# Start End Original Translated
1 00:00:51,840 00:00:54,930 [La historia del de nueve colas] [La historia del de nueve colas]
2 00:00:56,970 00:01:03,950 Subtítulos gracias al Equipo ❤️ El Gumiho Enamorado ❤️ en Viki Subtítulos gracias al Equipo ❤️ El Gumiho Enamorado ❤️ en Viki
3 00:01:03,950 00:01:08,390 Si tuviera que hablar de este momento, diría que fue el mejor de mi vida. Si tuviera que hablar de este momento, diría que fue el mejor de mi vida.
4 00:01:20,480 00:01:26,200 Fui el dueño de la cordillera Baekdu, el dios del viento y de la lluvia. Fui el dueño de la cordillera Baekdu, el dios del viento y de la lluvia.
5 00:01:26,200 00:01:29,900 El zorro mixto de las leyendas urbanas, que para empezar, fue de una clase diferente. El zorro mixto de las leyendas urbanas, que para empezar, fue de una clase diferente.
6 00:01:29,900 00:01:33,320 Un zorro de nueve colas. Un zorro de nueve colas.
7 00:01:46,500 00:01:48,650 ¿Quieres morir? ¿Quieres morir?
8 00:01:48,650 00:01:52,780 Es extraño. Al perro que vive con nosotros le agrada. Es extraño. Al perro que vive con nosotros le agrada.
9 00:01:52,780 00:01:56,480 - Esta mocosa. ¿Al menos sabes quién—? - Eres un zorro, ¿verdad? - Esta mocosa. ¿Al menos sabes quién—? - Eres un zorro, ¿verdad?
10 00:01:56,480 00:01:58,610 Soy Ah Eum. Soy Ah Eum.
11 00:01:58,610 00:02:02,020 Si pudiera volver al pasado aunque fuese solo una vez, Si pudiera volver al pasado aunque fuese solo una vez,
12 00:02:02,020 00:02:05,200 sin dudarlo volvería a este momento, así sin dudarlo volvería a este momento, así
13 00:02:05,200 00:02:09,340 esa niña no habría sido capaz de encontrarme. esa niña no habría sido capaz de encontrarme.
14 00:02:09,340 00:02:10,740 ¡Lee Yeon! ¡Lee Yeon!
15 00:02:11,740 00:02:15,050 ¿Cómo es que no puedes olvidar y regresas todos los días? ¿Cómo es que no puedes olvidar y regresas todos los días?
16 00:02:25,710 00:02:27,320 Toma. Toma.
17 00:02:31,810 00:02:37,450 Algunos dijeron que fue un raro escándalo en Baekdu, Algunos dijeron que fue un raro escándalo en Baekdu,
18 00:02:37,450 00:02:41,100 dijeron que fue un dios que le dio su corazón a una humana. dijeron que fue un dios que le dio su corazón a una humana.
19 00:02:41,100 00:02:43,970 Si ocurriera ahora, sería solo una historia pasajera. Si ocurriera ahora, sería solo una historia pasajera.
20 00:02:43,970 00:02:46,510 De alguna manera, me gustó. De alguna manera, me gustó.
21 00:02:46,510 00:02:51,160 Me gustó cómo esa mujer se quedó en mi bosque. Me gustó cómo esa mujer se quedó en mi bosque.
22 00:03:13,210 00:03:19,340 Como lo han especulado, esta historia de amor terminó en tragedia. Como lo han especulado, esta historia de amor terminó en tragedia.
23 00:03:19,340 00:03:24,300 Alguien le arrebató la vida. Alguien le arrebató la vida.
24 00:03:47,610 00:03:52,880 Si ella cruzaba el río Samdocheon (el río Estigia en la mitología griega), no podría verla de nuevo. Si ella cruzaba el río Samdocheon (el río Estigia en la mitología griega), no podría verla de nuevo.
25 00:03:52,880 00:03:57,130 No pude alcanzarla, pero no podía soportar dejarla ir. No pude alcanzarla, pero no podía soportar dejarla ir.
26 00:04:00,750 00:04:04,780 Decidí abusar de mi poder. Decidí abusar de mi poder.
27 00:04:33,370 00:04:35,850 ¡¿Cómo te atreves?! ¡¿Cómo te atreves?!
28 00:05:38,660 00:05:40,820 Por favor vuelve a nacer Por favor vuelve a nacer
29 00:05:44,470 00:05:46,800 porque yo porque yo
30 00:05:48,690 00:05:51,600 definitivamente te encontraré. definitivamente te encontraré.
31 00:06:54,840 00:06:58,340 Algunas veces, me encontré con personas que se asemejaban a ella. Algunas veces, me encontré con personas que se asemejaban a ella.
32 00:07:04,530 00:07:06,380 Disculpe. Disculpe.
33 00:07:10,040 00:07:11,780 ¿Por qué? ¿Por qué?
34 00:07:12,970 00:07:15,340 Ella no tiene la perla de zorro que le di. Ella no tiene la perla de zorro que le di.
35 00:07:15,340 00:07:16,920 Lo siento. Lo siento.
36 00:07:16,920 00:07:18,950 ¿Eres Ah Eum? ¿Eres Ah Eum?
37 00:07:28,670 00:07:31,270 No eres Ah Eum. No eres Ah Eum.
38 00:07:34,630 00:07:37,320 Olvida todo lo que has visto hoy, todo. Olvida todo lo que has visto hoy, todo.
39 00:07:38,280 00:07:40,680 Si no haces lo que digo, Si no haces lo que digo,
40 00:07:41,760 00:07:42,860 te mataré. te mataré.
41 00:07:42,860 00:07:46,820 He estado esperando por ti. He estado esperando por ti.
42 00:07:52,660 00:07:56,010 Debí haberla matado en ese entonces. Debí haberla matado en ese entonces.
43 00:07:57,380 00:08:02,150 [Episodio 2 Esperé por ti] [Episodio 2 Esperé por ti]
44 00:08:15,890 00:08:17,350 ¿Quieres morir? ¿Quieres morir?
45 00:08:17,350 00:08:22,130 Si me importara mi vida, ¿estaría aquí bebiendo té? Si me importara mi vida, ¿estaría aquí bebiendo té?
46 00:08:24,010 00:08:26,040 ¿Te gustaría una taza? ¿Te gustaría una taza?
47 00:08:35,440 00:08:38,060 Causaste una variedad de accidentes, Causaste una variedad de accidentes,
48 00:08:38,060 00:08:40,620 ¿y ahora preguntas si quiero una taza de té? ¿y ahora preguntas si quiero una taza de té?
49 00:08:40,620 00:08:46,250 ¿Acaso un hombre y una mujer con tanta intimidad física no suelen tomar té y comer juntos? ¿Acaso un hombre y una mujer con tanta intimidad física no suelen tomar té y comer juntos?
50 00:08:46,250 00:08:49,760 Últimamente, hacerme la inocente no parece funcionar para mí. Últimamente, hacerme la inocente no parece funcionar para mí.
51 00:08:51,270 00:08:54,270 Ya sea que te funcione o no, cuando tus acciones son deplorables, Ya sea que te funcione o no, cuando tus acciones son deplorables,
52 00:08:54,270 00:08:58,080 ¿no es respetuoso dejar de lado tu orgullo o autoestima? ¿no es respetuoso dejar de lado tu orgullo o autoestima?
53 00:08:58,080 00:09:02,460 Escucha la historia completa antes de que decidas quién debe tener remordimientos. Escucha la historia completa antes de que decidas quién debe tener remordimientos.
54 00:09:02,460 00:09:06,700 A cambio, si mi manera de pensar no cambia al final, A cambio, si mi manera de pensar no cambia al final,
55 00:09:06,700 00:09:10,280 pagarás el precio por ponerme a prueba. pagarás el precio por ponerme a prueba.
56 00:09:10,280 00:09:12,160 ¿Pagar? ¿Pagar?
57 00:09:14,780 00:09:21,510 Tu ojo. Vio cosas que no debió, así que lo tomaré. Tu ojo. Vio cosas que no debió, así que lo tomaré.
58 00:09:27,540 00:09:29,290 Trato. Trato.
59 00:09:31,710 00:09:36,110 [Funeraria Eun Ha] [Funeraria Eun Ha]
60 00:09:40,500 00:09:42,300 ¿Quieres decirle a todos que eres un zorro? ¿Quieres decirle a todos que eres un zorro?
61 00:09:42,300 00:09:44,720 - ¿Qué? - Tu cola. - ¿Qué? - Tu cola.
62 00:09:48,540 00:09:50,720 Lo siento. Lo siento.
63 00:09:52,210 00:09:56,320 De casualidad, ¿es la directora Gi Yu Ri de la empresa Moze? De casualidad, ¿es la directora Gi Yu Ri de la empresa Moze?
64 00:09:56,320 00:09:58,280 Sí. Sí.
65 00:09:59,210 00:10:01,870 Vine a ver a las familias de las víctimas del accidente de autobús. Vine a ver a las familias de las víctimas del accidente de autobús.
66 00:10:01,870 00:10:04,930 No tenía que venir a un lugar tan miserable como este. No tenía que venir a un lugar tan miserable como este.
67 00:10:04,930 00:10:06,930 Por aquí. Por aquí.
68 00:10:07,630 00:10:10,630 [Funeraria Eun Ha] [Funeraria Eun Ha]
69 00:10:10,630 00:10:15,670 Lee Rang, ¿con cuánto colabora por condolencias la hija de una familia rica? Lee Rang, ¿con cuánto colabora por condolencias la hija de una familia rica?
70 00:10:15,670 00:10:17,950 ¿A qué vinimos? ¿A qué vinimos?
71 00:10:19,380 00:10:21,650 Porque usted, Lee Rang, los mató. Porque usted, Lee Rang, los mató.
72 00:10:21,650 00:10:24,250 Vinimos a ver la miseria de ellos. Vinimos a ver la miseria de ellos.
73 00:10:24,250 00:10:29,250 ¿No deberíamos ser generosos con la colaboración mientras disfrutamos de algo lindo? ¿No deberíamos ser generosos con la colaboración mientras disfrutamos de algo lindo?
74 00:10:30,180 00:10:34,970 Entonces, quiero colaborar con todo esto y ver toda la noche. Entonces, quiero colaborar con todo esto y ver toda la noche.
75 00:10:45,770 00:10:48,650 Luces igual que hace veintiún años. Luces igual que hace veintiún años.
76 00:10:48,650 00:10:51,300 Probablemente no tienes curiosidad sobre mi habilidad para lucir joven. Probablemente no tienes curiosidad sobre mi habilidad para lucir joven.
77 00:10:51,300 00:10:54,300 - ¿Qué eres? - Un zorro de nueve colas. - ¿Qué eres? - Un zorro de nueve colas.
78 00:10:56,220 00:10:59,480 Eres un zorro con la forma de un ser humano, ¿cierto? Eres un zorro con la forma de un ser humano, ¿cierto?
79 00:11:00,940 00:11:02,840 ¿Qué tipo de reacción tan práctica es esta? ¿Qué tipo de reacción tan práctica es esta?
80 00:11:02,840 00:11:07,110 Generalmente, un ser humano al menos habría gritado. Generalmente, un ser humano al menos habría gritado.
81 00:11:07,110 00:11:10,200 No, sabía que existían. No, sabía que existían.
82 00:11:10,200 00:11:12,910 Alguien como tú estaría en algún lugar en este mundo. Alguien como tú estaría en algún lugar en este mundo.
83 00:11:12,910 00:11:17,120 Me dediqué a este programa de mitos para poder atraparte yo misma. Me dediqué a este programa de mitos para poder atraparte yo misma.
84 00:11:19,840 00:11:23,170 Vayamos al punto y decidamos Vayamos al punto y decidamos
85 00:11:23,170 00:11:26,140 si fuiste la que atrapaba o la que fue atrapada. si fuiste la que atrapaba o la que fue atrapada.
86 00:11:31,570 00:11:36,420 Hace veintiún años, Yeou Gogae. El día que nos conocimos. Hace veintiún años, Yeou Gogae. El día que nos conocimos.
87 00:11:36,420 00:11:38,950 ¿Qué sucedió? ¿Qué sucedió?
88 00:11:39,750 00:11:44,280 Fui tras el olor de sangre y salvé a una niña pequeña. Fui tras el olor de sangre y salvé a una niña pequeña.
89 00:11:45,490 00:11:50,430 Ahora que lo veo, esa niña está tratando de vengarse de mi bondad. Ahora que lo veo, esa niña está tratando de vengarse de mi bondad.
90 00:11:50,430 00:11:54,770 ¿Me salvaste? ¿Por qué? ¿Me salvaste? ¿Por qué?
91 00:11:55,520 00:12:00,710 Porque te parecías a alguien, aunque, claramente estaba equivocado. Porque te parecías a alguien, aunque, claramente estaba equivocado.
92 00:12:00,710 00:12:02,990 ¿Qué hay de mi mamá y de mi papá? ¿Qué hay de mi mamá y de mi papá?
93 00:12:02,990 00:12:06,320 - Probablemente murieron. - Sus cuerpos desaparecieron. - Probablemente murieron. - Sus cuerpos desaparecieron.
94 00:12:07,890 00:12:10,920 Eres la única pista que tengo. Eres la única pista que tengo.
95 00:12:11,730 00:12:13,470 Por favor. Por favor.
96 00:12:13,470 00:12:18,330 Perdiste a tus padres. Perdiste a tus padres.
