# Start End Original Translated
1 00:00:18,010 00:00:25,030 Subtítulos gracias al Equipo ❤️ El Gumiho Enamorado ❤️ en Viki Subtítulos gracias al Equipo ❤️ El Gumiho Enamorado ❤️ en Viki
2 00:00:51,830 00:00:55,090 [La historia del de nueve colas] [La historia del de nueve colas]
3 00:01:09,330 00:01:11,300 Está caliente. Está caliente.
4 00:01:11,300 00:01:12,650 No seas tan llorona. No seas tan llorona.
5 00:01:12,650 00:01:16,920 Tus manos están muy calientes. Tan calientes que podría morir. Tus manos están muy calientes. Tan calientes que podría morir.
6 00:01:25,040 00:01:27,570 Hace mucho que no nos vemos, Lee Yeon. Hace mucho que no nos vemos, Lee Yeon.
7 00:01:34,640 00:01:36,500 Tengo sed. Tengo sed.
8 00:01:38,840 00:01:41,950 12 horas antes 12 horas antes
9 00:01:52,040 00:01:55,940 Agua. Agua. Agua. Agua.
10 00:02:01,820 00:02:04,530 Agua. Agua.
11 00:02:12,440 00:02:16,100 Agua. Agua. Agua. Agua. Agua. Agua.
12 00:02:49,620 00:02:54,910 Muerte Muerte
13 00:03:02,000 00:03:06,820 Capítulo 3: El secreto del rey dragón Capítulo 3: El secreto del rey dragón
14 00:03:15,890 00:03:19,220 Claro, es un marino. Claro, es un marino.
15 00:03:19,220 00:03:21,760 Tenía que morir ahogado. Tenía que morir ahogado.
16 00:03:21,760 00:03:25,110 ¿Ahogado? ¿En el baño? ¿Ahogado? ¿En el baño?
17 00:03:25,110 00:03:30,630 Lo saqué de ahí. Mira el estómago inflado. Lo saqué de ahí. Mira el estómago inflado.
18 00:03:30,630 00:03:34,250 Estuvo bebiendo agua todo el día. Estuvo bebiendo agua todo el día.
19 00:03:35,080 00:03:39,230 Llame a la policía y cierre el baño. Llame a la policía y cierre el baño.
20 00:03:39,230 00:03:42,300 La vida de una persona es tan vana. La vida de una persona es tan vana.
21 00:03:42,300 00:03:45,620 Trabajó muy duro toda su vida. Trabajó muy duro toda su vida.
22 00:03:45,620 00:03:47,000 ¿De qué está hablando? ¿De qué está hablando?
23 00:03:47,000 00:03:50,700 Cuando el barco pesquero llamado Eunhaho volcó hace mucho tiempo, Cuando el barco pesquero llamado Eunhaho volcó hace mucho tiempo,
24 00:03:50,700 00:03:52,850 él estaba también en ese bote. él estaba también en ese bote.
25 00:03:52,850 00:03:56,330 Entonces, ¿estaba con el padre de Pyeong Hui? Entonces, ¿estaba con el padre de Pyeong Hui?
26 00:03:56,330 00:03:59,660 Sí. Con el señor Seo también. Ellos cuatro. Sí. Con el señor Seo también. Ellos cuatro.
27 00:03:59,660 00:04:02,790 Hablo a la policía, ¿no es así? Hablo a la policía, ¿no es así?
28 00:04:04,560 00:04:08,490 Vaya, debió de haber sido una noche especial. Vaya, debió de haber sido una noche especial.
29 00:04:10,980 00:04:14,420 - ¿Qué te pasa? - Huele a pescado. - ¿Qué te pasa? - Huele a pescado.
30 00:04:14,420 00:04:17,890 - ¿Qué olor? - Huele a pescado echado a perder. - ¿Qué olor? - Huele a pescado echado a perder.
31 00:04:17,900 00:04:21,550 Pero el cuerpo aún no se descompone Pero el cuerpo aún no se descompone
32 00:04:33,300 00:04:35,920 ¿Cabello? ¿Cabello?
33 00:04:35,920 00:04:38,190 Pero su cabello es gris. Pero su cabello es gris.
34 00:04:39,100 00:04:41,960 El olor a mar y también... El olor a mar y también...
35 00:04:43,770 00:04:46,730 un ligero olor al edredón de esa casa. un ligero olor al edredón de esa casa.
36 00:04:46,730 00:04:51,360 Esa casa... ¿te refieres a la de Pyeong Hui? Esa casa... ¿te refieres a la de Pyeong Hui?
37 00:05:33,270 00:05:34,960 Tripulación desaparecida del Eunhaho milagrosamente son encontrados con vida después de 28 días. Tripulación desaparecida del Eunhaho milagrosamente son encontrados con vida después de 28 días.
38 00:05:34,960 00:05:37,560 Mira esto. Tripulación desaparecida del Eunhaho milagrosamente son encontrados con vida después de 28 días. Mira esto. Tripulación desaparecida del Eunhaho milagrosamente son encontrados con vida después de 28 días.
39 00:05:37,560 00:05:39,730 Ese hombre. Es él. Ese hombre. Es él.
40 00:05:39,730 00:05:43,410 Había cuatro personas en el barco pesquero Euhaho. El primer sobreviviente de Eunhaho (muerto) Había cuatro personas en el barco pesquero Euhaho. El primer sobreviviente de Eunhaho (muerto)
41 00:05:43,410 00:05:46,290 Tres regresaron con vida pero el otro... Tres regresaron con vida pero el otro...
42 00:05:46,290 00:05:48,400 Solo regresó la cabeza. Solo regresó la cabeza.
43 00:05:48,400 00:05:52,560 ¡Déjenme ver la cara de mi padre! Seo Ji Chang (Desde el Eunhaho) muerto ¡Déjenme ver la cara de mi padre! Seo Ji Chang (Desde el Eunhaho) muerto
44 00:05:53,320 00:05:55,430 ¡Papá! ¡Papá!
45 00:05:56,670 00:05:59,400 Parece ser que no será el último. Parece ser que no será el último.
46 00:05:59,400 00:06:02,100 ¿Dices que otras personas podría morir también? ¿Dices que otras personas podría morir también?
47 00:06:02,100 00:06:05,450 - Entonces, no podemos solo quedarnos sentados. - ¿Por qué no? - Entonces, no podemos solo quedarnos sentados. - ¿Por qué no?
48 00:06:05,450 00:06:06,990 Tenemos que detenerlo. Tenemos que detenerlo.
49 00:06:06,990 00:06:08,750 - No quiero. - ¿Qué? - No quiero. - ¿Qué?
50 00:06:08,770 00:06:12,250 Es una molestia. No es de mi incumbencia. Y no me gustan sus caras. Es una molestia. No es de mi incumbencia. Y no me gustan sus caras.
51 00:06:12,250 00:06:16,460 - ¡Vamos! - Soy delicado con las caras. - ¡Vamos! - Soy delicado con las caras.
52 00:06:25,420 00:06:28,390 El segundo sobreviviente del incidente de Eunhaho El segundo sobreviviente del incidente de Eunhaho
53 00:06:34,430 00:06:36,290 ¡Quién es usted! ¡Quién es usted!
54 00:06:37,830 00:06:42,040 Jin Sik, soy yo. Jin Sik, soy yo.
55 00:06:43,430 00:06:47,740 ¿Señor Seo? ¿Es usted? ¿Señor Seo? ¿Es usted?
56 00:06:47,740 00:06:52,630 Jin Sik. Jin Sik. Jin Sik. Jin Sik.
57 00:07:26,360 00:07:30,760 Tengo hambre. Tanta hambre. Tercer sobreviviente de Eunhaho Tengo hambre. Tanta hambre. Tercer sobreviviente de Eunhaho
58 00:07:30,760 00:07:33,180 Tengo tanta hambre. Tengo tanta hambre.
59 00:07:36,620 00:07:39,810 Mucha hambre. Mucha hambre. Mucha hambre. Mucha hambre.
60 00:08:03,230 00:08:04,960 ¿Quién es? ¿Quién es?
61 00:08:13,790 00:08:14,670 ¿Qué diablos? ¿Qué diablos?
62 00:08:14,670 00:08:18,590 ¿Por qué estás actuando como si nunca me hubieras visto antes? Mira este lugar. ¿Por qué estás actuando como si nunca me hubieras visto antes? Mira este lugar.
63 00:08:18,590 00:08:21,030 Entonces, ¿estabas con ese cuello, eh? Entonces, ¿estabas con ese cuello, eh?
64 00:08:21,030 00:08:23,200 Fuera de esta casa. ¡Vete! Fuera de esta casa. ¡Vete!
65 00:08:23,200 00:08:25,340 Me iré cuando quiera. Me iré cuando quiera.
66 00:08:25,340 00:08:30,570 Este bastardo... ¿Dónde crees que estás? Este bastardo... ¿Dónde crees que estás?
67 00:08:33,460 00:08:35,660 Contesta mis preguntas amablemente empezando ahora. Contesta mis preguntas amablemente empezando ahora.
68 00:08:35,660 00:08:39,940 Si no lo haces, te romperé tus dedos uno por uno. Si no lo haces, te romperé tus dedos uno por uno.
69 00:08:39,940 00:08:41,840 ¿Qué hiciste en ese bote? ¿Qué hiciste en ese bote?
70 00:08:41,840 00:08:44,820 Una tormenta golpeó el lado de nuestro bote de pesca. Una tormenta golpeó el lado de nuestro bote de pesca.
71 00:08:44,820 00:08:46,630 El pronóstico del clima estaba equivocado. El pronóstico del clima estaba equivocado.
72 00:08:46,630 00:08:48,150 Entonces, ¿cómo solo tres de ustedes volvieron? Entonces, ¿cómo solo tres de ustedes volvieron?
73 00:08:48,150 00:08:50,690 El señor Seo se ahogó. El señor Seo se ahogó.
74 00:08:50,690 00:08:54,020 - Estábamos flotando en círculos en el mar. - Entonces, ¿qué pasó? - Estábamos flotando en círculos en el mar. - Entonces, ¿qué pasó?
75 00:08:54,020 00:08:57,760 No recuerdo. ¡Es la verdad! No recuerdo. ¡Es la verdad!
76 00:08:58,570 00:09:00,560 ¡Cuando abrí los ojos, estaba en la costa! ¡Cuando abrí los ojos, estaba en la costa!
77 00:09:00,560 00:09:02,590 Bien. Empezaremos con tu meñique. Bien. Empezaremos con tu meñique.
78 00:09:02,590 00:09:04,690 Espera un momento. Espera un momento.
79 00:09:07,570 00:09:09,620 Debe haber estado asustado. Debe haber estado asustado.
80 00:09:09,620 00:09:13,690 Estar en una balsa rota sin agua o comida por 28 días. Estar en una balsa rota sin agua o comida por 28 días.
81 00:09:13,690 00:09:16,880 Es la situación ideal para que alguien se vuelva loco. Es la situación ideal para que alguien se vuelva loco.
82 00:09:16,880 00:09:21,330 La fiereza de los rayos del sol de agosto pelaron su cuerpo sin misericordia y quemaron su piel. La fiereza de los rayos del sol de agosto pelaron su cuerpo sin misericordia y quemaron su piel.
83 00:09:21,330 00:09:24,870 Debe haber sentido náuseas porque la balsa se seguía moviendo y su estómago estaba vacío. Debe haber sentido náuseas porque la balsa se seguía moviendo y su estómago estaba vacío.
84 00:09:24,870 00:09:28,980 Un día venía y otro pasaba, entre más pensaba sobre esperar ser rescatado, más rabia tenía. Un día venía y otro pasaba, entre más pensaba sobre esperar ser rescatado, más rabia tenía.
85 00:09:28,980 00:09:32,190 - ¿Por qué yo? ¿Por qué? - ¡Cállese! - ¿Por qué yo? ¿Por qué? - ¡Cállese!
