This tool is beta test, If You got some problem please contact us
# | Start | End | Original | Translated |
---|---|---|---|---|
1 | 00:04:55,820 | 00:04:57,094 | ¡Lo haremos! | ¡Lo haremos! |
2 | 00:05:07,580 | 00:05:10,970 | - ¿Escuchaste? Le dispararon al tigre. - ¿Fue Tremal Naik? | - ¿Escuchaste? Le dispararon al tigre. - ¿Fue Tremal Naik? |
3 | 00:05:11,100 | 00:05:13,409 | - No tenía arma de fuego. - El Fiztgerald! | - No tenía arma de fuego. - El Fiztgerald! |
4 | 00:05:13,540 | 00:05:16,179 | Esperamos que lo hayas matado. Un tigre herido es terrible. | Esperamos que lo hayas matado. Un tigre herido es terrible. |
5 | 00:05:16,300 | 00:05:19,656 | Le advertí a Su Alteza que era una locura enfrentar al tigre solo. | Le advertí a Su Alteza que era una locura enfrentar al tigre solo. |
6 | 00:05:19,780 | 00:05:23,819 | - Solo hay un cuchillo. - Esperamos que no te pase nada. | - Solo hay un cuchillo. - Esperamos que no te pase nada. |
7 | 00:05:26,300 | 00:05:30,054 | Marianna! Marianna! ¿A dónde vas? Regresa. Es peligroso. | Marianna! Marianna! ¿A dónde vas? Regresa. Es peligroso. |
8 | 00:05:31,020 | 00:05:32,373 | ¡Lo haremos! | ¡Lo haremos! |
9 | 00:06:38,700 | 00:06:40,418 | ¡Adelante! ¡Ahora! | ¡Adelante! ¡Ahora! |
10 | 00:06:59,460 | 00:07:01,178 | Había dos tigres. | Había dos tigres. |
11 | 00:07:07,300 | 00:07:09,018 | ¡Este es mio! | ¡Este es mio! |
12 | 00:07:09,700 | 00:07:13,056 | Solo hay dos hombres en toda Asia | Solo hay dos hombres en toda Asia |
13 | 00:07:13,180 | 00:07:15,899 | que se enfrentan cara a cara con un tigre. | que se enfrentan cara a cara con un tigre. |
14 | 00:07:16,060 | 00:07:19,973 | Uno soy yo, el otro es el tigre de Malasia. | Uno soy yo, el otro es el tigre de Malasia. |
15 | 00:07:26,100 | 00:07:28,489 | El tigre es tuyo, Sandokan. | El tigre es tuyo, Sandokan. |
16 | 00:07:45,980 | 00:07:47,299 | Marianna! | Marianna! |
17 | 00:07:53,500 | 00:07:55,889 | Marianna, para, ¡no te muevas! | Marianna, para, ¡no te muevas! |
18 | 00:08:40,780 | 00:08:43,817 | No puedo mentirte. Debes saber quién soy. | No puedo mentirte. Debes saber quién soy. |
19 | 00:08:43,940 | 00:08:45,931 | Tengo el nombre de un pirata | Tengo el nombre de un pirata |
20 | 00:08:46,060 | 00:08:48,494 | un nombre que asusta, que anuncia fuego y muerte. | un nombre que asusta, que anuncia fuego y muerte. |
21 | 00:08:48,620 | 00:08:50,099 | Sandokan! | Sandokan! |
22 | 00:08:50,380 | 00:08:52,132 | ¡Deja a esa mujer! | ¡Deja a esa mujer! |
23 | 00:09:18,740 | 00:09:21,698 | ¡Para! ¿Que está pasando aqui? | ¡Para! ¿Que está pasando aqui? |
24 | 00:09:22,060 | 00:09:25,575 | Coronel, ¿cómo se atreve a apuntar con un arma a mi invitado? | Coronel, ¿cómo se atreve a apuntar con un arma a mi invitado? |
25 | 00:09:25,700 | 00:09:28,419 | Reconocí tu llanto cuando mataste al tigre. | Reconocí tu llanto cuando mataste al tigre. |
26 | 00:09:28,540 | 00:09:31,612 | El mismo grito que diste cuando asaltaste mi nave. | El mismo grito que diste cuando asaltaste mi nave. |
27 | 00:09:33,900 | 00:09:37,893 | Su invitado, el falso príncipe de Shaia, no solo | Su invitado, el falso príncipe de Shaia, no solo |
28 | 00:09:38,020 | 00:09:41,854 | es un impostor, también es un pirata y un asesino. | es un impostor, también es un pirata y un asesino. |
