# Start End Original Translated
1 00:04:55,820 00:04:57,094 ¡Lo haremos! ¡Lo haremos!
2 00:05:07,580 00:05:10,970 - ¿Escuchaste? Le dispararon al tigre. - ¿Fue Tremal Naik? - ¿Escuchaste? Le dispararon al tigre. - ¿Fue Tremal Naik?
3 00:05:11,100 00:05:13,409 - No tenía arma de fuego. - El Fiztgerald! - No tenía arma de fuego. - El Fiztgerald!
4 00:05:13,540 00:05:16,179 Esperamos que lo hayas matado. Un tigre herido es terrible. Esperamos que lo hayas matado. Un tigre herido es terrible.
5 00:05:16,300 00:05:19,656 Le advertí a Su Alteza que era una locura enfrentar al tigre solo. Le advertí a Su Alteza que era una locura enfrentar al tigre solo.
6 00:05:19,780 00:05:23,819 - Solo hay un cuchillo. - Esperamos que no te pase nada. - Solo hay un cuchillo. - Esperamos que no te pase nada.
7 00:05:26,300 00:05:30,054 Marianna! Marianna! ¿A dónde vas? Regresa. Es peligroso. Marianna! Marianna! ¿A dónde vas? Regresa. Es peligroso.
8 00:05:31,020 00:05:32,373 ¡Lo haremos! ¡Lo haremos!
9 00:06:38,700 00:06:40,418 ¡Adelante! ¡Ahora! ¡Adelante! ¡Ahora!
10 00:06:59,460 00:07:01,178 Había dos tigres. Había dos tigres.
11 00:07:07,300 00:07:09,018 ¡Este es mio! ¡Este es mio!
12 00:07:09,700 00:07:13,056 Solo hay dos hombres en toda Asia Solo hay dos hombres en toda Asia
13 00:07:13,180 00:07:15,899 que se enfrentan cara a cara con un tigre. que se enfrentan cara a cara con un tigre.
14 00:07:16,060 00:07:19,973 Uno soy yo, el otro es el tigre de Malasia. Uno soy yo, el otro es el tigre de Malasia.
15 00:07:26,100 00:07:28,489 El tigre es tuyo, Sandokan. El tigre es tuyo, Sandokan.
16 00:07:45,980 00:07:47,299 Marianna! Marianna!
17 00:07:53,500 00:07:55,889 Marianna, para, ¡no te muevas! Marianna, para, ¡no te muevas!
18 00:08:40,780 00:08:43,817 No puedo mentirte. Debes saber quién soy. No puedo mentirte. Debes saber quién soy.
19 00:08:43,940 00:08:45,931 Tengo el nombre de un pirata Tengo el nombre de un pirata
20 00:08:46,060 00:08:48,494 un nombre que asusta, que anuncia fuego y muerte. un nombre que asusta, que anuncia fuego y muerte.
21 00:08:48,620 00:08:50,099 Sandokan! Sandokan!
22 00:08:50,380 00:08:52,132 ¡Deja a esa mujer! ¡Deja a esa mujer!
23 00:09:18,740 00:09:21,698 ¡Para! ¿Que está pasando aqui? ¡Para! ¿Que está pasando aqui?
24 00:09:22,060 00:09:25,575 Coronel, ¿cómo se atreve a apuntar con un arma a mi invitado? Coronel, ¿cómo se atreve a apuntar con un arma a mi invitado?
25 00:09:25,700 00:09:28,419 Reconocí tu llanto cuando mataste al tigre. Reconocí tu llanto cuando mataste al tigre.
26 00:09:28,540 00:09:31,612 El mismo grito que diste cuando asaltaste mi nave. El mismo grito que diste cuando asaltaste mi nave.
27 00:09:33,900 00:09:37,893 Su invitado, el falso príncipe de Shaia, no solo Su invitado, el falso príncipe de Shaia, no solo
28 00:09:38,020 00:09:41,854 es un impostor, también es un pirata y un asesino. es un impostor, también es un pirata y un asesino.
29 00:09:42,020 00:09:46,457 De hecho, es el peor de los asesinos... Sandokan, el tigre de Malasia. De hecho, es el peor de los asesinos... Sandokan, el tigre de Malasia.
30 00:09:47,500 00:09:50,139 para decirte eso, Marianna. Mi reino es Mompracem. para decirte eso, Marianna. Mi reino es Mompracem.
31 00:09:50,260 00:09:53,332 Me convertí en pirata para recuperar de los ingleses lo que era mío. Me convertí en pirata para recuperar de los ingleses lo que era mío.
32 00:09:53,460 00:09:56,258 ¡Ahora llega! ¡Arresta a ese hombre! ¡Ahora llega! ¡Arresta a ese hombre!
33 00:10:21,700 00:10:25,249 ¡Consigue esas bestias! ¡Consíguelos! ¡Consigue esas bestias! ¡Consíguelos!
34 00:10:57,340 00:11:01,219 - Vi todo desde lo alto del árbol. - Tenemos que darle una lección al pirata. - Vi todo desde lo alto del árbol. - Tenemos que darle una lección al pirata.
35 00:11:01,340 00:11:05,253 - No es un hombre, es una bestia. - Es verdad, vamos a cazarlo. - No es un hombre, es una bestia. - Es verdad, vamos a cazarlo.
36 00:11:05,380 00:11:07,416 ¡Caballeros! ¡Caballeros! ¡Caballeros! ¡Caballeros!
37 00:11:07,540 00:11:11,169 Este es un problema militar, no un pasatiempo para principiantes. Este es un problema militar, no un pasatiempo para principiantes.
38 00:11:11,300 00:11:14,610 ¡Síganme amigos! Cuidemos al tigre de Malasia. ¡Síganme amigos! Cuidemos al tigre de Malasia.
39 00:11:14,740 00:11:15,934 ¡Fuerza, en movimiento! ¡Fuerza, en movimiento!
