# Start End Original Translated
1 00:00:00,020 00:00:12,500 Subtítulos Sincronizados por - ★ Joeru Kyuden ★ - Subtítulos Sincronizados por - ★ Joeru Kyuden ★ -
2 00:00:17,940 00:00:24,960 Subtítulos gracias al Equipo ❤️ El Gumiho Enamorado ❤️ en Viki Subtítulos gracias al Equipo ❤️ El Gumiho Enamorado ❤️ en Viki
3 00:00:51,760 00:00:55,020 [La historia del de nueve colas] [La historia del de nueve colas]
4 00:01:09,260 00:01:11,230 Está caliente. Está caliente.
5 00:01:11,230 00:01:12,580 No seas tan llorona. No seas tan llorona.
6 00:01:12,580 00:01:16,850 Tus manos están muy calientes. Tan calientes que podría morir. Tus manos están muy calientes. Tan calientes que podría morir.
7 00:01:24,970 00:01:27,500 Hace mucho que no nos vemos, Lee Yeon. Hace mucho que no nos vemos, Lee Yeon.
8 00:01:34,570 00:01:36,430 Tengo sed. Tengo sed.
9 00:01:38,770 00:01:41,880 12 horas antes 12 horas antes
10 00:01:51,970 00:01:55,870 Agua. Agua. Agua. Agua.
11 00:02:01,750 00:02:04,460 Agua. Agua.
12 00:02:12,370 00:02:16,030 Agua. Agua. Agua. Agua. Agua. Agua.
13 00:02:49,550 00:02:54,840 Muerte Muerte
14 00:03:01,930 00:03:06,750 Capítulo 3: El secreto del rey dragón Capítulo 3: El secreto del rey dragón
15 00:03:15,820 00:03:19,150 Claro, es un marino. Claro, es un marino.
16 00:03:19,150 00:03:21,690 Tenía que morir ahogado. Tenía que morir ahogado.
17 00:03:21,690 00:03:25,040 ¿Ahogado? ¿En el baño? ¿Ahogado? ¿En el baño?
18 00:03:25,040 00:03:30,560 Lo saqué de ahí. Mira el estómago inflado. Lo saqué de ahí. Mira el estómago inflado.
19 00:03:30,560 00:03:34,180 Estuvo bebiendo agua todo el día. Estuvo bebiendo agua todo el día.
20 00:03:35,010 00:03:39,160 Llame a la policía y cierre el baño. Llame a la policía y cierre el baño.
21 00:03:39,160 00:03:42,230 La vida de una persona es tan vana. La vida de una persona es tan vana.
22 00:03:42,230 00:03:45,550 Trabajó muy duro toda su vida. Trabajó muy duro toda su vida.
23 00:03:45,550 00:03:46,930 ¿De qué está hablando? ¿De qué está hablando?
24 00:03:46,930 00:03:50,630 Cuando el barco pesquero llamado Eunhaho volcó hace mucho tiempo, Cuando el barco pesquero llamado Eunhaho volcó hace mucho tiempo,
25 00:03:50,630 00:03:52,780 él estaba también en ese bote. él estaba también en ese bote.
26 00:03:52,780 00:03:56,260 Entonces, ¿estaba con el padre de Pyeong Hui? Entonces, ¿estaba con el padre de Pyeong Hui?
27 00:03:56,260 00:03:59,590 Sí. Con el señor Seo también. Ellos cuatro. Sí. Con el señor Seo también. Ellos cuatro.
28 00:03:59,590 00:04:02,720 Hablo a la policía, ¿no es así? Hablo a la policía, ¿no es así?
29 00:04:04,490 00:04:08,420 Vaya, debió de haber sido una noche especial. Vaya, debió de haber sido una noche especial.
30 00:04:10,910 00:04:14,350 - ¿Qué te pasa? - Huele a pescado. - ¿Qué te pasa? - Huele a pescado.
31 00:04:14,350 00:04:17,820 - ¿Qué olor? - Huele a pescado echado a perder. - ¿Qué olor? - Huele a pescado echado a perder.
32 00:04:17,830 00:04:21,480 Pero el cuerpo aún no se descompone Pero el cuerpo aún no se descompone
33 00:04:33,230 00:04:35,850 ¿Cabello? ¿Cabello?
34 00:04:35,850 00:04:38,120 Pero su cabello es gris. Pero su cabello es gris.
35 00:04:39,030 00:04:41,890 El olor a mar y también... El olor a mar y también...
36 00:04:43,700 00:04:46,660 un ligero olor al edredón de esa casa. un ligero olor al edredón de esa casa.
37 00:04:46,660 00:04:51,290 Esa casa... ¿te refieres a la de Pyeong Hui? Esa casa... ¿te refieres a la de Pyeong Hui?
38 00:05:33,200 00:05:34,890 Tripulación desaparecida del Eunhaho milagrosamente son encontrados con vida después de 28 días. Tripulación desaparecida del Eunhaho milagrosamente son encontrados con vida después de 28 días.
39 00:05:34,890 00:05:37,490 Mira esto. Tripulación desaparecida del Eunhaho milagrosamente son encontrados con vida después de 28 días. Mira esto. Tripulación desaparecida del Eunhaho milagrosamente son encontrados con vida después de 28 días.
40 00:05:37,490 00:05:39,660 Ese hombre. Es él. Ese hombre. Es él.
41 00:05:39,660 00:05:43,340 Había cuatro personas en el barco pesquero Euhaho. El primer sobreviviente de Eunhaho (muerto) Había cuatro personas en el barco pesquero Euhaho. El primer sobreviviente de Eunhaho (muerto)
42 00:05:43,340 00:05:46,220 Tres regresaron con vida pero el otro... Tres regresaron con vida pero el otro...
43 00:05:46,220 00:05:48,330 Solo regresó la cabeza. Solo regresó la cabeza.
44 00:05:48,330 00:05:52,490 ¡Déjenme ver la cara de mi padre! Seo Ji Chang (Desde el Eunhaho) muerto ¡Déjenme ver la cara de mi padre! Seo Ji Chang (Desde el Eunhaho) muerto
45 00:05:53,250 00:05:55,360 ¡Papá! ¡Papá!
46 00:05:56,600 00:05:59,330 Parece ser que no será el último. Parece ser que no será el último.
47 00:05:59,330 00:06:02,030 ¿Dices que otras personas podría morir también? ¿Dices que otras personas podría morir también?
48 00:06:02,030 00:06:05,380 - Entonces, no podemos solo quedarnos sentados. - ¿Por qué no? - Entonces, no podemos solo quedarnos sentados. - ¿Por qué no?
49 00:06:05,380 00:06:06,920 Tenemos que detenerlo. Tenemos que detenerlo.
50 00:06:06,920 00:06:08,680 - No quiero. - ¿Qué? - No quiero. - ¿Qué?
51 00:06:08,700 00:06:12,180 Es una molestia. No es de mi incumbencia. Y no me gustan sus caras. Es una molestia. No es de mi incumbencia. Y no me gustan sus caras.
52 00:06:12,180 00:06:16,390 - ¡Vamos! - Soy delicado con las caras. - ¡Vamos! - Soy delicado con las caras.
53 00:06:25,350 00:06:28,320 El segundo sobreviviente del incidente de Eunhaho El segundo sobreviviente del incidente de Eunhaho
54 00:06:34,360 00:06:36,220 ¡Quién es usted! ¡Quién es usted!
55 00:06:37,760 00:06:41,970 Jin Sik, soy yo. Jin Sik, soy yo.
56 00:06:43,360 00:06:47,670 ¿Señor Seo? ¿Es usted? ¿Señor Seo? ¿Es usted?
57 00:06:47,670 00:06:52,560 Jin Sik. Jin Sik. Jin Sik. Jin Sik.
58 00:07:26,290 00:07:30,690 Tengo hambre. Tanta hambre. Tercer sobreviviente de Eunhaho Tengo hambre. Tanta hambre. Tercer sobreviviente de Eunhaho
59 00:07:30,690 00:07:33,110 Tengo tanta hambre. Tengo tanta hambre.
60 00:07:36,550 00:07:39,740 Mucha hambre. Mucha hambre. Mucha hambre. Mucha hambre.
61 00:08:03,160 00:08:04,890 ¿Quién es? ¿Quién es?
62 00:08:13,720 00:08:14,600 ¿Qué diablos? ¿Qué diablos?
63 00:08:14,600 00:08:18,520 ¿Por qué estás actuando como si nunca me hubieras visto antes? Mira este lugar. ¿Por qué estás actuando como si nunca me hubieras visto antes? Mira este lugar.
64 00:08:18,520 00:08:20,960 Entonces, ¿estabas con ese cuello, eh? Entonces, ¿estabas con ese cuello, eh?
65 00:08:20,960 00:08:23,130 Fuera de esta casa. ¡Vete! Fuera de esta casa. ¡Vete!
66 00:08:23,130 00:08:25,270 Me iré cuando quiera. Me iré cuando quiera.
67 00:08:25,270 00:08:30,500 Este bastardo... ¿Dónde crees que estás? Este bastardo... ¿Dónde crees que estás?
68 00:08:33,390 00:08:35,590 Contesta mis preguntas amablemente empezando ahora. Contesta mis preguntas amablemente empezando ahora.
69 00:08:35,590 00:08:39,870 Si no lo haces, te romperé tus dedos uno por uno. Si no lo haces, te romperé tus dedos uno por uno.
70 00:08:39,870 00:08:41,770 ¿Qué hiciste en ese bote? ¿Qué hiciste en ese bote?
71 00:08:41,770 00:08:44,750 Una tormenta golpeó el lado de nuestro bote de pesca. Una tormenta golpeó el lado de nuestro bote de pesca.
72 00:08:44,750 00:08:46,560 El pronóstico del clima estaba equivocado. El pronóstico del clima estaba equivocado.
73 00:08:46,560 00:08:48,080 Entonces, ¿cómo solo tres de ustedes volvieron? Entonces, ¿cómo solo tres de ustedes volvieron?
74 00:08:48,080 00:08:50,620 El señor Seo se ahogó. El señor Seo se ahogó.
75 00:08:50,620 00:08:53,950 - Estábamos flotando en círculos en el mar. - Entonces, ¿qué pasó? - Estábamos flotando en círculos en el mar. - Entonces, ¿qué pasó?
76 00:08:53,950 00:08:57,690 No recuerdo. ¡Es la verdad! No recuerdo. ¡Es la verdad!
77 00:08:58,500 00:09:00,490 ¡Cuando abrí los ojos, estaba en la costa! ¡Cuando abrí los ojos, estaba en la costa!
78 00:09:00,490 00:09:02,520 Bien. Empezaremos con tu meñique. Bien. Empezaremos con tu meñique.
79 00:09:02,520 00:09:04,620 Espera un momento. Espera un momento.
80 00:09:07,500 00:09:09,550 Debe haber estado asustado. Debe haber estado asustado.
81 00:09:09,550 00:09:13,620 Estar en una balsa rota sin agua o comida por 28 días. Estar en una balsa rota sin agua o comida por 28 días.
82 00:09:13,620 00:09:16,810 Es la situación ideal para que alguien se vuelva loco. Es la situación ideal para que alguien se vuelva loco.
83 00:09:16,810 00:09:21,260 La fiereza de los rayos del sol de agosto pelaron su cuerpo sin misericordia y quemaron su piel. La fiereza de los rayos del sol de agosto pelaron su cuerpo sin misericordia y quemaron su piel.
84 00:09:21,260 00:09:24,800 Debe haber sentido náuseas porque la balsa se seguía moviendo y su estómago estaba vacío. Debe haber sentido náuseas porque la balsa se seguía moviendo y su estómago estaba vacío.
85 00:09:24,800 00:09:28,910 Un día venía y otro pasaba, entre más pensaba sobre esperar ser rescatado, más rabia tenía. Un día venía y otro pasaba, entre más pensaba sobre esperar ser rescatado, más rabia tenía.
