This tool is beta test, If You got some problem please contact us
# | Start | End | Original | Translated |
---|---|---|---|---|
1 | 00:00:51,840 | 00:00:54,930 | [La historia del de nueve colas] | [La historia del de nueve colas] |
2 | 00:00:56,970 | 00:01:03,950 | Subtítulos gracias al Equipo ❤️ El Gumiho Enamorado ❤️ en Viki | Subtítulos gracias al Equipo ❤️ El Gumiho Enamorado ❤️ en Viki |
3 | 00:01:03,950 | 00:01:08,390 | Si tuviera que hablar de este momento, diría que fue el mejor de mi vida. | Si tuviera que hablar de este momento, diría que fue el mejor de mi vida. |
4 | 00:01:20,480 | 00:01:26,200 | Fui el dueño de la cordillera Baekdu, el dios del viento y de la lluvia. | Fui el dueño de la cordillera Baekdu, el dios del viento y de la lluvia. |
5 | 00:01:26,200 | 00:01:29,900 | El zorro mixto de las leyendas urbanas, que para empezar, fue de una clase diferente. | El zorro mixto de las leyendas urbanas, que para empezar, fue de una clase diferente. |
6 | 00:01:29,900 | 00:01:33,320 | Un zorro de nueve colas. | Un zorro de nueve colas. |
7 | 00:01:46,500 | 00:01:48,650 | ¿Quieres morir? | ¿Quieres morir? |
8 | 00:01:48,650 | 00:01:52,780 | Es extraño. Al perro que vive con nosotros le agrada. | Es extraño. Al perro que vive con nosotros le agrada. |
9 | 00:01:52,780 | 00:01:56,480 | - Esta mocosa. ¿Al menos sabes quién—? - Eres un zorro, ¿verdad? | - Esta mocosa. ¿Al menos sabes quién—? - Eres un zorro, ¿verdad? |
10 | 00:01:56,480 | 00:01:58,610 | Soy Ah Eum. | Soy Ah Eum. |
11 | 00:01:58,610 | 00:02:02,020 | Si pudiera volver al pasado aunque fuese solo una vez, | Si pudiera volver al pasado aunque fuese solo una vez, |
12 | 00:02:02,020 | 00:02:05,200 | sin dudarlo volvería a este momento, así | sin dudarlo volvería a este momento, así |
13 | 00:02:05,200 | 00:02:09,340 | esa niña no habría sido capaz de encontrarme. | esa niña no habría sido capaz de encontrarme. |
14 | 00:02:09,340 | 00:02:10,740 | ¡Lee Yeon! | ¡Lee Yeon! |
15 | 00:02:11,740 | 00:02:15,050 | ¿Cómo es que no puedes olvidar y regresas todos los días? | ¿Cómo es que no puedes olvidar y regresas todos los días? |
16 | 00:02:25,710 | 00:02:27,320 | Toma. | Toma. |
17 | 00:02:31,810 | 00:02:37,450 | Algunos dijeron que fue un raro escándalo en Baekdu, | Algunos dijeron que fue un raro escándalo en Baekdu, |
18 | 00:02:37,450 | 00:02:41,100 | dijeron que fue un dios que le dio su corazón a una humana. | dijeron que fue un dios que le dio su corazón a una humana. |
19 | 00:02:41,100 | 00:02:43,970 | Si ocurriera ahora, sería solo una historia pasajera. | Si ocurriera ahora, sería solo una historia pasajera. |
20 | 00:02:43,970 | 00:02:46,510 | De alguna manera, me gustó. | De alguna manera, me gustó. |
21 | 00:02:46,510 | 00:02:51,160 | Me gustó cómo esa mujer se quedó en mi bosque. | Me gustó cómo esa mujer se quedó en mi bosque. |
22 | 00:03:13,210 | 00:03:19,340 | Como lo han especulado, esta historia de amor terminó en tragedia. | Como lo han especulado, esta historia de amor terminó en tragedia. |
23 | 00:03:19,340 | 00:03:24,300 | Alguien le arrebató la vida. | Alguien le arrebató la vida. |
24 | 00:03:47,610 | 00:03:52,880 | Si ella cruzaba el río Samdocheon (el río Estigia en la mitología griega), no podría verla de nuevo. | Si ella cruzaba el río Samdocheon (el río Estigia en la mitología griega), no podría verla de nuevo. |
25 | 00:03:52,880 | 00:03:57,130 | No pude alcanzarla, pero no podía soportar dejarla ir. | No pude alcanzarla, pero no podía soportar dejarla ir. |
26 | 00:04:00,750 | 00:04:04,780 | Decidí abusar de mi poder. | Decidí abusar de mi poder. |
27 | 00:04:33,370 | 00:04:35,850 | ¡¿Cómo te atreves?! | ¡¿Cómo te atreves?! |
28 | 00:05:38,660 | 00:05:40,820 | Por favor vuelve a nacer | Por favor vuelve a nacer |
29 | 00:05:44,470 | 00:05:46,800 | porque yo | porque yo |
30 | 00:05:48,690 | 00:05:51,600 | definitivamente te encontraré. | definitivamente te encontraré. |
31 | 00:06:54,840 | 00:06:58,340 | Algunas veces, me encontré con personas que se asemejaban a ella. | Algunas veces, me encontré con personas que se asemejaban a ella. |
32 | 00:07:04,530 | 00:07:06,380 | Disculpe. | Disculpe. |
33 | 00:07:10,040 | 00:07:11,780 | ¿Por qué? | ¿Por qué? |
34 | 00:07:12,970 | 00:07:15,340 | Ella no tiene la perla de zorro que le di. | Ella no tiene la perla de zorro que le di. |
35 | 00:07:15,340 | 00:07:16,920 | Lo siento. | Lo siento. |
36 | 00:07:16,920 | 00:07:18,950 | ¿Eres Ah Eum? | ¿Eres Ah Eum? |
37 | 00:07:28,670 | 00:07:31,270 | No eres Ah Eum. | No eres Ah Eum. |
38 | 00:07:34,630 | 00:07:37,320 | Olvida todo lo que has visto hoy, todo. | Olvida todo lo que has visto hoy, todo. |
39 | 00:07:38,280 | 00:07:40,680 | Si no haces lo que digo, | Si no haces lo que digo, |
40 | 00:07:41,760 | 00:07:42,860 | te mataré. | te mataré. |
41 | 00:07:42,860 | 00:07:46,820 | He estado esperando por ti. | He estado esperando por ti. |
42 | 00:07:52,660 | 00:07:56,010 | Debí haberla matado en ese entonces. | Debí haberla matado en ese entonces. |
43 | 00:07:57,380 | 00:08:02,150 | [Episodio 2 Esperé por ti] | [Episodio 2 Esperé por ti] |
44 | 00:08:15,890 | 00:08:17,350 | ¿Quieres morir? | ¿Quieres morir? |
45 | 00:08:17,350 | 00:08:22,130 | Si me importara mi vida, ¿estaría aquí bebiendo té? | Si me importara mi vida, ¿estaría aquí bebiendo té? |
46 | 00:08:24,010 | 00:08:26,040 | ¿Te gustaría una taza? | ¿Te gustaría una taza? |
47 | 00:08:35,440 | 00:08:38,060 | Causaste una variedad de accidentes, | Causaste una variedad de accidentes, |
48 | 00:08:38,060 | 00:08:40,620 | ¿y ahora preguntas si quiero una taza de té? | ¿y ahora preguntas si quiero una taza de té? |
49 | 00:08:40,620 | 00:08:46,250 | ¿Acaso un hombre y una mujer con tanta intimidad física no suelen tomar té y comer juntos? | ¿Acaso un hombre y una mujer con tanta intimidad física no suelen tomar té y comer juntos? |
50 | 00:08:46,250 | 00:08:49,760 | Últimamente, hacerme la inocente no parece funcionar para mí. | Últimamente, hacerme la inocente no parece funcionar para mí. |
51 | 00:08:51,270 | 00:08:54,270 | Ya sea que te funcione o no, cuando tus acciones son deplorables, | Ya sea que te funcione o no, cuando tus acciones son deplorables, |
52 | 00:08:54,270 | 00:08:58,080 | ¿no es respetuoso dejar de lado tu orgullo o autoestima? | ¿no es respetuoso dejar de lado tu orgullo o autoestima? |
53 | 00:08:58,080 | 00:09:02,460 | Escucha la historia completa antes de que decidas quién debe tener remordimientos. | Escucha la historia completa antes de que decidas quién debe tener remordimientos. |
54 | 00:09:02,460 | 00:09:06,700 | A cambio, si mi manera de pensar no cambia al final, | A cambio, si mi manera de pensar no cambia al final, |
55 | 00:09:06,700 | 00:09:10,280 | pagarás el precio por ponerme a prueba. | pagarás el precio por ponerme a prueba. |
56 | 00:09:10,280 | 00:09:12,160 | ¿Pagar? | ¿Pagar? |
57 | 00:09:14,780 | 00:09:21,510 | Tu ojo. Vio cosas que no debió, así que lo tomaré. | Tu ojo. Vio cosas que no debió, así que lo tomaré. |
58 | 00:09:27,540 | 00:09:29,290 | Trato. | Trato. |
59 | 00:09:31,710 | 00:09:36,110 | [Funeraria Eun Ha] | [Funeraria Eun Ha] |
60 | 00:09:40,500 | 00:09:42,300 | ¿Quieres decirle a todos que eres un zorro? | ¿Quieres decirle a todos que eres un zorro? |
61 | 00:09:42,300 | 00:09:44,720 | - ¿Qué? - Tu cola. | - ¿Qué? - Tu cola. |
62 | 00:09:48,540 | 00:09:50,720 | Lo siento. | Lo siento. |
63 | 00:09:52,210 | 00:09:56,320 | De casualidad, ¿es la directora Gi Yu Ri de la empresa Moze? | De casualidad, ¿es la directora Gi Yu Ri de la empresa Moze? |
64 | 00:09:56,320 | 00:09:58,280 | Sí. | Sí. |
65 | 00:09:59,210 | 00:10:01,870 | Vine a ver a las familias de las víctimas del accidente de autobús. | Vine a ver a las familias de las víctimas del accidente de autobús. |
66 | 00:10:01,870 | 00:10:04,930 | No tenía que venir a un lugar tan miserable como este. | No tenía que venir a un lugar tan miserable como este. |
67 | 00:10:04,930 | 00:10:06,930 | Por aquí. | Por aquí. |
68 | 00:10:07,630 | 00:10:10,630 | [Funeraria Eun Ha] | [Funeraria Eun Ha] |
69 | 00:10:10,630 | 00:10:15,670 | Lee Rang, ¿con cuánto colabora por condolencias la hija de una familia rica? | Lee Rang, ¿con cuánto colabora por condolencias la hija de una familia rica? |
70 | 00:10:15,670 | 00:10:17,950 | ¿A qué vinimos? | ¿A qué vinimos? |
71 | 00:10:19,380 | 00:10:21,650 | Porque usted, Lee Rang, los mató. | Porque usted, Lee Rang, los mató. |
72 | 00:10:21,650 | 00:10:24,250 | Vinimos a ver la miseria de ellos. | Vinimos a ver la miseria de ellos. |
73 | 00:10:24,250 | 00:10:29,250 | ¿No deberíamos ser generosos con la colaboración mientras disfrutamos de algo lindo? | ¿No deberíamos ser generosos con la colaboración mientras disfrutamos de algo lindo? |
74 | 00:10:30,180 | 00:10:34,970 | Entonces, quiero colaborar con todo esto y ver toda la noche. | Entonces, quiero colaborar con todo esto y ver toda la noche. |
75 | 00:10:45,770 | 00:10:48,650 | Luces igual que hace veintiún años. | Luces igual que hace veintiún años. |
76 | 00:10:48,650 | 00:10:51,300 | Probablemente no tienes curiosidad sobre mi habilidad para lucir joven. | Probablemente no tienes curiosidad sobre mi habilidad para lucir joven. |
77 | 00:10:51,300 | 00:10:54,300 | - ¿Qué eres? - Un zorro de nueve colas. | - ¿Qué eres? - Un zorro de nueve colas. |
78 | 00:10:56,220 | 00:10:59,480 | Eres un zorro con la forma de un ser humano, ¿cierto? | Eres un zorro con la forma de un ser humano, ¿cierto? |
79 | 00:11:00,940 | 00:11:02,840 | ¿Qué tipo de reacción tan práctica es esta? | ¿Qué tipo de reacción tan práctica es esta? |
80 | 00:11:02,840 | 00:11:07,110 | Generalmente, un ser humano al menos habría gritado. | Generalmente, un ser humano al menos habría gritado. |
81 | 00:11:07,110 | 00:11:10,200 | No, sabía que existían. | No, sabía que existían. |
82 | 00:11:10,200 | 00:11:12,910 | Alguien como tú estaría en algún lugar en este mundo. | Alguien como tú estaría en algún lugar en este mundo. |
83 | 00:11:12,910 | 00:11:17,120 | Me dediqué a este programa de mitos para poder atraparte yo misma. | Me dediqué a este programa de mitos para poder atraparte yo misma. |
84 | 00:11:19,840 | 00:11:23,170 | Vayamos al punto y decidamos | Vayamos al punto y decidamos |
85 | 00:11:23,170 | 00:11:26,140 | si fuiste la que atrapaba o la que fue atrapada. | si fuiste la que atrapaba o la que fue atrapada. |
86 | 00:11:31,570 | 00:11:36,420 | Hace veintiún años, Yeou Gogae. El día que nos conocimos. | Hace veintiún años, Yeou Gogae. El día que nos conocimos. |
87 | 00:11:36,420 | 00:11:38,950 | ¿Qué sucedió? | ¿Qué sucedió? |
88 | 00:11:39,750 | 00:11:44,280 | Fui tras el olor de sangre y salvé a una niña pequeña. | Fui tras el olor de sangre y salvé a una niña pequeña. |
89 | 00:11:45,490 | 00:11:50,430 | Ahora que lo veo, esa niña está tratando de vengarse de mi bondad. | Ahora que lo veo, esa niña está tratando de vengarse de mi bondad. |
90 | 00:11:50,430 | 00:11:54,770 | ¿Me salvaste? ¿Por qué? | ¿Me salvaste? ¿Por qué? |
91 | 00:11:55,520 | 00:12:00,710 | Porque te parecías a alguien, aunque, claramente estaba equivocado. | Porque te parecías a alguien, aunque, claramente estaba equivocado. |
92 | 00:12:00,710 | 00:12:02,990 | ¿Qué hay de mi mamá y de mi papá? | ¿Qué hay de mi mamá y de mi papá? |
93 | 00:12:02,990 | 00:12:06,320 | - Probablemente murieron. - Sus cuerpos desaparecieron. | - Probablemente murieron. - Sus cuerpos desaparecieron. |