40 00:11:17,260 00:11:22,698 ¿Qué representa esta cacería humana? ¿Una lección de civilización para los nativos? ¿Qué representa esta cacería humana? ¿Una lección de civilización para los nativos?
41 00:11:23,220 00:11:27,930 - Si es para dar lecciones, me voy de vacaciones. - ¡Hacer algo! - Si es para dar lecciones, me voy de vacaciones. - ¡Hacer algo!
42 00:11:29,540 00:11:30,973 Correcto... Correcto...
43 00:11:32,380 00:11:34,257 Yo bebo una gota. Yo bebo una gota.
44 00:12:22,540 00:12:24,496 Gracias Tremal Naik. Gracias Tremal Naik.
45 00:12:24,940 00:12:29,968 Aquí, podría ser útil. Tienes alguna ventaja, pero esto aún no ha terminado. Aquí, podría ser útil. Tienes alguna ventaja, pero esto aún no ha terminado.
46 00:12:30,100 00:12:32,455 Te perseguirán como un animal. Te perseguirán como un animal.
47 00:12:33,460 00:12:35,257 Te lo devolveré. Te lo devolveré.
48 00:12:35,620 00:12:39,499 Siento que nos volveremos a ver, y un día... Siento que nos volveremos a ver, y un día...
49 00:12:39,780 00:12:42,531 Te pediré que vengas conmigo a Mompracem. Te pediré que vengas conmigo a Mompracem.
50 00:12:42,579 00:12:43,942 Lucharás a mi lado. Lucharás a mi lado.
51 00:12:43,982 00:12:46,534 Agradezco tu pelea. Pero no puedo luchar contra los hombres. Agradezco tu pelea. Pero no puedo luchar contra los hombres.
52 00:12:46,559 00:12:47,791 No los odio lo suficiente. No los odio lo suficiente.
53 00:12:47,831 00:12:51,150 Mi vida está en la jungla, no hay suficiente odio para los hombres. Mi vida está en la jungla, no hay suficiente odio para los hombres.
54 00:12:51,175 00:12:55,600 No sé si tu jungla será lo suficientemente grande como para protegerte. No sé si tu jungla será lo suficientemente grande como para protegerte.
55 00:12:56,387 00:12:58,441 Cada uno sigue su camino de vida, Cada uno sigue su camino de vida,
56 00:12:58,466 00:12:59,960 y tú seguirás el tuyo hasta el final. y tú seguirás el tuyo hasta el final.
57 00:12:59,985 00:13:01,891 Entonces siempre seremos amigos. Entonces siempre seremos amigos.
58 00:13:03,075 00:13:05,816 Tú también seguirás el tuyo, Tremal Naik. Tú también seguirás el tuyo, Tremal Naik.
59 00:13:05,841 00:13:09,475 Pero nuestros dos caminos se encontrarán, ya lo verás. Pero nuestros dos caminos se encontrarán, ya lo verás.
60 00:13:09,515 00:13:12,399 Entonces Sandokan, hasta la próxima reunión. Entonces Sandokan, hasta la próxima reunión.
61 00:13:49,500 00:13:53,459 Adelante, Sabah. Una libra para ti si lo encontramos primero. Adelante, Sabah. Una libra para ti si lo encontramos primero.
62 00:13:53,580 00:13:57,937 - ¡El primer tiro es mío! - Está bien, pero lo golpearé. - ¡El primer tiro es mío! - Está bien, pero lo golpearé.
63 00:14:21,100 00:14:22,897 Vino el tigre. Vino el tigre.
64 00:14:23,300 00:14:25,291 Tomó las armas. Tomó las armas.
65 00:14:26,300 00:14:27,813 ¡Al frente! ¡Al frente!
66 00:14:54,860 00:14:56,293 ¡Vamos, muévete! ¡Vamos, muévete!
67 00:14:57,420 00:14:59,456 ¡Darse prisa! ¡Darse prisa!
68 00:15:40,100 00:15:41,852 No, tigre! ¡Por! No, tigre! ¡Por!
69 00:15:42,620 00:15:44,372 Soy tu amigo, de verdad! Soy tu amigo, de verdad!
70 00:15:44,500 00:15:49,096 Ya no tienes un siervo sordomudo, sino un amigo fiel. Ya no tienes un siervo sordomudo, sino un amigo fiel.
71 00:16:44,620 00:16:46,736 ¿Viste a alguien pasar? ¿Viste a alguien pasar?
72 00:16:47,820 00:16:53,258 Los hombres de la Compañía de Indias, encargados de controlarnos. Los hombres de la Compañía de Indias, encargados de controlarnos.
73 00:16:53,380 00:16:57,055 - ¿Desde cuándo estás aquí? - Desde el amanecer, como siempre. - ¿Desde cuándo estás aquí? - Desde el amanecer, como siempre.
74 00:17:02,020 00:17:03,373 ¡Al frente! ¡Al frente!
75 00:17:28,700 00:17:30,258 Se fueron. Se fueron.
76 00:17:33,500 00:17:37,175 Arriesgaste tu vida para salvar la mía. Arriesgaste tu vida para salvar la mía.
77 00:17:37,300 00:17:40,975 - Nunca lo olvidaré. - Te traje aquí porque son amigos. - Nunca lo olvidaré. - Te traje aquí porque son amigos.
78 00:17:41,620 00:17:44,088 ¡Cállate! ¡No grites así, Daro! ¡Cállate! ¡No grites así, Daro!
79 00:17:44,220 00:17:49,089 - Sabía que podía contar con ellos. - Ahora hablas muy suavemente. - Sabía que podía contar con ellos. - Ahora hablas muy suavemente.
80 00:17:49,220 00:17:51,131 He sido sordo y tonto por cuatro meses. He sido sordo y tonto por cuatro meses.
81 00:17:51,260 00:17:54,252 Debes darle tiempo a la voz para que se acostumbre. Debes darle tiempo a la voz para que se acostumbre.
