# Start End Original Translated
1 00:00:51,760 00:00:55,020 [O Conto do Gumiho] [O Conto do Gumiho]
2 00:01:09,260 00:01:11,230 Está quente. Está quente.
3 00:01:11,230 00:01:12,580 Não seja chorona. Não seja chorona.
4 00:01:12,580 00:01:16,850 Suas mãos estão quentes demais. Tão quentes que eu poderia morrer. Suas mãos estão quentes demais. Tão quentes que eu poderia morrer.
5 00:01:24,970 00:01:27,500 Quanto tempo, Lee Yeon. Quanto tempo, Lee Yeon.
6 00:01:34,570 00:01:36,430 Estou com sede. Estou com sede.
7 00:01:38,770 00:01:41,880 [12 horas atrás] [12 horas atrás]
8 00:01:51,970 00:01:55,870 Água. Água. Água. Água.
9 00:02:01,750 00:02:04,460 Água. Água.
10 00:02:12,370 00:02:16,030 Água. Água. Água. Água. Água. Água.
11 00:02:49,550 00:02:54,840 [Morte] [Morte]
12 00:03:01,930 00:03:06,750 [Episódio 3: O Segredo do Rei Dragão] [Episódio 3: O Segredo do Rei Dragão]
13 00:03:15,820 00:03:19,150 Claro, ele é um marinheiro. Claro, ele é um marinheiro.
14 00:03:19,150 00:03:21,690 Tinha que morrer afogado. Tinha que morrer afogado.
15 00:03:21,690 00:03:25,040 Ele se afogou? Nessa privada? Ele se afogou? Nessa privada?
16 00:03:25,040 00:03:30,560 Eu o tirei dali. Veja como a barriga dele está inchada. Eu o tirei dali. Veja como a barriga dele está inchada.
17 00:03:30,560 00:03:34,180 Ele bebeu água o dia todo. Ele bebeu água o dia todo.
18 00:03:35,010 00:03:39,160 Ligue para a polícia imediatamente e tranque este banheiro. Ligue para a polícia imediatamente e tranque este banheiro.
19 00:03:39,160 00:03:42,230 A vida de uma pessoa é tão insignificante. A vida de uma pessoa é tão insignificante.
20 00:03:42,230 00:03:45,550 Ele se matou de trabalhar. Ele se matou de trabalhar.
21 00:03:45,550 00:03:46,930 Do que está falando? Do que está falando?
22 00:03:46,930 00:03:50,630 Quando o barco Eunhaho virou há muito tempo atrás, Quando o barco Eunhaho virou há muito tempo atrás,
23 00:03:50,630 00:03:52,780 ele também estava naquele barco. ele também estava naquele barco.
24 00:03:52,780 00:03:56,260 Então, ele estava com o pai da Byeong Hui? Então, ele estava com o pai da Byeong Hui?
25 00:03:56,260 00:03:59,590 Sim, sim. Com o sr. Seo também. Os quatro juntos. Sim, sim. Com o sr. Seo também. Os quatro juntos.
26 00:03:59,590 00:04:02,720 É a polícia, certo? É a polícia, certo?
27 00:04:04,490 00:04:08,420 Ah, deve ter sido uma noite especial. Ah, deve ter sido uma noite especial.
28 00:04:10,910 00:04:14,350 - O que houve? - Fede a peixe. - O que houve? - Fede a peixe.
29 00:04:14,350 00:04:17,820 - Que fedor? - Ele fede a peixe podre. - Que fedor? - Ele fede a peixe podre.
30 00:04:17,830 00:04:21,480 Mas esse cadáver não se decompôs ainda. Mas esse cadáver não se decompôs ainda.
31 00:04:33,230 00:04:35,850 Cabelo? Cabelo?
32 00:04:35,850 00:04:38,120 Mas o cabelo dele é grisalho. Mas o cabelo dele é grisalho.
33 00:04:39,030 00:04:41,890 O cheiro do mar e... O cheiro do mar e...
34 00:04:43,700 00:04:46,660 o cheiro é parecido com o da manta daquela casa. o cheiro é parecido com o da manta daquela casa.
35 00:04:46,660 00:04:51,290 Daquela casa... Está falando daquela da Byeong Hui? Daquela casa... Está falando daquela da Byeong Hui?
36 00:05:33,200 00:05:34,890 [Os pescadores do Eunhaho foram miraculosamente encontrados vivos após 28 dias] [Os pescadores do Eunhaho foram miraculosamente encontrados vivos após 28 dias]
37 00:05:34,890 00:05:37,490 Veja isso. Veja isso.
38 00:05:37,490 00:05:39,660 Esse homem. É ele. Esse homem. É ele.
39 00:05:39,660 00:05:43,340 Haviam quatro pessoas no barco Eunhaho. [Primeiro sobrevivente do Eunhaho (Morto)] Haviam quatro pessoas no barco Eunhaho. [Primeiro sobrevivente do Eunhaho (Morto)]
40 00:05:43,340 00:05:46,220 Três saíram vivos, mas o outro... Três saíram vivos, mas o outro...
41 00:05:46,220 00:05:48,330 Somente a cabeça voltou. Somente a cabeça voltou.
42 00:05:48,330 00:05:52,490 Quero ver o rosto do meu pai! [Seo Ji Chang (do Eunhaho) morto] Quero ver o rosto do meu pai! [Seo Ji Chang (do Eunhaho) morto]
43 00:05:53,250 00:05:55,360 Pai! Pai!
44 00:05:56,600 00:05:59,330 Parece que ele não será o último. Parece que ele não será o último.
45 00:05:59,330 00:06:02,030 Está dizendo que os outros podem morrer também? Está dizendo que os outros podem morrer também?
46 00:06:02,030 00:06:05,380 - Então, não podemos apenas ficar parados. - Por que não? - Então, não podemos apenas ficar parados. - Por que não?
47 00:06:05,380 00:06:06,920 Precisamos impedir isso. Precisamos impedir isso.
48 00:06:06,920 00:06:08,680 - Não quero. - O quê? - Não quero. - O quê?
49 00:06:08,700 00:06:12,180 É muito trabalho. Não é da minha conta. E eu não vou com a cara deles. É muito trabalho. Não é da minha conta. E eu não vou com a cara deles.
50 00:06:12,180 00:06:16,390 - Vamos lá! - Sou exigente com rostos. - Vamos lá! - Sou exigente com rostos.
51 00:06:25,350 00:06:28,320 [O segundo sobrevivente do incidente do Eunhaho] [O segundo sobrevivente do incidente do Eunhaho]
52 00:06:34,360 00:06:36,220 Quem é você? Quem é você?
53 00:06:37,760 00:06:41,970 Jin Sik, sou eu. Jin Sik, sou eu.
54 00:06:43,360 00:06:47,670 Sr. Seo? É o senhor? Sr. Seo? É o senhor?
55 00:06:47,670 00:06:52,560 Jin Sik. Jin Sik. Jin Sik. Jin Sik.
56 00:07:26,290 00:07:30,690 Fome. Tanta fome. [Terceiro sobrevivente do Eunhaho] Fome. Tanta fome. [Terceiro sobrevivente do Eunhaho]
57 00:07:30,690 00:07:33,110 Estou com tanta fome. Estou com tanta fome.
58 00:07:36,550 00:07:39,740 Tanta fome. Tanta fome. Tanta fome. Tanta fome.
59 00:08:03,160 00:08:04,890 Quem é? Quem é?
60 00:08:13,720 00:08:14,600 Que raios? Que raios?
61 00:08:14,600 00:08:18,520 Por que está agindo como se nunca tivesse me visto? Veja só esse lugar. Por que está agindo como se nunca tivesse me visto? Veja só esse lugar.
62 00:08:18,520 00:08:20,960 Então, você estava com aquele pescoço, hein? Então, você estava com aquele pescoço, hein?
63 00:08:20,960 00:08:23,130 Saia dessa casa. Suma daqui! Saia dessa casa. Suma daqui!
64 00:08:23,130 00:08:25,270 Eu saio quando eu quiser. Eu saio quando eu quiser.
65 00:08:25,270 00:08:30,500 Esse desgraçado...Onde você acha que está? Esse desgraçado...Onde você acha que está?
66 00:08:33,390 00:08:35,590 Responda minhas perguntas gentilmente começando agora. Responda minhas perguntas gentilmente começando agora.
67 00:08:35,590 00:08:39,870 Se não responder, quebrarei seus dedos um por um. Se não responder, quebrarei seus dedos um por um.
68 00:08:39,870 00:08:41,770 O que você fez naquele barco? O que você fez naquele barco?
69 00:08:41,770 00:08:44,750 Uma tempestade atingiu nosso barco de pesca. Uma tempestade atingiu nosso barco de pesca.
70 00:08:44,750 00:08:46,560 A previsão do tempo estava errada. A previsão do tempo estava errada.
71 00:08:46,560 00:08:48,080 Então, por que só vocês três voltaram vivos? Então, por que só vocês três voltaram vivos?
72 00:08:48,080 00:08:50,620 O sr. Seo foi levado pela tempestade. O sr. Seo foi levado pela tempestade.
73 00:08:50,620 00:08:53,950 - Estávamos rodando sem destino no mar. - E então? - Estávamos rodando sem destino no mar. - E então?
74 00:08:53,950 00:08:57,690 Não lembro. É verdade! Não lembro. É verdade!
75 00:08:58,500 00:09:00,490 Quando abri meus olhos, já estava na praia! Quando abri meus olhos, já estava na praia!
76 00:09:00,490 00:09:02,520 Certo. Vamos começar com o mindinho. Certo. Vamos começar com o mindinho.
77 00:09:02,520 00:09:04,620 Espere. Espere.
78 00:09:07,500 00:09:09,550 Você deve ter ficado com medo. Você deve ter ficado com medo.
79 00:09:09,550 00:09:13,620 Ficar em um mero bote salva-vidas sem água e nem comida por 28 dias. Ficar em um mero bote salva-vidas sem água e nem comida por 28 dias.
80 00:09:13,620 00:09:16,810 É a situação ideal para alguém enlouquecer. É a situação ideal para alguém enlouquecer.
81 00:09:16,810 00:09:21,260 Os impiedosos raios de sol de agosto atingiram seu corpo sem piedade e queimaram sua pele. Os impiedosos raios de sol de agosto atingiram seu corpo sem piedade e queimaram sua pele.
82 00:09:21,260 00:09:24,800 Você deve ter sentido náuseas devido ao bote ter ficado balançando e seu estômago estar vazio. Você deve ter sentido náuseas devido ao bote ter ficado balançando e seu estômago estar vazio.
83 00:09:24,800 00:09:28,910 Dia após dia, quanto mais pensava em ser resgatado, mais raiva sentia. Dia após dia, quanto mais pensava em ser resgatado, mais raiva sentia.
84 00:09:28,910 00:09:32,120 - "Por que eu? Por quê?" - Cale-se! - "Por que eu? Por quê?" - Cale-se!
85 00:09:32,120 00:09:36,400 O 5º dia foi crítico porque não havia chovido nem uma vez. O 5º dia foi crítico porque não havia chovido nem uma vez.
86 00:09:36,400 00:09:39,350 Primeiro, ficou desidratado. Primeiro, ficou desidratado.
87 00:09:39,350 00:09:42,600 Não, não. Não, não.
88 00:09:42,600 00:09:45,610 Salve-me. Salve-me.