29 | 00:09:42,020 | 00:09:46,457 | De hecho, es el peor de los asesinos... Sandokan, el tigre de Malasia. | De hecho, es el peor de los asesinos... Sandokan, el tigre de Malasia. |
30 | 00:09:47,500 | 00:09:50,139 | para decirte eso, Marianna. Mi reino es Mompracem. | para decirte eso, Marianna. Mi reino es Mompracem. |
31 | 00:09:50,260 | 00:09:53,332 | Me convertí en pirata para recuperar de los ingleses lo que era mío. | Me convertí en pirata para recuperar de los ingleses lo que era mío. |
32 | 00:09:53,460 | 00:09:56,258 | ¡Ahora llega! ¡Arresta a ese hombre! | ¡Ahora llega! ¡Arresta a ese hombre! |
33 | 00:10:21,700 | 00:10:25,249 | ¡Consigue esas bestias! ¡Consíguelos! | ¡Consigue esas bestias! ¡Consíguelos! |
34 | 00:10:57,340 | 00:11:01,219 | - Vi todo desde lo alto del árbol. - Tenemos que darle una lección al pirata. | - Vi todo desde lo alto del árbol. - Tenemos que darle una lección al pirata. |
35 | 00:11:01,340 | 00:11:05,253 | - No es un hombre, es una bestia. - Es verdad, vamos a cazarlo. | - No es un hombre, es una bestia. - Es verdad, vamos a cazarlo. |
36 | 00:11:05,380 | 00:11:07,416 | ¡Caballeros! ¡Caballeros! | ¡Caballeros! ¡Caballeros! |
37 | 00:11:07,540 | 00:11:11,169 | Este es un problema militar, no un pasatiempo para principiantes. | Este es un problema militar, no un pasatiempo para principiantes. |
38 | 00:11:11,300 | 00:11:14,610 | ¡Síganme amigos! Cuidemos al tigre de Malasia. | ¡Síganme amigos! Cuidemos al tigre de Malasia. |
39 | 00:11:14,740 | 00:11:15,934 | ¡Fuerza, en movimiento! | ¡Fuerza, en movimiento! |
40 | 00:11:17,260 | 00:11:22,698 | ¿Qué representa esta cacería humana? ¿Una lección de civilización para los nativos? | ¿Qué representa esta cacería humana? ¿Una lección de civilización para los nativos? |
41 | 00:11:23,220 | 00:11:27,930 | - Si es para dar lecciones, me voy de vacaciones. - ¡Hacer algo! | - Si es para dar lecciones, me voy de vacaciones. - ¡Hacer algo! |
42 | 00:11:29,540 | 00:11:30,973 | Correcto... | Correcto... |
43 | 00:11:32,380 | 00:11:34,257 | Yo bebo una gota. | Yo bebo una gota. |
44 | 00:12:22,540 | 00:12:24,496 | Gracias Tremal Naik. | Gracias Tremal Naik. |
45 | 00:12:24,940 | 00:12:29,968 | Aquí, podría ser útil. Tienes alguna ventaja, pero esto aún no ha terminado. | Aquí, podría ser útil. Tienes alguna ventaja, pero esto aún no ha terminado. |
46 | 00:12:30,100 | 00:12:32,455 | Te perseguirán como un animal. | Te perseguirán como un animal. |
47 | 00:12:33,460 | 00:12:35,257 | Te lo devolveré. | Te lo devolveré. |
48 | 00:12:35,620 | 00:12:39,499 | Siento que nos volveremos a ver, y un día... | Siento que nos volveremos a ver, y un día... |
49 | 00:12:39,780 | 00:12:42,531 | Te pediré que vengas conmigo a Mompracem. | Te pediré que vengas conmigo a Mompracem. |
50 | 00:12:42,579 | 00:12:43,942 | Lucharás a mi lado. | Lucharás a mi lado. |
51 | 00:12:43,982 | 00:12:46,534 | Agradezco tu pelea. Pero no puedo luchar contra los hombres. | Agradezco tu pelea. Pero no puedo luchar contra los hombres. |
52 | 00:12:46,559 | 00:12:47,791 | No los odio lo suficiente. | No los odio lo suficiente. |
53 | 00:12:47,831 | 00:12:51,150 | Mi vida está en la jungla, no hay suficiente odio para los hombres. | Mi vida está en la jungla, no hay suficiente odio para los hombres. |
54 | 00:12:51,175 | 00:12:55,600 | No sé si tu jungla será lo suficientemente grande como para protegerte. | No sé si tu jungla será lo suficientemente grande como para protegerte. |