82 00:17:55,060 00:17:57,051 Estamos felices. Estamos felices.
83 00:17:57,260 00:18:00,889 Feliz de haber ayudado al tigre de Malasia. Feliz de haber ayudado al tigre de Malasia.
84 00:18:01,020 00:18:04,933 Sí, ayudaron, pero a los ingleses. Sandokan los habría matado a todos. Sí, ayudaron, pero a los ingleses. Sandokan los habría matado a todos.
85 00:18:07,300 00:18:08,938 Vamos. Vamos.
86 00:18:11,180 00:18:14,889 - Adios Tunka. Después vuelvo. - Si no vuelves, te mataré. - Adios Tunka. Después vuelvo. - Si no vuelves, te mataré.
87 00:18:15,020 00:18:16,658 Es una novia mía. Es una novia mía.
88 00:18:27,180 00:18:28,818 Llegamos. Llegamos.
89 00:18:29,220 00:18:31,131 ¡Qué hermoso es mi río! ¡Qué hermoso es mi río!
90 00:18:38,580 00:18:43,529 - Es una tierra rica. - Pescado, fruta, tabaco, añil, té... - Es una tierra rica. - Pescado, fruta, tabaco, añil, té...
91 00:18:43,660 00:18:45,378 Pero todo es de la Companhia das Indias. Pero todo es de la Companhia das Indias.
92 00:18:45,500 00:18:48,936 Ocultamos la mitad y lo vendimos a los contrabandistas chinos. Ocultamos la mitad y lo vendimos a los contrabandistas chinos.
93 00:18:49,060 00:18:51,528 Los Sipoys de la Compañía vinieron aquí una vez. Los Sipoys de la Compañía vinieron aquí una vez.
94 00:18:51,660 00:18:53,855 - Querían saber sobre la mercancía. - ¿Y tú? - Querían saber sobre la mercancía. - ¿Y tú?
95 00:18:53,980 00:18:56,699 Para no responder, fingí ser sordo y tonto Para no responder, fingí ser sordo y tonto
96 00:18:56,820 00:18:59,175 y me envió como sirviente a la casa de Guillonk. y me envió como sirviente a la casa de Guillonk.
97 00:18:59,300 00:19:02,337 - ¿Por qué no huiste antes? - No corrí por amor. - ¿Por qué no huiste antes? - No corrí por amor.
98 00:19:02,460 00:19:05,770 Citas con Mennoa, la doncella de Lady Marianna. Citas con Mennoa, la doncella de Lady Marianna.
99 00:19:08,100 00:19:10,534 Te dije mi amor con gestos. Te dije mi amor con gestos.
100 00:19:10,900 00:19:12,413 ¡Era sordo y tonto! ¡Era sordo y tonto!
101 00:19:25,300 00:19:28,849 ¡Mis amigas! Sí, y ellos también. ¡Mis amigas! Sí, y ellos también.
102 00:19:37,660 00:19:40,811 Es para ti, de las bodegas de Lord Guillonk. Es para ti, de las bodegas de Lord Guillonk.
103 00:19:41,780 00:19:45,056 Anoche, algunos hombres aterrizaron en Anoche, algunos hombres aterrizaron en
104 00:19:45,180 00:19:48,172 Labuan, unos pocos kilómetros más al este. Labuan, unos pocos kilómetros más al este.
105 00:19:48,300 00:19:51,849 - ¿Como supiste? - Las noticias viajan a lo largo del río. - ¿Como supiste? - Las noticias viajan a lo largo del río.
106 00:19:51,980 00:19:55,655 Se escondieron al pie de la playa. Están buscando un amigo Se escondieron al pie de la playa. Están buscando un amigo
107 00:19:55,780 00:20:00,649 - Uno de ellos es blanco, pero no inglés. - Este río es muy barato. - Uno de ellos es blanco, pero no inglés. - Este río es muy barato.
108 00:20:03,340 00:20:05,217 ¿Cómo puedo ir a ellos? ¿Cómo puedo ir a ellos?
109 00:20:05,340 00:20:08,298 Una de mis hijas te llevará a ellas. Una de mis hijas te llevará a ellas.
110 00:20:10,900 00:20:12,413 Gracias. Gracias.
111 00:20:20,300 00:20:21,813 ¿Y tú? ¿Y tú?
112 00:20:22,620 00:20:24,531 ¿Qué decidiste hacer? ¿Qué decidiste hacer?
113 00:20:24,700 00:20:29,012 Todo lo que tengo está aquí... mi tierra, mi gente. Todo lo que tengo está aquí... mi tierra, mi gente.
114 00:20:29,140 00:20:31,734 No tengo el coraje de abandonarlos. No tengo el coraje de abandonarlos.
115 00:20:49,660 00:20:53,653 ¿Y qué dirían mis novias? ¿Y qué dirían mis novias?
116 00:22:24,860 00:22:27,738 Están en la playa allá abajo, Sandokan. Están en la playa allá abajo, Sandokan.
117 00:22:28,860 00:22:30,213 Buena suerte. Buena suerte.
118 00:23:44,900 00:23:47,095 Rodilla al piso! Rodilla al piso!
119 00:23:48,460 00:23:50,018 ¡Apuntar! ¡Apuntar!
120 00:23:51,420 00:23:53,695 ¿Qué estás haciendo? Cobardes! ¿Qué estás haciendo? Cobardes!
121 00:23:53,900 00:23:55,253 ¡Disparar! ¡Disparar!
122 00:23:57,780 00:23:59,293 ¡Disparar! ¡Disparar!
123 00:24:00,580 00:24:01,933 Sandokan! Sandokan!
124 00:24:23,020 00:24:25,693 Francamente, esperaba más entusiasmo. Francamente, esperaba más entusiasmo.
125 00:24:25,820 00:24:28,857 Me sorprende que haya sucedido tan temprano. Me sorprende que haya sucedido tan temprano.