86 00:09:28,910 00:09:32,120 - ¿Por qué yo? ¿Por qué? - ¡Cállese! - ¿Por qué yo? ¿Por qué? - ¡Cállese!
87 00:09:32,120 00:09:36,400 El quinto día fue crítico porque no había llovido ni una vez. El quinto día fue crítico porque no había llovido ni una vez.
88 00:09:36,400 00:09:39,350 Debe haber experimentado deshidratación primero. Debe haber experimentado deshidratación primero.
89 00:09:39,350 00:09:42,600 No, no. No, no.
90 00:09:42,600 00:09:45,610 Sálveme. Sálveme.
91 00:09:59,090 00:10:02,690 ¿Estás loco? ¿Quieres morir? ¿Estás loco? ¿Quieres morir?
92 00:10:02,690 00:10:05,390 Vamos a morir de todas maneras. Vamos a morir de todas maneras.
93 00:10:05,390 00:10:08,100 En serio no quiero morir. En serio no quiero morir.
94 00:10:08,100 00:10:11,450 ¡No quiero morir! ¡No quiero morir!
95 00:10:13,370 00:10:16,020 Tengo sed. Tengo sed.
96 00:10:17,300 00:10:21,610 Mi Pyeong Hui estará preocupada. Mi Pyeong Hui estará preocupada.
97 00:10:22,520 00:10:24,900 Pyeong Hui... Pyeong Hui...
98 00:10:27,420 00:10:29,370 Tengo sed. Tengo sed.
99 00:10:29,370 00:10:31,960 Tengo hambre. Tengo hambre.
100 00:10:36,740 00:10:41,000 Tengo hambre. Tengo hambre. Tengo hambre. Tengo hambre.
101 00:10:42,980 00:10:48,790 Aunque es extraño. Aguantó hambre por 28 días pero no perdió mucho peso. Aunque es extraño. Aguantó hambre por 28 días pero no perdió mucho peso.
102 00:10:48,790 00:10:53,270 No pudiste haber ordenado comida en el medio del océano donde no hay wifi. No pudiste haber ordenado comida en el medio del océano donde no hay wifi.
103 00:10:55,910 00:10:57,930 ¿Qué comió? ¿Qué comió?
104 00:10:57,930 00:11:03,690 No fui yo. No fui yo.
105 00:11:07,900 00:11:13,380 Nunca moriré aquí. Nunca moriré aquí.
106 00:11:13,380 00:11:18,000 ¿Qué pasa con ustedes? No hagan esto. ¿Qué pasa con ustedes? No hagan esto.
107 00:11:18,000 00:11:21,160 ¡No quiero morir! ¡No quiero morir!
108 00:11:26,930 00:11:29,580 No, no. No, no.
109 00:11:34,180 00:11:36,450 Tenía hambre. Tenía hambre.
110 00:11:36,450 00:11:40,630 Me estoy volviendo loco por el hambre. Me estoy volviendo loco por el hambre.
111 00:11:43,180 00:11:48,520 Carne. Carne. Carne. Carne. Carne. Carne.
112 00:11:55,620 00:11:57,810 Dame mi carne. Dame mi carne.
113 00:11:58,810 00:12:03,320 Carne. Mi carne... Dame mi carne– Carne. Mi carne... Dame mi carne–
114 00:12:12,500 00:12:15,630 ¡Oiga! Levántese. ¡Oiga! Levántese.
115 00:12:17,020 00:12:19,190 ¡Señor! ¡Señor!
116 00:12:23,150 00:12:25,170 Cabello. Cabello.
117 00:12:33,960 00:12:35,920 Está muerto. Está muerto.
118 00:12:41,890 00:12:43,950 Seo Byeong Hui, la única hija del Eunhaho víctima de Seo Gi Chang Seo Byeong Hui, la única hija del Eunhaho víctima de Seo Gi Chang
119 00:12:43,950 00:12:45,920 Papá... Papá...
120 00:12:56,420 00:12:58,370 Papá. Papá.
121 00:13:00,260 00:13:04,560 Deja de llorar. Tu deseo se volvió realidad. Deja de llorar. Tu deseo se volvió realidad.
122 00:13:07,980 00:13:10,270 Falta uno. Falta uno.
123 00:13:10,270 00:13:15,390 Pero... ¿con qué vas a pagarme? Pero... ¿con qué vas a pagarme?
124 00:13:25,800 00:13:28,300 ¿Qué desgraciado sigue metiéndose con la lista? ¿Qué desgraciado sigue metiéndose con la lista?
125 00:13:28,300 00:13:31,650 Cariño. Cariño. Cariño. Cariño.
126 00:13:33,060 00:13:34,510 ¿Qué pasa? ¿Qué pasa?
127 00:13:34,510 00:13:36,390 Está pasando otra vez. Está pasando otra vez.
128 00:13:38,360 00:13:40,090 Atención Atención
129 00:13:40,090 00:13:43,000 Oh, cariño... otra vez una advertencia. Oh, cariño... otra vez una advertencia.
130 00:13:43,000 00:13:45,750 Otro que murió. ¡Ni siquiera están en la lista! Otro que murió. ¡Ni siquiera están en la lista!
131 00:13:45,750 00:13:48,990 No se ponga histérica, cariño. No se ponga histérica, cariño.
132 00:13:48,990 00:13:50,680 ¿Histérica? ¿Histérica?
133 00:13:50,680 00:13:52,110 Quiero, quiero decir... Quiero, quiero decir...
134 00:13:52,110 00:13:57,200 Quiero decir, estrés. Se me resbaló la lengua. Quiero decir, estrés. Se me resbaló la lengua.
135 00:13:59,340 00:14:03,830 Es porque está estresada. Es porque está estresada.
136 00:14:03,830 00:14:07,510 ¿Qué has estado haciendo mientras yo trabajo? ¿Qué has estado haciendo mientras yo trabajo?
137 00:14:07,510 00:14:09,360 ¿Estabas viendo dramas? ¿Estabas viendo dramas?
138 00:14:09,360 00:14:12,350 No señora. Estaba regando el Ui Ryeogn Soo, (N/T: Un árbol para medir que mide el peso de los pecados cuando se le cuelga la ropa de los muertos. No señora. Estaba regando el Ui Ryeogn Soo, (N/T: Un árbol para medir que mide el peso de los pecados cuando se le cuelga la ropa de los muertos.
139 00:14:12,350 00:14:15,700 ¿Durante tres horas, cuando es solo un árbol? ¿Durante tres horas, cuando es solo un árbol?
140 00:14:15,700 00:14:19,160 Oye, cariño, ¿que yo esté holgazaneando es más importante que el error en esa lista? Oye, cariño, ¿que yo esté holgazaneando es más importante que el error en esa lista?
141 00:14:19,160 00:14:22,970 Inmediatamente conseguiré el estado de los muertos locales. Voy a rehacerla. Inmediatamente conseguiré el estado de los muertos locales. Voy a rehacerla.
142 00:14:22,970 00:14:27,670 Seré rápido. No me tomará mucho tiempo. Ah, espere, espere. Seré rápido. No me tomará mucho tiempo. Ah, espere, espere.
143 00:14:32,220 00:14:35,660 ¿Qué clase de problema se avecina? ¿Qué clase de problema se avecina?
144 00:15:04,090 00:15:07,710 Por mi trabajo, he visto numerosas pinturas populares, pero Por mi trabajo, he visto numerosas pinturas populares, pero
145 00:15:07,710 00:15:13,070 esta es la primera vez que me encuentro con una que me intimida. esta es la primera vez que me encuentro con una que me intimida.
146 00:15:13,070 00:15:14,650 ¿Por qué pasa? ¿Por qué pasa?
147 00:15:18,700 00:15:23,470 ¿Le falta algo a esta pintura? ¿Le falta algo a esta pintura?
148 00:15:25,610 00:15:27,890 Retrato del rey Dragón Retrato del rey Dragón
149 00:15:32,360 00:15:34,510 ¡Me asustaste! ¡Me asustaste!
150 00:15:34,510 00:15:36,410 Ah, lo siento. Ah, lo siento.
151 00:15:36,410 00:15:38,400 ¿Cómo puedes estar comiendo en este momento? ¿Cómo puedes estar comiendo en este momento?
152 00:15:38,400 00:15:41,050 ¿Por qué no? Este es mi favorito. ¿Por qué no? Este es mi favorito.
153 00:15:41,050 00:15:44,130 - Dos hombres murieron. - ¿Y qué? - Dos hombres murieron. - ¿Y qué?
154 00:15:44,130 00:15:48,180 ¿No puedes responder de una manera más apropiada? ¿No puedes responder de una manera más apropiada?
155 00:15:48,180 00:15:51,000 ¿Sabes cuánto se redujo la población de Joseon durante los 50 años ¿Sabes cuánto se redujo la población de Joseon durante los 50 años
156 00:15:51,000 00:15:53,910 del Imranhoran? (N/T: Invasión Manchu de Joseon que comenzó en 1636) del Imranhoran? (N/T: Invasión Manchu de Joseon que comenzó en 1636)
157 00:15:53,910 00:15:55,960 3.5 millones. 3.5 millones.
158 00:15:55,960 00:15:59,150 Fui testigo de más funerales que los que han tenido en las sociedades de ayuda mutua funeraria en toda Corea. Fui testigo de más funerales que los que han tenido en las sociedades de ayuda mutua funeraria en toda Corea.
159 00:15:59,150 00:16:00,860 Puede que hayas sido testigo de 3.5millones de muertes, Puede que hayas sido testigo de 3.5millones de muertes,
160 00:16:00,860 00:16:04,590 pero debes haber experimentado al menos una muerte trágica que te haya lastimado. pero debes haber experimentado al menos una muerte trágica que te haya lastimado.
161 00:16:29,600 00:16:31,610 Mira esto. Mira esto.
162 00:16:33,030 00:16:36,480 En esa casa también estaba esta pintura. En esa casa también estaba esta pintura.
163 00:16:36,480 00:16:38,670 Es el retrato del rey Dragón, ¿cierto? Es el retrato del rey Dragón, ¿cierto?
164 00:16:38,670 00:16:42,380 - Sí, lo es. Pero no se parece en nada a la realidad. - ¿Lo has visto? - Sí, lo es. Pero no se parece en nada a la realidad. - ¿Lo has visto?
165 00:16:42,380 00:16:46,830 Sí, en el pasado, cuando era el Dios de las montañas. Tomamos juntos un "seminario de liderazgo". Sí, en el pasado, cuando era el Dios de las montañas. Tomamos juntos un "seminario de liderazgo".
166 00:16:46,830 00:16:49,870 Está demasiado arreglado. Él no es atractivo. Está demasiado arreglado. Él no es atractivo.
167 00:16:53,150 00:16:56,650 Pero este es diferente del retrato del rey Dragón que conozco. Pero este es diferente del retrato del rey Dragón que conozco.
168 00:16:56,650 00:17:00,490 Mira. Este es el típico retrato del rey Dragón. Mira. Este es el típico retrato del rey Dragón.
169 00:17:01,770 00:17:03,290 ¿Puedes ver la diferencia? ¿Puedes ver la diferencia?
170 00:17:03,290 00:17:06,190 ¿Estás jugando a las figuras escondidas? ¿Estás jugando a las figuras escondidas?
171 00:17:14,380 00:17:16,450 No tiene sus pies. No tiene sus pies.
172 00:17:16,450 00:17:21,130 ¿Pies? Ahora que lo pienso... ¿Pies? Ahora que lo pienso...
173 00:17:22,290 00:17:25,350 Un dragón sin pies. ¿Qué crees qué significa? Un dragón sin pies. ¿Qué crees qué significa?
174 00:17:25,350 00:17:28,130 No es un dragón sino una serpiente. No es un dragón sino una serpiente.
175 00:17:29,350 00:17:31,140 Imugi. (monstruo serpiente) Imugi. (monstruo serpiente)
176 00:18:09,160 00:18:12,230 Usted debe ser el señor Lee Rang. Usted debe ser el señor Lee Rang.
