,550 Señora Esposa Caracol, nunca piense en volver a casarse. Señora Esposa Caracol, nunca piense en volver a casarse.
254 00:20:56,550 00:20:59,810 Solo continúe viviendo como viuda. Por siempre. Solo continúe viviendo como viuda. Por siempre.
255 00:20:59,810 00:21:02,460 ¿Qué tipo de maldición fue esa? ¿Qué tipo de maldición fue esa?
256 00:21:02,460 00:21:06,920 Si el rey Yeomra no te respaldara, yo daría el primer golpe. Si el rey Yeomra no te respaldara, yo daría el primer golpe.
257 00:21:06,920 00:21:09,380 Por cierto, ¿cómo se conocieron ustedes dos? Por cierto, ¿cómo se conocieron ustedes dos?
258 00:21:10,090 00:21:14,320 Fue algo como un crimen. Fue algo como un crimen.
259 00:21:14,320 00:21:20,500 Hace mucho, mi esposa se asomó mientras tomaba una ducha en este valle. Hace mucho, mi esposa se asomó mientras tomaba una ducha en este valle.
260 00:21:20,500 00:21:22,490 ¿Se enamoró a primera vista? ¿Se enamoró a primera vista?
261 00:21:22,490 00:21:25,980 Correcto. Me veo muy bien desnudo. Correcto. Me veo muy bien desnudo.
262 00:21:25,980 00:21:30,580 Espera un momento. Entonces, ¿tu esposa fue la primera en confesar su amor? Espera un momento. Entonces, ¿tu esposa fue la primera en confesar su amor?
263 00:21:30,580 00:21:33,110 Me secuestró esa noche. Me secuestró esa noche.
264 00:21:33,110 00:21:36,260 - Me llevó en su espalda, con mi cabeza cubierta con un saco. - ¿Qué? - Me llevó en su espalda, con mi cabeza cubierta con un saco. - ¿Qué?
265 00:21:36,260 00:21:39,170 Sólo dijo estas dos cosas. Sólo dijo estas dos cosas.
266 00:21:39,170 00:21:42,390 "¿Quieres vivir conmigo o irte al infierno?" "¿Quieres vivir conmigo o irte al infierno?"
267 00:21:42,390 00:21:45,690 "¿Quieres dormir conmigo, o irte al infierno?" "¿Quieres dormir conmigo, o irte al infierno?"
268 00:21:46,460 00:21:48,720 Así que dormí con ella. Así que dormí con ella.
269 00:21:52,930 00:21:54,780 ¡¿Cómo te atreves?! ¡¿Cómo te atreves?!
270 00:21:54,780 00:21:57,360 ¡¿Cómo te atreves a olvidar tu posición y matar a un humano?! ¡¿Cómo te atreves a olvidar tu posición y matar a un humano?!
271 00:21:57,360 00:21:59,400 Oh, ¿esa chamán? Oh, ¿esa chamán?
272 00:21:59,400 00:22:01,800 Podía verse bien, pero podías darte cuenta de que estaba lista para irse hoy o mañana. Podía verse bien, pero podías darte cuenta de que estaba lista para irse hoy o mañana.
273 00:22:01,800 00:22:04,860 Hoy o mañana. ¡Pero no estaba en la lista! Hoy o mañana. ¡Pero no estaba en la lista!
274 00:22:04,860 00:22:06,990 Claramente era una emergencia. Claramente era una emergencia.
275 00:22:06,990 00:22:08,810 Ya hay un castigo. Ya hay un castigo.
276 00:22:08,810 00:22:12,220 - ¿Exactamente, en qué estabas pensando? - Cualquiera que sea el castigo, lo recibiré. - ¿Exactamente, en qué estabas pensando? - Cualquiera que sea el castigo, lo recibiré.
277 00:22:12,220 00:22:16,280 Así que no seas tan obvia en preocuparte por mí. Así que no seas tan obvia en preocuparte por mí.
278 00:22:16,820 00:22:19,230 ¿Fue por esa chica? ¿Fue por esa chica?
279 00:22:20,710 00:22:22,970 ¿Al fin la encontraste? ¿Al fin la encontraste?
280 00:22:30,650 00:22:34,930 Pero no tiene la cuenta del zorro que le di. Pero no tiene la cuenta del zorro que le di.
281 00:22:36,120 00:22:38,430 Entonces has de tener a la persona equivocada. Entonces has de tener a la persona equivocada.
282 00:22:39,930 00:22:43,750 Se ven tan similares. Ese rostro... Se ven tan similares. Ese rostro...
283 00:22:43,750 00:22:46,350 Te protegeré. - Esa voz... Te protegeré. - Esa voz...
284 00:22:46,350 00:22:47,970 Está tan caliente que podría morir. Está tan caliente que podría morir.
285 00:22:47,970 00:22:51,000 Incluso tiene la piel que cubría a Ah Eum antes de que muriera. Incluso tiene la piel que cubría a Ah Eum antes de que muriera.
286 00:22:51,000 00:22:53,280 Detente ya. Detente ya.
287 00:22:53,810 00:22:57,440 - ¿A qué te refieres? - Un humano y un zorro no pueden estar juntos. - ¿A qué te refieres? - Un humano y un zorro no pueden estar juntos.
288 00:22:57,440 00:23:00,060 Tu obsesión tendrá consecuencias. Tu obsesión tendrá consecuencias.
289 00:23:00,060 00:23:04,320 Ambos, tú y esa chica reencarnada. Ambos, tú y esa chica reencarnada.
290 00:23:08,390 00:23:11,200 No espero algo tan grandioso. No espero algo tan grandioso.
291 00:23:11,200 00:23:12,710 ¿Entonces? ¿Entonces?
292 00:23:12,710 00:23:15,770 Incluso si tengo cientos de miles de años Incluso si tengo cientos de miles de años
293 00:23:15,770 00:23:18,400 hay diferentes periodos de tiempo para el aguacero, ¿cierto? hay diferentes periodos de tiempo para el aguacero, ¿cierto?
294 00:23:18,400 00:23:21,800 Una época en la que solo era espléndido y solo bueno. Una época en la que solo era espléndido y solo bueno.
295 00:23:23,530 00:23:28,140 Abuela, te gustan los '80s. Abuela, te gustan los '80s.
296 00:23:29,090 00:23:31,310 Porque desarrollaste un pasatiempo. Porque desarrollaste un pasatiempo.
297 00:23:35,670 00:23:37,930 Cuando Leslie Cheung murió, Cuando Leslie Cheung murió,
298 00:23:37,930 00:23:41,370 tomaste makgeolli (vino de arroz) por tres días y tres noches. tomaste makgeolli (vino de arroz) por tres días y tres noches.
299 00:23:42,650 00:23:44,270 ¿Entonces? ¿Entonces?
300 00:23:46,710 00:23:49,050 Esa época lo era todo para mí también. Esa época lo era todo para mí también.
301 00:23:57,300 00:24:00,490 El corto periodo de tiempo que esa chica vivió. El corto periodo de tiempo que esa chica vivió.
302 00:24:00,490 00:24:02,880 Incluso si ella volvió a nacer, Incluso si ella volvió a nacer,
303 00:24:02,880 00:24:05,390 esa chica no es la misma del pasado. esa chica no es la misma del pasado.
304 00:24:05,390 00:24:07,710 Eso no importa. Eso no importa.
305 00:24:09,170 00:24:11,170 Yo solo... Yo solo...