97 00:12:18,330 00:12:24,800 Lo siento, pero no tengo interés en tus recuerdos de infancia. Lo siento, pero no tengo interés en tus recuerdos de infancia.
98 00:12:29,770 00:12:35,000 Lo siento, pero si el mundo se entera de ti será incómodo, ¿cierto? Lo siento, pero si el mundo se entera de ti será incómodo, ¿cierto?
99 00:12:39,420 00:12:42,800 Si todo va según lo programado, estará al aire el miércoles en la noche. Si todo va según lo programado, estará al aire el miércoles en la noche.
100 00:12:42,800 00:12:46,160 Ese rostro atractivo será mostrado claramente sin verse borroso con mosaicos. Ese rostro atractivo será mostrado claramente sin verse borroso con mosaicos.
101 00:12:46,160 00:12:50,080 Aferrándote a ese maldito USB sin importar qué. Aferrándote a ese maldito USB sin importar qué.
102 00:12:50,080 00:12:52,430 ¿Cuál es tu plan? ¿Cuál es tu plan?
103 00:12:53,550 00:12:58,590 No por la fuerza. Y, aparentemente, la ley tampoco funcionaría. No por la fuerza. Y, aparentemente, la ley tampoco funcionaría.
104 00:12:58,590 00:13:02,390 Pero estoy desesperada. Pero estoy desesperada.
105 00:13:08,200 00:13:11,880 Soy... anticuado. Soy... anticuado.
106 00:13:32,870 00:13:38,670 Tradicionalmente, las amenazas son algo que solo la gente poderosa puede usar. Así. Tradicionalmente, las amenazas son algo que solo la gente poderosa puede usar. Así.
107 00:13:40,220 00:13:42,160 Estás equivocado. Estás equivocado.
108 00:13:42,990 00:13:46,880 Esto no es una amenaza; es una apuesta. Esto no es una amenaza; es una apuesta.
109 00:13:56,980 00:14:00,070 Los zorros siempre pagan cuando están en deuda, ¿cierto? Los zorros siempre pagan cuando están en deuda, ¿cierto?
110 00:14:00,070 00:14:02,950 No importa si eres un ser humano o un zorro. No importa si eres un ser humano o un zorro.
111 00:14:02,950 00:14:06,630 Voy a borrar todo lo que he visto u oído. Voy a borrar todo lo que he visto u oído.
112 00:14:06,630 00:14:10,280 Pero solo después de haber encontrado a mis padres. Pero solo después de haber encontrado a mis padres.
113 00:14:20,450 00:14:21,670 [Descansen en paz] [Descansen en paz]
114 00:14:21,670 00:14:24,750 No imagino lo triste que tienen que estar. No imagino lo triste que tienen que estar.
115 00:14:30,730 00:14:32,860 Por aquí. Por aquí.
116 00:14:51,540 00:14:55,300 ¿Por qué está aquí? ¿Por qué está aquí?
117 00:14:55,980 00:15:00,950 - ¿Quién eres? - Tienda departamental Moze. ¿No lo recuerda? - ¿Quién eres? - Tienda departamental Moze. ¿No lo recuerda?
118 00:15:01,710 00:15:04,030 Ah, es cierto. Ah, es cierto.
119 00:15:04,030 00:15:07,080 [Fuente de la suerte] [Fuente de la suerte]
120 00:15:13,950 00:15:17,290 - Lo siento. - Está bien. - Lo siento. - Está bien.
121 00:15:21,100 00:15:22,960 Gracias. Gracias.
122 00:15:41,960 00:15:44,010 Gracias. Gracias.
123 00:15:44,010 00:15:45,800 ¿Qué deseó? ¿Qué deseó?
124 00:15:45,800 00:15:47,510 ¿Qué hay de usted? ¿Qué hay de usted?
125 00:15:48,490 00:15:50,490 Tengo un hermano mayor. Tengo un hermano mayor.
126 00:15:50,490 00:15:55,420 Deseo que el resto de la vida de mi hermano esté en añicos. Deseo que el resto de la vida de mi hermano esté en añicos.
127 00:15:55,420 00:15:57,530 Él realmente es una mala persona. Él realmente es una mala persona.
128 00:15:57,530 00:16:00,750 Pensé que estaría bien dejándolo de ver, pero no fue así. Pensé que estaría bien dejándolo de ver, pero no fue así.
129 00:16:00,750 00:16:02,390 No puedo dormir por la noche. No puedo dormir por la noche.
130 00:16:02,390 00:16:05,970 Así que me voy a quedar por aquí Así que me voy a quedar por aquí
131 00:16:05,970 00:16:08,600 hasta que uno de nosotros muera. hasta que uno de nosotros muera.
132 00:16:12,170 00:16:14,080 ¿Qué deseó? ¿Qué deseó?
133 00:16:14,080 00:16:17,500 Que mi novia y yo nos casemos. Que mi novia y yo nos casemos.
134 00:16:17,500 00:16:21,630 - Eso es tan simple. - Mis padres no nos darán permiso. - Eso es tan simple. - Mis padres no nos darán permiso.
135 00:16:21,630 00:16:25,160 Vaya, ¿debería ayudarlo? Vaya, ¿debería ayudarlo?
136 00:16:25,160 00:16:27,520 ¿Cómo puede ayudar? ¿Cómo puede ayudar?
137 00:16:27,520 00:16:31,350 Debería decir que es un milagro. Debería decir que es un milagro.
138 00:16:41,730 00:16:46,130 De todos modos, felicitaciones por tu matrimonio. Ahora no tienes padres que se opongan. De todos modos, felicitaciones por tu matrimonio. Ahora no tienes padres que se opongan.
139 00:16:46,130 00:16:48,680 ¿Causaste esto? ¿Causaste esto?
140 00:16:48,680 00:16:51,200 - Hiciste que mis padres terminen así— - De ninguna manera. - Hiciste que mis padres terminen así— - De ninguna manera.
141 00:16:51,200 00:16:53,820 Tu imaginación es demasiado exagerada. Tu imaginación es demasiado exagerada.
142 00:16:53,820 00:16:56,030 Entonces, ¿qué era esa moneda? Entonces, ¿qué era esa moneda?
143 00:16:56,030 00:16:58,540 Probablemente es que tengas suerte. Probablemente es que tengas suerte.
144 00:16:58,540 00:17:02,200 Ambos, tú y yo. Ambos, tú y yo.
145 00:17:06,150 00:17:08,390 Esa mujer tenía esto. Esa mujer tenía esto.
146 00:17:08,390 00:17:11,650 Sinceramente, un anestésico. Esto es un intento de asesinato. Sinceramente, un anestésico. Esto es un intento de asesinato.
147 00:17:11,650 00:17:14,790 Siéntate. No te pases de la raya. Hay gente aquí. Siéntate. No te pases de la raya. Hay gente aquí.
148 00:17:16,250 00:17:20,040 Bien. Me aseguraré de mantener mis pertenencias a salvo. Bien. Me aseguraré de mantener mis pertenencias a salvo.
149 00:17:21,080 00:17:26,320 ¿Pero por qué no desaparecieron los recuerdos de la PD? ¿Pero por qué no desaparecieron los recuerdos de la PD?
150 00:17:26,320 00:17:27,840 Es un caso raro, Es un caso raro,
151 00:17:27,840 00:17:32,390 pero hay algunas personas en las que nuestras habilidades son ineficaces, como los chamanes del pasado. pero hay algunas personas en las que nuestras habilidades son ineficaces, como los chamanes del pasado.
152 00:17:32,390 00:17:35,540 ¿Pero aún así la dejó ir, incluso devolviéndole la vista? ¿Pero aún así la dejó ir, incluso devolviéndole la vista?
153 00:17:35,540 00:17:37,320 Porque las reglas son las reglas. Porque las reglas son las reglas.
154 00:17:37,320 00:17:39,060 Usted no es como una urraca recolectando favores. (N/T: Referencia al cuento popular coreano "La urraca y la campana") Usted no es como una urraca recolectando favores. (N/T: Referencia al cuento popular coreano "La urraca y la campana")
155 00:17:39,060 00:17:42,920 ¿Hasta cuándo tenemos que estar atados con esas relaciones contractuales anticuadas? ¿Hasta cuándo tenemos que estar atados con esas relaciones contractuales anticuadas?
156 00:17:42,920 00:17:46,590 Devuelve lo que necesites devolver. Es viejo pero romántico. Devuelve lo que necesites devolver. Es viejo pero romántico.
157 00:17:46,590 00:17:49,610 - La dignidad de un zorro. - Y también una maldición. - La dignidad de un zorro. - Y también una maldición.
158 00:17:49,610 00:17:54,830 Es un hechizo que nos convierte en marionetas mientras más grande es el favor. Es un hechizo que nos convierte en marionetas mientras más grande es el favor.
159 00:17:59,690 00:18:04,210 ¿Le molesta porque se parece a Ah Eum? ¿Le molesta porque se parece a Ah Eum?
160 00:18:04,210 00:18:06,880 He conocido a mucha gente parecida durante los últimos cientos de años. He conocido a mucha gente parecida durante los últimos cientos de años.
161 00:18:06,880 00:18:09,250 Vigilé a cada una de ellas hasta que murieron. Vigilé a cada una de ellas hasta que murieron.
162 00:18:09,250 00:18:13,680 - Ninguna de ellas tenía la perla de zorro. - Los cielos son tan crueles. - Ninguna de ellas tenía la perla de zorro. - Los cielos son tan crueles.
163 00:18:18,620 00:18:23,350 Sin Ju, no pongas esa cara. Te ves feo. Sin Ju, no pongas esa cara. Te ves feo.
164 00:18:25,560 00:18:27,900 Aliméntalo con kimbap. Aliméntalo con kimbap.
165 00:18:29,980 00:18:31,910 Toma. Toma.
166 00:18:31,910 00:18:34,910 Tu padre está aburrido. Tu padre está aburrido.
167 00:18:36,770 00:18:38,660 ¡Listo! ¡Listo!
168 00:18:38,660 00:18:41,980 Cincuenta y ocho segundos. Ah, es una pena. Cincuenta y ocho segundos. Ah, es una pena.
169 00:18:41,980 00:18:44,260 De acuerdo, dejemos eso y juega con tu padre. De acuerdo, dejemos eso y juega con tu padre.
170 00:18:44,260 00:18:46,390 Papá va a romper el récord. Papá va a romper el récord.
171 00:18:46,390 00:18:48,930 De acuerdo, ¿seré capaz de romper el récord? De acuerdo, ¿seré capaz de romper el récord?
172 00:18:48,930 00:18:51,300 Listo, ¡vamos! Listo, ¡vamos!
173 00:18:51,300 00:18:54,860 - Vaya - Veamos, ¿pasará? - Vaya - Veamos, ¿pasará?
174 00:18:54,860 00:18:57,740 Veamos. Veamos.
175 00:18:59,350 00:19:01,800 Mamá! ¡Papá hizo trampa! Mamá! ¡Papá hizo trampa!
176 00:19:01,800 00:19:04,140 Yo estaba muy, muy equivocado. Yo estaba muy, muy equivocado.
177 00:19:04,140 00:19:06,370 Por favor, acepte mis disculpas. Por favor, acepte mis disculpas.
178 00:19:06,370 00:19:11,670 Por favor, acepte este kimbap especial que hice. Por favor, acepte este kimbap especial que hice.
179 00:19:13,580 00:19:15,080 Está rico, ¿cierto? Está rico, ¿cierto?
180 00:19:15,080 00:19:19,640 Aquí, mamá también. ¡Kimbap especial hecho por mí! Aquí, mamá también. ¡Kimbap especial hecho por mí!
181 00:19:19,640 00:19:23,150 Cariño, es obvio que estás consciente de la cámara. Cariño, es obvio que estás consciente de la cámara.
182 00:19:23,150 00:19:26,590 ¿Era tan obvio? Estoy tan avergonzado. ¿Era tan obvio? Estoy tan avergonzado.
183 00:19:29,150 00:19:31,790 Uno para mí también. Uno para mí también.
184 00:19:32,580 00:19:35,380 Está tan delicioso. Dame un regalo. Está tan delicioso. Dame un regalo.
185 00:19:35,970 00:19:39,320 ¡Mira aquí, nuestra Ji Ah! ¡Mira aquí, nuestra Ji Ah!
186 00:19:39,320 00:19:41,790 Tan bonita. Tan bonita.
187 00:19:59,610 00:20:01,420 ¿Mamá? ¿Mamá?
188 00:20:43,450 00:20:48,240 Bien. Todos ustedes murieron en un accidente de autobús en Yeou Gogae. Bien. Todos ustedes murieron en un accidente de autobús en Yeou Gogae.
189 00:20:48,240 00:20:52,570 Deberían haber recibido información sobre esto de parte de las parcas. Deberían haber recibido información sobre esto de parte de las parcas.
190 00:20:52,570 00:20:55,040 A partir de este punto, se reunirán con los reyes del inframundo, A partir de este punto, se reunirán con los reyes del inframundo,
191 00:20:55,040 00:20:59,590 y serán juzgados de acuerdo al peso de sus vidas y sus muertes. y serán juzgados de acuerdo al peso de sus vidas y sus muertes.
192 00:21:00,120 00:21:05,030 No tienen que preocuparse por nada. Si vivieron una buena vida, no hay nada que temer. No tienen que preocuparse por nada. Si vivieron una buena vida, no hay nada que temer.
