This tool is beta test, If You got some problem please contact us
# | Start | End | Original | Translated |
---|---|---|---|---|
1 | 00:00:00,020 | 00:00:12,500 | Subtítulos Sincronizados por - ★ Joeru Kyuden ★ - | Subtítulos Sincronizados por - ★ Joeru Kyuden ★ - |
2 | 00:00:17,940 | 00:00:24,960 | Subtítulos gracias al Equipo ❤️ El Gumiho Enamorado ❤️ en Viki | Subtítulos gracias al Equipo ❤️ El Gumiho Enamorado ❤️ en Viki |
3 | 00:00:51,760 | 00:00:55,020 | [La historia del de nueve colas] | [La historia del de nueve colas] |
4 | 00:01:09,260 | 00:01:11,230 | Está caliente. | Está caliente. |
5 | 00:01:11,230 | 00:01:12,580 | No seas tan llorona. | No seas tan llorona. |
6 | 00:01:12,580 | 00:01:16,850 | Tus manos están muy calientes. Tan calientes que podría morir. | Tus manos están muy calientes. Tan calientes que podría morir. |
7 | 00:01:24,970 | 00:01:27,500 | Hace mucho que no nos vemos, Lee Yeon. | Hace mucho que no nos vemos, Lee Yeon. |
8 | 00:01:34,570 | 00:01:36,430 | Tengo sed. | Tengo sed. |
9 | 00:01:38,770 | 00:01:41,880 | 12 horas antes | 12 horas antes |
10 | 00:01:51,970 | 00:01:55,870 | Agua. Agua. | Agua. Agua. |
11 | 00:02:01,750 | 00:02:04,460 | Agua. | Agua. |
12 | 00:02:12,370 | 00:02:16,030 | Agua. Agua. Agua. | Agua. Agua. Agua. |
13 | 00:02:49,550 | 00:02:54,840 | Muerte | Muerte |
14 | 00:03:01,930 | 00:03:06,750 | Capítulo 3: El secreto del rey dragón | Capítulo 3: El secreto del rey dragón |
15 | 00:03:15,820 | 00:03:19,150 | Claro, es un marino. | Claro, es un marino. |
16 | 00:03:19,150 | 00:03:21,690 | Tenía que morir ahogado. | Tenía que morir ahogado. |
17 | 00:03:21,690 | 00:03:25,040 | ¿Ahogado? ¿En el baño? | ¿Ahogado? ¿En el baño? |
18 | 00:03:25,040 | 00:03:30,560 | Lo saqué de ahí. Mira el estómago inflado. | Lo saqué de ahí. Mira el estómago inflado. |
19 | 00:03:30,560 | 00:03:34,180 | Estuvo bebiendo agua todo el día. | Estuvo bebiendo agua todo el día. |
20 | 00:03:35,010 | 00:03:39,160 | Llame a la policía y cierre el baño. | Llame a la policía y cierre el baño. |
21 | 00:03:39,160 | 00:03:42,230 | La vida de una persona es tan vana. | La vida de una persona es tan vana. |
22 | 00:03:42,230 | 00:03:45,550 | Trabajó muy duro toda su vida. | Trabajó muy duro toda su vida. |
23 | 00:03:45,550 | 00:03:46,930 | ¿De qué está hablando? | ¿De qué está hablando? |
24 | 00:03:46,930 | 00:03:50,630 | Cuando el barco pesquero llamado Eunhaho volcó hace mucho tiempo, | Cuando el barco pesquero llamado Eunhaho volcó hace mucho tiempo, |
25 | 00:03:50,630 | 00:03:52,780 | él estaba también en ese bote. | él estaba también en ese bote. |
26 | 00:03:52,780 | 00:03:56,260 | Entonces, ¿estaba con el padre de Pyeong Hui? | Entonces, ¿estaba con el padre de Pyeong Hui? |
27 | 00:03:56,260 | 00:03:59,590 | Sí. Con el señor Seo también. Ellos cuatro. | Sí. Con el señor Seo también. Ellos cuatro. |
28 | 00:03:59,590 | 00:04:02,720 | Hablo a la policía, ¿no es así? | Hablo a la policía, ¿no es así? |
29 | 00:04:04,490 | 00:04:08,420 | Vaya, debió de haber sido una noche especial. | Vaya, debió de haber sido una noche especial. |
30 | 00:04:10,910 | 00:04:14,350 | - ¿Qué te pasa? - Huele a pescado. | - ¿Qué te pasa? - Huele a pescado. |
31 | 00:04:14,350 | 00:04:17,820 | - ¿Qué olor? - Huele a pescado echado a perder. | - ¿Qué olor? - Huele a pescado echado a perder. |
32 | 00:04:17,830 | 00:04:21,480 | Pero el cuerpo aún no se descompone | Pero el cuerpo aún no se descompone |
33 | 00:04:33,230 | 00:04:35,850 | ¿Cabello? | ¿Cabello? |
34 | 00:04:35,850 | 00:04:38,120 | Pero su cabello es gris. | Pero su cabello es gris. |
35 | 00:04:39,030 | 00:04:41,890 | El olor a mar y también... | El olor a mar y también... |
36 | 00:04:43,700 | 00:04:46,660 | un ligero olor al edredón de esa casa. | un ligero olor al edredón de esa casa. |
37 | 00:04:46,660 | 00:04:51,290 | Esa casa... ¿te refieres a la de Pyeong Hui? | Esa casa... ¿te refieres a la de Pyeong Hui? |
38 | 00:05:33,200 | 00:05:34,890 | Tripulación desaparecida del Eunhaho milagrosamente son encontrados con vida después de 28 días. | Tripulación desaparecida del Eunhaho milagrosamente son encontrados con vida después de 28 días. |
39 | 00:05:34,890 | 00:05:37,490 | Mira esto. Tripulación desaparecida del Eunhaho milagrosamente son encontrados con vida después de 28 días. | Mira esto. Tripulación desaparecida del Eunhaho milagrosamente son encontrados con vida después de 28 días. |
40 | 00:05:37,490 | 00:05:39,660 | Ese hombre. Es él. | Ese hombre. Es él. |
41 | 00:05:39,660 | 00:05:43,340 | Había cuatro personas en el barco pesquero Euhaho. El primer sobreviviente de Eunhaho (muerto) | Había cuatro personas en el barco pesquero Euhaho. El primer sobreviviente de Eunhaho (muerto) |
42 | 00:05:43,340 | 00:05:46,220 | Tres regresaron con vida pero el otro... | Tres regresaron con vida pero el otro... |
43 | 00:05:46,220 | 00:05:48,330 | Solo regresó la cabeza. | Solo regresó la cabeza. |
44 | 00:05:48,330 | 00:05:52,490 | ¡Déjenme ver la cara de mi padre! Seo Ji Chang (Desde el Eunhaho) muerto | ¡Déjenme ver la cara de mi padre! Seo Ji Chang (Desde el Eunhaho) muerto |
45 | 00:05:53,250 | 00:05:55,360 | ¡Papá! | ¡Papá! |
46 | 00:05:56,600 | 00:05:59,330 | Parece ser que no será el último. | Parece ser que no será el último. |
47 | 00:05:59,330 | 00:06:02,030 | ¿Dices que otras personas podría morir también? | ¿Dices que otras personas podría morir también? |
48 | 00:06:02,030 | 00:06:05,380 | - Entonces, no podemos solo quedarnos sentados. - ¿Por qué no? | - Entonces, no podemos solo quedarnos sentados. - ¿Por qué no? |
49 | 00:06:05,380 | 00:06:06,920 | Tenemos que detenerlo. | Tenemos que detenerlo. |
50 | 00:06:06,920 | 00:06:08,680 | - No quiero. - ¿Qué? | - No quiero. - ¿Qué? |
51 | 00:06:08,700 | 00:06:12,180 | Es una molestia. No es de mi incumbencia. Y no me gustan sus caras. | Es una molestia. No es de mi incumbencia. Y no me gustan sus caras. |
52 | 00:06:12,180 | 00:06:16,390 | - ¡Vamos! - Soy delicado con las caras. | - ¡Vamos! - Soy delicado con las caras. |
53 | 00:06:25,350 | 00:06:28,320 | El segundo sobreviviente del incidente de Eunhaho | El segundo sobreviviente del incidente de Eunhaho |
54 | 00:06:34,360 | 00:06:36,220 | ¡Quién es usted! | ¡Quién es usted! |
55 | 00:06:37,760 | 00:06:41,970 | Jin Sik, soy yo. | Jin Sik, soy yo. |
56 | 00:06:43,360 | 00:06:47,670 | ¿Señor Seo? ¿Es usted? | ¿Señor Seo? ¿Es usted? |
57 | 00:06:47,670 | 00:06:52,560 | Jin Sik. Jin Sik. | Jin Sik. Jin Sik. |
58 | 00:07:26,290 | 00:07:30,690 | Tengo hambre. Tanta hambre. Tercer sobreviviente de Eunhaho | Tengo hambre. Tanta hambre. Tercer sobreviviente de Eunhaho |
59 | 00:07:30,690 | 00:07:33,110 | Tengo tanta hambre. | Tengo tanta hambre. |
60 | 00:07:36,550 | 00:07:39,740 | Mucha hambre. Mucha hambre. | Mucha hambre. Mucha hambre. |
61 | 00:08:03,160 | 00:08:04,890 | ¿Quién es? | ¿Quién es? |
62 | 00:08:13,720 | 00:08:14,600 | ¿Qué diablos? | ¿Qué diablos? |
63 | 00:08:14,600 | 00:08:18,520 | ¿Por qué estás actuando como si nunca me hubieras visto antes? Mira este lugar. | ¿Por qué estás actuando como si nunca me hubieras visto antes? Mira este lugar. |
64 | 00:08:18,520 | 00:08:20,960 | Entonces, ¿estabas con ese cuello, eh? | Entonces, ¿estabas con ese cuello, eh? |
65 | 00:08:20,960 | 00:08:23,130 | Fuera de esta casa. ¡Vete! | Fuera de esta casa. ¡Vete! |
66 | 00:08:23,130 | 00:08:25,270 | Me iré cuando quiera. | Me iré cuando quiera. |
67 | 00:08:25,270 | 00:08:30,500 | Este bastardo... ¿Dónde crees que estás? | Este bastardo... ¿Dónde crees que estás? |
68 | 00:08:33,390 | 00:08:35,590 | Contesta mis preguntas amablemente empezando ahora. | Contesta mis preguntas amablemente empezando ahora. |
69 | 00:08:35,590 | 00:08:39,870 | Si no lo haces, te romperé tus dedos uno por uno. | Si no lo haces, te romperé tus dedos uno por uno. |
70 | 00:08:39,870 | 00:08:41,770 | ¿Qué hiciste en ese bote? | ¿Qué hiciste en ese bote? |
71 | 00:08:41,770 | 00:08:44,750 | Una tormenta golpeó el lado de nuestro bote de pesca. | Una tormenta golpeó el lado de nuestro bote de pesca. |
72 | 00:08:44,750 | 00:08:46,560 | El pronóstico del clima estaba equivocado. | El pronóstico del clima estaba equivocado. |
73 | 00:08:46,560 | 00:08:48,080 | Entonces, ¿cómo solo tres de ustedes volvieron? | Entonces, ¿cómo solo tres de ustedes volvieron? |
74 | 00:08:48,080 | 00:08:50,620 | El señor Seo se ahogó. | El señor Seo se ahogó. |
75 | 00:08:50,620 | 00:08:53,950 | - Estábamos flotando en círculos en el mar. - Entonces, ¿qué pasó? | - Estábamos flotando en círculos en el mar. - Entonces, ¿qué pasó? |
76 | 00:08:53,950 | 00:08:57,690 | No recuerdo. ¡Es la verdad! | No recuerdo. ¡Es la verdad! |
77 | 00:08:58,500 | 00:09:00,490 | ¡Cuando abrí los ojos, estaba en la costa! | ¡Cuando abrí los ojos, estaba en la costa! |
78 | 00:09:00,490 | 00:09:02,520 | Bien. Empezaremos con tu meñique. | Bien. Empezaremos con tu meñique. |
79 | 00:09:02,520 | 00:09:04,620 | Espera un momento. | Espera un momento. |
80 | 00:09:07,500 | 00:09:09,550 | Debe haber estado asustado. | Debe haber estado asustado. |
81 | 00:09:09,550 | 00:09:13,620 | Estar en una balsa rota sin agua o comida por 28 días. | Estar en una balsa rota sin agua o comida por 28 días. |
82 | 00:09:13,620 | 00:09:16,810 | Es la situación ideal para que alguien se vuelva loco. | Es la situación ideal para que alguien se vuelva loco. |
83 | 00:09:16,810 | 00:09:21,260 | La fiereza de los rayos del sol de agosto pelaron su cuerpo sin misericordia y quemaron su piel. | La fiereza de los rayos del sol de agosto pelaron su cuerpo sin misericordia y quemaron su piel. |
84 | 00:09:21,260 | 00:09:24,800 | Debe haber sentido náuseas porque la balsa se seguía moviendo y su estómago estaba vacío. | Debe haber sentido náuseas porque la balsa se seguía moviendo y su estómago estaba vacío. |
85 | 00:09:24,800 | 00:09:28,910 | Un día venía y otro pasaba, entre más pensaba sobre esperar ser rescatado, más rabia tenía. | Un día venía y otro pasaba, entre más pensaba sobre esperar ser rescatado, más rabia tenía. |
86 | 00:09:28,910 | 00:09:32,120 | - ¿Por qué yo? ¿Por qué? - ¡Cállese! | - ¿Por qué yo? ¿Por qué? - ¡Cállese! |