306 00:24:11,170 00:24:15,630 quiero ver a esa chica experimentar completamente su vida, justo como otros lo hacen, quiero ver a esa chica experimentar completamente su vida, justo como otros lo hacen,
307 00:24:15,640 00:24:19,040 volviéndose mayor gradualmente. Eso es todo. volviéndose mayor gradualmente. Eso es todo.
308 00:24:21,730 00:24:25,160 Y para lograr eso, tengo algo que hacer. Y para lograr eso, tengo algo que hacer.
309 00:24:32,830 00:24:33,900 ¿Sí? ¿Sí?
310 00:24:33,910 00:24:35,420 ¿Qué estás haciendo? ¿Qué estás haciendo?
311 00:24:35,420 00:24:37,760 Solo... a punto de comer. Solo... a punto de comer.
312 00:24:37,780 00:24:38,700 ¿La comida está lista? ¿La comida está lista?
313 00:24:38,700 00:24:40,090 - ¿La comida está lista? - La comida está lis— ¿Por qué? - ¿La comida está lista? - La comida está lis— ¿Por qué?
314 00:24:40,090 00:24:42,430 Devuélvela tal como está. Devuélvela tal como está.
315 00:24:42,430 00:24:43,400 ¿Qué tratas de hacer? ¿Qué tratas de hacer?
316 00:24:43,400 00:24:46,130 Digo que deberías comer conmigo. Digo que deberías comer conmigo.
317 00:24:49,960 00:24:53,270 - Abuela, iré a comer. - ¡Oye! - Abuela, iré a comer. - ¡Oye!
318 00:24:53,270 00:24:55,080 ¿Cómo ves la ley de la vida después de la muerte? ¿Cómo ves la ley de la vida después de la muerte?
319 00:24:55,080 00:24:57,210 No he tomado ni un trago de agua. No he tomado ni un trago de agua.
320 00:24:57,210 00:24:59,840 Este es el final de las circunstancias extenuantes. Este es el final de las circunstancias extenuantes.
321 00:24:59,840 00:25:02,580 Vuelve antes de la media noche. Vuelve antes de la media noche.
322 00:25:04,010 00:25:08,220 ¡Ah! ¿No viste a un hombre sospechoso viniendo de esa isla? ¡Ah! ¿No viste a un hombre sospechoso viniendo de esa isla?
323 00:25:08,250 00:25:10,600 ¿Piensas que mi lista es una caja negra? ¿Piensas que mi lista es una caja negra?
324 00:25:10,600 00:25:14,180 Sabía que dirías eso, nunca me dices nada. Sabía que dirías eso, nunca me dices nada.
325 00:25:40,530 00:25:42,330 Llegaste. Llegaste.
326 00:25:42,330 00:25:43,880 Sí. Sí.
327 00:25:43,880 00:25:45,480 Entra. Entra.
328 00:25:47,880 00:25:51,590 - Oye, la puerta, deberíamos cerrarla. - Ciérrala. - Oye, la puerta, deberíamos cerrarla. - Ciérrala.
329 00:25:55,810 00:25:59,080 ¡Oh! ¿Podría ser? ¡Oh! ¿Podría ser?
330 00:25:59,080 00:26:02,780 Ciertamente hice eso. Solo puedes asumir que no hay nada que no pueda hacer. Ciertamente hice eso. Solo puedes asumir que no hay nada que no pueda hacer.
331 00:26:02,780 00:26:04,500 Pero no puedes hacer lo más importante. Pero no puedes hacer lo más importante.
332 00:26:04,500 00:26:08,230 La humildad no te alimenta, yo sí. La humildad no te alimenta, yo sí.
333 00:26:08,230 00:26:11,350 Pero entonces, ¿qué estás escondiendo? Parece un ramo de flores. Pero entonces, ¿qué estás escondiendo? Parece un ramo de flores.
334 00:26:11,350 00:26:12,900 No. No.
335 00:26:13,440 00:26:15,660 Dámelo con confianza. Dámelo con confianza.
336 00:26:22,590 00:26:26,360 No son flores, sino un ramo de verduras. No son flores, sino un ramo de verduras.
337 00:26:26,360 00:26:30,890 Si vengo a comer con las manos vacías, entonces tendría que devolver el favor. Eso es una molestia. Si vengo a comer con las manos vacías, entonces tendría que devolver el favor. Eso es una molestia.
338 00:26:30,890 00:26:34,060 ¿Qué tal? ¿Te gusta? Me sentaré aquí. ¿Qué tal? ¿Te gusta? Me sentaré aquí.
339 00:26:34,060 00:26:36,480 - Vaya. - ¿Ah? - Vaya. - ¿Ah?
340 00:26:36,480 00:26:38,390 Tu reacción es tan robótica, sin emociones. Tu reacción es tan robótica, sin emociones.
341 00:26:38,420 00:26:41,330 Un regalo tan original para el calor de un hogar. Un regalo tan original para el calor de un hogar.
342 00:26:41,330 00:26:44,420 ¿Debería ponerlas en un jarrón o comerlas? ¿Debería ponerlas en un jarrón o comerlas?
343 00:26:44,420 00:26:47,460 Cuando no crezca ni un solo ápice de hierba en la tierra devastada por una explosión nuclear, Cuando no crezca ni un solo ápice de hierba en la tierra devastada por una explosión nuclear,
344 00:26:47,460 00:26:49,670 lo primero que brotará será esta artemisa. lo primero que brotará será esta artemisa.
345 00:26:49,670 00:26:51,610 ¿No es justo como tú? ¿No es justo como tú?
346 00:26:52,270 00:26:54,630 Justo mi estilo. Justo mi estilo.
347 00:26:57,360 00:27:01,550 - ¿Qué estás haciendo? - A los animales les gusta cuando las personas acarician sus cabezas. - ¿Qué estás haciendo? - A los animales les gusta cuando las personas acarician sus cabezas.
348 00:27:08,420 00:27:12,480 Sin embargo, al perro en nuestra casa realmente le gusta. Sin embargo, al perro en nuestra casa realmente le gusta.
349 00:27:13,520 00:27:20,030 ♫ Sin que yo lo sepa, sigo yendo hacia ti ♫ ♫ Sin que yo lo sepa, sigo yendo hacia ti ♫
350 00:27:20,030 00:27:24,550 ♫ Caminando por la carretera con el viento tan dulce ♫ ♫ Caminando por la carretera con el viento tan dulce ♫
351 00:27:24,560 00:27:28,580 ♫ El camino de regreso a casa ♫ ♫ El camino de regreso a casa ♫
352 00:27:28,580 00:27:33,990 ♫ Debo haber estado pensando en ti ♫ ♫ Debo haber estado pensando en ti ♫
353 00:27:33,990 00:27:35,860 Es delicioso. Es delicioso.
354 00:27:35,860 00:27:37,820 Come dos tazones. Come dos tazones.
355 00:27:39,780 00:27:44,740 ♫ Una noche como esta ♫ ♫ Una noche como esta ♫
356 00:27:44,740 00:27:47,060 ¿Pero por qué cambiaste la ubicación tan de repente? ¿Pero por qué cambiaste la ubicación tan de repente?
357 00:27:47,060 00:27:48,590 La gente, ya ves... La gente, ya ves...
358 00:27:48,590 00:27:52,930 cuando ellos se sienten agradecidos con alguien, ellos acostumbran alimentarlo. cuando ellos se sienten agradecidos con alguien, ellos acostumbran alimentarlo.