193 00:21:05,030 00:21:06,850 Todos conocen al rey Yeomra el Grande, ¿verdad? Todos conocen al rey Yeomra el Grande, ¿verdad?
194 00:21:06,850 00:21:11,760 Mi esposa, que está ahí, es la hermana del rey Yeomra. Mi esposa, que está ahí, es la hermana del rey Yeomra.
195 00:21:11,760 00:21:13,910 Ella no es para nada un ser escalofriante. Ella no es para nada un ser escalofriante.
196 00:21:14,850 00:21:17,650 Pero le tengo mucho miedo. Pero le tengo mucho miedo.
197 00:21:17,990 00:21:21,020 (N/T: El rey Yeomra es el legendario soberano supremo del inframundo) (N/T: El rey Yeomra es el legendario soberano supremo del inframundo)
198 00:21:22,230 00:21:26,770 Viejo estúpido. Quiero arrancarle la lengua. Viejo estúpido. Quiero arrancarle la lengua.
199 00:21:28,050 00:21:29,690 Ven por un segundo. Ven por un segundo.
200 00:21:29,690 00:21:32,820 El infierno se ha estado preparando muy bien. El infierno se ha estado preparando muy bien.
201 00:21:32,820 00:21:35,090 Es todo justamente aquí. Es todo justamente aquí.
202 00:21:35,090 00:21:37,450 - Hola, PD. - Sí. - Hola, PD. - Sí.
203 00:21:37,450 00:21:40,240 Estoy en el primer piso. ¿Quién quiere café? Estoy en el primer piso. ¿Quién quiere café?
204 00:21:47,980 00:21:50,700 Ah Eum volvió a nacer, ¿no es verdad? Ah Eum volvió a nacer, ¿no es verdad?
205 00:21:54,050 00:21:55,630 Entonces tengo razón. Entonces tengo razón.
206 00:21:58,520 00:22:01,180 ¿Ahora qué vas a hacer para encontrarla? ¿Ahora qué vas a hacer para encontrarla?
207 00:22:02,260 00:22:03,560 Voy a vengarme. Voy a vengarme.
208 00:22:03,560 00:22:06,660 Gracias a ti, tuve que pasar 600 años en servicio militar obligatorio. Gracias a ti, tuve que pasar 600 años en servicio militar obligatorio.
209 00:22:06,660 00:22:10,340 Las mentiras te enviarán directo al infierno. ¿Quieres convertirte en barbacoa? Las mentiras te enviarán directo al infierno. ¿Quieres convertirte en barbacoa?
210 00:22:10,340 00:22:14,280 No. El cabello hace a un hombre. El mío es marrón rojizo. No. El cabello hace a un hombre. El mío es marrón rojizo.
211 00:22:14,280 00:22:18,730 Solías volar por ahí como un dios de la montaña, ¿qué pasó—? Solías volar por ahí como un dios de la montaña, ¿qué pasó—?
212 00:22:18,730 00:22:22,100 - Suficiente nostalgia. ¿Dónde está ella? - ¿Cómo lo voy a saber? - Suficiente nostalgia. ¿Dónde está ella? - ¿Cómo lo voy a saber?
213 00:22:22,100 00:22:26,500 Abuelita, posees esa intuición. Claramente puedes ver en el mundo. Abuelita, posees esa intuición. Claramente puedes ver en el mundo.
214 00:22:29,210 00:22:32,840 Quizás, ¿ella podría haber vuelto a nacer con la misma cara? Quizás, ¿ella podría haber vuelto a nacer con la misma cara?
215 00:22:32,840 00:22:39,150 Oye, la gente vuelve a nacer al azar. Reza para que no sea un hombre. Oye, la gente vuelve a nacer al azar. Reza para que no sea un hombre.
216 00:22:39,150 00:22:40,930 Dios mío. Dios mío.
217 00:22:49,030 00:22:52,690 Si ella es un hombre o una mujer, hermoso u horrible, Si ella es un hombre o una mujer, hermoso u horrible,
218 00:22:54,450 00:22:56,480 eso no importa. eso no importa.
219 00:22:57,620 00:22:59,230 Mientras no tenga más de 60 años. Mientras no tenga más de 60 años.
220 00:22:59,230 00:23:03,310 - Aunque sea mayor de 60, es una bebé comparada contigo. - No. - Aunque sea mayor de 60, es una bebé comparada contigo. - No.
221 00:23:05,600 00:23:08,150 Ella no puede morir inmediatamente. Ella no puede morir inmediatamente.
222 00:23:08,150 00:23:10,520 No cuando nos acabamos de volver a encontrar. No cuando nos acabamos de volver a encontrar.
223 00:23:20,460 00:23:23,020 ¿Por qué tu cara está tan inflamada? ¿Por qué tu cara está tan inflamada?
224 00:23:23,020 00:23:25,500 Vi un cadáver en mis sueños. Vi un cadáver en mis sueños.
225 00:23:25,500 00:23:29,230 - Es una enfermedad profesional. - Anoche, yo también tuve un sueño sobre una mujer - Es una enfermedad profesional. - Anoche, yo también tuve un sueño sobre una mujer
226 00:23:29,230 00:23:31,940 en un vestido negro que lloraba desconsoladamente. en un vestido negro que lloraba desconsoladamente.
227 00:23:31,940 00:23:35,550 - ¿Un fantasma? - No, era usted. - ¿Un fantasma? - No, era usted.
228 00:23:35,550 00:23:37,140 ¡Oye, qué desafortunado! ¡Oye, qué desafortunado!
229 00:23:45,130 00:23:47,530 - ¿De verdad era yo? - Sí. - ¿De verdad era yo? - Sí.
230 00:23:47,530 00:23:51,170 - Soñé que todos mis dientes se caían. - ¿Eso no es un mal sueño? - Soñé que todos mis dientes se caían. - ¿Eso no es un mal sueño?
231 00:23:51,170 00:23:56,330 Oye, oye. Dijiste que no creías en fantasmas pero supongo que sí crees en sueños. Oye, oye. Dijiste que no creías en fantasmas pero supongo que sí crees en sueños.
232 00:23:56,330 00:24:00,590 No te preocupes. Sueños donde se caen los dientes también pueden significar fortuna. No te preocupes. Sueños donde se caen los dientes también pueden significar fortuna.
233 00:24:00,590 00:24:03,010 Ah, qué alivio. Ah, qué alivio.
234 00:24:04,680 00:24:08,280 Escritora Kim, ¿puede venderme ese sueño? Escritora Kim, ¿puede venderme ese sueño?
235 00:24:08,280 00:24:09,590 ¿Perdón? ¿Perdón?
236 00:24:10,470 00:24:12,400 Quiero comprar un billete de lotería. Quiero comprar un billete de lotería.
237 00:24:16,960 00:24:18,400 Yeon. Yeon.
238 00:24:19,420 00:24:21,420 No la busques. No la busques.
239 00:24:22,250 00:24:26,010 Ella volverá a poner tu destino de cabeza. Ella volverá a poner tu destino de cabeza.
240 00:24:28,060 00:24:29,970 Eso no importa. Eso no importa.
241 00:24:33,000 00:24:37,250 No molestes tanto a tu esposo. Y deja de pedir tanta comida para llevar, es malo para tu piel. No molestes tanto a tu esposo. Y deja de pedir tanta comida para llevar, es malo para tu piel.
242 00:24:37,250 00:24:39,750 Ah y compré esto cuando venía hacía aquí. Ah y compré esto cuando venía hacía aquí.
243 00:24:40,680 00:24:42,660 No vendré en un tiempo. No vendré en un tiempo.
244 00:24:43,510 00:24:45,440 ¿Lápiz labial? ¿Lápiz labial?
245 00:24:45,900 00:24:49,910 Ah, sí, y ayúdame a presentar una queja. Ah, sí, y ayúdame a presentar una queja.
246 00:24:56,640 00:24:58,090 ¿Sí? ¿Sí?
247 00:24:59,510 00:25:02,330 ¿Información sobre el nacimiento de mis padres? ¿Información sobre el nacimiento de mis padres?
248 00:25:02,330 00:25:05,030 Te enviaré un mensaje de texto. Te enviaré un mensaje de texto.
249 00:25:07,460 00:25:10,360 [Papá: Nam Joong Su. Fecha de nacimiento: 3 de mayo de 1958, año del perro. Hora: 11:00 p.m. - 1:00 a.m.] [Papá: Nam Joong Su. Fecha de nacimiento: 3 de mayo de 1958, año del perro. Hora: 11:00 p.m. - 1:00 a.m.]
250 00:25:10,360 00:25:13,860 [Mamá: Lee Yeong Sun. Fecha de nacimiento: 26 de junio de 1960, año de la rata. Hora: 1:00 p.m. - 3:00 p.m.] [Mamá: Lee Yeong Sun. Fecha de nacimiento: 26 de junio de 1960, año de la rata. Hora: 1:00 p.m. - 3:00 p.m.]
251 00:25:15,880 00:25:19,190 Tengo noticias que no son ni buenas ni malas. Tengo noticias que no son ni buenas ni malas.
252 00:25:20,160 00:25:22,070 Reunámonos. Reunámonos.
253 00:25:23,070 00:25:26,350 A la 1:00 p.m. En el restaurante coreano Novia Caracol. A la 1:00 p.m. En el restaurante coreano Novia Caracol.
254 00:25:26,360 00:25:30,960 [Novia Caracol] [Novia Caracol]
255 00:25:37,080 00:25:39,820 [Novia Caracol] [Novia Caracol]
256 00:25:46,070 00:25:47,990 Vino a ver a Lee Yeon, ¿verdad? Vino a ver a Lee Yeon, ¿verdad?
257 00:25:47,990 00:25:49,370 Sí. Sí.
258 00:25:50,210 00:25:53,340 - Por aquí. - Gracias. - Por aquí. - Gracias.
259 00:25:55,520 00:25:57,710 Usted es bendecida. Usted es bendecida.
260 00:25:57,710 00:26:02,710 - ¿Disculpe? - Es la primera vez que él tiene una invitada. - ¿Disculpe? - Es la primera vez que él tiene una invitada.
261 00:26:10,860 00:26:12,450 Has venido. Has venido.
262 00:26:16,860 00:26:20,920 - La información del nacimiento que pediste antes. - No está registrada. - La información del nacimiento que pediste antes. - No está registrada.
263 00:26:20,920 00:26:24,410 - ¿Qué significa eso? - Tus padres no han muerto. - ¿Qué significa eso? - Tus padres no han muerto.
264 00:26:24,410 00:26:26,550 ¿Están vivos? ¿Están vivos?
265 00:26:26,550 00:26:30,040 - ¿Dónde? - Eso no lo sé. - ¿Dónde? - Eso no lo sé.
266 00:26:33,590 00:26:36,120 Deberías comer. Tú invitas. Deberías comer. Tú invitas.
267 00:26:54,030 00:26:57,000 No es algo por lo que perder el apetito. No es algo por lo que perder el apetito.
268 00:26:58,130 00:27:02,010 No, gracias por todo. No, gracias por todo.
269 00:27:11,950 00:27:14,090 ¿Segura que estás bien? ¿Segura que estás bien?
270 00:27:15,280 00:27:17,500 Es porque voy a encontrarlos. Es porque voy a encontrarlos.
271 00:27:18,970 00:27:22,090 No sabía si estaban vivos o no. No sabía si estaban vivos o no.
272 00:27:22,090 00:27:24,400 Nadie me creyó. Nadie me creyó.
273 00:27:31,180 00:27:34,490 Siento lo de la anestesia, sinceramente. Siento lo de la anestesia, sinceramente.
274 00:27:39,790 00:27:43,560 - Sabes cómo disculparte. - Incluso cuando lo miro, es la verdad. - Sabes cómo disculparte. - Incluso cuando lo miro, es la verdad.
275 00:27:44,690 00:27:47,230 No te pediré que lo entiendas. No te pediré que lo entiendas.
276 00:27:49,170 00:27:50,810 No. No.
277 00:27:50,810 00:27:52,880 Lo entiendo. Lo entiendo.
278 00:27:52,880 00:27:54,570 Puedo entenderlo. Puedo entenderlo.
279 00:28:01,430 00:28:03,570 ¿De verdad? ¿De verdad?
280 00:28:03,570 00:28:06,110 Aigoo, ¿por qué? Aigoo, ¿por qué?
281 00:28:06,110 00:28:09,050 Es una enteritis, ¿cierto? Es una enteritis, ¿cierto?
282 00:28:09,050 00:28:12,310 ¿Anoche comió tteokbokki? ¿Anoche comió tteokbokki?
283 00:28:12,310 00:28:15,970 - Ah, sí. - Se comió las sobras de tteokbokki. - Ah, sí. - Se comió las sobras de tteokbokki.
284 00:28:15,970 00:28:19,760 Ese era el nivel 5 de picante. Pequeño Bean. Ese era el nivel 5 de picante. Pequeño Bean.
285 00:28:19,760 00:28:23,960 Le daré medicina para el estómago, así que tendrá que ayunar hoy y solo tomar la medicina. Le daré medicina para el estómago, así que tendrá que ayunar hoy y solo tomar la medicina.
286 00:28:26,080 00:28:28,130 Tampoco se ponga atrevido. Tampoco se ponga atrevido.
287 00:28:29,020 00:28:30,740 Tampoco le de bocadillos. Tampoco le de bocadillos.