89 00:09:59,090 00:10:02,690 Está doido? Quer morrer? Está doido? Quer morrer?
90 00:10:02,690 00:10:05,390 Vamos morrer de qualquer maneira. Vamos morrer de qualquer maneira.
91 00:10:05,390 00:10:08,100 Eu não quero morrer. Eu não quero morrer.
92 00:10:08,100 00:10:11,450 Eu não quero morrer! Eu não quero morrer!
93 00:10:13,370 00:10:16,020 Estou com sede. Estou com sede.
94 00:10:17,300 00:10:21,610 Minha Byeong Hui ficará preocupada. Minha Byeong Hui ficará preocupada.
95 00:10:22,520 00:10:24,900 Byeong Hui ... Byeong Hui ...
96 00:10:27,420 00:10:29,370 Estou com sede. Estou com sede.
97 00:10:29,370 00:10:31,960 Estou com fome. Estou com fome.
98 00:10:36,740 00:10:41,000 Estou com fome. Estou com fome. Estou com fome. Estou com fome.
99 00:10:42,980 00:10:48,790 Que estranho. Você ficou 28 dias sem comer, mas não perdeu muito peso. Que estranho. Você ficou 28 dias sem comer, mas não perdeu muito peso.
100 00:10:48,790 00:10:53,270 Não poderia ter pedido comida no meio do mar onde não tem wifi. Não poderia ter pedido comida no meio do mar onde não tem wifi.
101 00:10:55,910 00:10:57,930 - O que você comeu? - Parem! - O que você comeu? - Parem!
102 00:10:57,930 00:11:01,210 Não fui eu. Não fui eu.
103 00:11:01,210 00:11:03,690 Não fui eu. Não fui eu.
104 00:11:07,900 00:11:13,380 Eu nunca morrerei aqui. Eu nunca morrerei aqui.
105 00:11:13,380 00:11:18,000 Por que estão agindo assim? Não façam isso. Por que estão agindo assim? Não façam isso.
106 00:11:18,000 00:11:21,160 Eu não vou morrer! Eu não vou morrer!
107 00:11:26,930 00:11:29,580 Não, não. Não fui eu. Não, não. Não fui eu.
108 00:11:34,180 00:11:36,450 Estou com fome. Estou com fome.
109 00:11:36,450 00:11:40,630 Estou enlouquecendo de fome. Estou enlouquecendo de fome.
110 00:11:43,180 00:11:48,520 Carne. Carne. Carne. Carne. Carne. Carne.
111 00:11:55,620 00:11:57,810 Dê-me carne. Dê-me carne.
112 00:11:58,810 00:12:03,320 Carne. Minha carne... Dê-me minha carne... Carne. Minha carne... Dê-me minha carne...
113 00:12:12,500 00:12:15,630 Ei! Acorde. Ei! Acorde.
114 00:12:17,020 00:12:19,190 Senhor! Senhor!
115 00:12:23,150 00:12:25,170 Cabelo. Cabelo.
116 00:12:33,960 00:12:35,920 Ele está morto. Ele está morto.
117 00:12:41,890 00:12:43,950 [Seo Byeong Hui, filha da vítima do Eunhaho, Seo Gi Chang] [Seo Byeong Hui, filha da vítima do Eunhaho, Seo Gi Chang]
118 00:12:43,950 00:12:45,920 Pai... Pai...
119 00:12:56,420 00:12:58,370 Pai. Pai.
120 00:13:00,260 00:13:04,560 Pare de chorar. Seu desejo se tornou realidade. Pare de chorar. Seu desejo se tornou realidade.
121 00:13:07,980 00:13:10,270 Resta apenas um. Resta apenas um.
122 00:13:10,270 00:13:15,390 Mas... como você vai me pagar? Mas... como você vai me pagar?
123 00:13:25,800 00:13:28,300 Quem é o desgraçado que continua bagunçando a lista? Quem é o desgraçado que continua bagunçando a lista?
124 00:13:28,300 00:13:31,650 Querida. Querida. Querida. Querida.
125 00:13:33,060 00:13:34,510 Querida, o que houve? Querida, o que houve?
126 00:13:34,510 00:13:36,390 Está acontecendo de novo. Está acontecendo de novo.
127 00:13:38,360 00:13:40,090 [Alerta] [Alerta]
128 00:13:40,090 00:13:43,000 Minha nossa... mais um alerta. Minha nossa... mais um alerta.
129 00:13:43,000 00:13:45,750 Outra pessoa morreu. Elas nem sequer estavam na lista! Outra pessoa morreu. Elas nem sequer estavam na lista!
130 00:13:45,750 00:13:48,990 Não fique histérica, querida. Não fique histérica, querida.
131 00:13:48,990 00:13:50,680 Histérica? Histérica?
132 00:13:50,680 00:13:52,110 Eu... digo... Eu... digo...
133 00:13:52,110 00:13:57,200 Digo... estressada. Minha língua escorregou. Digo... estressada. Minha língua escorregou.
134 00:13:59,340 00:14:03,830 Você está apenas estressada, tenho certeza. Você está apenas estressada, tenho certeza.
135 00:14:03,830 00:14:07,510 O que você estava fazendo enquanto eu estava trabalhando? O que você estava fazendo enquanto eu estava trabalhando?
136 00:14:07,510 00:14:09,360 Estava assistindo dramas, não estava? Estava assistindo dramas, não estava?
137 00:14:09,360 00:14:12,350 Não, senhora. Estava regando a Ui Ryeong Soo. (Uma árvore que mede o peso dos pecados através das roupas do falecido) Não, senhora. Estava regando a Ui Ryeong Soo. (Uma árvore que mede o peso dos pecados através das roupas do falecido)
138 00:14:12,350 00:14:15,700 Por três horas, havendo apenas uma árvore? Por três horas, havendo apenas uma árvore?
139 00:14:15,700 00:14:19,160 Querida, minha preguiça é mais importante do que essa lista bagunçada? Querida, minha preguiça é mais importante do que essa lista bagunçada?
140 00:14:19,160 00:14:22,970 Irei atrás das estatísticas locais de mortos agora mesmo. Vou refazê-las. Irei atrás das estatísticas locais de mortos agora mesmo. Vou refazê-las.
141 00:14:22,970 00:14:27,670 Serei rápido. Não vai demorar muito. Ah, espere, espere. Serei rápido. Não vai demorar muito. Ah, espere, espere.
142 00:14:32,220 00:14:35,660 Que tipo de problema vem aí? Que tipo de problema vem aí?
143 00:15:04,090 00:15:07,710 Por causa do meu trabalho, já vi inúmeras pinturas folclóricas, Por causa do meu trabalho, já vi inúmeras pinturas folclóricas,
144 00:15:07,710 00:15:13,070 mas esta é a primeira vez que uma delas me dá medo. mas esta é a primeira vez que uma delas me dá medo.
145 00:15:13,070 00:15:14,650 Por quê? Por quê?
146 00:15:18,700 00:15:23,470 Há algo faltando nesta pintura. Há algo faltando nesta pintura.
147 00:15:25,610 00:15:27,890 [Retrato do Rei Dragão] [Retrato do Rei Dragão]
148 00:15:32,360 00:15:34,510 Que susto! Que susto!
149 00:15:34,510 00:15:36,410 Ah, desculpe-me. Ah, desculpe-me.
150 00:15:36,410 00:15:38,400 Como você pode comer salgadinhos agora? Como você pode comer salgadinhos agora?
151 00:15:38,400 00:15:41,050 Por que não? São meus salgadinhos preferidos. Por que não? São meus salgadinhos preferidos.
152 00:15:41,050 00:15:44,130 - Dois homens morreram. - E daí? - Dois homens morreram. - E daí?
153 00:15:44,130 00:15:48,180 Você não pode responder de uma forma mais adequada? Você não pode responder de uma forma mais adequada?
154 00:15:48,180 00:15:51,000 Você sabe o quanto a população de Joseon diminuiu em apenas 50 anos Você sabe o quanto a população de Joseon diminuiu em apenas 50 anos
155 00:15:51,000 00:15:53,910 durante a Imranhoran? (Invasão Manchu a Joseon que teve início em 1636) durante a Imranhoran? (Invasão Manchu a Joseon que teve início em 1636)
156 00:15:53,910 00:15:55,960 3.5 milhões. 3.5 milhões.
157 00:15:55,960 00:15:59,150 Testemunhei mais funerais do que todas as associações funerárias coreanas reunidas. Testemunhei mais funerais do que todas as associações funerárias coreanas reunidas.
158 00:15:59,150 00:16:00,860 Claro, você testemunhou mais de 3.5 milhões de mortes, Claro, você testemunhou mais de 3.5 milhões de mortes,
159 00:16:00,860 00:16:04,590 mas deve ter havido pelo menos uma morte trágica que te atingiu profundamente. mas deve ter havido pelo menos uma morte trágica que te atingiu profundamente.
160 00:16:29,600 00:16:31,610 Dê uma olhada nisto. Dê uma olhada nisto.
161 00:16:33,030 00:16:36,480 Como vê, havia essa mesma pintura naquela casa também. Como vê, havia essa mesma pintura naquela casa também.
162 00:16:36,480 00:16:38,670 É o retrato do Rei Dragão, não é? É o retrato do Rei Dragão, não é?
163 00:16:38,670 00:16:42,380 - Sim. Mas ele não se parece em nada com essa imagem. - Você já o viu? - Sim. Mas ele não se parece em nada com essa imagem. - Você já o viu?
164 00:16:42,380 00:16:46,830 Sim, no passado, quando eu era o deus das montanhas. Fizemos um "seminário de liderança" juntos. Sim, no passado, quando eu era o deus das montanhas. Fizemos um "seminário de liderança" juntos.
165 00:16:46,830 00:16:49,870 Foi excessivamente embelezado. Ele não é tão bonito. Foi excessivamente embelezado. Ele não é tão bonito.
166 00:16:53,150 00:16:56,650 Mas este é diferente do retrato do Rei Dragão que eu conheço. Mas este é diferente do retrato do Rei Dragão que eu conheço.
167 00:16:56,650 00:17:00,490 Veja. Este é o retrato típico do Rei Dragão. Veja. Este é o retrato típico do Rei Dragão.
168 00:17:01,770 00:17:03,290 Percebeu qual é a diferença? Percebeu qual é a diferença?
169 00:17:03,290 00:17:06,190 Está brincando de achar os 7 erros? Está brincando de achar os 7 erros?
170 00:17:14,380 00:17:16,450 Ele não tem pés. Ele não tem pés.
171 00:17:16,450 00:17:21,130 Pés? Pensando bem... Pés? Pensando bem...
172 00:17:22,290 00:17:25,350 Um dragão sem pés. O que você acha que é? Um dragão sem pés. O que você acha que é?
173 00:17:25,350 00:17:28,130 Não é um dragão, mas uma cobra. Não é um dragão, mas uma cobra.
174 00:17:29,350 00:17:31,140 Imugi. (monstro semelhante a uma serpente) Imugi. (monstro semelhante a uma serpente)
175 00:18:09,160 00:18:12,230 Você deve ser o sr. Lee Rang. Você deve ser o sr. Lee Rang.
176 00:18:12,230 00:18:14,350 Estive esperando por você. Estive esperando por você.
177 00:18:14,350 00:18:17,390 Então, ele está adormecido aqui? Então, ele está adormecido aqui?
178 00:18:17,390 00:18:25,330 Sim. É o deus corrupto, rei dos impuros, Yiryong. Sim. É o deus corrupto, rei dos impuros, Yiryong.