86 00:09:32,190 00:09:36,470 El quinto día fue crítico porque no había llovido ni una vez. El quinto día fue crítico porque no había llovido ni una vez.
87 00:09:36,470 00:09:39,420 Debe haber experimentado deshidratación primero. Debe haber experimentado deshidratación primero.
88 00:09:39,420 00:09:42,670 No, no. No, no.
89 00:09:42,670 00:09:45,680 Sálveme. Sálveme.
90 00:09:59,160 00:10:02,760 ¿Estás loco? ¿Quieres morir? ¿Estás loco? ¿Quieres morir?
91 00:10:02,760 00:10:05,460 Vamos a morir de todas maneras. Vamos a morir de todas maneras.
92 00:10:05,460 00:10:08,170 En serio no quiero morir. En serio no quiero morir.
93 00:10:08,170 00:10:11,520 ¡No quiero morir! ¡No quiero morir!
94 00:10:13,440 00:10:16,090 Tengo sed. Tengo sed.
95 00:10:17,370 00:10:21,680 Mi Pyeong Hui estará preocupada. Mi Pyeong Hui estará preocupada.
96 00:10:22,590 00:10:24,970 Pyeong Hui... Pyeong Hui...
97 00:10:27,490 00:10:29,440 Tengo sed. Tengo sed.
98 00:10:29,440 00:10:32,030 Tengo hambre. Tengo hambre.
99 00:10:36,810 00:10:41,070 Tengo hambre. Tengo hambre. Tengo hambre. Tengo hambre.
100 00:10:43,050 00:10:48,860 Aunque es extraño. Aguantó hambre por 28 días pero no perdió mucho peso. Aunque es extraño. Aguantó hambre por 28 días pero no perdió mucho peso.
101 00:10:48,860 00:10:53,340 No pudiste haber ordenado comida en el medio del océano donde no hay wifi. No pudiste haber ordenado comida en el medio del océano donde no hay wifi.
102 00:10:55,980 00:10:58,000 ¿Qué comió? ¿Qué comió?
103 00:10:58,000 00:11:01,280 No fui yo. No fui yo.
104 00:11:01,280 00:11:03,760 No fui yo. No fui yo.
105 00:11:07,970 00:11:13,450 Nunca moriré aquí. Nunca moriré aquí.
106 00:11:13,450 00:11:18,070 ¿Qué pasa con ustedes? No hagan esto. ¿Qué pasa con ustedes? No hagan esto.
107 00:11:18,070 00:11:21,230 ¡No quiero morir! ¡No quiero morir!
108 00:11:27,000 00:11:29,650 No, no. No, no.
109 00:11:34,250 00:11:36,520 Tenía hambre. Tenía hambre.
110 00:11:36,520 00:11:40,700 Me estoy volviendo loco por el hambre. Me estoy volviendo loco por el hambre.
111 00:11:43,250 00:11:48,590 Carne. Carne. Carne. Carne. Carne. Carne.
112 00:11:55,690 00:11:57,880 Dame mi carne. Dame mi carne.
113 00:11:58,880 00:12:03,390 Carne. Mi carne... Dame mi carne– Carne. Mi carne... Dame mi carne–
114 00:12:12,570 00:12:15,700 ¡Oiga! Levántese. ¡Oiga! Levántese.
115 00:12:17,090 00:12:19,260 ¡Señor! ¡Señor!
116 00:12:23,220 00:12:25,240 Cabello. Cabello.
117 00:12:34,030 00:12:35,990 Está muerto. Está muerto.
118 00:12:41,960 00:12:44,020 Seo Byeong Hui, la única hija del Eunhaho víctima de Seo Gi Chang Seo Byeong Hui, la única hija del Eunhaho víctima de Seo Gi Chang
119 00:12:44,020 00:12:45,990 Papá... Papá...
120 00:12:56,490 00:12:58,440 Papá. Papá.
121 00:13:00,330 00:13:04,630 Deja de llorar. Tu deseo se volvió realidad. Deja de llorar. Tu deseo se volvió realidad.
122 00:13:08,050 00:13:10,340 Falta uno. Falta uno.
123 00:13:10,340 00:13:15,460 Pero... ¿con qué vas a pagarme? Pero... ¿con qué vas a pagarme?
124 00:13:25,870 00:13:28,370 ¿Qué desgraciado sigue metiéndose con la lista? ¿Qué desgraciado sigue metiéndose con la lista?
125 00:13:28,370 00:13:31,720 Cariño. Cariño. Cariño. Cariño.
126 00:13:33,130 00:13:34,580 ¿Qué pasa? ¿Qué pasa?
127 00:13:34,580 00:13:36,460 Está pasando otra vez. Está pasando otra vez.
128 00:13:38,430 00:13:40,160 Atención Atención
129 00:13:40,160 00:13:43,070 Oh, cariño... otra vez una advertencia. Oh, cariño... otra vez una advertencia.
130 00:13:43,070 00:13:45,820 Otro que murió. ¡Ni siquiera están en la lista! Otro que murió. ¡Ni siquiera están en la lista!
131 00:13:45,820 00:13:49,060 No se ponga histérica, cariño. No se ponga histérica, cariño.
132 00:13:49,060 00:13:50,750 ¿Histérica? ¿Histérica?
133 00:13:50,750 00:13:52,180 Quiero, quiero decir... Quiero, quiero decir...
134 00:13:52,180 00:13:57,270 Quiero decir, estrés. Se me resbaló la lengua. Quiero decir, estrés. Se me resbaló la lengua.
135 00:13:59,410 00:14:03,900 Es porque está estresada. Es porque está estresada.
136 00:14:03,900 00:14:07,580 ¿Qué has estado haciendo mientras yo trabajo? ¿Qué has estado haciendo mientras yo trabajo?
137 00:14:07,580 00:14:09,430 ¿Estabas viendo dramas? ¿Estabas viendo dramas?
138 00:14:09,430 00:14:12,420 No señora. Estaba regando el Ui Ryeogn Soo, (N/T: Un árbol para medir que mide el peso de los pecados cuando se le cuelga la ropa de los muertos. No señora. Estaba regando el Ui Ryeogn Soo, (N/T: Un árbol para medir que mide el peso de los pecados cuando se le cuelga la ropa de los muertos.
139 00:14:12,420 00:14:15,770 ¿Durante tres horas, cuando es solo un árbol? ¿Durante tres horas, cuando es solo un árbol?
140 00:14:15,770 00:14:19,230 Oye, cariño, ¿que yo esté holgazaneando es más importante que el error en esa lista? Oye, cariño, ¿que yo esté holgazaneando es más importante que el error en esa lista?
141 00:14:19,230 00:14:23,040 Inmediatamente conseguiré el estado de los muertos locales. Voy a rehacerla. Inmediatamente conseguiré el estado de los muertos locales. Voy a rehacerla.
142 00:14:23,040 00:14:27,740 Seré rápido. No me tomará mucho tiempo. Ah, espere, espere. Seré rápido. No me tomará mucho tiempo. Ah, espere, espere.
143 00:14:32,290 00:14:35,730 ¿Qué clase de problema se avecina? ¿Qué clase de problema se avecina?
144 00:15:04,160 00:15:07,780 Por mi trabajo, he visto numerosas pinturas populares, pero Por mi trabajo, he visto numerosas pinturas populares, pero
145 00:15:07,780 00:15:13,140 esta es la primera vez que me encuentro con una que me intimida. esta es la primera vez que me encuentro con una que me intimida.
146 00:15:13,140 00:15:14,720 ¿Por qué pasa? ¿Por qué pasa?
147 00:15:18,770 00:15:23,540 ¿Le falta algo a esta pintura? ¿Le falta algo a esta pintura?
148 00:15:25,680 00:15:27,960 Retrato del rey Dragón Retrato del rey Dragón
149 00:15:32,430 00:15:34,580 ¡Me asustaste! ¡Me asustaste!
150 00:15:34,580 00:15:36,480 Ah, lo siento. Ah, lo siento.
151 00:15:36,480 00:15:38,470 ¿Cómo puedes estar comiendo en este momento? ¿Cómo puedes estar comiendo en este momento?
152 00:15:38,470 00:15:41,120 ¿Por qué no? Este es mi favorito. ¿Por qué no? Este es mi favorito.
153 00:15:41,120 00:15:44,200 - Dos hombres murieron. - ¿Y qué? - Dos hombres murieron. - ¿Y qué?
154 00:15:44,200 00:15:48,250 ¿No puedes responder de una manera más apropiada? ¿No puedes responder de una manera más apropiada?
155 00:15:48,250 00:15:51,070 ¿Sabes cuánto se redujo la población de Joseon durante los 50 años ¿Sabes cuánto se redujo la población de Joseon durante los 50 años
156 00:15:51,070 00:15:53,980 del Imranhoran? (N/T: Invasión Manchu de Joseon que comenzó en 1636) del Imranhoran? (N/T: Invasión Manchu de Joseon que comenzó en 1636)
157 00:15:53,980 00:15:56,030 3.5 millones. 3.5 millones.
158 00:15:56,030 00:15:59,220 Fui testigo de más funerales que los que han tenido en las sociedades de ayuda mutua funeraria en toda Corea. Fui testigo de más funerales que los que han tenido en las sociedades de ayuda mutua funeraria en toda Corea.
159 00:15:59,220 00:16:00,930 Puede que hayas sido testigo de 3.5millones de muertes, Puede que hayas sido testigo de 3.5millones de muertes,
160 00:16:00,930 00:16:04,660 pero debes haber experimentado al menos una muerte trágica que te haya lastimado. pero debes haber experimentado al menos una muerte trágica que te haya lastimado.
161 00:16:29,670 00:16:31,680 Mira esto. Mira esto.
162 00:16:33,100 00:16:36,550 En esa casa también estaba esta pintura. En esa casa también estaba esta pintura.
163 00:16:36,550 00:16:38,740 Es el retrato del rey Dragón, ¿cierto? Es el retrato del rey Dragón, ¿cierto?
164 00:16:38,740 00:16:42,450 - Sí, lo es. Pero no se parece en nada a la realidad. - ¿Lo has visto? - Sí, lo es. Pero no se parece en nada a la realidad. - ¿Lo has visto?
165 00:16:42,450 00:16:46,900 Sí, en el pasado, cuando era el Dios de las montañas. Tomamos juntos un "seminario de liderazgo". Sí, en el pasado, cuando era el Dios de las montañas. Tomamos juntos un "seminario de liderazgo".
166 00:16:46,900 00:16:49,940 Está demasiado arreglado. Él no es atractivo. Está demasiado arreglado. Él no es atractivo.
167 00:16:53,220 00:16:56,720 Pero este es diferente del retrato del rey Dragón que conozco. Pero este es diferente del retrato del rey Dragón que conozco.
168 00:16:56,720 00:17:00,560 Mira. Este es el típico retrato del rey Dragón. Mira. Este es el típico retrato del rey Dragón.
169 00:17:01,840 00:17:03,360 ¿Puedes ver la diferencia? ¿Puedes ver la diferencia?
170 00:17:03,360 00:17:06,260 ¿Estás jugando a las figuras escondidas? ¿Estás jugando a las figuras escondidas?
171 00:17:14,450 00:17:16,520 No tiene sus pies. No tiene sus pies.
172 00:17:16,520 00:17:21,200 ¿Pies? Ahora que lo pienso... ¿Pies? Ahora que lo pienso...
173 00:17:22,360 00:17:25,420 Un dragón sin pies. ¿Qué crees qué significa? Un dragón sin pies. ¿Qué crees qué significa?
174 00:17:25,420 00:17:28,200 No es un dragón sino una serpiente. No es un dragón sino una serpiente.
175 00:17:29,420 00:17:31,210 Imugi. (monstruo serpiente) Imugi. (monstruo serpiente)
176 00:18:09,230 00:18:12,300 Usted debe ser el señor Lee Rang. Usted debe ser el señor Lee Rang.
177 00:18:12,300 00:18:14,420 Lo he estado esperando. Lo he estado esperando.