94 | 00:12:07,890 | 00:12:10,920 | Eres la única pista que tengo. | Eres la única pista que tengo. |
95 | 00:12:11,730 | 00:12:13,470 | Por favor. | Por favor. |
96 | 00:12:13,470 | 00:12:18,330 | Perdiste a tus padres. | Perdiste a tus padres. |
97 | 00:12:18,330 | 00:12:24,800 | Lo siento, pero no tengo interés en tus recuerdos de infancia. | Lo siento, pero no tengo interés en tus recuerdos de infancia. |
98 | 00:12:29,770 | 00:12:35,000 | Lo siento, pero si el mundo se entera de ti será incómodo, ¿cierto? | Lo siento, pero si el mundo se entera de ti será incómodo, ¿cierto? |
99 | 00:12:39,420 | 00:12:42,800 | Si todo va según lo programado, estará al aire el miércoles en la noche. | Si todo va según lo programado, estará al aire el miércoles en la noche. |
100 | 00:12:42,800 | 00:12:46,160 | Ese rostro atractivo será mostrado claramente sin verse borroso con mosaicos. | Ese rostro atractivo será mostrado claramente sin verse borroso con mosaicos. |
101 | 00:12:46,160 | 00:12:50,080 | Aferrándote a ese maldito USB sin importar qué. | Aferrándote a ese maldito USB sin importar qué. |
102 | 00:12:50,080 | 00:12:52,430 | ¿Cuál es tu plan? | ¿Cuál es tu plan? |
103 | 00:12:53,550 | 00:12:58,590 | No por la fuerza. Y, aparentemente, la ley tampoco funcionaría. | No por la fuerza. Y, aparentemente, la ley tampoco funcionaría. |
104 | 00:12:58,590 | 00:13:02,390 | Pero estoy desesperada. | Pero estoy desesperada. |
105 | 00:13:08,200 | 00:13:11,880 | Soy... anticuado. | Soy... anticuado. |
106 | 00:13:32,870 | 00:13:38,670 | Tradicionalmente, las amenazas son algo que solo la gente poderosa puede usar. Así. | Tradicionalmente, las amenazas son algo que solo la gente poderosa puede usar. Así. |
107 | 00:13:40,220 | 00:13:42,160 | Estás equivocado. | Estás equivocado. |
108 | 00:13:42,990 | 00:13:46,880 | Esto no es una amenaza; es una apuesta. | Esto no es una amenaza; es una apuesta. |
109 | 00:13:56,980 | 00:14:00,070 | Los zorros siempre pagan cuando están en deuda, ¿cierto? | Los zorros siempre pagan cuando están en deuda, ¿cierto? |
110 | 00:14:00,070 | 00:14:02,950 | No importa si eres un ser humano o un zorro. | No importa si eres un ser humano o un zorro. |
111 | 00:14:02,950 | 00:14:06,630 | Voy a borrar todo lo que he visto u oído. | Voy a borrar todo lo que he visto u oído. |
112 | 00:14:06,630 | 00:14:10,280 | Pero solo después de haber encontrado a mis padres. | Pero solo después de haber encontrado a mis padres. |
113 | 00:14:20,450 | 00:14:21,670 | [Descansen en paz] | [Descansen en paz] |
114 | 00:14:21,670 | 00:14:24,750 | No imagino lo triste que tienen que estar. | No imagino lo triste que tienen que estar. |
115 | 00:14:30,730 | 00:14:32,860 | Por aquí. | Por aquí. |
116 | 00:14:51,540 | 00:14:55,300 | ¿Por qué está aquí? | ¿Por qué está aquí? |
117 | 00:14:55,980 | 00:15:00,950 | - ¿Quién eres? - Tienda departamental Moze. ¿No lo recuerda? | - ¿Quién eres? - Tienda departamental Moze. ¿No lo recuerda? |
118 | 00:15:01,710 | 00:15:04,030 | Ah, es cierto. | Ah, es cierto. |
119 | 00:15:04,030 | 00:15:07,080 | [Fuente de la suerte] | [Fuente de la suerte] |
120 | 00:15:13,950 | 00:15:17,290 | - Lo siento. - Está bien. | - Lo siento. - Está bien. |
121 | 00:15:21,100 | 00:15:22,960 | Gracias. | Gracias. |
122 | 00:15:41,960 | 00:15:44,010 | Gracias. | Gracias. |
123 | 00:15:44,010 | 00:15:45,800 | ¿Qué deseó? | ¿Qué deseó? |
124 | 00:15:45,800 | 00:15:47,510 | ¿Qué hay de usted? | ¿Qué hay de usted? |
125 | 00:15:48,490 | 00:15:50,490 | Tengo un hermano mayor. | Tengo un hermano mayor. |
126 | 00:15:50,490 | 00:15:55,420 | Deseo que el resto de la vida de mi hermano esté en añicos. | Deseo que el resto de la vida de mi hermano esté en añicos. |
127 | 00:15:55,420 | 00:15:57,530 | Él realmente es una mala persona. | Él realmente es una mala persona. |
128 | 00:15:57,530 | 00:16:00,750 | Pensé que estaría bien dejándolo de ver, pero no fue así. | Pensé que estaría bien dejándolo de ver, pero no fue así. |
129 | 00:16:00,750 | 00:16:02,390 | No puedo dormir por la noche. | No puedo dormir por la noche. |
130 | 00:16:02,390 | 00:16:05,970 | Así que me voy a quedar por aquí | Así que me voy a quedar por aquí |
131 | 00:16:05,970 | 00:16:08,600 | hasta que uno de nosotros muera. | hasta que uno de nosotros muera. |
132 | 00:16:12,170 | 00:16:14,080 | ¿Qué deseó? | ¿Qué deseó? |
133 | 00:16:14,080 | 00:16:17,500 | Que mi novia y yo nos casemos. | Que mi novia y yo nos casemos. |
134 | 00:16:17,500 | 00:16:21,630 | - Eso es tan simple. - Mis padres no nos darán permiso. | - Eso es tan simple. - Mis padres no nos darán permiso. |
135 | 00:16:21,630 | 00:16:25,160 | Vaya, ¿debería ayudarlo? | Vaya, ¿debería ayudarlo? |
136 | 00:16:25,160 | 00:16:27,520 | ¿Cómo puede ayudar? | ¿Cómo puede ayudar? |
137 | 00:16:27,520 | 00:16:31,350 | Debería decir que es un milagro. | Debería decir que es un milagro. |
138 | 00:16:41,730 | 00:16:46,130 | De todos modos, felicitaciones por tu matrimonio. Ahora no tienes padres que se opongan. | De todos modos, felicitaciones por tu matrimonio. Ahora no tienes padres que se opongan. |
139 | 00:16:46,130 | 00:16:48,680 | ¿Causaste esto? | ¿Causaste esto? |
140 | 00:16:48,680 | 00:16:51,200 | - Hiciste que mis padres terminen así— - De ninguna manera. | - Hiciste que mis padres terminen así— - De ninguna manera. |
141 | 00:16:51,200 | 00:16:53,820 | Tu imaginación es demasiado exagerada. | Tu imaginación es demasiado exagerada. |
142 | 00:16:53,820 | 00:16:56,030 | Entonces, ¿qué era esa moneda? | Entonces, ¿qué era esa moneda? |
143 | 00:16:56,030 | 00:16:58,540 | Probablemente es que tengas suerte. | Probablemente es que tengas suerte. |
144 | 00:16:58,540 | 00:17:02,200 | Ambos, tú y yo. | Ambos, tú y yo. |
145 | 00:17:06,150 | 00:17:08,390 | Esa mujer tenía esto. | Esa mujer tenía esto. |
146 | 00:17:08,390 | 00:17:11,650 | Sinceramente, un anestésico. Esto es un intento de asesinato. | Sinceramente, un anestésico. Esto es un intento de asesinato. |
147 | 00:17:11,650 | 00:17:14,790 | Siéntate. No te pases de la raya. Hay gente aquí. | Siéntate. No te pases de la raya. Hay gente aquí. |
148 | 00:17:16,250 | 00:17:20,040 | Bien. Me aseguraré de mantener mis pertenencias a salvo. | Bien. Me aseguraré de mantener mis pertenencias a salvo. |
149 | 00:17:21,080 | 00:17:26,320 | ¿Pero por qué no desaparecieron los recuerdos de la PD? | ¿Pero por qué no desaparecieron los recuerdos de la PD? |
150 | 00:17:26,320 | 00:17:27,840 | Es un caso raro, | Es un caso raro, |
151 | 00:17:27,840 | 00:17:32,390 | pero hay algunas personas en las que nuestras habilidades son ineficaces, como los chamanes del pasado. | pero hay algunas personas en las que nuestras habilidades son ineficaces, como los chamanes del pasado. |
152 | 00:17:32,390 | 00:17:35,540 | ¿Pero aún así la dejó ir, incluso devolviéndole la vista? | ¿Pero aún así la dejó ir, incluso devolviéndole la vista? |
153 | 00:17:35,540 | 00:17:37,320 | Porque las reglas son las reglas. | Porque las reglas son las reglas. |
154 | 00:17:37,320 | 00:17:39,060 | Usted no es como una urraca recolectando favores. (N/T: Referencia al cuento popular coreano "La urraca y la campana") | Usted no es como una urraca recolectando favores. (N/T: Referencia al cuento popular coreano "La urraca y la campana") |
155 | 00:17:39,060 | 00:17:42,920 | ¿Hasta cuándo tenemos que estar atados con esas relaciones contractuales anticuadas? | ¿Hasta cuándo tenemos que estar atados con esas relaciones contractuales anticuadas? |
156 | 00:17:42,920 | 00:17:46,590 | Devuelve lo que necesites devolver. Es viejo pero romántico. | Devuelve lo que necesites devolver. Es viejo pero romántico. |
157 | 00:17:46,590 | 00:17:49,610 | - La dignidad de un zorro. - Y también una maldición. | - La dignidad de un zorro. - Y también una maldición. |
158 | 00:17:49,610 | 00:17:54,830 | Es un hechizo que nos convierte en marionetas mientras más grande es el favor. | Es un hechizo que nos convierte en marionetas mientras más grande es el favor. |
159 | 00:17:59,690 | 00:18:04,210 | ¿Le molesta porque se parece a Ah Eum? | ¿Le molesta porque se parece a Ah Eum? |
160 | 00:18:04,210 | 00:18:06,880 | He conocido a mucha gente parecida durante los últimos cientos de años. | He conocido a mucha gente parecida durante los últimos cientos de años. |
161 | 00:18:06,880 | 00:18:09,250 | Vigilé a cada una de ellas hasta que murieron. | Vigilé a cada una de ellas hasta que murieron. |
162 | 00:18:09,250 | 00:18:13,680 | - Ninguna de ellas tenía la perla de zorro. - Los cielos son tan crueles. | - Ninguna de ellas tenía la perla de zorro. - Los cielos son tan crueles. |
163 | 00:18:18,620 | 00:18:23,350 | Sin Ju, no pongas esa cara. Te ves feo. | Sin Ju, no pongas esa cara. Te ves feo. |
164 | 00:18:25,560 | 00:18:27,900 | Aliméntalo con kimbap. | Aliméntalo con kimbap. |
165 | 00:18:29,980 | 00:18:31,910 | Toma. | Toma. |
166 | 00:18:31,910 | 00:18:34,910 | Tu padre está aburrido. | Tu padre está aburrido. |
167 | 00:18:36,770 | 00:18:38,660 | ¡Listo! | ¡Listo! |
168 | 00:18:38,660 | 00:18:41,980 | Cincuenta y ocho segundos. Ah, es una pena. | Cincuenta y ocho segundos. Ah, es una pena. |
169 | 00:18:41,980 | 00:18:44,260 | De acuerdo, dejemos eso y juega con tu padre. | De acuerdo, dejemos eso y juega con tu padre. |
170 | 00:18:44,260 | 00:18:46,390 | Papá va a romper el récord. | Papá va a romper el récord. |
171 | 00:18:46,390 | 00:18:48,930 | De acuerdo, ¿seré capaz de romper el récord? | De acuerdo, ¿seré capaz de romper el récord? |
172 | 00:18:48,930 | 00:18:51,300 | Listo, ¡vamos! | Listo, ¡vamos! |
173 | 00:18:51,300 | 00:18:54,860 | - Vaya - Veamos, ¿pasará? | - Vaya - Veamos, ¿pasará? |
174 | 00:18:54,860 | 00:18:57,740 | Veamos. | Veamos. |
175 | 00:18:59,350 | 00:19:01,800 | Mamá! ¡Papá hizo trampa! | Mamá! ¡Papá hizo trampa! |
176 | 00:19:01,800 | 00:19:04,140 | Yo estaba muy, muy equivocado. | Yo estaba muy, muy equivocado. |
177 | 00:19:04,140 | 00:19:06,370 | Por favor, acepte mis disculpas. | Por favor, acepte mis disculpas. |
178 | 00:19:06,370 | 00:19:11,670 | Por favor, acepte este kimbap especial que hice. | Por favor, acepte este kimbap especial que hice. |
179 | 00:19:13,580 | 00:19:15,080 | Está rico, ¿cierto? | Está rico, ¿cierto? |
180 | 00:19:15,080 | 00:19:19,640 | Aquí, mamá también. ¡Kimbap especial hecho por mí! | Aquí, mamá también. ¡Kimbap especial hecho por mí! |
181 | 00:19:19,640 | 00:19:23,150 | Cariño, es obvio que estás consciente de la cámara. | Cariño, es obvio que estás consciente de la cámara. |
182 | 00:19:23,150 | 00:19:26,590 | ¿Era tan obvio? Estoy tan avergonzado. | ¿Era tan obvio? Estoy tan avergonzado. |
183 | 00:19:29,150 | 00:19:31,790 | Uno para mí también. | Uno para mí también. |
184 | 00:19:32,580 | 00:19:35,380 | Está tan delicioso. Dame un regalo. | Está tan delicioso. Dame un regalo. |
185 | 00:19:35,970 | 00:19:39,320 | ¡Mira aquí, nuestra Ji Ah! | ¡Mira aquí, nuestra Ji Ah! |
186 | 00:19:39,320 | 00:19:41,790 | Tan bonita. | Tan bonita. |
187 | 00:19:59,610 | 00:20:01,420 | ¿Mamá? | ¿Mamá? |
188 | 00:20:43,450 | 00:20:48,240 | Bien. Todos ustedes murieron en un accidente de autobús en Yeou Gogae. | Bien. Todos ustedes murieron en un accidente de autobús en Yeou Gogae. |
189 | 00:20:48,240 | 00:20:52,570 | Deberían haber recibido información sobre esto de parte de las parcas. | Deberían haber recibido información sobre esto de parte de las parcas. |