87 | 00:09:32,120 | 00:09:36,400 | El quinto día fue crítico porque no había llovido ni una vez. | El quinto día fue crítico porque no había llovido ni una vez. |
88 | 00:09:36,400 | 00:09:39,350 | Debe haber experimentado deshidratación primero. | Debe haber experimentado deshidratación primero. |
89 | 00:09:39,350 | 00:09:42,600 | No, no. | No, no. |
90 | 00:09:42,600 | 00:09:45,610 | Sálveme. | Sálveme. |
91 | 00:09:59,090 | 00:10:02,690 | ¿Estás loco? ¿Quieres morir? | ¿Estás loco? ¿Quieres morir? |
92 | 00:10:02,690 | 00:10:05,390 | Vamos a morir de todas maneras. | Vamos a morir de todas maneras. |
93 | 00:10:05,390 | 00:10:08,100 | En serio no quiero morir. | En serio no quiero morir. |
94 | 00:10:08,100 | 00:10:11,450 | ¡No quiero morir! | ¡No quiero morir! |
95 | 00:10:13,370 | 00:10:16,020 | Tengo sed. | Tengo sed. |
96 | 00:10:17,300 | 00:10:21,610 | Mi Pyeong Hui estará preocupada. | Mi Pyeong Hui estará preocupada. |
97 | 00:10:22,520 | 00:10:24,900 | Pyeong Hui... | Pyeong Hui... |
98 | 00:10:27,420 | 00:10:29,370 | Tengo sed. | Tengo sed. |
99 | 00:10:29,370 | 00:10:31,960 | Tengo hambre. | Tengo hambre. |
100 | 00:10:36,740 | 00:10:41,000 | Tengo hambre. Tengo hambre. | Tengo hambre. Tengo hambre. |
101 | 00:10:42,980 | 00:10:48,790 | Aunque es extraño. Aguantó hambre por 28 días pero no perdió mucho peso. | Aunque es extraño. Aguantó hambre por 28 días pero no perdió mucho peso. |
102 | 00:10:48,790 | 00:10:53,270 | No pudiste haber ordenado comida en el medio del océano donde no hay wifi. | No pudiste haber ordenado comida en el medio del océano donde no hay wifi. |
103 | 00:10:55,910 | 00:10:57,930 | ¿Qué comió? | ¿Qué comió? |
104 | 00:10:57,930 | 00:11:03,690 | No fui yo. | No fui yo. |
105 | 00:11:07,900 | 00:11:13,380 | Nunca moriré aquí. | Nunca moriré aquí. |
106 | 00:11:13,380 | 00:11:18,000 | ¿Qué pasa con ustedes? No hagan esto. | ¿Qué pasa con ustedes? No hagan esto. |
107 | 00:11:18,000 | 00:11:21,160 | ¡No quiero morir! | ¡No quiero morir! |
108 | 00:11:26,930 | 00:11:29,580 | No, no. | No, no. |
109 | 00:11:34,180 | 00:11:36,450 | Tenía hambre. | Tenía hambre. |
110 | 00:11:36,450 | 00:11:40,630 | Me estoy volviendo loco por el hambre. | Me estoy volviendo loco por el hambre. |
111 | 00:11:43,180 | 00:11:48,520 | Carne. Carne. Carne. | Carne. Carne. Carne. |
112 | 00:11:55,620 | 00:11:57,810 | Dame mi carne. | Dame mi carne. |
113 | 00:11:58,810 | 00:12:03,320 | Carne. Mi carne... Dame mi carne– | Carne. Mi carne... Dame mi carne– |
114 | 00:12:12,500 | 00:12:15,630 | ¡Oiga! Levántese. | ¡Oiga! Levántese. |
115 | 00:12:17,020 | 00:12:19,190 | ¡Señor! | ¡Señor! |
116 | 00:12:23,150 | 00:12:25,170 | Cabello. | Cabello. |
117 | 00:12:33,960 | 00:12:35,920 | Está muerto. | Está muerto. |
118 | 00:12:41,890 | 00:12:43,950 | Seo Byeong Hui, la única hija del Eunhaho víctima de Seo Gi Chang | Seo Byeong Hui, la única hija del Eunhaho víctima de Seo Gi Chang |
119 | 00:12:43,950 | 00:12:45,920 | Papá... | Papá... |
120 | 00:12:56,420 | 00:12:58,370 | Papá. | Papá. |
121 | 00:13:00,260 | 00:13:04,560 | Deja de llorar. Tu deseo se volvió realidad. | Deja de llorar. Tu deseo se volvió realidad. |
122 | 00:13:07,980 | 00:13:10,270 | Falta uno. | Falta uno. |
123 | 00:13:10,270 | 00:13:15,390 | Pero... ¿con qué vas a pagarme? | Pero... ¿con qué vas a pagarme? |
124 | 00:13:25,800 | 00:13:28,300 | ¿Qué desgraciado sigue metiéndose con la lista? | ¿Qué desgraciado sigue metiéndose con la lista? |
125 | 00:13:28,300 | 00:13:31,650 | Cariño. Cariño. | Cariño. Cariño. |
126 | 00:13:33,060 | 00:13:34,510 | ¿Qué pasa? | ¿Qué pasa? |
127 | 00:13:34,510 | 00:13:36,390 | Está pasando otra vez. | Está pasando otra vez. |
128 | 00:13:38,360 | 00:13:40,090 | Atención | Atención |
129 | 00:13:40,090 | 00:13:43,000 | Oh, cariño... otra vez una advertencia. | Oh, cariño... otra vez una advertencia. |
130 | 00:13:43,000 | 00:13:45,750 | Otro que murió. ¡Ni siquiera están en la lista! | Otro que murió. ¡Ni siquiera están en la lista! |
131 | 00:13:45,750 | 00:13:48,990 | No se ponga histérica, cariño. | No se ponga histérica, cariño. |
132 | 00:13:48,990 | 00:13:50,680 | ¿Histérica? | ¿Histérica? |
133 | 00:13:50,680 | 00:13:52,110 | Quiero, quiero decir... | Quiero, quiero decir... |
134 | 00:13:52,110 | 00:13:57,200 | Quiero decir, estrés. Se me resbaló la lengua. | Quiero decir, estrés. Se me resbaló la lengua. |
135 | 00:13:59,340 | 00:14:03,830 | Es porque está estresada. | Es porque está estresada. |
136 | 00:14:03,830 | 00:14:07,510 | ¿Qué has estado haciendo mientras yo trabajo? | ¿Qué has estado haciendo mientras yo trabajo? |
137 | 00:14:07,510 | 00:14:09,360 | ¿Estabas viendo dramas? | ¿Estabas viendo dramas? |
138 | 00:14:09,360 | 00:14:12,350 | No señora. Estaba regando el Ui Ryeogn Soo, (N/T: Un árbol para medir que mide el peso de los pecados cuando se le cuelga la ropa de los muertos. | No señora. Estaba regando el Ui Ryeogn Soo, (N/T: Un árbol para medir que mide el peso de los pecados cuando se le cuelga la ropa de los muertos. |
139 | 00:14:12,350 | 00:14:15,700 | ¿Durante tres horas, cuando es solo un árbol? | ¿Durante tres horas, cuando es solo un árbol? |
140 | 00:14:15,700 | 00:14:19,160 | Oye, cariño, ¿que yo esté holgazaneando es más importante que el error en esa lista? | Oye, cariño, ¿que yo esté holgazaneando es más importante que el error en esa lista? |
141 | 00:14:19,160 | 00:14:22,970 | Inmediatamente conseguiré el estado de los muertos locales. Voy a rehacerla. | Inmediatamente conseguiré el estado de los muertos locales. Voy a rehacerla. |
142 | 00:14:22,970 | 00:14:27,670 | Seré rápido. No me tomará mucho tiempo. Ah, espere, espere. | Seré rápido. No me tomará mucho tiempo. Ah, espere, espere. |
143 | 00:14:32,220 | 00:14:35,660 | ¿Qué clase de problema se avecina? | ¿Qué clase de problema se avecina? |
144 | 00:15:04,090 | 00:15:07,710 | Por mi trabajo, he visto numerosas pinturas populares, pero | Por mi trabajo, he visto numerosas pinturas populares, pero |
145 | 00:15:07,710 | 00:15:13,070 | esta es la primera vez que me encuentro con una que me intimida. | esta es la primera vez que me encuentro con una que me intimida. |
146 | 00:15:13,070 | 00:15:14,650 | ¿Por qué pasa? | ¿Por qué pasa? |
147 | 00:15:18,700 | 00:15:23,470 | ¿Le falta algo a esta pintura? | ¿Le falta algo a esta pintura? |
148 | 00:15:25,610 | 00:15:27,890 | Retrato del rey Dragón | Retrato del rey Dragón |
149 | 00:15:32,360 | 00:15:34,510 | ¡Me asustaste! | ¡Me asustaste! |
150 | 00:15:34,510 | 00:15:36,410 | Ah, lo siento. | Ah, lo siento. |
151 | 00:15:36,410 | 00:15:38,400 | ¿Cómo puedes estar comiendo en este momento? | ¿Cómo puedes estar comiendo en este momento? |
152 | 00:15:38,400 | 00:15:41,050 | ¿Por qué no? Este es mi favorito. | ¿Por qué no? Este es mi favorito. |
153 | 00:15:41,050 | 00:15:44,130 | - Dos hombres murieron. - ¿Y qué? | - Dos hombres murieron. - ¿Y qué? |
154 | 00:15:44,130 | 00:15:48,180 | ¿No puedes responder de una manera más apropiada? | ¿No puedes responder de una manera más apropiada? |
155 | 00:15:48,180 | 00:15:51,000 | ¿Sabes cuánto se redujo la población de Joseon durante los 50 años | ¿Sabes cuánto se redujo la población de Joseon durante los 50 años |
156 | 00:15:51,000 | 00:15:53,910 | del Imranhoran? (N/T: Invasión Manchu de Joseon que comenzó en 1636) | del Imranhoran? (N/T: Invasión Manchu de Joseon que comenzó en 1636) |
157 | 00:15:53,910 | 00:15:55,960 | 3.5 millones. | 3.5 millones. |
158 | 00:15:55,960 | 00:15:59,150 | Fui testigo de más funerales que los que han tenido en las sociedades de ayuda mutua funeraria en toda Corea. | Fui testigo de más funerales que los que han tenido en las sociedades de ayuda mutua funeraria en toda Corea. |
159 | 00:15:59,150 | 00:16:00,860 | Puede que hayas sido testigo de 3.5millones de muertes, | Puede que hayas sido testigo de 3.5millones de muertes, |
160 | 00:16:00,860 | 00:16:04,590 | pero debes haber experimentado al menos una muerte trágica que te haya lastimado. | pero debes haber experimentado al menos una muerte trágica que te haya lastimado. |
161 | 00:16:29,600 | 00:16:31,610 | Mira esto. | Mira esto. |
162 | 00:16:33,030 | 00:16:36,480 | En esa casa también estaba esta pintura. | En esa casa también estaba esta pintura. |
163 | 00:16:36,480 | 00:16:38,670 | Es el retrato del rey Dragón, ¿cierto? | Es el retrato del rey Dragón, ¿cierto? |
164 | 00:16:38,670 | 00:16:42,380 | - Sí, lo es. Pero no se parece en nada a la realidad. - ¿Lo has visto? | - Sí, lo es. Pero no se parece en nada a la realidad. - ¿Lo has visto? |
165 | 00:16:42,380 | 00:16:46,830 | Sí, en el pasado, cuando era el Dios de las montañas. Tomamos juntos un "seminario de liderazgo". | Sí, en el pasado, cuando era el Dios de las montañas. Tomamos juntos un "seminario de liderazgo". |
166 | 00:16:46,830 | 00:16:49,870 | Está demasiado arreglado. Él no es atractivo. | Está demasiado arreglado. Él no es atractivo. |
167 | 00:16:53,150 | 00:16:56,650 | Pero este es diferente del retrato del rey Dragón que conozco. | Pero este es diferente del retrato del rey Dragón que conozco. |
168 | 00:16:56,650 | 00:17:00,490 | Mira. Este es el típico retrato del rey Dragón. | Mira. Este es el típico retrato del rey Dragón. |
169 | 00:17:01,770 | 00:17:03,290 | ¿Puedes ver la diferencia? | ¿Puedes ver la diferencia? |
170 | 00:17:03,290 | 00:17:06,190 | ¿Estás jugando a las figuras escondidas? | ¿Estás jugando a las figuras escondidas? |
171 | 00:17:14,380 | 00:17:16,450 | No tiene sus pies. | No tiene sus pies. |
172 | 00:17:16,450 | 00:17:21,130 | ¿Pies? Ahora que lo pienso... | ¿Pies? Ahora que lo pienso... |
173 | 00:17:22,290 | 00:17:25,350 | Un dragón sin pies. ¿Qué crees qué significa? | Un dragón sin pies. ¿Qué crees qué significa? |
174 | 00:17:25,350 | 00:17:28,130 | No es un dragón sino una serpiente. | No es un dragón sino una serpiente. |
175 | 00:17:29,350 | 00:17:31,140 | Imugi. (monstruo serpiente) | Imugi. (monstruo serpiente) |
176 | 00:18:09,160 | 00:18:12,230 | Usted debe ser el señor Lee Rang. | Usted debe ser el señor Lee Rang. |