126 00:24:28,980 00:24:30,652 Pensé que te gustaba. Pensé que te gustaba.
127 00:24:30,780 00:24:35,171 Un hombre guapo, un gran oficial con una brillante carrera por delante. Un hombre guapo, un gran oficial con una brillante carrera por delante.
128 00:24:35,300 00:24:39,532 Sin mencionar el patrimonio familiar, que no es despreciable. Sin mencionar el patrimonio familiar, que no es despreciable.
129 00:24:39,660 00:24:41,730 Lo sé muy bien, tío. Lo sé muy bien, tío.
130 00:24:42,180 00:24:45,570 Estoy agradecido a Sir William por pedirme la mano. Estoy agradecido a Sir William por pedirme la mano.
131 00:24:46,140 00:24:50,577 Nadie quiere que tomes una decisión ya. Nadie quiere que tomes una decisión ya.
132 00:24:50,700 00:24:54,898 En mi opinión, difícilmente encontrarás algo mejor. En mi opinión, difícilmente encontrarás algo mejor.
133 00:24:55,020 00:24:57,090 Piensa en el amor que tiene por ti. Piensa en el amor que tiene por ti.
134 00:24:57,220 00:25:01,372 Ni siquiera hablo de la felicidad que me daría un matrimonio tan bueno. Ni siquiera hablo de la felicidad que me daría un matrimonio tan bueno.
135 00:25:01,620 00:25:06,774 Creo que la atracción mutua no es suficiente para casarse y vivir juntos. Creo que la atracción mutua no es suficiente para casarse y vivir juntos.
136 00:25:06,940 00:25:10,535 Deberías ver la vida de la misma manera, tener las mismas ideas. Deberías ver la vida de la misma manera, tener las mismas ideas.
137 00:25:10,740 00:25:14,449 No le pidas a un misántropo las reglas de un matrimonio perfecto. No le pidas a un misántropo las reglas de un matrimonio perfecto.
138 00:25:14,580 00:25:18,016 Sabes de lo que estoy hablando, tío. Sabes de lo que estoy hablando, tío.
139 00:25:19,540 00:25:24,773 Desde que llegué, vi que el mundo no termina en una buena educación británica, Desde que llegué, vi que el mundo no termina en una buena educación británica,
140 00:25:25,100 00:25:28,058 en el té, en fiestas y en ciertas reglas de la vida. en el té, en fiestas y en ciertas reglas de la vida.
141 00:25:28,180 00:25:31,536 Hay otra vida, la vida del mundo que vive fuera de nosotros. Hay otra vida, la vida del mundo que vive fuera de nosotros.
142 00:25:31,660 00:25:34,891 Las vidas de estas personas a nuestro alrededor que ignoramos. Las vidas de estas personas a nuestro alrededor que ignoramos.
143 00:25:35,020 00:25:37,090 ¿Por qué no tratamos de entenderlo? ¿Por qué no tratamos de entenderlo?
144 00:25:37,220 00:25:40,212 No entiendo qué tiene que ver esto con la propuesta de Sir William. No entiendo qué tiene que ver esto con la propuesta de Sir William.
145 00:25:40,340 00:25:43,571 Estás confundido, esta estancia no te hizo bien. Estás confundido, esta estancia no te hizo bien.
146 00:25:43,700 00:25:48,774 Olvidas la responsabilidad de nosotros los blancos hacia estas personas. Olvidas la responsabilidad de nosotros los blancos hacia estas personas.
147 00:25:48,900 00:25:52,609 Estamos aquí para darle un ejemplo, para ayudarlo. Estamos aquí para darle un ejemplo, para ayudarlo.
148 00:25:52,740 00:25:55,049 ¿Puedes ayudarlos sin entenderlos? ¿Puedes ayudarlos sin entenderlos?
149 00:25:55,180 00:25:58,855 De hecho, no te importan, de hecho, incluso los desprecias. De hecho, no te importan, de hecho, incluso los desprecias.
150 00:25:58,980 00:26:02,450 ¿Saber porque? Porque estás convencido de tu superioridad. ¿Saber porque? Porque estás convencido de tu superioridad.
151 00:26:03,660 00:26:08,575 Estoy convencido de mi superioridad porque soy superior, Estoy convencido de mi superioridad porque soy superior,
152 00:26:08,740 00:26:11,857 y eso es porque mi civilización es superior a la de ellos, y eso es porque mi civilización es superior a la de ellos,
153 00:26:11,980 00:26:15,177 Mi cultura es superior a la de ellos. Mi cultura es superior a la de ellos.
154 00:26:15,540 00:26:19,419 Les damos a estas personas más de lo que recibimos. Les damos a estas personas más de lo que recibimos.
155 00:26:19,540 00:26:22,816 Les estamos trayendo la civilización, como nos la trajeron los romanos. Les estamos trayendo la civilización, como nos la trajeron los romanos.
156 00:26:22,940 00:26:25,329 No quieren nuestra civilización, sino la de ellos. No quieren nuestra civilización, sino la de ellos.
157 00:26:25,540 00:26:28,577 Estamos aquí para traer civilización. Estamos aquí para traer civilización.
158 00:26:28,700 00:26:30,975 o para ganar dinero explotándolos? o para ganar dinero explotándolos?
159 00:26:31,100 00:26:35,093 ¿Qué es esta conversación? ¿Desde cuándo te dedicas a la política? ¿Qué es esta conversación? ¿Desde cuándo te dedicas a la política?
160 00:26:35,740 00:26:39,176 No es un asunto para ti. Saque ciertas ideas de su cabeza No es un asunto para ti. Saque ciertas ideas de su cabeza
161 00:26:39,300 00:26:42,849 y considere cuidadosamente la propuesta de Sir William. y considere cuidadosamente la propuesta de Sir William.
162 00:26:43,660 00:26:47,335 - Coronel Fitzgerald. - Déjalo pasar. - Coronel Fitzgerald. - Déjalo pasar.