190 | 00:20:52,570 | 00:20:55,040 | A partir de este punto, se reunirán con los reyes del inframundo, | A partir de este punto, se reunirán con los reyes del inframundo, |
191 | 00:20:55,040 | 00:20:59,590 | y serán juzgados de acuerdo al peso de sus vidas y sus muertes. | y serán juzgados de acuerdo al peso de sus vidas y sus muertes. |
192 | 00:21:00,120 | 00:21:05,030 | No tienen que preocuparse por nada. Si vivieron una buena vida, no hay nada que temer. | No tienen que preocuparse por nada. Si vivieron una buena vida, no hay nada que temer. |
193 | 00:21:05,030 | 00:21:06,850 | Todos conocen al rey Yeomra el Grande, ¿verdad? | Todos conocen al rey Yeomra el Grande, ¿verdad? |
194 | 00:21:06,850 | 00:21:11,760 | Mi esposa, que está ahí, es la hermana del rey Yeomra. | Mi esposa, que está ahí, es la hermana del rey Yeomra. |
195 | 00:21:11,760 | 00:21:13,910 | Ella no es para nada un ser escalofriante. | Ella no es para nada un ser escalofriante. |
196 | 00:21:14,850 | 00:21:17,650 | Pero le tengo mucho miedo. | Pero le tengo mucho miedo. |
197 | 00:21:17,990 | 00:21:21,020 | (N/T: El rey Yeomra es el legendario soberano supremo del inframundo) | (N/T: El rey Yeomra es el legendario soberano supremo del inframundo) |
198 | 00:21:22,230 | 00:21:26,770 | Viejo estúpido. Quiero arrancarle la lengua. | Viejo estúpido. Quiero arrancarle la lengua. |
199 | 00:21:28,050 | 00:21:29,690 | Ven por un segundo. | Ven por un segundo. |
200 | 00:21:29,690 | 00:21:32,820 | El infierno se ha estado preparando muy bien. | El infierno se ha estado preparando muy bien. |
201 | 00:21:32,820 | 00:21:35,090 | Es todo justamente aquí. | Es todo justamente aquí. |
202 | 00:21:35,090 | 00:21:37,450 | - Hola, PD. - Sí. | - Hola, PD. - Sí. |
203 | 00:21:37,450 | 00:21:40,240 | Estoy en el primer piso. ¿Quién quiere café? | Estoy en el primer piso. ¿Quién quiere café? |
204 | 00:21:47,980 | 00:21:50,700 | Ah Eum volvió a nacer, ¿no es verdad? | Ah Eum volvió a nacer, ¿no es verdad? |
205 | 00:21:54,050 | 00:21:55,630 | Entonces tengo razón. | Entonces tengo razón. |
206 | 00:21:58,520 | 00:22:01,180 | ¿Ahora qué vas a hacer para encontrarla? | ¿Ahora qué vas a hacer para encontrarla? |
207 | 00:22:02,260 | 00:22:03,560 | Voy a vengarme. | Voy a vengarme. |
208 | 00:22:03,560 | 00:22:06,660 | Gracias a ti, tuve que pasar 600 años en servicio militar obligatorio. | Gracias a ti, tuve que pasar 600 años en servicio militar obligatorio. |
209 | 00:22:06,660 | 00:22:10,340 | Las mentiras te enviarán directo al infierno. ¿Quieres convertirte en barbacoa? | Las mentiras te enviarán directo al infierno. ¿Quieres convertirte en barbacoa? |
210 | 00:22:10,340 | 00:22:14,280 | No. El cabello hace a un hombre. El mío es marrón rojizo. | No. El cabello hace a un hombre. El mío es marrón rojizo. |
211 | 00:22:14,280 | 00:22:18,730 | Solías volar por ahí como un dios de la montaña, ¿qué pasó—? | Solías volar por ahí como un dios de la montaña, ¿qué pasó—? |
212 | 00:22:18,730 | 00:22:22,100 | - Suficiente nostalgia. ¿Dónde está ella? - ¿Cómo lo voy a saber? | - Suficiente nostalgia. ¿Dónde está ella? - ¿Cómo lo voy a saber? |
213 | 00:22:22,100 | 00:22:26,500 | Abuelita, posees esa intuición. Claramente puedes ver en el mundo. | Abuelita, posees esa intuición. Claramente puedes ver en el mundo. |
214 | 00:22:29,210 | 00:22:32,840 | Quizás, ¿ella podría haber vuelto a nacer con la misma cara? | Quizás, ¿ella podría haber vuelto a nacer con la misma cara? |
215 | 00:22:32,840 | 00:22:39,150 | Oye, la gente vuelve a nacer al azar. Reza para que no sea un hombre. | Oye, la gente vuelve a nacer al azar. Reza para que no sea un hombre. |
216 | 00:22:39,150 | 00:22:40,930 | Dios mío. | Dios mío. |
217 | 00:22:49,030 | 00:22:52,690 | Si ella es un hombre o una mujer, hermoso u horrible, | Si ella es un hombre o una mujer, hermoso u horrible, |
218 | 00:22:54,450 | 00:22:56,480 | eso no importa. | eso no importa. |
219 | 00:22:57,620 | 00:22:59,230 | Mientras no tenga más de 60 años. | Mientras no tenga más de 60 años. |
220 | 00:22:59,230 | 00:23:03,310 | - Aunque sea mayor de 60, es una bebé comparada contigo. - No. | - Aunque sea mayor de 60, es una bebé comparada contigo. - No. |
221 | 00:23:05,600 | 00:23:08,150 | Ella no puede morir inmediatamente. | Ella no puede morir inmediatamente. |
222 | 00:23:08,150 | 00:23:10,520 | No cuando nos acabamos de volver a encontrar. | No cuando nos acabamos de volver a encontrar. |
223 | 00:23:20,460 | 00:23:23,020 | ¿Por qué tu cara está tan inflamada? | ¿Por qué tu cara está tan inflamada? |
224 | 00:23:23,020 | 00:23:25,500 | Vi un cadáver en mis sueños. | Vi un cadáver en mis sueños. |
225 | 00:23:25,500 | 00:23:29,230 | - Es una enfermedad profesional. - Anoche, yo también tuve un sueño sobre una mujer | - Es una enfermedad profesional. - Anoche, yo también tuve un sueño sobre una mujer |
226 | 00:23:29,230 | 00:23:31,940 | en un vestido negro que lloraba desconsoladamente. | en un vestido negro que lloraba desconsoladamente. |
227 | 00:23:31,940 | 00:23:35,550 | - ¿Un fantasma? - No, era usted. | - ¿Un fantasma? - No, era usted. |
228 | 00:23:35,550 | 00:23:37,140 | ¡Oye, qué desafortunado! | ¡Oye, qué desafortunado! |
229 | 00:23:45,130 | 00:23:47,530 | - ¿De verdad era yo? - Sí. | - ¿De verdad era yo? - Sí. |
230 | 00:23:47,530 | 00:23:51,170 | - Soñé que todos mis dientes se caían. - ¿Eso no es un mal sueño? | - Soñé que todos mis dientes se caían. - ¿Eso no es un mal sueño? |
231 | 00:23:51,170 | 00:23:56,330 | Oye, oye. Dijiste que no creías en fantasmas pero supongo que sí crees en sueños. | Oye, oye. Dijiste que no creías en fantasmas pero supongo que sí crees en sueños. |
232 | 00:23:56,330 | 00:24:00,590 | No te preocupes. Sueños donde se caen los dientes también pueden significar fortuna. | No te preocupes. Sueños donde se caen los dientes también pueden significar fortuna. |
233 | 00:24:00,590 | 00:24:03,010 | Ah, qué alivio. | Ah, qué alivio. |
234 | 00:24:04,680 | 00:24:08,280 | Escritora Kim, ¿puede venderme ese sueño? | Escritora Kim, ¿puede venderme ese sueño? |
235 | 00:24:08,280 | 00:24:09,590 | ¿Perdón? | ¿Perdón? |
236 | 00:24:10,470 | 00:24:12,400 | Quiero comprar un billete de lotería. | Quiero comprar un billete de lotería. |
237 | 00:24:16,960 | 00:24:18,400 | Yeon. | Yeon. |
238 | 00:24:19,420 | 00:24:21,420 | No la busques. | No la busques. |
239 | 00:24:22,250 | 00:24:26,010 | Ella volverá a poner tu destino de cabeza. | Ella volverá a poner tu destino de cabeza. |
240 | 00:24:28,060 | 00:24:29,970 | Eso no importa. | Eso no importa. |
241 | 00:24:33,000 | 00:24:37,250 | No molestes tanto a tu esposo. Y deja de pedir tanta comida para llevar, es malo para tu piel. | No molestes tanto a tu esposo. Y deja de pedir tanta comida para llevar, es malo para tu piel. |
242 | 00:24:37,250 | 00:24:39,750 | Ah y compré esto cuando venía hacía aquí. | Ah y compré esto cuando venía hacía aquí. |
243 | 00:24:40,680 | 00:24:42,660 | No vendré en un tiempo. | No vendré en un tiempo. |
244 | 00:24:43,510 | 00:24:45,440 | ¿Lápiz labial? | ¿Lápiz labial? |
245 | 00:24:45,900 | 00:24:49,910 | Ah, sí, y ayúdame a presentar una queja. | Ah, sí, y ayúdame a presentar una queja. |
246 | 00:24:56,640 | 00:24:58,090 | ¿Sí? | ¿Sí? |
247 | 00:24:59,510 | 00:25:02,330 | ¿Información sobre el nacimiento de mis padres? | ¿Información sobre el nacimiento de mis padres? |
248 | 00:25:02,330 | 00:25:05,030 | Te enviaré un mensaje de texto. | Te enviaré un mensaje de texto. |
249 | 00:25:07,460 | 00:25:10,360 | [Papá: Nam Joong Su. Fecha de nacimiento: 3 de mayo de 1958, año del perro. Hora: 11:00 p.m. - 1:00 a.m.] | [Papá: Nam Joong Su. Fecha de nacimiento: 3 de mayo de 1958, año del perro. Hora: 11:00 p.m. - 1:00 a.m.] |
250 | 00:25:10,360 | 00:25:13,860 | [Mamá: Lee Yeong Sun. Fecha de nacimiento: 26 de junio de 1960, año de la rata. Hora: 1:00 p.m. - 3:00 p.m.] | [Mamá: Lee Yeong Sun. Fecha de nacimiento: 26 de junio de 1960, año de la rata. Hora: 1:00 p.m. - 3:00 p.m.] |
251 | 00:25:15,880 | 00:25:19,190 | Tengo noticias que no son ni buenas ni malas. | Tengo noticias que no son ni buenas ni malas. |
252 | 00:25:20,160 | 00:25:22,070 | Reunámonos. | Reunámonos. |
253 | 00:25:23,070 | 00:25:26,350 | A la 1:00 p.m. En el restaurante coreano Novia Caracol. | A la 1:00 p.m. En el restaurante coreano Novia Caracol. |
254 | 00:25:26,360 | 00:25:30,960 | [Novia Caracol] | [Novia Caracol] |
255 | 00:25:37,080 | 00:25:39,820 | [Novia Caracol] | [Novia Caracol] |
256 | 00:25:46,070 | 00:25:47,990 | Vino a ver a Lee Yeon, ¿verdad? | Vino a ver a Lee Yeon, ¿verdad? |
257 | 00:25:47,990 | 00:25:49,370 | Sí. | Sí. |
258 | 00:25:50,210 | 00:25:53,340 | - Por aquí. - Gracias. | - Por aquí. - Gracias. |
259 | 00:25:55,520 | 00:25:57,710 | Usted es bendecida. | Usted es bendecida. |
260 | 00:25:57,710 | 00:26:02,710 | - ¿Disculpe? - Es la primera vez que él tiene una invitada. | - ¿Disculpe? - Es la primera vez que él tiene una invitada. |
261 | 00:26:10,860 | 00:26:12,450 | Has venido. | Has venido. |
262 | 00:26:16,860 | 00:26:20,920 | - La información del nacimiento que pediste antes. - No está registrada. | - La información del nacimiento que pediste antes. - No está registrada. |
263 | 00:26:20,920 | 00:26:24,410 | - ¿Qué significa eso? - Tus padres no han muerto. | - ¿Qué significa eso? - Tus padres no han muerto. |
264 | 00:26:24,410 | 00:26:26,550 | ¿Están vivos? | ¿Están vivos? |
265 | 00:26:26,550 | 00:26:30,040 | - ¿Dónde? - Eso no lo sé. | - ¿Dónde? - Eso no lo sé. |
266 | 00:26:33,590 | 00:26:36,120 | Deberías comer. Tú invitas. | Deberías comer. Tú invitas. |
267 | 00:26:54,030 | 00:26:57,000 | No es algo por lo que perder el apetito. | No es algo por lo que perder el apetito. |
268 | 00:26:58,130 | 00:27:02,010 | No, gracias por todo. | No, gracias por todo. |
269 | 00:27:11,950 | 00:27:14,090 | ¿Segura que estás bien? | ¿Segura que estás bien? |
270 | 00:27:15,280 | 00:27:17,500 | Es porque voy a encontrarlos. | Es porque voy a encontrarlos. |
271 | 00:27:18,970 | 00:27:22,090 | No sabía si estaban vivos o no. | No sabía si estaban vivos o no. |
272 | 00:27:22,090 | 00:27:24,400 | Nadie me creyó. | Nadie me creyó. |
273 | 00:27:31,180 | 00:27:34,490 | Siento lo de la anestesia, sinceramente. | Siento lo de la anestesia, sinceramente. |
274 | 00:27:39,790 | 00:27:43,560 | - Sabes cómo disculparte. - Incluso cuando lo miro, es la verdad. | - Sabes cómo disculparte. - Incluso cuando lo miro, es la verdad. |
275 | 00:27:44,690 | 00:27:47,230 | No te pediré que lo entiendas. | No te pediré que lo entiendas. |
276 | 00:27:49,170 | 00:27:50,810 | No. | No. |
277 | 00:27:50,810 | 00:27:52,880 | Lo entiendo. | Lo entiendo. |
278 | 00:27:52,880 | 00:27:54,570 | Puedo entenderlo. | Puedo entenderlo. |
279 | 00:28:01,430 | 00:28:03,570 | ¿De verdad? | ¿De verdad? |
280 | 00:28:03,570 | 00:28:06,110 | Aigoo, ¿por qué? | Aigoo, ¿por qué? |
281 | 00:28:06,110 | 00:28:09,050 | Es una enteritis, ¿cierto? | Es una enteritis, ¿cierto? |
282 | 00:28:09,050 | 00:28:12,310 | ¿Anoche comió tteokbokki? | ¿Anoche comió tteokbokki? |
283 | 00:28:12,310 | 00:28:15,970 | - Ah, sí. - Se comió las sobras de tteokbokki. | - Ah, sí. - Se comió las sobras de tteokbokki. |
284 | 00:28:15,970 | 00:28:19,760 | Ese era el nivel 5 de picante. Pequeño Bean. | Ese era el nivel 5 de picante. Pequeño Bean. |
285 | 00:28:19,760 | 00:28:23,960 | Le daré medicina para el estómago, así que tendrá que ayunar hoy y solo tomar la medicina. | Le daré medicina para el estómago, así que tendrá que ayunar hoy y solo tomar la medicina. |