177 00:18:12,230 00:18:14,350 Lo he estado esperando. Lo he estado esperando.
178 00:18:14,350 00:18:17,390 ¿Dices que está durmiendo aquí? ¿Dices que está durmiendo aquí?
179 00:18:17,390 00:18:25,330 Sí. Es el Dios de lo corrupto, el rey de lo sucio, Yiryong. Sí. Es el Dios de lo corrupto, el rey de lo sucio, Yiryong.
180 00:18:25,330 00:18:28,730 Por favor, es increíble. Eso fue repugnante. Por favor, es increíble. Eso fue repugnante.
181 00:18:28,730 00:18:33,990 Poner todos esos adjetivos por delante del nombre, ¿convierte a una serpiente en un dragón? Poner todos esos adjetivos por delante del nombre, ¿convierte a una serpiente en un dragón?
182 00:18:36,940 00:18:39,240 Escuché que murió después de pelear con Lee Yeon. Escuché que murió después de pelear con Lee Yeon.
183 00:18:39,240 00:18:41,520 Esa humana también murió, ¿no es así? Esa humana también murió, ¿no es así?
184 00:18:42,390 00:18:44,860 Antes de tomar su cuerpo, Antes de tomar su cuerpo,
185 00:18:44,860 00:18:48,550 él dejó una parte en manos de nuestra familia. él dejó una parte en manos de nuestra familia.
186 00:18:48,550 00:18:51,820 Entonces supongo que ese tipo no toma ningún riesgo. Entonces supongo que ese tipo no toma ningún riesgo.
187 00:18:51,820 00:18:54,200 Yo soy lo opuesto. Yo soy lo opuesto.
188 00:18:54,200 00:18:56,670 De todas maneras, ¿está listo? De todas maneras, ¿está listo?
189 00:18:56,670 00:19:00,210 Mujer. Año de la oveja. Y... Mujer. Año de la oveja. Y...
190 00:19:00,210 00:19:02,220 Déjame a mí a Lee Yeon. Déjame a mí a Lee Yeon.
191 00:19:02,220 00:19:07,400 Vaya al cementerio y tráigame algunas flores de la noche que crecen de la sangre y carne de los muertos. Vaya al cementerio y tráigame algunas flores de la noche que crecen de la sangre y carne de los muertos.
192 00:19:09,830 00:19:12,390 Permítame preguntarle algo, señor. Permítame preguntarle algo, señor.
193 00:19:16,100 00:19:21,130 ¿Usted y Lee Yeon no son hermanos de sangre? ¿Usted y Lee Yeon no son hermanos de sangre?
194 00:19:21,130 00:19:26,980 Lo somos. Medio hermanos para ser más precisos. Lo somos. Medio hermanos para ser más precisos.
195 00:19:26,980 00:19:32,330 Si él se despierta, Lee Yeon no sobrevivirá. Si él se despierta, Lee Yeon no sobrevivirá.
196 00:19:33,400 00:19:38,080 - ¿Y qué? - ¿Por qué ayuda al enemigo de su hermano? - ¿Y qué? - ¿Por qué ayuda al enemigo de su hermano?
197 00:19:43,480 00:19:45,700 Ven aquí. Ven aquí.
198 00:19:46,850 00:19:47,860 ¿Qué pasa? ¿Qué pasa?
199 00:19:47,860 00:19:51,230 Empaca tus cosas y deja está basura de isla inmediatamente. Empaca tus cosas y deja está basura de isla inmediatamente.
200 00:19:51,230 00:19:53,970 - ¿Qué? - Se siente mal. - ¿Qué? - Se siente mal.
201 00:19:53,970 00:19:55,170 ¿Qué quieres decir? ¿Qué quieres decir?
202 00:19:55,170 00:19:58,850 Si te quedas aquí, puedes morir. Si te quedas aquí, puedes morir.
203 00:20:01,080 00:20:03,270 Dijiste que no estabas aquí para salvar a nadie. Dijiste que no estabas aquí para salvar a nadie.
204 00:20:03,270 00:20:05,360 ¿Por qué estás haciendo una excepción conmigo? ¿Por qué estás haciendo una excepción conmigo?
205 00:20:06,580 00:20:09,230 No tienes por qué saberlo. No tienes por qué saberlo.
206 00:20:09,230 00:20:12,290 No iré a casa sin saber el por qué. No iré a casa sin saber el por qué.
207 00:20:12,290 00:20:15,110 Así que encuentra a la persona que estás buscando. Así que encuentra a la persona que estás buscando.
208 00:20:15,110 00:20:19,290 Yo tengo que saber por qué mis padres vinieron a esta isla. Yo tengo que saber por qué mis padres vinieron a esta isla.
209 00:20:25,330 00:20:27,680 ¿Por qué estoy ayudando al enemigo de mi hermano? ¿Por qué estoy ayudando al enemigo de mi hermano?
210 00:20:27,680 00:20:30,750 Es bueno que no confíes completamente en tu compañero. Es bueno que no confíes completamente en tu compañero.
211 00:20:30,750 00:20:33,440 Esa no era mi intención. Esa no era mi intención.
212 00:20:34,280 00:20:37,400 ¿Alguna vez viste a Lee Yeon como el Dios de las montañas? ¿Alguna vez viste a Lee Yeon como el Dios de las montañas?
213 00:20:37,400 00:20:39,320 No, solo escuché algunos rumores. No, solo escuché algunos rumores.
214 00:20:39,320 00:20:41,200 Dímelos. Dímelos.
215 00:20:41,200 00:20:45,880 El más despiadado de los cuatro dioses que regían la tierra. El más despiadado de los cuatro dioses que regían la tierra.
216 00:20:45,880 00:20:49,670 Nadie se atrevía a explotar su bosque, Nadie se atrevía a explotar su bosque,
217 00:20:49,670 00:20:53,690 entonces las montañas Baekdu siempre fueron ricas y fructíferas. entonces las montañas Baekdu siempre fueron ricas y fructíferas.
218 00:20:54,940 00:21:01,500 Sí, es cierto, mi hermano era el Dios de las montañas, pero él no es para nada abnegado. Sí, es cierto, mi hermano era el Dios de las montañas, pero él no es para nada abnegado.
219 00:21:01,500 00:21:05,990 Aunque, ¿sabes algo?... Cuando compartíamos una manzana, Aunque, ¿sabes algo?... Cuando compartíamos una manzana,
220 00:21:05,990 00:21:08,970 siempre me daba la parte más grande. siempre me daba la parte más grande.
221 00:21:09,910 00:21:13,950 Todavía recuerdo la dulzura de esas manzanas. Todavía recuerdo la dulzura de esas manzanas.
222 00:21:13,950 00:21:15,620 ¿Entonces por qué? ¿Entonces por qué?
223 00:21:15,620 00:21:21,610 Él me mató con las misma mano amable que usó para partir esas manzanas. Él me mató con las misma mano amable que usó para partir esas manzanas.
224 00:21:22,700 00:21:27,070 Dejó una cicatriz tan grande en mi corazón que ni siquiera se puede comparar con esta. Dejó una cicatriz tan grande en mi corazón que ni siquiera se puede comparar con esta.
225 00:21:27,070 00:21:30,620 - Entonces por eso– - Después de todo soy un zorro. - Entonces por eso– - Después de todo soy un zorro.
226 00:21:30,620 00:21:33,620 Tengo que pagarle correctamente. Tengo que pagarle correctamente.
227 00:21:35,670 00:21:41,050 Pronto iré al infierno. Con Lee Yeon. Pronto iré al infierno. Con Lee Yeon.
228 00:21:58,390 00:22:02,390 Productora, vine a la biblioteca como me dijo. Productora, vine a la biblioteca como me dijo.
229 00:22:02,390 00:22:04,800 ¿Qué quiere que busque? ¿Qué quiere que busque?
230 00:22:04,800 00:22:06,640 ¿Un cadáver? ¿Un cadáver?
231 00:22:07,290 00:22:10,710 Entonces, se refiere a un cuerpo desmembrado, ¿verdad? Entonces, se refiere a un cuerpo desmembrado, ¿verdad?
232 00:22:10,710 00:22:13,860 Usa la palabra clave "Eohwa-do" (Isla Eohwa) y busca cualquier incidente o accidente ocurrido en este lugar. Usa la palabra clave "Eohwa-do" (Isla Eohwa) y busca cualquier incidente o accidente ocurrido en este lugar.
233 00:22:13,860 00:22:15,520 Si encuentras algo, llámame inmediatamente. Si encuentras algo, llámame inmediatamente.
234 00:22:15,520 00:22:16,880 ¿Qué está buscando? ¿Qué está buscando?
235 00:22:16,880 00:22:19,300 Algo que me dijeron las abuelas de ese vecindario sigue molestándome. Algo que me dijeron las abuelas de ese vecindario sigue molestándome.
236 00:22:19,300 00:22:21,890 No le digas a nadie que nosotros te lo dijimos. No le digas a nadie que nosotros te lo dijimos.
237 00:22:21,890 00:22:23,590 Esta no es la primera vez. Esta no es la primera vez.
238 00:22:23,590 00:22:26,470 Era el cuello de un hombre muerto. Era el cuello de un hombre muerto.
239 00:22:30,200 00:22:31,500 Hola, abuela. Hola, abuela.
240 00:22:32,820 00:22:35,570 De casualidad, ¿has oído algo sobre él desde entonces? De casualidad, ¿has oído algo sobre él desde entonces?
241 00:22:35,570 00:22:37,710 ¿Quién es ese? ¿Quién es ese?
242 00:22:38,300 00:22:40,220 Imugi, quiero decir. Imugi, quiero decir.
243 00:22:41,030 00:22:46,360 ¿No lo mataste tú mismo? ¿No lo mataste tú mismo?
244 00:22:46,880 00:22:47,910 Lo hice. Lo hice.
245 00:22:47,910 00:22:48,830 ¿Entonces por qué preguntas? ¿Entonces por qué preguntas?
246 00:22:48,830 00:22:52,100 Solo porque... quiero ser cuidadoso. Solo porque... quiero ser cuidadoso.
247 00:22:53,390 00:22:56,290 Si Ah Eum nace de nuevo en este mundo, Si Ah Eum nace de nuevo en este mundo,
248 00:22:56,290 00:22:59,020 no puedo tenerlo en el mismo mundo. no puedo tenerlo en el mismo mundo.
249 00:22:59,690 00:23:01,660 Qué leal. Qué leal.
250 00:23:01,660 00:23:03,450 Sabría si ese tipo de cosas aparecieran— Sabría si ese tipo de cosas aparecieran—
251 00:23:03,450 00:23:05,070 De acuerdo, adiós. De acuerdo, adiós.
252 00:23:05,690 00:23:08,630 Este bastardo arrogante. Este bastardo arrogante.
253 00:23:24,710 00:23:26,570 ¡Byeong Hui! ¡Byeong Hui!
254 00:23:26,570 00:23:28,620 ¿Usted vino? ¿Usted vino?
255 00:23:28,620 00:23:30,820 ¿Qué está leyendo? ¿Qué está leyendo?
256 00:23:32,350 00:23:33,720 Moby Dick Moby Dick
257 00:23:39,100 00:23:40,710 ¿Por qué? ¿Por qué?
258 00:23:41,240 00:23:43,540 No eres Byeong Hui, ¿verdad? No eres Byeong Hui, ¿verdad?
259 00:23:48,300 00:23:50,220 Moby Dick Moby Dick
260 00:23:51,390 00:23:53,450 Cómo hiciste... Cómo hiciste...
261 00:23:53,450 00:23:56,320 No hay mejor lugar para leer este libro que aquí. No hay mejor lugar para leer este libro que aquí.
262 00:23:57,530 00:24:01,310 De todos modos, estás sola. De todos modos, estás sola.
263 00:24:01,860 00:24:04,390 Él está cerca. Él está cerca.
264 00:24:04,390 00:24:05,920 No lo está. No lo está.