177 | 00:18:12,230 | 00:18:14,350 | Lo he estado esperando. | Lo he estado esperando. |
178 | 00:18:14,350 | 00:18:17,390 | ¿Dices que está durmiendo aquí? | ¿Dices que está durmiendo aquí? |
179 | 00:18:17,390 | 00:18:25,330 | Sí. Es el Dios de lo corrupto, el rey de lo sucio, Yiryong. | Sí. Es el Dios de lo corrupto, el rey de lo sucio, Yiryong. |
180 | 00:18:25,330 | 00:18:28,730 | Por favor, es increíble. Eso fue repugnante. | Por favor, es increíble. Eso fue repugnante. |
181 | 00:18:28,730 | 00:18:33,990 | Poner todos esos adjetivos por delante del nombre, ¿convierte a una serpiente en un dragón? | Poner todos esos adjetivos por delante del nombre, ¿convierte a una serpiente en un dragón? |
182 | 00:18:36,940 | 00:18:39,240 | Escuché que murió después de pelear con Lee Yeon. | Escuché que murió después de pelear con Lee Yeon. |
183 | 00:18:39,240 | 00:18:41,520 | Esa humana también murió, ¿no es así? | Esa humana también murió, ¿no es así? |
184 | 00:18:42,390 | 00:18:44,860 | Antes de tomar su cuerpo, | Antes de tomar su cuerpo, |
185 | 00:18:44,860 | 00:18:48,550 | él dejó una parte en manos de nuestra familia. | él dejó una parte en manos de nuestra familia. |
186 | 00:18:48,550 | 00:18:51,820 | Entonces supongo que ese tipo no toma ningún riesgo. | Entonces supongo que ese tipo no toma ningún riesgo. |
187 | 00:18:51,820 | 00:18:54,200 | Yo soy lo opuesto. | Yo soy lo opuesto. |
188 | 00:18:54,200 | 00:18:56,670 | De todas maneras, ¿está listo? | De todas maneras, ¿está listo? |
189 | 00:18:56,670 | 00:19:00,210 | Mujer. Año de la oveja. Y... | Mujer. Año de la oveja. Y... |
190 | 00:19:00,210 | 00:19:02,220 | Déjame a mí a Lee Yeon. | Déjame a mí a Lee Yeon. |
191 | 00:19:02,220 | 00:19:07,400 | Vaya al cementerio y tráigame algunas flores de la noche que crecen de la sangre y carne de los muertos. | Vaya al cementerio y tráigame algunas flores de la noche que crecen de la sangre y carne de los muertos. |
192 | 00:19:09,830 | 00:19:12,390 | Permítame preguntarle algo, señor. | Permítame preguntarle algo, señor. |
193 | 00:19:16,100 | 00:19:21,130 | ¿Usted y Lee Yeon no son hermanos de sangre? | ¿Usted y Lee Yeon no son hermanos de sangre? |
194 | 00:19:21,130 | 00:19:26,980 | Lo somos. Medio hermanos para ser más precisos. | Lo somos. Medio hermanos para ser más precisos. |
195 | 00:19:26,980 | 00:19:32,330 | Si él se despierta, Lee Yeon no sobrevivirá. | Si él se despierta, Lee Yeon no sobrevivirá. |
196 | 00:19:33,400 | 00:19:38,080 | - ¿Y qué? - ¿Por qué ayuda al enemigo de su hermano? | - ¿Y qué? - ¿Por qué ayuda al enemigo de su hermano? |
197 | 00:19:43,480 | 00:19:45,700 | Ven aquí. | Ven aquí. |
198 | 00:19:46,850 | 00:19:47,860 | ¿Qué pasa? | ¿Qué pasa? |
199 | 00:19:47,860 | 00:19:51,230 | Empaca tus cosas y deja está basura de isla inmediatamente. | Empaca tus cosas y deja está basura de isla inmediatamente. |
200 | 00:19:51,230 | 00:19:53,970 | - ¿Qué? - Se siente mal. | - ¿Qué? - Se siente mal. |
201 | 00:19:53,970 | 00:19:55,170 | ¿Qué quieres decir? | ¿Qué quieres decir? |
202 | 00:19:55,170 | 00:19:58,850 | Si te quedas aquí, puedes morir. | Si te quedas aquí, puedes morir. |
203 | 00:20:01,080 | 00:20:03,270 | Dijiste que no estabas aquí para salvar a nadie. | Dijiste que no estabas aquí para salvar a nadie. |
204 | 00:20:03,270 | 00:20:05,360 | ¿Por qué estás haciendo una excepción conmigo? | ¿Por qué estás haciendo una excepción conmigo? |
205 | 00:20:06,580 | 00:20:09,230 | No tienes por qué saberlo. | No tienes por qué saberlo. |
206 | 00:20:09,230 | 00:20:12,290 | No iré a casa sin saber el por qué. | No iré a casa sin saber el por qué. |
207 | 00:20:12,290 | 00:20:15,110 | Así que encuentra a la persona que estás buscando. | Así que encuentra a la persona que estás buscando. |
208 | 00:20:15,110 | 00:20:19,290 | Yo tengo que saber por qué mis padres vinieron a esta isla. | Yo tengo que saber por qué mis padres vinieron a esta isla. |
209 | 00:20:25,330 | 00:20:27,680 | ¿Por qué estoy ayudando al enemigo de mi hermano? | ¿Por qué estoy ayudando al enemigo de mi hermano? |
210 | 00:20:27,680 | 00:20:30,750 | Es bueno que no confíes completamente en tu compañero. | Es bueno que no confíes completamente en tu compañero. |
211 | 00:20:30,750 | 00:20:33,440 | Esa no era mi intención. | Esa no era mi intención. |
212 | 00:20:34,280 | 00:20:37,400 | ¿Alguna vez viste a Lee Yeon como el Dios de las montañas? | ¿Alguna vez viste a Lee Yeon como el Dios de las montañas? |
213 | 00:20:37,400 | 00:20:39,320 | No, solo escuché algunos rumores. | No, solo escuché algunos rumores. |
214 | 00:20:39,320 | 00:20:41,200 | Dímelos. | Dímelos. |
215 | 00:20:41,200 | 00:20:45,880 | El más despiadado de los cuatro dioses que regían la tierra. | El más despiadado de los cuatro dioses que regían la tierra. |
216 | 00:20:45,880 | 00:20:49,670 | Nadie se atrevía a explotar su bosque, | Nadie se atrevía a explotar su bosque, |
217 | 00:20:49,670 | 00:20:53,690 | entonces las montañas Baekdu siempre fueron ricas y fructíferas. | entonces las montañas Baekdu siempre fueron ricas y fructíferas. |
218 | 00:20:54,940 | 00:21:01,500 | Sí, es cierto, mi hermano era el Dios de las montañas, pero él no es para nada abnegado. | Sí, es cierto, mi hermano era el Dios de las montañas, pero él no es para nada abnegado. |
219 | 00:21:01,500 | 00:21:05,990 | Aunque, ¿sabes algo?... Cuando compartíamos una manzana, | Aunque, ¿sabes algo?... Cuando compartíamos una manzana, |
220 | 00:21:05,990 | 00:21:08,970 | siempre me daba la parte más grande. | siempre me daba la parte más grande. |
221 | 00:21:09,910 | 00:21:13,950 | Todavía recuerdo la dulzura de esas manzanas. | Todavía recuerdo la dulzura de esas manzanas. |
222 | 00:21:13,950 | 00:21:15,620 | ¿Entonces por qué? | ¿Entonces por qué? |
223 | 00:21:15,620 | 00:21:21,610 | Él me mató con las misma mano amable que usó para partir esas manzanas. | Él me mató con las misma mano amable que usó para partir esas manzanas. |
224 | 00:21:22,700 | 00:21:27,070 | Dejó una cicatriz tan grande en mi corazón que ni siquiera se puede comparar con esta. | Dejó una cicatriz tan grande en mi corazón que ni siquiera se puede comparar con esta. |
225 | 00:21:27,070 | 00:21:30,620 | - Entonces por eso– - Después de todo soy un zorro. | - Entonces por eso– - Después de todo soy un zorro. |
226 | 00:21:30,620 | 00:21:33,620 | Tengo que pagarle correctamente. | Tengo que pagarle correctamente. |
227 | 00:21:35,670 | 00:21:41,050 | Pronto iré al infierno. Con Lee Yeon. | Pronto iré al infierno. Con Lee Yeon. |
228 | 00:21:58,390 | 00:22:02,390 | Productora, vine a la biblioteca como me dijo. | Productora, vine a la biblioteca como me dijo. |
229 | 00:22:02,390 | 00:22:04,800 | ¿Qué quiere que busque? | ¿Qué quiere que busque? |
230 | 00:22:04,800 | 00:22:06,640 | ¿Un cadáver? | ¿Un cadáver? |
231 | 00:22:07,290 | 00:22:10,710 | Entonces, se refiere a un cuerpo desmembrado, ¿verdad? | Entonces, se refiere a un cuerpo desmembrado, ¿verdad? |
232 | 00:22:10,710 | 00:22:13,860 | Usa la palabra clave "Eohwa-do" (Isla Eohwa) y busca cualquier incidente o accidente ocurrido en este lugar. | Usa la palabra clave "Eohwa-do" (Isla Eohwa) y busca cualquier incidente o accidente ocurrido en este lugar. |
233 | 00:22:13,860 | 00:22:15,520 | Si encuentras algo, llámame inmediatamente. | Si encuentras algo, llámame inmediatamente. |
234 | 00:22:15,520 | 00:22:16,880 | ¿Qué está buscando? | ¿Qué está buscando? |
235 | 00:22:16,880 | 00:22:19,300 | Algo que me dijeron las abuelas de ese vecindario sigue molestándome. | Algo que me dijeron las abuelas de ese vecindario sigue molestándome. |
236 | 00:22:19,300 | 00:22:21,890 | No le digas a nadie que nosotros te lo dijimos. | No le digas a nadie que nosotros te lo dijimos. |
237 | 00:22:21,890 | 00:22:23,590 | Esta no es la primera vez. | Esta no es la primera vez. |
238 | 00:22:23,590 | 00:22:26,470 | Era el cuello de un hombre muerto. | Era el cuello de un hombre muerto. |
239 | 00:22:30,200 | 00:22:31,500 | Hola, abuela. | Hola, abuela. |
240 | 00:22:32,820 | 00:22:35,570 | De casualidad, ¿has oído algo sobre él desde entonces? | De casualidad, ¿has oído algo sobre él desde entonces? |
241 | 00:22:35,570 | 00:22:37,710 | ¿Quién es ese? | ¿Quién es ese? |
242 | 00:22:38,300 | 00:22:40,220 | Imugi, quiero decir. | Imugi, quiero decir. |
243 | 00:22:41,030 | 00:22:46,360 | ¿No lo mataste tú mismo? | ¿No lo mataste tú mismo? |
244 | 00:22:46,880 | 00:22:47,910 | Lo hice. | Lo hice. |
245 | 00:22:47,910 | 00:22:48,830 | ¿Entonces por qué preguntas? | ¿Entonces por qué preguntas? |
246 | 00:22:48,830 | 00:22:52,100 | Solo porque... quiero ser cuidadoso. | Solo porque... quiero ser cuidadoso. |
247 | 00:22:53,390 | 00:22:56,290 | Si Ah Eum nace de nuevo en este mundo, | Si Ah Eum nace de nuevo en este mundo, |
248 | 00:22:56,290 | 00:22:59,020 | no puedo tenerlo en el mismo mundo. | no puedo tenerlo en el mismo mundo. |
249 | 00:22:59,690 | 00:23:01,660 | Qué leal. | Qué leal. |
250 | 00:23:01,660 | 00:23:03,450 | Sabría si ese tipo de cosas aparecieran— | Sabría si ese tipo de cosas aparecieran— |
251 | 00:23:03,450 | 00:23:05,070 | De acuerdo, adiós. | De acuerdo, adiós. |
252 | 00:23:05,690 | 00:23:08,630 | Este bastardo arrogante. | Este bastardo arrogante. |
253 | 00:23:24,710 | 00:23:26,570 | ¡Byeong Hui! | ¡Byeong Hui! |
254 | 00:23:26,570 | 00:23:28,620 | ¿Usted vino? | ¿Usted vino? |
255 | 00:23:28,620 | 00:23:30,820 | ¿Qué está leyendo? | ¿Qué está leyendo? |
256 | 00:23:32,350 | 00:23:33,720 | Moby Dick | Moby Dick |
257 | 00:23:39,100 | 00:23:40,710 | ¿Por qué? | ¿Por qué? |
258 | 00:23:41,240 | 00:23:43,540 | No eres Byeong Hui, ¿verdad? | No eres Byeong Hui, ¿verdad? |
259 | 00:23:48,300 | 00:23:50,220 | Moby Dick | Moby Dick |
260 | 00:23:51,390 | 00:23:53,450 | Cómo hiciste... | Cómo hiciste... |
261 | 00:23:53,450 | 00:23:56,320 | No hay mejor lugar para leer este libro que aquí. | No hay mejor lugar para leer este libro que aquí. |
262 | 00:23:57,530 | 00:24:01,310 | De todos modos, estás sola. | De todos modos, estás sola. |
263 | 00:24:01,860 | 00:24:04,390 | Él está cerca. | Él está cerca. |
264 | 00:24:04,390 | 00:24:05,920 | No lo está. | No lo está. |