163 00:26:47,740 00:26:50,698 Estarás de acuerdo, querida, que es una entrada teatral. Estarás de acuerdo, querida, que es una entrada teatral.
164 00:26:50,820 00:26:55,052 Esto evita un discurso doloroso que no quiero volver a enfrentar. Esto evita un discurso doloroso que no quiero volver a enfrentar.
165 00:26:55,180 00:26:59,617 Milord. Lady Marianna - ¿Buenas noticias? ¿Lo capturaron? Milord. Lady Marianna - ¿Buenas noticias? ¿Lo capturaron?
166 00:27:01,460 00:27:03,849 Se cree que el pirata logró salir de Labuan. Se cree que el pirata logró salir de Labuan.
167 00:27:03,980 00:27:07,177 - Vieron un praho con su bandera. - La bandera del tigre. - Vieron un praho con su bandera. - La bandera del tigre.
168 00:27:09,420 00:27:13,299 Esto no es una broma, nuestra supervivencia está en juego. Esto no es una broma, nuestra supervivencia está en juego.
169 00:27:13,420 00:27:17,174 Pensar que estabas medio muerto aquí, incapaz de defenderte... Pensar que estabas medio muerto aquí, incapaz de defenderte...
170 00:27:17,300 00:27:22,169 Es más interesante desalojarlo de su escondite Mompracem. Es más interesante desalojarlo de su escondite Mompracem.
171 00:27:22,460 00:27:26,009 De una forma u otra, Sandokan caerá en nuestras manos. De una forma u otra, Sandokan caerá en nuestras manos.
172 00:27:26,900 00:27:30,415 Sir William, el tío me habló de su propuesta. Sir William, el tío me habló de su propuesta.
173 00:27:30,540 00:27:33,930 Por favor no contestes ahora. Por favor no contestes ahora.
174 00:27:34,220 00:27:37,656 Siento que este no es el momento adecuado. Siento que este no es el momento adecuado.
175 00:27:37,780 00:27:42,251 Los vientos disminuyeron y las corrientes se separaron. Los vientos disminuyeron y las corrientes se separaron.
176 00:27:42,500 00:27:46,971 Necesito algo de tiempo para reflexionar, para acostumbrarme a la idea. Necesito algo de tiempo para reflexionar, para acostumbrarme a la idea.
177 00:27:47,540 00:27:49,178 Se de eso. Se de eso.
178 00:27:50,580 00:27:53,253 No es como estar en Inglaterra, en nuestro mundo No es como estar en Inglaterra, en nuestro mundo
179 00:27:53,380 00:27:56,417 protegido por la civilización en la que nacimos. protegido por la civilización en la que nacimos.
180 00:27:56,580 00:28:00,778 Intenta entenderme, todo aquí es muy diferente. Intenta entenderme, todo aquí es muy diferente.
181 00:28:00,900 00:28:02,811 Con la excepción de mi sentimiento, que será Con la excepción de mi sentimiento, que será
182 00:28:02,940 00:28:07,252 inmutable para siempre, sea cual sea su respuesta. inmutable para siempre, sea cual sea su respuesta.
183 00:28:09,380 00:28:13,498 En la guerra y en el amor, me enseñaron a elegir solo una vez. En la guerra y en el amor, me enseñaron a elegir solo una vez.
184 00:28:53,220 00:28:55,131 - Sargento - Si, Milady? - Sargento - Si, Milady?
185 00:28:55,260 00:28:56,818 Paramos aquí Paramos aquí
186 00:28:59,460 00:29:02,213 - Espera un momento. - Baja. - Espera un momento. - Baja.
187 00:29:11,820 00:29:15,938 Tranquilízate, de hecho, perdónate... Pero las órdenes son órdenes. Tranquilízate, de hecho, perdónate... Pero las órdenes son órdenes.
188 00:29:16,060 00:29:18,893 No se preocupe, sargento, me estoy acostumbrando a usted. No se preocupe, sargento, me estoy acostumbrando a usted.
189 00:29:19,020 00:29:20,499 Es por tu seguridad. Es por tu seguridad.
190 00:29:20,620 00:29:23,532 - Pero el pirata se fue de Labuan. - Lo garantizan así. - Pero el pirata se fue de Labuan. - Lo garantizan así.
191 00:29:23,660 00:29:27,539 Cuando dejemos de escoltarla, los soldados estarán tristes. Cuando dejemos de escoltarla, los soldados estarán tristes.
192 00:29:27,660 00:29:30,618 - Solo hablan de ti. - usted no? - Solo hablan de ti. - usted no?
193 00:29:30,900 00:29:32,299 No me permitiría No me permitiría
194 00:29:32,420 00:29:36,129 pero estoy listo para servirle y arriesgar su vida si es necesario. pero estoy listo para servirle y arriesgar su vida si es necesario.
195 00:29:58,940 00:30:02,535 Siempre que necesito consuelo vengo a visitarte. Siempre que necesito consuelo vengo a visitarte.
196 00:30:04,060 00:30:06,210 Hoy no dices nada... Hoy no dices nada...
197 00:30:06,620 00:30:09,817 Te ofendes porque vine con los soldados... Te ofendes porque vine con los soldados...
198 00:30:09,940 00:30:13,330 Se me impuso, no puedo hacer nada. Se me impuso, no puedo hacer nada.
199 00:30:14,380 00:30:18,771 Veo la marca de Dios en tu frente. Veo la marca de Dios en tu frente.
200 00:30:18,900 00:30:23,894 - Ya no está aquí. - Es claramente visible. - Ya no está aquí. - Es claramente visible.
201 00:30:24,180 00:30:28,537 Lo que existe no puede desaparecer, aunque la apariencia se disuelva. Lo que existe no puede desaparecer, aunque la apariencia se disuelva.