359 00:27:52,930 00:27:56,750 Me salvaste dos veces y la única forma de decir que estoy devolviendo el favor Me salvaste dos veces y la única forma de decir que estoy devolviendo el favor
360 00:27:56,750 00:27:59,980 en que pude pensar fue esta simple difusión. en que pude pensar fue esta simple difusión.
361 00:28:04,080 00:28:06,470 Es suficientemente especial. Es suficientemente especial.
362 00:28:08,690 00:28:11,290 Porque es para mí. Porque es para mí.
363 00:28:11,880 00:28:14,950 ♫ Te llamo de nuevo ♫ ♫ Te llamo de nuevo ♫
364 00:28:14,950 00:28:21,580 ♫ Tú. Tú. ♫ ♫ Tú. Tú. ♫
365 00:28:21,580 00:28:28,350 ♫ Parece que todo estará bien ♫ ♫ Parece que todo estará bien ♫
366 00:28:30,940 00:28:36,350 ♫ Para ti por supuesto ♫ ♫ Para ti por supuesto ♫
367 00:28:37,310 00:28:39,780 Ahora que pienso sobre eso, no te mudaste. Ahora que pienso sobre eso, no te mudaste.
368 00:28:40,770 00:28:43,310 Así es con las familias de personas desaparecidas. Así es con las familias de personas desaparecidas.
369 00:28:43,310 00:28:45,780 No se pueden mudar con facilidad. No se pueden mudar con facilidad.
370 00:28:45,780 00:28:48,480 "Para que no olviden el camino a casa". "Para que no olviden el camino a casa".
371 00:28:48,480 00:28:51,340 "Aquí estoy esperando". "Aquí estoy esperando".
372 00:28:52,440 00:28:55,540 Debes haber estado sola en esta gran casa. Debes haber estado sola en esta gran casa.
373 00:28:58,000 00:28:59,280 ¿Por qué te ríes? ¿Por qué te ríes?
374 00:28:59,280 00:29:01,680 Porque no puedo llorar. Porque no puedo llorar.
375 00:29:01,680 00:29:04,270 Cuando dijiste "Debes haber estado sola" Cuando dijiste "Debes haber estado sola"
376 00:29:04,270 00:29:06,590 "¿Lo estaba?" "¿Lo estaba?"
377 00:29:06,590 00:29:10,540 “Así era yo” Me viene a la mente. “Así era yo” Me viene a la mente.
378 00:29:14,340 00:29:16,690 Deben haber sido buenas personas. Deben haber sido buenas personas.
379 00:29:17,750 00:29:19,640 Lo sé. Lo sé.
380 00:29:19,640 00:29:22,700 Deberían haber sido un poco malos. Deberían haber sido un poco malos.
381 00:29:22,700 00:29:26,230 Si así fuera me hubiera olvidado de todo Si así fuera me hubiera olvidado de todo
382 00:29:26,250 00:29:29,830 y podría vivir normalmente como otras personas. y podría vivir normalmente como otras personas.
383 00:29:52,970 00:29:56,700 Si hago esto, dejan de fluir las lágrimas. Si hago esto, dejan de fluir las lágrimas.
384 00:29:56,700 00:30:00,670 Es un método que aprendí cuando tenía 9 años y perdí a mi mamá y a mi papá. Es un método que aprendí cuando tenía 9 años y perdí a mi mamá y a mi papá.
385 00:30:09,670 00:30:12,310 Encontrarás a tus padres. Encontrarás a tus padres.
386 00:30:15,040 00:30:17,180 Yo haré que eso suceda. Yo haré que eso suceda.
387 00:30:18,930 00:30:22,510 Intenta vivir el resto de tu vida apropiadamente. Intenta vivir el resto de tu vida apropiadamente.
388 00:30:22,510 00:30:27,420 Justo como todo el mundo, aburrido y cálido. Justo como todo el mundo, aburrido y cálido.
389 00:30:39,160 00:30:42,880 Quizás, el primer amor del que hablabas— Quizás, el primer amor del que hablabas—
390 00:30:42,880 00:30:47,580 ¡Deja de soñar! Mi primer amor fue como una flor de loto. ¡Deja de soñar! Mi primer amor fue como una flor de loto.
391 00:30:48,310 00:30:50,110 Bien. Soy una mala hierba. Bien. Soy una mala hierba.
392 00:30:50,110 00:30:53,420 Soy una artemisa que escapó de la radiación, ¿satisfecho? Soy una artemisa que escapó de la radiación, ¿satisfecho?
393 00:30:54,600 00:30:57,040 Teniendo en cuenta que eres una mala hierba, has crecido bien. Teniendo en cuenta que eres una mala hierba, has crecido bien.
394 00:31:09,260 00:31:11,180 Le debo mucho después de lo que pasó en la isla. Le debo mucho después de lo que pasó en la isla.
395 00:31:11,180 00:31:12,930 No es necesario mencionarlo. No es necesario mencionarlo.
396 00:31:12,940 00:31:17,280 Hace mucho tiempo, cuando me estaba muriendo después de que Lee Yeon me cortara con su espada, quien me salvó... Hace mucho tiempo, cuando me estaba muriendo después de que Lee Yeon me cortara con su espada, quien me salvó...
397 00:31:19,190 00:31:21,030 Fuiste tú. Fuiste tú.
398 00:31:34,180 00:31:36,870 Y ese también es el destino. Y ese también es el destino.
399 00:31:36,870 00:31:40,240 ¿Y el niño? ¿Está bien? ¿Y el niño? ¿Está bien?
400 00:31:41,200 00:31:43,470 Está durmiendo. Está durmiendo.
401 00:31:44,220 00:31:46,620 Tú también eres genial. Tú también eres genial.
402 00:31:46,700 00:31:50,600 ¿Cómo has sacrificado tu cuerpo durante 600 años sirviendo en este lugar? ¿Cómo has sacrificado tu cuerpo durante 600 años sirviendo en este lugar?
403 00:31:50,600 00:31:54,170 Soy... humano. Soy... humano.
404 00:31:54,170 00:31:59,650 Un ser humano común que vive trabajando duro a pesar de que la esperanza de vida es solo de unos cien años. Un ser humano común que vive trabajando duro a pesar de que la esperanza de vida es solo de unos cien años.
405 00:32:03,400 00:32:06,650 Para un hombre que ha extendido su vida con la ayuda de este mundo, Para un hombre que ha extendido su vida con la ayuda de este mundo,
406 00:32:06,680 00:32:09,750 no he visto a muchos chicos buenos. no he visto a muchos chicos buenos.
407 00:32:12,290 00:32:13,720 ¿Cuáles son tus planes en este momento? ¿Cuáles son tus planes en este momento?
408 00:32:13,740 00:32:18,330 Necesito esperar a que crezca mientras lo alimento y lo acuesto. Necesito esperar a que crezca mientras lo alimento y lo acuesto.
409 00:32:18,330 00:32:20,250 Espero eso. Espero eso.
410 00:32:20,900 00:32:24,900 En el instante en que el personaje principal finalmente encuentra a su amante y se enamore... En el instante en que el personaje principal finalmente encuentra a su amante y se enamore...
411 00:32:24,900 00:32:28,130 habrá una recreación exacta de la tragedia del pasado. habrá una recreación exacta de la tragedia del pasado.