265 | 00:24:05,920 | 00:24:09,280 | Conozco su olor extremadamente bien. | Conozco su olor extremadamente bien. |
266 | 00:24:12,130 | 00:24:16,270 | De todos modos, estás sola. | De todos modos, estás sola. |
267 | 00:24:16,270 | 00:24:18,690 | Él está cerca. | Él está cerca. |
268 | 00:24:18,690 | 00:24:20,330 | No lo está. | No lo está. |
269 | 00:24:20,330 | 00:24:23,850 | Conozco su olor extremadamente bien. | Conozco su olor extremadamente bien. |
270 | 00:24:28,120 | 00:24:29,930 | Moby Dick | Moby Dick |
271 | 00:24:32,470 | 00:24:34,970 | Eres tú, ¿cierto? El que mató a los tripulantes. | Eres tú, ¿cierto? El que mató a los tripulantes. |
272 | 00:24:34,990 | 00:24:38,550 | Intentando atrapar a alguien. ¿Tienes pruebas? | Intentando atrapar a alguien. ¿Tienes pruebas? |
273 | 00:24:38,550 | 00:24:40,230 | Este libro. | Este libro. |
274 | 00:24:40,980 | 00:24:43,940 | ¿Esto? Tengo un gusto clásico, ¿cierto? | ¿Esto? Tengo un gusto clásico, ¿cierto? |
275 | 00:24:43,940 | 00:24:46,770 | Moby Dick es una novela basada en hechos reales. | Moby Dick es una novela basada en hechos reales. |
276 | 00:24:46,770 | 00:24:49,320 | Un barco de caza de ballenas del siglo XIX. | Un barco de caza de ballenas del siglo XIX. |
277 | 00:24:49,320 | 00:24:51,110 | ¿Qué pasó con ese barco? | ¿Qué pasó con ese barco? |
278 | 00:24:51,120 | 00:24:54,330 | Fue tragado. | Fue tragado. |
279 | 00:24:54,330 | 00:24:57,100 | Como el padre de Byeong Hui. | Como el padre de Byeong Hui. |
280 | 00:24:57,870 | 00:25:01,800 | Eso me sorprendió. Casi se me caen las entrañas. | Eso me sorprendió. Casi se me caen las entrañas. |
281 | 00:25:01,800 | 00:25:06,130 | Míralos. También está aquí. | Míralos. También está aquí. |
282 | 00:25:06,970 | 00:25:08,940 | ¿De qué está hablando? | ¿De qué está hablando? |
283 | 00:25:11,860 | 00:25:13,840 | Yo haré las preguntas. | Yo haré las preguntas. |
284 | 00:25:13,840 | 00:25:17,560 | ¿Qué crees que estás haciendo? | ¿Qué crees que estás haciendo? |
285 | 00:25:18,430 | 00:25:21,510 | Te dije que solo yo haré las preguntas. | Te dije que solo yo haré las preguntas. |
286 | 00:25:24,030 | 00:25:27,800 | Si no respondes correctamente, nunca más podrás sostener una red. | Si no respondes correctamente, nunca más podrás sostener una red. |
287 | 00:25:28,880 | 00:25:30,820 | Esta foto... ¿qué es? | Esta foto... ¿qué es? |
288 | 00:25:30,820 | 00:25:34,600 | Pero si yo fuera el sospechoso, tengo que tener un motivo. | Pero si yo fuera el sospechoso, tengo que tener un motivo. |
289 | 00:25:34,610 | 00:25:37,180 | ¿Qué es? ¿Sentido de justicia? | ¿Qué es? ¿Sentido de justicia? |
290 | 00:25:37,180 | 00:25:39,520 | Tuve dudas hasta ahora, | Tuve dudas hasta ahora, |
291 | 00:25:39,520 | 00:25:42,100 | pero ahora lo sé. | pero ahora lo sé. |
292 | 00:25:42,100 | 00:25:46,750 | La muerte de la tripulación fue como jugar con fuegos artificiales. | La muerte de la tripulación fue como jugar con fuegos artificiales. |
293 | 00:25:46,750 | 00:25:48,350 | Jugando con fuegos artificiales... | Jugando con fuegos artificiales... |
294 | 00:25:48,350 | 00:25:50,990 | Tratando de desviar nuestra atención con eventos llamativos, | Tratando de desviar nuestra atención con eventos llamativos, |
295 | 00:25:50,990 | 00:25:54,070 | - estás tratando de cubrirnos los ojos y los oídos. - ¿Por qué haría eso? | - estás tratando de cubrirnos los ojos y los oídos. - ¿Por qué haría eso? |
296 | 00:25:54,070 | 00:25:59,330 | ¿Para encubrir el verdadero propósito de venir a esta isla? | ¿Para encubrir el verdadero propósito de venir a esta isla? |
297 | 00:26:01,990 | 00:26:04,240 | Asombroso. | Asombroso. |
298 | 00:26:04,240 | 00:26:07,740 | Eres bastante lista para un ser humano. | Eres bastante lista para un ser humano. |
299 | 00:26:07,740 | 00:26:10,440 | Ya que tienes la respuesta correcta, | Ya que tienes la respuesta correcta, |
300 | 00:26:10,440 | 00:26:12,930 | Debería darte un premio. | Debería darte un premio. |
301 | 00:26:12,930 | 00:26:15,450 | - Estás buscando información sobre tus padres, ¿verdad? - ¡Devuélvemela! | - Estás buscando información sobre tus padres, ¿verdad? - ¡Devuélvemela! |
302 | 00:26:15,450 | 00:26:18,610 | ¿Por qué? Lo viste en tu sueño. | ¿Por qué? Lo viste en tu sueño. |
303 | 00:26:21,090 | 00:26:22,280 | ¿Cómo lo has sabido? | ¿Cómo lo has sabido? |
304 | 00:26:22,280 | 00:26:24,920 | Solo di la palabra. | Solo di la palabra. |
305 | 00:26:24,920 | 00:26:27,080 | ¿Tal vez lo sé? | ¿Tal vez lo sé? |
306 | 00:26:27,080 | 00:26:29,760 | Tal vez tenga la respuesta. | Tal vez tenga la respuesta. |
307 | 00:26:31,270 | 00:26:36,020 | ¿De verdad puedes... encontrarlos? | ¿De verdad puedes... encontrarlos? |
308 | 00:26:36,020 | 00:26:37,770 | Por supuesto. | Por supuesto. |
309 | 00:26:37,770 | 00:26:41,470 | ¿Debería otorgarlo? ¿Tu deseo? | ¿Debería otorgarlo? ¿Tu deseo? |
310 | 00:26:48,560 | 00:26:51,340 | He preguntado qué es esta imagen. | He preguntado qué es esta imagen. |
311 | 00:26:51,340 | 00:26:54,340 | E-Es el rey dragón. | E-Es el rey dragón. |
312 | 00:26:54,340 | 00:26:57,320 | Porque él calma las tormentas, | Porque él calma las tormentas, |
313 | 00:26:57,320 | 00:26:59,380 | y le otorga pescado al pescador. | y le otorga pescado al pescador. |
314 | 00:26:59,390 | 00:27:03,470 | Solíamos lanzar una gran ceremonia de Boongeojae. [una ceremonia conmemorativa en la que se deseaba pescar muchos peces] - Mentiras. | Solíamos lanzar una gran ceremonia de Boongeojae. [una ceremonia conmemorativa en la que se deseaba pescar muchos peces] - Mentiras. |
315 | 00:27:03,470 | 00:27:08,030 | Se dice que la industria pesquera está fuera del control del hombre. | Se dice que la industria pesquera está fuera del control del hombre. |
316 | 00:27:08,030 | 00:27:11,630 | - Ah, bien. - Estoy diciendo la verdad. | - Ah, bien. - Estoy diciendo la verdad. |
317 | 00:27:11,630 | 00:27:13,530 | ¿De dónde salió esta pintura? | ¿De dónde salió esta pintura? |
318 | 00:27:13,550 | 00:27:16,360 | Una abuelita del barrio los compró en el mercado inmobiliario. | Una abuelita del barrio los compró en el mercado inmobiliario. |
319 | 00:27:16,390 | 00:27:18,770 | Ella les dio a todos una pintura. | Ella les dio a todos una pintura. |
320 | 00:27:18,770 | 00:27:22,120 | ¡Pregunte a toda la gente del pueblo! | ¡Pregunte a toda la gente del pueblo! |
321 | 00:27:30,490 | 00:27:33,710 | Olvida todo lo que acabas de ver. | Olvida todo lo que acabas de ver. |
322 | 00:27:38,020 | 00:27:38,970 | La cuenta. | La cuenta. |
323 | 00:27:38,970 | 00:27:41,380 | ¡Dios! ¿Cuándo llegó aquí? | ¡Dios! ¿Cuándo llegó aquí? |
324 | 00:27:41,380 | 00:27:43,140 | Son 1000 won. | Son 1000 won. |
325 | 00:27:44,400 | 00:27:48,440 | ¿Cuántas personas vinieron de la emisora? | ¿Cuántas personas vinieron de la emisora? |
326 | 00:27:48,440 | 00:27:51,460 | Un joven apuesto hace un momento | Un joven apuesto hace un momento |
327 | 00:27:51,460 | 00:27:54,120 | preguntó por la casa de Byeong Hui. | preguntó por la casa de Byeong Hui. |
328 | 00:27:55,350 | 00:27:57,280 | ¿Un hombre joven? | ¿Un hombre joven? |
329 | 00:28:01,160 | 00:28:03,560 | Solo di una palabra. | Solo di una palabra. |
330 | 00:28:04,980 | 00:28:06,790 | "Sí". | "Sí". |
331 | 00:28:18,460 | 00:28:20,620 | Me niego. | Me niego. |
332 | 00:28:21,610 | 00:28:22,700 | ¿Por qué? | ¿Por qué? |
333 | 00:28:22,700 | 00:28:26,120 | Los zorros siempre pagan cuando están endeudados. | Los zorros siempre pagan cuando están endeudados. |
334 | 00:28:26,120 | 00:28:29,860 | En otras palabras, si le haces un favor a alguien, tiene un precio. | En otras palabras, si le haces un favor a alguien, tiene un precio. |
335 | 00:28:29,860 | 00:28:31,380 | Eres tan inflexible. | Eres tan inflexible. |
336 | 00:28:31,380 | 00:28:33,520 | ¿Vas a seguir siendo tan inflexible a pesar de nuestra relación? | ¿Vas a seguir siendo tan inflexible a pesar de nuestra relación? |
337 | 00:28:33,520 | 00:28:36,950 | Ya que tenemos una "relación", te daré una advertencia. | Ya que tenemos una "relación", te daré una advertencia. |
338 | 00:28:36,950 | 00:28:40,940 | No tires dados y juegues con el sufrimiento de alguien. | No tires dados y juegues con el sufrimiento de alguien. |
339 | 00:28:41,600 | 00:28:44,920 | La gente llama a hombres como tú | La gente llama a hombres como tú |
340 | 00:28:44,920 | 00:28:47,770 | bastardos matones. | bastardos matones. |
341 | 00:28:48,470 | 00:28:52,890 | ¡Tú! ¿Sabes cuánto odio la vulgaridad? | ¡Tú! ¿Sabes cuánto odio la vulgaridad? |
342 | 00:28:52,890 | 00:28:55,910 | Si me llamas así una vez más, te mataré. | Si me llamas así una vez más, te mataré. |
343 | 00:28:55,910 | 00:28:58,080 | ¿Por qué yo? ¿Por qué de todas las personas siempre me rodean— | ¿Por qué yo? ¿Por qué de todas las personas siempre me rodean— |
344 | 00:28:58,080 | 00:28:59,960 | No te lo voy a decir. | No te lo voy a decir. |
345 | 00:29:04,600 | 00:29:07,180 | En su lugar, también te daré una advertencia. | En su lugar, también te daré una advertencia. |
346 | 00:29:07,180 | 00:29:09,610 | No le creas demasiado a Lee Yeon. | No le creas demasiado a Lee Yeon. |
347 | 00:29:10,420 | 00:29:12,570 | ¿Qué quieres decir? | ¿Qué quieres decir? |
348 | 00:29:12,570 | 00:29:17,290 | Si encuentra lo que busca, te enfrentarás al infierno. | Si encuentra lo que busca, te enfrentarás al infierno. |
349 | 00:29:40,220 | 00:29:42,350 | Él se fue. | Él se fue. |
350 | 00:29:43,330 | 00:29:45,480 | Te ves bien, todas las extremidades intactas. | Te ves bien, todas las extremidades intactas. |
351 | 00:29:45,480 | 00:29:47,170 | ¿Qué dijo Lee Rang? | ¿Qué dijo Lee Rang? |
352 | 00:29:47,170 | 00:29:51,660 | Dijo que puede encontrar a mis padres. | Dijo que puede encontrar a mis padres. |
353 | 00:29:51,660 | 00:29:53,350 | ¿Y? | ¿Y? |
354 | 00:29:54,480 | 00:29:57,740 | Cuando como pollo, en lugar de comer pollo frito por un lado y pollo sazonado por el otro | Cuando como pollo, en lugar de comer pollo frito por un lado y pollo sazonado por el otro |
355 | 00:29:57,740 | 00:30:00,440 | prefiero comer solo uno de los dos. | prefiero comer solo uno de los dos. |