202 00:30:28,660 00:30:32,972 Las joyas y el dolor te rodean, y están a punto de comenzar el gran duelo, Las joyas y el dolor te rodean, y están a punto de comenzar el gran duelo,
203 00:30:33,100 00:30:37,139 porque los dioses han decidido que te convertirás en una mujer. porque los dioses han decidido que te convertirás en una mujer.
204 00:30:37,420 00:30:42,653 Disfruta los últimos momentos de tu infancia, respira hondo, Disfruta los últimos momentos de tu infancia, respira hondo,
205 00:30:42,780 00:30:44,418 son tuyos son tuyos
206 00:31:02,500 00:31:03,899 Sandokan! Sandokan!
207 00:31:04,020 00:31:07,012 Vine a llevarte conmigo, ¿quieres venir? Vine a llevarte conmigo, ¿quieres venir?
208 00:31:07,140 00:31:09,256 ¡Si! ¡Si! ¡Si! ¡Si!
209 00:31:09,420 00:31:10,694 ¡Si! ¡Si!
210 00:31:29,940 00:31:33,250 Juraría que alguien está en medio de la vegetación. Juraría que alguien está en medio de la vegetación.
211 00:31:33,780 00:31:37,819 Prepara tus armas. No demuestres que lo notamos. Prepara tus armas. No demuestres que lo notamos.
212 00:32:11,700 00:32:13,099 Sea Spider! Sea Spider!
213 00:32:15,100 00:32:17,773 ¡Huye, Milady! ¡Correr! ¡Huye, Milady! ¡Correr!
214 00:32:35,740 00:32:38,493 Es aterrador mirar a la muerte, y yo traigo la muerte. Es aterrador mirar a la muerte, y yo traigo la muerte.
215 00:32:38,620 00:32:43,136 Lo sabías antes, pero ahora lo viste con tus ojos. Lo sabías antes, pero ahora lo viste con tus ojos.
216 00:32:48,620 00:32:53,011 Marianna, ¿puedes seguir amándome? Marianna, ¿puedes seguir amándome?
217 00:33:38,700 00:33:40,099 Lo haremos. Lo haremos.
218 00:35:43,380 00:35:46,895 El bosque es muy denso, seguimos a pie. El bosque es muy denso, seguimos a pie.
219 00:35:50,580 00:35:52,411 Envía los caballos lejos. Envía los caballos lejos.
220 00:36:32,620 00:36:35,054 Es imposible perseguirlos a caballo. Es imposible perseguirlos a caballo.
221 00:36:51,220 00:36:55,293 ¡Los perros de mi tío! Pueden seguir una pista por días. ¡Los perros de mi tío! Pueden seguir una pista por días.
222 00:37:01,740 00:37:04,174 Divide en partes, Sambigliong. Divide en partes, Sambigliong.
223 00:37:08,300 00:37:12,259 Debe ser un área rica en animales, llena de agujeros. Debe ser un área rica en animales, llena de agujeros.
224 00:37:12,500 00:37:16,652 Lo sé, Sambigliong encontró un Babirussa en uno de ellos. Lo sé, Sambigliong encontró un Babirussa en uno de ellos.
225 00:37:18,900 00:37:22,097 Sambigliong, ¿sabes lo que es un dicho? No me parece... Sambigliong, ¿sabes lo que es un dicho? No me parece...
226 00:37:22,220 00:37:24,529 ¿Sabes qué es un hombre? ¿Sabes qué es un hombre?
227 00:37:25,580 00:37:27,696 Una loca. Una loca.
228 00:37:28,140 00:37:33,168 ¿Y un hombre enamorado? Tres veces un loco. Es un dicho de mi país. ¿Y un hombre enamorado? Tres veces un loco. Es un dicho de mi país.
229 00:37:38,860 00:37:41,135 - Yánez! - Sandokan! - Yánez! - Sandokan!
230 00:37:45,780 00:37:47,657 Esta es Marianna Esta es Marianna
231 00:37:49,460 00:37:51,530 Ya no digo que seas un loco, sino el Ya no digo que seas un loco, sino el
232 00:37:51,660 00:37:54,891 hombre más sabio y afortunado del mundo. hombre más sabio y afortunado del mundo.
233 00:38:01,380 00:38:04,053 Son los perros de Lord Guillonk. Son los perros de Lord Guillonk.
234 00:38:04,300 00:38:07,133 - Será difícil perder nuestro rastro. Absolutamente - Será difícil perder nuestro rastro. Absolutamente
235 00:38:07,260 00:38:09,694 Vamos, cuidamos a los perros. Vamos, cuidamos a los perros.
236 00:38:09,820 00:38:11,970 - ¡No! - Pon a Marianna a salvo. - ¡No! - Pon a Marianna a salvo.
237 00:38:12,100 00:38:16,537 Hay dos praho en el mar, toma el más grande y deja el otro para nosotros. Hay dos praho en el mar, toma el más grande y deja el otro para nosotros.
238 00:38:16,660 00:38:18,412 Si no fuera por Marianna, me quedaría contigo. Si no fuera por Marianna, me quedaría contigo.
239 00:38:18,540 00:38:22,294 Ahora que has dicho la frase histórica, déjame con mis perros. Ahora que has dicho la frase histórica, déjame con mis perros.
240 00:38:22,420 00:38:25,332 - ¡Lindo Batol! Sea Spider! - Aqui estamos. - ¡Lindo Batol! Sea Spider! - Aqui estamos.
241 00:38:25,460 00:38:28,452 - Hasta pronto, Tigre. - Sambigliong, trae el Babirussa. - Hasta pronto, Tigre. - Sambigliong, trae el Babirussa.
242 00:38:59,860 00:39:02,772 Tal Babirussa es realmente un desperdicio. Tal Babirussa es realmente un desperdicio.
243 00:39:03,100 00:39:05,136 Pero no hay nada que hacer. Pero no hay nada que hacer.
244 00:39:05,300 00:39:08,610 Parece que los perros aman esta sangre. Parece que los perros aman esta sangre.