412 00:32:33,610 00:32:36,530 ¿Salón de funerales? ¿Tienes que ir? ¿Salón de funerales? ¿Tienes que ir?
413 00:32:36,530 00:32:38,200 ¿Por qué? ¿Por qué?
414 00:32:38,200 00:32:41,440 El tiempo está fuera de lugar... para esa ubicación. El tiempo está fuera de lugar... para esa ubicación.
415 00:32:41,440 00:32:43,400 ¿Qué quieres decir? ¿Qué quieres decir?
416 00:32:43,410 00:32:47,730 ¿Por qué sus antepasados ​​se lavarían y esparcirían sal después de ir a un lugar así? ¿Por qué sus antepasados ​​se lavarían y esparcirían sal después de ir a un lugar así?
417 00:32:47,730 00:32:51,280 Porque toda la desgracia se acumula. Porque toda la desgracia se acumula.
418 00:32:51,280 00:32:54,960 Estoy agradecida de que estés preocupado por mí, pero tengo que ir. Estoy agradecida de que estés preocupado por mí, pero tengo que ir.
419 00:32:56,720 00:32:58,820 Ya pusiste tus pies en este otro mundo. Ya pusiste tus pies en este otro mundo.
420 00:32:58,820 00:33:01,160 ¿Entonces? ¿Tienes miedo de que me lleven? ¿Entonces? ¿Tienes miedo de que me lleven?
421 00:33:01,180 00:33:05,700 Lo que sea que es. Lo que puedes ver significa que ellos también te pueden ver. Lo que sea que es. Lo que puedes ver significa que ellos también te pueden ver.
422 00:33:05,700 00:33:09,250 Y además de eso, no estaré en Seúl por unos días. Y además de eso, no estaré en Seúl por unos días.
423 00:33:09,250 00:33:11,330 ¿Te vas de vacaciones? ¿Te vas de vacaciones?
424 00:33:11,330 00:33:15,160 Bueno... es algo así. Así que... Bueno... es algo así. Así que...
425 00:33:15,160 00:33:17,330 No lo evitaré. No lo evitaré.
426 00:33:17,330 00:33:20,810 Más aún si es un mundo que tengo que ver a partir de ahora. Más aún si es un mundo que tengo que ver a partir de ahora.
427 00:33:25,240 00:33:27,350 Espera justo aquí. Espera justo aquí.
428 00:33:34,710 00:33:36,320 Aquí. Aquí.
429 00:33:37,880 00:33:39,990 Es una bolsita con frijoles rojos que coinciden con tu edad. Es una bolsita con frijoles rojos que coinciden con tu edad.
430 00:33:39,990 00:33:42,430 No lo pierdas. Guárdalo contigo en todo momento. No lo pierdas. Guárdalo contigo en todo momento.
431 00:33:42,430 00:33:44,290 ¿Es como un talismán? ¿Es como un talismán?
432 00:33:44,290 00:33:48,020 Es clásico, pero lo hice para que estuviera bien por uno o dos días. Es clásico, pero lo hice para que estuviera bien por uno o dos días.
433 00:33:48,840 00:33:50,360 Gracias. Gracias.
434 00:33:50,360 00:33:53,220 Me voy. Ten cuidado en tu viaje. Me voy. Ten cuidado en tu viaje.
435 00:34:03,550 00:34:07,700 Extrañamente, no me atrevo a irme. Extrañamente, no me atrevo a irme.
436 00:34:09,240 00:34:13,560 ¿Está bien apartarme de su lado en este momento? ¿Está bien apartarme de su lado en este momento?
437 00:34:27,550 00:34:29,730 ¿Qué película te gusta? ¿Qué película te gusta?
438 00:34:30,420 00:34:33,610 Toy Story 3. ¿Por qué? Toy Story 3. ¿Por qué?
439 00:34:35,110 00:34:38,340 Quiero saber más sobre Lee Yeon. Quiero saber más sobre Lee Yeon.
440 00:34:52,610 00:34:54,510 ¡La bolsa de frijoles rojos! ¡La bolsa de frijoles rojos!
441 00:34:55,540 00:34:57,270 Sí. Sí.
442 00:35:18,020 00:35:21,990 Eres tan mala. Pensé que no vendrías. Eres tan mala. Pensé que no vendrías.
443 00:35:21,990 00:35:26,950 Escuché que no lloraste ni una vez. Chica fuerte. Escuché que no lloraste ni una vez. Chica fuerte.
444 00:35:35,100 00:35:37,470 Lamento llegar tarde. Lamento llegar tarde.
445 00:35:39,880 00:35:45,500 Mi mamá pensaba que hacer una mortaja en un mes bisiesto te hace vivir más tiempo, Mi mamá pensaba que hacer una mortaja en un mes bisiesto te hace vivir más tiempo,
446 00:35:45,500 00:35:49,390 así que me pidió que fuera con ella al lugar del hanbok. así que me pidió que fuera con ella al lugar del hanbok.
447 00:35:49,390 00:35:52,530 Seguí presionando, y nunca logramos hacerla. Seguí presionando, y nunca logramos hacerla.
448 00:35:53,310 00:35:59,320 Cada que llamaba, siempre decía que estaba ocupada y colgaba. Cada que llamaba, siempre decía que estaba ocupada y colgaba.
449 00:36:00,380 00:36:06,210 Esa semana, incluso había hecho mi kimchi de rábano favorito. Esa semana, incluso había hecho mi kimchi de rábano favorito.
450 00:36:07,050 00:36:09,720 Me quedé dormida, así que no pude ir. Me quedé dormida, así que no pude ir.
451 00:36:11,070 00:36:14,110 Eres una hija no filial. Eres una hija no filial.
452 00:36:14,110 00:36:16,140 ¿Cierto? ¿Cierto?
453 00:36:17,070 00:36:18,840 Sí. Sí.
454 00:36:22,480 00:36:25,630 El kimchi de rábano de mi mamá es realmente rico. El kimchi de rábano de mi mamá es realmente rico.
455 00:36:25,630 00:36:27,960 Ya no puedo comerlo. Ya no puedo comerlo.
456 00:36:30,010 00:36:32,560 Llora tanto como desees. Llora tanto como desees.
457 00:36:33,670 00:36:37,090 Si lo aguantas, tu corazón no será capaz de soportarlo. Si lo aguantas, tu corazón no será capaz de soportarlo.
458 00:36:42,610 00:36:45,190 ¿Entonces cuál es el destino? ¿Entonces cuál es el destino?
459 00:36:45,190 00:36:47,240 Si puedes, envíame a algún lugar cálido. Si puedes, envíame a algún lugar cálido.
460 00:36:47,240 00:36:51,940 Estoy envejeciendo, así que siento frío. Siento mucho frío. Estoy envejeciendo, así que siento frío. Siento mucho frío.
461 00:36:53,460 00:36:56,290 Este es un mensaje de los jueves. Este es un mensaje de los jueves.
462 00:36:58,620 00:37:01,240 "Lee Yeon, anterior dios de la Cordillera Baekdu, "Lee Yeon, anterior dios de la Cordillera Baekdu,
463 00:37:01,240 00:37:03,070 por el crimen de dañar a una humana. por el crimen de dañar a una humana.
464 00:37:03,070 00:37:08,320 De acuerdo al artículo 24, mereces ser enviado al primer infierno, De acuerdo al artículo 24, mereces ser enviado al primer infierno,
465 00:37:08,320 00:37:11,210 pero ya que has rescatado a muchas personas, pero ya que has rescatado a muchas personas,
466 00:37:11,210 00:37:13,760 estarás en un período de prueba de 7 días". estarás en un período de prueba de 7 días".