178 00:18:14,420 00:18:17,460 ¿Dices que está durmiendo aquí? ¿Dices que está durmiendo aquí?
179 00:18:17,460 00:18:25,400 Sí. Es el Dios de lo corrupto, el rey de lo sucio, Yiryong. Sí. Es el Dios de lo corrupto, el rey de lo sucio, Yiryong.
180 00:18:25,400 00:18:28,800 Por favor, es increíble. Eso fue repugnante. Por favor, es increíble. Eso fue repugnante.
181 00:18:28,800 00:18:34,060 Poner todos esos adjetivos por delante del nombre, ¿convierte a una serpiente en un dragón? Poner todos esos adjetivos por delante del nombre, ¿convierte a una serpiente en un dragón?
182 00:18:37,010 00:18:39,310 Escuché que murió después de pelear con Lee Yeon. Escuché que murió después de pelear con Lee Yeon.
183 00:18:39,310 00:18:41,590 Esa humana también murió, ¿no es así? Esa humana también murió, ¿no es así?
184 00:18:42,460 00:18:44,930 Antes de tomar su cuerpo, Antes de tomar su cuerpo,
185 00:18:44,930 00:18:48,620 él dejó una parte en manos de nuestra familia. él dejó una parte en manos de nuestra familia.
186 00:18:48,620 00:18:51,890 Entonces supongo que ese tipo no toma ningún riesgo. Entonces supongo que ese tipo no toma ningún riesgo.
187 00:18:51,890 00:18:54,270 Yo soy lo opuesto. Yo soy lo opuesto.
188 00:18:54,270 00:18:56,740 De todas maneras, ¿está listo? De todas maneras, ¿está listo?
189 00:18:56,740 00:19:00,280 Mujer. Año de la oveja. Y... Mujer. Año de la oveja. Y...
190 00:19:00,280 00:19:02,290 Déjame a mí a Lee Yeon. Déjame a mí a Lee Yeon.
191 00:19:02,290 00:19:07,470 Vaya al cementerio y tráigame algunas flores de la noche que crecen de la sangre y carne de los muertos. Vaya al cementerio y tráigame algunas flores de la noche que crecen de la sangre y carne de los muertos.
192 00:19:09,900 00:19:12,460 Permítame preguntarle algo, señor. Permítame preguntarle algo, señor.
193 00:19:16,170 00:19:21,200 ¿Usted y Lee Yeon no son hermanos de sangre? ¿Usted y Lee Yeon no son hermanos de sangre?
194 00:19:21,200 00:19:27,050 Lo somos. Medio hermanos para ser más precisos. Lo somos. Medio hermanos para ser más precisos.
195 00:19:27,050 00:19:32,400 Si él se despierta, Lee Yeon no sobrevivirá. Si él se despierta, Lee Yeon no sobrevivirá.
196 00:19:33,470 00:19:38,150 - ¿Y qué? - ¿Por qué ayuda al enemigo de su hermano? - ¿Y qué? - ¿Por qué ayuda al enemigo de su hermano?
197 00:19:43,550 00:19:45,770 Ven aquí. Ven aquí.
198 00:19:46,920 00:19:47,930 ¿Qué pasa? ¿Qué pasa?
199 00:19:47,930 00:19:51,300 Empaca tus cosas y deja está basura de isla inmediatamente. Empaca tus cosas y deja está basura de isla inmediatamente.
200 00:19:51,300 00:19:54,040 - ¿Qué? - Se siente mal. - ¿Qué? - Se siente mal.
201 00:19:54,040 00:19:55,240 ¿Qué quieres decir? ¿Qué quieres decir?
202 00:19:55,240 00:19:58,920 Si te quedas aquí, puedes morir. Si te quedas aquí, puedes morir.
203 00:20:01,150 00:20:03,340 Dijiste que no estabas aquí para salvar a nadie. Dijiste que no estabas aquí para salvar a nadie.
204 00:20:03,340 00:20:05,430 ¿Por qué estás haciendo una excepción conmigo? ¿Por qué estás haciendo una excepción conmigo?
205 00:20:06,650 00:20:09,300 No tienes por qué saberlo. No tienes por qué saberlo.
206 00:20:09,300 00:20:12,360 No iré a casa sin saber el por qué. No iré a casa sin saber el por qué.
207 00:20:12,360 00:20:15,180 Así que encuentra a la persona que estás buscando. Así que encuentra a la persona que estás buscando.
208 00:20:15,180 00:20:19,360 Yo tengo que saber por qué mis padres vinieron a esta isla. Yo tengo que saber por qué mis padres vinieron a esta isla.
209 00:20:25,400 00:20:27,750 ¿Por qué estoy ayudando al enemigo de mi hermano? ¿Por qué estoy ayudando al enemigo de mi hermano?
210 00:20:27,750 00:20:30,820 Es bueno que no confíes completamente en tu compañero. Es bueno que no confíes completamente en tu compañero.
211 00:20:30,820 00:20:33,510 Esa no era mi intención. Esa no era mi intención.
212 00:20:34,350 00:20:37,470 ¿Alguna vez viste a Lee Yeon como el Dios de las montañas? ¿Alguna vez viste a Lee Yeon como el Dios de las montañas?
213 00:20:37,470 00:20:39,390 No, solo escuché algunos rumores. No, solo escuché algunos rumores.
214 00:20:39,390 00:20:41,270 Dímelos. Dímelos.
215 00:20:41,270 00:20:45,950 El más despiadado de los cuatro dioses que regían la tierra. El más despiadado de los cuatro dioses que regían la tierra.
216 00:20:45,950 00:20:49,740 Nadie se atrevía a explotar su bosque, Nadie se atrevía a explotar su bosque,
217 00:20:49,740 00:20:53,760 entonces las montañas Baekdu siempre fueron ricas y fructíferas. entonces las montañas Baekdu siempre fueron ricas y fructíferas.
218 00:20:55,010 00:21:01,570 Sí, es cierto, mi hermano era el Dios de las montañas, pero él no es para nada abnegado. Sí, es cierto, mi hermano era el Dios de las montañas, pero él no es para nada abnegado.
219 00:21:01,570 00:21:06,060 Aunque, ¿sabes algo?... Cuando compartíamos una manzana, Aunque, ¿sabes algo?... Cuando compartíamos una manzana,
220 00:21:06,060 00:21:09,040 siempre me daba la parte más grande. siempre me daba la parte más grande.
221 00:21:09,980 00:21:14,020 Todavía recuerdo la dulzura de esas manzanas. Todavía recuerdo la dulzura de esas manzanas.
222 00:21:14,020 00:21:15,690 ¿Entonces por qué? ¿Entonces por qué?
223 00:21:15,690 00:21:21,680 Él me mató con las misma mano amable que usó para partir esas manzanas. Él me mató con las misma mano amable que usó para partir esas manzanas.
224 00:21:22,770 00:21:27,140 Dejó una cicatriz tan grande en mi corazón que ni siquiera se puede comparar con esta. Dejó una cicatriz tan grande en mi corazón que ni siquiera se puede comparar con esta.
225 00:21:27,140 00:21:30,690 - Entonces por eso– - Después de todo soy un zorro. - Entonces por eso– - Después de todo soy un zorro.
226 00:21:30,690 00:21:33,690 Tengo que pagarle correctamente. Tengo que pagarle correctamente.
227 00:21:35,740 00:21:41,120 Pronto iré al infierno. Con Lee Yeon. Pronto iré al infierno. Con Lee Yeon.
228 00:21:58,460 00:22:02,460 Productora, vine a la biblioteca como me dijo. Productora, vine a la biblioteca como me dijo.
229 00:22:02,460 00:22:04,870 ¿Qué quiere que busque? ¿Qué quiere que busque?
230 00:22:04,870 00:22:06,710 ¿Un cadáver? ¿Un cadáver?
231 00:22:07,360 00:22:10,780 Entonces, se refiere a un cuerpo desmembrado, ¿verdad? Entonces, se refiere a un cuerpo desmembrado, ¿verdad?
232 00:22:10,780 00:22:13,930 Usa la palabra clave "Eohwa-do" (Isla Eohwa) y busca cualquier incidente o accidente ocurrido en este lugar. Usa la palabra clave "Eohwa-do" (Isla Eohwa) y busca cualquier incidente o accidente ocurrido en este lugar.
233 00:22:13,930 00:22:15,590 Si encuentras algo, llámame inmediatamente. Si encuentras algo, llámame inmediatamente.
234 00:22:15,590 00:22:16,950 ¿Qué está buscando? ¿Qué está buscando?
235 00:22:16,950 00:22:19,370 Algo que me dijeron las abuelas de ese vecindario sigue molestándome. Algo que me dijeron las abuelas de ese vecindario sigue molestándome.
236 00:22:19,370 00:22:21,960 No le digas a nadie que nosotros te lo dijimos. No le digas a nadie que nosotros te lo dijimos.
237 00:22:21,960 00:22:23,660 Esta no es la primera vez. Esta no es la primera vez.
238 00:22:23,660 00:22:26,540 Era el cuello de un hombre muerto. Era el cuello de un hombre muerto.
239 00:22:30,270 00:22:31,570 Hola, abuela. Hola, abuela.
240 00:22:32,890 00:22:35,640 De casualidad, ¿has oído algo sobre él desde entonces? De casualidad, ¿has oído algo sobre él desde entonces?
241 00:22:35,640 00:22:37,780 ¿Quién es ese? ¿Quién es ese?
242 00:22:38,370 00:22:40,290 Imugi, quiero decir. Imugi, quiero decir.
243 00:22:41,100 00:22:46,430 ¿No lo mataste tú mismo? ¿No lo mataste tú mismo?
244 00:22:46,950 00:22:47,980 Lo hice. Lo hice.
245 00:22:47,980 00:22:48,900 ¿Entonces por qué preguntas? ¿Entonces por qué preguntas?
246 00:22:48,900 00:22:52,170 Solo porque... quiero ser cuidadoso. Solo porque... quiero ser cuidadoso.
247 00:22:53,460 00:22:56,360 Si Ah Eum nace de nuevo en este mundo, Si Ah Eum nace de nuevo en este mundo,
248 00:22:56,360 00:22:59,090 no puedo tenerlo en el mismo mundo. no puedo tenerlo en el mismo mundo.
249 00:22:59,760 00:23:01,730 Qué leal. Qué leal.
250 00:23:01,730 00:23:03,520 Sabría si ese tipo de cosas aparecieran— Sabría si ese tipo de cosas aparecieran—
251 00:23:03,520 00:23:05,140 De acuerdo, adiós. De acuerdo, adiós.
252 00:23:05,760 00:23:08,700 Este bastardo arrogante. Este bastardo arrogante.
253 00:23:24,780 00:23:26,640 ¡Byeong Hui! ¡Byeong Hui!
254 00:23:26,640 00:23:28,690 ¿Usted vino? ¿Usted vino?
255 00:23:28,690 00:23:30,890 ¿Qué está leyendo? ¿Qué está leyendo?
256 00:23:32,420 00:23:33,790 Moby Dick Moby Dick
257 00:23:39,170 00:23:40,780 ¿Por qué? ¿Por qué?
258 00:23:41,310 00:23:43,610 No eres Byeong Hui, ¿verdad? No eres Byeong Hui, ¿verdad?
259 00:23:48,370 00:23:50,290 Moby Dick Moby Dick
260 00:23:51,460 00:23:53,520 Cómo hiciste... Cómo hiciste...
261 00:23:53,520 00:23:56,390 No hay mejor lugar para leer este libro que aquí. No hay mejor lugar para leer este libro que aquí.
262 00:23:57,600 00:24:01,380 De todos modos, estás sola. De todos modos, estás sola.
263 00:24:01,930 00:24:04,460 Él está cerca. Él está cerca.
264 00:24:04,460 00:24:05,990 No lo está. No lo está.
265 00:24:05,990 00:24:09,350 Conozco su olor extremadamente bien. Conozco su olor extremadamente bien.