245 00:39:08,740 00:39:10,332 Me da asco Me da asco
246 00:39:11,500 00:39:15,778 Sambigliong, llévanos a donde viste las trampas. Sambigliong, llévanos a donde viste las trampas.
247 00:39:17,220 00:39:19,973 Acomódate en los cuatro puntos cardinales. Acomódate en los cuatro puntos cardinales.
248 00:39:20,100 00:39:21,897 Nos encontramos en Mompracem. Nos encontramos en Mompracem.
249 00:39:57,800 00:40:01,952 Vamos hermosa! ¡Adelante, coraje! Hazte un favor. Vamos hermosa! ¡Adelante, coraje! Hazte un favor.
250 00:40:02,080 00:40:04,036 ¡Aquí está el babirussa de dos patas! ¡Aquí está el babirussa de dos patas!
251 00:40:04,160 00:40:08,233 Muy bien, así! ¡Adelante, hay agujeros para todos! Muy bien, así! ¡Adelante, hay agujeros para todos!
252 00:40:09,520 00:40:12,239 Muy bien, de todos modos. Muy bien, de todos modos.
253 00:40:21,960 00:40:23,632 ¿Listo para ir? ¿Listo para ir?
254 00:40:27,480 00:40:29,391 - Sandokan. - Sandokan. - Sandokan. - Sandokan.
255 00:41:06,304 00:41:08,609 Siempre luché por odio. Siempre luché por odio.
256 00:41:10,163 00:41:12,225 No me importaba la muerte. No me importaba la muerte.
257 00:41:12,536 00:41:15,865 El mío, el de los enemigos, el de los compañeros. El mío, el de los enemigos, el de los compañeros.
258 00:41:17,556 00:41:20,795 Hoy, por primera vez, luché por amor. Hoy, por primera vez, luché por amor.
259 00:41:22,247 00:41:23,981 Y la muerte me pesa. Y la muerte me pesa.
260 00:41:29,880 00:41:31,233 Capitán. Capitán.
261 00:41:31,880 00:41:35,555 - ¿A qué velocidad vamos? - A los siete nudos, sir James. - ¿A qué velocidad vamos? - A los siete nudos, sir James.
262 00:41:35,680 00:41:37,432 ¿A cuántos podemos llegar? ¿A cuántos podemos llegar?
263 00:41:37,560 00:41:40,518 A más de doce nudos. Es el barco más rápido en este mar. A más de doce nudos. Es el barco más rápido en este mar.
264 00:41:40,640 00:41:43,950 Y mejor armado. Tiene cañones de largo alcance. Y mejor armado. Tiene cañones de largo alcance.
265 00:41:44,080 00:41:48,392 Me complace que el almirante haya puesto a mi disposición este crucero. Me complace que el almirante haya puesto a mi disposición este crucero.
266 00:41:48,560 00:41:51,996 Para ser sincero, no lo soy. Para ser sincero, no lo soy.
267 00:41:52,720 00:41:57,430 Asistí a la academia militar y siempre luché en guerras convencionales. Asistí a la academia militar y siempre luché en guerras convencionales.
268 00:41:58,080 00:42:03,359 Luchar contra piratas de una manera que no entiendo, no me atrae. Luchar contra piratas de una manera que no entiendo, no me atrae.
269 00:42:03,760 00:42:07,275 Juré obediencia a la reina y la bandera. Juré obediencia a la reina y la bandera.
270 00:42:07,400 00:42:09,994 No entiendo lo que tienes que hacer con esto. No entiendo lo que tienes que hacer con esto.
271 00:42:10,120 00:42:12,270 Oficialmente, nada. Oficialmente, nada.
272 00:42:12,400 00:42:15,437 Pero no olvide que Drake, casi pirata, destruyó Pero no olvide que Drake, casi pirata, destruyó
273 00:42:15,600 00:42:18,433 la flota española en nombre de Inglaterra. la flota española en nombre de Inglaterra.
274 00:42:18,560 00:42:21,472 - ¿Serías el nuevo Drake? - Yo no... - ¿Serías el nuevo Drake? - Yo no...
275 00:42:21,600 00:42:23,636 Pero usted es, comandante. Pero usted es, comandante.
276 00:42:23,760 00:42:26,752 La nuestra será una colaboración fructífera. La nuestra será una colaboración fructífera.
277 00:42:26,880 00:42:28,677 ¿Cuánto tiempo estarás en Labuan? ¿Cuánto tiempo estarás en Labuan?
278 00:42:29,040 00:42:32,350 Estrictamente necesario hablar con algunas personas. Estrictamente necesario hablar con algunas personas.
279 00:42:41,920 00:42:45,754 A veces soñaba con cómo sería mi noche de bodas. A veces soñaba con cómo sería mi noche de bodas.
280 00:42:46,120 00:42:49,032 Tenía miedo y aparté el pensamiento. Tenía miedo y aparté el pensamiento.
281 00:42:50,000 00:42:55,199 No podía imaginar tanta ternura, tanto amor y felicidad. No podía imaginar tanta ternura, tanto amor y felicidad.
282 00:42:56,880 00:42:59,235 También me siento feliz. También me siento feliz.
283 00:43:00,680 00:43:06,073 No. No eres completamente feliz. Te veo, empiezo a conocerte. No. No eres completamente feliz. Te veo, empiezo a conocerte.
284 00:43:07,360 00:43:09,669 Qué estás pensando? Qué estás pensando?
285 00:43:10,920 00:43:13,912 - En el pasado. - En tu pasado? - En el pasado. - En tu pasado?
286 00:43:14,840 00:43:18,719 - Sí. - ¿Y te duele tanto? - Sí. - ¿Y te duele tanto?
287 00:43:20,360 00:43:22,749 Pensé en mi padre. Pensé en mi padre.
288 00:43:23,240 00:43:27,791 Era un hombre justo, un sultán amado por su gente. Era un hombre justo, un sultán amado por su gente.