356 | 00:30:01,230 | 00:30:02,530 | ¿De qué estás hablando? | ¿De qué estás hablando? |
357 | 00:30:02,530 | 00:30:04,760 | Rechacé a tu hermano | Rechacé a tu hermano |
358 | 00:30:05,660 | 00:30:08,940 | porque hice mis apuestas en este zorro. | porque hice mis apuestas en este zorro. |
359 | 00:30:11,490 | 00:30:14,390 | Seguro que eres una mujer culta. | Seguro que eres una mujer culta. |
360 | 00:30:14,390 | 00:30:16,150 | ¿Eso es todo? | ¿Eso es todo? |
361 | 00:30:16,930 | 00:30:19,510 | No le creas demasiado a Lee Yeon. | No le creas demasiado a Lee Yeon. |
362 | 00:30:19,510 | 00:30:21,050 | Eso es todo. | Eso es todo. |
363 | 00:30:21,050 | 00:30:22,850 | Tengo hambre de nuevo. | Tengo hambre de nuevo. |
364 | 00:30:22,850 | 00:30:26,100 | ¿Por qué no empacas tus cosas y te vas? | ¿Por qué no empacas tus cosas y te vas? |
365 | 00:30:26,660 | 00:30:29,610 | - ¿Qué? - Tu hermano. | - ¿Qué? - Tu hermano. |
366 | 00:30:29,610 | 00:30:32,080 | Parece que está preparando un evento especial. | Parece que está preparando un evento especial. |
367 | 00:30:32,080 | 00:30:34,480 | Estoy esperando eso. | Estoy esperando eso. |
368 | 00:30:58,820 | 00:31:00,680 | No la habíamos visto antes. | No la habíamos visto antes. |
369 | 00:31:00,680 | 00:31:02,500 | Ella no es un zorro nativo. | Ella no es un zorro nativo. |
370 | 00:31:02,500 | 00:31:03,520 | ¿Entonces? | ¿Entonces? |
371 | 00:31:03,520 | 00:31:05,600 | Probablemente internacional. | Probablemente internacional. |
372 | 00:31:07,810 | 00:31:11,990 | Tal vez porque es del extranjero, luce fresca. | Tal vez porque es del extranjero, luce fresca. |
373 | 00:31:11,990 | 00:31:14,210 | ¿Cuánto cuesta todo eso que está usando? | ¿Cuánto cuesta todo eso que está usando? |
374 | 00:31:14,210 | 00:31:16,340 | ¿Bajo qué nombre estaba la reserva? | ¿Bajo qué nombre estaba la reserva? |
375 | 00:31:17,560 | 00:31:21,280 | Gi Yu Ri, director de los grandes almacenes Moze. | Gi Yu Ri, director de los grandes almacenes Moze. |
376 | 00:31:21,280 | 00:31:24,480 | Ella no parece un tipo autoimpuesto. | Ella no parece un tipo autoimpuesto. |
377 | 00:31:24,480 | 00:31:26,470 | Quizás se llevó el premio mayor de la lotería. | Quizás se llevó el premio mayor de la lotería. |
378 | 00:31:26,470 | 00:31:30,200 | En estos días, solo hay dos formas en que un zorro tendría dinero y poder como ese. | En estos días, solo hay dos formas en que un zorro tendría dinero y poder como ese. |
379 | 00:31:30,220 | 00:31:33,290 | Nacido rico como Lee Yeon | Nacido rico como Lee Yeon |
380 | 00:31:33,290 | 00:31:37,010 | o robando la vida de un humano. | o robando la vida de un humano. |
381 | 00:31:54,330 | 00:31:59,470 | Sentada aquí así, parece que el incidente fue todo un sueño. | Sentada aquí así, parece que el incidente fue todo un sueño. |
382 | 00:32:00,530 | 00:32:03,220 | Viviendo una vida tan aburrida y monótona. | Viviendo una vida tan aburrida y monótona. |
383 | 00:32:03,220 | 00:32:05,070 | ¿Qué tan bueno sería? | ¿Qué tan bueno sería? |
384 | 00:32:05,070 | 00:32:07,370 | Entonces deberías cultivar. | Entonces deberías cultivar. |
385 | 00:32:08,700 | 00:32:10,770 | ¿No extrañas la naturaleza? | ¿No extrañas la naturaleza? |
386 | 00:32:10,770 | 00:32:13,200 | Realmente no. No hay grandes almacenes | Realmente no. No hay grandes almacenes |
387 | 00:32:13,200 | 00:32:17,090 | y especialmente, no puedo renunciar al helado de chocolate y menta americano. | y especialmente, no puedo renunciar al helado de chocolate y menta americano. |
388 | 00:32:17,880 | 00:32:20,110 | ¿Qué tipo de zorro es así? | ¿Qué tipo de zorro es así? |
389 | 00:32:20,950 | 00:32:22,560 | Vivir es lo mismo. | Vivir es lo mismo. |
390 | 00:32:22,560 | 00:32:24,900 | Solo porque las mujeres mayores en el campo usan pantalones de flores | Solo porque las mujeres mayores en el campo usan pantalones de flores |
391 | 00:32:24,900 | 00:32:27,590 | no significa que sus vidas estén llenas de flores. | no significa que sus vidas estén llenas de flores. |
392 | 00:32:27,590 | 00:32:31,830 | Debajo de todo, existe una vida difícil. | Debajo de todo, existe una vida difícil. |
393 | 00:32:34,590 | 00:32:36,410 | ¿Tú también eres así? | ¿Tú también eres así? |
394 | 00:32:37,340 | 00:32:43,330 | Me pregunto cómo has vivido todos estos años. | Me pregunto cómo has vivido todos estos años. |
395 | 00:32:46,750 | 00:32:48,810 | ¿Entonces que hay de ti? | ¿Entonces que hay de ti? |
396 | 00:32:48,810 | 00:32:52,410 | ¿Qué te hizo esperar tanto tiempo a tus padres? | ¿Qué te hizo esperar tanto tiempo a tus padres? |
397 | 00:32:53,860 | 00:32:56,250 | Soy sencilla. | Soy sencilla. |
398 | 00:32:56,250 | 00:32:58,000 | Los extrañaba. | Los extrañaba. |
399 | 00:32:58,000 | 00:33:00,280 | A mi mamá y papá. | A mi mamá y papá. |
400 | 00:33:04,180 | 00:33:06,050 | Yo también soy así. | Yo también soy así. |
401 | 00:33:06,700 | 00:33:09,340 | Esperando a alguien a quien extraño. | Esperando a alguien a quien extraño. |
402 | 00:33:12,330 | 00:33:13,690 | ¿Tu primer amor? | ¿Tu primer amor? |
403 | 00:33:13,690 | 00:33:16,800 | ¿Un humano? ¿O un zorro? | ¿Un humano? ¿O un zorro? |
404 | 00:33:18,350 | 00:33:20,170 | Tienes una expresión llena de pesar. | Tienes una expresión llena de pesar. |
405 | 00:33:20,170 | 00:33:22,390 | ¿Cómo se separaron? | ¿Cómo se separaron? |
406 | 00:33:29,010 | 00:33:30,720 | No me lo vas a decir, ¿verdad? | No me lo vas a decir, ¿verdad? |
407 | 00:33:30,720 | 00:33:34,500 | Mi primer amor resultó ser humano y murió. | Mi primer amor resultó ser humano y murió. |
408 | 00:33:34,500 | 00:33:38,220 | Por eso, lamentablemente, no puedo dejar de arrepentirme. ¿Satisfecha? | Por eso, lamentablemente, no puedo dejar de arrepentirme. ¿Satisfecha? |
409 | 00:33:39,000 | 00:33:41,000 | Dijiste que estabas esperando. | Dijiste que estabas esperando. |
410 | 00:33:41,000 | 00:33:45,730 | ¿Entonces estás esperando a alguien que murió? | ¿Entonces estás esperando a alguien que murió? |
411 | 00:33:49,610 | 00:33:51,690 | Ella hizo una promesa. | Ella hizo una promesa. |
412 | 00:33:51,690 | 00:33:53,580 | Que iba a renacer. | Que iba a renacer. |
413 | 00:33:56,200 | 00:33:58,490 | Limpia esto también. | Limpia esto también. |
414 | 00:34:25,310 | 00:34:28,140 | Solo las personas autorizadas pueden entrar. | Solo las personas autorizadas pueden entrar. |
415 | 00:34:29,060 | 00:34:30,950 | Me equivoqué. | Me equivoqué. |
416 | 00:34:33,590 | 00:34:35,930 | No creo que te hayas equivocado. | No creo que te hayas equivocado. |
417 | 00:34:35,930 | 00:34:39,750 | No me veo como una ladrona ¿o sí? | No me veo como una ladrona ¿o sí? |
418 | 00:34:39,750 | 00:34:41,110 | ¿Deberíamos decir nuestros nombres? | ¿Deberíamos decir nuestros nombres? |
419 | 00:34:41,110 | 00:34:43,120 | Somos de la misma especie. | Somos de la misma especie. |
420 | 00:34:43,120 | 00:34:45,620 | Soy Yu Ri. | Soy Yu Ri. |
421 | 00:34:46,280 | 00:34:48,660 | Técnicamente, no somos de la misma especie. | Técnicamente, no somos de la misma especie. |
422 | 00:34:48,660 | 00:34:51,590 | ¿Es de Rusia? | ¿Es de Rusia? |
423 | 00:34:52,580 | 00:34:53,700 | Es bastante observador. | Es bastante observador. |
424 | 00:34:53,700 | 00:34:55,830 | ¿Cómo llegó a Corea? | ¿Cómo llegó a Corea? |
425 | 00:34:56,780 | 00:34:59,040 | - Tal vez— - Tiene razón, contrabando. | - Tal vez— - Tiene razón, contrabando. |
426 | 00:34:59,040 | 00:35:03,650 | ¿Ha estado atrapado en un vuelo de 9 horas entre pistolas Makarov rusas antes? | ¿Ha estado atrapado en un vuelo de 9 horas entre pistolas Makarov rusas antes? |
427 | 00:35:03,650 | 00:35:07,830 | Tan pronto como aterrizamos, quería dispararle a ese contrabandista en la cara. | Tan pronto como aterrizamos, quería dispararle a ese contrabandista en la cara. |
428 | 00:35:07,830 | 00:35:09,440 | Debió de haber pasado un momento difícil. | Debió de haber pasado un momento difícil. |
429 | 00:35:09,440 | 00:35:10,480 | Es por eso que, | Es por eso que, |
430 | 00:35:10,480 | 00:35:15,530 | juzgar por el hecho de que si prosperé por mi cuenta o no basada en mi apariencia, | juzgar por el hecho de que si prosperé por mi cuenta o no basada en mi apariencia, |
431 | 00:35:15,530 | 00:35:18,400 | me haría enojar, ¿no cree? | me haría enojar, ¿no cree? |
432 | 00:35:20,060 | 00:35:22,430 | Bueno, solo estaba... | Bueno, solo estaba... |
433 | 00:35:23,260 | 00:35:25,580 | Estoy obligado a verificarlo. | Estoy obligado a verificarlo. |
434 | 00:35:26,440 | 00:35:28,660 | Entonces, ¿está curioso de cómo me volví exitosa? | Entonces, ¿está curioso de cómo me volví exitosa? |
435 | 00:35:28,660 | 00:35:29,600 | Así es. | Así es. |
436 | 00:35:29,600 | 00:35:31,640 | - Es cierto. - No hay mucho que decir. | - Es cierto. - No hay mucho que decir. |
437 | 00:35:37,780 | 00:35:39,920 | Dulcemente, | Dulcemente, |
438 | 00:35:42,380 | 00:35:44,510 | y violentamente. | y violentamente. |
439 | 00:35:54,720 | 00:35:56,790 | благодарю вас. [ "Gracias" en ruso] | благодарю вас. [ "Gracias" en ruso] |
440 | 00:36:03,320 | 00:36:05,020 | No puedo creer que te lo robaron. | No puedo creer que te lo robaron. |
441 | 00:36:05,020 | 00:36:06,440 | Estoy condenado. | Estoy condenado. |
442 | 00:36:06,440 | 00:36:08,200 | Si no tengo ese collar, | Si no tengo ese collar, |
443 | 00:36:08,200 | 00:36:10,070 | no hay forma de que pueda comunicarme con los animales. | no hay forma de que pueda comunicarme con los animales. |
444 | 00:36:10,070 | 00:36:14,110 | Te lo mereces por andar presumiendo acerca de ser un veterinario extraordinario o lo que sea. | Te lo mereces por andar presumiendo acerca de ser un veterinario extraordinario o lo que sea. |
445 | 00:36:14,770 | 00:36:17,310 | ¿Qué? ¿La ladrona era condenadamente atractiva? | ¿Qué? ¿La ladrona era condenadamente atractiva? |
446 | 00:36:17,310 | 00:36:20,470 | ¿Sabes qué es lo más tonto que puedes haces? | ¿Sabes qué es lo más tonto que puedes haces? |
447 | 00:36:20,470 | 00:36:22,590 | Dejaste que esa mujer te sedujera, ¿eh? | Dejaste que esa mujer te sedujera, ¿eh? |