286 | 00:28:26,080 | 00:28:28,130 | Tampoco se ponga atrevido. | Tampoco se ponga atrevido. |
287 | 00:28:29,020 | 00:28:30,740 | Tampoco le de bocadillos. | Tampoco le de bocadillos. |
288 | 00:28:30,740 | 00:28:33,970 | ¿Pero realmente puede saber lo que comió con solo mirarlo? | ¿Pero realmente puede saber lo que comió con solo mirarlo? |
289 | 00:28:34,690 | 00:28:37,650 | Puedo entenderlos. | Puedo entenderlos. |
290 | 00:28:43,570 | 00:28:48,380 | - No quiero molestarte, pero— - Entonces no preguntes, especialmente preguntas privadas. | - No quiero molestarte, pero— - Entonces no preguntes, especialmente preguntas privadas. |
291 | 00:28:48,920 | 00:28:51,760 | Bien. Cambiaré mi pregunta. | Bien. Cambiaré mi pregunta. |
292 | 00:28:51,760 | 00:28:55,130 | Hay otros zorros además de ti en este mundo, ¿no es así? | Hay otros zorros además de ti en este mundo, ¿no es así? |
293 | 00:29:02,060 | 00:29:05,230 | No me digas. ¿Todos parecen humanos? | No me digas. ¿Todos parecen humanos? |
294 | 00:29:08,610 | 00:29:11,430 | Están por toda la ciudad. | Están por toda la ciudad. |
295 | 00:29:11,430 | 00:29:13,710 | Como todos ustedes. | Como todos ustedes. |
296 | 00:29:13,710 | 00:29:18,260 | Preocupados por cosas como los bienes raíces y la actual crisis económica. | Preocupados por cosas como los bienes raíces y la actual crisis económica. |
297 | 00:29:19,250 | 00:29:22,200 | - ¿Cómo va a pagar? - Aquí tiene. | - ¿Cómo va a pagar? - Aquí tiene. |
298 | 00:29:23,750 | 00:29:26,270 | Si paga en efectivo, le haré un descuento. | Si paga en efectivo, le haré un descuento. |
299 | 00:29:26,700 | 00:29:31,810 | Y Shin Don. ¿Es cierto que el monje budista de Goryeo era un zorro? | Y Shin Don. ¿Es cierto que el monje budista de Goryeo era un zorro? |
300 | 00:29:33,010 | 00:29:34,550 | Dios mío. | Dios mío. |
301 | 00:29:34,550 | 00:29:37,660 | - ¿Y los otros? - La cuenta. | - ¿Y los otros? - La cuenta. |
302 | 00:29:40,480 | 00:29:43,530 | ¿Hay otras criaturas además de los zorros? | ¿Hay otras criaturas además de los zorros? |
303 | 00:29:43,530 | 00:29:48,020 | Por supuesto. Aquellos que las personas como tú ni siquiera pueden imaginar. | Por supuesto. Aquellos que las personas como tú ni siquiera pueden imaginar. |
304 | 00:29:49,070 | 00:29:52,360 | - ¿Cómo estuvo su comida? - Estuvo bien. | - ¿Cómo estuvo su comida? - Estuvo bien. |
305 | 00:30:02,190 | 00:30:06,540 | Comamos. En el restaurante coreano Novia Caracol. ¿Trato hecho? | Comamos. En el restaurante coreano Novia Caracol. ¿Trato hecho? |
306 | 00:30:06,540 | 00:30:08,980 | Estoy cansado del samgyetang (sopa de pollo con ginseng). ¿No podemos comer otra cosa? | Estoy cansado del samgyetang (sopa de pollo con ginseng). ¿No podemos comer otra cosa? |
307 | 00:30:08,980 | 00:30:13,590 | El samgyetang con insamju (alcohol de ginseng) es genial para tu salud en este calor. | El samgyetang con insamju (alcohol de ginseng) es genial para tu salud en este calor. |
308 | 00:30:13,590 | 00:30:17,780 | Seamos honestos. Siente algo por la propietaria, ¿verdad? | Seamos honestos. Siente algo por la propietaria, ¿verdad? |
309 | 00:30:17,780 | 00:30:22,400 | Estás diciendo tonterías. ¿Has visto el pollo? Es casero. | Estás diciendo tonterías. ¿Has visto el pollo? Es casero. |
310 | 00:30:22,400 | 00:30:23,950 | Apúrense. | Apúrense. |
311 | 00:30:24,940 | 00:30:26,600 | Vamos. | Vamos. |
312 | 00:30:29,430 | 00:30:31,280 | ¿Hola? | ¿Hola? |
313 | 00:30:34,590 | 00:30:36,490 | ¿De qué era la llamada? | ¿De qué era la llamada? |
314 | 00:30:37,950 | 00:30:39,890 | Mi mamá... | Mi mamá... |
315 | 00:30:42,050 | 00:30:44,250 | murió. | murió. |
316 | 00:30:44,870 | 00:30:46,740 | Soñé que perdía mis dientes. | Soñé que perdía mis dientes. |
317 | 00:30:46,740 | 00:30:48,590 | También tuve un sueño anoche acerca de una mujer | También tuve un sueño anoche acerca de una mujer |
318 | 00:30:48,590 | 00:30:52,290 | en un vestido negro y llorando a más no poder. | en un vestido negro y llorando a más no poder. |
319 | 00:30:52,290 | 00:30:54,720 | Era usted. | Era usted. |
320 | 00:31:00,340 | 00:31:02,440 | Aquí. Vamos a separarnos aquí. | Aquí. Vamos a separarnos aquí. |
321 | 00:31:02,440 | 00:31:05,080 | Sería genial si no nos volviéramos a ver. | Sería genial si no nos volviéramos a ver. |
322 | 00:31:05,080 | 00:31:08,560 | ¿Por qué? ¿"Tus padres están vivos en algún lugar" y eso es todo? | ¿Por qué? ¿"Tus padres están vivos en algún lugar" y eso es todo? |
323 | 00:31:08,560 | 00:31:10,970 | Primero que nada, no tengo tanto tiempo libre. | Primero que nada, no tengo tanto tiempo libre. |
324 | 00:31:10,970 | 00:31:13,800 | Segundo, nos podríamos cruzar en el camino, | Segundo, nos podríamos cruzar en el camino, |
325 | 00:31:13,800 | 00:31:16,390 | pero el mundo en el que yo vivo y en el que tú vives claramente son diferentes. | pero el mundo en el que yo vivo y en el que tú vives claramente son diferentes. |
326 | 00:31:16,390 | 00:31:17,640 | Lo sé. Lo sé, pero— | Lo sé. Lo sé, pero— |
327 | 00:31:17,640 | 00:31:21,030 | También había personas en la búsqueda de los secretos del mundo. | También había personas en la búsqueda de los secretos del mundo. |
328 | 00:31:21,030 | 00:31:23,910 | La mayoría de ellos se volvieron locos o acortaron sus vidas. | La mayoría de ellos se volvieron locos o acortaron sus vidas. |
329 | 00:31:23,910 | 00:31:25,480 | No importa. | No importa. |
330 | 00:31:25,480 | 00:31:27,610 | No seré una molestia. | No seré una molestia. |
331 | 00:31:27,610 | 00:31:30,120 | Solo no desaparezcas. | Solo no desaparezcas. |
332 | 00:31:31,900 | 00:31:33,530 | Oye. | Oye. |
333 | 00:31:41,730 | 00:31:43,950 | Primero, ¿no deberías responder el teléfono? | Primero, ¿no deberías responder el teléfono? |
334 | 00:31:49,480 | 00:31:52,130 | Jae Hwan, es algo difícil hablar por teléfono. | Jae Hwan, es algo difícil hablar por teléfono. |
335 | 00:31:54,860 | 00:31:56,480 | Está bien. | Está bien. |
336 | 00:31:59,580 | 00:32:01,920 | Mi colega dijo que alguien cercano a ella acaba de morir. | Mi colega dijo que alguien cercano a ella acaba de morir. |
337 | 00:32:01,920 | 00:32:04,950 | Mencionó que había soñado con perder sus dientes. | Mencionó que había soñado con perder sus dientes. |
338 | 00:32:04,950 | 00:32:05,840 | ¿Un sueño? | ¿Un sueño? |
339 | 00:32:05,840 | 00:32:09,420 | Mis colegas y yo, todos tuvimos pesadillas. | Mis colegas y yo, todos tuvimos pesadillas. |
340 | 00:32:12,420 | 00:32:15,140 | Una pesadilla infecciosa. | Una pesadilla infecciosa. |
341 | 00:32:18,680 | 00:32:20,700 | ¿En serio quieres verlo? | ¿En serio quieres verlo? |
342 | 00:32:20,700 | 00:32:22,830 | ¿El mundo en el que vivo? | ¿El mundo en el que vivo? |
343 | 00:32:26,740 | 00:32:28,150 | ¿No es el estudio número 3? | ¿No es el estudio número 3? |
344 | 00:32:28,150 | 00:32:32,200 | Sí, estoy segura de que dejé el equipo ahí, pero desapareció. | Sí, estoy segura de que dejé el equipo ahí, pero desapareció. |
345 | 00:33:14,150 | 00:33:18,970 | Productora, ¿no será esto? | Productora, ¿no será esto? |
346 | 00:34:04,920 | 00:34:06,650 | ¿Qué eres? | ¿Qué eres? |
347 | 00:34:22,520 | 00:34:24,480 | ¿Qué eres? | ¿Qué eres? |
348 | 00:35:53,720 | 00:35:57,220 | Tú. ¿Cuándo te liberaron? | Tú. ¿Cuándo te liberaron? |
349 | 00:35:57,220 | 00:36:00,260 | ¿No dijiste que arreglarías esos hábitos? | ¿No dijiste que arreglarías esos hábitos? |
350 | 00:36:00,260 | 00:36:01,750 | No tengo ninguna culpa. | No tengo ninguna culpa. |
351 | 00:36:01,750 | 00:36:04,960 | ¿En serio? Entonces yo soy en único tipo malo. | ¿En serio? Entonces yo soy en único tipo malo. |
352 | 00:36:06,990 | 00:36:08,110 | Déjame vivir, por favor. | Déjame vivir, por favor. |
353 | 00:36:08,110 | 00:36:11,570 | Dime una razón por la que debería. | Dime una razón por la que debería. |
354 | 00:36:12,590 | 00:36:15,020 | No la hay, ¿cierto? Muere. | No la hay, ¿cierto? Muere. |
355 | 00:36:15,020 | 00:36:18,590 | ¡Espera! ¡Espera! | ¡Espera! ¡Espera! |
356 | 00:36:22,080 | 00:36:24,060 | Tu hermano menor me dijo | Tu hermano menor me dijo |
357 | 00:36:24,080 | 00:36:27,120 | que si venía aquí, podría comer hasta llenarme. | que si venía aquí, podría comer hasta llenarme. |
358 | 00:36:27,120 | 00:36:29,260 | Lee Rang, ¿ese mocoso? | Lee Rang, ¿ese mocoso? |
359 | 00:36:30,150 | 00:36:32,070 | ¿Qué es él? | ¿Qué es él? |
360 | 00:36:32,620 | 00:36:34,030 | Bulgasari. | Bulgasari. |
361 | 00:36:34,030 | 00:36:38,620 | ¿Bulgasari? ¿La criatura mítica que come pesadillas? | ¿Bulgasari? ¿La criatura mítica que come pesadillas? |
362 | 00:36:38,620 | 00:36:43,110 | Sí, les gustan lugares como las emisoras donde hay muchas personas. | Sí, les gustan lugares como las emisoras donde hay muchas personas. |
363 | 00:36:43,110 | 00:36:46,210 | Y si comen metales como este, sus identidades serán reveladas. | Y si comen metales como este, sus identidades serán reveladas. |
364 | 00:36:51,350 | 00:36:53,250 | Demonios. | Demonios. |
365 | 00:37:20,450 | 00:37:22,350 | Tengo una pregunta. | Tengo una pregunta. |
366 | 00:37:22,350 | 00:37:24,800 | ¡No te acerques! ¡No! | ¡No te acerques! ¡No! |
367 | 00:37:24,800 | 00:37:26,830 | No estoy hablando contigo. | No estoy hablando contigo. |
368 | 00:37:26,830 | 00:37:29,770 | Rehén, por aquí, respóndeme. | Rehén, por aquí, respóndeme. |
369 | 00:37:30,560 | 00:37:34,040 | En este momento, además de atravesarte en mi camino, | En este momento, además de atravesarte en mi camino, |
370 | 00:37:34,040 | 00:37:36,350 | ¿qué más puedes hacer? | ¿qué más puedes hacer? |
371 | 00:37:38,360 | 00:37:40,130 | Yo... | Yo... |
372 | 00:37:41,020 | 00:37:43,860 | No puedes hacer nada. | No puedes hacer nada. |
373 | 00:37:57,520 | 00:38:00,230 | Vuelve al mundo al que perteneces. | Vuelve al mundo al que perteneces. |
374 | 00:38:00,890 | 00:38:03,180 | Los humanos que se acostumbran a la oscuridad | Los humanos que se acostumbran a la oscuridad |
375 | 00:38:03,180 | 00:38:06,190 | solo serán nada más que seres humanos. | solo serán nada más que seres humanos. |
376 | 00:38:10,370 | 00:38:14,500 | Oye, despierta. Sé que no estás muerto. | Oye, despierta. Sé que no estás muerto. |
377 | 00:38:15,820 | 00:38:21,280 | [Cabo Jangsan, frente a la costa del mar Amarillo] | [Cabo Jangsan, frente a la costa del mar Amarillo] |
378 | 00:38:21,280 | 00:38:24,200 | Oigan, oigan, oigan. Aigoo. | Oigan, oigan, oigan. Aigoo. |
379 | 00:38:24,200 | 00:38:26,570 | Tengo hambre. | Tengo hambre. |
380 | 00:38:26,570 | 00:38:30,240 | No puedes trabajar en un bote, ¿pero tu estómago siente hambre? | No puedes trabajar en un bote, ¿pero tu estómago siente hambre? |
381 | 00:38:30,240 | 00:38:32,990 | Hace mucho que pasó la hora de comer. | Hace mucho que pasó la hora de comer. |
382 | 00:38:32,990 | 00:38:34,930 | Si no como algo, me darán náuseas. | Si no como algo, me darán náuseas. |
383 | 00:38:34,930 | 00:38:37,380 | Eres un inútil. ¿Cuándo vas a aprender las habilidades de la navegación? | Eres un inútil. ¿Cuándo vas a aprender las habilidades de la navegación? |
384 | 00:38:37,380 | 00:38:39,400 | Y tú eres un pedazo de porquería. | Y tú eres un pedazo de porquería. |
385 | 00:38:39,400 | 00:38:42,260 | Ah, francamente. | Ah, francamente. |
386 | 00:38:42,260 | 00:38:45,990 | ¡Ay, Dios mío! | ¡Ay, Dios mío! |
387 | 00:38:45,990 | 00:38:48,150 | ¿Eso... es humano? | ¿Eso... es humano? |
388 | 00:38:48,160 | 00:38:50,790 | Hyeong-nim, es un cadáver. | Hyeong-nim, es un cadáver. |