179 00:18:25,330 00:18:28,730 Céus, inacreditável. Isso foi muito constrangedor. Céus, inacreditável. Isso foi muito constrangedor.
180 00:18:28,730 00:18:33,990 Fazer todas essas modificações no nome dele transforma uma cobra em um dragão? Fazer todas essas modificações no nome dele transforma uma cobra em um dragão?
181 00:18:36,940 00:18:39,240 Ouvi dizer que ele morreu depois de lutar contra Lee Yeon no passado. Ouvi dizer que ele morreu depois de lutar contra Lee Yeon no passado.
182 00:18:39,240 00:18:41,520 Aquela garota humana também morreu, não foi? Aquela garota humana também morreu, não foi?
183 00:18:42,390 00:18:44,860 Antes de tomar o corpo dela, Antes de tomar o corpo dela,
184 00:18:44,860 00:18:48,550 ele deixou uma parte do corpo dele sob os cuidados da nossa família. ele deixou uma parte do corpo dele sob os cuidados da nossa família.
185 00:18:48,550 00:18:51,820 Então acho que esse cara não se arrisca. Então acho que esse cara não se arrisca.
186 00:18:51,820 00:18:54,200 Eu sou o oposto. Eu sou o oposto.
187 00:18:54,200 00:18:56,670 Enfim, está tudo pronto? Enfim, está tudo pronto?
188 00:18:56,670 00:19:00,210 Mulher. Ano da ovelha. E... Mulher. Ano da ovelha. E...
189 00:19:00,210 00:19:02,220 Deixe Lee Yeon comigo. Deixe Lee Yeon comigo.
190 00:19:02,220 00:19:07,400 Vá ao túmulo do falecido e traga-me algumas prímulas da noite que cresceram do seu sangue e da sua carne. Vá ao túmulo do falecido e traga-me algumas prímulas da noite que cresceram do seu sangue e da sua carne.
191 00:19:09,830 00:19:12,390 Quero te perguntar uma coisa, senhor. Quero te perguntar uma coisa, senhor.
192 00:19:16,100 00:19:21,130 Você e Lee Yeon não são irmãos de sangue? Você e Lee Yeon não são irmãos de sangue?
193 00:19:21,130 00:19:26,980 Somos. Meio irmãos, para ser mais preciso. Somos. Meio irmãos, para ser mais preciso.
194 00:19:26,980 00:19:32,330 Se ele acordar, Lee Yeon não sobreviverá. Se ele acordar, Lee Yeon não sobreviverá.
195 00:19:33,400 00:19:38,080 - E daí? - Como pode ajudar o inimigo do seu irmão? - E daí? - Como pode ajudar o inimigo do seu irmão?
196 00:19:43,480 00:19:45,700 Venha comigo. Venha comigo.
197 00:19:46,850 00:19:47,860 Qual é o seu problema? Qual é o seu problema?
198 00:19:47,860 00:19:51,230 Arrume suas coisas e saia desta ilha horrível imediatamente. Arrume suas coisas e saia desta ilha horrível imediatamente.
199 00:19:51,230 00:19:53,970 - O quê? - Tem alguma coisa estranha. - O quê? - Tem alguma coisa estranha.
200 00:19:53,970 00:19:55,170 O que quer dizer? O que quer dizer?
201 00:19:55,170 00:19:58,850 Se você continuar aqui, pode morrer. Se você continuar aqui, pode morrer.
202 00:20:01,080 00:20:03,270 Você disse que não está aqui para salvar ninguém. Você disse que não está aqui para salvar ninguém.
203 00:20:03,270 00:20:05,360 Por que está fazendo de mim uma exceção? Por que está fazendo de mim uma exceção?
204 00:20:06,580 00:20:09,230 Você não tem que saber o porquê. Você não tem que saber o porquê.
205 00:20:09,230 00:20:12,290 Eu não irei para casa sem saber o porquê. Eu não irei para casa sem saber o porquê.
206 00:20:12,290 00:20:15,110 Portanto vá encontrar a pessoa pela qual você procura. Portanto vá encontrar a pessoa pela qual você procura.
207 00:20:15,110 00:20:19,290 Tenho que descobrir o porquê de meus pais terem vindo para essa ilha. Tenho que descobrir o porquê de meus pais terem vindo para essa ilha.
208 00:20:25,330 00:20:27,680 Por que estou ajudando o inimigo do meu irmão? Por que estou ajudando o inimigo do meu irmão?
209 00:20:27,680 00:20:30,750 É bom que você não confie totalmente em mim. É bom que você não confie totalmente em mim.
210 00:20:30,750 00:20:33,440 Não foi minha intenção. Não foi minha intenção.
211 00:20:34,280 00:20:37,400 Já viu o Lee Yeon como deus das montanhas? Já viu o Lee Yeon como deus das montanhas?
212 00:20:37,400 00:20:39,320 Não, apenas ouvi rumores. Não, apenas ouvi rumores.
213 00:20:39,320 00:20:41,200 Recite-os. Recite-os.
214 00:20:41,200 00:20:45,880 O deus mais impiedoso dos quatro deuses que governam a terra. O deus mais impiedoso dos quatro deuses que governam a terra.
215 00:20:45,880 00:20:49,670 Ninguém se atrevia a explorar sua floresta, então Ninguém se atrevia a explorar sua floresta, então
216 00:20:49,670 00:20:53,690 a Cordilheira Baekdudaegan sempre foi sumptuosa e frutífera. a Cordilheira Baekdudaegan sempre foi sumptuosa e frutífera.
217 00:20:54,940 00:21:01,500 Sim, meu irmão costumava ser o deus das montanhas, mas ele não é tão altruísta. Sim, meu irmão costumava ser o deus das montanhas, mas ele não é tão altruísta.
218 00:21:01,500 00:21:05,990 Mas sabe... quando dividíamos uma maçã, Mas sabe... quando dividíamos uma maçã,
219 00:21:05,990 00:21:08,970 ele sempre me dava o pedaço maior. ele sempre me dava o pedaço maior.
220 00:21:09,910 00:21:13,950 Ainda me lembro da doçura daquela maçã. Ainda me lembro da doçura daquela maçã.
221 00:21:13,950 00:21:15,620 Então por quê? Então por quê?
222 00:21:15,620 00:21:21,610 Ele me apunhalou com a mesma mão gentil que usou para cortar aquela maçã. Ele me apunhalou com a mesma mão gentil que usou para cortar aquela maçã.
223 00:21:22,700 00:21:27,070 Ele deixou uma cicatriz ainda maior em meu coração. Ele deixou uma cicatriz ainda maior em meu coração.
224 00:21:27,070 00:21:30,620 - Então é por isso... - Eu sou uma raposa, afinal. - Então é por isso... - Eu sou uma raposa, afinal.
225 00:21:30,620 00:21:33,620 Preciso recompensá-lo adequadamente. Preciso recompensá-lo adequadamente.
226 00:21:35,670 00:21:41,050 Logo irei para o inferno. Com o Lee Yeon. Logo irei para o inferno. Com o Lee Yeon.
227 00:21:58,390 00:22:02,390 Produtora, vim até a biblioteca conforme pediu. Produtora, vim até a biblioteca conforme pediu.
228 00:22:02,390 00:22:04,800 O que você quer que eu procure? O que você quer que eu procure?
229 00:22:04,800 00:22:06,640 Um corpo? Um corpo?
230 00:22:07,290 00:22:10,710 Então, está falando de um corpo esquartejado, certo? Então, está falando de um corpo esquartejado, certo?
231 00:22:10,710 00:22:13,860 Use a palavra-chave "Eohwa-do" (Ilha Eohwa) e procure quaisquer incidentes ou acidentes que tenham ocorrido aqui. Use a palavra-chave "Eohwa-do" (Ilha Eohwa) e procure quaisquer incidentes ou acidentes que tenham ocorrido aqui.
232 00:22:13,860 00:22:15,520 Se encontrar alguma coisa, ligue-me imediatamente. Se encontrar alguma coisa, ligue-me imediatamente.
233 00:22:15,520 00:22:16,880 O que você está procurando? O que você está procurando?
234 00:22:16,880 00:22:19,300 Algo que as senhoras deste bairro me contaram continua me incomodando. Algo que as senhoras deste bairro me contaram continua me incomodando.
235 00:22:19,300 00:22:21,890 Não diga a ninguém que nós lhe contamos. Não diga a ninguém que nós lhe contamos.
236 00:22:21,890 00:22:23,590 Esta não é a primeira vez. Esta não é a primeira vez.
237 00:22:23,590 00:22:26,470 Você sabe, a cabeça de um homem morto. Você sabe, a cabeça de um homem morto.
238 00:22:30,200 00:22:31,500 Ei, Anciã. Ei, Anciã.
239 00:22:32,820 00:22:35,570 Por acaso, ouviu falar algo a respeito dele, desde então? Por acaso, ouviu falar algo a respeito dele, desde então?
240 00:22:35,570 00:22:37,710 De quem? De quem?
241 00:22:38,300 00:22:40,220 Me referi ao Imugi. Me referi ao Imugi.
242 00:22:41,030 00:22:46,360 Não foi você mesmo que o matou? Não foi você mesmo que o matou?
243 00:22:46,880 00:22:47,910 Sim. Sim.
244 00:22:47,910 00:22:48,830 Então por que a pergunta? Então por que a pergunta?
245 00:22:48,830 00:22:52,100 Apenas porque... queria me precaver. Apenas porque... queria me precaver.
246 00:22:53,390 00:22:56,290 Se o Ah Eum renascer, Se o Ah Eum renascer,
247 00:22:56,290 00:22:59,020 Não poderemos ficar no mesmo mundo. Não poderemos ficar no mesmo mundo.
248 00:22:59,690 00:23:01,660 Que leal. Que leal.
249 00:23:01,660 00:23:03,450 Eu saberia se algo assim acontecesse.. Eu saberia se algo assim acontecesse..
250 00:23:03,450 00:23:05,070 Tudo bem, tchau. Tudo bem, tchau.
251 00:23:05,690 00:23:08,630 Esse idiota arrogante. Esse idiota arrogante.
252 00:23:24,710 00:23:26,570 Byeong Hui! Byeong Hui!
253 00:23:26,570 00:23:28,620 Você veio? Você veio?
254 00:23:28,620 00:23:30,820 Que livro você lê? Que livro você lê?
255 00:23:32,350 00:23:33,720 Moby Dick Moby Dick
256 00:23:39,100 00:23:40,710 Por quê? Por quê?
257 00:23:41,240 00:23:43,540 Você não é a Byeong Hui, não é mesmo? Você não é a Byeong Hui, não é mesmo?
258 00:23:48,300 00:23:50,220 Moby Dick Moby Dick
259 00:23:51,390 00:23:53,450 Como você... Como você...
260 00:23:53,450 00:23:56,320 Não há lugar melhor para ler esse livro do que aqui. Não há lugar melhor para ler esse livro do que aqui.
261 00:23:57,530 00:24:01,310 De qualquer forma, você está sozinha. De qualquer forma, você está sozinha.
262 00:24:01,860 00:24:04,390 Ele está por perto. Ele está por perto.
263 00:24:04,390 00:24:05,920 Não está, não. Não está, não.
264 00:24:05,920 00:24:09,280 Conheço o cheiro dele muito bem. Conheço o cheiro dele muito bem.