265 00:24:05,920 00:24:09,280 Conozco su olor extremadamente bien. Conozco su olor extremadamente bien.
266 00:24:12,130 00:24:16,270 De todos modos, estás sola. De todos modos, estás sola.
267 00:24:16,270 00:24:18,690 Él está cerca. Él está cerca.
268 00:24:18,690 00:24:20,330 No lo está. No lo está.
269 00:24:20,330 00:24:23,850 Conozco su olor extremadamente bien. Conozco su olor extremadamente bien.
270 00:24:28,120 00:24:29,930 Moby Dick Moby Dick
271 00:24:32,470 00:24:34,970 Eres tú, ¿cierto? El que mató a los tripulantes. Eres tú, ¿cierto? El que mató a los tripulantes.
272 00:24:34,990 00:24:38,550 Intentando atrapar a alguien. ¿Tienes pruebas? Intentando atrapar a alguien. ¿Tienes pruebas?
273 00:24:38,550 00:24:40,230 Este libro. Este libro.
274 00:24:40,980 00:24:43,940 ¿Esto? Tengo un gusto clásico, ¿cierto? ¿Esto? Tengo un gusto clásico, ¿cierto?
275 00:24:43,940 00:24:46,770 Moby Dick es una novela basada en hechos reales. Moby Dick es una novela basada en hechos reales.
276 00:24:46,770 00:24:49,320 Un barco de caza de ballenas del siglo XIX. Un barco de caza de ballenas del siglo XIX.
277 00:24:49,320 00:24:51,110 ¿Qué pasó con ese barco? ¿Qué pasó con ese barco?
278 00:24:51,120 00:24:54,330 Fue tragado. Fue tragado.
279 00:24:54,330 00:24:57,100 Como el padre de Byeong Hui. Como el padre de Byeong Hui.
280 00:24:57,870 00:25:01,800 Eso me sorprendió. Casi se me caen las entrañas. Eso me sorprendió. Casi se me caen las entrañas.
281 00:25:01,800 00:25:06,130 Míralos. También está aquí. Míralos. También está aquí.
282 00:25:06,970 00:25:08,940 ¿De qué está hablando? ¿De qué está hablando?
283 00:25:11,860 00:25:13,840 Yo haré las preguntas. Yo haré las preguntas.
284 00:25:13,840 00:25:17,560 ¿Qué crees que estás haciendo? ¿Qué crees que estás haciendo?
285 00:25:18,430 00:25:21,510 Te dije que solo yo haré las preguntas. Te dije que solo yo haré las preguntas.
286 00:25:24,030 00:25:27,800 Si no respondes correctamente, nunca más podrás sostener una red. Si no respondes correctamente, nunca más podrás sostener una red.
287 00:25:28,880 00:25:30,820 Esta foto... ¿qué es? Esta foto... ¿qué es?
288 00:25:30,820 00:25:34,600 Pero si yo fuera el sospechoso, tengo que tener un motivo. Pero si yo fuera el sospechoso, tengo que tener un motivo.
289 00:25:34,610 00:25:37,180 ¿Qué es? ¿Sentido de justicia? ¿Qué es? ¿Sentido de justicia?
290 00:25:37,180 00:25:39,520 Tuve dudas hasta ahora, Tuve dudas hasta ahora,
291 00:25:39,520 00:25:42,100 pero ahora lo sé. pero ahora lo sé.
292 00:25:42,100 00:25:46,750 La muerte de la tripulación fue como jugar con fuegos artificiales. La muerte de la tripulación fue como jugar con fuegos artificiales.
293 00:25:46,750 00:25:48,350 Jugando con fuegos artificiales... Jugando con fuegos artificiales...
294 00:25:48,350 00:25:50,990 Tratando de desviar nuestra atención con eventos llamativos, Tratando de desviar nuestra atención con eventos llamativos,
295 00:25:50,990 00:25:54,070 - estás tratando de cubrirnos los ojos y los oídos. - ¿Por qué haría eso? - estás tratando de cubrirnos los ojos y los oídos. - ¿Por qué haría eso?
296 00:25:54,070 00:25:59,330 ¿Para encubrir el verdadero propósito de venir a esta isla? ¿Para encubrir el verdadero propósito de venir a esta isla?
297 00:26:01,990 00:26:04,240 Asombroso. Asombroso.
298 00:26:04,240 00:26:07,740 Eres bastante lista para un ser humano. Eres bastante lista para un ser humano.
299 00:26:07,740 00:26:10,440 Ya que tienes la respuesta correcta, Ya que tienes la respuesta correcta,
300 00:26:10,440 00:26:12,930 Debería darte un premio. Debería darte un premio.
301 00:26:12,930 00:26:15,450 - Estás buscando información sobre tus padres, ¿verdad? - ¡Devuélvemela! - Estás buscando información sobre tus padres, ¿verdad? - ¡Devuélvemela!
302 00:26:15,450 00:26:18,610 ¿Por qué? Lo viste en tu sueño. ¿Por qué? Lo viste en tu sueño.
303 00:26:21,090 00:26:22,280 ¿Cómo lo has sabido? ¿Cómo lo has sabido?
304 00:26:22,280 00:26:24,920 Solo di la palabra. Solo di la palabra.
305 00:26:24,920 00:26:27,080 ¿Tal vez lo sé? ¿Tal vez lo sé?
306 00:26:27,080 00:26:29,760 Tal vez tenga la respuesta. Tal vez tenga la respuesta.
307 00:26:31,270 00:26:36,020 ¿De verdad puedes... encontrarlos? ¿De verdad puedes... encontrarlos?
308 00:26:36,020 00:26:37,770 Por supuesto. Por supuesto.
309 00:26:37,770 00:26:41,470 ¿Debería otorgarlo? ¿Tu deseo? ¿Debería otorgarlo? ¿Tu deseo?
310 00:26:48,560 00:26:51,340 He preguntado qué es esta imagen. He preguntado qué es esta imagen.
311 00:26:51,340 00:26:54,340 E-Es el rey dragón. E-Es el rey dragón.
312 00:26:54,340 00:26:57,320 Porque él calma las tormentas, Porque él calma las tormentas,
313 00:26:57,320 00:26:59,380 y le otorga pescado al pescador. y le otorga pescado al pescador.
314 00:26:59,390 00:27:03,470 Solíamos lanzar una gran ceremonia de Boongeojae. [una ceremonia conmemorativa en la que se deseaba pescar muchos peces] - Mentiras. Solíamos lanzar una gran ceremonia de Boongeojae. [una ceremonia conmemorativa en la que se deseaba pescar muchos peces] - Mentiras.
315 00:27:03,470 00:27:08,030 Se dice que la industria pesquera está fuera del control del hombre. Se dice que la industria pesquera está fuera del control del hombre.
316 00:27:08,030 00:27:11,630 - Ah, bien. - Estoy diciendo la verdad. - Ah, bien. - Estoy diciendo la verdad.
317 00:27:11,630 00:27:13,530 ¿De dónde salió esta pintura? ¿De dónde salió esta pintura?
318 00:27:13,550 00:27:16,360 Una abuelita del barrio los compró en el mercado inmobiliario. Una abuelita del barrio los compró en el mercado inmobiliario.
319 00:27:16,390 00:27:18,770 Ella les dio a todos una pintura. Ella les dio a todos una pintura.
320 00:27:18,770 00:27:22,120 ¡Pregunte a toda la gente del pueblo! ¡Pregunte a toda la gente del pueblo!
321 00:27:30,490 00:27:33,710 Olvida todo lo que acabas de ver. Olvida todo lo que acabas de ver.
322 00:27:38,020 00:27:38,970 La cuenta. La cuenta.
323 00:27:38,970 00:27:41,380 ¡Dios! ¿Cuándo llegó aquí? ¡Dios! ¿Cuándo llegó aquí?
324 00:27:41,380 00:27:43,140 Son 1000 won. Son 1000 won.
325 00:27:44,400 00:27:48,440 ¿Cuántas personas vinieron de la emisora? ¿Cuántas personas vinieron de la emisora?
326 00:27:48,440 00:27:51,460 Un joven apuesto hace un momento Un joven apuesto hace un momento
327 00:27:51,460 00:27:54,120 preguntó por la casa de Byeong Hui. preguntó por la casa de Byeong Hui.
328 00:27:55,350 00:27:57,280 ¿Un hombre joven? ¿Un hombre joven?
329 00:28:01,160 00:28:03,560 Solo di una palabra. Solo di una palabra.
330 00:28:04,980 00:28:06,790 "Sí". "Sí".
331 00:28:18,460 00:28:20,620 Me niego. Me niego.
332 00:28:21,610 00:28:22,700 ¿Por qué? ¿Por qué?
333 00:28:22,700 00:28:26,120 Los zorros siempre pagan cuando están endeudados. Los zorros siempre pagan cuando están endeudados.
334 00:28:26,120 00:28:29,860 En otras palabras, si le haces un favor a alguien, tiene un precio. En otras palabras, si le haces un favor a alguien, tiene un precio.
335 00:28:29,860 00:28:31,380 Eres tan inflexible. Eres tan inflexible.
336 00:28:31,380 00:28:33,520 ¿Vas a seguir siendo tan inflexible a pesar de nuestra relación? ¿Vas a seguir siendo tan inflexible a pesar de nuestra relación?
337 00:28:33,520 00:28:36,950 Ya que tenemos una "relación", te daré una advertencia. Ya que tenemos una "relación", te daré una advertencia.
338 00:28:36,950 00:28:40,940 No tires dados y juegues con el sufrimiento de alguien. No tires dados y juegues con el sufrimiento de alguien.
339 00:28:41,600 00:28:44,920 La gente llama a hombres como tú La gente llama a hombres como tú
340 00:28:44,920 00:28:47,770 bastardos matones. bastardos matones.
341 00:28:48,470 00:28:52,890 ¡Tú! ¿Sabes cuánto odio la vulgaridad? ¡Tú! ¿Sabes cuánto odio la vulgaridad?
342 00:28:52,890 00:28:55,910 Si me llamas así una vez más, te mataré. Si me llamas así una vez más, te mataré.
343 00:28:55,910 00:28:58,080 ¿Por qué yo? ¿Por qué de todas las personas siempre me rodean— ¿Por qué yo? ¿Por qué de todas las personas siempre me rodean—
344 00:28:58,080 00:28:59,960 No te lo voy a decir. No te lo voy a decir.
345 00:29:04,600 00:29:07,180 En su lugar, también te daré una advertencia. En su lugar, también te daré una advertencia.
346 00:29:07,180 00:29:09,610 No le creas demasiado a Lee Yeon. No le creas demasiado a Lee Yeon.
347 00:29:10,420 00:29:12,570 ¿Qué quieres decir? ¿Qué quieres decir?
348 00:29:12,570 00:29:17,290 Si encuentra lo que busca, te enfrentarás al infierno. Si encuentra lo que busca, te enfrentarás al infierno.
349 00:29:40,220 00:29:42,350 Él se fue. Él se fue.
350 00:29:43,330 00:29:45,480 Te ves bien, todas las extremidades intactas. Te ves bien, todas las extremidades intactas.
351 00:29:45,480 00:29:47,170 ¿Qué dijo Lee Rang? ¿Qué dijo Lee Rang?
352 00:29:47,170 00:29:51,660 Dijo que puede encontrar a mis padres. Dijo que puede encontrar a mis padres.
353 00:29:51,660 00:29:53,350 ¿Y? ¿Y?
354 00:29:54,480 00:29:57,740 Cuando como pollo, en lugar de comer pollo frito por un lado y pollo sazonado por el otro Cuando como pollo, en lugar de comer pollo frito por un lado y pollo sazonado por el otro
355 00:29:57,740 00:30:00,440 prefiero comer solo uno de los dos. prefiero comer solo uno de los dos.
356 00:30:01,230 00:30:02,530 ¿De qué estás hablando? ¿De qué estás hablando?