55 | 00:12:56,387 | 00:12:58,441 | Cada uno sigue su camino de vida, | Cada uno sigue su camino de vida, |
56 | 00:12:58,466 | 00:12:59,960 | y tú seguirás el tuyo hasta el final. | y tú seguirás el tuyo hasta el final. |
57 | 00:12:59,985 | 00:13:01,891 | Entonces siempre seremos amigos. | Entonces siempre seremos amigos. |
58 | 00:13:03,075 | 00:13:05,816 | Tú también seguirás el tuyo, Tremal Naik. | Tú también seguirás el tuyo, Tremal Naik. |
59 | 00:13:05,841 | 00:13:09,475 | Pero nuestros dos caminos se encontrarán, ya lo verás. | Pero nuestros dos caminos se encontrarán, ya lo verás. |
60 | 00:13:09,515 | 00:13:12,399 | Entonces Sandokan, hasta la próxima reunión. | Entonces Sandokan, hasta la próxima reunión. |
61 | 00:13:49,500 | 00:13:53,459 | Adelante, Sabah. Una libra para ti si lo encontramos primero. | Adelante, Sabah. Una libra para ti si lo encontramos primero. |
62 | 00:13:53,580 | 00:13:57,937 | - ¡El primer tiro es mío! - Está bien, pero lo golpearé. | - ¡El primer tiro es mío! - Está bien, pero lo golpearé. |
63 | 00:14:21,100 | 00:14:22,897 | Vino el tigre. | Vino el tigre. |
64 | 00:14:23,300 | 00:14:25,291 | Tomó las armas. | Tomó las armas. |
65 | 00:14:26,300 | 00:14:27,813 | ¡Al frente! | ¡Al frente! |
66 | 00:14:54,860 | 00:14:56,293 | ¡Vamos, muévete! | ¡Vamos, muévete! |
67 | 00:14:57,420 | 00:14:59,456 | ¡Darse prisa! | ¡Darse prisa! |
68 | 00:15:40,100 | 00:15:41,852 | No, tigre! ¡Por! | No, tigre! ¡Por! |
69 | 00:15:42,620 | 00:15:44,372 | Soy tu amigo, de verdad! | Soy tu amigo, de verdad! |
70 | 00:15:44,500 | 00:15:49,096 | Ya no tienes un siervo sordomudo, sino un amigo fiel. | Ya no tienes un siervo sordomudo, sino un amigo fiel. |
71 | 00:16:44,620 | 00:16:46,736 | ¿Viste a alguien pasar? | ¿Viste a alguien pasar? |
72 | 00:16:47,820 | 00:16:53,258 | Los hombres de la Compañía de Indias, encargados de controlarnos. | Los hombres de la Compañía de Indias, encargados de controlarnos. |
73 | 00:16:53,380 | 00:16:57,055 | - ¿Desde cuándo estás aquí? - Desde el amanecer, como siempre. | - ¿Desde cuándo estás aquí? - Desde el amanecer, como siempre. |
74 | 00:17:02,020 | 00:17:03,373 | ¡Al frente! | ¡Al frente! |
75 | 00:17:28,700 | 00:17:30,258 | Se fueron. | Se fueron. |
76 | 00:17:33,500 | 00:17:37,175 | Arriesgaste tu vida para salvar la mía. | Arriesgaste tu vida para salvar la mía. |
77 | 00:17:37,300 | 00:17:40,975 | - Nunca lo olvidaré. - Te traje aquí porque son amigos. | - Nunca lo olvidaré. - Te traje aquí porque son amigos. |
78 | 00:17:41,620 | 00:17:44,088 | ¡Cállate! ¡No grites así, Daro! | ¡Cállate! ¡No grites así, Daro! |
79 | 00:17:44,220 | 00:17:49,089 | - Sabía que podía contar con ellos. - Ahora hablas muy suavemente. | - Sabía que podía contar con ellos. - Ahora hablas muy suavemente. |
80 | 00:17:49,220 | 00:17:51,131 | He sido sordo y tonto por cuatro meses. | He sido sordo y tonto por cuatro meses. |
81 | 00:17:51,260 | 00:17:54,252 | Debes darle tiempo a la voz para que se acostumbre. | Debes darle tiempo a la voz para que se acostumbre. |
82 | 00:17:55,060 | 00:17:57,051 | Estamos felices. | Estamos felices. |
83 | 00:17:57,260 | 00:18:00,889 | Feliz de haber ayudado al tigre de Malasia. | Feliz de haber ayudado al tigre de Malasia. |