265 00:24:12,130 00:24:16,270 De qualquer forma, você está sozinha. De qualquer forma, você está sozinha.
266 00:24:16,270 00:24:18,690 Ele está por perto. Ele está por perto.
267 00:24:18,690 00:24:20,330 Não está, não. Não está, não.
268 00:24:20,330 00:24:23,850 Conheço o cheiro dele muito bem. Conheço o cheiro dele muito bem.
269 00:24:28,120 00:24:29,930 Moby Dick Moby Dick
270 00:24:32,470 00:24:34,970 Foi você, não foi? Que matou os marinheiros. Foi você, não foi? Que matou os marinheiros.
271 00:24:34,990 00:24:38,550 Você quer encontrar um culpado. Tem alguma prova? Você quer encontrar um culpado. Tem alguma prova?
272 00:24:38,550 00:24:40,230 Aquele livro. Aquele livro.
273 00:24:40,980 00:24:43,940 Esse? Tenho um gosto clássico, não é mesmo? Esse? Tenho um gosto clássico, não é mesmo?
274 00:24:43,940 00:24:46,770 Moby Dick é um romance baseado em eventos reais. Moby Dick é um romance baseado em eventos reais.
275 00:24:46,770 00:24:49,320 Um navio baleeiro do século 19. Um navio baleeiro do século 19.
276 00:24:49,320 00:24:51,110 O que aconteceu com esse navio? O que aconteceu com esse navio?
277 00:24:51,120 00:24:54,330 Ele foi engolido. Ele foi engolido.
278 00:24:54,330 00:24:57,100 Assim como o pai da Byeong Hui. Assim como o pai da Byeong Hui.
279 00:24:57,870 00:25:01,800 Isso me surpreendeu. Meu interior quase caiu. Isso me surpreendeu. Meu interior quase caiu.
280 00:25:01,800 00:25:06,130 Olhe para eles. Também estão aqui. Olhe para eles. Também estão aqui.
281 00:25:06,970 00:25:08,940 O que quis dizer? O que quis dizer?
282 00:25:11,860 00:25:13,840 Farei algumas perguntas. Farei algumas perguntas.
283 00:25:13,840 00:25:17,560 Como se atreve a fazer isso? Como se atreve a fazer isso?
284 00:25:18,430 00:25:21,510 Eu apenas disse que farei algumas perguntas. Eu apenas disse que farei algumas perguntas.
285 00:25:24,030 00:25:27,800 Se não me responder corretamente, nunca mais poderá segurar uma rede de novo. Se não me responder corretamente, nunca mais poderá segurar uma rede de novo.
286 00:25:28,880 00:25:30,820 Essa pintura... o que é? Essa pintura... o que é?
287 00:25:30,820 00:25:34,600 Mas se sou suspeito, devo ter um motivo. Mas se sou suspeito, devo ter um motivo.
288 00:25:34,610 00:25:37,180 Qual seria? Senso de justiça? Qual seria? Senso de justiça?
289 00:25:37,180 00:25:39,520 Era algo questionável até agora, Era algo questionável até agora,
290 00:25:39,520 00:25:42,100 mas já entendi. mas já entendi.
291 00:25:42,100 00:25:46,750 A morte dos marinheiros foi como soltar fogos de artifícios. A morte dos marinheiros foi como soltar fogos de artifícios.
292 00:25:46,750 00:25:48,350 Soltar fogos de artifícios... Soltar fogos de artifícios...
293 00:25:48,350 00:25:50,990 Uma tentativa de desviar nosso foco com algo que chamasse nossa atenção, Uma tentativa de desviar nosso foco com algo que chamasse nossa atenção,
294 00:25:50,990 00:25:54,070 - você tentou cobrir nossos olhos e ouvidos. - Por que eu faria isso? - você tentou cobrir nossos olhos e ouvidos. - Por que eu faria isso?
295 00:25:54,070 00:25:59,330 Para mascarar o verdadeiro motivo pelo qual veio para essa ilha? Para mascarar o verdadeiro motivo pelo qual veio para essa ilha?
296 00:26:01,990 00:26:04,240 Incrível! Incrível!
297 00:26:04,240 00:26:07,740 Você é muito esperta mesmo sendo humana. Você é muito esperta mesmo sendo humana.
298 00:26:07,740 00:26:10,440 Já que adivinhou a resposta correta, Já que adivinhou a resposta correta,
299 00:26:10,440 00:26:12,930 devo lhe dar um prêmio. devo lhe dar um prêmio.
300 00:26:12,930 00:26:15,450 - Você procura por informações sobre seus pais, não é mesmo? - Devolva-me! - Você procura por informações sobre seus pais, não é mesmo? - Devolva-me!
301 00:26:15,450 00:26:18,610 Por quê? Viu isso em seu sonho. Por quê? Viu isso em seu sonho.
302 00:26:21,090 00:26:22,280 Como sabe disso? Como sabe disso?
303 00:26:22,280 00:26:24,920 Apenas diga a palavra. Apenas diga a palavra.
304 00:26:24,920 00:26:27,080 Talvez eu saiba? Talvez eu saiba?
305 00:26:27,080 00:26:29,760 Talvez eu tenha a resposta. Talvez eu tenha a resposta.
306 00:26:31,270 00:26:36,020 Você realmente... pode encontrá-los? Você realmente... pode encontrá-los?
307 00:26:36,020 00:26:37,770 Claro. Claro.
308 00:26:37,770 00:26:41,470 Devo realizar o seu desejo? Devo realizar o seu desejo?
309 00:26:48,560 00:26:51,340 Eu lhe perguntei que pintura é essa. Eu lhe perguntei que pintura é essa.
310 00:26:51,340 00:26:54,340 É-É o Rei Dragão. É-É o Rei Dragão.
311 00:26:54,340 00:26:57,320 Como ele acalma as tempestades, Como ele acalma as tempestades,
312 00:26:57,320 00:26:59,380 garante que os pescadores consigam pescar seus peixes. garante que os pescadores consigam pescar seus peixes.
313 00:26:59,390 00:27:03,470 - Costumávamos fazer uma grande Cerimônia Boongeojae (N/T: Uma cerimônia memorial para atrair pescarias abundantes. - Mentira. - Costumávamos fazer uma grande Cerimônia Boongeojae (N/T: Uma cerimônia memorial para atrair pescarias abundantes. - Mentira.
314 00:27:03,470 00:27:08,030 Dizem que a indústria pesqueira está fora do controle humano! Dizem que a indústria pesqueira está fora do controle humano!
315 00:27:08,030 00:27:11,630 - Tudo bem. - Estou dizendo a verdade! - Tudo bem. - Estou dizendo a verdade!
316 00:27:11,630 00:27:13,530 De onde veio essa pintura? De onde veio essa pintura?
317 00:27:13,550 00:27:16,360 Uma avó na vizinhança o comprou no mercado terrestre. Uma avó na vizinhança o comprou no mercado terrestre.
318 00:27:16,390 00:27:18,770 Ela deu uma pintura a todos nós. Ela deu uma pintura a todos nós.
319 00:27:18,770 00:27:22,120 Pergunte ao pessoal da vila! Pergunte ao pessoal da vila!
320 00:27:30,490 00:27:33,710 Esqueça tudo que acabou de dizer. Esqueça tudo que acabou de dizer.
321 00:27:38,020 00:27:38,970 A conta. A conta.
322 00:27:38,970 00:27:41,380 Nossa. Quando chegou aqui? Nossa. Quando chegou aqui?
323 00:27:41,380 00:27:43,140 São 100 wons. São 100 wons.
324 00:27:44,400 00:27:48,440 Quantas pessoas vieram da estação de televisão? Quantas pessoas vieram da estação de televisão?
325 00:27:48,440 00:27:51,460 Agora há pouco, um jovem muito bonito Agora há pouco, um jovem muito bonito
326 00:27:51,460 00:27:54,120 perguntou sobre a casa da Byeong Hui. perguntou sobre a casa da Byeong Hui.
327 00:27:55,350 00:27:57,280 Um jovem homem? Um jovem homem?
328 00:28:01,160 00:28:03,560 Apenas diga a palavra. Apenas diga a palavra.
329 00:28:04,980 00:28:06,790 "Sim." "Sim."
330 00:28:18,460 00:28:20,620 Eu me recuso. Eu me recuso.
331 00:28:21,610 00:28:22,700 Por quê? Por quê?
332 00:28:22,700 00:28:26,120 Raposas sempre cobram suas dívidas. Raposas sempre cobram suas dívidas.
333 00:28:26,120 00:28:29,860 Em outras palavras, se me fizer um favor, certamente será por um preço. Em outras palavras, se me fizer um favor, certamente será por um preço.
334 00:28:29,860 00:28:31,380 Você é tão intransigente! Você é tão intransigente!
335 00:28:31,380 00:28:33,520 Continuará a ser tão intransigente mesmo com a nossa relação? Continuará a ser tão intransigente mesmo com a nossa relação?
336 00:28:33,520 00:28:36,950 Já que temos uma "relação", vou lhe dar um aviso. Já que temos uma "relação", vou lhe dar um aviso.
337 00:28:36,950 00:28:40,940 Não brinque com o sofrimento alheio. Não brinque com o sofrimento alheio.
338 00:28:41,600 00:28:44,920 As pessoas chamam homens como você de As pessoas chamam homens como você de
339 00:28:44,920 00:28:47,770 aproveitadores baratos. aproveitadores baratos.
340 00:28:48,470 00:28:52,890 Você! Sabe o quanto eu odeio vulgaridades? Você! Sabe o quanto eu odeio vulgaridades?
341 00:28:52,890 00:28:55,910 Se me chamar disso mais uma vez, irei matá-la. Se me chamar disso mais uma vez, irei matá-la.
342 00:28:55,910 00:28:58,080 Por que eu? Por com tantas pessoas você fica me perseguindo... Por que eu? Por com tantas pessoas você fica me perseguindo...
343 00:28:58,080 00:28:59,960 Não lhe direi. Não lhe direi.
344 00:29:04,600 00:29:07,180 E também lhe darei um aviso. E também lhe darei um aviso.
345 00:29:07,180 00:29:09,610 Não acredite completamente no Lee Yeon. Não acredite completamente no Lee Yeon.
346 00:29:10,420 00:29:12,570 O que quer dizer? O que quer dizer?
347 00:29:12,570 00:29:17,290 Se ele encontrar o que procura, você conhecerá o inferno. Se ele encontrar o que procura, você conhecerá o inferno.
348 00:29:40,220 00:29:42,350 Ele foi embora. Ele foi embora.
349 00:29:43,330 00:29:45,480 Você parece bem, com todos os membros intactos. Você parece bem, com todos os membros intactos.
350 00:29:45,480 00:29:47,170 O que o Lee Rang disse? O que o Lee Rang disse?
351 00:29:47,170 00:29:51,660 Que pode encontrar meus pais. Que pode encontrar meus pais.
352 00:29:51,660 00:29:53,350 E? E?
353 00:29:54,480 00:29:57,740 Quando como frango, ao invés de comer frango frito de um lado e frango temperado do outro, Quando como frango, ao invés de comer frango frito de um lado e frango temperado do outro,
354 00:29:57,740 00:30:00,440 prefiro comer apenas um dos dois. prefiro comer apenas um dos dois.
355 00:30:01,230 00:30:02,530 O que quis dizer com isso? O que quis dizer com isso?