357 00:30:02,530 00:30:04,760 Rechacé a tu hermano Rechacé a tu hermano
358 00:30:05,660 00:30:08,940 porque hice mis apuestas en este zorro. porque hice mis apuestas en este zorro.
359 00:30:11,490 00:30:14,390 Seguro que eres una mujer culta. Seguro que eres una mujer culta.
360 00:30:14,390 00:30:16,150 ¿Eso es todo? ¿Eso es todo?
361 00:30:16,930 00:30:19,510 No le creas demasiado a Lee Yeon. No le creas demasiado a Lee Yeon.
362 00:30:19,510 00:30:21,050 Eso es todo. Eso es todo.
363 00:30:21,050 00:30:22,850 Tengo hambre de nuevo. Tengo hambre de nuevo.
364 00:30:22,850 00:30:26,100 ¿Por qué no empacas tus cosas y te vas? ¿Por qué no empacas tus cosas y te vas?
365 00:30:26,660 00:30:29,610 - ¿Qué? - Tu hermano. - ¿Qué? - Tu hermano.
366 00:30:29,610 00:30:32,080 Parece que está preparando un evento especial. Parece que está preparando un evento especial.
367 00:30:32,080 00:30:34,480 Estoy esperando eso. Estoy esperando eso.
368 00:30:58,820 00:31:00,680 No la habíamos visto antes. No la habíamos visto antes.
369 00:31:00,680 00:31:02,500 Ella no es un zorro nativo. Ella no es un zorro nativo.
370 00:31:02,500 00:31:03,520 ¿Entonces? ¿Entonces?
371 00:31:03,520 00:31:05,600 Probablemente internacional. Probablemente internacional.
372 00:31:07,810 00:31:11,990 Tal vez porque es del extranjero, luce fresca. Tal vez porque es del extranjero, luce fresca.
373 00:31:11,990 00:31:14,210 ¿Cuánto cuesta todo eso que está usando? ¿Cuánto cuesta todo eso que está usando?
374 00:31:14,210 00:31:16,340 ¿Bajo qué nombre estaba la reserva? ¿Bajo qué nombre estaba la reserva?
375 00:31:17,560 00:31:21,280 Gi Yu Ri, director de los grandes almacenes Moze. Gi Yu Ri, director de los grandes almacenes Moze.
376 00:31:21,280 00:31:24,480 Ella no parece un tipo autoimpuesto. Ella no parece un tipo autoimpuesto.
377 00:31:24,480 00:31:26,470 Quizás se llevó el premio mayor de la lotería. Quizás se llevó el premio mayor de la lotería.
378 00:31:26,470 00:31:30,200 En estos días, solo hay dos formas en que un zorro tendría dinero y poder como ese. En estos días, solo hay dos formas en que un zorro tendría dinero y poder como ese.
379 00:31:30,220 00:31:33,290 Nacido rico como Lee Yeon Nacido rico como Lee Yeon
380 00:31:33,290 00:31:37,010 o robando la vida de un humano. o robando la vida de un humano.
381 00:31:54,330 00:31:59,470 Sentada aquí así, parece que el incidente fue todo un sueño. Sentada aquí así, parece que el incidente fue todo un sueño.
382 00:32:00,530 00:32:03,220 Viviendo una vida tan aburrida y monótona. Viviendo una vida tan aburrida y monótona.
383 00:32:03,220 00:32:05,070 ¿Qué tan bueno sería? ¿Qué tan bueno sería?
384 00:32:05,070 00:32:07,370 Entonces deberías cultivar. Entonces deberías cultivar.
385 00:32:08,700 00:32:10,770 ¿No extrañas la naturaleza? ¿No extrañas la naturaleza?
386 00:32:10,770 00:32:13,200 Realmente no. No hay grandes almacenes Realmente no. No hay grandes almacenes
387 00:32:13,200 00:32:17,090 y especialmente, no puedo renunciar al helado de chocolate y menta americano. y especialmente, no puedo renunciar al helado de chocolate y menta americano.
388 00:32:17,880 00:32:20,110 ¿Qué tipo de zorro es así? ¿Qué tipo de zorro es así?
389 00:32:20,950 00:32:22,560 Vivir es lo mismo. Vivir es lo mismo.
390 00:32:22,560 00:32:24,900 Solo porque las mujeres mayores en el campo usan pantalones de flores Solo porque las mujeres mayores en el campo usan pantalones de flores
391 00:32:24,900 00:32:27,590 no significa que sus vidas estén llenas de flores. no significa que sus vidas estén llenas de flores.
392 00:32:27,590 00:32:31,830 Debajo de todo, existe una vida difícil. Debajo de todo, existe una vida difícil.
393 00:32:34,590 00:32:36,410 ¿Tú también eres así? ¿Tú también eres así?
394 00:32:37,340 00:32:43,330 Me pregunto cómo has vivido todos estos años. Me pregunto cómo has vivido todos estos años.
395 00:32:46,750 00:32:48,810 ¿Entonces que hay de ti? ¿Entonces que hay de ti?
396 00:32:48,810 00:32:52,410 ¿Qué te hizo esperar tanto tiempo a tus padres? ¿Qué te hizo esperar tanto tiempo a tus padres?
397 00:32:53,860 00:32:56,250 Soy sencilla. Soy sencilla.
398 00:32:56,250 00:32:58,000 Los extrañaba. Los extrañaba.
399 00:32:58,000 00:33:00,280 A mi mamá y papá. A mi mamá y papá.
400 00:33:04,180 00:33:06,050 Yo también soy así. Yo también soy así.
401 00:33:06,700 00:33:09,340 Esperando a alguien a quien extraño. Esperando a alguien a quien extraño.
402 00:33:12,330 00:33:13,690 ¿Tu primer amor? ¿Tu primer amor?
403 00:33:13,690 00:33:16,800 ¿Un humano? ¿O un zorro? ¿Un humano? ¿O un zorro?
404 00:33:18,350 00:33:20,170 Tienes una expresión llena de pesar. Tienes una expresión llena de pesar.
405 00:33:20,170 00:33:22,390 ¿Cómo se separaron? ¿Cómo se separaron?
406 00:33:29,010 00:33:30,720 No me lo vas a decir, ¿verdad? No me lo vas a decir, ¿verdad?
407 00:33:30,720 00:33:34,500 Mi primer amor resultó ser humano y murió. Mi primer amor resultó ser humano y murió.
408 00:33:34,500 00:33:38,220 Por eso, lamentablemente, no puedo dejar de arrepentirme. ¿Satisfecha? Por eso, lamentablemente, no puedo dejar de arrepentirme. ¿Satisfecha?
409 00:33:39,000 00:33:41,000 Dijiste que estabas esperando. Dijiste que estabas esperando.
410 00:33:41,000 00:33:45,730 ¿Entonces estás esperando a alguien que murió? ¿Entonces estás esperando a alguien que murió?
411 00:33:49,610 00:33:51,690 Ella hizo una promesa. Ella hizo una promesa.
412 00:33:51,690 00:33:53,580 Que iba a renacer. Que iba a renacer.
413 00:33:56,200 00:33:58,490 Limpia esto también. Limpia esto también.
414 00:34:25,310 00:34:28,140 Solo las personas autorizadas pueden entrar. Solo las personas autorizadas pueden entrar.
415 00:34:29,060 00:34:30,950 Me equivoqué. Me equivoqué.
416 00:34:33,590 00:34:35,930 No creo que te hayas equivocado. No creo que te hayas equivocado.
417 00:34:35,930 00:34:39,750 No me veo como una ladrona ¿o sí? No me veo como una ladrona ¿o sí?
418 00:34:39,750 00:34:41,110 ¿Deberíamos decir nuestros nombres? ¿Deberíamos decir nuestros nombres?
419 00:34:41,110 00:34:43,120 Somos de la misma especie. Somos de la misma especie.
420 00:34:43,120 00:34:45,620 Soy Yu Ri. Soy Yu Ri.
421 00:34:46,280 00:34:48,660 Técnicamente, no somos de la misma especie. Técnicamente, no somos de la misma especie.
422 00:34:48,660 00:34:51,590 ¿Es de Rusia? ¿Es de Rusia?
423 00:34:52,580 00:34:53,700 Es bastante observador. Es bastante observador.
424 00:34:53,700 00:34:55,830 ¿Cómo llegó a Corea? ¿Cómo llegó a Corea?
425 00:34:56,780 00:34:59,040 - Tal vez— - Tiene razón, contrabando. - Tal vez— - Tiene razón, contrabando.
426 00:34:59,040 00:35:03,650 ¿Ha estado atrapado en un vuelo de 9 horas entre pistolas Makarov rusas antes? ¿Ha estado atrapado en un vuelo de 9 horas entre pistolas Makarov rusas antes?
427 00:35:03,650 00:35:07,830 Tan pronto como aterrizamos, quería dispararle a ese contrabandista en la cara. Tan pronto como aterrizamos, quería dispararle a ese contrabandista en la cara.
428 00:35:07,830 00:35:09,440 Debió de haber pasado un momento difícil. Debió de haber pasado un momento difícil.
429 00:35:09,440 00:35:10,480 Es por eso que, Es por eso que,
430 00:35:10,480 00:35:15,530 juzgar por el hecho de que si prosperé por mi cuenta o no basada en mi apariencia, juzgar por el hecho de que si prosperé por mi cuenta o no basada en mi apariencia,
431 00:35:15,530 00:35:18,400 me haría enojar, ¿no cree? me haría enojar, ¿no cree?
432 00:35:20,060 00:35:22,430 Bueno, solo estaba... Bueno, solo estaba...
433 00:35:23,260 00:35:25,580 Estoy obligado a verificarlo. Estoy obligado a verificarlo.
434 00:35:26,440 00:35:28,660 Entonces, ¿está curioso de cómo me volví exitosa? Entonces, ¿está curioso de cómo me volví exitosa?
435 00:35:28,660 00:35:29,600 Así es. Así es.
436 00:35:29,600 00:35:31,640 - Es cierto. - No hay mucho que decir. - Es cierto. - No hay mucho que decir.
437 00:35:37,780 00:35:39,920 Dulcemente, Dulcemente,
438 00:35:42,380 00:35:44,510 y violentamente. y violentamente.
439 00:35:54,720 00:35:56,790 благодарю вас. [ "Gracias" en ruso] благодарю вас. [ "Gracias" en ruso]
440 00:36:03,320 00:36:05,020 No puedo creer que te lo robaron. No puedo creer que te lo robaron.
441 00:36:05,020 00:36:06,440 Estoy condenado. Estoy condenado.
442 00:36:06,440 00:36:08,200 Si no tengo ese collar, Si no tengo ese collar,
443 00:36:08,200 00:36:10,070 no hay forma de que pueda comunicarme con los animales. no hay forma de que pueda comunicarme con los animales.
444 00:36:10,070 00:36:14,110 Te lo mereces por andar presumiendo acerca de ser un veterinario extraordinario o lo que sea. Te lo mereces por andar presumiendo acerca de ser un veterinario extraordinario o lo que sea.
445 00:36:14,770 00:36:17,310 ¿Qué? ¿La ladrona era condenadamente atractiva? ¿Qué? ¿La ladrona era condenadamente atractiva?
446 00:36:17,310 00:36:20,470 ¿Sabes qué es lo más tonto que puedes haces? ¿Sabes qué es lo más tonto que puedes haces?
447 00:36:20,470 00:36:22,590 Dejaste que esa mujer te sedujera, ¿eh? Dejaste que esa mujer te sedujera, ¿eh?
448 00:36:22,590 00:36:26,440 También usted dejó que una mujer arruinara su vida, señor Lee Yeon. También usted dejó que una mujer arruinara su vida, señor Lee Yeon.
449 00:36:26,440 00:36:28,110 ¿Qué dijiste? ¿Qué dijiste?
450 00:36:29,600 00:36:30,810 ¿Qué debería de hacer ahora? ¿Qué debería de hacer ahora?