288 00:28:30,740 00:28:33,970 ¿Pero realmente puede saber lo que comió con solo mirarlo? ¿Pero realmente puede saber lo que comió con solo mirarlo?
289 00:28:34,690 00:28:37,650 Puedo entenderlos. Puedo entenderlos.
290 00:28:43,570 00:28:48,380 - No quiero molestarte, pero— - Entonces no preguntes, especialmente preguntas privadas. - No quiero molestarte, pero— - Entonces no preguntes, especialmente preguntas privadas.
291 00:28:48,920 00:28:51,760 Bien. Cambiaré mi pregunta. Bien. Cambiaré mi pregunta.
292 00:28:51,760 00:28:55,130 Hay otros zorros además de ti en este mundo, ¿no es así? Hay otros zorros además de ti en este mundo, ¿no es así?
293 00:29:02,060 00:29:05,230 No me digas. ¿Todos parecen humanos? No me digas. ¿Todos parecen humanos?
294 00:29:08,610 00:29:11,430 Están por toda la ciudad. Están por toda la ciudad.
295 00:29:11,430 00:29:13,710 Como todos ustedes. Como todos ustedes.
296 00:29:13,710 00:29:18,260 Preocupados por cosas como los bienes raíces y la actual crisis económica. Preocupados por cosas como los bienes raíces y la actual crisis económica.
297 00:29:19,250 00:29:22,200 - ¿Cómo va a pagar? - Aquí tiene. - ¿Cómo va a pagar? - Aquí tiene.
298 00:29:23,750 00:29:26,270 Si paga en efectivo, le haré un descuento. Si paga en efectivo, le haré un descuento.
299 00:29:26,700 00:29:31,810 Y Shin Don. ¿Es cierto que el monje budista de Goryeo era un zorro? Y Shin Don. ¿Es cierto que el monje budista de Goryeo era un zorro?
300 00:29:33,010 00:29:34,550 Dios mío. Dios mío.
301 00:29:34,550 00:29:37,660 - ¿Y los otros? - La cuenta. - ¿Y los otros? - La cuenta.
302 00:29:40,480 00:29:43,530 ¿Hay otras criaturas además de los zorros? ¿Hay otras criaturas además de los zorros?
303 00:29:43,530 00:29:48,020 Por supuesto. Aquellos que las personas como tú ni siquiera pueden imaginar. Por supuesto. Aquellos que las personas como tú ni siquiera pueden imaginar.
304 00:29:49,070 00:29:52,360 - ¿Cómo estuvo su comida? - Estuvo bien. - ¿Cómo estuvo su comida? - Estuvo bien.
305 00:30:02,190 00:30:06,540 Comamos. En el restaurante coreano Novia Caracol. ¿Trato hecho? Comamos. En el restaurante coreano Novia Caracol. ¿Trato hecho?
306 00:30:06,540 00:30:08,980 Estoy cansado del samgyetang (sopa de pollo con ginseng). ¿No podemos comer otra cosa? Estoy cansado del samgyetang (sopa de pollo con ginseng). ¿No podemos comer otra cosa?
307 00:30:08,980 00:30:13,590 El samgyetang con insamju (alcohol de ginseng) es genial para tu salud en este calor. El samgyetang con insamju (alcohol de ginseng) es genial para tu salud en este calor.
308 00:30:13,590 00:30:17,780 Seamos honestos. Siente algo por la propietaria, ¿verdad? Seamos honestos. Siente algo por la propietaria, ¿verdad?
309 00:30:17,780 00:30:22,400 Estás diciendo tonterías. ¿Has visto el pollo? Es casero. Estás diciendo tonterías. ¿Has visto el pollo? Es casero.
310 00:30:22,400 00:30:23,950 Apúrense. Apúrense.
311 00:30:24,940 00:30:26,600 Vamos. Vamos.
312 00:30:29,430 00:30:31,280 ¿Hola? ¿Hola?
313 00:30:34,590 00:30:36,490 ¿De qué era la llamada? ¿De qué era la llamada?
314 00:30:37,950 00:30:39,890 Mi mamá... Mi mamá...
315 00:30:42,050 00:30:44,250 murió. murió.
316 00:30:44,870 00:30:46,740 Soñé que perdía mis dientes. Soñé que perdía mis dientes.
317 00:30:46,740 00:30:48,590 También tuve un sueño anoche acerca de una mujer También tuve un sueño anoche acerca de una mujer
318 00:30:48,590 00:30:52,290 en un vestido negro y llorando a más no poder. en un vestido negro y llorando a más no poder.
319 00:30:52,290 00:30:54,720 Era usted. Era usted.
320 00:31:00,340 00:31:02,440 Aquí. Vamos a separarnos aquí. Aquí. Vamos a separarnos aquí.
321 00:31:02,440 00:31:05,080 Sería genial si no nos volviéramos a ver. Sería genial si no nos volviéramos a ver.
322 00:31:05,080 00:31:08,560 ¿Por qué? ¿"Tus padres están vivos en algún lugar" y eso es todo? ¿Por qué? ¿"Tus padres están vivos en algún lugar" y eso es todo?
323 00:31:08,560 00:31:10,970 Primero que nada, no tengo tanto tiempo libre. Primero que nada, no tengo tanto tiempo libre.
324 00:31:10,970 00:31:13,800 Segundo, nos podríamos cruzar en el camino, Segundo, nos podríamos cruzar en el camino,
325 00:31:13,800 00:31:16,390 pero el mundo en el que yo vivo y en el que tú vives claramente son diferentes. pero el mundo en el que yo vivo y en el que tú vives claramente son diferentes.
326 00:31:16,390 00:31:17,640 Lo sé. Lo sé, pero— Lo sé. Lo sé, pero—
327 00:31:17,640 00:31:21,030 También había personas en la búsqueda de los secretos del mundo. También había personas en la búsqueda de los secretos del mundo.
328 00:31:21,030 00:31:23,910 La mayoría de ellos se volvieron locos o acortaron sus vidas. La mayoría de ellos se volvieron locos o acortaron sus vidas.
329 00:31:23,910 00:31:25,480 No importa. No importa.
330 00:31:25,480 00:31:27,610 No seré una molestia. No seré una molestia.
331 00:31:27,610 00:31:30,120 Solo no desaparezcas. Solo no desaparezcas.
332 00:31:31,900 00:31:33,530 Oye. Oye.
333 00:31:41,730 00:31:43,950 Primero, ¿no deberías responder el teléfono? Primero, ¿no deberías responder el teléfono?
334 00:31:49,480 00:31:52,130 Jae Hwan, es algo difícil hablar por teléfono. Jae Hwan, es algo difícil hablar por teléfono.
335 00:31:54,860 00:31:56,480 Está bien. Está bien.
336 00:31:59,580 00:32:01,920 Mi colega dijo que alguien cercano a ella acaba de morir. Mi colega dijo que alguien cercano a ella acaba de morir.
337 00:32:01,920 00:32:04,950 Mencionó que había soñado con perder sus dientes. Mencionó que había soñado con perder sus dientes.
338 00:32:04,950 00:32:05,840 ¿Un sueño? ¿Un sueño?
339 00:32:05,840 00:32:09,420 Mis colegas y yo, todos tuvimos pesadillas. Mis colegas y yo, todos tuvimos pesadillas.
340 00:32:12,420 00:32:15,140 Una pesadilla infecciosa. Una pesadilla infecciosa.
341 00:32:18,680 00:32:20,700 ¿En serio quieres verlo? ¿En serio quieres verlo?
342 00:32:20,700 00:32:22,830 ¿El mundo en el que vivo? ¿El mundo en el que vivo?
343 00:32:26,740 00:32:28,150 ¿No es el estudio número 3? ¿No es el estudio número 3?
344 00:32:28,150 00:32:32,200 Sí, estoy segura de que dejé el equipo ahí, pero desapareció. Sí, estoy segura de que dejé el equipo ahí, pero desapareció.
345 00:33:14,150 00:33:18,970 Productora, ¿no será esto? Productora, ¿no será esto?
346 00:34:04,920 00:34:06,650 ¿Qué eres? ¿Qué eres?
347 00:34:22,520 00:34:24,480 ¿Qué eres? ¿Qué eres?
348 00:35:53,720 00:35:57,220 Tú. ¿Cuándo te liberaron? Tú. ¿Cuándo te liberaron?
349 00:35:57,220 00:36:00,260 ¿No dijiste que arreglarías esos hábitos? ¿No dijiste que arreglarías esos hábitos?
350 00:36:00,260 00:36:01,750 No tengo ninguna culpa. No tengo ninguna culpa.
351 00:36:01,750 00:36:04,960 ¿En serio? Entonces yo soy en único tipo malo. ¿En serio? Entonces yo soy en único tipo malo.
352 00:36:06,990 00:36:08,110 Déjame vivir, por favor. Déjame vivir, por favor.
353 00:36:08,110 00:36:11,570 Dime una razón por la que debería. Dime una razón por la que debería.
354 00:36:12,590 00:36:15,020 No la hay, ¿cierto? Muere. No la hay, ¿cierto? Muere.
355 00:36:15,020 00:36:18,590 ¡Espera! ¡Espera! ¡Espera! ¡Espera!
356 00:36:22,080 00:36:24,060 Tu hermano menor me dijo Tu hermano menor me dijo
357 00:36:24,080 00:36:27,120 que si venía aquí, podría comer hasta llenarme. que si venía aquí, podría comer hasta llenarme.
358 00:36:27,120 00:36:29,260 Lee Rang, ¿ese mocoso? Lee Rang, ¿ese mocoso?
359 00:36:30,150 00:36:32,070 ¿Qué es él? ¿Qué es él?
360 00:36:32,620 00:36:34,030 Bulgasari. Bulgasari.
361 00:36:34,030 00:36:38,620 ¿Bulgasari? ¿La criatura mítica que come pesadillas? ¿Bulgasari? ¿La criatura mítica que come pesadillas?
362 00:36:38,620 00:36:43,110 Sí, les gustan lugares como las emisoras donde hay muchas personas. Sí, les gustan lugares como las emisoras donde hay muchas personas.
363 00:36:43,110 00:36:46,210 Y si comen metales como este, sus identidades serán reveladas. Y si comen metales como este, sus identidades serán reveladas.
364 00:36:51,350 00:36:53,250 Demonios. Demonios.
365 00:37:20,450 00:37:22,350 Tengo una pregunta. Tengo una pregunta.
366 00:37:22,350 00:37:24,800 ¡No te acerques! ¡No! ¡No te acerques! ¡No!
367 00:37:24,800 00:37:26,830 No estoy hablando contigo. No estoy hablando contigo.
368 00:37:26,830 00:37:29,770 Rehén, por aquí, respóndeme. Rehén, por aquí, respóndeme.
369 00:37:30,560 00:37:34,040 En este momento, además de atravesarte en mi camino, En este momento, además de atravesarte en mi camino,
370 00:37:34,040 00:37:36,350 ¿qué más puedes hacer? ¿qué más puedes hacer?
371 00:37:38,360 00:37:40,130 Yo... Yo...
372 00:37:41,020 00:37:43,860 No puedes hacer nada. No puedes hacer nada.
373 00:37:57,520 00:38:00,230 Vuelve al mundo al que perteneces. Vuelve al mundo al que perteneces.
374 00:38:00,890 00:38:03,180 Los humanos que se acostumbran a la oscuridad Los humanos que se acostumbran a la oscuridad
375 00:38:03,180 00:38:06,190 solo serán nada más que seres humanos. solo serán nada más que seres humanos.
376 00:38:10,370 00:38:14,500 Oye, despierta. Sé que no estás muerto. Oye, despierta. Sé que no estás muerto.
377 00:38:15,820 00:38:21,280 [Cabo Jangsan, frente a la costa del mar Amarillo] [Cabo Jangsan, frente a la costa del mar Amarillo]
378 00:38:21,280 00:38:24,200 Oigan, oigan, oigan. Aigoo. Oigan, oigan, oigan. Aigoo.
379 00:38:24,200 00:38:26,570 Tengo hambre. Tengo hambre.
380 00:38:26,570 00:38:30,240 No puedes trabajar en un bote, ¿pero tu estómago siente hambre? No puedes trabajar en un bote, ¿pero tu estómago siente hambre?
381 00:38:30,240 00:38:32,990 Hace mucho que pasó la hora de comer. Hace mucho que pasó la hora de comer.
382 00:38:32,990 00:38:34,930 Si no como algo, me darán náuseas. Si no como algo, me darán náuseas.
383 00:38:34,930 00:38:37,380 Eres un inútil. ¿Cuándo vas a aprender las habilidades de la navegación? Eres un inútil. ¿Cuándo vas a aprender las habilidades de la navegación?
384 00:38:37,380 00:38:39,400 Y tú eres un pedazo de porquería. Y tú eres un pedazo de porquería.
385 00:38:39,400 00:38:42,260 Ah, francamente. Ah, francamente.
386 00:38:42,260 00:38:45,990 ¡Ay, Dios mío! ¡Ay, Dios mío!
387 00:38:45,990 00:38:48,150 ¿Eso... es humano? ¿Eso... es humano?
388 00:38:48,160 00:38:50,790 Hyeong-nim, es un cadáver. Hyeong-nim, es un cadáver.
389 00:38:50,790 00:38:53,300 Cállate. En un bote no se debe hablar sobre cadáveres. Cállate. En un bote no se debe hablar sobre cadáveres.