356 00:30:02,530 00:30:04,760 Eu recusei seu irmão Eu recusei seu irmão
357 00:30:05,660 00:30:08,940 porque prefiro confiar nessa raposa. porque prefiro confiar nessa raposa.
358 00:30:11,490 00:30:14,390 Você com certeza é uma mulher culta. Você com certeza é uma mulher culta.
359 00:30:14,390 00:30:16,150 Isso é tudo? Isso é tudo?
360 00:30:16,930 00:30:19,510 Não acredite completamente no Lee Yeon. Não acredite completamente no Lee Yeon.
361 00:30:19,510 00:30:21,050 Sim. Sim.
362 00:30:21,050 00:30:22,850 Estou com fome novamente. Estou com fome novamente.
363 00:30:22,850 00:30:26,100 Por que não arruma suas coisas e vai embora? Por que não arruma suas coisas e vai embora?
364 00:30:26,660 00:30:29,610 - O quê? - Seu irmão. - O quê? - Seu irmão.
365 00:30:29,610 00:30:32,080 Parecia prestes a preparar um evento especial. Parecia prestes a preparar um evento especial.
366 00:30:32,080 00:30:34,480 É o que eu espero. É o que eu espero.
367 00:30:58,820 00:31:00,680 Nunca a vimos antes. Nunca a vimos antes.
368 00:31:00,680 00:31:02,500 Ela não é uma raposa nativa. Ela não é uma raposa nativa.
369 00:31:02,500 00:31:03,520 E então? E então?
370 00:31:03,520 00:31:05,600 Provavelmente internacional. Provavelmente internacional.
371 00:31:07,810 00:31:11,990 Talvez por ser estrangeira ela pareça tão nova. Talvez por ser estrangeira ela pareça tão nova.
372 00:31:11,990 00:31:14,210 Quanto custa tudo o que ela usa? Quanto custa tudo o que ela usa?
373 00:31:14,210 00:31:16,340 Em que nome a reserva foi feita? Em que nome a reserva foi feita?
374 00:31:17,560 00:31:21,280 Gi Yoo Ri, Diretora da Loja de Departamentos Moze. Gi Yoo Ri, Diretora da Loja de Departamentos Moze.
375 00:31:21,280 00:31:24,480 Ela não parece ter alcançado todo esse sucesso por seus próprios méritos. Ela não parece ter alcançado todo esse sucesso por seus próprios méritos.
376 00:31:24,480 00:31:26,470 Talvez tenha ganhado na loteria. Talvez tenha ganhado na loteria.
377 00:31:26,470 00:31:30,200 Hoje em dia, existem apenas duas maneirs de uma raposa possuir dinheiro e poder dessa forma. Hoje em dia, existem apenas duas maneirs de uma raposa possuir dinheiro e poder dessa forma.
378 00:31:30,220 00:31:33,290 Nascer rica como o Lee Yeon Nascer rica como o Lee Yeon
379 00:31:33,290 00:31:37,010 ou roubar a vida de um humano. ou roubar a vida de um humano.
380 00:31:54,330 00:31:59,470 Sentada aqui, parece que esse acidente foi apenas um sonho. Sentada aqui, parece que esse acidente foi apenas um sonho.
381 00:32:00,530 00:32:03,220 O quanto seria ótimo O quanto seria ótimo
382 00:32:03,220 00:32:05,070 viver uma vida tão entediante e monótona como essa? viver uma vida tão entediante e monótona como essa?
383 00:32:05,070 00:32:07,370 Então, você deveria morar no campo. Então, você deveria morar no campo.
384 00:32:08,700 00:32:10,770 Não sente falta da natureza? Não sente falta da natureza?
385 00:32:10,770 00:32:13,200 Não realmente. Lá não existem lojas de departamento Não realmente. Lá não existem lojas de departamento
386 00:32:13,200 00:32:17,090 e, o mais importante, não posso abrir mão do café americano e do sorvete de menta com chocolate. e, o mais importante, não posso abrir mão do café americano e do sorvete de menta com chocolate.
387 00:32:17,880 00:32:20,110 que tipo de raposa é essa? que tipo de raposa é essa?
388 00:32:20,950 00:32:22,560 Viver é sempre a mesma coisa. Viver é sempre a mesma coisa.
389 00:32:22,560 00:32:24,900 Só porque mulheres mais experientes usam calças floridas no interior, Só porque mulheres mais experientes usam calças floridas no interior,
390 00:32:24,900 00:32:27,590 isso não significa que suas vidas sejam repletas de flores. isso não significa que suas vidas sejam repletas de flores.
391 00:32:27,590 00:32:31,830 Por baixo de tudo isso, há uma vida difícil. Por baixo de tudo isso, há uma vida difícil.
392 00:32:34,590 00:32:36,410 Você também é assim? Você também é assim?
393 00:32:37,340 00:32:43,330 Me faz pensar em como você viveu durante todos esses anos. Me faz pensar em como você viveu durante todos esses anos.
394 00:32:46,750 00:32:48,810 E quanto a você? E quanto a você?
395 00:32:48,810 00:32:52,410 O que a fez esperar por seus pais durante tanto tempo? O que a fez esperar por seus pais durante tanto tempo?
396 00:32:53,860 00:32:56,250 É simples. É simples.
397 00:32:56,250 00:32:58,000 Sinto falta deles. Sinto falta deles.
398 00:32:58,000 00:33:00,280 Minha mãe e meu pai. Minha mãe e meu pai.
399 00:33:04,180 00:33:06,050 Eu também sou assim. Eu também sou assim.
400 00:33:06,700 00:33:09,340 Espero por alguém de quem sinto falta. Espero por alguém de quem sinto falta.
401 00:33:12,330 00:33:13,690 Seu primeiro amor? Seu primeiro amor?
402 00:33:13,690 00:33:16,800 Uma humana? Ou uma raposa? Uma humana? Ou uma raposa?
403 00:33:18,350 00:33:20,170 Sua expressão é cheia de arrependimentos. Sua expressão é cheia de arrependimentos.
404 00:33:20,170 00:33:22,390 Como se separaram? Como se separaram?
405 00:33:29,010 00:33:30,720 Não vai me dizer, não é mesmo? Não vai me dizer, não é mesmo?
406 00:33:30,720 00:33:34,500 Meu primeiro amor era humano e ela morreu. Meu primeiro amor era humano e ela morreu.
407 00:33:34,500 00:33:38,220 Sendo assim, infelizmente, não consigo superar meus arrependimentos. Satisfeita? Sendo assim, infelizmente, não consigo superar meus arrependimentos. Satisfeita?
408 00:33:39,000 00:33:41,000 Você disse que espera por ela. Você disse que espera por ela.
409 00:33:41,000 00:33:45,730 Então espera por alguém que morreu? Então espera por alguém que morreu?
410 00:33:49,610 00:33:51,690 Ela me prometeu. Ela me prometeu.
411 00:33:51,690 00:33:53,580 Que ela renasceria. Que ela renasceria.
412 00:33:56,200 00:33:58,490 Limpe isso também. Limpe isso também.
413 00:34:25,310 00:34:28,140 Ninguém, exceto pessoas autorizadas podem entrar. Ninguém, exceto pessoas autorizadas podem entrar.
414 00:34:29,060 00:34:30,950 Erro meu. Erro meu.
415 00:34:33,590 00:34:35,930 Não acho que foi um engano. Não acho que foi um engano.
416 00:34:35,930 00:34:39,750 Não pareço do tipo que rouba, pareço? Não pareço do tipo que rouba, pareço?
417 00:34:39,750 00:34:41,110 Devemos dizer nossos nomes? Devemos dizer nossos nomes?
418 00:34:41,110 00:34:43,120 Somos da mesma espécie. Somos da mesma espécie.
419 00:34:43,120 00:34:45,620 Sou Yu Ri. Sou Yu Ri.
420 00:34:46,280 00:34:48,660 Tecnicamente, não somos da mesma espécie. Tecnicamente, não somos da mesma espécie.
421 00:34:48,660 00:34:51,590 Você é da Rússia? Você é da Rússia?
422 00:34:52,580 00:34:53,700 Você é muito observador. Você é muito observador.
423 00:34:53,700 00:34:55,830 Como chegou à Coreia? Como chegou à Coreia?
424 00:34:56,780 00:34:59,040 - Talvez... - Você está certo, tráfico. - Talvez... - Você está certo, tráfico.
425 00:34:59,040 00:35:03,650 Já voou alguma vez por nove horas entre duas pistolas russas Makarov? Já voou alguma vez por nove horas entre duas pistolas russas Makarov?
426 00:35:03,650 00:35:07,830 Assim que pousamos, eu queria atirar na cara daquele traficante. Assim que pousamos, eu queria atirar na cara daquele traficante.
427 00:35:07,830 00:35:09,440 Você deve ter passado por muita coisa. Você deve ter passado por muita coisa.
428 00:35:09,440 00:35:10,480 Por isso que Por isso que
429 00:35:10,480 00:35:15,530 julgando se sou autossuficiente ou não baseado na minha aparência julgando se sou autossuficiente ou não baseado na minha aparência
430 00:35:15,530 00:35:18,400 seria perturbador para mim, não seria? seria perturbador para mim, não seria?
431 00:35:20,060 00:35:22,430 Bom, eu apenas estava... Bom, eu apenas estava...
432 00:35:23,260 00:35:25,580 Sou obrigado a verificar. Sou obrigado a verificar.
433 00:35:26,440 00:35:28,660 Então, você está curioso em como me tornei bem sucedida? Então, você está curioso em como me tornei bem sucedida?
434 00:35:28,660 00:35:29,600 Correto. Correto.
435 00:35:29,600 00:35:31,640 Não tem muito segredo. Não tem muito segredo.
436 00:35:37,780 00:35:39,920 Docemente Docemente
437 00:35:42,380 00:35:44,510 e violentamente. e violentamente.
438 00:35:54,720 00:35:56,790 благодарю вас ("Obrigada" em russo). благодарю вас ("Obrigada" em russo).
439 00:36:03,320 00:36:05,020 Não posso que acreditar que você foi roubado. Não posso que acreditar que você foi roubado.
440 00:36:05,020 00:36:06,440 Estou perdido. Estou perdido.
441 00:36:06,440 00:36:08,200 Se eu não tiver aquele colar, Se eu não tiver aquele colar,
442 00:36:08,200 00:36:10,070 não tenho como me comunicar com os animais. não tenho como me comunicar com os animais.
443 00:36:10,070 00:36:14,110 Você merece por se gabar em ser um extraordinário veterinário ou qualquer coisa assim. Você merece por se gabar em ser um extraordinário veterinário ou qualquer coisa assim.
444 00:36:14,770 00:36:17,310 O quê? A ladra era fatalmente atraente? O quê? A ladra era fatalmente atraente?
445 00:36:17,310 00:36:20,470 Sabe qual é a coisa mais estúpida que pode fazer? Sabe qual é a coisa mais estúpida que pode fazer?
446 00:36:20,470 00:36:22,590 Deixar uma mulher seduzi-lo, hã? Deixar uma mulher seduzi-lo, hã?
447 00:36:22,590 00:36:26,440 Você também teve sua vida arruinada por uma mulher, senhor Lee Yeon. Você também teve sua vida arruinada por uma mulher, senhor Lee Yeon.
448 00:36:26,440 00:36:28,110 O que, seu moleque? O que, seu moleque?
449 00:36:29,600 00:36:30,810 O que devo fazer agora? O que devo fazer agora?