266 00:24:12,200 00:24:16,340 De todos modos, estás sola. De todos modos, estás sola.
267 00:24:16,340 00:24:18,760 Él está cerca. Él está cerca.
268 00:24:18,760 00:24:20,400 No lo está. No lo está.
269 00:24:20,400 00:24:23,920 Conozco su olor extremadamente bien. Conozco su olor extremadamente bien.
270 00:24:28,190 00:24:30,000 Moby Dick Moby Dick
271 00:24:32,540 00:24:35,040 Eres tú, ¿cierto? El que mató a los tripulantes. Eres tú, ¿cierto? El que mató a los tripulantes.
272 00:24:35,060 00:24:38,620 Intentando atrapar a alguien. ¿Tienes pruebas? Intentando atrapar a alguien. ¿Tienes pruebas?
273 00:24:38,620 00:24:40,300 Este libro. Este libro.
274 00:24:41,050 00:24:44,010 ¿Esto? Tengo un gusto clásico, ¿cierto? ¿Esto? Tengo un gusto clásico, ¿cierto?
275 00:24:44,010 00:24:46,840 Moby Dick es una novela basada en hechos reales. Moby Dick es una novela basada en hechos reales.
276 00:24:46,840 00:24:49,390 Un barco de caza de ballenas del siglo XIX. Un barco de caza de ballenas del siglo XIX.
277 00:24:49,390 00:24:51,180 ¿Qué pasó con ese barco? ¿Qué pasó con ese barco?
278 00:24:51,190 00:24:54,400 Fue tragado. Fue tragado.
279 00:24:54,400 00:24:57,170 Como el padre de Byeong Hui. Como el padre de Byeong Hui.
280 00:24:57,940 00:25:01,870 Eso me sorprendió. Casi se me caen las entrañas. Eso me sorprendió. Casi se me caen las entrañas.
281 00:25:01,870 00:25:06,200 Míralos. También está aquí. Míralos. También está aquí.
282 00:25:07,040 00:25:09,010 ¿De qué está hablando? ¿De qué está hablando?
283 00:25:11,930 00:25:13,910 Yo haré las preguntas. Yo haré las preguntas.
284 00:25:13,910 00:25:17,630 ¿Qué crees que estás haciendo? ¿Qué crees que estás haciendo?
285 00:25:18,500 00:25:21,580 Te dije que solo yo haré las preguntas. Te dije que solo yo haré las preguntas.
286 00:25:24,100 00:25:27,870 Si no respondes correctamente, nunca más podrás sostener una red. Si no respondes correctamente, nunca más podrás sostener una red.
287 00:25:28,950 00:25:30,890 Esta foto... ¿qué es? Esta foto... ¿qué es?
288 00:25:30,890 00:25:34,670 Pero si yo fuera el sospechoso, tengo que tener un motivo. Pero si yo fuera el sospechoso, tengo que tener un motivo.
289 00:25:34,680 00:25:37,250 ¿Qué es? ¿Sentido de justicia? ¿Qué es? ¿Sentido de justicia?
290 00:25:37,250 00:25:39,590 Tuve dudas hasta ahora, Tuve dudas hasta ahora,
291 00:25:39,590 00:25:42,170 pero ahora lo sé. pero ahora lo sé.
292 00:25:42,170 00:25:46,820 La muerte de la tripulación fue como jugar con fuegos artificiales. La muerte de la tripulación fue como jugar con fuegos artificiales.
293 00:25:46,820 00:25:48,420 Jugando con fuegos artificiales... Jugando con fuegos artificiales...
294 00:25:48,420 00:25:51,060 Tratando de desviar nuestra atención con eventos llamativos, Tratando de desviar nuestra atención con eventos llamativos,
295 00:25:51,060 00:25:54,140 - estás tratando de cubrirnos los ojos y los oídos. - ¿Por qué haría eso? - estás tratando de cubrirnos los ojos y los oídos. - ¿Por qué haría eso?
296 00:25:54,140 00:25:59,400 ¿Para encubrir el verdadero propósito de venir a esta isla? ¿Para encubrir el verdadero propósito de venir a esta isla?
297 00:26:02,060 00:26:04,310 Asombroso. Asombroso.
298 00:26:04,310 00:26:07,810 Eres bastante lista para un ser humano. Eres bastante lista para un ser humano.
299 00:26:07,810 00:26:10,510 Ya que tienes la respuesta correcta, Ya que tienes la respuesta correcta,
300 00:26:10,510 00:26:13,000 Debería darte un premio. Debería darte un premio.
301 00:26:13,000 00:26:15,520 - Estás buscando información sobre tus padres, ¿verdad? - ¡Devuélvemela! - Estás buscando información sobre tus padres, ¿verdad? - ¡Devuélvemela!
302 00:26:15,520 00:26:18,680 ¿Por qué? Lo viste en tu sueño. ¿Por qué? Lo viste en tu sueño.
303 00:26:21,160 00:26:22,350 ¿Cómo lo has sabido? ¿Cómo lo has sabido?
304 00:26:22,350 00:26:24,990 Solo di la palabra. Solo di la palabra.
305 00:26:24,990 00:26:27,150 ¿Tal vez lo sé? ¿Tal vez lo sé?
306 00:26:27,150 00:26:29,830 Tal vez tenga la respuesta. Tal vez tenga la respuesta.
307 00:26:31,340 00:26:36,090 ¿De verdad puedes... encontrarlos? ¿De verdad puedes... encontrarlos?
308 00:26:36,090 00:26:37,840 Por supuesto. Por supuesto.
309 00:26:37,840 00:26:41,540 ¿Debería otorgarlo? ¿Tu deseo? ¿Debería otorgarlo? ¿Tu deseo?
310 00:26:48,630 00:26:51,410 He preguntado qué es esta imagen. He preguntado qué es esta imagen.
311 00:26:51,410 00:26:54,410 E-Es el rey dragón. E-Es el rey dragón.
312 00:26:54,410 00:26:57,390 Porque él calma las tormentas, Porque él calma las tormentas,
313 00:26:57,390 00:26:59,450 y le otorga pescado al pescador. y le otorga pescado al pescador.
314 00:26:59,460 00:27:03,540 Solíamos lanzar una gran ceremonia de Boongeojae. [una ceremonia conmemorativa en la que se deseaba pescar muchos peces] - Mentiras. Solíamos lanzar una gran ceremonia de Boongeojae. [una ceremonia conmemorativa en la que se deseaba pescar muchos peces] - Mentiras.
315 00:27:03,540 00:27:08,100 Se dice que la industria pesquera está fuera del control del hombre. Se dice que la industria pesquera está fuera del control del hombre.
316 00:27:08,100 00:27:11,700 - Ah, bien. - Estoy diciendo la verdad. - Ah, bien. - Estoy diciendo la verdad.
317 00:27:11,700 00:27:13,600 ¿De dónde salió esta pintura? ¿De dónde salió esta pintura?
318 00:27:13,620 00:27:16,430 Una abuelita del barrio los compró en el mercado inmobiliario. Una abuelita del barrio los compró en el mercado inmobiliario.
319 00:27:16,460 00:27:18,840 Ella les dio a todos una pintura. Ella les dio a todos una pintura.
320 00:27:18,840 00:27:22,190 ¡Pregunte a toda la gente del pueblo! ¡Pregunte a toda la gente del pueblo!
321 00:27:30,560 00:27:33,780 Olvida todo lo que acabas de ver. Olvida todo lo que acabas de ver.
322 00:27:38,090 00:27:39,040 La cuenta. La cuenta.
323 00:27:39,040 00:27:41,450 ¡Dios! ¿Cuándo llegó aquí? ¡Dios! ¿Cuándo llegó aquí?
324 00:27:41,450 00:27:43,210 Son 1000 won. Son 1000 won.
325 00:27:44,470 00:27:48,510 ¿Cuántas personas vinieron de la emisora? ¿Cuántas personas vinieron de la emisora?
326 00:27:48,510 00:27:51,530 Un joven apuesto hace un momento Un joven apuesto hace un momento
327 00:27:51,530 00:27:54,190 preguntó por la casa de Byeong Hui. preguntó por la casa de Byeong Hui.
328 00:27:55,420 00:27:57,350 ¿Un hombre joven? ¿Un hombre joven?
329 00:28:01,230 00:28:03,630 Solo di una palabra. Solo di una palabra.
330 00:28:05,050 00:28:06,860 "Sí". "Sí".
331 00:28:18,530 00:28:20,690 Me niego. Me niego.
332 00:28:21,680 00:28:22,770 ¿Por qué? ¿Por qué?
333 00:28:22,770 00:28:26,190 Los zorros siempre pagan cuando están endeudados. Los zorros siempre pagan cuando están endeudados.
334 00:28:26,190 00:28:29,930 En otras palabras, si le haces un favor a alguien, tiene un precio. En otras palabras, si le haces un favor a alguien, tiene un precio.
335 00:28:29,930 00:28:31,450 Eres tan inflexible. Eres tan inflexible.
336 00:28:31,450 00:28:33,590 ¿Vas a seguir siendo tan inflexible a pesar de nuestra relación? ¿Vas a seguir siendo tan inflexible a pesar de nuestra relación?
337 00:28:33,590 00:28:37,020 Ya que tenemos una "relación", te daré una advertencia. Ya que tenemos una "relación", te daré una advertencia.
338 00:28:37,020 00:28:41,010 No tires dados y juegues con el sufrimiento de alguien. No tires dados y juegues con el sufrimiento de alguien.
339 00:28:41,670 00:28:44,990 La gente llama a hombres como tú La gente llama a hombres como tú
340 00:28:44,990 00:28:47,840 bastardos matones. bastardos matones.
341 00:28:48,540 00:28:52,960 ¡Tú! ¿Sabes cuánto odio la vulgaridad? ¡Tú! ¿Sabes cuánto odio la vulgaridad?
342 00:28:52,960 00:28:55,980 Si me llamas así una vez más, te mataré. Si me llamas así una vez más, te mataré.
343 00:28:55,980 00:28:58,150 ¿Por qué yo? ¿Por qué de todas las personas siempre me rodean— ¿Por qué yo? ¿Por qué de todas las personas siempre me rodean—
344 00:28:58,150 00:29:00,030 No te lo voy a decir. No te lo voy a decir.
345 00:29:04,670 00:29:07,250 En su lugar, también te daré una advertencia. En su lugar, también te daré una advertencia.
346 00:29:07,250 00:29:09,680 No le creas demasiado a Lee Yeon. No le creas demasiado a Lee Yeon.
347 00:29:10,490 00:29:12,640 ¿Qué quieres decir? ¿Qué quieres decir?
348 00:29:12,640 00:29:17,360 Si encuentra lo que busca, te enfrentarás al infierno. Si encuentra lo que busca, te enfrentarás al infierno.
349 00:29:40,290 00:29:42,420 Él se fue. Él se fue.
350 00:29:43,400 00:29:45,550 Te ves bien, todas las extremidades intactas. Te ves bien, todas las extremidades intactas.
351 00:29:45,550 00:29:47,240 ¿Qué dijo Lee Rang? ¿Qué dijo Lee Rang?
352 00:29:47,240 00:29:51,730 Dijo que puede encontrar a mis padres. Dijo que puede encontrar a mis padres.
353 00:29:51,730 00:29:53,420 ¿Y? ¿Y?
354 00:29:54,550 00:29:57,810 Cuando como pollo, en lugar de comer pollo frito por un lado y pollo sazonado por el otro Cuando como pollo, en lugar de comer pollo frito por un lado y pollo sazonado por el otro
355 00:29:57,810 00:30:00,510 prefiero comer solo uno de los dos. prefiero comer solo uno de los dos.
356 00:30:01,300 00:30:02,600 ¿De qué estás hablando? ¿De qué estás hablando?
357 00:30:02,600 00:30:04,830 Rechacé a tu hermano Rechacé a tu hermano
358 00:30:05,730 00:30:09,010 porque hice mis apuestas en este zorro. porque hice mis apuestas en este zorro.