448 | 00:36:22,590 | 00:36:26,440 | También usted dejó que una mujer arruinara su vida, señor Lee Yeon. | También usted dejó que una mujer arruinara su vida, señor Lee Yeon. |
449 | 00:36:26,440 | 00:36:28,110 | ¿Qué dijiste? | ¿Qué dijiste? |
450 | 00:36:29,600 | 00:36:30,810 | ¿Qué debería de hacer ahora? | ¿Qué debería de hacer ahora? |
451 | 00:36:30,810 | 00:36:33,570 | ¿Por qué preguntas? Dijiste que sabías quién era. Encuéntrala. | ¿Por qué preguntas? Dijiste que sabías quién era. Encuéntrala. |
452 | 00:36:33,570 | 00:36:35,050 | No puedo. | No puedo. |
453 | 00:36:35,050 | 00:36:36,410 | Tiene una pistola. | Tiene una pistola. |
454 | 00:36:36,410 | 00:36:37,800 | No tienes orgullo de zorro— | No tienes orgullo de zorro— |
455 | 00:36:37,800 | 00:36:38,900 | ¿La pistola importa aquí? | ¿La pistola importa aquí? |
456 | 00:36:38,900 | 00:36:40,630 | Usted sabe, estoy traumatizado | Usted sabe, estoy traumatizado |
457 | 00:36:40,630 | 00:36:43,940 | por haber sido disparado y perder mi cola. | por haber sido disparado y perder mi cola. |
458 | 00:36:43,940 | 00:36:46,150 | ¡Solo regrese a casa pronto! | ¡Solo regrese a casa pronto! |
459 | 00:36:46,150 | 00:36:48,680 | No seas llorón. Ve por ella. | No seas llorón. Ve por ella. |
460 | 00:37:37,170 | 00:37:40,370 | ¿Por qué tienes una rama rota? | ¿Por qué tienes una rama rota? |
461 | 00:37:41,210 | 00:37:43,110 | Debió de haber dolido. | Debió de haber dolido. |
462 | 00:38:06,150 | 00:38:08,430 | Come y crece bien. | Come y crece bien. |
463 | 00:38:11,830 | 00:38:14,370 | Viento del noroeste... | Viento del noroeste... |
464 | 00:38:15,860 | 00:38:18,230 | Algo se aproxima. | Algo se aproxima. |
465 | 00:38:19,740 | 00:38:21,500 | Sí, Jae Hwan. | Sí, Jae Hwan. |
466 | 00:38:21,500 | 00:38:24,780 | ¿En serio hubo casos similares? ¿Y las víctimas? | ¿En serio hubo casos similares? ¿Y las víctimas? |
467 | 00:38:24,780 | 00:38:26,840 | Las cuatro víctimas no estaban identificadas, Jane Does. | Las cuatro víctimas no estaban identificadas, Jane Does. |
468 | 00:38:26,840 | 00:38:28,480 | ¿Cuáles son las fechas? | ¿Cuáles son las fechas? |
469 | 00:38:28,480 | 00:38:32,630 | El primer caso sucedió el 13 de agosto de 1954. | El primer caso sucedió el 13 de agosto de 1954. |
470 | 00:38:32,630 | 00:38:34,930 | 1954... (T/N: La guerra de Corea cesó en 1953.) | 1954... (T/N: La guerra de Corea cesó en 1953.) |
471 | 00:38:34,930 | 00:38:36,850 | Estaba bien después de terminar la guerra de Corea. | Estaba bien después de terminar la guerra de Corea. |
472 | 00:38:36,850 | 00:38:41,440 | Algo corrupto entró en el bosque durante una tormenta. | Algo corrupto entró en el bosque durante una tormenta. |
473 | 00:38:41,440 | 00:38:42,510 | Dime el orden. | Dime el orden. |
474 | 00:38:42,510 | 00:38:44,800 | 25 de agosto de 1961. | 25 de agosto de 1961. |
475 | 00:38:44,800 | 00:38:47,660 | 6 de septiembre de 1979. | 6 de septiembre de 1979. |
476 | 00:38:47,660 | 00:38:49,750 | 7 de septiembre de 1987. | 7 de septiembre de 1987. |
477 | 00:38:49,750 | 00:38:51,640 | Sucedió hace mucho tiempo, pero | Sucedió hace mucho tiempo, pero |
478 | 00:38:51,640 | 00:38:53,460 | es un caso de asesinato en serie, ¿no es así? | es un caso de asesinato en serie, ¿no es así? |
479 | 00:38:53,460 | 00:38:54,360 | ¿Qué hay de los días? | ¿Qué hay de los días? |
480 | 00:38:54,360 | 00:38:58,960 | Viernes, viernes, jueves y lunes en orden. | Viernes, viernes, jueves y lunes en orden. |
481 | 00:38:58,960 | 00:39:00,550 | Entonces los días no importan. | Entonces los días no importan. |
482 | 00:39:00,550 | 00:39:03,950 | Entre agosto y septiembre. | Entre agosto y septiembre. |
483 | 00:39:06,010 | 00:39:07,550 | Espera. | Espera. |
484 | 00:39:09,500 | 00:39:10,890 | Calendario lunar: 15 de julio de 196 | Calendario lunar: 15 de julio de 196 |
485 | 00:39:10,890 | 00:39:12,780 | 1979... | 1979... |
486 | 00:39:12,780 | 00:39:14,330 | Calendario lunar: 15 de julio de 1979 | Calendario lunar: 15 de julio de 1979 |
487 | 00:39:14,330 | 00:39:15,860 | 1987... | 1987... |
488 | 00:39:15,860 | 00:39:17,710 | Calendario lunar: 15 de julio de 1987 | Calendario lunar: 15 de julio de 1987 |
489 | 00:39:17,710 | 00:39:19,530 | Calendario lunar... | Calendario lunar... |
490 | 00:39:20,590 | 00:39:23,030 | 15 de julio, año lunar. | 15 de julio, año lunar. |
491 | 00:39:23,030 | 00:39:25,680 | Si tengo razón, sucedieron en la misma fecha. | Si tengo razón, sucedieron en la misma fecha. |
492 | 00:39:25,680 | 00:39:27,180 | ¿Perdón? | ¿Perdón? |
493 | 00:39:27,180 | 00:39:29,210 | Y eso significa que es hoy. | Y eso significa que es hoy. |
494 | 00:39:29,210 | 00:39:32,760 | ¡Productora, salga de esa espeluznante isla de inmediato! | ¡Productora, salga de esa espeluznante isla de inmediato! |
495 | 00:39:34,660 | 00:39:38,220 | ¿Qué demonios sucedió en esta isla? | ¿Qué demonios sucedió en esta isla? |
496 | 00:39:42,610 | 00:39:44,700 | Disculpe. | Disculpe. |
497 | 00:39:44,700 | 00:39:48,570 | Estaba en el mismo barco que el padre de Byeong Hui, ¿cierto? | Estaba en el mismo barco que el padre de Byeong Hui, ¿cierto? |
498 | 00:39:48,570 | 00:39:51,480 | Dos de los sobrevivientes murieron. | Dos de los sobrevivientes murieron. |
499 | 00:39:52,200 | 00:39:54,750 | También está en peligro. | También está en peligro. |
500 | 00:39:54,750 | 00:39:56,530 | ¡Oiga! | ¡Oiga! |
501 | 00:39:57,510 | 00:39:59,720 | Por favor escúcheme. | Por favor escúcheme. |
502 | 00:39:59,720 | 00:40:01,700 | ¡Espere un minuto! | ¡Espere un minuto! |
503 | 00:40:04,080 | 00:40:06,370 | ¿Por qué sigue huyendo de mí? | ¿Por qué sigue huyendo de mí? |
504 | 00:40:07,500 | 00:40:11,330 | ¡Aléjate, fantasma! | ¡Aléjate, fantasma! |
505 | 00:40:28,670 | 00:40:30,330 | ¡No lo mates! | ¡No lo mates! |
506 | 00:40:49,200 | 00:40:51,730 | No es nada. | No es nada. |
507 | 00:41:02,520 | 00:41:03,310 | ¿Qué es eso? | ¿Qué es eso? |
508 | 00:41:03,310 | 00:41:05,180 | Un remedio popular. | Un remedio popular. |
509 | 00:41:10,460 | 00:41:12,360 | Está caliente. | Está caliente. |
510 | 00:41:12,360 | 00:41:13,760 | No seas tan bebé llorona. | No seas tan bebé llorona. |
511 | 00:41:13,760 | 00:41:15,960 | Tus manos están muy calientes. | Tus manos están muy calientes. |
512 | 00:41:15,960 | 00:41:18,080 | Son tan calientes que podría morir. | Son tan calientes que podría morir. |
513 | 00:41:28,340 | 00:41:29,990 | ¿Qué es esto? | ¿Qué es esto? |
514 | 00:41:41,440 | 00:41:43,980 | Mucho tiempo de no verte, Lee Yeon. | Mucho tiempo de no verte, Lee Yeon. |
515 | 00:41:43,980 | 00:41:46,070 | ¿Qué eres? | ¿Qué eres? |
516 | 00:41:46,070 | 00:41:47,440 | Soy yo. | Soy yo. |
517 | 00:41:47,440 | 00:41:50,150 | La que te ha estado esperando. | La que te ha estado esperando. |
518 | 00:41:50,150 | 00:41:51,800 | ¿Qué? | ¿Qué? |
519 | 00:41:53,620 | 00:41:56,100 | Pero sabes... | Pero sabes... |
520 | 00:41:57,210 | 00:41:58,910 | ¿Por qué | ¿Por qué |
521 | 00:42:00,700 | 00:42:02,480 | me mataste? | me mataste? |
522 | 00:42:13,440 | 00:42:15,230 | ¿Quién eres? | ¿Quién eres? |
523 | 00:42:15,230 | 00:42:16,970 | Deberías haberme | Deberías haberme |
524 | 00:42:16,970 | 00:42:18,550 | dejado ir. | dejado ir. |
525 | 00:42:18,550 | 00:42:20,630 | Dije, ¿qué eres? | Dije, ¿qué eres? |
526 | 00:42:22,890 | 00:42:25,920 | Nuestro destino fatal estaba destino a terminar entonces. | Nuestro destino fatal estaba destino a terminar entonces. |
527 | 00:42:25,920 | 00:42:28,910 | De no haber detenido el la barca | De no haber detenido el la barca |
528 | 00:42:28,910 | 00:42:32,090 | de cruzar el Río Samdocheon. | de cruzar el Río Samdocheon. |
529 | 00:42:39,570 | 00:42:41,100 | No. | No. |
530 | 00:42:41,810 | 00:42:45,960 | Ella renació con una marca que solo yo puedo reconocer. | Ella renació con una marca que solo yo puedo reconocer. |
531 | 00:42:54,090 | 00:42:56,060 | Tú no la tienes. | Tú no la tienes. |
532 | 00:42:59,800 | 00:43:04,200 | Realmente no sabes nada, Lee Yeon. | Realmente no sabes nada, Lee Yeon. |
533 | 00:43:16,970 | 00:43:18,590 | Estás caliente. | Estás caliente. |
534 | 00:43:22,540 | 00:43:24,270 | ¿Qué me hiciste? | ¿Qué me hiciste? |
535 | 00:43:24,270 | 00:43:27,050 | Fue tan caliente. | Fue tan caliente. |
536 | 00:43:28,140 | 00:43:30,430 | La cicatriz desapareció. | La cicatriz desapareció. |
537 | 00:43:32,790 | 00:43:34,270 | ¿Quién eres? | ¿Quién eres? |
538 | 00:43:34,270 | 00:43:36,220 | ¿Qué quieres decir con quién? | ¿Qué quieres decir con quién? |
539 | 00:43:36,220 | 00:43:38,030 | Respóndeme. | Respóndeme. |
540 | 00:43:38,830 | 00:43:41,780 | - ¿Qué te sucede? - ¿Quién eres? | - ¿Qué te sucede? - ¿Quién eres? |
541 | 00:43:44,890 | 00:43:48,070 | Soy Ji Ah. ¡Ji Ah! | Soy Ji Ah. ¡Ji Ah! |
542 | 00:43:50,860 | 00:43:52,700 | ¿No recuerdas? | ¿No recuerdas? |
543 | 00:43:53,810 | 00:43:55,500 | Justo ahora— | Justo ahora— |
544 | 00:44:02,170 | 00:44:04,370 | Somos demasiado viejos para jugar a la pelota, ¿no? | Somos demasiado viejos para jugar a la pelota, ¿no? |
545 | 00:44:04,370 | 00:44:06,550 | En serio. Nuestra relación es tan ridícula. | En serio. Nuestra relación es tan ridícula. |
546 | 00:44:06,550 | 00:44:09,480 | Fue una bola muerta. | Fue una bola muerta. |
547 | 00:44:33,860 | 00:44:35,190 | Aléjate. | Aléjate. |
548 | 00:44:35,190 | 00:44:36,400 | ¿Qué es esto? | ¿Qué es esto? |
549 | 00:44:36,400 | 00:44:38,210 | ¿Están saliendo? | ¿Están saliendo? |
550 | 00:44:39,370 | 00:44:41,040 | ¡Date prisa! | ¡Date prisa! |
551 | 00:44:57,750 | 00:44:59,610 | ¡Apresúrate y vete! | ¡Apresúrate y vete! |
552 | 00:45:20,270 | 00:45:21,280 | Muévete. | Muévete. |
553 | 00:45:21,280 | 00:45:23,130 | No quiero. Juega conmigo. | No quiero. Juega conmigo. |
554 | 00:45:23,130 | 00:45:25,100 | Esto es violencia doméstica. | Esto es violencia doméstica. |
555 | 00:45:25,100 | 00:45:26,930 | ¡Dicen que los tontos necesitan unos buenos golpes para crecer bien, pero | ¡Dicen que los tontos necesitan unos buenos golpes para crecer bien, pero |
556 | 00:45:26,930 | 00:45:29,570 | no podría hacer eso, así que un zorro se volvió un perro! | no podría hacer eso, así que un zorro se volvió un perro! |