389 | 00:38:50,790 | 00:38:53,300 | Cállate. En un bote no se debe hablar sobre cadáveres. | Cállate. En un bote no se debe hablar sobre cadáveres. |
390 | 00:38:53,300 | 00:38:57,150 | Capitán, atrapamos un cadáver. | Capitán, atrapamos un cadáver. |
391 | 00:38:57,150 | 00:38:59,020 | - Cuídenlo bien. - Sí, señor. | - Cuídenlo bien. - Sí, señor. |
392 | 00:38:59,020 | 00:39:00,970 | ¿Vamos a llevarlo con nosotros? | ¿Vamos a llevarlo con nosotros? |
393 | 00:39:00,980 | 00:39:02,660 | ¡Simplemente tirémoslo por la borda! | ¡Simplemente tirémoslo por la borda! |
394 | 00:39:02,660 | 00:39:05,480 | Es la ley del mar, cuando encuentra un cadáver debe llevarlo a tierra. | Es la ley del mar, cuando encuentra un cadáver debe llevarlo a tierra. |
395 | 00:39:05,480 | 00:39:07,740 | De lo contrario, se convertirá en un fantasma del agua y perseguirá nuestro bote. | De lo contrario, se convertirá en un fantasma del agua y perseguirá nuestro bote. |
396 | 00:39:07,740 | 00:39:09,740 | ¡Eso es solo una superstición! | ¡Eso es solo una superstición! |
397 | 00:39:09,740 | 00:39:12,310 | ¿Superstición? Los tipos como tú que actúan así | ¿Superstición? Los tipos como tú que actúan así |
398 | 00:39:12,310 | 00:39:15,510 | han arruinado los botes de pesca, ¿lo sabías? | han arruinado los botes de pesca, ¿lo sabías? |
399 | 00:39:19,380 | 00:39:22,540 | Tuviste un momento difícil mientras estuviste perdido en el mar. | Tuviste un momento difícil mientras estuviste perdido en el mar. |
400 | 00:39:25,980 | 00:39:30,140 | Miren la forma en que tiene incrustado un diente de oro. | Miren la forma en que tiene incrustado un diente de oro. |
401 | 00:39:30,140 | 00:39:32,440 | ¿No es el señor Seo? | ¿No es el señor Seo? |
402 | 00:39:36,570 | 00:39:38,460 | Oye. | Oye. |
403 | 00:39:38,460 | 00:39:41,290 | ¿De quién es la cabeza? ¿Conseguiste una identificación? | ¿De quién es la cabeza? ¿Conseguiste una identificación? |
404 | 00:39:41,290 | 00:39:44,960 | Primero comamos. Es mi primer comida. | Primero comamos. Es mi primer comida. |
405 | 00:39:44,960 | 00:39:47,440 | ¿Vas a revisar todos los accidentes en Corea del Sur? | ¿Vas a revisar todos los accidentes en Corea del Sur? |
406 | 00:39:47,440 | 00:39:49,570 | Esta vez hay una razón personal. | Esta vez hay una razón personal. |
407 | 00:39:49,570 | 00:39:53,490 | No puede ser, ¿todavía estás tratando de encontrar a tus padres? | No puede ser, ¿todavía estás tratando de encontrar a tus padres? |
408 | 00:39:53,490 | 00:39:55,500 | Aclara tus ideas, Nam Ji Ah. | Aclara tus ideas, Nam Ji Ah. |
409 | 00:39:55,500 | 00:39:58,760 | Vamos al punto. Ahórrate el regaño. | Vamos al punto. Ahórrate el regaño. |
410 | 00:39:58,760 | 00:40:00,370 | A este vamos a tener que perseguirlo. | A este vamos a tener que perseguirlo. |
411 | 00:40:00,370 | 00:40:05,070 | Encontramos la persona a la que le pertenece la cabeza, pero Hae Gyeong tomó ese caso. | Encontramos la persona a la que le pertenece la cabeza, pero Hae Gyeong tomó ese caso. |
412 | 00:40:05,070 | 00:40:06,140 | ¿Causa de muerte? | ¿Causa de muerte? |
413 | 00:40:06,140 | 00:40:09,860 | Todavía no se sabe. Tenemos la identidad de la víctima. | Todavía no se sabe. Tenemos la identidad de la víctima. |
414 | 00:40:09,860 | 00:40:11,510 | ¿Quién? | ¿Quién? |
415 | 00:40:20,780 | 00:40:23,420 | Por favor déjeme ver la cara de mi padre. | Por favor déjeme ver la cara de mi padre. |
416 | 00:40:23,420 | 00:40:27,010 | Por favor déjeme ver la cara de mi padre. | Por favor déjeme ver la cara de mi padre. |
417 | 00:40:27,010 | 00:40:29,880 | ¡Papá! | ¡Papá! |
418 | 00:40:35,580 | 00:40:38,100 | ¡Suélteme! | ¡Suélteme! |
419 | 00:41:04,520 | 00:41:08,240 | ¿Aún estás esperando a tu novia muerta? | ¿Aún estás esperando a tu novia muerta? |
420 | 00:41:09,470 | 00:41:14,980 | Escuché un rumor interesante. ¿Debería contarte o no? | Escuché un rumor interesante. ¿Debería contarte o no? |
421 | 00:41:14,980 | 00:41:19,030 | Si no puedes encontrarla al final del mes que viene, esta mujer morirá. | Si no puedes encontrarla al final del mes que viene, esta mujer morirá. |
422 | 00:41:23,340 | 00:41:25,800 | ¿Aún estás agonizando por esto? | ¿Aún estás agonizando por esto? |
423 | 00:41:25,800 | 00:41:28,580 | Déjame vivir. | Déjame vivir. |
424 | 00:41:28,580 | 00:41:34,720 | Te dije que te dejaría vivir. Así que dime dónde está Lee Rang. | Te dije que te dejaría vivir. Así que dime dónde está Lee Rang. |
425 | 00:41:34,720 | 00:41:38,270 | - No lo sé. - Eres tan obstinado. | - No lo sé. - Eres tan obstinado. |
426 | 00:41:38,270 | 00:41:41,320 | ¿Cómo vas a vivir en el siglo 21 de esta forma? | ¿Cómo vas a vivir en el siglo 21 de esta forma? |
427 | 00:41:42,240 | 00:41:45,840 | Es igual si muero así o en sus manos. | Es igual si muero así o en sus manos. |
428 | 00:41:47,770 | 00:41:52,460 | ¿Lee Rang dijo eso? Soy un mejor peleador. | ¿Lee Rang dijo eso? Soy un mejor peleador. |
429 | 00:41:53,950 | 00:41:55,500 | Decide. | Decide. |
430 | 00:42:00,450 | 00:42:04,750 | - Si cambias de opinión, házmelo saber. - Espera. Espera. | - Si cambias de opinión, házmelo saber. - Espera. Espera. |
431 | 00:42:06,090 | 00:42:09,490 | Lo haré. Lo haré, estará bien. | Lo haré. Lo haré, estará bien. |
432 | 00:42:15,280 | 00:42:20,590 | Sí sí, soy yo. Las cosas han salido mal. | Sí sí, soy yo. Las cosas han salido mal. |
433 | 00:42:40,820 | 00:42:42,990 | ¿Has estado bebiendo? | ¿Has estado bebiendo? |
434 | 00:42:44,510 | 00:42:47,330 | - Dame un trago también. - ¿Fuiste tú el de hace un rato? | - Dame un trago también. - ¿Fuiste tú el de hace un rato? |
435 | 00:42:47,330 | 00:42:49,770 | No es de sorprender, su voz sonaba un poco extraña. | No es de sorprender, su voz sonaba un poco extraña. |
436 | 00:42:49,770 | 00:42:53,790 | Has crecido. Solías no comer nada con pescado. | Has crecido. Solías no comer nada con pescado. |
437 | 00:42:53,790 | 00:42:58,070 | Pretendiendo estar así de relajado. Considerando que vienes hasta aquí tan tarde, | Pretendiendo estar así de relajado. Considerando que vienes hasta aquí tan tarde, |
438 | 00:42:58,070 | 00:43:01,540 | debes estar en un apuro. Estoy en lo correcto, ¿cierto? | debes estar en un apuro. Estoy en lo correcto, ¿cierto? |
439 | 00:43:01,540 | 00:43:05,060 | ¿Esa chica? Nació otra vez. | ¿Esa chica? Nació otra vez. |
440 | 00:43:08,250 | 00:43:10,570 | ¿Está muerta o viva? | ¿Está muerta o viva? |
441 | 00:43:14,150 | 00:43:19,550 | Con vida. Si estabas planeando matarla, me hubieras traído su cadáver. | Con vida. Si estabas planeando matarla, me hubieras traído su cadáver. |
442 | 00:43:19,550 | 00:43:22,990 | Y como te encanta hacer apuestas, no hubieras renunciado a una oportunidad como esta. | Y como te encanta hacer apuestas, no hubieras renunciado a una oportunidad como esta. |
443 | 00:43:22,990 | 00:43:26,790 | ¿Pero si hubiera un rasguño sobre este precioso evento? | ¿Pero si hubiera un rasguño sobre este precioso evento? |
444 | 00:43:29,240 | 00:43:32,560 | - No te atrevas a ponerle un dedo. - ¿Y qué si lo hago? | - No te atrevas a ponerle un dedo. - ¿Y qué si lo hago? |
445 | 00:43:32,560 | 00:43:35,540 | Dime. Estoy muriendo de emoción. | Dime. Estoy muriendo de emoción. |
446 | 00:43:36,480 | 00:43:39,520 | Tú. Esto es por falta de afecto. | Tú. Esto es por falta de afecto. |
447 | 00:43:39,520 | 00:43:43,110 | - ¿Por qué no lo sabes? Complejo de hermano. - Cállate. Todo es por tu culpa. | - ¿Por qué no lo sabes? Complejo de hermano. - Cállate. Todo es por tu culpa. |
448 | 00:43:43,110 | 00:43:48,790 | - ¿Por qué es eso? - Por una chica humana, abandonaste tu posición de dios de la montaña, te volviste en su contra y— | - ¿Por qué es eso? - Por una chica humana, abandonaste tu posición de dios de la montaña, te volviste en su contra y— |
449 | 00:43:48,790 | 00:43:52,850 | Estás en lo correcto. Te abandoné. | Estás en lo correcto. Te abandoné. |
450 | 00:44:03,050 | 00:44:07,430 | - ¿No era eso lo que querías oír? - Déjalo. Sal de mi vista, ahora mismo. | - ¿No era eso lo que querías oír? - Déjalo. Sal de mi vista, ahora mismo. |
451 | 00:44:07,430 | 00:44:09,110 | ¿Estás molesto? | ¿Estás molesto? |
452 | 00:44:10,720 | 00:44:14,710 | Tus bromas terminan aquí. Tu novia está en mis manos. | Tus bromas terminan aquí. Tu novia está en mis manos. |
453 | 00:44:16,130 | 00:44:19,140 | Qué modales tan lamentables. | Qué modales tan lamentables. |
454 | 00:44:19,140 | 00:44:23,650 | No estés fuera tan tarde. No bebas mucho o harás que tu interior duela. | No estés fuera tan tarde. No bebas mucho o harás que tu interior duela. |
455 | 00:44:23,650 | 00:44:27,650 | Mocoso loco. ¿Siquiera sabes dónde está ella? | Mocoso loco. ¿Siquiera sabes dónde está ella? |
456 | 00:44:29,110 | 00:44:30,850 | ¿Debería decirte o no? | ¿Debería decirte o no? |
457 | 00:44:30,850 | 00:44:37,310 | No lo necesito. Estás aquí y el único lugar para tener un accidente era aquí. | No lo necesito. Estás aquí y el único lugar para tener un accidente era aquí. |
458 | 00:44:45,810 | 00:44:49,660 | Está bien. No importa si voy sola. De todas formas solo estoy buscando. | Está bien. No importa si voy sola. De todas formas solo estoy buscando. |
459 | 00:44:49,660 | 00:44:51,230 | ¿Consiguió todo el equipo que necesitaba? | ¿Consiguió todo el equipo que necesitaba? |
460 | 00:44:51,230 | 00:44:54,720 | Sí. Solo encárgate de la escritora Kim. | Sí. Solo encárgate de la escritora Kim. |
461 | 00:44:54,720 | 00:44:59,320 | Y hazme saber tan pronto como la funeraria sea confirmada. | Y hazme saber tan pronto como la funeraria sea confirmada. |
462 | 00:45:06,960 | 00:45:09,550 | ¿Viste las noticias del momento? La cabeza. | ¿Viste las noticias del momento? La cabeza. |
463 | 00:45:09,550 | 00:45:12,920 | Ambos colegas y yo tuvimos pesadillas. | Ambos colegas y yo tuvimos pesadillas. |
464 | 00:45:12,920 | 00:45:15,150 | No es una coincidencia. | No es una coincidencia. |
465 | 00:45:32,250 | 00:45:37,410 | No me di cuenta antes, ¿pero esto es Kimite? (Medicina para el vértigo) | No me di cuenta antes, ¿pero esto es Kimite? (Medicina para el vértigo) |
466 | 00:45:40,290 | 00:45:45,420 | ¿A quién vas a buscar? ¿A una persona? ¿A un zorro? | ¿A quién vas a buscar? ¿A una persona? ¿A un zorro? |
467 | 00:45:45,420 | 00:45:48,640 | - Vamos por nuestra propia cuenta. - Cuéntame. | - Vamos por nuestra propia cuenta. - Cuéntame. |
468 | 00:45:48,640 | 00:45:52,160 | Gracias a mi trabajo, soy buena encontrando gente. | Gracias a mi trabajo, soy buena encontrando gente. |
469 | 00:45:52,160 | 00:45:57,560 | Estoy bien. ¿Por qué esta isla? ¿Qué sucedió para que busques a tus familiares separados? | Estoy bien. ¿Por qué esta isla? ¿Qué sucedió para que busques a tus familiares separados? |
470 | 00:45:57,560 | 00:46:04,750 | Hablando de eso, los sueños que la criatura mítica Bulgasari muestra, ¿son realmente verdad? | Hablando de eso, los sueños que la criatura mítica Bulgasari muestra, ¿son realmente verdad? |
471 | 00:46:04,750 | 00:46:10,250 | Hay una sutil mezcla de verdad y mentiras. Y están esperando a que te dejes llevar por ellos. | Hay una sutil mezcla de verdad y mentiras. Y están esperando a que te dejes llevar por ellos. |
472 | 00:46:10,250 | 00:46:13,420 | Así que hay cierta verdad en ello. | Así que hay cierta verdad en ello. |
473 | 00:46:15,680 | 00:46:20,090 | Si es por eso, regresa. No deberías escuchar descuidadamente. | Si es por eso, regresa. No deberías escuchar descuidadamente. |