467 00:37:13,760 00:37:17,020 Espere un minuto. ¿Una semana? Es demasiado tiempo. Espere un minuto. ¿Una semana? Es demasiado tiempo.
468 00:37:17,020 00:37:20,080 "Sin embargo, durante ese tiempo, "Sin embargo, durante ese tiempo,
469 00:37:20,080 00:37:23,350 será un humano, no un espíritu de la montaña. será un humano, no un espíritu de la montaña.
470 00:37:23,350 00:37:27,560 Sentirás completamente los dolores mientras ellos lo hacen". Sentirás completamente los dolores mientras ellos lo hacen".
471 00:37:27,560 00:37:29,440 Qué demonio— Qué demonio—
472 00:37:50,060 00:37:54,010 Gi Yu Ri, directora de Chaebol de tercera generación, aceleró la entrada en la gestión de los grandes almacenes Moje Gi Yu Ri, directora de Chaebol de tercera generación, aceleró la entrada en la gestión de los grandes almacenes Moje
473 00:37:56,870 00:37:59,450 Cerrado Cerrado
474 00:38:12,500 00:38:14,650 - ¿Ladrona de collar? - Hola. - ¿Ladrona de collar? - Hola.
475 00:38:14,650 00:38:17,080 ¿Cómo encontraste este lugar? ¿Cómo encontraste este lugar?
476 00:38:17,080 00:38:19,690 Pensé que vendrías por ello, pero no lo hiciste. Pensé que vendrías por ello, pero no lo hiciste.
477 00:38:19,690 00:38:21,790 Es porque tienes un arma. Es porque tienes un arma.
478 00:38:21,790 00:38:23,720 Relájate. Relájate.
479 00:38:24,720 00:38:26,600 Hoy estoy desarmada. Hoy estoy desarmada.
480 00:38:26,600 00:38:28,130 ¿Qué quieres? ¿Qué quieres?
481 00:38:28,130 00:38:30,240 Juega conmigo. Juega conmigo.
482 00:38:43,330 00:38:45,150 ¿Cómo está la escritora? ¿Cómo está la escritora?
483 00:38:45,150 00:38:48,390 Ella lloró un mucho, así que siente mareada. Ella lloró un mucho, así que siente mareada.
484 00:38:49,890 00:38:53,170 - Asegúrate que coma. - De acuerdo. - Asegúrate que coma. - De acuerdo.
485 00:38:55,240 00:38:58,130 Este lugar tiene un buen yukgaejang. (sopa de ternera picante) Este lugar tiene un buen yukgaejang. (sopa de ternera picante)
486 00:39:01,990 00:39:05,420 - ¿Por qué estás aquí? - No exageres y siéntate. - ¿Por qué estás aquí? - No exageres y siéntate.
487 00:39:05,420 00:39:09,290 Solo digo, pagué más dinero de condolencia que tú. Solo digo, pagué más dinero de condolencia que tú.
488 00:39:09,290 00:39:14,760 Siéntate si no quieres que ella muera en el funeral de su mamá. Siéntate si no quieres que ella muera en el funeral de su mamá.
489 00:39:28,760 00:39:30,700 ¿Qué es esto? ¿Qué es esto?
490 00:39:30,700 00:39:35,200 - ¿Va bien con Lee Yeon? - El tamaño de tu osadía no es broma. - ¿Va bien con Lee Yeon? - El tamaño de tu osadía no es broma.
491 00:39:35,200 00:39:39,800 El único hermano ha estado yendo y viniendo todo el tiempo. El único hermano ha estado yendo y viniendo todo el tiempo.
492 00:39:39,800 00:39:41,700 ¿No me tienes miedo? ¿No me tienes miedo?
493 00:39:41,700 00:39:48,000 Sí. Aprendí que un hombre con un montón de complejo de inferioridad es como una bomba a punto de explotar. Sí. Aprendí que un hombre con un montón de complejo de inferioridad es como una bomba a punto de explotar.
494 00:39:49,190 00:39:53,120 - Aprendiste bien. - ¿Por qué odias tanto a tu hermano? - Aprendiste bien. - ¿Por qué odias tanto a tu hermano?
495 00:39:53,120 00:39:56,850 Bueno, porque la vida es aburrida. Bueno, porque la vida es aburrida.
496 00:39:56,850 00:39:59,030 Estás mintiendo. Estás mintiendo.
497 00:40:01,590 00:40:05,070 A decir la verdad, solía agradarte tu hermano, ¿verdad? A decir la verdad, solía agradarte tu hermano, ¿verdad?
498 00:40:05,820 00:40:08,270 Es por eso que eres así. Es por eso que eres así.
499 00:40:22,250 00:40:24,930 Así que es verdad. Una contrabandista rusa. Así que es verdad. Una contrabandista rusa.
500 00:40:24,930 00:40:27,350 ¿Qué estás haciendo? ¿Qué estás haciendo?
501 00:40:27,350 00:40:34,110 Soy un veterinario. He visto cicatrices parecidas a la que tienes en tu cuerpo en animales del zoológico. Soy un veterinario. He visto cicatrices parecidas a la que tienes en tu cuerpo en animales del zoológico.
502 00:40:34,830 00:40:36,850 Fuiste agredida por una persona, ¿cierto? Fuiste agredida por una persona, ¿cierto?
503 00:40:36,850 00:40:40,380 No me mires con esa cara. Es molesto. No me mires con esa cara. Es molesto.
504 00:40:40,380 00:40:43,470 - Lo siento. - Tampoco te disculpes. - Lo siento. - Tampoco te disculpes.
505 00:40:44,480 00:40:46,570 Nunca voy a devolver el collar. Nunca voy a devolver el collar.
506 00:40:46,570 00:40:49,540 Es especial para mí. Es especial para mí.
507 00:40:49,540 00:40:51,000 Es por eso que lo tomé. Es por eso que lo tomé.
508 00:40:51,000 00:40:53,920 ¿Quién es? ¿Quién te ordena hacer estas cosas? ¿Quién es? ¿Quién te ordena hacer estas cosas?
509 00:40:53,920 00:40:58,860 Te diré cuando encuentres el collar por tu cuenta. Te diré cuando encuentres el collar por tu cuenta.
510 00:41:07,080 00:41:10,880 Estaba este dios de la montaña que abandonó su montaña. Estaba este dios de la montaña que abandonó su montaña.
511 00:41:10,880 00:41:16,070 Así que los humanos que solían ir y venir y preguntar por esto y aquello todo el tiempo Así que los humanos que solían ir y venir y preguntar por esto y aquello todo el tiempo
512 00:41:16,690 00:41:20,430 incendiaron la montaña para aniquilar los zorros. incendiaron la montaña para aniquilar los zorros.
513 00:41:20,430 00:41:23,630 Toda cosa viviente se quemó. Toda cosa viviente se quemó.
514 00:41:24,490 00:41:29,760 El cachorro que yo consideraba mi familia se quemó hasta morir. El cachorro que yo consideraba mi familia se quemó hasta morir.
515 00:41:30,530 00:41:35,790 Eso... ¿Es a causa de ese primer amor? Eso... ¿Es a causa de ese primer amor?
516 00:41:37,760 00:41:41,190 Lee Yeon piensa que ella reencarnó en ti. Lee Yeon piensa que ella reencarnó en ti.