390 00:38:53,300 00:38:57,150 Capitán, atrapamos un cadáver. Capitán, atrapamos un cadáver.
391 00:38:57,150 00:38:59,020 - Cuídenlo bien. - Sí, señor. - Cuídenlo bien. - Sí, señor.
392 00:38:59,020 00:39:00,970 ¿Vamos a llevarlo con nosotros? ¿Vamos a llevarlo con nosotros?
393 00:39:00,980 00:39:02,660 ¡Simplemente tirémoslo por la borda! ¡Simplemente tirémoslo por la borda!
394 00:39:02,660 00:39:05,480 Es la ley del mar, cuando encuentra un cadáver debe llevarlo a tierra. Es la ley del mar, cuando encuentra un cadáver debe llevarlo a tierra.
395 00:39:05,480 00:39:07,740 De lo contrario, se convertirá en un fantasma del agua y perseguirá nuestro bote. De lo contrario, se convertirá en un fantasma del agua y perseguirá nuestro bote.
396 00:39:07,740 00:39:09,740 ¡Eso es solo una superstición! ¡Eso es solo una superstición!
397 00:39:09,740 00:39:12,310 ¿Superstición? Los tipos como tú que actúan así ¿Superstición? Los tipos como tú que actúan así
398 00:39:12,310 00:39:15,510 han arruinado los botes de pesca, ¿lo sabías? han arruinado los botes de pesca, ¿lo sabías?
399 00:39:19,380 00:39:22,540 Tuviste un momento difícil mientras estuviste perdido en el mar. Tuviste un momento difícil mientras estuviste perdido en el mar.
400 00:39:25,980 00:39:30,140 Miren la forma en que tiene incrustado un diente de oro. Miren la forma en que tiene incrustado un diente de oro.
401 00:39:30,140 00:39:32,440 ¿No es el señor Seo? ¿No es el señor Seo?
402 00:39:36,570 00:39:38,460 Oye. Oye.
403 00:39:38,460 00:39:41,290 ¿De quién es la cabeza? ¿Conseguiste una identificación? ¿De quién es la cabeza? ¿Conseguiste una identificación?
404 00:39:41,290 00:39:44,960 Primero comamos. Es mi primer comida. Primero comamos. Es mi primer comida.
405 00:39:44,960 00:39:47,440 ¿Vas a revisar todos los accidentes en Corea del Sur? ¿Vas a revisar todos los accidentes en Corea del Sur?
406 00:39:47,440 00:39:49,570 Esta vez hay una razón personal. Esta vez hay una razón personal.
407 00:39:49,570 00:39:53,490 No puede ser, ¿todavía estás tratando de encontrar a tus padres? No puede ser, ¿todavía estás tratando de encontrar a tus padres?
408 00:39:53,490 00:39:55,500 Aclara tus ideas, Nam Ji Ah. Aclara tus ideas, Nam Ji Ah.
409 00:39:55,500 00:39:58,760 Vamos al punto. Ahórrate el regaño. Vamos al punto. Ahórrate el regaño.
410 00:39:58,760 00:40:00,370 A este vamos a tener que perseguirlo. A este vamos a tener que perseguirlo.
411 00:40:00,370 00:40:05,070 Encontramos la persona a la que le pertenece la cabeza, pero Hae Gyeong tomó ese caso. Encontramos la persona a la que le pertenece la cabeza, pero Hae Gyeong tomó ese caso.
412 00:40:05,070 00:40:06,140 ¿Causa de muerte? ¿Causa de muerte?
413 00:40:06,140 00:40:09,860 Todavía no se sabe. Tenemos la identidad de la víctima. Todavía no se sabe. Tenemos la identidad de la víctima.
414 00:40:09,860 00:40:11,510 ¿Quién? ¿Quién?
415 00:40:20,780 00:40:23,420 Por favor déjeme ver la cara de mi padre. Por favor déjeme ver la cara de mi padre.
416 00:40:23,420 00:40:27,010 Por favor déjeme ver la cara de mi padre. Por favor déjeme ver la cara de mi padre.
417 00:40:27,010 00:40:29,880 ¡Papá! ¡Papá!
418 00:40:35,580 00:40:38,100 ¡Suélteme! ¡Suélteme!
419 00:41:04,520 00:41:08,240 ¿Aún estás esperando a tu novia muerta? ¿Aún estás esperando a tu novia muerta?
420 00:41:09,470 00:41:14,980 Escuché un rumor interesante. ¿Debería contarte o no? Escuché un rumor interesante. ¿Debería contarte o no?
421 00:41:14,980 00:41:19,030 Si no puedes encontrarla al final del mes que viene, esta mujer morirá. Si no puedes encontrarla al final del mes que viene, esta mujer morirá.
422 00:41:23,340 00:41:25,800 ¿Aún estás agonizando por esto? ¿Aún estás agonizando por esto?
423 00:41:25,800 00:41:28,580 Déjame vivir. Déjame vivir.
424 00:41:28,580 00:41:34,720 Te dije que te dejaría vivir. Así que dime dónde está Lee Rang. Te dije que te dejaría vivir. Así que dime dónde está Lee Rang.
425 00:41:34,720 00:41:38,270 - No lo sé. - Eres tan obstinado. - No lo sé. - Eres tan obstinado.
426 00:41:38,270 00:41:41,320 ¿Cómo vas a vivir en el siglo 21 de esta forma? ¿Cómo vas a vivir en el siglo 21 de esta forma?
427 00:41:42,240 00:41:45,840 Es igual si muero así o en sus manos. Es igual si muero así o en sus manos.
428 00:41:47,770 00:41:52,460 ¿Lee Rang dijo eso? Soy un mejor peleador. ¿Lee Rang dijo eso? Soy un mejor peleador.
429 00:41:53,950 00:41:55,500 Decide. Decide.
430 00:42:00,450 00:42:04,750 - Si cambias de opinión, házmelo saber. - Espera. Espera. - Si cambias de opinión, házmelo saber. - Espera. Espera.
431 00:42:06,090 00:42:09,490 Lo haré. Lo haré, estará bien. Lo haré. Lo haré, estará bien.
432 00:42:15,280 00:42:20,590 Sí sí, soy yo. Las cosas han salido mal. Sí sí, soy yo. Las cosas han salido mal.
433 00:42:40,820 00:42:42,990 ¿Has estado bebiendo? ¿Has estado bebiendo?
434 00:42:44,510 00:42:47,330 - Dame un trago también. - ¿Fuiste tú el de hace un rato? - Dame un trago también. - ¿Fuiste tú el de hace un rato?
435 00:42:47,330 00:42:49,770 No es de sorprender, su voz sonaba un poco extraña. No es de sorprender, su voz sonaba un poco extraña.
436 00:42:49,770 00:42:53,790 Has crecido. Solías no comer nada con pescado. Has crecido. Solías no comer nada con pescado.
437 00:42:53,790 00:42:58,070 Pretendiendo estar así de relajado. Considerando que vienes hasta aquí tan tarde, Pretendiendo estar así de relajado. Considerando que vienes hasta aquí tan tarde,
438 00:42:58,070 00:43:01,540 debes estar en un apuro. Estoy en lo correcto, ¿cierto? debes estar en un apuro. Estoy en lo correcto, ¿cierto?
439 00:43:01,540 00:43:05,060 ¿Esa chica? Nació otra vez. ¿Esa chica? Nació otra vez.
440 00:43:08,250 00:43:10,570 ¿Está muerta o viva? ¿Está muerta o viva?
441 00:43:14,150 00:43:19,550 Con vida. Si estabas planeando matarla, me hubieras traído su cadáver. Con vida. Si estabas planeando matarla, me hubieras traído su cadáver.
442 00:43:19,550 00:43:22,990 Y como te encanta hacer apuestas, no hubieras renunciado a una oportunidad como esta. Y como te encanta hacer apuestas, no hubieras renunciado a una oportunidad como esta.
443 00:43:22,990 00:43:26,790 ¿Pero si hubiera un rasguño sobre este precioso evento? ¿Pero si hubiera un rasguño sobre este precioso evento?
444 00:43:29,240 00:43:32,560 - No te atrevas a ponerle un dedo. - ¿Y qué si lo hago? - No te atrevas a ponerle un dedo. - ¿Y qué si lo hago?
445 00:43:32,560 00:43:35,540 Dime. Estoy muriendo de emoción. Dime. Estoy muriendo de emoción.
446 00:43:36,480 00:43:39,520 Tú. Esto es por falta de afecto. Tú. Esto es por falta de afecto.
447 00:43:39,520 00:43:43,110 - ¿Por qué no lo sabes? Complejo de hermano. - Cállate. Todo es por tu culpa. - ¿Por qué no lo sabes? Complejo de hermano. - Cállate. Todo es por tu culpa.
448 00:43:43,110 00:43:48,790 - ¿Por qué es eso? - Por una chica humana, abandonaste tu posición de dios de la montaña, te volviste en su contra y— - ¿Por qué es eso? - Por una chica humana, abandonaste tu posición de dios de la montaña, te volviste en su contra y—
449 00:43:48,790 00:43:52,850 Estás en lo correcto. Te abandoné. Estás en lo correcto. Te abandoné.
450 00:44:03,050 00:44:07,430 - ¿No era eso lo que querías oír? - Déjalo. Sal de mi vista, ahora mismo. - ¿No era eso lo que querías oír? - Déjalo. Sal de mi vista, ahora mismo.
451 00:44:07,430 00:44:09,110 ¿Estás molesto? ¿Estás molesto?
452 00:44:10,720 00:44:14,710 Tus bromas terminan aquí. Tu novia está en mis manos. Tus bromas terminan aquí. Tu novia está en mis manos.
453 00:44:16,130 00:44:19,140 Qué modales tan lamentables. Qué modales tan lamentables.
454 00:44:19,140 00:44:23,650 No estés fuera tan tarde. No bebas mucho o harás que tu interior duela. No estés fuera tan tarde. No bebas mucho o harás que tu interior duela.
455 00:44:23,650 00:44:27,650 Mocoso loco. ¿Siquiera sabes dónde está ella? Mocoso loco. ¿Siquiera sabes dónde está ella?
456 00:44:29,110 00:44:30,850 ¿Debería decirte o no? ¿Debería decirte o no?
457 00:44:30,850 00:44:37,310 No lo necesito. Estás aquí y el único lugar para tener un accidente era aquí. No lo necesito. Estás aquí y el único lugar para tener un accidente era aquí.
458 00:44:45,810 00:44:49,660 Está bien. No importa si voy sola. De todas formas solo estoy buscando. Está bien. No importa si voy sola. De todas formas solo estoy buscando.
459 00:44:49,660 00:44:51,230 ¿Consiguió todo el equipo que necesitaba? ¿Consiguió todo el equipo que necesitaba?
460 00:44:51,230 00:44:54,720 Sí. Solo encárgate de la escritora Kim. Sí. Solo encárgate de la escritora Kim.
461 00:44:54,720 00:44:59,320 Y hazme saber tan pronto como la funeraria sea confirmada. Y hazme saber tan pronto como la funeraria sea confirmada.
462 00:45:06,960 00:45:09,550 ¿Viste las noticias del momento? La cabeza. ¿Viste las noticias del momento? La cabeza.
463 00:45:09,550 00:45:12,920 Ambos colegas y yo tuvimos pesadillas. Ambos colegas y yo tuvimos pesadillas.
464 00:45:12,920 00:45:15,150 No es una coincidencia. No es una coincidencia.
465 00:45:32,250 00:45:37,410 No me di cuenta antes, ¿pero esto es Kimite? (Medicina para el vértigo) No me di cuenta antes, ¿pero esto es Kimite? (Medicina para el vértigo)
466 00:45:40,290 00:45:45,420 ¿A quién vas a buscar? ¿A una persona? ¿A un zorro? ¿A quién vas a buscar? ¿A una persona? ¿A un zorro?
467 00:45:45,420 00:45:48,640 - Vamos por nuestra propia cuenta. - Cuéntame. - Vamos por nuestra propia cuenta. - Cuéntame.
468 00:45:48,640 00:45:52,160 Gracias a mi trabajo, soy buena encontrando gente. Gracias a mi trabajo, soy buena encontrando gente.
469 00:45:52,160 00:45:57,560 Estoy bien. ¿Por qué esta isla? ¿Qué sucedió para que busques a tus familiares separados? Estoy bien. ¿Por qué esta isla? ¿Qué sucedió para que busques a tus familiares separados?
470 00:45:57,560 00:46:04,750 Hablando de eso, los sueños que la criatura mítica Bulgasari muestra, ¿son realmente verdad? Hablando de eso, los sueños que la criatura mítica Bulgasari muestra, ¿son realmente verdad?
471 00:46:04,750 00:46:10,250 Hay una sutil mezcla de verdad y mentiras. Y están esperando a que te dejes llevar por ellos. Hay una sutil mezcla de verdad y mentiras. Y están esperando a que te dejes llevar por ellos.
472 00:46:10,250 00:46:13,420 Así que hay cierta verdad en ello. Así que hay cierta verdad en ello.
473 00:46:15,680 00:46:20,090 Si es por eso, regresa. No deberías escuchar descuidadamente. Si es por eso, regresa. No deberías escuchar descuidadamente.
474 00:46:20,090 00:46:23,440 ¿Qué puedo hacer? Ya estoy aquí. ¿Qué puedo hacer? Ya estoy aquí.
475 00:46:27,420 00:46:31,560 Mismo bote. Misma isla. Mismo bote. Misma isla.