474 | 00:46:20,090 | 00:46:23,440 | ¿Qué puedo hacer? Ya estoy aquí. | ¿Qué puedo hacer? Ya estoy aquí. |
475 | 00:46:27,420 | 00:46:31,560 | Mismo bote. Misma isla. | Mismo bote. Misma isla. |
476 | 00:46:32,920 | 00:46:36,460 | Una chica que tiene el mismo rostro que ella. | Una chica que tiene el mismo rostro que ella. |
477 | 00:46:36,460 | 00:46:39,330 | Mi instinto constantemente me dice | Mi instinto constantemente me dice |
478 | 00:46:39,330 | 00:46:43,230 | que hay algo malo con esta combinación. | que hay algo malo con esta combinación. |
479 | 00:46:43,860 | 00:46:47,360 | ¿Qué nos está esperando en esa isla? | ¿Qué nos está esperando en esa isla? |
480 | 00:47:00,730 | 00:47:05,030 | Aigoo. ¿Por qué todo es pan soboro? ¡Pedí algunos con frijol rojo! | Aigoo. ¿Por qué todo es pan soboro? ¡Pedí algunos con frijol rojo! |
481 | 00:47:05,030 | 00:47:07,300 | ¡Come lo que sea que se te dé! | ¡Come lo que sea que se te dé! |
482 | 00:47:07,300 | 00:47:11,620 | - Maldita seas. - ¡No voy a comprarte más nada nunca más! | - Maldita seas. - ¡No voy a comprarte más nada nunca más! |
483 | 00:47:11,620 | 00:47:15,750 | ¡No no, la próxima vez cómpralo otra vez, es delicioso! | ¡No no, la próxima vez cómpralo otra vez, es delicioso! |
484 | 00:47:17,920 | 00:47:19,730 | Estaba esperando por usted. | Estaba esperando por usted. |
485 | 00:47:19,730 | 00:47:23,180 | Usted es la hija de Seo Gi Chang, ¿cierto? | Usted es la hija de Seo Gi Chang, ¿cierto? |
486 | 00:47:23,180 | 00:47:24,890 | Discúlpame. | Discúlpame. |
487 | 00:47:24,890 | 00:47:27,570 | Soy la PD que se llama Nam Ji Ah. | Soy la PD que se llama Nam Ji Ah. |
488 | 00:47:28,690 | 00:47:30,420 | ¿Él está aquí con usted? | ¿Él está aquí con usted? |
489 | 00:47:30,420 | 00:47:32,620 | No, él no lo está. | No, él no lo está. |
490 | 00:47:32,620 | 00:47:37,160 | - Sí, lo estoy. Soy miembro del personal de la emisora. - ¿Qué? | - Sí, lo estoy. Soy miembro del personal de la emisora. - ¿Qué? |
491 | 00:47:37,160 | 00:47:39,430 | Vayamos a mi casa. | Vayamos a mi casa. |
492 | 00:48:00,670 | 00:48:04,760 | Entren. ¿Puedo ofrecerles algo de té de cebada? | Entren. ¿Puedo ofrecerles algo de té de cebada? |
493 | 00:48:06,530 | 00:48:09,520 | - Antes dijiste que fuéramos por caminos separados. - Depende de mi. Ocúpate de tus propios asuntos. | - Antes dijiste que fuéramos por caminos separados. - Depende de mi. Ocúpate de tus propios asuntos. |
494 | 00:48:09,520 | 00:48:11,770 | Este chico... | Este chico... |
495 | 00:48:11,770 | 00:48:16,010 | Está viejo. ¿Debería quitarme los zapatos? | Está viejo. ¿Debería quitarme los zapatos? |
496 | 00:48:22,560 | 00:48:24,970 | Parece que su padre vivió solo. | Parece que su padre vivió solo. |
497 | 00:48:24,970 | 00:48:29,300 | Sí, yo vivía en Incheon trabajando en una fábrica semiconductora. | Sí, yo vivía en Incheon trabajando en una fábrica semiconductora. |
498 | 00:48:29,300 | 00:48:31,630 | Y mi papá trabajó sobre un bote. | Y mi papá trabajó sobre un bote. |
499 | 00:48:32,400 | 00:48:35,410 | No esté nerviosa y solo hable cómodamente. | No esté nerviosa y solo hable cómodamente. |
500 | 00:48:36,250 | 00:48:39,010 | ¿Fue la desaparición un accidente? | ¿Fue la desaparición un accidente? |
501 | 00:48:39,010 | 00:48:41,960 | Dicen que el bote se volcó durante una tormenta. | Dicen que el bote se volcó durante una tormenta. |
502 | 00:48:43,130 | 00:48:44,880 | Apártate. | Apártate. |
503 | 00:48:49,030 | 00:48:53,090 | - ¿Qué dijo la policía? - Que no saben porque está muy descompuesto. | - ¿Qué dijo la policía? - Que no saben porque está muy descompuesto. |
504 | 00:48:53,090 | 00:48:58,520 | Que si te atrapa la hélice de un barco, ocasionalmente hay accidentes que causan amputaciones. | Que si te atrapa la hélice de un barco, ocasionalmente hay accidentes que causan amputaciones. |
505 | 00:49:09,730 | 00:49:14,080 | ¿Cuándo fue la última vez que habló con su padre? | ¿Cuándo fue la última vez que habló con su padre? |
506 | 00:49:14,080 | 00:49:20,080 | La mañana del accidente, recibí una llamada que perdí. | La mañana del accidente, recibí una llamada que perdí. |
507 | 00:49:23,550 | 00:49:27,950 | ¿Pyeong Hui? ¿Estás comiendo bien? | ¿Pyeong Hui? ¿Estás comiendo bien? |
508 | 00:49:27,950 | 00:49:31,130 | Si no estás ocupada, ven de visita. | Si no estás ocupada, ven de visita. |
509 | 00:49:31,130 | 00:49:36,100 | He preparado pescado y conchas para darte. | He preparado pescado y conchas para darte. |
510 | 00:49:36,100 | 00:49:40,050 | Últimamente, tu fallecida madre ha estado en mis sueños. | Últimamente, tu fallecida madre ha estado en mis sueños. |
511 | 00:49:40,050 | 00:49:44,520 | Ella estaba sosteniendo tus manos y se apresuraba a ir a algún lado. | Ella estaba sosteniendo tus manos y se apresuraba a ir a algún lado. |
512 | 00:49:44,520 | 00:49:47,630 | Tal vez ella extraña a su hija. | Tal vez ella extraña a su hija. |
513 | 00:49:47,630 | 00:49:50,350 | ¿Y su madre? | ¿Y su madre? |
514 | 00:49:50,350 | 00:49:53,660 | Falleció de cáncer. | Falleció de cáncer. |
515 | 00:49:53,660 | 00:49:55,450 | ¿Qué hizo que tuviera un sueño como ese? | ¿Qué hizo que tuviera un sueño como ese? |
516 | 00:49:55,450 | 00:49:57,610 | Ella vino a buscarlo. | Ella vino a buscarlo. |
517 | 00:49:59,050 | 00:50:04,040 | Ver a una persona muerta después de vivir su vida significa que están aquí para recogerte. | Ver a una persona muerta después de vivir su vida significa que están aquí para recogerte. |
518 | 00:50:04,040 | 00:50:07,900 | Y probablemente eras tú la que debió morir ese día. | Y probablemente eras tú la que debió morir ese día. |
519 | 00:50:07,900 | 00:50:11,160 | - ¿Eh? - Viviste gracias a tu padre. | - ¿Eh? - Viviste gracias a tu padre. |
520 | 00:50:13,660 | 00:50:20,540 | Esa solo es una teoría. No tienes Americano, ¿cierto? | Esa solo es una teoría. No tienes Americano, ¿cierto? |
521 | 00:50:20,540 | 00:50:22,830 | Beban moderadamente y váyanse. | Beban moderadamente y váyanse. |
522 | 00:50:25,340 | 00:50:29,080 | ¿Qué está intentando cavar la gente de la emisora de Seúl, viniendo hasta aquí? | ¿Qué está intentando cavar la gente de la emisora de Seúl, viniendo hasta aquí? |
523 | 00:50:29,080 | 00:50:31,700 | Pyeong Hui probablemente dio pistas de algo. | Pyeong Hui probablemente dio pistas de algo. |
524 | 00:50:31,700 | 00:50:34,680 | Solo deberías aventarla al mar | Solo deberías aventarla al mar |
525 | 00:50:34,680 | 00:50:38,730 | - y hacerla carnada de peces. - ¡Baja la voz! | - y hacerla carnada de peces. - ¡Baja la voz! |
526 | 00:50:47,280 | 00:50:50,090 | Entre más pienso en ello, más inquietante se siente. | Entre más pienso en ello, más inquietante se siente. |
527 | 00:50:50,090 | 00:50:54,720 | ¿Por qué la cabeza de ese bastardo quedó atrapada en nuestra red de todos los barcos? | ¿Por qué la cabeza de ese bastardo quedó atrapada en nuestra red de todos los barcos? |
528 | 00:50:55,520 | 00:50:57,800 | Por cierto, Jin Sik ese mocoso, | Por cierto, Jin Sik ese mocoso, |
529 | 00:50:57,800 | 00:51:01,230 | no se lo ha visto por ningún lado desde que esa cabeza se encontró, ¿cierto? | no se lo ha visto por ningún lado desde que esa cabeza se encontró, ¿cierto? |
530 | 00:51:10,590 | 00:51:11,970 | Yo no lo hice. | Yo no lo hice. |
531 | 00:51:11,970 | 00:51:14,270 | No fui yo. | No fui yo. |
532 | 00:51:14,980 | 00:51:17,170 | No pude evitarlo. | No pude evitarlo. |
533 | 00:51:17,170 | 00:51:19,450 | No pude evitarlo... | No pude evitarlo... |
534 | 00:51:20,130 | 00:51:23,390 | En lugar de otros hogares anfitriones, ¿por qué no se quedan en nuestra casa? | En lugar de otros hogares anfitriones, ¿por qué no se quedan en nuestra casa? |
535 | 00:51:23,390 | 00:51:25,310 | Gracias. | Gracias. |
536 | 00:51:26,770 | 00:51:31,510 | Esta es su habitación. Si me disculpan, tengo algo que hacer. | Esta es su habitación. Si me disculpan, tengo algo que hacer. |
537 | 00:51:31,510 | 00:51:34,160 | Si ese es el caso. | Si ese es el caso. |
538 | 00:51:38,570 | 00:51:39,930 | Como esperaba, esto es viejo. | Como esperaba, esto es viejo. |
539 | 00:51:39,930 | 00:51:44,490 | Está bien para mí. Me acostumbré a este tipo de habitaciones en mis otros viajes de negocios. | Está bien para mí. Me acostumbré a este tipo de habitaciones en mis otros viajes de negocios. |
540 | 00:51:44,490 | 00:51:47,130 | Sin embargo, yo no estoy bien. | Sin embargo, yo no estoy bien. |
541 | 00:51:47,130 | 00:51:50,510 | Lo siento pero solo queda una habitación, y yo tengo que ceñirme a mi fuente. | Lo siento pero solo queda una habitación, y yo tengo que ceñirme a mi fuente. |
542 | 00:51:50,510 | 00:51:52,220 | ¿Entonces qué hay de mí? | ¿Entonces qué hay de mí? |
543 | 00:51:52,220 | 00:51:56,920 | Hay una montaña por allá. Vi un documental que mostraba que los de tu clase se especializan en cavar túneles. | Hay una montaña por allá. Vi un documental que mostraba que los de tu clase se especializan en cavar túneles. |
544 | 00:51:56,920 | 00:52:01,300 | Lo siento pero soy del tipo moderno, por lo que no puedo dormir en ningún lugar que no esté equipado con una caldera. | Lo siento pero soy del tipo moderno, por lo que no puedo dormir en ningún lugar que no esté equipado con una caldera. |
545 | 00:52:03,730 | 00:52:04,850 | Nunca me iré. | Nunca me iré. |
546 | 00:52:04,850 | 00:52:06,770 | Estoy especializado en cavar túnel. | Estoy especializado en cavar túnel. |
547 | 00:52:16,580 | 00:52:18,340 | ¡Propietario! | ¡Propietario! |
548 | 00:52:19,310 | 00:52:19,940 | ¿Quién es usted? | ¿Quién es usted? |
549 | 00:52:19,940 | 00:52:22,740 | Soy un cliente. ¿Por qué no tienes helado de chocolate con menta? | Soy un cliente. ¿Por qué no tienes helado de chocolate con menta? |
550 | 00:52:22,740 | 00:52:24,870 | Solo elija cualquier cosa de ahí, por favor. | Solo elija cualquier cosa de ahí, por favor. |
551 | 00:52:24,870 | 00:52:27,550 | Tu actitud de servicio es muy terrible. | Tu actitud de servicio es muy terrible. |
552 | 00:52:27,550 | 00:52:32,510 | Hola. Disculpen, pero ustedes ancianos encontraron esa cabeza esta ocasión, ¿cierto? | Hola. Disculpen, pero ustedes ancianos encontraron esa cabeza esta ocasión, ¿cierto? |
553 | 00:52:32,510 | 00:52:34,520 | ¿Alguien avisó a la emisora? | ¿Alguien avisó a la emisora? |
554 | 00:52:34,520 | 00:52:37,580 | No, acaba de averiguarlo por un reporte de noticia. | No, acaba de averiguarlo por un reporte de noticia. |
555 | 00:52:37,580 | 00:52:39,990 | ¿Puedo sentarme por un momento? | ¿Puedo sentarme por un momento? |
556 | 00:52:39,990 | 00:52:41,890 | Seguro. | Seguro. |
557 | 00:52:46,580 | 00:52:50,450 | Bueno, ¿ustedes eran cercanos al fallecido señor Seo? | Bueno, ¿ustedes eran cercanos al fallecido señor Seo? |
558 | 00:52:50,450 | 00:52:54,810 | No había nada por lo que ser o no cercanos en el mismo pueblo. Todos somos simplemente conocidos. | No había nada por lo que ser o no cercanos en el mismo pueblo. Todos somos simplemente conocidos. |
559 | 00:52:54,810 | 00:52:58,660 | Solo éramos sus vecinos, ni más ni menos. | Solo éramos sus vecinos, ni más ni menos. |
560 | 00:52:59,650 | 00:53:03,930 | Por lo que escuché, ustedes han estado navegando para pescar durante mucho tiempo. | Por lo que escuché, ustedes han estado navegando para pescar durante mucho tiempo. |
561 | 00:53:06,050 | 00:53:10,990 | No puedo decirte gratis. Déjame beber un trago servido por ti, señorita. | No puedo decirte gratis. Déjame beber un trago servido por ti, señorita. |