450 00:36:30,810 00:36:33,570 Por que a pergunta? Você disse que conhece a identidade dela. Vá atrás dela. Por que a pergunta? Você disse que conhece a identidade dela. Vá atrás dela.
451 00:36:33,570 00:36:35,050 Não posso. Não posso.
452 00:36:35,050 00:36:36,410 Ela tem uma arma. Ela tem uma arma.
453 00:36:36,410 00:36:37,800 Você não tem orgulho de gumiho... Você não tem orgulho de gumiho...
454 00:36:37,800 00:36:38,900 A arma importa aqui? A arma importa aqui?
455 00:36:38,900 00:36:40,630 Você sabe que fiquei traumatizado Você sabe que fiquei traumatizado
456 00:36:40,630 00:36:43,940 depois de ser baleado e perder minha cauda. depois de ser baleado e perder minha cauda.
457 00:36:43,940 00:36:46,150 Então, volte agora para casa! Então, volte agora para casa!
458 00:36:46,150 00:36:48,680 Não seja um bebê chorão. Vá agora buscar. Não seja um bebê chorão. Vá agora buscar.
459 00:37:37,170 00:37:40,370 Por que seu galho está quebrado? Por que seu galho está quebrado?
460 00:37:41,210 00:37:43,110 Deve ser doloroso. Deve ser doloroso.
461 00:38:06,150 00:38:08,430 Coma e cresça bem. Coma e cresça bem.
462 00:38:11,830 00:38:14,370 Vento noroeste... Vento noroeste...
463 00:38:15,860 00:38:18,230 Algo está se aproximando. Algo está se aproximando.
464 00:38:19,740 00:38:21,500 Sim, Jae Hwan. Sim, Jae Hwan.
465 00:38:21,500 00:38:23,820 Houve casos parecidos? E as vítimas? Houve casos parecidos? E as vítimas?
466 00:38:23,820 00:38:24,780 Houve mesmo casos parecidos? E as vítimas? Houve mesmo casos parecidos? E as vítimas?
467 00:38:24,780 00:38:26,840 Todas as quatro vítimas não foram identificadas, Jane Does. Todas as quatro vítimas não foram identificadas, Jane Does.
468 00:38:26,840 00:38:28,480 Quais são as datas? Quais são as datas?
469 00:38:28,480 00:38:32,630 O primeiro caso aconteceu em 13 de agosto de 1954. O primeiro caso aconteceu em 13 de agosto de 1954.
470 00:38:32,630 00:38:34,930 1954... (N/T:A Guerra Civil acabou em 1953) 1954... (N/T:A Guerra Civil acabou em 1953)
471 00:38:34,930 00:38:36,850 Foi logo após o fim da Guerra Civil. Foi logo após o fim da Guerra Civil.
472 00:38:36,850 00:38:41,440 Alguma coisa corrompida veio para a floresta durante a tempestade. Alguma coisa corrompida veio para a floresta durante a tempestade.
473 00:38:41,440 00:38:42,510 Diga-me na ordem. Diga-me na ordem.
474 00:38:42,510 00:38:44,800 25 de agosto de 1961. 25 de agosto de 1961.
475 00:38:44,800 00:38:47,660 6 de setembro de 1979. 6 de setembro de 1979.
476 00:38:47,660 00:38:49,750 7 de setembro de 1987. 7 de setembro de 1987.
477 00:38:49,750 00:38:51,640 Aconteceu por um bom tempo, mas Aconteceu por um bom tempo, mas
478 00:38:51,640 00:38:53,460 é totalmente um caso assassinato em série, não é? é totalmente um caso assassinato em série, não é?
479 00:38:53,460 00:38:54,360 E os dias? E os dias?
480 00:38:54,360 00:38:58,960 Sexta, sexta, quinta e segunda nessa ordem. Sexta, sexta, quinta e segunda nessa ordem.
481 00:38:58,960 00:39:00,550 Os dias não importam então. Os dias não importam então.
482 00:39:00,550 00:39:03,950 Entre agosto e setembro. Entre agosto e setembro.
483 00:39:06,010 00:39:07,550 Espere. Espere.
484 00:39:09,500 00:39:10,890 Calendário lunar: 15 de julho de 1961 Calendário lunar: 15 de julho de 1961
485 00:39:10,890 00:39:12,780 1979... 1979...
486 00:39:12,780 00:39:14,330 Calendário lunar: 15 de julho de 1979 Calendário lunar: 15 de julho de 1979
487 00:39:14,330 00:39:15,860 1987... 1987...
488 00:39:15,860 00:39:17,710 Calendário lunar: 15 de julho de 1987 Calendário lunar: 15 de julho de 1987
489 00:39:17,710 00:39:19,530 Calendário lunar... Calendário lunar...
490 00:39:20,590 00:39:23,030 15 de julho, ano lunar. 15 de julho, ano lunar.
491 00:39:23,030 00:39:25,680 Se estou certa, eles aconteceram no mesmo dia. Se estou certa, eles aconteceram no mesmo dia.
492 00:39:25,680 00:39:27,180 Como? Como?
493 00:39:27,180 00:39:29,210 E significa que é hoje. E significa que é hoje.
494 00:39:29,210 00:39:32,760 Produtora, saia imediatamente dessa ilha assustadora! Produtora, saia imediatamente dessa ilha assustadora!
495 00:39:34,660 00:39:38,220 O que diabos está acontecendo nesta ilha? O que diabos está acontecendo nesta ilha?
496 00:39:42,610 00:39:44,700 Com licença. Com licença.
497 00:39:44,700 00:39:48,570 Você estava no mesmo barco que o pai da Byeong Hui, não estava? Você estava no mesmo barco que o pai da Byeong Hui, não estava?
498 00:39:48,570 00:39:51,480 Dois dos sobreviventes morreram. Dois dos sobreviventes morreram.
499 00:39:52,200 00:39:54,750 Você também está em perigo. Você também está em perigo.
500 00:39:54,750 00:39:56,530 Ei! Ei!
501 00:39:57,510 00:39:59,720 Escute-me, por favor. Escute-me, por favor.
502 00:39:59,720 00:40:01,700 Espere um pouco! Espere um pouco!
503 00:40:04,080 00:40:06,370 Por que continuou correndo de mim? Por que continuou correndo de mim?
504 00:40:07,500 00:40:11,330 Vá embora, seu fantasma! Vá embora, seu fantasma!
505 00:40:28,670 00:40:30,330 Não o mate! Não o mate!
506 00:40:49,200 00:40:51,730 Não é nada. Não é nada.
507 00:41:02,520 00:41:03,310 O que foi? O que foi?
508 00:41:03,310 00:41:05,180 Um remédio popular. Um remédio popular.
509 00:41:10,460 00:41:12,360 Não é nada. Não é nada.
510 00:41:12,360 00:41:13,760 Não seja uma bebê chorona. Não seja uma bebê chorona.
511 00:41:13,760 00:41:15,960 Suas mãos estão tão quentes. Suas mãos estão tão quentes.
512 00:41:15,960 00:41:18,080 Estão tão quentes que eu poderia morrer. Estão tão quentes que eu poderia morrer.
513 00:41:28,340 00:41:29,990 O que é isso? O que é isso?
514 00:41:41,440 00:41:43,980 Há quanto tempo, Lee Yeon. Há quanto tempo, Lee Yeon.
515 00:41:43,980 00:41:46,070 O que é você? O que é você?
516 00:41:46,070 00:41:47,440 Sou eu. Sou eu.
517 00:41:47,440 00:41:50,150 Aquela por quem você estava esperando. Aquela por quem você estava esperando.
518 00:41:50,150 00:41:51,800 O quê? O quê?
519 00:41:53,620 00:41:56,100 Mas, sabe... Mas, sabe...
520 00:41:57,210 00:41:58,910 Por que... Por que...
521 00:42:00,700 00:42:02,480 você me matou? você me matou?
522 00:42:13,440 00:42:15,230 Quem é você? Quem é você?
523 00:42:15,230 00:42:16,970 Você devia ter me deixado ir. Você devia ter me deixado ir.
524 00:42:16,970 00:42:18,550 Você devia ter me deixado ir. Você devia ter me deixado ir.
525 00:42:18,550 00:42:20,630 Eu pergunte, o que você é? Eu pergunte, o que você é?
526 00:42:22,890 00:42:25,920 Nosso infeliz destino estava fadado a acabar. Nosso infeliz destino estava fadado a acabar.
527 00:42:25,920 00:42:28,910 Se você não tivesse impedido o barco Se você não tivesse impedido o barco
528 00:42:28,910 00:42:32,090 de atravessar o Rio Samdocheon. de atravessar o Rio Samdocheon.
529 00:42:39,570 00:42:41,100 Não. Não.
530 00:42:41,810 00:42:45,960 Ela nasceu com uma marca que somente eu posso reconhecer. Ela nasceu com uma marca que somente eu posso reconhecer.
531 00:42:54,090 00:42:56,060 Você não a tem. Você não a tem.
532 00:42:59,800 00:43:04,200 Você, na verdade, não sabe de nada, Lee Yeon. Você, na verdade, não sabe de nada, Lee Yeon.
533 00:43:16,970 00:43:18,590 Você está quente. Você está quente.
534 00:43:22,540 00:43:24,270 Por que fez isso comigo? Por que fez isso comigo?
535 00:43:24,270 00:43:27,050 Estava tão quente. Estava tão quente.
536 00:43:28,140 00:43:30,430 A cicatriz desapareceu. A cicatriz desapareceu.
537 00:43:32,790 00:43:34,270 Quem é você? Quem é você?
538 00:43:34,270 00:43:36,220 O que quer dizer com quem? O que quer dizer com quem?
539 00:43:36,220 00:43:38,030 Responda-me. Responda-me.
540 00:43:38,830 00:43:41,780 - O que aconteceu com você? - Quem é você? - O que aconteceu com você? - Quem é você?
541 00:43:44,890 00:43:48,070 Sou a Ji Ah. Ji Ah! Sou a Ji Ah. Ji Ah!
542 00:43:50,860 00:43:52,700 Não se lembra? Não se lembra?
543 00:43:53,810 00:43:55,500 Agora a pouco... Agora a pouco...
544 00:44:02,170 00:44:04,370 Somos muito velhos para brincar de pega, não acha? Somos muito velhos para brincar de pega, não acha?
545 00:44:04,370 00:44:06,550 Verdade. Nosso relacionamento é muito ridículo. Verdade. Nosso relacionamento é muito ridículo.
546 00:44:06,550 00:44:09,480 Foi uma bola morta. Foi uma bola morta.
547 00:44:33,860 00:44:35,190 Vá para longe. Vá para longe.
548 00:44:35,190 00:44:36,400 O que é isso? O que é isso?
549 00:44:36,400 00:44:38,210 Estão namorando? Estão namorando?
550 00:44:39,370 00:44:41,040 Rápido! Rápido!
551 00:44:57,750 00:44:59,610 Apresse-se e vá! Apresse-se e vá!
552 00:45:20,270 00:45:21,280 Saia. Saia.
553 00:45:21,280 00:45:23,130 Não quero. Brinque comigo. Não quero. Brinque comigo.
554 00:45:23,130 00:45:25,100 Isso é violência doméstica. Isso é violência doméstica.