476 00:46:32,920 00:46:36,460 Una chica que tiene el mismo rostro que ella. Una chica que tiene el mismo rostro que ella.
477 00:46:36,460 00:46:39,330 Mi instinto constantemente me dice Mi instinto constantemente me dice
478 00:46:39,330 00:46:43,230 que hay algo malo con esta combinación. que hay algo malo con esta combinación.
479 00:46:43,860 00:46:47,360 ¿Qué nos está esperando en esa isla? ¿Qué nos está esperando en esa isla?
480 00:47:00,730 00:47:05,030 Aigoo. ¿Por qué todo es pan soboro? ¡Pedí algunos con frijol rojo! Aigoo. ¿Por qué todo es pan soboro? ¡Pedí algunos con frijol rojo!
481 00:47:05,030 00:47:07,300 ¡Come lo que sea que se te dé! ¡Come lo que sea que se te dé!
482 00:47:07,300 00:47:11,620 - Maldita seas. - ¡No voy a comprarte más nada nunca más! - Maldita seas. - ¡No voy a comprarte más nada nunca más!
483 00:47:11,620 00:47:15,750 ¡No no, la próxima vez cómpralo otra vez, es delicioso! ¡No no, la próxima vez cómpralo otra vez, es delicioso!
484 00:47:17,920 00:47:19,730 Estaba esperando por usted. Estaba esperando por usted.
485 00:47:19,730 00:47:23,180 Usted es la hija de Seo Gi Chang, ¿cierto? Usted es la hija de Seo Gi Chang, ¿cierto?
486 00:47:23,180 00:47:24,890 Discúlpame. Discúlpame.
487 00:47:24,890 00:47:27,570 Soy la PD que se llama Nam Ji Ah. Soy la PD que se llama Nam Ji Ah.
488 00:47:28,690 00:47:30,420 ¿Él está aquí con usted? ¿Él está aquí con usted?
489 00:47:30,420 00:47:32,620 No, él no lo está. No, él no lo está.
490 00:47:32,620 00:47:37,160 - Sí, lo estoy. Soy miembro del personal de la emisora. - ¿Qué? - Sí, lo estoy. Soy miembro del personal de la emisora. - ¿Qué?
491 00:47:37,160 00:47:39,430 Vayamos a mi casa. Vayamos a mi casa.
492 00:48:00,670 00:48:04,760 Entren. ¿Puedo ofrecerles algo de té de cebada? Entren. ¿Puedo ofrecerles algo de té de cebada?
493 00:48:06,530 00:48:09,520 - Antes dijiste que fuéramos por caminos separados. - Depende de mi. Ocúpate de tus propios asuntos. - Antes dijiste que fuéramos por caminos separados. - Depende de mi. Ocúpate de tus propios asuntos.
494 00:48:09,520 00:48:11,770 Este chico... Este chico...
495 00:48:11,770 00:48:16,010 Está viejo. ¿Debería quitarme los zapatos? Está viejo. ¿Debería quitarme los zapatos?
496 00:48:22,560 00:48:24,970 Parece que su padre vivió solo. Parece que su padre vivió solo.
497 00:48:24,970 00:48:29,300 Sí, yo vivía en Incheon trabajando en una fábrica semiconductora. Sí, yo vivía en Incheon trabajando en una fábrica semiconductora.
498 00:48:29,300 00:48:31,630 Y mi papá trabajó sobre un bote. Y mi papá trabajó sobre un bote.
499 00:48:32,400 00:48:35,410 No esté nerviosa y solo hable cómodamente. No esté nerviosa y solo hable cómodamente.
500 00:48:36,250 00:48:39,010 ¿Fue la desaparición un accidente? ¿Fue la desaparición un accidente?
501 00:48:39,010 00:48:41,960 Dicen que el bote se volcó durante una tormenta. Dicen que el bote se volcó durante una tormenta.
502 00:48:43,130 00:48:44,880 Apártate. Apártate.
503 00:48:49,030 00:48:53,090 - ¿Qué dijo la policía? - Que no saben porque está muy descompuesto. - ¿Qué dijo la policía? - Que no saben porque está muy descompuesto.
504 00:48:53,090 00:48:58,520 Que si te atrapa la hélice de un barco, ocasionalmente hay accidentes que causan amputaciones. Que si te atrapa la hélice de un barco, ocasionalmente hay accidentes que causan amputaciones.
505 00:49:09,730 00:49:14,080 ¿Cuándo fue la última vez que habló con su padre? ¿Cuándo fue la última vez que habló con su padre?
506 00:49:14,080 00:49:20,080 La mañana del accidente, recibí una llamada que perdí. La mañana del accidente, recibí una llamada que perdí.
507 00:49:23,550 00:49:27,950 ¿Pyeong Hui? ¿Estás comiendo bien? ¿Pyeong Hui? ¿Estás comiendo bien?
508 00:49:27,950 00:49:31,130 Si no estás ocupada, ven de visita. Si no estás ocupada, ven de visita.
509 00:49:31,130 00:49:36,100 He preparado pescado y conchas para darte. He preparado pescado y conchas para darte.
510 00:49:36,100 00:49:40,050 Últimamente, tu fallecida madre ha estado en mis sueños. Últimamente, tu fallecida madre ha estado en mis sueños.
511 00:49:40,050 00:49:44,520 Ella estaba sosteniendo tus manos y se apresuraba a ir a algún lado. Ella estaba sosteniendo tus manos y se apresuraba a ir a algún lado.
512 00:49:44,520 00:49:47,630 Tal vez ella extraña a su hija. Tal vez ella extraña a su hija.
513 00:49:47,630 00:49:50,350 ¿Y su madre? ¿Y su madre?
514 00:49:50,350 00:49:53,660 Falleció de cáncer. Falleció de cáncer.
515 00:49:53,660 00:49:55,450 ¿Qué hizo que tuviera un sueño como ese? ¿Qué hizo que tuviera un sueño como ese?
516 00:49:55,450 00:49:57,610 Ella vino a buscarlo. Ella vino a buscarlo.
517 00:49:59,050 00:50:04,040 Ver a una persona muerta después de vivir su vida significa que están aquí para recogerte. Ver a una persona muerta después de vivir su vida significa que están aquí para recogerte.
518 00:50:04,040 00:50:07,900 Y probablemente eras tú la que debió morir ese día. Y probablemente eras tú la que debió morir ese día.
519 00:50:07,900 00:50:11,160 - ¿Eh? - Viviste gracias a tu padre. - ¿Eh? - Viviste gracias a tu padre.
520 00:50:13,660 00:50:20,540 Esa solo es una teoría. No tienes Americano, ¿cierto? Esa solo es una teoría. No tienes Americano, ¿cierto?
521 00:50:20,540 00:50:22,830 Beban moderadamente y váyanse. Beban moderadamente y váyanse.
522 00:50:25,340 00:50:29,080 ¿Qué está intentando cavar la gente de la emisora de Seúl, viniendo hasta aquí? ¿Qué está intentando cavar la gente de la emisora de Seúl, viniendo hasta aquí?
523 00:50:29,080 00:50:31,700 Pyeong Hui probablemente dio pistas de algo. Pyeong Hui probablemente dio pistas de algo.
524 00:50:31,700 00:50:34,680 Solo deberías aventarla al mar Solo deberías aventarla al mar
525 00:50:34,680 00:50:38,730 - y hacerla carnada de peces. - ¡Baja la voz! - y hacerla carnada de peces. - ¡Baja la voz!
526 00:50:47,280 00:50:50,090 Entre más pienso en ello, más inquietante se siente. Entre más pienso en ello, más inquietante se siente.
527 00:50:50,090 00:50:54,720 ¿Por qué la cabeza de ese bastardo quedó atrapada en nuestra red de todos los barcos? ¿Por qué la cabeza de ese bastardo quedó atrapada en nuestra red de todos los barcos?
528 00:50:55,520 00:50:57,800 Por cierto, Jin Sik ese mocoso, Por cierto, Jin Sik ese mocoso,
529 00:50:57,800 00:51:01,230 no se lo ha visto por ningún lado desde que esa cabeza se encontró, ¿cierto? no se lo ha visto por ningún lado desde que esa cabeza se encontró, ¿cierto?
530 00:51:10,590 00:51:11,970 Yo no lo hice. Yo no lo hice.
531 00:51:11,970 00:51:14,270 No fui yo. No fui yo.
532 00:51:14,980 00:51:17,170 No pude evitarlo. No pude evitarlo.
533 00:51:17,170 00:51:19,450 No pude evitarlo... No pude evitarlo...
534 00:51:20,130 00:51:23,390 En lugar de otros hogares anfitriones, ¿por qué no se quedan en nuestra casa? En lugar de otros hogares anfitriones, ¿por qué no se quedan en nuestra casa?
535 00:51:23,390 00:51:25,310 Gracias. Gracias.
536 00:51:26,770 00:51:31,510 Esta es su habitación. Si me disculpan, tengo algo que hacer. Esta es su habitación. Si me disculpan, tengo algo que hacer.
537 00:51:31,510 00:51:34,160 Si ese es el caso. Si ese es el caso.
538 00:51:38,570 00:51:39,930 Como esperaba, esto es viejo. Como esperaba, esto es viejo.
539 00:51:39,930 00:51:44,490 Está bien para mí. Me acostumbré a este tipo de habitaciones en mis otros viajes de negocios. Está bien para mí. Me acostumbré a este tipo de habitaciones en mis otros viajes de negocios.
540 00:51:44,490 00:51:47,130 Sin embargo, yo no estoy bien. Sin embargo, yo no estoy bien.
541 00:51:47,130 00:51:50,510 Lo siento pero solo queda una habitación, y yo tengo que ceñirme a mi fuente. Lo siento pero solo queda una habitación, y yo tengo que ceñirme a mi fuente.
542 00:51:50,510 00:51:52,220 ¿Entonces qué hay de mí? ¿Entonces qué hay de mí?
543 00:51:52,220 00:51:56,920 Hay una montaña por allá. Vi un documental que mostraba que los de tu clase se especializan en cavar túneles. Hay una montaña por allá. Vi un documental que mostraba que los de tu clase se especializan en cavar túneles.
544 00:51:56,920 00:52:01,300 Lo siento pero soy del tipo moderno, por lo que no puedo dormir en ningún lugar que no esté equipado con una caldera. Lo siento pero soy del tipo moderno, por lo que no puedo dormir en ningún lugar que no esté equipado con una caldera.
545 00:52:03,730 00:52:04,850 Nunca me iré. Nunca me iré.
546 00:52:04,850 00:52:06,770 Estoy especializado en cavar túnel. Estoy especializado en cavar túnel.
547 00:52:16,580 00:52:18,340 ¡Propietario! ¡Propietario!
548 00:52:19,310 00:52:19,940 ¿Quién es usted? ¿Quién es usted?
549 00:52:19,940 00:52:22,740 Soy un cliente. ¿Por qué no tienes helado de chocolate con menta? Soy un cliente. ¿Por qué no tienes helado de chocolate con menta?
550 00:52:22,740 00:52:24,870 Solo elija cualquier cosa de ahí, por favor. Solo elija cualquier cosa de ahí, por favor.
551 00:52:24,870 00:52:27,550 Tu actitud de servicio es muy terrible. Tu actitud de servicio es muy terrible.
552 00:52:27,550 00:52:32,510 Hola. Disculpen, pero ustedes ancianos encontraron esa cabeza esta ocasión, ¿cierto? Hola. Disculpen, pero ustedes ancianos encontraron esa cabeza esta ocasión, ¿cierto?
553 00:52:32,510 00:52:34,520 ¿Alguien avisó a la emisora? ¿Alguien avisó a la emisora?
554 00:52:34,520 00:52:37,580 No, acaba de averiguarlo por un reporte de noticia. No, acaba de averiguarlo por un reporte de noticia.
555 00:52:37,580 00:52:39,990 ¿Puedo sentarme por un momento? ¿Puedo sentarme por un momento?
556 00:52:39,990 00:52:41,890 Seguro. Seguro.
557 00:52:46,580 00:52:50,450 Bueno, ¿ustedes eran cercanos al fallecido señor Seo? Bueno, ¿ustedes eran cercanos al fallecido señor Seo?
558 00:52:50,450 00:52:54,810 No había nada por lo que ser o no cercanos en el mismo pueblo. Todos somos simplemente conocidos. No había nada por lo que ser o no cercanos en el mismo pueblo. Todos somos simplemente conocidos.
559 00:52:54,810 00:52:58,660 Solo éramos sus vecinos, ni más ni menos. Solo éramos sus vecinos, ni más ni menos.
560 00:52:59,650 00:53:03,930 Por lo que escuché, ustedes han estado navegando para pescar durante mucho tiempo. Por lo que escuché, ustedes han estado navegando para pescar durante mucho tiempo.
561 00:53:06,050 00:53:10,990 No puedo decirte gratis. Déjame beber un trago servido por ti, señorita. No puedo decirte gratis. Déjame beber un trago servido por ti, señorita.
562 00:53:10,990 00:53:14,490 Porque ha pasado mucho tiempo desde la última vez que olí el polvo de mujer. Porque ha pasado mucho tiempo desde la última vez que olí el polvo de mujer.
563 00:53:24,570 00:53:26,040 ¿Qué demonios? ¿Qué demonios?
564 00:53:26,040 00:53:28,180 Oh cielos, es porque estoy tan llena de afecto. Oh cielos, es porque estoy tan llena de afecto.