562 | 00:53:10,990 | 00:53:14,490 | Porque ha pasado mucho tiempo desde la última vez que olí el polvo de mujer. | Porque ha pasado mucho tiempo desde la última vez que olí el polvo de mujer. |
563 | 00:53:24,570 | 00:53:26,040 | ¿Qué demonios? | ¿Qué demonios? |
564 | 00:53:26,040 | 00:53:28,180 | Oh cielos, es porque estoy tan llena de afecto. | Oh cielos, es porque estoy tan llena de afecto. |
565 | 00:53:28,180 | 00:53:30,710 | ¿Cómo te atreves, zorra forastera? | ¿Cómo te atreves, zorra forastera? |
566 | 00:53:30,710 | 00:53:36,070 | Si va a golpearme, ¿puede moverse un poco hacia ese costado? | Si va a golpearme, ¿puede moverse un poco hacia ese costado? |
567 | 00:53:36,070 | 00:53:38,480 | No puede verse desde ese ángulo. | No puede verse desde ese ángulo. |
568 | 00:53:42,110 | 00:53:43,990 | Vamos. | Vamos. |
569 | 00:53:52,620 | 00:53:54,520 | Tienes agallas. | Tienes agallas. |
570 | 00:53:55,270 | 00:53:57,350 | Como si no lo supieras. | Como si no lo supieras. |
571 | 00:54:02,780 | 00:54:04,970 | ¿Por qué me estás siguiendo? | ¿Por qué me estás siguiendo? |
572 | 00:54:04,970 | 00:54:06,740 | Aunque no te estoy siguiendo. | Aunque no te estoy siguiendo. |
573 | 00:54:06,740 | 00:54:09,220 | Estoy investigando para mi reporte en este momento. | Estoy investigando para mi reporte en este momento. |
574 | 00:54:09,220 | 00:54:12,320 | También hago algo parecido. | También hago algo parecido. |
575 | 00:54:13,340 | 00:54:15,490 | Entonces adelante. | Entonces adelante. |
576 | 00:54:15,490 | 00:54:18,850 | Estoy pensando en seguir a todas partes el trabajo de alguien más si es posible. | Estoy pensando en seguir a todas partes el trabajo de alguien más si es posible. |
577 | 00:54:20,160 | 00:54:21,990 | Tú guías. | Tú guías. |
578 | 00:54:26,120 | 00:54:28,870 | Señora, disculpe. | Señora, disculpe. |
579 | 00:54:43,600 | 00:54:46,700 | Señora, ¿puedo preguntarle algo? | Señora, ¿puedo preguntarle algo? |
580 | 00:54:46,700 | 00:54:49,550 | ¿Puedo preguntarle solo una cosa? Solo tomará un momento. | ¿Puedo preguntarle solo una cosa? Solo tomará un momento. |
581 | 00:54:49,550 | 00:54:50,850 | Esperen un segundo. | Esperen un segundo. |
582 | 00:54:50,850 | 00:54:52,950 | No tomará demasiado— | No tomará demasiado— |
583 | 00:54:52,950 | 00:54:55,660 | ¡Señora! | ¡Señora! |
584 | 00:54:55,660 | 00:54:59,770 | ¡Señora, disculpe! | ¡Señora, disculpe! |
585 | 00:54:59,770 | 00:55:02,290 | ¿Por qué trabajas tan duro? | ¿Por qué trabajas tan duro? |
586 | 00:55:03,460 | 00:55:05,510 | ¿Crees que es fácil abrir las mentes de los ancianos en la provincia? | ¿Crees que es fácil abrir las mentes de los ancianos en la provincia? |
587 | 00:55:05,510 | 00:55:07,700 | Cuando pregunto, todos se confiesan fácilmente. | Cuando pregunto, todos se confiesan fácilmente. |
588 | 00:55:07,700 | 00:55:08,790 | ¿Tienes algún método secreto? | ¿Tienes algún método secreto? |
589 | 00:55:08,790 | 00:55:13,550 | Hasta que uno responda, todo lo que tienes que hacer es romper sus dedos uno por uno. | Hasta que uno responda, todo lo que tienes que hacer es romper sus dedos uno por uno. |
590 | 00:55:13,550 | 00:55:17,680 | Esto no parece fructífero. No eres tan buena investigando cosas. | Esto no parece fructífero. No eres tan buena investigando cosas. |
591 | 00:55:17,680 | 00:55:19,430 | Me retiro. | Me retiro. |
592 | 00:55:19,430 | 00:55:20,790 | ¿A dónde? | ¿A dónde? |
593 | 00:55:20,790 | 00:55:24,360 | No solo los humanos tienen ojos y oídos en este mundo. | No solo los humanos tienen ojos y oídos en este mundo. |
594 | 00:55:32,880 | 00:55:35,610 | ¿Cómo puede caminar tan rápido de ese modo? | ¿Cómo puede caminar tan rápido de ese modo? |
595 | 00:55:48,640 | 00:55:51,950 | - ¿Puedes escuchar algo? - Silencio. | - ¿Puedes escuchar algo? - Silencio. |
596 | 00:56:02,340 | 00:56:04,300 | Es un bosque muerto. | Es un bosque muerto. |
597 | 00:56:06,420 | 00:56:09,720 | Significa que todos los espíritus en el bosque se han ido. | Significa que todos los espíritus en el bosque se han ido. |
598 | 00:56:09,720 | 00:56:11,590 | ¿Por qué sucede eso? | ¿Por qué sucede eso? |
599 | 00:56:11,590 | 00:56:14,900 | Porque son olvidados y abandonados por las personas. | Porque son olvidados y abandonados por las personas. |
600 | 00:56:22,150 | 00:56:23,970 | ¿Quién eres? | ¿Quién eres? |
601 | 00:56:38,650 | 00:56:42,020 | Saludos al antiguo dueño del bosque. | Saludos al antiguo dueño del bosque. |
602 | 00:56:48,710 | 00:56:49,640 | ¿Me conoces? | ¿Me conoces? |
603 | 00:56:49,640 | 00:56:52,820 | Lo he visto desde lejos una vez. | Lo he visto desde lejos una vez. |
604 | 00:56:54,370 | 00:57:00,160 | Eres el espíritu del árbol de este santuario. ¿Qué clase de percance ocurrió aquí? | Eres el espíritu del árbol de este santuario. ¿Qué clase de percance ocurrió aquí? |
605 | 00:57:00,160 | 00:57:02,140 | No lo sé. | No lo sé. |
606 | 00:57:02,140 | 00:57:03,490 | ¿No lo sabes? | ¿No lo sabes? |
607 | 00:57:03,490 | 00:57:05,360 | Esta isla ha cambiado. | Esta isla ha cambiado. |
608 | 00:57:05,360 | 00:57:09,820 | Incluso el "Dios Seongju", un dios doméstico que vive en cada casa, se fue de todas las casas de esta isla, | Incluso el "Dios Seongju", un dios doméstico que vive en cada casa, se fue de todas las casas de esta isla, |
609 | 00:57:09,820 | 00:57:13,790 | así que no queda nadie que me dé una pista sobre los asuntos del pueblo. | así que no queda nadie que me dé una pista sobre los asuntos del pueblo. |
610 | 00:57:13,790 | 00:57:14,920 | ¿Desde cuándo? | ¿Desde cuándo? |
611 | 00:57:14,920 | 00:57:17,190 | Fue justo después de que la guerra de Corea terminó. | Fue justo después de que la guerra de Corea terminó. |
612 | 00:57:17,190 | 00:57:21,590 | Desde el tifón, una cosa corruptiva llegó a esta isla, | Desde el tifón, una cosa corruptiva llegó a esta isla, |
613 | 00:57:21,590 | 00:57:24,620 | pero no podía verlo ni tenía el poder para detenerlo. | pero no podía verlo ni tenía el poder para detenerlo. |
614 | 00:57:24,620 | 00:57:26,880 | Debes haber estado sola, por tu propia cuenta. | Debes haber estado sola, por tu propia cuenta. |
615 | 00:57:26,880 | 00:57:33,120 | Incluso si quiero irme, mis pies están atados a este árbol así que no puedo dar ni un solo paso. | Incluso si quiero irme, mis pies están atados a este árbol así que no puedo dar ni un solo paso. |
616 | 00:57:41,060 | 00:57:43,700 | ¿Es por esto? | ¿Es por esto? |
617 | 00:57:43,700 | 00:57:46,020 | ¿Podrías quitarlo? | ¿Podrías quitarlo? |
618 | 00:57:57,070 | 00:57:59,460 | ¡Es el alma! | ¡Es el alma! |
619 | 00:57:59,460 | 00:58:01,680 | ¡Es el alma! | ¡Es el alma! |
620 | 00:58:01,680 | 00:58:03,870 | ¡Es el espíritu! | ¡Es el espíritu! |
621 | 00:58:03,870 | 00:58:05,990 | ¡Es el espíritu! | ¡Es el espíritu! |
622 | 00:58:05,990 | 00:58:08,620 | Muy bien, muy bien, hoy, | Muy bien, muy bien, hoy, |
623 | 00:58:08,620 | 00:58:10,890 | el difunto, que se fue hacia el agua, | el difunto, que se fue hacia el agua, |
624 | 00:58:10,890 | 00:58:15,270 | se convirtió en alma y espíritu... | se convirtió en alma y espíritu... |
625 | 00:58:16,510 | 00:58:20,100 | Gracias. Ahora soy libre. | Gracias. Ahora soy libre. |
626 | 00:58:20,100 | 00:58:23,150 | No sé qué es esto realmente, pero me siento orgullosa. | No sé qué es esto realmente, pero me siento orgullosa. |
627 | 00:58:23,150 | 00:58:26,560 | Pero, por favor, usa zapatos si puedes. | Pero, por favor, usa zapatos si puedes. |
628 | 00:58:26,560 | 00:58:29,680 | Tus bonitos pies tienen muchas cicatrices. | Tus bonitos pies tienen muchas cicatrices. |
629 | 00:58:29,680 | 00:58:33,700 | Usted tiene una conexión con mi bosque, señorita. | Usted tiene una conexión con mi bosque, señorita. |
630 | 00:58:34,880 | 00:58:36,410 | Sin embargo, esta es mi primera vez aquí. | Sin embargo, esta es mi primera vez aquí. |
631 | 00:58:36,410 | 00:58:41,130 | Por favor, vaya al lado norte de la isla. Su primera respuesta estará ahí. | Por favor, vaya al lado norte de la isla. Su primera respuesta estará ahí. |
632 | 00:58:44,350 | 00:58:48,990 | Usted tiene una conexión con mi bosque, señorita. | Usted tiene una conexión con mi bosque, señorita. |
633 | 00:58:48,990 | 00:58:50,480 | Sin embargo, esta es mi primera vez aquí. | Sin embargo, esta es mi primera vez aquí. |
634 | 00:58:50,480 | 00:58:55,150 | Por favor, vaya al lado norte de la isla. Su primera respuesta estará ahí. | Por favor, vaya al lado norte de la isla. Su primera respuesta estará ahí. |
635 | 00:59:09,850 | 00:59:12,060 | Ella desapareció. | Ella desapareció. |
636 | 00:59:12,060 | 00:59:14,090 | Lo hiciste bien. | Lo hiciste bien. |
637 | 00:59:14,800 | 00:59:20,820 | Ya que este es el objeto que la gente ataba con su fuerte anhelo y deseo, tenía que ser desatado por un humano. | Ya que este es el objeto que la gente ataba con su fuerte anhelo y deseo, tenía que ser desatado por un humano. |
638 | 00:59:23,210 | 00:59:25,990 | [Brújula: Hacia el norte] | [Brújula: Hacia el norte] |
639 | 00:59:31,420 | 00:59:35,050 | ¡El rey del mar amarillo! ¡El palacio de la abuela del mar! | ¡El rey del mar amarillo! ¡El palacio de la abuela del mar! |
640 | 00:59:35,050 | 00:59:36,690 | Por favor, déjenos encontrar el cadáver de mi padre... | Por favor, déjenos encontrar el cadáver de mi padre... |
641 | 00:59:36,690 | 00:59:39,320 | ¡El palacio de la abuela del mar! | ¡El palacio de la abuela del mar! |
642 | 00:59:39,320 | 00:59:41,150 | Para que pueda celebrar su funeral apropiadamente... | Para que pueda celebrar su funeral apropiadamente... |
643 | 00:59:41,150 | 00:59:44,770 | ¡Por favor, compadézcanse a esta joven, | ¡Por favor, compadézcanse a esta joven, |
644 | 00:59:44,770 | 00:59:49,890 | y devuelvan el cuerpo de su padre! | y devuelvan el cuerpo de su padre! |
645 | 00:59:49,890 | 00:59:53,210 | ¡Oramos, oramos, oramos así! | ¡Oramos, oramos, oramos así! |
646 | 00:59:53,210 | 00:59:56,870 | Oramos, oramos, oramos— | Oramos, oramos, oramos— |
647 | 00:59:59,180 | 01:00:00,020 | ¿Qué ocurre? | ¿Qué ocurre? |
648 | 01:00:00,020 | 01:00:03,780 | Se fue. Dicen que no está en el mar. | Se fue. Dicen que no está en el mar. |
649 | 01:00:07,320 | 01:00:10,870 | ¡Su cuerpo llegó antes que su cabeza! | ¡Su cuerpo llegó antes que su cabeza! |
650 | 01:00:10,870 | 01:00:13,110 | ¡Tu padre! | ¡Tu padre! |
651 | 01:00:27,870 | 01:00:30,720 | ¿Cueva Jangsansa? | ¿Cueva Jangsansa? |
652 | 01:00:30,720 | 01:00:32,540 | Nunca he oído ese nombre. | Nunca he oído ese nombre. |
653 | 01:00:32,540 | 01:00:35,040 | [Norte] | [Norte] |
654 | 01:00:35,040 | 01:00:38,190 | [Entrada a la cueva Jangsansa: No entrar durante la marea ascendente] | [Entrada a la cueva Jangsansa: No entrar durante la marea ascendente] |
655 | 01:00:40,090 | 01:00:41,950 | Voy a comer algo. | Voy a comer algo. |
656 | 01:00:41,950 | 01:00:43,850 | ¡No te muevas! | ¡No te muevas! |
657 | 01:00:44,950 | 01:00:48,710 | Un segundo. Quédate ahí, así. | Un segundo. Quédate ahí, así. |
658 | 01:00:48,710 | 01:00:50,380 | ¿Qué pasa? | ¿Qué pasa? |
659 | 01:00:53,080 | 01:00:56,060 | Creo que he visto este lugar antes, en algún lado. | Creo que he visto este lugar antes, en algún lado. |
660 | 01:01:12,420 | 01:01:14,160 | Es aquí. | Es aquí. |
661 | 01:01:14,160 | 01:01:17,790 | El lugar donde tomaron la foto. Fue aquí. | El lugar donde tomaron la foto. Fue aquí. |