451 00:36:30,810 00:36:33,570 ¿Por qué preguntas? Dijiste que sabías quién era. Encuéntrala. ¿Por qué preguntas? Dijiste que sabías quién era. Encuéntrala.
452 00:36:33,570 00:36:35,050 No puedo. No puedo.
453 00:36:35,050 00:36:36,410 Tiene una pistola. Tiene una pistola.
454 00:36:36,410 00:36:37,800 No tienes orgullo de zorro— No tienes orgullo de zorro—
455 00:36:37,800 00:36:38,900 ¿La pistola importa aquí? ¿La pistola importa aquí?
456 00:36:38,900 00:36:40,630 Usted sabe, estoy traumatizado Usted sabe, estoy traumatizado
457 00:36:40,630 00:36:43,940 por haber sido disparado y perder mi cola. por haber sido disparado y perder mi cola.
458 00:36:43,940 00:36:46,150 ¡Solo regrese a casa pronto! ¡Solo regrese a casa pronto!
459 00:36:46,150 00:36:48,680 No seas llorón. Ve por ella. No seas llorón. Ve por ella.
460 00:37:37,170 00:37:40,370 ¿Por qué tienes una rama rota? ¿Por qué tienes una rama rota?
461 00:37:41,210 00:37:43,110 Debió de haber dolido. Debió de haber dolido.
462 00:38:06,150 00:38:08,430 Come y crece bien. Come y crece bien.
463 00:38:11,830 00:38:14,370 Viento del noroeste... Viento del noroeste...
464 00:38:15,860 00:38:18,230 Algo se aproxima. Algo se aproxima.
465 00:38:19,740 00:38:21,500 Sí, Jae Hwan. Sí, Jae Hwan.
466 00:38:21,500 00:38:24,780 ¿En serio hubo casos similares? ¿Y las víctimas? ¿En serio hubo casos similares? ¿Y las víctimas?
467 00:38:24,780 00:38:26,840 Las cuatro víctimas no estaban identificadas, Jane Does. Las cuatro víctimas no estaban identificadas, Jane Does.
468 00:38:26,840 00:38:28,480 ¿Cuáles son las fechas? ¿Cuáles son las fechas?
469 00:38:28,480 00:38:32,630 El primer caso sucedió el 13 de agosto de 1954. El primer caso sucedió el 13 de agosto de 1954.
470 00:38:32,630 00:38:34,930 1954... (T/N: La guerra de Corea cesó en 1953.) 1954... (T/N: La guerra de Corea cesó en 1953.)
471 00:38:34,930 00:38:36,850 Estaba bien después de terminar la guerra de Corea. Estaba bien después de terminar la guerra de Corea.
472 00:38:36,850 00:38:41,440 Algo corrupto entró en el bosque durante una tormenta. Algo corrupto entró en el bosque durante una tormenta.
473 00:38:41,440 00:38:42,510 Dime el orden. Dime el orden.
474 00:38:42,510 00:38:44,800 25 de agosto de 1961. 25 de agosto de 1961.
475 00:38:44,800 00:38:47,660 6 de septiembre de 1979. 6 de septiembre de 1979.
476 00:38:47,660 00:38:49,750 7 de septiembre de 1987. 7 de septiembre de 1987.
477 00:38:49,750 00:38:51,640 Sucedió hace mucho tiempo, pero Sucedió hace mucho tiempo, pero
478 00:38:51,640 00:38:53,460 es un caso de asesinato en serie, ¿no es así? es un caso de asesinato en serie, ¿no es así?
479 00:38:53,460 00:38:54,360 ¿Qué hay de los días? ¿Qué hay de los días?
480 00:38:54,360 00:38:58,960 Viernes, viernes, jueves y lunes en orden. Viernes, viernes, jueves y lunes en orden.
481 00:38:58,960 00:39:00,550 Entonces los días no importan. Entonces los días no importan.
482 00:39:00,550 00:39:03,950 Entre agosto y septiembre. Entre agosto y septiembre.
483 00:39:06,010 00:39:07,550 Espera. Espera.
484 00:39:09,500 00:39:10,890 Calendario lunar: 15 de julio de 196 Calendario lunar: 15 de julio de 196
485 00:39:10,890 00:39:12,780 1979... 1979...
486 00:39:12,780 00:39:14,330 Calendario lunar: 15 de julio de 1979 Calendario lunar: 15 de julio de 1979
487 00:39:14,330 00:39:15,860 1987... 1987...
488 00:39:15,860 00:39:17,710 Calendario lunar: 15 de julio de 1987 Calendario lunar: 15 de julio de 1987
489 00:39:17,710 00:39:19,530 Calendario lunar... Calendario lunar...
490 00:39:20,590 00:39:23,030 15 de julio, año lunar. 15 de julio, año lunar.
491 00:39:23,030 00:39:25,680 Si tengo razón, sucedieron en la misma fecha. Si tengo razón, sucedieron en la misma fecha.
492 00:39:25,680 00:39:27,180 ¿Perdón? ¿Perdón?
493 00:39:27,180 00:39:29,210 Y eso significa que es hoy. Y eso significa que es hoy.
494 00:39:29,210 00:39:32,760 ¡Productora, salga de esa espeluznante isla de inmediato! ¡Productora, salga de esa espeluznante isla de inmediato!
495 00:39:34,660 00:39:38,220 ¿Qué demonios sucedió en esta isla? ¿Qué demonios sucedió en esta isla?
496 00:39:42,610 00:39:44,700 Disculpe. Disculpe.
497 00:39:44,700 00:39:48,570 Estaba en el mismo barco que el padre de Byeong Hui, ¿cierto? Estaba en el mismo barco que el padre de Byeong Hui, ¿cierto?
498 00:39:48,570 00:39:51,480 Dos de los sobrevivientes murieron. Dos de los sobrevivientes murieron.
499 00:39:52,200 00:39:54,750 También está en peligro. También está en peligro.
500 00:39:54,750 00:39:56,530 ¡Oiga! ¡Oiga!
501 00:39:57,510 00:39:59,720 Por favor escúcheme. Por favor escúcheme.
502 00:39:59,720 00:40:01,700 ¡Espere un minuto! ¡Espere un minuto!
503 00:40:04,080 00:40:06,370 ¿Por qué sigue huyendo de mí? ¿Por qué sigue huyendo de mí?
504 00:40:07,500 00:40:11,330 ¡Aléjate, fantasma! ¡Aléjate, fantasma!
505 00:40:28,670 00:40:30,330 ¡No lo mates! ¡No lo mates!
506 00:40:49,200 00:40:51,730 No es nada. No es nada.
507 00:41:02,520 00:41:03,310 ¿Qué es eso? ¿Qué es eso?
508 00:41:03,310 00:41:05,180 Un remedio popular. Un remedio popular.
509 00:41:10,460 00:41:12,360 Está caliente. Está caliente.
510 00:41:12,360 00:41:13,760 No seas tan bebé llorona. No seas tan bebé llorona.
511 00:41:13,760 00:41:15,960 Tus manos están muy calientes. Tus manos están muy calientes.
512 00:41:15,960 00:41:18,080 Son tan calientes que podría morir. Son tan calientes que podría morir.
513 00:41:28,340 00:41:29,990 ¿Qué es esto? ¿Qué es esto?
514 00:41:41,440 00:41:43,980 Mucho tiempo de no verte, Lee Yeon. Mucho tiempo de no verte, Lee Yeon.
515 00:41:43,980 00:41:46,070 ¿Qué eres? ¿Qué eres?
516 00:41:46,070 00:41:47,440 Soy yo. Soy yo.
517 00:41:47,440 00:41:50,150 La que te ha estado esperando. La que te ha estado esperando.
518 00:41:50,150 00:41:51,800 ¿Qué? ¿Qué?
519 00:41:53,620 00:41:56,100 Pero sabes... Pero sabes...
520 00:41:57,210 00:41:58,910 ¿Por qué ¿Por qué
521 00:42:00,700 00:42:02,480 me mataste? me mataste?
522 00:42:13,440 00:42:15,230 ¿Quién eres? ¿Quién eres?
523 00:42:15,230 00:42:16,970 Deberías haberme Deberías haberme
524 00:42:16,970 00:42:18,550 dejado ir. dejado ir.
525 00:42:18,550 00:42:20,630 Dije, ¿qué eres? Dije, ¿qué eres?
526 00:42:22,890 00:42:25,920 Nuestro destino fatal estaba destino a terminar entonces. Nuestro destino fatal estaba destino a terminar entonces.
527 00:42:25,920 00:42:28,910 De no haber detenido el la barca De no haber detenido el la barca
528 00:42:28,910 00:42:32,090 de cruzar el Río Samdocheon. de cruzar el Río Samdocheon.
529 00:42:39,570 00:42:41,100 No. No.
530 00:42:41,810 00:42:45,960 Ella renació con una marca que solo yo puedo reconocer. Ella renació con una marca que solo yo puedo reconocer.
531 00:42:54,090 00:42:56,060 Tú no la tienes. Tú no la tienes.
532 00:42:59,800 00:43:04,200 Realmente no sabes nada, Lee Yeon. Realmente no sabes nada, Lee Yeon.
533 00:43:16,970 00:43:18,590 Estás caliente. Estás caliente.
534 00:43:22,540 00:43:24,270 ¿Qué me hiciste? ¿Qué me hiciste?
535 00:43:24,270 00:43:27,050 Fue tan caliente. Fue tan caliente.
536 00:43:28,140 00:43:30,430 La cicatriz desapareció. La cicatriz desapareció.
537 00:43:32,790 00:43:34,270 ¿Quién eres? ¿Quién eres?
538 00:43:34,270 00:43:36,220 ¿Qué quieres decir con quién? ¿Qué quieres decir con quién?
539 00:43:36,220 00:43:38,030 Respóndeme. Respóndeme.
540 00:43:38,830 00:43:41,780 - ¿Qué te sucede? - ¿Quién eres? - ¿Qué te sucede? - ¿Quién eres?
541 00:43:44,890 00:43:48,070 Soy Ji Ah. ¡Ji Ah! Soy Ji Ah. ¡Ji Ah!
542 00:43:50,860 00:43:52,700 ¿No recuerdas? ¿No recuerdas?
543 00:43:53,810 00:43:55,500 Justo ahora— Justo ahora—
544 00:44:02,170 00:44:04,370 Somos demasiado viejos para jugar a la pelota, ¿no? Somos demasiado viejos para jugar a la pelota, ¿no?
545 00:44:04,370 00:44:06,550 En serio. Nuestra relación es tan ridícula. En serio. Nuestra relación es tan ridícula.
546 00:44:06,550 00:44:09,480 Fue una bola muerta. Fue una bola muerta.
547 00:44:33,860 00:44:35,190 Aléjate. Aléjate.
548 00:44:35,190 00:44:36,400 ¿Qué es esto? ¿Qué es esto?
549 00:44:36,400 00:44:38,210 ¿Están saliendo? ¿Están saliendo?
550 00:44:39,370 00:44:41,040 ¡Date prisa! ¡Date prisa!
551 00:44:57,750 00:44:59,610 ¡Apresúrate y vete! ¡Apresúrate y vete!
552 00:45:20,270 00:45:21,280 Muévete. Muévete.
553 00:45:21,280 00:45:23,130 No quiero. Juega conmigo. No quiero. Juega conmigo.
554 00:45:23,130 00:45:25,100 Esto es violencia doméstica. Esto es violencia doméstica.
555 00:45:25,100 00:45:26,930 ¡Dicen que los tontos necesitan unos buenos golpes para crecer bien, pero ¡Dicen que los tontos necesitan unos buenos golpes para crecer bien, pero
556 00:45:26,930 00:45:29,570 no podría hacer eso, así que un zorro se volvió un perro! no podría hacer eso, así que un zorro se volvió un perro!
557 00:45:29,570 00:45:31,400 Tú fuiste quien me echó a la calle. Tú fuiste quien me echó a la calle.
558 00:45:31,400 00:45:33,890 Siempre me tratas como un perro callejero. Siempre me tratas como un perro callejero.