517 00:41:41,190 00:41:46,720 Es por eso que mató a esa chamán sabiendo la consecuencia. Es por eso que mató a esa chamán sabiendo la consecuencia.
518 00:41:47,670 00:41:53,020 ¿La consecuencia? ¿Dónde está Lee Yeon? ¿La consecuencia? ¿Dónde está Lee Yeon?
519 00:41:53,020 00:41:56,440 ¿En algún lugar con un pobre servicio telefónico? ¿En algún lugar con un pobre servicio telefónico?
520 00:41:59,400 00:42:04,330 [Prisión Seol San (Montaña Nevada)] [Prisión Seol San (Montaña Nevada)]
521 00:42:34,530 00:42:36,520 ¿Dónde está él? ¿Dónde está él?
522 00:42:46,570 00:42:49,120 No necesitas saberlo. No necesitas saberlo.
523 00:42:49,120 00:42:53,990 Si quieres vivir, no duermas esta noche. Si quieres vivir, no duermas esta noche.
524 00:43:06,770 00:43:12,120 ¿Por qué la unidad 6 está tan llena de gente a esta hora? ¿Por qué la unidad 6 está tan llena de gente a esta hora?
525 00:43:12,120 00:43:15,120 A primera vista, parecen niños. A primera vista, parecen niños.
526 00:43:15,120 00:43:18,840 Ahjussi, realmente es indiscreto. Ahjussi, realmente es indiscreto.
527 00:43:53,820 00:43:58,640 El tiempo en el infierno trascurre diferente del mundo real. El tiempo en el infierno trascurre diferente del mundo real.
528 00:43:59,410 00:44:03,730 Siente días en el mundo real equivalen a siete años en el infierno. Siente días en el mundo real equivalen a siete años en el infierno.
529 00:44:03,730 00:44:06,660 No comes. No comes.
530 00:44:06,660 00:44:09,490 No duermes. No duermes.
531 00:44:10,230 00:44:14,470 Tampoco puedes morir. Tampoco puedes morir.
532 00:44:22,460 00:44:25,310 [Un mañana mejor] (Una película protagonizada por Leslie Cheung, también es uno de sus álbumes) [Un mañana mejor] (Una película protagonizada por Leslie Cheung, también es uno de sus álbumes)
533 00:44:26,160 00:44:28,260 Ese tiempo fue todo para mí también. Ese tiempo fue todo para mí también.
534 00:44:28,260 00:44:31,360 El breve periodo de tiempo que esa niña vivió. El breve periodo de tiempo que esa niña vivió.
535 00:44:31,360 00:44:33,430 Cualquiera que sea el castigo, lo recibiré. Cualquiera que sea el castigo, lo recibiré.
536 00:44:33,430 00:44:37,770 Solo quiero ver que esa niña experimente completamente su vida tal como lo hacen otros, Solo quiero ver que esa niña experimente completamente su vida tal como lo hacen otros,
537 00:44:37,770 00:44:41,260 envejeciendo gradualmente. Eso es todo. envejeciendo gradualmente. Eso es todo.
538 00:44:44,650 00:44:47,010 Chico tonto. Chico tonto.
539 00:45:05,740 00:45:08,810 El teléfono está apagado y será conectada al buzón de voz. El teléfono está apagado y será conectada al buzón de voz.
540 00:45:08,810 00:45:12,110 Después de la señal— Después de la señal—
541 00:45:40,300 00:45:42,670 ¿Este es un apagón? ¿Este es un apagón?
542 00:46:29,230 00:46:31,160 Hola, niñas. Hola, niñas.
543 00:46:33,610 00:46:35,900 Ustedes deben ser hermanas. Ustedes deben ser hermanas.
544 00:46:37,020 00:46:38,820 ¿Cuántos años tienen? ¿Cuántos años tienen?
545 00:46:40,830 00:46:43,070 ¿Qué están haciendo aquí? ¿Qué están haciendo aquí?
546 00:46:43,070 00:46:44,780 - Unnie. - Unnie. - Unnie. - Unnie.
547 00:46:44,780 00:46:46,920 - ¿Ha visto a nuestro papá? - ¿Ha visto a nuestro papá? - ¿Ha visto a nuestro papá? - ¿Ha visto a nuestro papá?
548 00:46:46,920 00:46:49,420 ¿Perdieron a su papá? ¿Perdieron a su papá?
549 00:46:49,420 00:46:51,480 ¿Dónde estaban? ¿Dónde estaban?
550 00:47:01,050 00:47:03,470 ¿Debería buscar a su papá? ¿Debería buscar a su papá?
551 00:47:11,700 00:47:15,940 Por cierto, ¿por qué tienen los zapatos desiguales? Por cierto, ¿por qué tienen los zapatos desiguales?
552 00:47:16,710 00:47:18,550 ¡Productora! ¡Productora!
553 00:47:20,460 00:47:22,580 ¿Sí? ¿Sí?
554 00:47:25,100 00:47:27,600 - Está limpio. - Buen trabajo. - Está limpio. - Buen trabajo.
555 00:47:27,600 00:47:30,900 La señora escritora dice que debemos ir a casa. Ella también quiere descansar. La señora escritora dice que debemos ir a casa. Ella también quiere descansar.
556 00:47:30,900 00:47:34,600 ¿De verdad? Espera un segundo. ¿De verdad? Espera un segundo.
557 00:47:37,700 00:47:40,290 - ¿A dónde fueron las niñas? - ¿Niñas? - ¿A dónde fueron las niñas? - ¿Niñas?
558 00:47:40,290 00:47:43,200 Sí, estaban justo aquí. Sí, estaban justo aquí.
559 00:47:43,200 00:47:46,360 Deben haber seguido a sus padres. Vamos. Deben haber seguido a sus padres. Vamos.
560 00:47:46,360 00:47:48,430 Está bien. Está bien.
561 00:47:53,100 00:47:55,370 Vas a tomar un taxi, ¿verdad? Yo te llevo. Vas a tomar un taxi, ¿verdad? Yo te llevo.
562 00:47:55,400 00:47:57,900 No, gracias. Estoy cansado pero No, gracias. Estoy cansado pero
563 00:47:57,930 00:48:00,680 mi mamá quiere que haga un par de paradas en los supermercados y le compre goma de mascar, mi mamá quiere que haga un par de paradas en los supermercados y le compre goma de mascar,
564 00:48:00,680 00:48:02,860 así podré librarme de algunos fantasmas menores. así podré librarme de algunos fantasmas menores.
565 00:48:03,740 00:48:05,010 ¿Es supersticiosa? ¿Es supersticiosa?
566 00:48:05,010 00:48:08,540 Es cristiana. No entiendo por qué cree en supersticiones. Es cristiana. No entiendo por qué cree en supersticiones.
567 00:48:10,570 00:48:11,720 Entonces la veo mañana. Entonces la veo mañana.
568 00:48:11,720 00:48:13,640 Gracias por tu trabajo. Gracias por tu trabajo.
569 00:48:27,110 00:48:29,190 ¿Cuándo se rompió? ¿Cuándo se rompió?
570 00:49:10,400 00:49:13,800 ¡Productora! ¡Productora!
571 00:49:17,500 00:49:21,800 El talismán que le di se cayó. El talismán que le di se cayó.
572 00:49:21,860 00:49:24,850 ¿Sería Lee Rang? ¿O... ¿Sería Lee Rang? ¿O...