565 00:53:28,180 00:53:30,710 ¿Cómo te atreves, zorra forastera? ¿Cómo te atreves, zorra forastera?
566 00:53:30,710 00:53:36,070 Si va a golpearme, ¿puede moverse un poco hacia ese costado? Si va a golpearme, ¿puede moverse un poco hacia ese costado?
567 00:53:36,070 00:53:38,480 No puede verse desde ese ángulo. No puede verse desde ese ángulo.
568 00:53:42,110 00:53:43,990 Vamos. Vamos.
569 00:53:52,620 00:53:54,520 Tienes agallas. Tienes agallas.
570 00:53:55,270 00:53:57,350 Como si no lo supieras. Como si no lo supieras.
571 00:54:02,780 00:54:04,970 ¿Por qué me estás siguiendo? ¿Por qué me estás siguiendo?
572 00:54:04,970 00:54:06,740 Aunque no te estoy siguiendo. Aunque no te estoy siguiendo.
573 00:54:06,740 00:54:09,220 Estoy investigando para mi reporte en este momento. Estoy investigando para mi reporte en este momento.
574 00:54:09,220 00:54:12,320 También hago algo parecido. También hago algo parecido.
575 00:54:13,340 00:54:15,490 Entonces adelante. Entonces adelante.
576 00:54:15,490 00:54:18,850 Estoy pensando en seguir a todas partes el trabajo de alguien más si es posible. Estoy pensando en seguir a todas partes el trabajo de alguien más si es posible.
577 00:54:20,160 00:54:21,990 Tú guías. Tú guías.
578 00:54:26,120 00:54:28,870 Señora, disculpe. Señora, disculpe.
579 00:54:43,600 00:54:46,700 Señora, ¿puedo preguntarle algo? Señora, ¿puedo preguntarle algo?
580 00:54:46,700 00:54:49,550 ¿Puedo preguntarle solo una cosa? Solo tomará un momento. ¿Puedo preguntarle solo una cosa? Solo tomará un momento.
581 00:54:49,550 00:54:50,850 Esperen un segundo. Esperen un segundo.
582 00:54:50,850 00:54:52,950 No tomará demasiado— No tomará demasiado—
583 00:54:52,950 00:54:55,660 ¡Señora! ¡Señora!
584 00:54:55,660 00:54:59,770 ¡Señora, disculpe! ¡Señora, disculpe!
585 00:54:59,770 00:55:02,290 ¿Por qué trabajas tan duro? ¿Por qué trabajas tan duro?
586 00:55:03,460 00:55:05,510 ¿Crees que es fácil abrir las mentes de los ancianos en la provincia? ¿Crees que es fácil abrir las mentes de los ancianos en la provincia?
587 00:55:05,510 00:55:07,700 Cuando pregunto, todos se confiesan fácilmente. Cuando pregunto, todos se confiesan fácilmente.
588 00:55:07,700 00:55:08,790 ¿Tienes algún método secreto? ¿Tienes algún método secreto?
589 00:55:08,790 00:55:13,550 Hasta que uno responda, todo lo que tienes que hacer es romper sus dedos uno por uno. Hasta que uno responda, todo lo que tienes que hacer es romper sus dedos uno por uno.
590 00:55:13,550 00:55:17,680 Esto no parece fructífero. No eres tan buena investigando cosas. Esto no parece fructífero. No eres tan buena investigando cosas.
591 00:55:17,680 00:55:19,430 Me retiro. Me retiro.
592 00:55:19,430 00:55:20,790 ¿A dónde? ¿A dónde?
593 00:55:20,790 00:55:24,360 No solo los humanos tienen ojos y oídos en este mundo. No solo los humanos tienen ojos y oídos en este mundo.
594 00:55:32,880 00:55:35,610 ¿Cómo puede caminar tan rápido de ese modo? ¿Cómo puede caminar tan rápido de ese modo?
595 00:55:48,640 00:55:51,950 - ¿Puedes escuchar algo? - Silencio. - ¿Puedes escuchar algo? - Silencio.
596 00:56:02,340 00:56:04,300 Es un bosque muerto. Es un bosque muerto.
597 00:56:06,420 00:56:09,720 Significa que todos los espíritus en el bosque se han ido. Significa que todos los espíritus en el bosque se han ido.
598 00:56:09,720 00:56:11,590 ¿Por qué sucede eso? ¿Por qué sucede eso?
599 00:56:11,590 00:56:14,900 Porque son olvidados y abandonados por las personas. Porque son olvidados y abandonados por las personas.
600 00:56:22,150 00:56:23,970 ¿Quién eres? ¿Quién eres?
601 00:56:38,650 00:56:42,020 Saludos al antiguo dueño del bosque. Saludos al antiguo dueño del bosque.
602 00:56:48,710 00:56:49,640 ¿Me conoces? ¿Me conoces?
603 00:56:49,640 00:56:52,820 Lo he visto desde lejos una vez. Lo he visto desde lejos una vez.
604 00:56:54,370 00:57:00,160 Eres el espíritu del árbol de este santuario. ¿Qué clase de percance ocurrió aquí? Eres el espíritu del árbol de este santuario. ¿Qué clase de percance ocurrió aquí?
605 00:57:00,160 00:57:02,140 No lo sé. No lo sé.
606 00:57:02,140 00:57:03,490 ¿No lo sabes? ¿No lo sabes?
607 00:57:03,490 00:57:05,360 Esta isla ha cambiado. Esta isla ha cambiado.
608 00:57:05,360 00:57:09,820 Incluso el "Dios Seongju", un dios doméstico que vive en cada casa, se fue de todas las casas de esta isla, Incluso el "Dios Seongju", un dios doméstico que vive en cada casa, se fue de todas las casas de esta isla,
609 00:57:09,820 00:57:13,790 así que no queda nadie que me dé una pista sobre los asuntos del pueblo. así que no queda nadie que me dé una pista sobre los asuntos del pueblo.
610 00:57:13,790 00:57:14,920 ¿Desde cuándo? ¿Desde cuándo?
611 00:57:14,920 00:57:17,190 Fue justo después de que la guerra de Corea terminó. Fue justo después de que la guerra de Corea terminó.
612 00:57:17,190 00:57:21,590 Desde el tifón, una cosa corruptiva llegó a esta isla, Desde el tifón, una cosa corruptiva llegó a esta isla,
613 00:57:21,590 00:57:24,620 pero no podía verlo ni tenía el poder para detenerlo. pero no podía verlo ni tenía el poder para detenerlo.
614 00:57:24,620 00:57:26,880 Debes haber estado sola, por tu propia cuenta. Debes haber estado sola, por tu propia cuenta.
615 00:57:26,880 00:57:33,120 Incluso si quiero irme, mis pies están atados a este árbol así que no puedo dar ni un solo paso. Incluso si quiero irme, mis pies están atados a este árbol así que no puedo dar ni un solo paso.
616 00:57:41,060 00:57:43,700 ¿Es por esto? ¿Es por esto?
617 00:57:43,700 00:57:46,020 ¿Podrías quitarlo? ¿Podrías quitarlo?
618 00:57:57,070 00:57:59,460 ¡Es el alma! ¡Es el alma!
619 00:57:59,460 00:58:01,680 ¡Es el alma! ¡Es el alma!
620 00:58:01,680 00:58:03,870 ¡Es el espíritu! ¡Es el espíritu!
621 00:58:03,870 00:58:05,990 ¡Es el espíritu! ¡Es el espíritu!
622 00:58:05,990 00:58:08,620 Muy bien, muy bien, hoy, Muy bien, muy bien, hoy,
623 00:58:08,620 00:58:10,890 el difunto, que se fue hacia el agua, el difunto, que se fue hacia el agua,
624 00:58:10,890 00:58:15,270 se convirtió en alma y espíritu... se convirtió en alma y espíritu...
625 00:58:16,510 00:58:20,100 Gracias. Ahora soy libre. Gracias. Ahora soy libre.
626 00:58:20,100 00:58:23,150 No sé qué es esto realmente, pero me siento orgullosa. No sé qué es esto realmente, pero me siento orgullosa.
627 00:58:23,150 00:58:26,560 Pero, por favor, usa zapatos si puedes. Pero, por favor, usa zapatos si puedes.
628 00:58:26,560 00:58:29,680 Tus bonitos pies tienen muchas cicatrices. Tus bonitos pies tienen muchas cicatrices.
629 00:58:29,680 00:58:33,700 Usted tiene una conexión con mi bosque, señorita. Usted tiene una conexión con mi bosque, señorita.
630 00:58:34,880 00:58:36,410 Sin embargo, esta es mi primera vez aquí. Sin embargo, esta es mi primera vez aquí.
631 00:58:36,410 00:58:41,130 Por favor, vaya al lado norte de la isla. Su primera respuesta estará ahí. Por favor, vaya al lado norte de la isla. Su primera respuesta estará ahí.
632 00:58:44,350 00:58:48,990 Usted tiene una conexión con mi bosque, señorita. Usted tiene una conexión con mi bosque, señorita.
633 00:58:48,990 00:58:50,480 Sin embargo, esta es mi primera vez aquí. Sin embargo, esta es mi primera vez aquí.
634 00:58:50,480 00:58:55,150 Por favor, vaya al lado norte de la isla. Su primera respuesta estará ahí. Por favor, vaya al lado norte de la isla. Su primera respuesta estará ahí.
635 00:59:09,850 00:59:12,060 Ella desapareció. Ella desapareció.
636 00:59:12,060 00:59:14,090 Lo hiciste bien. Lo hiciste bien.
637 00:59:14,800 00:59:20,820 Ya que este es el objeto que la gente ataba con su fuerte anhelo y deseo, tenía que ser desatado por un humano. Ya que este es el objeto que la gente ataba con su fuerte anhelo y deseo, tenía que ser desatado por un humano.
638 00:59:23,210 00:59:25,990 [Brújula: Hacia el norte] [Brújula: Hacia el norte]
639 00:59:31,420 00:59:35,050 ¡El rey del mar amarillo! ¡El palacio de la abuela del mar! ¡El rey del mar amarillo! ¡El palacio de la abuela del mar!
640 00:59:35,050 00:59:36,690 Por favor, déjenos encontrar el cadáver de mi padre... Por favor, déjenos encontrar el cadáver de mi padre...
641 00:59:36,690 00:59:39,320 ¡El palacio de la abuela del mar! ¡El palacio de la abuela del mar!
642 00:59:39,320 00:59:41,150 Para que pueda celebrar su funeral apropiadamente... Para que pueda celebrar su funeral apropiadamente...
643 00:59:41,150 00:59:44,770 ¡Por favor, compadézcanse a esta joven, ¡Por favor, compadézcanse a esta joven,
644 00:59:44,770 00:59:49,890 y devuelvan el cuerpo de su padre! y devuelvan el cuerpo de su padre!
645 00:59:49,890 00:59:53,210 ¡Oramos, oramos, oramos así! ¡Oramos, oramos, oramos así!
646 00:59:53,210 00:59:56,870 Oramos, oramos, oramos— Oramos, oramos, oramos—
647 00:59:59,180 01:00:00,020 ¿Qué ocurre? ¿Qué ocurre?
648 01:00:00,020 01:00:03,780 Se fue. Dicen que no está en el mar. Se fue. Dicen que no está en el mar.
649 01:00:07,320 01:00:10,870 ¡Su cuerpo llegó antes que su cabeza! ¡Su cuerpo llegó antes que su cabeza!
650 01:00:10,870 01:00:13,110 ¡Tu padre! ¡Tu padre!
651 01:00:27,870 01:00:30,720 ¿Cueva Jangsansa? ¿Cueva Jangsansa?
652 01:00:30,720 01:00:32,540 Nunca he oído ese nombre. Nunca he oído ese nombre.
653 01:00:32,540 01:00:35,040 [Norte] [Norte]
654 01:00:35,040 01:00:38,190 [Entrada a la cueva Jangsansa: No entrar durante la marea ascendente] [Entrada a la cueva Jangsansa: No entrar durante la marea ascendente]
655 01:00:40,090 01:00:41,950 Voy a comer algo. Voy a comer algo.
656 01:00:41,950 01:00:43,850 ¡No te muevas! ¡No te muevas!
657 01:00:44,950 01:00:48,710 Un segundo. Quédate ahí, así. Un segundo. Quédate ahí, así.
658 01:00:48,710 01:00:50,380 ¿Qué pasa? ¿Qué pasa?
659 01:00:53,080 01:00:56,060 Creo que he visto este lugar antes, en algún lado. Creo que he visto este lugar antes, en algún lado.
660 01:01:12,420 01:01:14,160 Es aquí. Es aquí.
661 01:01:14,160 01:01:17,790 El lugar donde tomaron la foto. Fue aquí. El lugar donde tomaron la foto. Fue aquí.
662 01:01:17,790 01:01:20,250 Así que realmente tenías una conexión con esta isla. Así que realmente tenías una conexión con esta isla.
663 01:01:22,710 01:01:26,050 Me dijeron que estaba en la etapa inicial de su embarazo. Me dijeron que estaba en la etapa inicial de su embarazo.
664 01:01:28,380 01:01:31,140 Fue aquí. Fue aquí.
665 01:01:31,140 01:01:35,290 Yo también estuve aquí, en el vientre de mi madre. Yo también estuve aquí, en el vientre de mi madre.