289 00:43:28,840 00:43:31,638 Ni siquiera sé dónde está enterrado. Ni siquiera sé dónde está enterrado.
290 00:43:32,360 00:43:36,831 Nunca olvidaré tu expresión de incredulidad, Nunca olvidaré tu expresión de incredulidad,
291 00:43:36,960 00:43:41,875 no por miedo, solo por asombro, no por miedo, solo por asombro,
292 00:43:42,160 00:43:45,709 cuando los asesinos aparecieron de repente. cuando los asesinos aparecieron de repente.
293 00:43:46,200 00:43:49,909 Toda la familia estaba en el palacio. Toda la familia estaba en el palacio.
294 00:43:50,040 00:43:55,273 Yo, mis hermanos y mi hermana, los tíos, Yo, mis hermanos y mi hermana, los tíos,
295 00:43:55,960 00:43:58,599 y muchos otros miembros de la familia. y muchos otros miembros de la familia.
296 00:43:58,920 00:44:02,708 Los vi caer, uno tras otro, Los vi caer, uno tras otro,
297 00:44:02,880 00:44:05,553 en un lago de sangre en un lago de sangre
298 00:44:06,160 00:44:10,551 Todos gritaban, había quienes intentaban huir, agarrar las armas. Todos gritaban, había quienes intentaban huir, agarrar las armas.
299 00:44:10,760 00:44:14,036 Todos fueron estrangulados como bestias. Todos fueron estrangulados como bestias.
300 00:44:18,160 00:44:21,391 Yo era poco más que un niño. Yo era poco más que un niño.
301 00:44:21,560 00:44:25,519 Un sirviente me salvó, aprovechando la confusión. Un sirviente me salvó, aprovechando la confusión.
302 00:44:26,400 00:44:31,633 Aprendí que fueron los ingleses quienes pagaron a los conspiradores Aprendí que fueron los ingleses quienes pagaron a los conspiradores
303 00:44:32,480 00:44:36,314 colocar un usurpador en el trono. colocar un usurpador en el trono.
304 00:44:37,160 00:44:42,188 Desde ese día, la venganza es mi única razón para vivir. Desde ese día, la venganza es mi única razón para vivir.
305 00:44:52,040 00:44:56,158 Después de tanto odio, necesitabas amor. Después de tanto odio, necesitabas amor.
306 00:44:56,320 00:44:59,517 Tienes razón... Tienes razón...
307 00:45:00,000 00:45:04,949 No es posible que un hombre viva consumiéndose a sí mismo en el odio. No es posible que un hombre viva consumiéndose a sí mismo en el odio.
308 00:45:07,000 00:45:10,037 Me di cuenta de eso contigo esta noche. Me di cuenta de eso contigo esta noche.
309 00:45:10,680 00:45:14,355 Habrá una forma diferente de estar en el mundo, Habrá una forma diferente de estar en el mundo,
310 00:45:14,680 00:45:17,592 y me enseñarás eso y me enseñarás eso
311 00:45:20,080 00:45:21,911 ¡Navega a estribor! ¡Navega a estribor!
312 00:45:26,240 00:45:29,118 Esto se llama "suerte". Esto se llama "suerte".
313 00:45:29,440 00:45:33,797 Su crucero no podría tener un mejor bautismo de fuego, Capitán. Su crucero no podría tener un mejor bautismo de fuego, Capitán.
314 00:45:34,840 00:45:37,479 En ese barco está el tigre de Malasia. En ese barco está el tigre de Malasia.
315 00:45:39,080 00:45:42,789 Es un pequeño praho. ¿Te ordenamos que te rindas? Es un pequeño praho. ¿Te ordenamos que te rindas?
316 00:45:42,920 00:45:44,433 Es tiempo perdido. Es tiempo perdido.
317 00:45:44,960 00:45:47,679 Ni él ni yo queremos una rendición. Ni él ni yo queremos una rendición.
318 00:45:47,880 00:45:50,997 Tan pronto como estén al alcance Tan pronto como estén al alcance
319 00:45:51,280 00:45:55,637 nos paramos a un lado y disparamos con todos los cañones. nos paramos a un lado y disparamos con todos los cañones.
320 00:46:02,040 00:46:06,238 - ¿Que hacemos? ¿Revertimos la ruta? - No. - ¿Que hacemos? ¿Revertimos la ruta? - No.
321 00:46:06,920 00:46:09,070 El viento está en contra. El viento está en contra.
322 00:46:09,320 00:46:13,074 El barco se mueve al menos diez nudos. No tenemos alternativa. El barco se mueve al menos diez nudos. No tenemos alternativa.
323 00:46:13,400 00:46:15,038 Tenemos que pelear. Tenemos que pelear.
324 00:46:25,680 00:46:29,992 Listo para abrir el fuego. Espere que estén a su alcance. Listo para abrir el fuego. Espere que estén a su alcance.
325 00:46:38,760 00:46:41,593 Espera, todavía están fuera de tu alcance. Espera, todavía están fuera de tu alcance.
326 00:46:57,960 00:47:00,110 ¿Quién sabe los signos en inglés? ¿Quién sabe los signos en inglés?
327 00:47:00,240 00:47:01,878 Yo Tigre Yo Tigre
328 00:47:02,840 00:47:05,149 Están comunicando algo. Están comunicando algo.
329 00:47:05,280 00:47:08,955 Piden que la inglesa a bordo sea desembarcada en Labuan Piden que la inglesa a bordo sea desembarcada en Labuan
330 00:47:09,080 00:47:12,868 y que la tripulación del praho pueda partir libremente. y que la tripulación del praho pueda partir libremente.
331 00:47:15,560 00:47:19,712 Acepto con una condición, quiero el Sandokan. Acepto con una condición, quiero el Sandokan.
332 00:47:20,440 00:47:22,158 Responde Responde
333 00:47:22,640 00:47:24,551 "el tigre se rinde". "el tigre se rinde".