573 00:49:27,300 00:49:31,900 Abuela. ¡Oye, abuela! Tengo que decirte algo. Abuela. ¡Oye, abuela! Tengo que decirte algo.
574 00:49:33,370 00:49:36,270 Sé que me escuchas. Sé que me escuchas.
575 00:49:36,270 00:49:38,220 ¿No puedes soltarme? ¿No puedes soltarme?
576 00:49:38,220 00:49:39,860 ¡Oye, abuela! ¡Oye, abuela!
577 00:49:40,930 00:49:43,150 ¡Suéltame! ¡Suéltame!
578 00:49:43,880 00:49:46,700 ¡Suéltame, rápido! ¡Suéltame, rápido!
579 00:49:46,700 00:49:49,540 ¡Dije que me sueltes inmediatamente! ¡Dije que me sueltes inmediatamente!
580 00:49:51,750 00:49:53,540 Maldición. Maldición.
581 00:49:59,250 00:50:01,360 ¿Qué es ese alboroto? ¿Qué es ese alboroto?
582 00:50:03,060 00:50:06,050 ¡Abuela! Tengo que salir de aquí. Suéltame ya. ¡Abuela! Tengo que salir de aquí. Suéltame ya.
583 00:50:06,050 00:50:09,290 ¡Mocoso! ¿Cómo te atreves? ¡Mocoso! ¿Cómo te atreves?
584 00:50:09,290 00:50:12,570 Iré. Al infierno Dosan. Iré. Al infierno Dosan.
585 00:50:12,570 00:50:15,390 Se suponía que iría al infierno, ¿no es así? Se suponía que iría al infierno, ¿no es así?
586 00:50:15,390 00:50:17,860 Entonces puedo salir hoy. Entonces puedo salir hoy.
587 00:50:17,860 00:50:21,160 Podrías quedarte atrapado allá para siempre. Podrías quedarte atrapado allá para siempre.
588 00:50:21,160 00:50:22,920 En ese estado. En ese estado.
589 00:50:29,390 00:50:31,370 No me importa. No me importa.
590 00:50:58,140 00:50:59,950 ¿Está bien? ¿Está bien?
591 00:51:03,840 00:51:05,610 ¿Qué pasó? ¿Qué pasó?
592 00:51:05,610 00:51:08,340 Se desmayó frente a la funeraria. Se desmayó frente a la funeraria.
593 00:51:10,000 00:51:13,000 - Está helando. - ¿Tiene frío? - Está helando. - ¿Tiene frío?
594 00:51:19,420 00:51:23,850 ¿Pasó algo antes? ¿Pasó algo antes?
595 00:51:26,700 00:51:30,500 Encontré unas niñas. Dos veces. Encontré unas niñas. Dos veces.
596 00:51:30,500 00:51:32,700 ¿Cómo eran? ¿Cómo eran?
597 00:51:32,700 00:51:34,380 Hermanas. Hermanas.
598 00:51:34,400 00:51:39,100 Tenían unos vestidos bonitos y zapatos disparejos. Tenían unos vestidos bonitos y zapatos disparejos.
599 00:51:39,120 00:51:42,520 - ¿No serían fantasmas? - ¿Qué? - ¿No serían fantasmas? - ¿Qué?
600 00:51:42,520 00:51:44,620 Cuando los fantasmas imitan a los humanos, Cuando los fantasmas imitan a los humanos,
601 00:51:44,620 00:51:47,370 hacen cosas en sentido contrario. hacen cosas en sentido contrario.
602 00:51:48,010 00:51:49,670 Dijiste que no creías en fantasmas. Dijiste que no creías en fantasmas.
603 00:51:49,670 00:51:51,410 Espere un momento. Espere un momento.
604 00:52:00,310 00:52:02,060 Encontré algo. Encontré algo.
605 00:52:02,060 00:52:06,010 El salón funerario era originalmente un aejangteo. (N/T: Un lugar donde murieron niños que fueron enterrados en el pasado) El salón funerario era originalmente un aejangteo. (N/T: Un lugar donde murieron niños que fueron enterrados en el pasado)
606 00:52:06,010 00:52:07,520 ¿Un aejangteo? ¿Un aejangteo?
607 00:52:07,520 00:52:10,140 - ¿Dónde enterraban niños en los viejos tiempos? - Exacto. - ¿Dónde enterraban niños en los viejos tiempos? - Exacto.
608 00:52:10,200 00:52:14,900 Sí. Ahí construyeron la funeraria. Sí. Ahí construyeron la funeraria.
609 00:52:14,900 00:52:17,820 - Por cierto, Jae Hwan... - ¿Sí? - Por cierto, Jae Hwan... - ¿Sí?
610 00:52:17,820 00:52:21,000 ¿Por qué desde antes... ¿Por qué desde antes...
611 00:52:21,050 00:52:23,940 estás leyendo el libro al revés? estás leyendo el libro al revés?
612 00:52:39,740 00:52:41,960 Nos atraparon. Nos atraparon.
613 00:53:07,430 00:53:12,440 Infierno Dosan (Montaña cuchillo) Infierno Dosan (Montaña cuchillo)
614 00:53:35,000 00:53:38,600 Si tomas un paso para cruzar el puente, Si tomas un paso para cruzar el puente,
615 00:53:38,660 00:53:41,740 no podrás regresar a mitad de camino. no podrás regresar a mitad de camino.
616 00:53:44,900 00:53:49,100 ¿Lo lograré en este estado? ¿Lo lograré en este estado?
617 00:54:04,700 00:54:09,600 Si puedes verlos, ellos también pueden verte. Si puedes verlos, ellos también pueden verte.
618 00:54:09,600 00:54:11,700 Es una bolsa con frijoles rojos. El número coincide con tu edad. Es una bolsa con frijoles rojos. El número coincide con tu edad.
619 00:54:11,700 00:54:14,500 No la pierdas. Mantenla siempre contigo. No la pierdas. Mantenla siempre contigo.
620 00:54:24,900 00:54:26,500 Lee Yeon. Lee Yeon.
621 00:55:17,130 00:55:20,000 Abuela, regresaré. Abuela, regresaré.
622 00:55:26,000 00:55:30,370 ¡Un pecador está cruzando al infierno Dosan! ¡Un pecador está cruzando al infierno Dosan!
623 00:56:36,190 00:56:38,110 Mi teléfono. Mi teléfono.
624 00:56:54,060 00:56:55,580 ¿Quién es? ¿Quién es?
625 00:57:08,090 00:57:09,510 Dos. Dos.
626 00:57:11,050 00:57:12,480 Tres. Tres.
627 00:57:14,190 00:57:15,350 Cuatro. Cuatro.
628 00:57:17,590 00:57:19,030 Cinco. Cinco.
629 00:57:23,710 00:57:26,110 ¿Qué quieren de mí? ¿Qué quieren de mí?
630 00:57:40,710 00:57:43,120 Quiero este cuerpo. Quiero este cuerpo.
631 00:57:43,120 00:57:45,930 Dame tu cuerpo. Quiero este cuerpo. Dame tu cuerpo. Quiero este cuerpo.
632 00:57:45,930 00:57:48,970 Dame este cuerpo. Quiero este cuerpo. Dame este cuerpo. Quiero este cuerpo.
633 00:57:48,970 00:57:52,030 Dame tu cuerpo. Quiero este cuerpo. Dame tu cuerpo. Quiero este cuerpo.