555 00:45:25,100 00:45:26,930 Dizem que bastardos precisam de uma boa surra para crescer bem, mas Dizem que bastardos precisam de uma boa surra para crescer bem, mas
556 00:45:26,930 00:45:29,570 eu não pude fazer isso, então uma raposa se tornou um cão! eu não pude fazer isso, então uma raposa se tornou um cão!
557 00:45:29,570 00:45:31,400 Foi você quem me pôs na rua. Foi você quem me pôs na rua.
558 00:45:31,400 00:45:33,890 Você sempre me trata como um cão de rua. Você sempre me trata como um cão de rua.
559 00:45:33,890 00:45:38,470 Irmãozinho, acho que terei que te dar uma focinheira de Natal esse ano. Irmãozinho, acho que terei que te dar uma focinheira de Natal esse ano.
560 00:45:54,090 00:45:56,310 Onde está meu celular? Onde está meu celular?
561 00:46:25,090 00:46:27,100 Quem é você? Quem é você?
562 00:46:30,840 00:46:33,090 Você não me é familiar. Você não me é familiar.
563 00:46:33,090 00:46:35,440 Eu venho de uma emissora de Seoul. Eu venho de uma emissora de Seoul.
564 00:46:35,440 00:46:38,330 Você mora aqui? Você mora aqui?
565 00:46:38,330 00:46:39,960 Sim. Sim.
566 00:46:41,040 00:46:44,810 Por onde devo ir para chegar à vila? Por onde devo ir para chegar à vila?
567 00:46:44,810 00:46:47,270 Ir por ali é o caminho mais rápido. Ir por ali é o caminho mais rápido.
568 00:46:47,270 00:46:49,160 Obrigada. Obrigada.
569 00:46:49,160 00:46:54,620 Ah, se me permite a pergunta, há quanto tempo você mora aqui? Ah, se me permite a pergunta, há quanto tempo você mora aqui?
570 00:46:55,960 00:47:01,310 Há muito tempo. Mais tempo do que você pode imaginar. Muito mais. Há muito tempo. Mais tempo do que você pode imaginar. Muito mais.
571 00:47:01,310 00:47:05,780 Então, você já viu essas pessoas antes? Então, você já viu essas pessoas antes?
572 00:47:05,780 00:47:08,870 É uma foto que eles tiraram aqui há muito tempo. É uma foto que eles tiraram aqui há muito tempo.
573 00:47:13,910 00:47:17,290 Essa mulher não estava grávida? Essa mulher não estava grávida?
574 00:47:17,290 00:47:21,330 Isso mesmo. Você se lembra dela? Isso mesmo. Você se lembra dela?
575 00:47:23,790 00:47:26,600 Você conversou com ela alguma vez? Você conversou com ela alguma vez?
576 00:47:28,070 00:47:30,400 Por que ela veio para essa ilha? Por que ela veio para essa ilha?
577 00:47:30,400 00:47:32,980 Beba um pouco antes que esfrie. Beba um pouco antes que esfrie.
578 00:47:47,260 00:47:51,230 Ela disse que o bebê que estava carregando estava de cabeça para baixo, Ela disse que o bebê que estava carregando estava de cabeça para baixo,
579 00:47:51,230 00:47:53,730 ou o cordão umbilical estava enrolado em seu pescoço. ou o cordão umbilical estava enrolado em seu pescoço.
580 00:47:53,730 00:47:56,710 De qualquer modo, ela rezou aos deuses De qualquer modo, ela rezou aos deuses
581 00:47:56,710 00:47:59,380 pedindo que o parto acontecesse em segurança. pedindo que o parto acontecesse em segurança.
582 00:47:59,380 00:48:00,620 Aos deuses? Aos deuses?
583 00:48:00,620 00:48:02,670 Foi um grande milagre Foi um grande milagre
584 00:48:02,670 00:48:07,260 que até mesmo quando o tufão Sarah passou, nossa ilha ficou segura. que até mesmo quando o tufão Sarah passou, nossa ilha ficou segura.
585 00:48:07,260 00:48:11,400 Há muito tempo, nós tínhamos muitos ritos ancestrais. Há muito tempo, nós tínhamos muitos ritos ancestrais.
586 00:48:11,400 00:48:14,920 Como o Boongeojae? Como o Boongeojae?
587 00:48:14,920 00:48:17,320 Você o conhece mesmo sendo tão jovem? Você o conhece mesmo sendo tão jovem?
588 00:48:17,320 00:48:20,110 Quando é a cerimônia? Quando é a cerimônia?
589 00:48:20,110 00:48:22,520 O Festival das Almas. O Festival das Almas.
590 00:48:22,520 00:48:24,090 O Festival das Almas. O Festival das Almas.
591 00:48:24,090 00:48:25,540 [Corpo desmembrado é encontrado em ilha isolada] [13 de Agosto de 1954] [Corpo desmembrado é encontrado em ilha isolada] [13 de Agosto de 1954]
592 00:48:25,540 00:48:26,840 [25 de agosto de 1961. 06 de setembro de 1979. 07 de setembro de 1987] [25 de agosto de 1961. 06 de setembro de 1979. 07 de setembro de 1987]
593 00:48:26,840 00:48:30,360 Então, é em meados de julho do calendário lunar. Então, é em meados de julho do calendário lunar.
594 00:48:30,360 00:48:34,990 E você organizou isso, sozinha. E você organizou isso, sozinha.
595 00:48:36,110 00:48:41,390 Percebi que somente uma casa nessa ilha tinha uma Obanggi. Percebi que somente uma casa nessa ilha tinha uma Obanggi.
596 00:48:41,390 00:48:44,450 Obanggi: Bandeira representando vida, morte, doença, oferendas e antepassados. Obanggi: Bandeira representando vida, morte, doença, oferendas e antepassados.
597 00:48:44,450 00:48:47,470 Significa que o proprietário é um xamã, não é? Significa que o proprietário é um xamã, não é?
598 00:48:47,470 00:48:50,510 Eu ganho a vida com esse trabalho. Eu ganho a vida com esse trabalho.
599 00:48:50,510 00:48:56,030 E senhora, a mulher grávida nessa casa é uma médica. E senhora, a mulher grávida nessa casa é uma médica.
600 00:48:56,030 00:49:00,090 Se a criança tivesse complicações, ela teria ido ao hospital ao invés de vir para cá. Se a criança tivesse complicações, ela teria ido ao hospital ao invés de vir para cá.
601 00:49:01,130 00:49:05,210 Sente-se. Contarei tudo com detalhes para você. Sente-se. Contarei tudo com detalhes para você.
602 00:49:05,980 00:49:08,790 Pode fazer isso com a polícia. Pode fazer isso com a polícia.
603 00:49:10,070 00:49:13,860 Você não pode ir embora de qualquer forma. Você não pode ir embora de qualquer forma.
604 00:49:13,860 00:49:17,410 O chá? Eu não o bebi. O chá? Eu não o bebi.
605 00:49:23,210 00:49:26,330 Eu não consumo algo que estranhos me dão. Eu não consumo algo que estranhos me dão.
606 00:49:33,190 00:49:35,230 O que está acontecendo? O que está acontecendo?
607 00:49:45,860 00:49:48,090 Não é o chá, Não é o chá,
608 00:49:49,740 00:49:51,980 mas o cheiro. mas o cheiro.
609 00:50:13,290 00:50:14,920 Você está rindo? Você está rindo?
610 00:50:17,120 00:50:21,230 Acho que a essa altura já ganhei tempo o suficiente. Acho que a essa altura já ganhei tempo o suficiente.
611 00:50:21,230 00:50:23,070 Você ainda não entendeu? Você ainda não entendeu?
612 00:50:23,070 00:50:25,800 Por que de todos os lugares, aquela mulher acabou nessa ilha. Por que de todos os lugares, aquela mulher acabou nessa ilha.
613 00:50:25,800 00:50:29,320 - O que? - Ela se tornará um sacrifício. - O que? - Ela se tornará um sacrifício.
614 00:50:29,320 00:50:32,020 Você não tem muito tempo sobrando... Você não tem muito tempo sobrando...
615 00:50:32,020 00:50:35,760 Além disso, ela não pode atender suas ligações. Além disso, ela não pode atender suas ligações.
616 00:50:41,090 00:50:42,900 O que é isso? O que é isso?
617 00:50:42,900 00:50:46,720 Seu cheiro desapareceu completamente. Seu cheiro desapareceu completamente.
618 00:51:15,780 00:51:18,160 O pôr do sol acontecerá em breve. O pôr do sol acontecerá em breve.
619 00:51:18,160 00:51:22,060 Aguente... só mais um pouco. Aguente... só mais um pouco.
620 00:51:34,970 00:51:37,870 Sua mãe, assim como você, Sua mãe, assim como você,
621 00:51:39,220 00:51:42,800 veio para essa ilha por vontade própria. veio para essa ilha por vontade própria.
622 00:51:44,260 00:51:50,820 Carregando uma criança, ela teve o mesmo sonho todas as noites. Carregando uma criança, ela teve o mesmo sonho todas as noites.
623 00:51:55,190 00:52:02,120 Você atraiu sua própria mãe de dentro do ventre. Você atraiu sua própria mãe de dentro do ventre.
624 00:52:19,090 00:52:22,600 Eu costumava ser o deus das montanhas e o dono dessa floresta. Eu costumava ser o deus das montanhas e o dono dessa floresta.
625 00:52:22,600 00:52:26,580 Remova essa escuridão e leve-me até aquela mulher! Remova essa escuridão e leve-me até aquela mulher!
626 00:52:40,900 00:52:44,600 Deve fazer muito tempo. Não funciona. Deve fazer muito tempo. Não funciona.
627 00:53:52,750 00:53:54,640 Vamos. Vamos.
628 00:54:25,310 00:54:27,820 Isso é inútil. Isso é inútil.
629 00:54:31,020 00:54:32,140 É você, não é? É você, não é?
630 00:54:32,140 00:54:36,000 Os corpos de mulheres que vieram dessa ilha. Os corpos de mulheres que vieram dessa ilha.
631 00:54:38,100 00:54:41,900 Eles eram todos sacrifícios essenciais. Eles eram todos sacrifícios essenciais.
632 00:54:41,900 00:54:43,590 Que monte de besteira. Que monte de besteira.
633 00:54:43,590 00:54:47,690 Ahjumma, isso é assassinato. Ahjumma, isso é assassinato.
634 00:54:50,710 00:54:52,730 Seja meu sacrifício. Seja meu sacrifício.
635 00:54:52,730 00:54:55,630 Você é uma criança muito especial. Você é uma criança muito especial.
636 00:55:03,910 00:55:07,620 Esperei você por muito tempo. Esperei você por muito tempo.
637 00:55:18,900 00:55:22,900 Morra! Você tem que morrer! Você tem que morrer! Morra! Você tem que morrer! Você tem que morrer!
638 00:55:48,100 00:55:50,520 Morra! Você tem que morrer! Morra! Você tem que morrer!
639 00:55:50,600 00:55:54,200 - Você tem que morrer! - Pare! - Você tem que morrer! - Pare!
640 00:55:58,000 00:55:59,220 Lee Yeon. Lee Yeon.
641 00:55:59,220 00:56:01,090 Não toque nela ou eu corto você em pedaços. Não toque nela ou eu corto você em pedaços.
642 00:56:01,090 00:56:02,410 Eu vou cortá-la em picadinhos. Eu vou cortá-la em picadinhos.
643 00:56:02,410 00:56:05,440 Isso não é da sua conta. Isso não é da sua conta.