662 | 01:01:17,790 | 01:01:20,250 | Así que realmente tenías una conexión con esta isla. | Así que realmente tenías una conexión con esta isla. |
663 | 01:01:22,710 | 01:01:26,050 | Me dijeron que estaba en la etapa inicial de su embarazo. | Me dijeron que estaba en la etapa inicial de su embarazo. |
664 | 01:01:28,380 | 01:01:31,140 | Fue aquí. | Fue aquí. |
665 | 01:01:31,140 | 01:01:35,290 | Yo también estuve aquí, en el vientre de mi madre. | Yo también estuve aquí, en el vientre de mi madre. |
666 | 01:01:47,890 | 01:01:51,320 | Mamá y papá estuvieron en esta isla... | Mamá y papá estuvieron en esta isla... |
667 | 01:01:51,320 | 01:01:53,690 | ¿Por qué vinieron? | ¿Por qué vinieron? |
668 | 01:02:01,990 | 01:02:04,260 | Esta manta apesta. Supongo que no la lavó. | Esta manta apesta. Supongo que no la lavó. |
669 | 01:02:04,260 | 01:02:09,390 | ¿Entonces por qué insistes en quedarte aquí, en vez de ir a otro alojamiento bien preparado? | ¿Entonces por qué insistes en quedarte aquí, en vez de ir a otro alojamiento bien preparado? |
670 | 01:02:10,680 | 01:02:12,950 | No tienes que saberlo. | No tienes que saberlo. |
671 | 01:02:19,720 | 01:02:25,690 | Por cierto, sabes, tengo cirrosis. | Por cierto, sabes, tengo cirrosis. |
672 | 01:02:29,800 | 01:02:32,330 | - Es crónico. - ¿Por qué debería conocer la salud de tu hígado? | - Es crónico. - ¿Por qué debería conocer la salud de tu hígado? |
673 | 01:02:32,330 | 01:02:33,770 | Dijiste que eras un gumiho, un zorro de nueve colas. | Dijiste que eras un gumiho, un zorro de nueve colas. |
674 | 01:02:33,770 | 01:02:37,140 | Solo en caso de que desees un hígado... (N/T: En el mito, un gumiho seduce a un humano para comer su hígado) | Solo en caso de que desees un hígado... (N/T: En el mito, un gumiho seduce a un humano para comer su hígado) |
675 | 01:02:37,140 | 01:02:38,520 | ¡No como tal cosa! | ¡No como tal cosa! |
676 | 01:02:38,520 | 01:02:41,350 | - ¿En serio? - ¿No sabes sobre el dístoma hepático (trematodos hepáticos)? | - ¿En serio? - ¿No sabes sobre el dístoma hepático (trematodos hepáticos)? |
677 | 01:03:01,210 | 01:03:03,790 | No rías con esa cara. | No rías con esa cara. |
678 | 01:03:04,540 | 01:03:07,290 | ¿Qué tiene de malo mi cara? ¿Por qué? | ¿Qué tiene de malo mi cara? ¿Por qué? |
679 | 01:03:08,800 | 01:03:11,370 | Porque eres fea. Fea. | Porque eres fea. Fea. |
680 | 01:03:13,080 | 01:03:17,210 | - ¿Así que él fue hasta la isla a buscar a su novia reencarnada? - Sí. | - ¿Así que él fue hasta la isla a buscar a su novia reencarnada? - Sí. |
681 | 01:03:17,210 | 01:03:20,090 | A diferencia de su aspecto, es muy romántico. | A diferencia de su aspecto, es muy romántico. |
682 | 01:03:20,090 | 01:03:24,590 | Dicen que un zorro vive con su pareja hasta la muerte una vez emparejados. ¡Qué romántico! | Dicen que un zorro vive con su pareja hasta la muerte una vez emparejados. ¡Qué romántico! |
683 | 01:03:24,590 | 01:03:28,020 | ¡Romántico, mi trasero! Sabe lo que tuvo que pagar por eso. | ¡Romántico, mi trasero! Sabe lo que tuvo que pagar por eso. |
684 | 01:03:28,020 | 01:03:32,850 | Al menos una vez en la vida, conoces a alguien que te hace arriesgar tu vida, sabes. | Al menos una vez en la vida, conoces a alguien que te hace arriesgar tu vida, sabes. |
685 | 01:03:32,850 | 01:03:35,860 | ¡Nunca arriesgaré mi vida por un simple amor! | ¡Nunca arriesgaré mi vida por un simple amor! |
686 | 01:03:35,860 | 01:03:38,840 | ¡Yo protegeré al señor Lee Yeon! | ¡Yo protegeré al señor Lee Yeon! |
687 | 01:03:38,840 | 01:03:41,750 | Bueno, eso también puede ser un tipo de amor. | Bueno, eso también puede ser un tipo de amor. |
688 | 01:04:23,600 | 01:04:27,760 | ¿Qué estaba esperando? | ¿Qué estaba esperando? |
689 | 01:04:53,150 | 01:04:56,390 | Esa mujer renació, ¿cierto? | Esa mujer renació, ¿cierto? |
690 | 01:04:56,390 | 01:04:57,680 | ¿Quieres adivinar si está viva o muerta? | ¿Quieres adivinar si está viva o muerta? |
691 | 01:04:57,680 | 01:04:59,990 | ¿Ella podría renacer con la misma cara? | ¿Ella podría renacer con la misma cara? |
692 | 01:04:59,990 | 01:05:01,690 | No la busques. | No la busques. |
693 | 01:05:01,690 | 01:05:05,090 | Si no puedes encontrarla al final del mes que viene, esta mujer morirá. | Si no puedes encontrarla al final del mes que viene, esta mujer morirá. |
694 | 01:05:05,090 | 01:05:09,490 | Ella volverá a poner tu destino de cabeza. | Ella volverá a poner tu destino de cabeza. |
695 | 01:05:42,120 | 01:05:43,790 | ¿Cómo está? Lo quieren, ¿no es así? | ¿Cómo está? Lo quieren, ¿no es así? |
696 | 01:05:43,790 | 01:05:48,090 | Oh Dios mío, tan precioso ginseng salvaje. | Oh Dios mío, tan precioso ginseng salvaje. |
697 | 01:05:48,090 | 01:05:51,000 | ¿Cuánto costaría, eh? | ¿Cuánto costaría, eh? |
698 | 01:05:51,000 | 01:05:54,850 | No. Hablen con ella primero. | No. Hablen con ella primero. |
699 | 01:05:54,850 | 01:05:56,430 | No hables irrespetuosamente. | No hables irrespetuosamente. |
700 | 01:05:56,430 | 01:05:59,510 | Ella dice que tiene 74 años. Es una bebé para mí. | Ella dice que tiene 74 años. Es una bebé para mí. |
701 | 01:05:59,510 | 01:06:02,990 | ¿Sobre qué tienes tanta curiosidad? | ¿Sobre qué tienes tanta curiosidad? |
702 | 01:06:04,120 | 01:06:05,690 | Bueno... | Bueno... |
703 | 01:06:05,690 | 01:06:11,140 | ¿Por qué todos ustedes guardan silencio sobre esa cabeza? | ¿Por qué todos ustedes guardan silencio sobre esa cabeza? |
704 | 01:06:11,140 | 01:06:16,290 | - E-e-eso es... - Vamos, diles, cariño. | - E-e-eso es... - Vamos, diles, cariño. |
705 | 01:06:18,680 | 01:06:22,280 | Nunca puedes decirle a nadie lo que te contemos. | Nunca puedes decirle a nadie lo que te contemos. |
706 | 01:06:22,280 | 01:06:24,640 | Lo prometo. | Lo prometo. |
707 | 01:06:24,640 | 01:06:30,720 | Entonces, no es... no es la primera vez que sucede esto. | Entonces, no es... no es la primera vez que sucede esto. |
708 | 01:06:32,680 | 01:06:35,640 | Quiero decir, una cabeza decapitada. | Quiero decir, una cabeza decapitada. |
709 | 01:06:38,930 | 01:06:39,780 | Sí, Jae Hwan. | Sí, Jae Hwan. |
710 | 01:06:39,780 | 01:06:42,820 | PD, no se sorprenda. | PD, no se sorprenda. |
711 | 01:06:42,820 | 01:06:45,850 | ¿Realmente hubo casos similares? ¿Y las víctimas? | ¿Realmente hubo casos similares? ¿Y las víctimas? |
712 | 01:06:45,850 | 01:06:48,020 | Las cuatro víctimas no fueron identificadas, Jane Doe. | Las cuatro víctimas no fueron identificadas, Jane Doe. |
713 | 01:06:48,020 | 01:06:49,300 | ¿Cuándo? | ¿Cuándo? |
714 | 01:06:49,300 | 01:06:52,510 | El primer caso apareció en 1954. | El primer caso apareció en 1954. |
715 | 01:06:52,510 | 01:06:55,350 | 1954... (T:N: La Guerra de Corea cesó en 1953) | 1954... (T:N: La Guerra de Corea cesó en 1953) |
716 | 01:06:57,230 | 01:07:00,880 | ¿Qué demonios sucede en esta isla? | ¿Qué demonios sucede en esta isla? |
717 | 01:07:02,290 | 01:07:04,390 | Esa persona... | Esa persona... |
718 | 01:07:04,390 | 01:07:06,100 | ¡Disculpe! | ¡Disculpe! |
719 | 01:07:06,100 | 01:07:10,030 | Estaba en el mismo barco con el señor Seo, ¿cierto? | Estaba en el mismo barco con el señor Seo, ¿cierto? |
720 | 01:07:10,030 | 01:07:11,940 | ¡Oiga! | ¡Oiga! |
721 | 01:07:11,940 | 01:07:14,140 | ¡Por favor escuche lo que tengo que decir! | ¡Por favor escuche lo que tengo que decir! |
722 | 01:07:14,140 | 01:07:16,350 | ¡Espere! | ¡Espere! |
723 | 01:07:19,050 | 01:07:21,360 | ¿Por qué huye? | ¿Por qué huye? |
724 | 01:07:22,310 | 01:07:26,160 | ¡Aléjate, fantasma! | ¡Aléjate, fantasma! |
725 | 01:07:40,060 | 01:07:42,020 | ¡No lo mate! | ¡No lo mate! |
726 | 01:07:46,090 | 01:07:50,550 | Yu Ri, hay algo que quiero tener. | Yu Ri, hay algo que quiero tener. |
727 | 01:07:51,410 | 01:07:53,520 | ¿Aquí? | ¿Aquí? |
728 | 01:07:53,520 | 01:07:58,390 | Acaba de abrir un negocio aquí, la casa encantada. | Acaba de abrir un negocio aquí, la casa encantada. |
729 | 01:08:21,110 | 01:08:23,520 | Apenas me lastimé. | Apenas me lastimé. |
730 | 01:08:35,070 | 01:08:37,860 | - ¿Qué es eso? - Un remedio popular. | - ¿Qué es eso? - Un remedio popular. |
731 | 01:08:39,030 | 01:08:40,980 | Está caliente. | Está caliente. |
732 | 01:08:40,980 | 01:08:42,750 | No seas una bebé llorona. | No seas una bebé llorona. |
733 | 01:08:42,750 | 01:08:47,060 | Tus manos están muy calientes. Están tan calientes que podría morir. | Tus manos están muy calientes. Están tan calientes que podría morir. |
734 | 01:08:57,790 | 01:08:59,670 | ¿Qué es esto? | ¿Qué es esto? |
735 | 01:09:08,930 | 01:09:10,830 | Ha pasado un tiempo, Lee Yeon. | Ha pasado un tiempo, Lee Yeon. |
736 | 01:09:10,830 | 01:09:12,830 | ¿Quién eres? | ¿Quién eres? |
737 | 01:09:12,830 | 01:09:16,830 | Soy yo. Por la que has estado esperando. | Soy yo. Por la que has estado esperando. |
738 | 01:09:16,830 | 01:09:18,530 | ¿Qué? | ¿Qué? |
739 | 01:09:19,860 | 01:09:22,330 | Pero sabes... | Pero sabes... |
740 | 01:09:23,420 | 01:09:25,360 | ¿por qué... | ¿por qué... |
741 | 01:09:27,020 | 01:09:29,000 | me mataste? | me mataste? |
742 | 01:09:42,920 | 01:09:50,000 | Subtítulos gracias al Equipo ❤️ El Gumiho Enamorado ❤️ en Viki | Subtítulos gracias al Equipo ❤️ El Gumiho Enamorado ❤️ en Viki |
743 | 01:09:53,570 | 01:10:01,060 | ♬ En el recuerdo que se movió lejos de su alcance ♬ | ♬ En el recuerdo que se movió lejos de su alcance ♬ |
744 | 01:10:01,060 | 01:10:03,920 | ♬ lejos de su alcance ♬ | ♬ lejos de su alcance ♬ |
745 | 01:10:03,920 | 01:10:07,990 | ♬ Caminaré y te encontraré de nuevo allí ♬ | ♬ Caminaré y te encontraré de nuevo allí ♬ |
746 | 01:10:07,990 | 01:10:11,760 | ♬ bajo la luna azul ♬ | ♬ bajo la luna azul ♬ |
747 | 01:10:11,760 | 01:10:13,850 | = Avance = - Algo se acerca. | = Avance = - Algo se acerca. |
748 | 01:10:13,850 | 01:10:16,000 | ¿Realmente está oculto durmiendo aquí? | ¿Realmente está oculto durmiendo aquí? |
749 | 01:10:16,000 | 01:10:18,390 | Un alma sin pies. ¿Qué crees que es eso? | Un alma sin pies. ¿Qué crees que es eso? |
750 | 01:10:18,390 | 01:10:20,050 | ¡Estás ciego por una mujer, sabes! | ¡Estás ciego por una mujer, sabes! |
751 | 01:10:20,050 | 01:10:22,720 | Pero es igual para usted también, señor Lee Yeon, arruinó su vida debido a su ceguera por una mujer. | Pero es igual para usted también, señor Lee Yeon, arruinó su vida debido a su ceguera por una mujer. |
752 | 01:10:22,720 | 01:10:23,730 | ¡¿Qué dijiste, mocoso?! | ¡¿Qué dijiste, mocoso?! |
753 | 01:10:23,730 | 01:10:24,650 | Tengo un mal presentimiento. | Tengo un mal presentimiento. |
754 | 01:10:24,650 | 01:10:28,200 | Debo averiguar por qué mi mamá y mi papá vinieron a esta isla. | Debo averiguar por qué mi mamá y mi papá vinieron a esta isla. |
755 | 01:10:28,200 | 01:10:30,320 | Esa mujer se convertirá en la ofrenda del sacrificio. | Esa mujer se convertirá en la ofrenda del sacrificio. |
756 | 01:10:30,320 | 01:10:34,180 | No puedes largarte de este lugar de cualquier modo, señorita. | No puedes largarte de este lugar de cualquier modo, señorita. |
757 | 01:10:34,180 | 01:10:36,700 | Dije, mátame, | Dije, mátame, |
758 | 01:10:36,700 | 01:10:38,090 | y tu mujer vivirá. | y tu mujer vivirá. |
759 | 01:10:38,090 | 01:10:39,580 | ♬ Incluso si mi vida llega a su fin ♬ | ♬ Incluso si mi vida llega a su fin ♬ |
760 | 01:10:39,580 | 01:10:44,590 | ♬ Necesito levantarme de nuevo ♬ | ♬ Necesito levantarme de nuevo ♬ |
761 | 01:10:44,590 | 01:10:47,150 | Subtítulos gracias al Equipo ❤️ El Gumiho Enamorado ❤️ en Viki | Subtítulos gracias al Equipo ❤️ El Gumiho Enamorado ❤️ en Viki |