634 00:57:52,030 00:57:58,390 Dame tu cuerpo. Dame tu cuerpo. Dame tu cuerpo. Dame tu cuerpo.
635 01:02:16,140 01:02:25,720 Dame tu cuerpo. Dame tu cuerpo.
636 01:02:40,860 01:02:42,730 Gracias, Lee Yeon. Gracias, Lee Yeon.
637 01:02:42,730 01:02:48,860 Tanto la yo de 9 años y la de 30 sobrevivimos gracias a ti. Tanto la yo de 9 años y la de 30 sobrevivimos gracias a ti.
638 01:02:50,300 01:02:52,610 Sabes, Sabes,
639 01:02:52,610 01:02:57,700 no puedo pelear ni soy capaz de controlar la lluvia y el viento, no puedo pelear ni soy capaz de controlar la lluvia y el viento,
640 01:02:57,700 01:03:01,640 pero un día, me aseguraré de protegerte. pero un día, me aseguraré de protegerte.
641 01:03:01,640 01:03:04,130 Lo prometí. Lo prometí.
642 01:03:04,130 01:03:08,100 Te protegeré. Te protegeré.
643 01:03:08,100 01:03:12,780 Tu mujer tampoco vivirá una vida larga y plena esta vez. Tu mujer tampoco vivirá una vida larga y plena esta vez.
644 01:03:16,460 01:03:18,540 Quién es esa mujer, Quién es esa mujer,
645 01:03:18,540 01:03:21,490 si ella es la que estoy buscando... si ella es la que estoy buscando...
646 01:03:21,490 01:03:25,810 no importa ahora. no importa ahora.
647 01:03:25,810 01:03:28,950 La única cosa que sé. La única cosa que sé.
648 01:03:28,950 01:03:33,730 Más que el toque de esta hoja perforando mi piel ahora mismo Más que el toque de esta hoja perforando mi piel ahora mismo
649 01:03:34,600 01:03:37,660 el rostro de la muerte de esa mujer el rostro de la muerte de esa mujer
650 01:03:38,760 01:03:42,410 me cortará más profundo. me cortará más profundo.
651 01:03:43,760 01:03:47,490 Quiero saber más sobre Lee Yeon. Quiero saber más sobre Lee Yeon.
652 01:03:47,490 01:03:49,830 Entonces no mueras. Entonces no mueras.
653 01:03:50,760 01:03:53,390 Por favor mantente viva. Por favor mantente viva.
654 01:03:53,390 01:03:57,570 Hasta que llegue ahí. Por favor. Hasta que llegue ahí. Por favor.
655 01:03:57,570 01:03:59,760 Tengo pesadillas de vez en cuando. Tengo pesadillas de vez en cuando.
656 01:03:59,760 01:04:03,320 Cada vez que eso sucedía, no había nadie a mi lado. Cada vez que eso sucedía, no había nadie a mi lado.
657 01:04:03,320 01:04:06,210 Estaba acostumbrada a ello. Estaba acostumbrada a ello.
658 01:04:06,210 01:04:07,650 Pero en este momento, Pero en este momento,
659 01:04:07,650 01:04:10,770 Intenta vivir el resto de tu vida apropiadamente. Intenta vivir el resto de tu vida apropiadamente.
660 01:04:10,770 01:04:12,350 Yo haré que eso suceda. Yo haré que eso suceda.
661 01:04:12,350 01:04:15,300 ¿por qué te estoy buscando? ¿por qué te estoy buscando?
662 01:04:15,300 01:04:18,540 Lee Yeon. Lee Yeon. Lee Yeon. Lee Yeon.
663 01:05:07,060 01:05:09,590 Dame tu cuerpo. Dame tu cuerpo.
664 01:05:46,940 01:05:49,410 Por favor no mueras. Por favor. Por favor no mueras. Por favor.
665 01:05:52,560 01:05:57,300 ¡No mueras por mi culpa! ¡No mueras por mi culpa!
666 01:06:25,600 01:06:27,760 Te encontré. Te encontré.
667 01:06:31,550 01:06:33,900 Por favor renace de nuevo. Por favor renace de nuevo.
668 01:06:34,830 01:06:39,830 De seguro te encontraré. De seguro te encontraré.
669 01:07:21,310 01:07:29,290 Subtítulos gracias al Equipo ❤️ El Gumiho Enamorado ❤️ en Viki Subtítulos gracias al Equipo ❤️ El Gumiho Enamorado ❤️ en Viki
670 01:07:36,540 01:07:38,540 Yo también. Yo también.
671 01:07:43,990 01:07:46,600 Te esperé. Te esperé.
672 01:07:46,600 01:07:53,630 Subtítulos gracias al Equipo ❤️ El Gumiho Enamorado ❤️ en Viki Subtítulos Sincronizados por - ★ Joeru Kyuden ★ - Subtítulos gracias al Equipo ❤️ El Gumiho Enamorado ❤️ en Viki Subtítulos Sincronizados por - ★ Joeru Kyuden ★ -
673 01:07:54,720 01:08:03,530 ♫ Brillando débilmente dentro de la sombría oscuridad ♫ ♫ Brillando débilmente dentro de la sombría oscuridad ♫
674 01:08:05,630 01:08:14,360 ♫ Su imagen se vuelve cada vez más nítida ♫ ♫ Su imagen se vuelve cada vez más nítida ♫
675 01:08:14,360 01:08:19,840 ♫ Cuando parezca que lo has olvidado, algún día te acercarás a mí ♫ ♫ Cuando parezca que lo has olvidado, algún día te acercarás a mí ♫
676 01:08:19,840 01:08:24,940 ♫ ¡Estás perturbando este lugar! ♫ ♫ ¡Estás perturbando este lugar! ♫
677 01:08:24,940 01:08:31,100 ♫ Tu voz que de repente pasó ♫ ♫ Tu voz que de repente pasó ♫
678 01:08:31,100 01:08:35,630 ♫ me guía ♫ ♫ me guía ♫
679 01:08:39,460 01:08:40,650 [La historia del de nueve colas] [La historia del de nueve colas]
680 01:08:40,650 01:08:46,560 ♫ A medida que pasa el tiempo en el proceso del tiempo ♫ ♫ A medida que pasa el tiempo en el proceso del tiempo ♫
681 01:08:46,560 01:08:48,120 ♫ Mientras miras tu imagen ♫ ♫ Mientras miras tu imagen ♫
682 01:08:48,120 01:08:51,270 Soy un sirviente leal de Lee Yeon de los antiguos días cuando él solía ser el dios de las montañas. Soy un sirviente leal de Lee Yeon de los antiguos días cuando él solía ser el dios de las montañas.
683 01:08:51,270 01:08:53,210 Seré su mayordomo. Seré su mayordomo.
684 01:08:53,210 01:08:56,670 ¿Qué tipo de persona fue tu primer amor? ¿Qué tipo de persona fue tu primer amor?
685 01:08:56,670 01:09:02,360 En ocasiones el conocimiento puede ser tóxico. En ocasiones el conocimiento puede ser tóxico.
686 01:09:02,360 01:09:05,760 Estoy buscando a alguien. Estoy buscando a alguien.
687 01:09:05,760 01:09:09,600 No puedo olvidar la forma en que me miras y esas cicatrices. No puedo olvidar la forma en que me miras y esas cicatrices.
688 01:09:09,600 01:09:14,000 OST Estaré allí OST Estaré allí