644 00:56:05,440 00:56:08,510 Vá embora. Vá embora.
645 00:56:08,510 00:56:11,300 Você não é diferente dos mortos. Você não é diferente dos mortos.
646 00:56:11,300 00:56:15,830 Quem foi? A pessoa que a trouxe a vida? Quem foi? A pessoa que a trouxe a vida?
647 00:56:16,880 00:56:19,550 Eu perguntei a quem você está servindo? Eu perguntei a quem você está servindo?
648 00:56:19,550 00:56:22,860 De qualquer forma, você não pode me impedir! De qualquer forma, você não pode me impedir!
649 00:56:22,860 00:56:26,150 Estamos rodeados de prímulas da noite. Estamos rodeados de prímulas da noite.
650 00:56:47,310 00:56:49,570 Morra! Morra!
651 00:56:57,460 00:56:59,150 Morra! Morra!
652 00:58:04,610 00:58:06,820 Volte para o solo. Volte para o solo.
653 00:58:26,330 00:58:28,440 Aquele idiota. Aquele idiota.
654 00:58:28,440 00:58:30,820 O que foi, Querida? O que foi, Querida?
655 00:58:30,820 00:58:34,940 Lee Yeon matou uma pessoa. Lee Yeon matou uma pessoa.
656 00:59:18,160 00:59:20,410 Consegue andar? Consegue andar?
657 00:59:22,230 00:59:24,820 Empresta o seu braço. Empresta o seu braço.
658 00:59:41,920 00:59:44,580 Quem era aquela senhora? Quem era aquela senhora?
659 00:59:44,580 00:59:49,700 Uma humana. Uma pessoa comum que queria viver mais. Uma humana. Uma pessoa comum que queria viver mais.
660 00:59:49,700 00:59:52,520 Eu queria dar um soco nela. Eu queria dar um soco nela.
661 00:59:52,520 00:59:56,090 Conta outra. Desculpe, mas você quase morreu. Conta outra. Desculpe, mas você quase morreu.
662 00:59:56,090 00:59:58,330 Mas eu não morri. Mas eu não morri.
663 01:00:29,980 01:00:33,750 Lee Yeon! Não importa o quão desesperadora a situação fosse! Lee Yeon! Não importa o quão desesperadora a situação fosse!
664 01:00:33,750 01:00:35,310 Como vai lidar com as consequências? Como vai lidar com as consequências?
665 01:00:35,310 01:00:38,630 Fica quieto! Se for reclamar, desligue. Eu vou arcar com as consequências. Fica quieto! Se for reclamar, desligue. Eu vou arcar com as consequências.
666 01:00:38,630 01:00:42,690 É por isso que você não deveria se envolver com humanos. É por isso que você não deveria se envolver com humanos.
667 01:00:45,710 01:00:48,840 Ela sabe sobre a vida passada da Ah Eum. Ela sabe sobre a vida passada da Ah Eum.
668 01:00:48,840 01:00:50,840 O quê? A produtora? O quê? A produtora?
669 01:00:50,840 01:00:54,340 Eu não tenho certeza, mas vou ficar de olho nela por enquanto. Eu não tenho certeza, mas vou ficar de olho nela por enquanto.
670 01:00:54,340 01:00:57,330 Lee Yeon, a sua história de amor é tão famosa. Lee Yeon, a sua história de amor é tão famosa.
671 01:00:57,330 01:00:59,330 O seu irmão deve estar armando para você. O seu irmão deve estar armando para você.
672 01:00:59,330 01:01:01,340 O fechamento das vendas na seção de frutas começa agora! O fechamento das vendas na seção de frutas começa agora!
673 01:01:01,340 01:01:04,380 Hoje temos promoção! Os preços só duram até hoje! Hoje temos promoção! Os preços só duram até hoje!
674 01:01:04,380 01:01:07,420 Onde você está? No mercado? Onde você está? No mercado?
675 01:01:07,420 01:01:11,210 [Quantidade Limitada Preço Especial] [Quantidade Limitada Preço Especial]
676 01:01:11,210 01:01:15,430 Estou meio triste pelo que aconteceu, e estou no paraíso. Estou meio triste pelo que aconteceu, e estou no paraíso.
677 01:01:15,430 01:01:16,860 Você pegou o meu cartão de crédito, não foi? Você pegou o meu cartão de crédito, não foi?
678 01:01:16,860 01:01:19,760 Alô? Lee Yeon? Não estou ouvindo... alô? Alô? Lee Yeon? Não estou ouvindo... alô?
679 01:01:19,760 01:01:21,990 Lee Yeon? Lee Yeon?
680 01:01:24,420 01:01:26,670 Isso é orgânico? Isso é orgânico?
681 01:01:31,210 01:01:32,490 Bebida? Bebida?
682 01:01:32,490 01:01:36,460 Eu sou humana, não consigo dormir sóbria em um dia desses. Eu sou humana, não consigo dormir sóbria em um dia desses.
683 01:01:36,460 01:01:38,680 Beba um pouco. Beba um pouco.
684 01:01:41,970 01:01:45,440 Eu não queria parecer arrogante, por isso estava me segurando, Eu não queria parecer arrogante, por isso estava me segurando,
685 01:01:45,440 01:01:47,120 mas por que fala informalmente comigo? mas por que fala informalmente comigo?
686 01:01:47,120 01:01:48,510 Quantos ano acha que eu tenho? Quantos ano acha que eu tenho?
687 01:01:48,510 01:01:52,760 Quando você passa dos 60, sabe que o título passa para "vovô". Quando você passa dos 60, sabe que o título passa para "vovô".
688 01:01:55,210 01:01:57,330 Você pode falar sem honoríficos. Você pode falar sem honoríficos.
689 01:02:03,590 01:02:06,420 Por que continua me salvando? Por que continua me salvando?
690 01:02:07,140 01:02:12,580 Você nem sequer hesitou em matar 3,5 milhões de pessoas, então por que eu? Você nem sequer hesitou em matar 3,5 milhões de pessoas, então por que eu?
691 01:02:20,400 01:02:25,810 Por acaso, eu estou com alguma coisa que você procura? Por acaso, eu estou com alguma coisa que você procura?
692 01:02:39,880 01:02:44,150 Tem tantas coisas me incomodando, mas vamos deixar isso para lá por hoje. Tem tantas coisas me incomodando, mas vamos deixar isso para lá por hoje.
693 01:02:44,150 01:02:46,360 Eu só quero dizer uma coisa. Eu só quero dizer uma coisa.
694 01:02:47,360 01:02:49,600 Obrigada, Lee Yeon. Obrigada, Lee Yeon.
695 01:02:50,370 01:02:55,020 A eu de 9 anos e a eu de 30 anos A eu de 9 anos e a eu de 30 anos
696 01:02:55,020 01:02:57,630 viveram graças a você. viveram graças a você.
697 01:02:58,740 01:03:00,960 Sabe que, Sabe que,
698 01:03:00,960 01:03:06,200 eu não posso lutar e nem controlar a chuva ou o vento, eu não posso lutar e nem controlar a chuva ou o vento,
699 01:03:06,200 01:03:10,480 mas um dia, eu vou proteger você. mas um dia, eu vou proteger você.
700 01:03:12,800 01:03:16,100 Eu vou proteger você. Eu vou proteger você.
701 01:03:35,890 01:03:41,870 Você consegue transformar esta garrafa de soju em uma caixa de soju? Você consegue transformar esta garrafa de soju em uma caixa de soju?
702 01:03:43,620 01:03:46,200 "O milagre dos cinco pães e dos peixes"? "O milagre dos cinco pães e dos peixes"?
703 01:03:46,200 01:03:49,560 Eu pareço Jesus? Apenas beba o que você tem. Eu pareço Jesus? Apenas beba o que você tem.
704 01:03:52,320 01:03:53,990 Tim-tim! Tim-tim!
705 01:05:20,430 01:05:22,930 Vai sair no primeiro barco? Vai sair no primeiro barco?
706 01:05:24,070 01:05:26,180 Você está mancando. Você está mancando.
707 01:05:27,760 01:05:31,630 Acredito que tenha pago a sua vingança com a sua perna. Acredito que tenha pago a sua vingança com a sua perna.
708 01:05:31,630 01:05:32,830 Como sabia? Como sabia?
709 01:05:32,830 01:05:38,830 Você tem sorte de ainda estar viva. Mas nunca mais amaldiçoe alguém de novo. Você tem sorte de ainda estar viva. Mas nunca mais amaldiçoe alguém de novo.
710 01:05:39,720 01:05:42,710 Tudo que vai volta. Tudo que vai volta.
711 01:05:47,460 01:05:49,390 Eles se foram. Eles se foram.
712 01:05:49,390 01:05:51,350 - O quê? - Não tem ninguém aqui. - O quê? - Não tem ninguém aqui.
713 01:05:51,350 01:05:52,520 Do que está falando? Do que está falando?
714 01:05:52,520 01:05:56,800 A cidade toda. É como se tivessem desaparecido no ar. A cidade toda. É como se tivessem desaparecido no ar.
715 01:05:56,800 01:05:59,620 Não há nem a sombra de uma pessoa. Não há nem a sombra de uma pessoa.
716 01:06:42,450 01:06:49,750 ♫ Na memória que se distanciou para fora do meu alcance ♫ ♫ Na memória que se distanciou para fora do meu alcance ♫
717 01:06:49,750 01:06:52,560 ♫ Na memória ♫ ♫ Na memória ♫
718 01:06:52,560 01:06:58,610 ♫ Eu vagaria e lhe encontraria novamente sob a lua azul ♫ ♫ Eu vagaria e lhe encontraria novamente sob a lua azul ♫
719 01:06:58,610 01:07:01,470 ♫ Sob a lua azul ♫ ♫ Sob a lua azul ♫
720 01:07:01,470 01:07:07,850 ♫ Depois de incontáveis noites ♫ ♫ Depois de incontáveis noites ♫
721 01:07:07,850 01:07:10,790 ♫ Mesmo que outro dia chegue ♫ ♫ Mesmo que outro dia chegue ♫
722 01:07:10,790 01:07:13,900 [O Conto do Gumiho] [O Conto do Gumiho]
723 01:07:13,900 01:07:18,440 Gwimunbang. É para onde os corruptos vêm e vão. Gwimunbang. É para onde os corruptos vêm e vão.
724 01:07:18,440 01:07:19,370 Como se atreve?! Como se atreve?!
725 01:07:19,370 01:07:22,100 No que estava pensando? No que estava pensando?
726 01:07:22,100 01:07:24,770 Por que odeia tanto o seu irmão? Por que odeia tanto o seu irmão?
727 01:07:24,770 01:07:29,950 Se você quer viver, não durma esta noite. Se você quer viver, não durma esta noite.
728 01:07:32,820 01:07:34,270 O que você quer de mim? O que você quer de mim?
729 01:07:34,270 01:07:37,470 A sua mulher não vai viver muito desta vez. A sua mulher não vai viver muito desta vez.
730 01:07:37,470 01:07:41,250 Então, eu posso sair deste inferno esta noite. Então, eu posso sair deste inferno esta noite.
731 01:07:41,250 01:07:43,460 Você nunca poderá escapar. Você nunca poderá escapar.
732 01:07:43,460 01:07:47,440 ♫ Eu serei a luz ♫ ♫ Eu serei a luz ♫
733 01:07:47,440 01:07:50,050 ♫ para você na escuridão ♫ ♫ para você na escuridão ♫