557 | 00:45:29,570 | 00:45:31,400 | Tú fuiste quien me echó a la calle. | Tú fuiste quien me echó a la calle. |
558 | 00:45:31,400 | 00:45:33,890 | Siempre me tratas como un perro callejero. | Siempre me tratas como un perro callejero. |
559 | 00:45:33,890 | 00:45:38,470 | Pequeño hermano, supongo que este año tengo que darte un bozal para Navidad. | Pequeño hermano, supongo que este año tengo que darte un bozal para Navidad. |
560 | 00:45:54,090 | 00:45:56,310 | ¿Dónde está mi celular? | ¿Dónde está mi celular? |
561 | 00:46:25,090 | 00:46:27,100 | ¿Quién es? | ¿Quién es? |
562 | 00:46:30,840 | 00:46:33,090 | No eres un rostro familiar. | No eres un rostro familiar. |
563 | 00:46:33,090 | 00:46:35,440 | Vengo de una estación de radiodifusión de Seúl. | Vengo de una estación de radiodifusión de Seúl. |
564 | 00:46:35,440 | 00:46:38,330 | ¿Vive aquí? | ¿Vive aquí? |
565 | 00:46:38,330 | 00:46:39,960 | Sí. | Sí. |
566 | 00:46:41,040 | 00:46:44,810 | ¿A dónde tengo que ir para llegar al pueblo? | ¿A dónde tengo que ir para llegar al pueblo? |
567 | 00:46:44,810 | 00:46:47,270 | La forma más rápida es ir por ese camino. | La forma más rápida es ir por ese camino. |
568 | 00:46:47,270 | 00:46:49,160 | Gracias. | Gracias. |
569 | 00:46:49,160 | 00:46:54,620 | Oh, si no le importa que le pregunte, ¿cuánto tiempo ha vivido aquí? | Oh, si no le importa que le pregunte, ¿cuánto tiempo ha vivido aquí? |
570 | 00:46:55,960 | 00:47:01,310 | Ha pasado un largo tiempo. Un tiempo mayor al que podrías siquiera imaginar. Mucho más. | Ha pasado un largo tiempo. Un tiempo mayor al que podrías siquiera imaginar. Mucho más. |
571 | 00:47:01,310 | 00:47:05,780 | Entonces, ¿ha visto antes a estas personas? | Entonces, ¿ha visto antes a estas personas? |
572 | 00:47:05,780 | 00:47:08,870 | Es una foto que se tomaron aquí hace un tiempo. | Es una foto que se tomaron aquí hace un tiempo. |
573 | 00:47:13,910 | 00:47:17,290 | ¿Esta dama no estaba embarazada? | ¿Esta dama no estaba embarazada? |
574 | 00:47:17,290 | 00:47:21,330 | Es cierto. ¿La recuerda? | Es cierto. ¿La recuerda? |
575 | 00:47:23,790 | 00:47:26,600 | ¿Alguna vez platicó con ella? | ¿Alguna vez platicó con ella? |
576 | 00:47:28,070 | 00:47:30,400 | ¿Por qué ella vino a esta isla? | ¿Por qué ella vino a esta isla? |
577 | 00:47:30,400 | 00:47:32,980 | Toma un poco antes de que se enfríe. | Toma un poco antes de que se enfríe. |
578 | 00:47:47,260 | 00:47:51,230 | Ella dijo que el bebé del que estaba embarazada estaba al revés, | Ella dijo que el bebé del que estaba embarazada estaba al revés, |
579 | 00:47:51,230 | 00:47:53,730 | o que el cordón umbilical estaba alrededor de su cuello. | o que el cordón umbilical estaba alrededor de su cuello. |
580 | 00:47:53,730 | 00:47:56,710 | De todos modos, ella rezó a los dioses | De todos modos, ella rezó a los dioses |
581 | 00:47:56,710 | 00:47:59,380 | pidiendo que el parto fuera seguro. | pidiendo que el parto fuera seguro. |
582 | 00:47:59,380 | 00:48:00,620 | ¿Los dioses? | ¿Los dioses? |
583 | 00:48:00,620 | 00:48:02,670 | Fue un gran milagro | Fue un gran milagro |
584 | 00:48:02,670 | 00:48:07,260 | que incluso cuando el tifón Sarah nos afectó, nuestra isla estuvo segura. | que incluso cuando el tifón Sarah nos afectó, nuestra isla estuvo segura. |
585 | 00:48:07,260 | 00:48:11,400 | Hace mucho tiempo, solíamos tener muchos rituales ancestrales. | Hace mucho tiempo, solíamos tener muchos rituales ancestrales. |
586 | 00:48:11,400 | 00:48:14,920 | ¿Al igual que Boongeojae? | ¿Al igual que Boongeojae? |
587 | 00:48:14,920 | 00:48:17,320 | ¿Sabes eso a pesar de que eres tan joven? | ¿Sabes eso a pesar de que eres tan joven? |
588 | 00:48:17,320 | 00:48:20,110 | ¿Cuándo es el memorial? | ¿Cuándo es el memorial? |
589 | 00:48:20,110 | 00:48:22,520 | El Festival de Almas. | El Festival de Almas. |
590 | 00:48:22,520 | 00:48:24,090 | El Festival de Almas... | El Festival de Almas... |
591 | 00:48:24,090 | 00:48:25,540 | Se encontró un cuerpo desmembrado en una isla solitaria. 13 de agosto de 1954. | Se encontró un cuerpo desmembrado en una isla solitaria. 13 de agosto de 1954. |
592 | 00:48:25,540 | 00:48:26,840 | 25 de agosto de 1961. 6 de septiembre de 1979. 7 de septiembre de 1987. | 25 de agosto de 1961. 6 de septiembre de 1979. 7 de septiembre de 1987. |
593 | 00:48:26,840 | 00:48:30,360 | Eso es a mediados de julio, del calendario lunar. | Eso es a mediados de julio, del calendario lunar. |
594 | 00:48:30,360 | 00:48:34,990 | Y lo celebró, usted misma. | Y lo celebró, usted misma. |
595 | 00:48:36,110 | 00:48:41,390 | Me di cuenta que solo una casa en esta isla tenía un Obanggi. | Me di cuenta que solo una casa en esta isla tenía un Obanggi. |
596 | 00:48:41,390 | 00:48:44,450 | [Obanggi: Bandera que representa la vida, muerte, enfermedad, ofrendas, y ancestros]. | [Obanggi: Bandera que representa la vida, muerte, enfermedad, ofrendas, y ancestros]. |
597 | 00:48:44,450 | 00:48:47,470 | Eso significa que el propietario de la casa es un chamán, ¿no? | Eso significa que el propietario de la casa es un chamán, ¿no? |
598 | 00:48:47,470 | 00:48:50,510 | Me gano la vida con este trabajo. | Me gano la vida con este trabajo. |
599 | 00:48:50,510 | 00:48:56,030 | Y señora, la mujer embarazada en esta casa es una doctora. | Y señora, la mujer embarazada en esta casa es una doctora. |
600 | 00:48:56,030 | 00:49:00,090 | Si el hijo experimentó complicaciones, ella habría ido al hospital en lugar de venir aquí. | Si el hijo experimentó complicaciones, ella habría ido al hospital en lugar de venir aquí. |
601 | 00:49:01,130 | 00:49:05,210 | Siéntate. Te diré todo a detalle. | Siéntate. Te diré todo a detalle. |
602 | 00:49:05,980 | 00:49:08,790 | Puede hacer eso con la policía. | Puede hacer eso con la policía. |
603 | 00:49:10,070 | 00:49:13,860 | De todas formas no te puedes ir. | De todas formas no te puedes ir. |
604 | 00:49:13,860 | 00:49:17,410 | ¿El té? No lo bebí. | ¿El té? No lo bebí. |
605 | 00:49:23,210 | 00:49:26,330 | No como lo que me dan los extraños. | No como lo que me dan los extraños. |
606 | 00:49:33,190 | 00:49:35,230 | ¿Qué sucede? | ¿Qué sucede? |
607 | 00:49:45,860 | 00:49:48,090 | No es el té, | No es el té, |
608 | 00:49:49,740 | 00:49:51,980 | sino el olor. | sino el olor. |
609 | 00:50:13,290 | 00:50:14,920 | ¿Te estás riendo? | ¿Te estás riendo? |
610 | 00:50:17,120 | 00:50:21,230 | Creo que a esta altura he comprado el tiempo suficiente. | Creo que a esta altura he comprado el tiempo suficiente. |
611 | 00:50:21,230 | 00:50:23,070 | ¿Todavía no lo entiendes? | ¿Todavía no lo entiendes? |
612 | 00:50:23,070 | 00:50:25,800 | ¿Por qué de todos los lugares esa mujer terminó en esta isla? | ¿Por qué de todos los lugares esa mujer terminó en esta isla? |
613 | 00:50:25,800 | 00:50:29,320 | - ¿Qué? - Ella se convertirá en un sacrificio. | - ¿Qué? - Ella se convertirá en un sacrificio. |
614 | 00:50:29,320 | 00:50:32,020 | No te queda mucho tiempo... | No te queda mucho tiempo... |
615 | 00:50:32,020 | 00:50:35,760 | Además, ella no puede responder tus llamadas. | Además, ella no puede responder tus llamadas. |
616 | 00:50:41,090 | 00:50:42,900 | ¿Por qué será? | ¿Por qué será? |
617 | 00:50:42,900 | 00:50:46,720 | Su rastro ha desaparecido completamente. | Su rastro ha desaparecido completamente. |
618 | 00:51:15,780 | 00:51:18,160 | Pronto será la puesta de sol. | Pronto será la puesta de sol. |
619 | 00:51:18,160 | 00:51:22,060 | Solo soporta... un poco más. | Solo soporta... un poco más. |
620 | 00:51:34,970 | 00:51:37,870 | Tu mamá, al igual que tú, | Tu mamá, al igual que tú, |
621 | 00:51:39,220 | 00:51:42,800 | vino a esta isla por su propia voluntad. | vino a esta isla por su propia voluntad. |
622 | 00:51:44,260 | 00:51:50,820 | Al tener una hija, tenía el mismo sueño cada noche. | Al tener una hija, tenía el mismo sueño cada noche. |
623 | 00:51:55,190 | 00:52:02,120 | Atrajiste a tu propia madre desde su propio vientre. | Atrajiste a tu propia madre desde su propio vientre. |
624 | 00:52:19,090 | 00:52:22,600 | Solía ser el dios de las montañas y el propietario de este bosque. | Solía ser el dios de las montañas y el propietario de este bosque. |
625 | 00:52:22,600 | 00:52:26,580 | ¡Quita la oscuridad, y llévame a esa mujer! | ¡Quita la oscuridad, y llévame a esa mujer! |
626 | 00:52:40,900 | 00:52:44,600 | Parece que ha pasado mucho tiempo. No funciona. | Parece que ha pasado mucho tiempo. No funciona. |
627 | 00:53:52,750 | 00:53:54,640 | Vamos. | Vamos. |
628 | 00:54:25,310 | 00:54:27,820 | Es inútil. | Es inútil. |
629 | 00:54:31,020 | 00:54:32,140 | ¿Eres tú, o no? | ¿Eres tú, o no? |
630 | 00:54:32,140 | 00:54:36,000 | Los cuerpos de las mujeres que han llegado de esta isla. | Los cuerpos de las mujeres que han llegado de esta isla. |
631 | 00:54:38,100 | 00:54:41,900 | Todas fueron sacrificios importantes. | Todas fueron sacrificios importantes. |
632 | 00:54:41,900 | 00:54:43,590 | Qué montón de basura. | Qué montón de basura. |
633 | 00:54:43,590 | 00:54:47,690 | Ahjumma, eso solamente es asesinato. | Ahjumma, eso solamente es asesinato. |
634 | 00:54:50,710 | 00:54:52,730 | Sé mi sacrificio. | Sé mi sacrificio. |
635 | 00:54:52,730 | 00:54:55,630 | Eres una niña muy especial. | Eres una niña muy especial. |
636 | 00:55:03,910 | 00:55:07,620 | Te he esperado por tanto tiempo. | Te he esperado por tanto tiempo. |
637 | 00:55:18,900 | 00:55:22,900 | ¡Muere! ¡Debes morir! ¡Debes morir! | ¡Muere! ¡Debes morir! ¡Debes morir! |
638 | 00:55:48,100 | 00:55:50,520 | ¡Muere! ¡Debes morir! | ¡Muere! ¡Debes morir! |
639 | 00:55:50,600 | 00:55:54,200 | - ¡Debes morir! - ¡Detente! | - ¡Debes morir! - ¡Detente! |
640 | 00:55:58,000 | 00:55:59,220 | Lee Yeon. | Lee Yeon. |
641 | 00:55:59,220 | 00:56:01,090 | No la toques. Te despedazaré. | No la toques. Te despedazaré. |
642 | 00:56:01,090 | 00:56:02,410 | Te destrozaré. | Te destrozaré. |
643 | 00:56:02,410 | 00:56:05,440 | Esto no es de tu incumbencia. | Esto no es de tu incumbencia. |
644 | 00:56:05,440 | 00:56:08,510 | Solo continúe. | Solo continúe. |
645 | 00:56:08,510 | 00:56:11,300 | No eres diferente de los muertos. | No eres diferente de los muertos. |