559 00:45:33,890 00:45:38,470 Pequeño hermano, supongo que este año tengo que darte un bozal para Navidad. Pequeño hermano, supongo que este año tengo que darte un bozal para Navidad.
560 00:45:54,090 00:45:56,310 ¿Dónde está mi celular? ¿Dónde está mi celular?
561 00:46:25,090 00:46:27,100 ¿Quién es? ¿Quién es?
562 00:46:30,840 00:46:33,090 No eres un rostro familiar. No eres un rostro familiar.
563 00:46:33,090 00:46:35,440 Vengo de una estación de radiodifusión de Seúl. Vengo de una estación de radiodifusión de Seúl.
564 00:46:35,440 00:46:38,330 ¿Vive aquí? ¿Vive aquí?
565 00:46:38,330 00:46:39,960 Sí. Sí.
566 00:46:41,040 00:46:44,810 ¿A dónde tengo que ir para llegar al pueblo? ¿A dónde tengo que ir para llegar al pueblo?
567 00:46:44,810 00:46:47,270 La forma más rápida es ir por ese camino. La forma más rápida es ir por ese camino.
568 00:46:47,270 00:46:49,160 Gracias. Gracias.
569 00:46:49,160 00:46:54,620 Oh, si no le importa que le pregunte, ¿cuánto tiempo ha vivido aquí? Oh, si no le importa que le pregunte, ¿cuánto tiempo ha vivido aquí?
570 00:46:55,960 00:47:01,310 Ha pasado un largo tiempo. Un tiempo mayor al que podrías siquiera imaginar. Mucho más. Ha pasado un largo tiempo. Un tiempo mayor al que podrías siquiera imaginar. Mucho más.
571 00:47:01,310 00:47:05,780 Entonces, ¿ha visto antes a estas personas? Entonces, ¿ha visto antes a estas personas?
572 00:47:05,780 00:47:08,870 Es una foto que se tomaron aquí hace un tiempo. Es una foto que se tomaron aquí hace un tiempo.
573 00:47:13,910 00:47:17,290 ¿Esta dama no estaba embarazada? ¿Esta dama no estaba embarazada?
574 00:47:17,290 00:47:21,330 Es cierto. ¿La recuerda? Es cierto. ¿La recuerda?
575 00:47:23,790 00:47:26,600 ¿Alguna vez platicó con ella? ¿Alguna vez platicó con ella?
576 00:47:28,070 00:47:30,400 ¿Por qué ella vino a esta isla? ¿Por qué ella vino a esta isla?
577 00:47:30,400 00:47:32,980 Toma un poco antes de que se enfríe. Toma un poco antes de que se enfríe.
578 00:47:47,260 00:47:51,230 Ella dijo que el bebé del que estaba embarazada estaba al revés, Ella dijo que el bebé del que estaba embarazada estaba al revés,
579 00:47:51,230 00:47:53,730 o que el cordón umbilical estaba alrededor de su cuello. o que el cordón umbilical estaba alrededor de su cuello.
580 00:47:53,730 00:47:56,710 De todos modos, ella rezó a los dioses De todos modos, ella rezó a los dioses
581 00:47:56,710 00:47:59,380 pidiendo que el parto fuera seguro. pidiendo que el parto fuera seguro.
582 00:47:59,380 00:48:00,620 ¿Los dioses? ¿Los dioses?
583 00:48:00,620 00:48:02,670 Fue un gran milagro Fue un gran milagro
584 00:48:02,670 00:48:07,260 que incluso cuando el tifón Sarah nos afectó, nuestra isla estuvo segura. que incluso cuando el tifón Sarah nos afectó, nuestra isla estuvo segura.
585 00:48:07,260 00:48:11,400 Hace mucho tiempo, solíamos tener muchos rituales ancestrales. Hace mucho tiempo, solíamos tener muchos rituales ancestrales.
586 00:48:11,400 00:48:14,920 ¿Al igual que Boongeojae? ¿Al igual que Boongeojae?
587 00:48:14,920 00:48:17,320 ¿Sabes eso a pesar de que eres tan joven? ¿Sabes eso a pesar de que eres tan joven?
588 00:48:17,320 00:48:20,110 ¿Cuándo es el memorial? ¿Cuándo es el memorial?
589 00:48:20,110 00:48:22,520 El Festival de Almas. El Festival de Almas.
590 00:48:22,520 00:48:24,090 El Festival de Almas... El Festival de Almas...
591 00:48:24,090 00:48:25,540 Se encontró un cuerpo desmembrado en una isla solitaria. 13 de agosto de 1954. Se encontró un cuerpo desmembrado en una isla solitaria. 13 de agosto de 1954.
592 00:48:25,540 00:48:26,840 25 de agosto de 1961. 6 de septiembre de 1979. 7 de septiembre de 1987. 25 de agosto de 1961. 6 de septiembre de 1979. 7 de septiembre de 1987.
593 00:48:26,840 00:48:30,360 Eso es a mediados de julio, del calendario lunar. Eso es a mediados de julio, del calendario lunar.
594 00:48:30,360 00:48:34,990 Y lo celebró, usted misma. Y lo celebró, usted misma.
595 00:48:36,110 00:48:41,390 Me di cuenta que solo una casa en esta isla tenía un Obanggi. Me di cuenta que solo una casa en esta isla tenía un Obanggi.
596 00:48:41,390 00:48:44,450 [Obanggi: Bandera que representa la vida, muerte, enfermedad, ofrendas, y ancestros]. [Obanggi: Bandera que representa la vida, muerte, enfermedad, ofrendas, y ancestros].
597 00:48:44,450 00:48:47,470 Eso significa que el propietario de la casa es un chamán, ¿no? Eso significa que el propietario de la casa es un chamán, ¿no?
598 00:48:47,470 00:48:50,510 Me gano la vida con este trabajo. Me gano la vida con este trabajo.
599 00:48:50,510 00:48:56,030 Y señora, la mujer embarazada en esta casa es una doctora. Y señora, la mujer embarazada en esta casa es una doctora.
600 00:48:56,030 00:49:00,090 Si el hijo experimentó complicaciones, ella habría ido al hospital en lugar de venir aquí. Si el hijo experimentó complicaciones, ella habría ido al hospital en lugar de venir aquí.
601 00:49:01,130 00:49:05,210 Siéntate. Te diré todo a detalle. Siéntate. Te diré todo a detalle.
602 00:49:05,980 00:49:08,790 Puede hacer eso con la policía. Puede hacer eso con la policía.
603 00:49:10,070 00:49:13,860 De todas formas no te puedes ir. De todas formas no te puedes ir.
604 00:49:13,860 00:49:17,410 ¿El té? No lo bebí. ¿El té? No lo bebí.
605 00:49:23,210 00:49:26,330 No como lo que me dan los extraños. No como lo que me dan los extraños.
606 00:49:33,190 00:49:35,230 ¿Qué sucede? ¿Qué sucede?
607 00:49:45,860 00:49:48,090 No es el té, No es el té,
608 00:49:49,740 00:49:51,980 sino el olor. sino el olor.
609 00:50:13,290 00:50:14,920 ¿Te estás riendo? ¿Te estás riendo?
610 00:50:17,120 00:50:21,230 Creo que a esta altura he comprado el tiempo suficiente. Creo que a esta altura he comprado el tiempo suficiente.
611 00:50:21,230 00:50:23,070 ¿Todavía no lo entiendes? ¿Todavía no lo entiendes?
612 00:50:23,070 00:50:25,800 ¿Por qué de todos los lugares esa mujer terminó en esta isla? ¿Por qué de todos los lugares esa mujer terminó en esta isla?
613 00:50:25,800 00:50:29,320 - ¿Qué? - Ella se convertirá en un sacrificio. - ¿Qué? - Ella se convertirá en un sacrificio.
614 00:50:29,320 00:50:32,020 No te queda mucho tiempo... No te queda mucho tiempo...
615 00:50:32,020 00:50:35,760 Además, ella no puede responder tus llamadas. Además, ella no puede responder tus llamadas.
616 00:50:41,090 00:50:42,900 ¿Por qué será? ¿Por qué será?
617 00:50:42,900 00:50:46,720 Su rastro ha desaparecido completamente. Su rastro ha desaparecido completamente.
618 00:51:15,780 00:51:18,160 Pronto será la puesta de sol. Pronto será la puesta de sol.
619 00:51:18,160 00:51:22,060 Solo soporta... un poco más. Solo soporta... un poco más.
620 00:51:34,970 00:51:37,870 Tu mamá, al igual que tú, Tu mamá, al igual que tú,
621 00:51:39,220 00:51:42,800 vino a esta isla por su propia voluntad. vino a esta isla por su propia voluntad.
622 00:51:44,260 00:51:50,820 Al tener una hija, tenía el mismo sueño cada noche. Al tener una hija, tenía el mismo sueño cada noche.
623 00:51:55,190 00:52:02,120 Atrajiste a tu propia madre desde su propio vientre. Atrajiste a tu propia madre desde su propio vientre.
624 00:52:19,090 00:52:22,600 Solía ser el dios de las montañas y el propietario de este bosque. Solía ser el dios de las montañas y el propietario de este bosque.
625 00:52:22,600 00:52:26,580 ¡Quita la oscuridad, y llévame a esa mujer! ¡Quita la oscuridad, y llévame a esa mujer!
626 00:52:40,900 00:52:44,600 Parece que ha pasado mucho tiempo. No funciona. Parece que ha pasado mucho tiempo. No funciona.
627 00:53:52,750 00:53:54,640 Vamos. Vamos.
628 00:54:25,310 00:54:27,820 Es inútil. Es inútil.
629 00:54:31,020 00:54:32,140 ¿Eres tú, o no? ¿Eres tú, o no?
630 00:54:32,140 00:54:36,000 Los cuerpos de las mujeres que han llegado de esta isla. Los cuerpos de las mujeres que han llegado de esta isla.
631 00:54:38,100 00:54:41,900 Todas fueron sacrificios importantes. Todas fueron sacrificios importantes.
632 00:54:41,900 00:54:43,590 Qué montón de basura. Qué montón de basura.
633 00:54:43,590 00:54:47,690 Ahjumma, eso solamente es asesinato. Ahjumma, eso solamente es asesinato.
634 00:54:50,710 00:54:52,730 Sé mi sacrificio. Sé mi sacrificio.
635 00:54:52,730 00:54:55,630 Eres una niña muy especial. Eres una niña muy especial.
636 00:55:03,910 00:55:07,620 Te he esperado por tanto tiempo. Te he esperado por tanto tiempo.
637 00:55:18,900 00:55:22,900 ¡Muere! ¡Debes morir! ¡Debes morir! ¡Muere! ¡Debes morir! ¡Debes morir!
638 00:55:48,100 00:55:50,520 ¡Muere! ¡Debes morir! ¡Muere! ¡Debes morir!
639 00:55:50,600 00:55:54,200 - ¡Debes morir! - ¡Detente! - ¡Debes morir! - ¡Detente!
640 00:55:58,000 00:55:59,220 Lee Yeon. Lee Yeon.
641 00:55:59,220 00:56:01,090 No la toques. Te despedazaré. No la toques. Te despedazaré.
642 00:56:01,090 00:56:02,410 Te destrozaré. Te destrozaré.
643 00:56:02,410 00:56:05,440 Esto no es de tu incumbencia. Esto no es de tu incumbencia.
644 00:56:05,440 00:56:08,510 Solo continúe. Solo continúe.
645 00:56:08,510 00:56:11,300 No eres diferente de los muertos. No eres diferente de los muertos.
646 00:56:11,300 00:56:15,830 ¿Quién es? La persona que te dio la vida de ese modo. ¿Quién es? La persona que te dio la vida de ese modo.
647 00:56:16,880 00:56:19,550 Pregunté, ¿a quién sirves? Pregunté, ¿a quién sirves?
648 00:56:19,550 00:56:22,860 ¡No puedes detenerme de cualquier modo! ¡No puedes detenerme de cualquier modo!