666 01:01:47,890 01:01:51,320 Mamá y papá estuvieron en esta isla... Mamá y papá estuvieron en esta isla...
667 01:01:51,320 01:01:53,690 ¿Por qué vinieron? ¿Por qué vinieron?
668 01:02:01,990 01:02:04,260 Esta manta apesta. Supongo que no la lavó. Esta manta apesta. Supongo que no la lavó.
669 01:02:04,260 01:02:09,390 ¿Entonces por qué insistes en quedarte aquí, en vez de ir a otro alojamiento bien preparado? ¿Entonces por qué insistes en quedarte aquí, en vez de ir a otro alojamiento bien preparado?
670 01:02:10,680 01:02:12,950 No tienes que saberlo. No tienes que saberlo.
671 01:02:19,720 01:02:25,690 Por cierto, sabes, tengo cirrosis. Por cierto, sabes, tengo cirrosis.
672 01:02:29,800 01:02:32,330 - Es crónico. - ¿Por qué debería conocer la salud de tu hígado? - Es crónico. - ¿Por qué debería conocer la salud de tu hígado?
673 01:02:32,330 01:02:33,770 Dijiste que eras un gumiho, un zorro de nueve colas. Dijiste que eras un gumiho, un zorro de nueve colas.
674 01:02:33,770 01:02:37,140 Solo en caso de que desees un hígado... (N/T: En el mito, un gumiho seduce a un humano para comer su hígado) Solo en caso de que desees un hígado... (N/T: En el mito, un gumiho seduce a un humano para comer su hígado)
675 01:02:37,140 01:02:38,520 ¡No como tal cosa! ¡No como tal cosa!
676 01:02:38,520 01:02:41,350 - ¿En serio? - ¿No sabes sobre el dístoma hepático (trematodos hepáticos)? - ¿En serio? - ¿No sabes sobre el dístoma hepático (trematodos hepáticos)?
677 01:03:01,210 01:03:03,790 No rías con esa cara. No rías con esa cara.
678 01:03:04,540 01:03:07,290 ¿Qué tiene de malo mi cara? ¿Por qué? ¿Qué tiene de malo mi cara? ¿Por qué?
679 01:03:08,800 01:03:11,370 Porque eres fea. Fea. Porque eres fea. Fea.
680 01:03:13,080 01:03:17,210 - ¿Así que él fue hasta la isla a buscar a su novia reencarnada? - Sí. - ¿Así que él fue hasta la isla a buscar a su novia reencarnada? - Sí.
681 01:03:17,210 01:03:20,090 A diferencia de su aspecto, es muy romántico. A diferencia de su aspecto, es muy romántico.
682 01:03:20,090 01:03:24,590 Dicen que un zorro vive con su pareja hasta la muerte una vez emparejados. ¡Qué romántico! Dicen que un zorro vive con su pareja hasta la muerte una vez emparejados. ¡Qué romántico!
683 01:03:24,590 01:03:28,020 ¡Romántico, mi trasero! Sabe lo que tuvo que pagar por eso. ¡Romántico, mi trasero! Sabe lo que tuvo que pagar por eso.
684 01:03:28,020 01:03:32,850 Al menos una vez en la vida, conoces a alguien que te hace arriesgar tu vida, sabes. Al menos una vez en la vida, conoces a alguien que te hace arriesgar tu vida, sabes.
685 01:03:32,850 01:03:35,860 ¡Nunca arriesgaré mi vida por un simple amor! ¡Nunca arriesgaré mi vida por un simple amor!
686 01:03:35,860 01:03:38,840 ¡Yo protegeré al señor Lee Yeon! ¡Yo protegeré al señor Lee Yeon!
687 01:03:38,840 01:03:41,750 Bueno, eso también puede ser un tipo de amor. Bueno, eso también puede ser un tipo de amor.
688 01:04:23,600 01:04:27,760 ¿Qué estaba esperando? ¿Qué estaba esperando?
689 01:04:53,150 01:04:56,390 Esa mujer renació, ¿cierto? Esa mujer renació, ¿cierto?
690 01:04:56,390 01:04:57,680 ¿Quieres adivinar si está viva o muerta? ¿Quieres adivinar si está viva o muerta?
691 01:04:57,680 01:04:59,990 ¿Ella podría renacer con la misma cara? ¿Ella podría renacer con la misma cara?
692 01:04:59,990 01:05:01,690 No la busques. No la busques.
693 01:05:01,690 01:05:05,090 Si no puedes encontrarla al final del mes que viene, esta mujer morirá. Si no puedes encontrarla al final del mes que viene, esta mujer morirá.
694 01:05:05,090 01:05:09,490 Ella volverá a poner tu destino de cabeza. Ella volverá a poner tu destino de cabeza.
695 01:05:42,120 01:05:43,790 ¿Cómo está? Lo quieren, ¿no es así? ¿Cómo está? Lo quieren, ¿no es así?
696 01:05:43,790 01:05:48,090 Oh Dios mío, tan precioso ginseng salvaje. Oh Dios mío, tan precioso ginseng salvaje.
697 01:05:48,090 01:05:51,000 ¿Cuánto costaría, eh? ¿Cuánto costaría, eh?
698 01:05:51,000 01:05:54,850 No. Hablen con ella primero. No. Hablen con ella primero.
699 01:05:54,850 01:05:56,430 No hables irrespetuosamente. No hables irrespetuosamente.
700 01:05:56,430 01:05:59,510 Ella dice que tiene 74 años. Es una bebé para mí. Ella dice que tiene 74 años. Es una bebé para mí.
701 01:05:59,510 01:06:02,990 ¿Sobre qué tienes tanta curiosidad? ¿Sobre qué tienes tanta curiosidad?
702 01:06:04,120 01:06:05,690 Bueno... Bueno...
703 01:06:05,690 01:06:11,140 ¿Por qué todos ustedes guardan silencio sobre esa cabeza? ¿Por qué todos ustedes guardan silencio sobre esa cabeza?
704 01:06:11,140 01:06:16,290 - E-e-eso es... - Vamos, diles, cariño. - E-e-eso es... - Vamos, diles, cariño.
705 01:06:18,680 01:06:22,280 Nunca puedes decirle a nadie lo que te contemos. Nunca puedes decirle a nadie lo que te contemos.
706 01:06:22,280 01:06:24,640 Lo prometo. Lo prometo.
707 01:06:24,640 01:06:30,720 Entonces, no es... no es la primera vez que sucede esto. Entonces, no es... no es la primera vez que sucede esto.
708 01:06:32,680 01:06:35,640 Quiero decir, una cabeza decapitada. Quiero decir, una cabeza decapitada.
709 01:06:38,930 01:06:39,780 Sí, Jae Hwan. Sí, Jae Hwan.
710 01:06:39,780 01:06:42,820 PD, no se sorprenda. PD, no se sorprenda.
711 01:06:42,820 01:06:45,850 ¿Realmente hubo casos similares? ¿Y las víctimas? ¿Realmente hubo casos similares? ¿Y las víctimas?
712 01:06:45,850 01:06:48,020 Las cuatro víctimas no fueron identificadas, Jane Doe. Las cuatro víctimas no fueron identificadas, Jane Doe.
713 01:06:48,020 01:06:49,300 ¿Cuándo? ¿Cuándo?
714 01:06:49,300 01:06:52,510 El primer caso apareció en 1954. El primer caso apareció en 1954.
715 01:06:52,510 01:06:55,350 1954... (T:N: La Guerra de Corea cesó en 1953) 1954... (T:N: La Guerra de Corea cesó en 1953)
716 01:06:57,230 01:07:00,880 ¿Qué demonios sucede en esta isla? ¿Qué demonios sucede en esta isla?
717 01:07:02,290 01:07:04,390 Esa persona... Esa persona...
718 01:07:04,390 01:07:06,100 ¡Disculpe! ¡Disculpe!
719 01:07:06,100 01:07:10,030 Estaba en el mismo barco con el señor Seo, ¿cierto? Estaba en el mismo barco con el señor Seo, ¿cierto?
720 01:07:10,030 01:07:11,940 ¡Oiga! ¡Oiga!
721 01:07:11,940 01:07:14,140 ¡Por favor escuche lo que tengo que decir! ¡Por favor escuche lo que tengo que decir!
722 01:07:14,140 01:07:16,350 ¡Espere! ¡Espere!
723 01:07:19,050 01:07:21,360 ¿Por qué huye? ¿Por qué huye?
724 01:07:22,310 01:07:26,160 ¡Aléjate, fantasma! ¡Aléjate, fantasma!
725 01:07:40,060 01:07:42,020 ¡No lo mate! ¡No lo mate!
726 01:07:46,090 01:07:50,550 Yu Ri, hay algo que quiero tener. Yu Ri, hay algo que quiero tener.
727 01:07:51,410 01:07:53,520 ¿Aquí? ¿Aquí?
728 01:07:53,520 01:07:58,390 Acaba de abrir un negocio aquí, la casa encantada. Acaba de abrir un negocio aquí, la casa encantada.
729 01:08:21,110 01:08:23,520 Apenas me lastimé. Apenas me lastimé.
730 01:08:35,070 01:08:37,860 - ¿Qué es eso? - Un remedio popular. - ¿Qué es eso? - Un remedio popular.
731 01:08:39,030 01:08:40,980 Está caliente. Está caliente.
732 01:08:40,980 01:08:42,750 No seas una bebé llorona. No seas una bebé llorona.
733 01:08:42,750 01:08:47,060 Tus manos están muy calientes. Están tan calientes que podría morir. Tus manos están muy calientes. Están tan calientes que podría morir.
734 01:08:57,790 01:08:59,670 ¿Qué es esto? ¿Qué es esto?
735 01:09:08,930 01:09:10,830 Ha pasado un tiempo, Lee Yeon. Ha pasado un tiempo, Lee Yeon.
736 01:09:10,830 01:09:12,830 ¿Quién eres? ¿Quién eres?
737 01:09:12,830 01:09:16,830 Soy yo. Por la que has estado esperando. Soy yo. Por la que has estado esperando.
738 01:09:16,830 01:09:18,530 ¿Qué? ¿Qué?
739 01:09:19,860 01:09:22,330 Pero sabes... Pero sabes...
740 01:09:23,420 01:09:25,360 ¿por qué... ¿por qué...
741 01:09:27,020 01:09:29,000 me mataste? me mataste?
742 01:09:42,920 01:09:50,000 Subtítulos gracias al Equipo ❤️ El Gumiho Enamorado ❤️ en Viki Subtítulos gracias al Equipo ❤️ El Gumiho Enamorado ❤️ en Viki
743 01:09:53,570 01:10:01,060 ♬ En el recuerdo que se movió lejos de su alcance ♬ ♬ En el recuerdo que se movió lejos de su alcance ♬
744 01:10:01,060 01:10:03,920 ♬ lejos de su alcance ♬ ♬ lejos de su alcance ♬
745 01:10:03,920 01:10:07,990 ♬ Caminaré y te encontraré de nuevo allí ♬ ♬ Caminaré y te encontraré de nuevo allí ♬
746 01:10:07,990 01:10:11,760 ♬ bajo la luna azul ♬ ♬ bajo la luna azul ♬
747 01:10:11,760 01:10:13,850 = Avance = - Algo se acerca. = Avance = - Algo se acerca.
748 01:10:13,850 01:10:16,000 ¿Realmente está oculto durmiendo aquí? ¿Realmente está oculto durmiendo aquí?
749 01:10:16,000 01:10:18,390 Un alma sin pies. ¿Qué crees que es eso? Un alma sin pies. ¿Qué crees que es eso?
750 01:10:18,390 01:10:20,050 ¡Estás ciego por una mujer, sabes! ¡Estás ciego por una mujer, sabes!
751 01:10:20,050 01:10:22,720 Pero es igual para usted también, señor Lee Yeon, arruinó su vida debido a su ceguera por una mujer. Pero es igual para usted también, señor Lee Yeon, arruinó su vida debido a su ceguera por una mujer.
752 01:10:22,720 01:10:23,730 ¡¿Qué dijiste, mocoso?! ¡¿Qué dijiste, mocoso?!
753 01:10:23,730 01:10:24,650 Tengo un mal presentimiento. Tengo un mal presentimiento.
754 01:10:24,650 01:10:28,200 Debo averiguar por qué mi mamá y mi papá vinieron a esta isla. Debo averiguar por qué mi mamá y mi papá vinieron a esta isla.
755 01:10:28,200 01:10:30,320 Esa mujer se convertirá en la ofrenda del sacrificio. Esa mujer se convertirá en la ofrenda del sacrificio.
756 01:10:30,320 01:10:34,180 No puedes largarte de este lugar de cualquier modo, señorita. No puedes largarte de este lugar de cualquier modo, señorita.
757 01:10:34,180 01:10:36,700 Dije, mátame, Dije, mátame,
758 01:10:36,700 01:10:38,090 y tu mujer vivirá. y tu mujer vivirá.
759 01:10:38,090 01:10:39,580 ♬ Incluso si mi vida llega a su fin ♬ ♬ Incluso si mi vida llega a su fin ♬
760 01:10:39,580 01:10:44,590 ♬ Necesito levantarme de nuevo ♬ ♬ Necesito levantarme de nuevo ♬
761 01:10:44,590 01:10:47,150 Subtítulos gracias al Equipo ❤️ El Gumiho Enamorado ❤️ en Viki Subtítulos gracias al Equipo ❤️ El Gumiho Enamorado ❤️ en Viki