359 00:30:11,560 00:30:14,460 Seguro que eres una mujer culta. Seguro que eres una mujer culta.
360 00:30:14,460 00:30:16,220 ¿Eso es todo? ¿Eso es todo?
361 00:30:17,000 00:30:19,580 No le creas demasiado a Lee Yeon. No le creas demasiado a Lee Yeon.
362 00:30:19,580 00:30:21,120 Eso es todo. Eso es todo.
363 00:30:21,120 00:30:22,920 Tengo hambre de nuevo. Tengo hambre de nuevo.
364 00:30:22,920 00:30:26,170 ¿Por qué no empacas tus cosas y te vas? ¿Por qué no empacas tus cosas y te vas?
365 00:30:26,730 00:30:29,680 - ¿Qué? - Tu hermano. - ¿Qué? - Tu hermano.
366 00:30:29,680 00:30:32,150 Parece que está preparando un evento especial. Parece que está preparando un evento especial.
367 00:30:32,150 00:30:34,550 Estoy esperando eso. Estoy esperando eso.
368 00:30:58,890 00:31:00,750 No la habíamos visto antes. No la habíamos visto antes.
369 00:31:00,750 00:31:02,570 Ella no es un zorro nativo. Ella no es un zorro nativo.
370 00:31:02,570 00:31:03,590 ¿Entonces? ¿Entonces?
371 00:31:03,590 00:31:05,670 Probablemente internacional. Probablemente internacional.
372 00:31:07,880 00:31:12,060 Tal vez porque es del extranjero, luce fresca. Tal vez porque es del extranjero, luce fresca.
373 00:31:12,060 00:31:14,280 ¿Cuánto cuesta todo eso que está usando? ¿Cuánto cuesta todo eso que está usando?
374 00:31:14,280 00:31:16,410 ¿Bajo qué nombre estaba la reserva? ¿Bajo qué nombre estaba la reserva?
375 00:31:17,630 00:31:21,350 Gi Yu Ri, director de los grandes almacenes Moze. Gi Yu Ri, director de los grandes almacenes Moze.
376 00:31:21,350 00:31:24,550 Ella no parece un tipo autoimpuesto. Ella no parece un tipo autoimpuesto.
377 00:31:24,550 00:31:26,540 Quizás se llevó el premio mayor de la lotería. Quizás se llevó el premio mayor de la lotería.
378 00:31:26,540 00:31:30,270 En estos días, solo hay dos formas en que un zorro tendría dinero y poder como ese. En estos días, solo hay dos formas en que un zorro tendría dinero y poder como ese.
379 00:31:30,290 00:31:33,360 Nacido rico como Lee Yeon Nacido rico como Lee Yeon
380 00:31:33,360 00:31:37,080 o robando la vida de un humano. o robando la vida de un humano.
381 00:31:54,400 00:31:59,540 Sentada aquí así, parece que el incidente fue todo un sueño. Sentada aquí así, parece que el incidente fue todo un sueño.
382 00:32:00,600 00:32:03,290 Viviendo una vida tan aburrida y monótona. Viviendo una vida tan aburrida y monótona.
383 00:32:03,290 00:32:05,140 ¿Qué tan bueno sería? ¿Qué tan bueno sería?
384 00:32:05,140 00:32:07,440 Entonces deberías cultivar. Entonces deberías cultivar.
385 00:32:08,770 00:32:10,840 ¿No extrañas la naturaleza? ¿No extrañas la naturaleza?
386 00:32:10,840 00:32:13,270 Realmente no. No hay grandes almacenes Realmente no. No hay grandes almacenes
387 00:32:13,270 00:32:17,160 y especialmente, no puedo renunciar al helado de chocolate y menta americano. y especialmente, no puedo renunciar al helado de chocolate y menta americano.
388 00:32:17,950 00:32:20,180 ¿Qué tipo de zorro es así? ¿Qué tipo de zorro es así?
389 00:32:21,020 00:32:22,630 Vivir es lo mismo. Vivir es lo mismo.
390 00:32:22,630 00:32:24,970 Solo porque las mujeres mayores en el campo usan pantalones de flores Solo porque las mujeres mayores en el campo usan pantalones de flores
391 00:32:24,970 00:32:27,660 no significa que sus vidas estén llenas de flores. no significa que sus vidas estén llenas de flores.
392 00:32:27,660 00:32:31,900 Debajo de todo, existe una vida difícil. Debajo de todo, existe una vida difícil.
393 00:32:34,660 00:32:36,480 ¿Tú también eres así? ¿Tú también eres así?
394 00:32:37,410 00:32:43,400 Me pregunto cómo has vivido todos estos años. Me pregunto cómo has vivido todos estos años.
395 00:32:46,820 00:32:48,880 ¿Entonces que hay de ti? ¿Entonces que hay de ti?
396 00:32:48,880 00:32:52,480 ¿Qué te hizo esperar tanto tiempo a tus padres? ¿Qué te hizo esperar tanto tiempo a tus padres?
397 00:32:53,930 00:32:56,320 Soy sencilla. Soy sencilla.
398 00:32:56,320 00:32:58,070 Los extrañaba. Los extrañaba.
399 00:32:58,070 00:33:00,350 A mi mamá y papá. A mi mamá y papá.
400 00:33:04,250 00:33:06,120 Yo también soy así. Yo también soy así.
401 00:33:06,770 00:33:09,410 Esperando a alguien a quien extraño. Esperando a alguien a quien extraño.
402 00:33:12,400 00:33:13,760 ¿Tu primer amor? ¿Tu primer amor?
403 00:33:13,760 00:33:16,870 ¿Un humano? ¿O un zorro? ¿Un humano? ¿O un zorro?
404 00:33:18,420 00:33:20,240 Tienes una expresión llena de pesar. Tienes una expresión llena de pesar.
405 00:33:20,240 00:33:22,460 ¿Cómo se separaron? ¿Cómo se separaron?
406 00:33:29,080 00:33:30,790 No me lo vas a decir, ¿verdad? No me lo vas a decir, ¿verdad?
407 00:33:30,790 00:33:34,570 Mi primer amor resultó ser humano y murió. Mi primer amor resultó ser humano y murió.
408 00:33:34,570 00:33:38,290 Por eso, lamentablemente, no puedo dejar de arrepentirme. ¿Satisfecha? Por eso, lamentablemente, no puedo dejar de arrepentirme. ¿Satisfecha?
409 00:33:39,070 00:33:41,070 Dijiste que estabas esperando. Dijiste que estabas esperando.
410 00:33:41,070 00:33:45,800 ¿Entonces estás esperando a alguien que murió? ¿Entonces estás esperando a alguien que murió?
411 00:33:49,680 00:33:51,760 Ella hizo una promesa. Ella hizo una promesa.
412 00:33:51,760 00:33:53,650 Que iba a renacer. Que iba a renacer.
413 00:33:56,270 00:33:58,560 Limpia esto también. Limpia esto también.
414 00:34:25,380 00:34:28,210 Solo las personas autorizadas pueden entrar. Solo las personas autorizadas pueden entrar.
415 00:34:29,130 00:34:31,020 Me equivoqué. Me equivoqué.
416 00:34:33,660 00:34:36,000 No creo que te hayas equivocado. No creo que te hayas equivocado.
417 00:34:36,000 00:34:39,820 No me veo como una ladrona ¿o sí? No me veo como una ladrona ¿o sí?
418 00:34:39,820 00:34:41,180 ¿Deberíamos decir nuestros nombres? ¿Deberíamos decir nuestros nombres?
419 00:34:41,180 00:34:43,190 Somos de la misma especie. Somos de la misma especie.
420 00:34:43,190 00:34:45,690 Soy Yu Ri. Soy Yu Ri.
421 00:34:46,350 00:34:48,730 Técnicamente, no somos de la misma especie. Técnicamente, no somos de la misma especie.
422 00:34:48,730 00:34:51,660 ¿Es de Rusia? ¿Es de Rusia?
423 00:34:52,650 00:34:53,770 Es bastante observador. Es bastante observador.
424 00:34:53,770 00:34:55,900 ¿Cómo llegó a Corea? ¿Cómo llegó a Corea?
425 00:34:56,850 00:34:59,110 - Tal vez— - Tiene razón, contrabando. - Tal vez— - Tiene razón, contrabando.
426 00:34:59,110 00:35:03,720 ¿Ha estado atrapado en un vuelo de 9 horas entre pistolas Makarov rusas antes? ¿Ha estado atrapado en un vuelo de 9 horas entre pistolas Makarov rusas antes?
427 00:35:03,720 00:35:07,900 Tan pronto como aterrizamos, quería dispararle a ese contrabandista en la cara. Tan pronto como aterrizamos, quería dispararle a ese contrabandista en la cara.
428 00:35:07,900 00:35:09,510 Debió de haber pasado un momento difícil. Debió de haber pasado un momento difícil.
429 00:35:09,510 00:35:10,550 Es por eso que, Es por eso que,
430 00:35:10,550 00:35:15,600 juzgar por el hecho de que si prosperé por mi cuenta o no basada en mi apariencia, juzgar por el hecho de que si prosperé por mi cuenta o no basada en mi apariencia,
431 00:35:15,600 00:35:18,470 me haría enojar, ¿no cree? me haría enojar, ¿no cree?
432 00:35:20,130 00:35:22,500 Bueno, solo estaba... Bueno, solo estaba...
433 00:35:23,330 00:35:25,650 Estoy obligado a verificarlo. Estoy obligado a verificarlo.
434 00:35:26,510 00:35:28,730 Entonces, ¿está curioso de cómo me volví exitosa? Entonces, ¿está curioso de cómo me volví exitosa?
435 00:35:28,730 00:35:29,670 Así es. Así es.
436 00:35:29,670 00:35:31,710 - Es cierto. - No hay mucho que decir. - Es cierto. - No hay mucho que decir.
437 00:35:37,850 00:35:39,990 Dulcemente, Dulcemente,
438 00:35:42,450 00:35:44,580 y violentamente. y violentamente.
439 00:35:54,790 00:35:56,860 благодарю вас. [ "Gracias" en ruso] благодарю вас. [ "Gracias" en ruso]
440 00:36:03,390 00:36:05,090 No puedo creer que te lo robaron. No puedo creer que te lo robaron.
441 00:36:05,090 00:36:06,510 Estoy condenado. Estoy condenado.
442 00:36:06,510 00:36:08,270 Si no tengo ese collar, Si no tengo ese collar,
443 00:36:08,270 00:36:10,140 no hay forma de que pueda comunicarme con los animales. no hay forma de que pueda comunicarme con los animales.
444 00:36:10,140 00:36:14,180 Te lo mereces por andar presumiendo acerca de ser un veterinario extraordinario o lo que sea. Te lo mereces por andar presumiendo acerca de ser un veterinario extraordinario o lo que sea.
445 00:36:14,840 00:36:17,380 ¿Qué? ¿La ladrona era condenadamente atractiva? ¿Qué? ¿La ladrona era condenadamente atractiva?
446 00:36:17,380 00:36:20,540 ¿Sabes qué es lo más tonto que puedes haces? ¿Sabes qué es lo más tonto que puedes haces?
447 00:36:20,540 00:36:22,660 Dejaste que esa mujer te sedujera, ¿eh? Dejaste que esa mujer te sedujera, ¿eh?
448 00:36:22,660 00:36:26,510 También usted dejó que una mujer arruinara su vida, señor Lee Yeon. También usted dejó que una mujer arruinara su vida, señor Lee Yeon.
449 00:36:26,510 00:36:28,180 ¿Qué dijiste? ¿Qué dijiste?
450 00:36:29,670 00:36:30,880 ¿Qué debería de hacer ahora? ¿Qué debería de hacer ahora?
451 00:36:30,880 00:36:33,640 ¿Por qué preguntas? Dijiste que sabías quién era. Encuéntrala. ¿Por qué preguntas? Dijiste que sabías quién era. Encuéntrala.