649 00:56:22,860 00:56:26,150 Estamos rodeados de prímulas vespertinas. Estamos rodeados de prímulas vespertinas.
650 00:56:47,310 00:56:49,570 ¡Muere! ¡Muere!
651 00:56:57,460 00:56:59,150 ¡Muere! ¡Muere!
652 00:58:04,610 00:58:06,820 Regresa al suelo. Regresa al suelo.
653 00:58:26,330 00:58:28,440 Ese mocoso. Ese mocoso.
654 00:58:28,440 00:58:30,820 ¿Qué sucede, cariño? ¿Qué sucede, cariño?
655 00:58:30,820 00:58:34,940 Lee Yeon mató a una persona. Lee Yeon mató a una persona.
656 00:59:18,160 00:59:20,410 ¿Puedes caminar? ¿Puedes caminar?
657 00:59:22,230 00:59:24,820 Dame tu brazo. Dame tu brazo.
658 00:59:41,920 00:59:44,580 ¿Quién era ese mujer de antes? ¿Quién era ese mujer de antes?
659 00:59:44,580 00:59:49,700 Una humana. Una persona ordinaria que quiere vivir más tiempo. Una humana. Una persona ordinaria que quiere vivir más tiempo.
660 00:59:49,700 00:59:52,520 Quería darle un puñetazo. Quería darle un puñetazo.
661 00:59:52,520 00:59:56,090 Eres de hablar. Disculpa, pero casi mueres justo ahora. Eres de hablar. Disculpa, pero casi mueres justo ahora.
662 00:59:56,090 00:59:58,330 Pero no lo hice. Pero no lo hice.
663 01:00:29,980 01:00:33,750 ¡Lee Yeon! ¡No importa lo desesperado que fuera la situación! ¡Lee Yeon! ¡No importa lo desesperado que fuera la situación!
664 01:00:33,750 01:00:35,310 ¿Cómo va a manejar las secuelas? ¿Cómo va a manejar las secuelas?
665 01:00:35,310 01:00:38,630 ¡Silencio! Si vas a seguir regañando, cuelga. Aceptaré las consecuencias. ¡Silencio! Si vas a seguir regañando, cuelga. Aceptaré las consecuencias.
666 01:00:38,630 01:00:42,690 Es por eso que no debería involucrarse con un humano. Es por eso que no debería involucrarse con un humano.
667 01:00:45,710 01:00:48,840 Ella sabe sobre la vida previa de Ah Eum. Ella sabe sobre la vida previa de Ah Eum.
668 01:00:48,840 01:00:50,840 ¿Qué? ¿La productora? ¿Qué? ¿La productora?
669 01:00:50,840 01:00:54,340 No estoy seguro, pero voy a vigilarla por el momento. No estoy seguro, pero voy a vigilarla por el momento.
670 01:00:54,340 01:00:57,330 Lee Yeon, su historia de amor es muy famosa. Lee Yeon, su historia de amor es muy famosa.
671 01:00:57,330 01:00:59,330 Su hermano probablemente le está jugando una broma. Su hermano probablemente le está jugando una broma.
672 01:00:59,330 01:01:01,340 ¡Cierre de venta de la sección de frutas empieza ahora! ¡Cierre de venta de la sección de frutas empieza ahora!
673 01:01:01,340 01:01:04,380 ¡Especial de hoy! ¡Los precios solo duran hoy! ¡Especial de hoy! ¡Los precios solo duran hoy!
674 01:01:04,380 01:01:07,420 ¿Dónde estás? ¿El mercado? ¿Dónde estás? ¿El mercado?
675 01:01:07,420 01:01:11,210 Cantidad limitada Evento con precio especial Cantidad limitada Evento con precio especial
676 01:01:11,210 01:01:15,430 Estoy un poco deprimido por lo que sucedió antes, y estoy en el paraíso. Estoy un poco deprimido por lo que sucedió antes, y estoy en el paraíso.
677 01:01:15,430 01:01:16,860 Tomaste mi tarjeta de crédito, ¿no es así? Tomaste mi tarjeta de crédito, ¿no es así?
678 01:01:16,860 01:01:19,760 ¿Hola? ¿Lee Yeon? No puedo escuchar— ¿Hola? ¿Hola? ¿Lee Yeon? No puedo escuchar— ¿Hola?
679 01:01:19,760 01:01:21,990 ¿Lee Yeon? ¿Lee Yeon?
680 01:01:24,420 01:01:26,670 ¿Esto es orgánico? ¿Esto es orgánico?
681 01:01:31,210 01:01:32,490 ¿Alcohol? ¿Alcohol?
682 01:01:32,490 01:01:36,460 Soy una humana, así que en un día como este no puedo dormir sobria. Soy una humana, así que en un día como este no puedo dormir sobria.
683 01:01:36,460 01:01:38,680 Toma un trago. Toma un trago.
684 01:01:41,970 01:01:45,440 No quería sonar demasiado engreído, así que me contuve, No quería sonar demasiado engreído, así que me contuve,
685 01:01:45,440 01:01:47,120 ¿pero por qué me hablas tan informalmente? ¿pero por qué me hablas tan informalmente?
686 01:01:47,120 01:01:48,510 ¿Cuán viejo crees que soy? ¿Cuán viejo crees que soy?
687 01:01:48,510 01:01:52,760 Una vez que pasas los 60, sabes que el título cambia a 'abuelo'. Una vez que pasas los 60, sabes que el título cambia a 'abuelo'.
688 01:01:55,210 01:01:57,330 Puede hablar son honoríficos. Puede hablar son honoríficos.
689 01:02:03,590 01:02:06,420 ¿Por qué me sigues salvando? ¿Por qué me sigues salvando?
690 01:02:07,140 01:02:12,580 Ni siquiera se inmutaste ante 3,5 millones de muertes, ¿por qué yo? Ni siquiera se inmutaste ante 3,5 millones de muertes, ¿por qué yo?
691 01:02:20,400 01:02:25,810 ¿Quizás porque tenga algo que buscas? ¿Quizás porque tenga algo que buscas?
692 01:02:39,880 01:02:44,150 Hay muchas cosas que me molestan, pero dejémoslas a un lado por hoy. Hay muchas cosas que me molestan, pero dejémoslas a un lado por hoy.
693 01:02:44,150 01:02:46,360 Solo déjame decir una cosa. Solo déjame decir una cosa.
694 01:02:47,360 01:02:49,600 Gracias, Lee Yeon. Gracias, Lee Yeon.
695 01:02:50,370 01:02:55,020 La yo de 9 años, y la yo de 30 años. La yo de 9 años, y la yo de 30 años.
696 01:02:55,020 01:02:57,630 Ambas vivimos gracias a ti. Ambas vivimos gracias a ti.
697 01:02:58,740 01:03:00,960 Sabes, Sabes,
698 01:03:00,960 01:03:06,200 no puedo pelear ni puedo controlar la lluvia y el viento no puedo pelear ni puedo controlar la lluvia y el viento
699 01:03:06,200 01:03:10,480 pero un día, me aseguraré de protegerte. pero un día, me aseguraré de protegerte.
700 01:03:12,800 01:03:16,100 Yo te protegeré. Yo te protegeré.
701 01:03:35,890 01:03:41,870 ¿Puedes convertir esta botella de soju en una caja de soju? ¿Puedes convertir esta botella de soju en una caja de soju?
702 01:03:43,620 01:03:46,200 ¿"El milagro de cinco panes y dos pescados"? ¿"El milagro de cinco panes y dos pescados"?
703 01:03:46,200 01:03:49,560 ¿Soy Jesús? Solo bebe lo que tienes. ¿Soy Jesús? Solo bebe lo que tienes.
704 01:03:52,320 01:03:53,990 ¡Salud! ¡Salud!
705 01:05:20,430 01:05:22,930 ¿Va a salir en el primer barco? ¿Va a salir en el primer barco?
706 01:05:24,070 01:05:26,180 Estás cojeando. Estás cojeando.
707 01:05:27,760 01:05:31,630 Supongo que pagaste la venganza con tu pierna. Supongo que pagaste la venganza con tu pierna.
708 01:05:31,630 01:05:32,830 ¿Cómo lo supo? ¿Cómo lo supo?
709 01:05:32,830 01:05:38,830 Tuviste suerte y todavía estás viva. Pero no vuelvas a maldecir a alguien. Tuviste suerte y todavía estás viva. Pero no vuelvas a maldecir a alguien.
710 01:05:39,720 01:05:42,710 Regresaré por ti. Regresaré por ti.
711 01:05:47,460 01:05:49,390 Desaparecieron. Desaparecieron.
712 01:05:49,390 01:05:51,350 - ¿Qué? - Nadie está aquí. - ¿Qué? - Nadie está aquí.
713 01:05:51,350 01:05:52,520 ¿De qué estás hablando? ¿De qué estás hablando?
714 01:05:52,520 01:05:56,800 Toda la ciudad. Es como si todos desaparecieran en el aire. Toda la ciudad. Es como si todos desaparecieran en el aire.
715 01:05:56,800 01:05:59,620 Ni siquiera existe la sombra de una persona. Ni siquiera existe la sombra de una persona.
716 01:06:35,550 01:06:42,450 Subtítulos gracias al Equipo ❤️ El Gumiho Enamorado ❤️ en Viki Subtítulos Sincronizados por - ★ Joeru Kyuden ★ - Subtítulos gracias al Equipo ❤️ El Gumiho Enamorado ❤️ en Viki Subtítulos Sincronizados por - ★ Joeru Kyuden ★ -
717 01:06:42,450 01:06:49,750 ♫ En el recuerdo que se movió lejos de su alcance ♫ ♫ En el recuerdo que se movió lejos de su alcance ♫
718 01:06:49,750 01:06:52,560 ♫ lejos de su alcance ♫ ♫ lejos de su alcance ♫
719 01:06:52,560 01:06:58,610 ♫ Caminaré y te encontraré de nuevo allí bajo la luna azul ♫ ♫ Caminaré y te encontraré de nuevo allí bajo la luna azul ♫
720 01:06:58,610 01:07:01,470 ♫ allí bajo la luna azul ♫ ♫ allí bajo la luna azul ♫
721 01:07:01,470 01:07:07,850 ♫ Después de noches incontables ♫ ♫ Después de noches incontables ♫
722 01:07:07,850 01:07:10,790 ♫ Incluso si llega otro día ♫ ♫ Incluso si llega otro día ♫
723 01:07:10,790 01:07:13,900 [La historia del de nueve colas] [La historia del de nueve colas]
724 01:07:13,900 01:07:18,440 Gwimunbang. Es donde van y vienen los corruptos. Gwimunbang. Es donde van y vienen los corruptos.
725 01:07:18,440 01:07:19,370 ¡Cómo te atreves! ¡Cómo te atreves!
726 01:07:19,370 01:07:22,100 ¿Qué estabas pensando? ¿Qué estabas pensando?
727 01:07:22,100 01:07:24,770 ¿Por qué tu hermano te odia tanto? ¿Por qué tu hermano te odia tanto?
728 01:07:24,770 01:07:29,950 Si quieres vivir, no duermas esta noche. Si quieres vivir, no duermas esta noche.
729 01:07:32,820 01:07:34,270 ¿Qué quieres de mí? ¿Qué quieres de mí?
730 01:07:34,270 01:07:37,470 Tu mujer tampoco vivirá mucho esta vez. Tu mujer tampoco vivirá mucho esta vez.
731 01:07:37,470 01:07:41,250 Entonces, puedo salir de este infierno esta noche. Entonces, puedo salir de este infierno esta noche.
732 01:07:41,250 01:07:43,460 Es posible que nunca puedas escapar. Es posible que nunca puedas escapar.
733 01:07:43,460 01:07:47,440 ♫ Seré la luz ♫ ♫ Seré la luz ♫
734 01:07:47,440 01:07:50,050 ♫ Para ti en la oscuridad ♫ ♫ Para ti en la oscuridad ♫