646 | 00:56:11,300 | 00:56:15,830 | ¿Quién es? La persona que te dio la vida de ese modo. | ¿Quién es? La persona que te dio la vida de ese modo. |
647 | 00:56:16,880 | 00:56:19,550 | Pregunté, ¿a quién sirves? | Pregunté, ¿a quién sirves? |
648 | 00:56:19,550 | 00:56:22,860 | ¡No puedes detenerme de cualquier modo! | ¡No puedes detenerme de cualquier modo! |
649 | 00:56:22,860 | 00:56:26,150 | Estamos rodeados de prímulas vespertinas. | Estamos rodeados de prímulas vespertinas. |
650 | 00:56:47,310 | 00:56:49,570 | ¡Muere! | ¡Muere! |
651 | 00:56:57,460 | 00:56:59,150 | ¡Muere! | ¡Muere! |
652 | 00:58:04,610 | 00:58:06,820 | Regresa al suelo. | Regresa al suelo. |
653 | 00:58:26,330 | 00:58:28,440 | Ese mocoso. | Ese mocoso. |
654 | 00:58:28,440 | 00:58:30,820 | ¿Qué sucede, cariño? | ¿Qué sucede, cariño? |
655 | 00:58:30,820 | 00:58:34,940 | Lee Yeon mató a una persona. | Lee Yeon mató a una persona. |
656 | 00:59:18,160 | 00:59:20,410 | ¿Puedes caminar? | ¿Puedes caminar? |
657 | 00:59:22,230 | 00:59:24,820 | Dame tu brazo. | Dame tu brazo. |
658 | 00:59:41,920 | 00:59:44,580 | ¿Quién era ese mujer de antes? | ¿Quién era ese mujer de antes? |
659 | 00:59:44,580 | 00:59:49,700 | Una humana. Una persona ordinaria que quiere vivir más tiempo. | Una humana. Una persona ordinaria que quiere vivir más tiempo. |
660 | 00:59:49,700 | 00:59:52,520 | Quería darle un puñetazo. | Quería darle un puñetazo. |
661 | 00:59:52,520 | 00:59:56,090 | Eres de hablar. Disculpa, pero casi mueres justo ahora. | Eres de hablar. Disculpa, pero casi mueres justo ahora. |
662 | 00:59:56,090 | 00:59:58,330 | Pero no lo hice. | Pero no lo hice. |
663 | 01:00:29,980 | 01:00:33,750 | ¡Lee Yeon! ¡No importa lo desesperado que fuera la situación! | ¡Lee Yeon! ¡No importa lo desesperado que fuera la situación! |
664 | 01:00:33,750 | 01:00:35,310 | ¿Cómo va a manejar las secuelas? | ¿Cómo va a manejar las secuelas? |
665 | 01:00:35,310 | 01:00:38,630 | ¡Silencio! Si vas a seguir regañando, cuelga. Aceptaré las consecuencias. | ¡Silencio! Si vas a seguir regañando, cuelga. Aceptaré las consecuencias. |
666 | 01:00:38,630 | 01:00:42,690 | Es por eso que no debería involucrarse con un humano. | Es por eso que no debería involucrarse con un humano. |
667 | 01:00:45,710 | 01:00:48,840 | Ella sabe sobre la vida previa de Ah Eum. | Ella sabe sobre la vida previa de Ah Eum. |
668 | 01:00:48,840 | 01:00:50,840 | ¿Qué? ¿La productora? | ¿Qué? ¿La productora? |
669 | 01:00:50,840 | 01:00:54,340 | No estoy seguro, pero voy a vigilarla por el momento. | No estoy seguro, pero voy a vigilarla por el momento. |
670 | 01:00:54,340 | 01:00:57,330 | Lee Yeon, su historia de amor es muy famosa. | Lee Yeon, su historia de amor es muy famosa. |
671 | 01:00:57,330 | 01:00:59,330 | Su hermano probablemente le está jugando una broma. | Su hermano probablemente le está jugando una broma. |
672 | 01:00:59,330 | 01:01:01,340 | ¡Cierre de venta de la sección de frutas empieza ahora! | ¡Cierre de venta de la sección de frutas empieza ahora! |
673 | 01:01:01,340 | 01:01:04,380 | ¡Especial de hoy! ¡Los precios solo duran hoy! | ¡Especial de hoy! ¡Los precios solo duran hoy! |
674 | 01:01:04,380 | 01:01:07,420 | ¿Dónde estás? ¿El mercado? | ¿Dónde estás? ¿El mercado? |
675 | 01:01:07,420 | 01:01:11,210 | Cantidad limitada Evento con precio especial | Cantidad limitada Evento con precio especial |
676 | 01:01:11,210 | 01:01:15,430 | Estoy un poco deprimido por lo que sucedió antes, y estoy en el paraíso. | Estoy un poco deprimido por lo que sucedió antes, y estoy en el paraíso. |
677 | 01:01:15,430 | 01:01:16,860 | Tomaste mi tarjeta de crédito, ¿no es así? | Tomaste mi tarjeta de crédito, ¿no es así? |
678 | 01:01:16,860 | 01:01:19,760 | ¿Hola? ¿Lee Yeon? No puedo escuchar— ¿Hola? | ¿Hola? ¿Lee Yeon? No puedo escuchar— ¿Hola? |
679 | 01:01:19,760 | 01:01:21,990 | ¿Lee Yeon? | ¿Lee Yeon? |
680 | 01:01:24,420 | 01:01:26,670 | ¿Esto es orgánico? | ¿Esto es orgánico? |
681 | 01:01:31,210 | 01:01:32,490 | ¿Alcohol? | ¿Alcohol? |
682 | 01:01:32,490 | 01:01:36,460 | Soy una humana, así que en un día como este no puedo dormir sobria. | Soy una humana, así que en un día como este no puedo dormir sobria. |
683 | 01:01:36,460 | 01:01:38,680 | Toma un trago. | Toma un trago. |
684 | 01:01:41,970 | 01:01:45,440 | No quería sonar demasiado engreído, así que me contuve, | No quería sonar demasiado engreído, así que me contuve, |
685 | 01:01:45,440 | 01:01:47,120 | ¿pero por qué me hablas tan informalmente? | ¿pero por qué me hablas tan informalmente? |
686 | 01:01:47,120 | 01:01:48,510 | ¿Cuán viejo crees que soy? | ¿Cuán viejo crees que soy? |
687 | 01:01:48,510 | 01:01:52,760 | Una vez que pasas los 60, sabes que el título cambia a 'abuelo'. | Una vez que pasas los 60, sabes que el título cambia a 'abuelo'. |
688 | 01:01:55,210 | 01:01:57,330 | Puede hablar son honoríficos. | Puede hablar son honoríficos. |
689 | 01:02:03,590 | 01:02:06,420 | ¿Por qué me sigues salvando? | ¿Por qué me sigues salvando? |
690 | 01:02:07,140 | 01:02:12,580 | Ni siquiera se inmutaste ante 3,5 millones de muertes, ¿por qué yo? | Ni siquiera se inmutaste ante 3,5 millones de muertes, ¿por qué yo? |
691 | 01:02:20,400 | 01:02:25,810 | ¿Quizás porque tenga algo que buscas? | ¿Quizás porque tenga algo que buscas? |
692 | 01:02:39,880 | 01:02:44,150 | Hay muchas cosas que me molestan, pero dejémoslas a un lado por hoy. | Hay muchas cosas que me molestan, pero dejémoslas a un lado por hoy. |
693 | 01:02:44,150 | 01:02:46,360 | Solo déjame decir una cosa. | Solo déjame decir una cosa. |
694 | 01:02:47,360 | 01:02:49,600 | Gracias, Lee Yeon. | Gracias, Lee Yeon. |
695 | 01:02:50,370 | 01:02:55,020 | La yo de 9 años, y la yo de 30 años. | La yo de 9 años, y la yo de 30 años. |
696 | 01:02:55,020 | 01:02:57,630 | Ambas vivimos gracias a ti. | Ambas vivimos gracias a ti. |
697 | 01:02:58,740 | 01:03:00,960 | Sabes, | Sabes, |
698 | 01:03:00,960 | 01:03:06,200 | no puedo pelear ni puedo controlar la lluvia y el viento | no puedo pelear ni puedo controlar la lluvia y el viento |
699 | 01:03:06,200 | 01:03:10,480 | pero un día, me aseguraré de protegerte. | pero un día, me aseguraré de protegerte. |
700 | 01:03:12,800 | 01:03:16,100 | Yo te protegeré. | Yo te protegeré. |
701 | 01:03:35,890 | 01:03:41,870 | ¿Puedes convertir esta botella de soju en una caja de soju? | ¿Puedes convertir esta botella de soju en una caja de soju? |
702 | 01:03:43,620 | 01:03:46,200 | ¿"El milagro de cinco panes y dos pescados"? | ¿"El milagro de cinco panes y dos pescados"? |
703 | 01:03:46,200 | 01:03:49,560 | ¿Soy Jesús? Solo bebe lo que tienes. | ¿Soy Jesús? Solo bebe lo que tienes. |
704 | 01:03:52,320 | 01:03:53,990 | ¡Salud! | ¡Salud! |
705 | 01:05:20,430 | 01:05:22,930 | ¿Va a salir en el primer barco? | ¿Va a salir en el primer barco? |
706 | 01:05:24,070 | 01:05:26,180 | Estás cojeando. | Estás cojeando. |
707 | 01:05:27,760 | 01:05:31,630 | Supongo que pagaste la venganza con tu pierna. | Supongo que pagaste la venganza con tu pierna. |
708 | 01:05:31,630 | 01:05:32,830 | ¿Cómo lo supo? | ¿Cómo lo supo? |
709 | 01:05:32,830 | 01:05:38,830 | Tuviste suerte y todavía estás viva. Pero no vuelvas a maldecir a alguien. | Tuviste suerte y todavía estás viva. Pero no vuelvas a maldecir a alguien. |
710 | 01:05:39,720 | 01:05:42,710 | Regresaré por ti. | Regresaré por ti. |
711 | 01:05:47,460 | 01:05:49,390 | Desaparecieron. | Desaparecieron. |
712 | 01:05:49,390 | 01:05:51,350 | - ¿Qué? - Nadie está aquí. | - ¿Qué? - Nadie está aquí. |
713 | 01:05:51,350 | 01:05:52,520 | ¿De qué estás hablando? | ¿De qué estás hablando? |
714 | 01:05:52,520 | 01:05:56,800 | Toda la ciudad. Es como si todos desaparecieran en el aire. | Toda la ciudad. Es como si todos desaparecieran en el aire. |
715 | 01:05:56,800 | 01:05:59,620 | Ni siquiera existe la sombra de una persona. | Ni siquiera existe la sombra de una persona. |
716 | 01:06:35,550 | 01:06:42,450 | Subtítulos gracias al Equipo ❤️ El Gumiho Enamorado ❤️ en Viki Subtítulos Sincronizados por - ★ Joeru Kyuden ★ - | Subtítulos gracias al Equipo ❤️ El Gumiho Enamorado ❤️ en Viki Subtítulos Sincronizados por - ★ Joeru Kyuden ★ - |
717 | 01:06:42,450 | 01:06:49,750 | ♫ En el recuerdo que se movió lejos de su alcance ♫ | ♫ En el recuerdo que se movió lejos de su alcance ♫ |
718 | 01:06:49,750 | 01:06:52,560 | ♫ lejos de su alcance ♫ | ♫ lejos de su alcance ♫ |
719 | 01:06:52,560 | 01:06:58,610 | ♫ Caminaré y te encontraré de nuevo allí bajo la luna azul ♫ | ♫ Caminaré y te encontraré de nuevo allí bajo la luna azul ♫ |
720 | 01:06:58,610 | 01:07:01,470 | ♫ allí bajo la luna azul ♫ | ♫ allí bajo la luna azul ♫ |
721 | 01:07:01,470 | 01:07:07,850 | ♫ Después de noches incontables ♫ | ♫ Después de noches incontables ♫ |
722 | 01:07:07,850 | 01:07:10,790 | ♫ Incluso si llega otro día ♫ | ♫ Incluso si llega otro día ♫ |
723 | 01:07:10,790 | 01:07:13,900 | [La historia del de nueve colas] | [La historia del de nueve colas] |
724 | 01:07:13,900 | 01:07:18,440 | Gwimunbang. Es donde van y vienen los corruptos. | Gwimunbang. Es donde van y vienen los corruptos. |
725 | 01:07:18,440 | 01:07:19,370 | ¡Cómo te atreves! | ¡Cómo te atreves! |
726 | 01:07:19,370 | 01:07:22,100 | ¿Qué estabas pensando? | ¿Qué estabas pensando? |
727 | 01:07:22,100 | 01:07:24,770 | ¿Por qué tu hermano te odia tanto? | ¿Por qué tu hermano te odia tanto? |
728 | 01:07:24,770 | 01:07:29,950 | Si quieres vivir, no duermas esta noche. | Si quieres vivir, no duermas esta noche. |
729 | 01:07:32,820 | 01:07:34,270 | ¿Qué quieres de mí? | ¿Qué quieres de mí? |
730 | 01:07:34,270 | 01:07:37,470 | Tu mujer tampoco vivirá mucho esta vez. | Tu mujer tampoco vivirá mucho esta vez. |
731 | 01:07:37,470 | 01:07:41,250 | Entonces, puedo salir de este infierno esta noche. | Entonces, puedo salir de este infierno esta noche. |
732 | 01:07:41,250 | 01:07:43,460 | Es posible que nunca puedas escapar. | Es posible que nunca puedas escapar. |
733 | 01:07:43,460 | 01:07:47,440 | ♫ Seré la luz ♫ | ♫ Seré la luz ♫ |
734 | 01:07:47,440 | 01:07:50,050 | ♫ Para ti en la oscuridad ♫ | ♫ Para ti en la oscuridad ♫ |