452 00:36:33,640 00:36:35,120 No puedo. No puedo.
453 00:36:35,120 00:36:36,480 Tiene una pistola. Tiene una pistola.
454 00:36:36,480 00:36:37,870 No tienes orgullo de zorro— No tienes orgullo de zorro—
455 00:36:37,870 00:36:38,970 ¿La pistola importa aquí? ¿La pistola importa aquí?
456 00:36:38,970 00:36:40,700 Usted sabe, estoy traumatizado Usted sabe, estoy traumatizado
457 00:36:40,700 00:36:44,010 por haber sido disparado y perder mi cola. por haber sido disparado y perder mi cola.
458 00:36:44,010 00:36:46,220 ¡Solo regrese a casa pronto! ¡Solo regrese a casa pronto!
459 00:36:46,220 00:36:48,750 No seas llorón. Ve por ella. No seas llorón. Ve por ella.
460 00:37:37,240 00:37:40,440 ¿Por qué tienes una rama rota? ¿Por qué tienes una rama rota?
461 00:37:41,280 00:37:43,180 Debió de haber dolido. Debió de haber dolido.
462 00:38:06,220 00:38:08,500 Come y crece bien. Come y crece bien.
463 00:38:11,900 00:38:14,440 Viento del noroeste... Viento del noroeste...
464 00:38:15,930 00:38:18,300 Algo se aproxima. Algo se aproxima.
465 00:38:19,810 00:38:21,570 Sí, Jae Hwan. Sí, Jae Hwan.
466 00:38:21,570 00:38:23,890 ¿En serio hubo casos similares? ¿Y las víctimas? ¿En serio hubo casos similares? ¿Y las víctimas?
467 00:38:23,890 00:38:24,850 ¿En serio hubo casos similares? ¿Y las víctimas? ¿En serio hubo casos similares? ¿Y las víctimas?
468 00:38:24,850 00:38:26,910 Las cuatro víctimas no estaban identificadas, Jane Does. Las cuatro víctimas no estaban identificadas, Jane Does.
469 00:38:26,910 00:38:28,550 ¿Cuáles son las fechas? ¿Cuáles son las fechas?
470 00:38:28,550 00:38:32,700 El primer caso sucedió el 13 de agosto de 1954. El primer caso sucedió el 13 de agosto de 1954.
471 00:38:32,700 00:38:35,000 1954... (T/N: La guerra de Corea cesó en 1953.) 1954... (T/N: La guerra de Corea cesó en 1953.)
472 00:38:35,000 00:38:36,920 Estaba bien después de terminar la guerra de Corea. Estaba bien después de terminar la guerra de Corea.
473 00:38:36,920 00:38:41,510 Algo corrupto entró en el bosque durante una tormenta. Algo corrupto entró en el bosque durante una tormenta.
474 00:38:41,510 00:38:42,580 Dime el orden. Dime el orden.
475 00:38:42,580 00:38:44,870 25 de agosto de 1961. 25 de agosto de 1961.
476 00:38:44,870 00:38:47,730 6 de septiembre de 1979. 6 de septiembre de 1979.
477 00:38:47,730 00:38:49,820 7 de septiembre de 1987. 7 de septiembre de 1987.
478 00:38:49,820 00:38:51,710 Sucedió hace mucho tiempo, pero Sucedió hace mucho tiempo, pero
479 00:38:51,710 00:38:53,530 es un caso de asesinato en serie, ¿no es así? es un caso de asesinato en serie, ¿no es así?
480 00:38:53,530 00:38:54,430 ¿Qué hay de los días? ¿Qué hay de los días?
481 00:38:54,430 00:38:59,030 Viernes, viernes, jueves y lunes en orden. Viernes, viernes, jueves y lunes en orden.
482 00:38:59,030 00:39:00,620 Entonces los días no importan. Entonces los días no importan.
483 00:39:00,620 00:39:04,020 Entre agosto y septiembre. Entre agosto y septiembre.
484 00:39:06,080 00:39:07,620 Espera. Espera.
485 00:39:09,570 00:39:10,960 Calendario lunar: 15 de julio de 196 Calendario lunar: 15 de julio de 196
486 00:39:10,960 00:39:12,850 1979... 1979...
487 00:39:12,850 00:39:14,400 Calendario lunar: 15 de julio de 1979 Calendario lunar: 15 de julio de 1979
488 00:39:14,400 00:39:15,930 1987... 1987...
489 00:39:15,930 00:39:17,780 Calendario lunar: 15 de julio de 1987 Calendario lunar: 15 de julio de 1987
490 00:39:17,780 00:39:19,600 Calendario lunar... Calendario lunar...
491 00:39:20,660 00:39:23,100 15 de julio, año lunar. 15 de julio, año lunar.
492 00:39:23,100 00:39:25,750 Si tengo razón, sucedieron en la misma fecha. Si tengo razón, sucedieron en la misma fecha.
493 00:39:25,750 00:39:27,250 ¿Perdón? ¿Perdón?
494 00:39:27,250 00:39:29,280 Y eso significa que es hoy. Y eso significa que es hoy.
495 00:39:29,280 00:39:32,830 ¡Productora, salga de esa espeluznante isla de inmediato! ¡Productora, salga de esa espeluznante isla de inmediato!
496 00:39:34,730 00:39:38,290 ¿Qué demonios sucedió en esta isla? ¿Qué demonios sucedió en esta isla?
497 00:39:42,680 00:39:44,770 Disculpe. Disculpe.
498 00:39:44,770 00:39:48,640 Estaba en el mismo barco que el padre de Byeong Hui, ¿cierto? Estaba en el mismo barco que el padre de Byeong Hui, ¿cierto?
499 00:39:48,640 00:39:51,550 Dos de los sobrevivientes murieron. Dos de los sobrevivientes murieron.
500 00:39:52,270 00:39:54,820 También está en peligro. También está en peligro.
501 00:39:54,820 00:39:56,600 ¡Oiga! ¡Oiga!
502 00:39:57,580 00:39:59,790 Por favor escúcheme. Por favor escúcheme.
503 00:39:59,790 00:40:01,770 ¡Espere un minuto! ¡Espere un minuto!
504 00:40:04,150 00:40:06,440 ¿Por qué sigue huyendo de mí? ¿Por qué sigue huyendo de mí?
505 00:40:07,570 00:40:11,400 ¡Aléjate, fantasma! ¡Aléjate, fantasma!
506 00:40:28,740 00:40:30,400 ¡No lo mates! ¡No lo mates!
507 00:40:49,270 00:40:51,800 No es nada. No es nada.
508 00:41:02,590 00:41:03,380 ¿Qué es eso? ¿Qué es eso?
509 00:41:03,380 00:41:05,250 Un remedio popular. Un remedio popular.
510 00:41:10,530 00:41:12,430 Está caliente. Está caliente.
511 00:41:12,430 00:41:13,830 No seas tan bebé llorona. No seas tan bebé llorona.
512 00:41:13,830 00:41:16,030 Tus manos están muy calientes. Tus manos están muy calientes.
513 00:41:16,030 00:41:18,150 Son tan calientes que podría morir. Son tan calientes que podría morir.
514 00:41:28,410 00:41:30,060 ¿Qué es esto? ¿Qué es esto?
515 00:41:41,510 00:41:44,050 Mucho tiempo de no verte, Lee Yeon. Mucho tiempo de no verte, Lee Yeon.
516 00:41:44,050 00:41:46,140 ¿Qué eres? ¿Qué eres?
517 00:41:46,140 00:41:47,510 Soy yo. Soy yo.
518 00:41:47,510 00:41:50,220 La que te ha estado esperando. La que te ha estado esperando.
519 00:41:50,220 00:41:51,870 ¿Qué? ¿Qué?
520 00:41:53,690 00:41:56,170 Pero sabes... Pero sabes...
521 00:41:57,280 00:41:58,980 ¿Por qué ¿Por qué
522 00:42:00,770 00:42:02,550 me mataste? me mataste?
523 00:42:13,510 00:42:15,300 ¿Quién eres? ¿Quién eres?
524 00:42:15,300 00:42:17,040 Deberías haberme Deberías haberme
525 00:42:17,040 00:42:18,620 dejado ir. dejado ir.
526 00:42:18,620 00:42:20,700 Dije, ¿qué eres? Dije, ¿qué eres?
527 00:42:22,960 00:42:25,990 Nuestro destino fatal estaba destino a terminar entonces. Nuestro destino fatal estaba destino a terminar entonces.
528 00:42:25,990 00:42:28,980 De no haber detenido el la barca De no haber detenido el la barca
529 00:42:28,980 00:42:32,160 de cruzar el Río Samdocheon. de cruzar el Río Samdocheon.
530 00:42:39,640 00:42:41,170 No. No.
531 00:42:41,880 00:42:46,030 Ella renació con una marca que solo yo puedo reconocer. Ella renació con una marca que solo yo puedo reconocer.
532 00:42:54,160 00:42:56,130 Tú no la tienes. Tú no la tienes.
533 00:42:59,870 00:43:04,270 Realmente no sabes nada, Lee Yeon. Realmente no sabes nada, Lee Yeon.
534 00:43:17,040 00:43:18,660 Estás caliente. Estás caliente.
535 00:43:22,610 00:43:24,340 ¿Qué me hiciste? ¿Qué me hiciste?
536 00:43:24,340 00:43:27,120 Fue tan caliente. Fue tan caliente.
537 00:43:28,210 00:43:30,500 La cicatriz desapareció. La cicatriz desapareció.
538 00:43:32,860 00:43:34,340 ¿Quién eres? ¿Quién eres?
539 00:43:34,340 00:43:36,290 ¿Qué quieres decir con quién? ¿Qué quieres decir con quién?
540 00:43:36,290 00:43:38,100 Respóndeme. Respóndeme.
541 00:43:38,900 00:43:41,850 - ¿Qué te sucede? - ¿Quién eres? - ¿Qué te sucede? - ¿Quién eres?
542 00:43:44,960 00:43:48,140 Soy Ji Ah. ¡Ji Ah! Soy Ji Ah. ¡Ji Ah!
543 00:43:50,930 00:43:52,770 ¿No recuerdas? ¿No recuerdas?
544 00:43:53,880 00:43:55,570 Justo ahora-- Justo ahora--
545 00:44:02,240 00:44:04,440 Somos demasiado viejos para jugar a la pelota, ¿cierto? Somos demasiado viejos para jugar a la pelota, ¿cierto?
546 00:44:04,440 00:44:06,620 En serio. Nuestra relación es tan ridícula. En serio. Nuestra relación es tan ridícula.
547 00:44:06,620 00:44:09,550 Fue una bola muerta. Fue una bola muerta.
548 00:44:33,930 00:44:35,260 Aléjate. Aléjate.
549 00:44:35,260 00:44:36,470 ¿Qué es esto? ¿Qué es esto?
550 00:44:36,470 00:44:38,280 ¿Están saliendo? ¿Están saliendo?
551 00:44:39,440 00:44:41,110 ¡Date prisa! ¡Date prisa!
552 00:44:57,820 00:44:59,680 ¡Apresúrate y vete! ¡Apresúrate y vete!
553 00:45:20,340 00:45:21,350 Muévete. Muévete.
554 00:45:21,350 00:45:23,200 No quiero. Juega conmigo. No quiero. Juega conmigo.
555 00:45:23,200 00:45:25,170 Esto es violencia doméstica. Esto es violencia doméstica.
556 00:45:25,170 00:45:27,000 ¡Dicen que los tontos necesitan unos buenos golpes para crecer bien, pero ¡Dicen que los tontos necesitan unos buenos golpes para crecer bien, pero
557 00:45:27,000 00:45:29,640 no podría hacer eso, así que un zorro se volvió un perro! no podría hacer eso, así que un zorro se volvió un perro!
558 00:45:29,640 00:45:31,470 Tú fuiste quien me echó a la calle. Tú fuiste quien me echó a la calle.
559 00:45:31,470 00:45:33,960 Siempre me tratas como un perro callejero. Siempre me tratas como un perro callejero.
560 00:45:33,960 00:45:38,540 Pequeño hermano, supongo que este año tengo que darte un bozal para Navidad. Pequeño hermano, supongo que este año tengo que darte un bozal para Navidad.
561 00:45:54,160 00:45:56,380 ¿Dónde está mi celular? ¿Dónde está mi celular?
562 00:46:25,160 00:46:27,170 ¿Quién es? ¿Quién es?
563 00:46:30,910 00:46:33,160 No eres un rostro familiar. No eres un rostro familiar.
564 00:46:33,160 00:46:35,510 Vengo de una estación de radiodifusión de Seúl. Vengo de una estación de radiodifusión de Seúl.
565 00:46:35,510 00:46:38,400 ¿Vive aquí? ¿Vive aquí?
566 00:46:38,400 00:46:40,030 Sí. Sí.
567 00:46:41,110 00:46:44,880 ¿A dónde tengo que ir para llegar al pueblo? ¿A dónde tengo que ir para llegar al pueblo?
568 00:46:44,880 00:46:47,340 La forma más rápida es ir por ese camino. La forma más rápida es ir por ese camino.
569 00:46:47,340 00:46:49,230 Gracias. Gracias.
570 00:46:49,230 00:46:54,690 Oh, si no le importa que le pregunte, ¿cuánto tiempo ha vivido aquí? Oh, si no le importa que le pregunte, ¿cuánto tiempo ha vivido aquí?
571 00:46:56,030 00:47:01,380 Ha pasado un largo tiempo. Un tiempo mayor al que podrías siquiera imaginar. Mucho más. Ha pasado un largo tiempo. Un tiempo mayor al que podrías siquiera imaginar. Mucho más.
572 00:47:01,380 00:47:05,850 Entonces, ¿ha visto antes a estas personas? Entonces, ¿ha visto antes a estas personas?
573 00:47:05,850 00:47:08,940 Es una foto que se tomaron aquí hace un tiempo. Es una foto que se tomaron aquí hace un tiempo.
574 00:47:13,980 00:47:17,360 ¿Esta dama no estaba embarazada? ¿Esta dama no estaba embarazada?
575 00:47:17,360 00:47:21,400 Es cierto. ¿La recuerda? Es cierto. ¿La recuerda?
576 00:47:23,860 00:47:26,670 ¿Alguna vez platicó con ella? ¿Alguna vez platicó con ella?
577 00:47:28,140 00:47:30,470 ¿Por qué ella vino a esta isla? ¿Por qué ella vino a esta isla?
578 00:47:30,470 00:47:33,050 Toma un poco antes de que se enfríe. Toma un poco antes de que se enfríe.
579 00:47:47,330 00:47:51,300 Ella dijo que el bebé del que estaba embarazada estaba al revés, Ella dijo que el bebé del que estaba embarazada estaba al revés,
580 00:47:51,300 00:47:53,800 o que el cordón umbilical estaba alrededor de su cuello. o que el cordón umbilical estaba alrededor de su cuello.
581 00:47:53,800 00:47:56,780 De todos modos, ella rezó a los dioses De todos modos, ella rezó a los dioses
582 00:47:56,780 00:47:59,450 pidiendo que el parto fuera seguro. pidiendo que el parto fuera seguro.
583 00:47:59,450 00:48:00,690 ¿Los dioses? ¿Los dioses?
584 00:48:00,690 00:48:02,740 Fue un gran milagro Fue un gran milagro
585 00:48:02,740 00:48:07,330 que incluso cuando el tifón Sarah nos afectó, nuestra isla estuvo segura. que incluso cuando el tifón Sarah nos afectó, nuestra isla estuvo segura.
586 00:48:07,330 00:48:11,470 Hace mucho tiempo, solíamos tener muchos rituales ancestrales. Hace mucho tiempo, solíamos tener muchos rituales ancestrales.
587 00:48:11,470 00:48:14,990 ¿Al igual que Boongeojae? ¿Al igual que Boongeojae?
588 00:48:14,990 00:48:17,390 ¿Sabes eso a pesar de que eres tan joven? ¿Sabes eso a pesar de que eres tan joven?
589 00:48:17,390 00:48:20,180 ¿Cuándo es el memorial? ¿Cuándo es el memorial?
590 00:48:20,180 00:48:22,590 El Festival de Almas. El Festival de Almas.
591 00:48:22,590 00:48:24,160 El Festival de Almas... El Festival de Almas...
592 00:48:24,160 00:48:25,610 Se encontró un cuerpo desmembrado en una isla solitaria. 13 de agosto de 1954. Se encontró un cuerpo desmembrado en una isla solitaria. 13 de agosto de 1954.
593 00:48:25,610 00:48:26,910 25 de agosto de 1961. 6 de septiembre de 1979. 7 de septiembre de 1987. 25 de agosto de 1961. 6 de septiembre de 1979. 7 de septiembre de 1987.
594 00:48:26,910 00:48:30,430 Eso es a mediados de julio, del calendario lunar. Eso es a mediados de julio, del calendario lunar.
595 00:48:30,430 00:48:35,060 Y lo celebró, usted misma. Y lo celebró, usted misma.
596 00:48:36,180 00:48:41,460 Me di cuenta que solo una casa en esta isla tenía un Obanggi. Me di cuenta que solo una casa en esta isla tenía un Obanggi.
597 00:48:41,460 00:48:44,520 [Obanggi: Bandera que representa la vida, muerte, enfermedad, ofrendas, y ancestros]. [Obanggi: Bandera que representa la vida, muerte, enfermedad, ofrendas, y ancestros].
598 00:48:44,520 00:48:47,540 Eso significa que el propietario de la casa es un chamán, ¿no? Eso significa que el propietario de la casa es un chamán, ¿no?
599 00:48:47,540 00:48:50,580 Me gano la vida con este trabajo. Me gano la vida con este trabajo.
600 00:48:50,580 00:48:56,100 Y señora, la mujer embarazada en esta casa es una doctora. Y señora, la mujer embarazada en esta casa es una doctora.
601 00:48:56,100 00:49:00,160 Si el hijo experimentó complicaciones, ella habría ido al hospital en lugar de venir aquí. Si el hijo experimentó complicaciones, ella habría ido al hospital en lugar de venir aquí.
602 00:49:01,200 00:49:05,280 Siéntate. Te diré todo a detalle. Siéntate. Te diré todo a detalle.
603 00:49:06,050 00:49:08,860 Puede hacer eso con la policía. Puede hacer eso con la policía.
604 00:49:10,140 00:49:13,930 De todas formas no te puedes ir. De todas formas no te puedes ir.
605 00:49:13,930 00:49:17,480 ¿El té? No lo bebí. ¿El té? No lo bebí.
606 00:49:23,280 00:49:26,400 No como lo que me dan los extraños. No como lo que me dan los extraños.
607 00:49:33,260 00:49:35,300 ¿Qué sucede? ¿Qué sucede?
608 00:49:45,930 00:49:48,160 No es el té, No es el té,
609 00:49:49,810 00:49:52,050 sino el olor. sino el olor.
610 00:50:13,360 00:50:14,990 ¿Te estás riendo? ¿Te estás riendo?
611 00:50:17,190 00:50:21,300 Creo que a esta altura he comprado el tiempo suficiente. Creo que a esta altura he comprado el tiempo suficiente.
612 00:50:21,300 00:50:23,140 ¿Todavía no lo entiendes? ¿Todavía no lo entiendes?
613 00:50:23,140 00:50:25,870 ¿Por qué de todos los lugares esa mujer terminó en esta isla? ¿Por qué de todos los lugares esa mujer terminó en esta isla?
614 00:50:25,870 00:50:29,390 - ¿Qué? - Ella se convertirá en un sacrificio. - ¿Qué? - Ella se convertirá en un sacrificio.
615 00:50:29,390 00:50:32,090 No te queda mucho tiempo... No te queda mucho tiempo...
616 00:50:32,090 00:50:35,830 Además, ella no puede responder tus llamadas. Además, ella no puede responder tus llamadas.
617 00:50:41,160 00:50:42,970 ¿Por qué será? ¿Por qué será?
618 00:50:42,970 00:50:46,790 Su rastro ha desaparecido completamente. Su rastro ha desaparecido completamente.
619 00:51:15,850 00:51:18,230 Pronto será la puesta de sol. Pronto será la puesta de sol.
620 00:51:18,230 00:51:22,130 Solo soporta... un poco más. Solo soporta... un poco más.
621 00:51:35,040 00:51:37,940 Tu mamá, al igual que tú, Tu mamá, al igual que tú,
622 00:51:39,290 00:51:42,870 vino a esta isla por su propia voluntad. vino a esta isla por su propia voluntad.
623 00:51:44,330 00:51:50,890 Al tener una hija, tenía el mismo sueño cada noche. Al tener una hija, tenía el mismo sueño cada noche.
624 00:51:55,260 00:52:02,190 Atrajiste a tu propia madre desde su propio vientre. Atrajiste a tu propia madre desde su propio vientre.
625 00:52:19,160 00:52:22,670 Solía ser el dios de las montañas y el propietario de este bosque. Solía ser el dios de las montañas y el propietario de este bosque.
626 00:52:22,670 00:52:26,650 ¡Quita la oscuridad, y llévame a esa mujer! ¡Quita la oscuridad, y llévame a esa mujer!
627 00:52:40,970 00:52:44,670 Parece que ha pasado mucho tiempo. No funciona. Parece que ha pasado mucho tiempo. No funciona.
628 00:53:52,820 00:53:54,710 Vamos. Vamos.
629 00:54:25,380 00:54:27,890 Es inútil. Es inútil.
630 00:54:31,090 00:54:32,210 ¿Eres tú, o no? ¿Eres tú, o no?
631 00:54:32,210 00:54:36,070 Los cuerpos de las mujeres que han llegado de esta isla. Los cuerpos de las mujeres que han llegado de esta isla.
632 00:54:38,170 00:54:41,970 Todas fueron sacrificios importantes. Todas fueron sacrificios importantes.
633 00:54:41,970 00:54:43,660 Qué montón de basura. Qué montón de basura.
634 00:54:43,660 00:54:47,760 Ahjumma, eso solamente es asesinato. Ahjumma, eso solamente es asesinato.
635 00:54:50,780 00:54:52,800 Sé mi sacrificio. Sé mi sacrificio.
636 00:54:52,800 00:54:55,700 Eres una niña muy especial. Eres una niña muy especial.
637 00:55:03,980 00:55:07,690 Te he esperado por tanto tiempo. Te he esperado por tanto tiempo.
638 00:55:18,970 00:55:22,970 ¡Muere! ¡Debes morir! ¡Debes morir! ¡Muere! ¡Debes morir! ¡Debes morir!
639 00:55:48,170 00:55:50,590 ¡Muere! ¡Debes morir! ¡Muere! ¡Debes morir!
640 00:55:50,670 00:55:54,270 - ¡Debes morir! - ¡Detente! - ¡Debes morir! - ¡Detente!
641 00:55:58,070 00:55:59,290 Lee Yeon. Lee Yeon.
642 00:55:59,290 00:56:01,160 No la toques. Te despedazaré. No la toques. Te despedazaré.
643 00:56:01,160 00:56:02,480 Te destrozaré. Te destrozaré.
644 00:56:02,480 00:56:05,510 Esto no es de tu incumbencia. Esto no es de tu incumbencia.
645 00:56:05,510 00:56:08,580 Solo continúe. Solo continúe.
646 00:56:08,580 00:56:11,370 No eres diferente de los muertos. No eres diferente de los muertos.
647 00:56:11,370 00:56:15,900 ¿Quién es? La persona que te dio la vida de ese modo. ¿Quién es? La persona que te dio la vida de ese modo.
648 00:56:16,950 00:56:19,620 Pregunté, ¿a quién sirves? Pregunté, ¿a quién sirves?
649 00:56:19,620 00:56:22,930 ¡No puedes detenerme de cualquier modo! ¡No puedes detenerme de cualquier modo!
650 00:56:22,930 00:56:26,220 Estamos rodeados de prímulas vespertinas. Estamos rodeados de prímulas vespertinas.
651 00:56:47,380 00:56:49,640 ¡Muere! ¡Muere!
652 00:56:57,530 00:56:59,220 ¡Muere! ¡Muere!
653 00:58:04,680 00:58:06,890 Regresa al suelo. Regresa al suelo.
654 00:58:26,400 00:58:28,510 Ese mocoso. Ese mocoso.
655 00:58:28,510 00:58:30,890 ¿Qué sucede, cariño? ¿Qué sucede, cariño?
656 00:58:30,890 00:58:35,010 Lee Yeon mató a una persona. Lee Yeon mató a una persona.
657 00:59:18,230 00:59:20,480 ¿Puedes caminar? ¿Puedes caminar?
658 00:59:22,300 00:59:24,890 Dame tu brazo. Dame tu brazo.
659 00:59:41,990 00:59:44,650 ¿Quién era ese mujer de antes? ¿Quién era ese mujer de antes?
660 00:59:44,650 00:59:49,770 Una humana. Una persona ordinaria que quiere vivir más tiempo. Una humana. Una persona ordinaria que quiere vivir más tiempo.
661 00:59:49,770 00:59:52,590 Quería darle un puñetazo. Quería darle un puñetazo.
662 00:59:52,590 00:59:56,160 Eres de hablar. Disculpa, pero casi mueres justo ahora. Eres de hablar. Disculpa, pero casi mueres justo ahora.
663 00:59:56,160 00:59:58,400 Pero no lo hice. Pero no lo hice.
664 01:00:30,050 01:00:33,820 ¡Lee Yeon! ¡No importa lo desesperado que fuera la situación! ¡Lee Yeon! ¡No importa lo desesperado que fuera la situación!
665 01:00:33,820 01:00:35,380 ¿Cómo va a manejar las secuelas? ¿Cómo va a manejar las secuelas?
666 01:00:35,380 01:00:38,700 ¡Silencio! Si vas a seguir regañando, cuelga. Aceptaré las consecuencias. ¡Silencio! Si vas a seguir regañando, cuelga. Aceptaré las consecuencias.
667 01:00:38,700 01:00:42,760 Es por eso que no debería involucrarse con un humano. Es por eso que no debería involucrarse con un humano.
668 01:00:45,780 01:00:48,910 Ella sabe sobre la vida previa de Ah Eum. Ella sabe sobre la vida previa de Ah Eum.
669 01:00:48,910 01:00:50,910 ¿Qué? ¿La productora? ¿Qué? ¿La productora?
670 01:00:50,910 01:00:54,410 No estoy seguro, pero voy a vigilarla por el momento. No estoy seguro, pero voy a vigilarla por el momento.
671 01:00:54,410 01:00:57,400 Lee Yeon, su historia de amor es muy famosa. Lee Yeon, su historia de amor es muy famosa.
672 01:00:57,400 01:00:59,400 Su hermano probablemente le está jugando una broma. Su hermano probablemente le está jugando una broma.
673 01:00:59,400 01:01:01,410 ¡Cierre de venta de la sección de frutas empieza ahora! ¡Cierre de venta de la sección de frutas empieza ahora!
674 01:01:01,410 01:01:04,450 ¡Especial de hoy! ¡Los precios solo duran hoy! ¡Especial de hoy! ¡Los precios solo duran hoy!
675 01:01:04,450 01:01:07,490 ¿Dónde estás? ¿El mercado? ¿Dónde estás? ¿El mercado?
676 01:01:07,490 01:01:11,280 Cantidad limitada Evento con precio especial Cantidad limitada Evento con precio especial
677 01:01:11,280 01:01:15,500 Estoy un poco deprimido por lo que sucedió antes, y estoy en el paraíso. Estoy un poco deprimido por lo que sucedió antes, y estoy en el paraíso.
678 01:01:15,500 01:01:16,930 Tomaste mi tarjeta de crédito, ¿no es así? Tomaste mi tarjeta de crédito, ¿no es así?
679 01:01:16,930 01:01:19,830 ¿Hola? ¿Lee Yeon? No puedo escuchar— ¿Hola? ¿Hola? ¿Lee Yeon? No puedo escuchar— ¿Hola?
680 01:01:19,830 01:01:22,060 ¿Lee Yeon? ¿Lee Yeon?
681 01:01:24,490 01:01:26,740 ¿Esto es orgánico? ¿Esto es orgánico?
682 01:01:31,280 01:01:32,560 ¿Alcohol? ¿Alcohol?
683 01:01:32,560 01:01:36,530 Soy una humana, así que en un día como este no puedo dormir sobria. Soy una humana, así que en un día como este no puedo dormir sobria.
684 01:01:36,530 01:01:38,750 Toma un trago. Toma un trago.
685 01:01:42,040 01:01:45,510 No quería sonar demasiado engreído, así que me contuve, No quería sonar demasiado engreído, así que me contuve,
686 01:01:45,510 01:01:47,190 ¿pero por qué me hablas tan informalmente? ¿pero por qué me hablas tan informalmente?
687 01:01:47,190 01:01:48,580 ¿Cuán viejo crees que soy? ¿Cuán viejo crees que soy?
688 01:01:48,580 01:01:52,830 Una vez que pasas los 60, sabes que el título cambia a 'abuelo'. Una vez que pasas los 60, sabes que el título cambia a 'abuelo'.
689 01:01:55,280 01:01:57,400 Puede hablar son honoríficos. Puede hablar son honoríficos.
690 01:02:03,660 01:02:06,490 ¿Por qué me sigues salvando? ¿Por qué me sigues salvando?
691 01:02:07,210 01:02:12,650 Ni siquiera se inmutaste ante 3,5 millones de muertes, ¿por qué yo? Ni siquiera se inmutaste ante 3,5 millones de muertes, ¿por qué yo?
692 01:02:20,470 01:02:25,880 ¿Quizás porque tenga algo que buscas? ¿Quizás porque tenga algo que buscas?
693 01:02:39,950 01:02:44,220 Hay muchas cosas que me molestan, pero dejémoslas a un lado por hoy. Hay muchas cosas que me molestan, pero dejémoslas a un lado por hoy.
694 01:02:44,220 01:02:46,430 Solo déjame decir una cosa. Solo déjame decir una cosa.
695 01:02:47,430 01:02:49,670 Gracias, Lee Yeon. Gracias, Lee Yeon.
696 01:02:50,440 01:02:55,090 La yo de 9 años, y la yo de 30 años. La yo de 9 años, y la yo de 30 años.
697 01:02:55,090 01:02:57,700 Ambas vivimos gracias a ti. Ambas vivimos gracias a ti.
698 01:02:58,810 01:03:01,030 Sabes, Sabes,
699 01:03:01,030 01:03:06,270 no puedo pelear ni puedo controlar la lluvia y el viento no puedo pelear ni puedo controlar la lluvia y el viento
700 01:03:06,270 01:03:10,550 pero un día, me aseguraré de protegerte. pero un día, me aseguraré de protegerte.
701 01:03:12,870 01:03:16,170 Yo te protegeré. Yo te protegeré.
702 01:03:35,960 01:03:41,940 ¿Puedes convertir esta botella de soju en una caja de soju? ¿Puedes convertir esta botella de soju en una caja de soju?
703 01:03:43,690 01:03:46,270 ¿"El milagro de cinco panes y dos pescados"? ¿"El milagro de cinco panes y dos pescados"?
704 01:03:46,270 01:03:49,630 ¿Soy Jesús? Solo bebe lo que tienes. ¿Soy Jesús? Solo bebe lo que tienes.
705 01:03:52,390 01:03:54,060 ¡Salud! ¡Salud!
706 01:05:20,500 01:05:23,000 ¿Va a salir en el primer barco? ¿Va a salir en el primer barco?
707 01:05:24,140 01:05:26,250 Estás cojeando. Estás cojeando.
708 01:05:27,830 01:05:31,700 Supongo que pagaste la venganza con tu pierna. Supongo que pagaste la venganza con tu pierna.
709 01:05:31,700 01:05:32,900 ¿Cómo lo supo? ¿Cómo lo supo?
710 01:05:32,900 01:05:38,900 Tuviste suerte y todavía estás viva. Pero no vuelvas a maldecir a alguien. Tuviste suerte y todavía estás viva. Pero no vuelvas a maldecir a alguien.
711 01:05:39,790 01:05:42,780 Regresaré por ti. Regresaré por ti.
712 01:05:47,530 01:05:49,460 Desaparecieron. Desaparecieron.
713 01:05:49,460 01:05:51,420 - ¿Qué? - Nadie está aquí. - ¿Qué? - Nadie está aquí.
714 01:05:51,420 01:05:52,590 ¿De qué estás hablando? ¿De qué estás hablando?
715 01:05:52,590 01:05:56,870 Toda la ciudad. Es como si todos desaparecieran en el aire. Toda la ciudad. Es como si todos desaparecieran en el aire.
716 01:05:56,870 01:05:59,690 Ni siquiera existe la sombra de una persona. Ni siquiera existe la sombra de una persona.
717 01:06:35,620 01:06:42,520 Subtítulos gracias al Equipo ❤️ El Gumiho Enamorado ❤️ en Viki Subtítulos gracias al Equipo ❤️ El Gumiho Enamorado ❤️ en Viki
718 01:06:42,520 01:06:49,820 ♬ En el recuerdo que se movió lejos de su alcance ♬ ♬ En el recuerdo que se movió lejos de su alcance ♬
719 01:06:49,820 01:06:52,630 ♬ lejos de su alcance ♬ ♬ lejos de su alcance ♬
720 01:06:52,630 01:06:58,680 ♬ Caminaré y te encontraré de nuevo allí bajo la luna azul ♬ ♬ Caminaré y te encontraré de nuevo allí bajo la luna azul ♬
721 01:06:58,680 01:07:01,540 ♬ allí bajo la luna azul ♬ ♬ allí bajo la luna azul ♬
722 01:07:01,540 01:07:07,920 ♬ Después de noches incontables ♬ ♬ Después de noches incontables ♬
723 01:07:07,920 01:07:10,860 ♬ Incluso si llega otro día ♬ ♬ Incluso si llega otro día ♬
724 01:07:10,860 01:07:13,970 [La historia del de nueve colas] [La historia del de nueve colas]
725 01:07:13,970 01:07:18,510 Gwimunbang. Es donde van y vienen los corruptos. Gwimunbang. Es donde van y vienen los corruptos.
726 01:07:18,510 01:07:19,440 ¡Cómo te atreves! ¡Cómo te atreves!
727 01:07:19,440 01:07:22,170 ¿Qué estabas pensando? ¿Qué estabas pensando?
728 01:07:22,170 01:07:24,840 ¿Por qué tu hermano te odia tanto? ¿Por qué tu hermano te odia tanto?
729 01:07:24,840 01:07:30,020 Si quieres vivir, no duermas esta noche. Si quieres vivir, no duermas esta noche.
730 01:07:32,890 01:07:34,340 ¿Qué quieres de mí? ¿Qué quieres de mí?
731 01:07:34,340 01:07:37,540 Tu mujer tampoco vivirá mucho esta vez. Tu mujer tampoco vivirá mucho esta vez.
732 01:07:37,540 01:07:41,320 Entonces, puedo salir de este infierno esta noche. Entonces, puedo salir de este infierno esta noche.
733 01:07:41,320 01:07:43,530 Es posible que nunca puedas escapar. Es posible que nunca puedas escapar.
734 01:07:43,530 01:07:47,510 ♬ Seré la luz ♬ ♬ Seré la luz ♬
735 01:07:47,510 01:07:50,120 ♬ Para ti en la oscuridad ♬ ♬ Para ti en la oscuridad ♬