84 | 00:18:01,020 | 00:18:04,933 | Sí, ayudaron, pero a los ingleses. Sandokan los habría matado a todos. | Sí, ayudaron, pero a los ingleses. Sandokan los habría matado a todos. |
85 | 00:18:07,300 | 00:18:08,938 | Vamos. | Vamos. |
86 | 00:18:11,180 | 00:18:14,889 | - Adios Tunka. Después vuelvo. - Si no vuelves, te mataré. | - Adios Tunka. Después vuelvo. - Si no vuelves, te mataré. |
87 | 00:18:15,020 | 00:18:16,658 | Es una novia mía. | Es una novia mía. |
88 | 00:18:27,180 | 00:18:28,818 | Llegamos. | Llegamos. |
89 | 00:18:29,220 | 00:18:31,131 | ¡Qué hermoso es mi río! | ¡Qué hermoso es mi río! |
90 | 00:18:38,580 | 00:18:43,529 | - Es una tierra rica. - Pescado, fruta, tabaco, añil, té... | - Es una tierra rica. - Pescado, fruta, tabaco, añil, té... |
91 | 00:18:43,660 | 00:18:45,378 | Pero todo es de la Companhia das Indias. | Pero todo es de la Companhia das Indias. |
92 | 00:18:45,500 | 00:18:48,936 | Ocultamos la mitad y lo vendimos a los contrabandistas chinos. | Ocultamos la mitad y lo vendimos a los contrabandistas chinos. |
93 | 00:18:49,060 | 00:18:51,528 | Los Sipoys de la Compañía vinieron aquí una vez. | Los Sipoys de la Compañía vinieron aquí una vez. |
94 | 00:18:51,660 | 00:18:53,855 | - Querían saber sobre la mercancía. - ¿Y tú? | - Querían saber sobre la mercancía. - ¿Y tú? |
95 | 00:18:53,980 | 00:18:56,699 | Para no responder, fingí ser sordo y tonto | Para no responder, fingí ser sordo y tonto |
96 | 00:18:56,820 | 00:18:59,175 | y me envió como sirviente a la casa de Guillonk. | y me envió como sirviente a la casa de Guillonk. |
97 | 00:18:59,300 | 00:19:02,337 | - ¿Por qué no huiste antes? - No corrí por amor. | - ¿Por qué no huiste antes? - No corrí por amor. |
98 | 00:19:02,460 | 00:19:05,770 | Citas con Mennoa, la doncella de Lady Marianna. | Citas con Mennoa, la doncella de Lady Marianna. |
99 | 00:19:08,100 | 00:19:10,534 | Te dije mi amor con gestos. | Te dije mi amor con gestos. |
100 | 00:19:10,900 | 00:19:12,413 | ¡Era sordo y tonto! | ¡Era sordo y tonto! |
101 | 00:19:25,300 | 00:19:28,849 | ¡Mis amigas! Sí, y ellos también. | ¡Mis amigas! Sí, y ellos también. |
102 | 00:19:37,660 | 00:19:40,811 | Es para ti, de las bodegas de Lord Guillonk. | Es para ti, de las bodegas de Lord Guillonk. |
103 | 00:19:41,780 | 00:19:45,056 | Anoche, algunos hombres aterrizaron en | Anoche, algunos hombres aterrizaron en |
104 | 00:19:45,180 | 00:19:48,172 | Labuan, unos pocos kilómetros más al este. | Labuan, unos pocos kilómetros más al este. |
105 | 00:19:48,300 | 00:19:51,849 | - ¿Como supiste? - Las noticias viajan a lo largo del río. | - ¿Como supiste? - Las noticias viajan a lo largo del río. |
106 | 00:19:51,980 | 00:19:55,655 | Se escondieron al pie de la playa. Están buscando un amigo | Se escondieron al pie de la playa. Están buscando un amigo |
107 | 00:19:55,780 | 00:20:00,649 | - Uno de ellos es blanco, pero no inglés. - Este río es muy barato. | - Uno de ellos es blanco, pero no inglés. - Este río es muy barato. |
108 | 00:20:03,340 | 00:20:05,217 | ¿Cómo puedo ir a ellos? | ¿Cómo puedo ir a ellos? |
109 | 00:20:05,340 | 00:20:08,298 | Una de mis hijas te llevará a ellas. | Una de mis hijas te llevará a ellas. |
110 | 00:20:10,900 | 00:20:12,413 | Gracias. | Gracias. |
111 | 00:20:20,300 | 00:20:21,813 | ¿Y tú? | ¿Y tú? |
112 | 00:20:22,620 | 00:20:24,531 | ¿Qué decidiste hacer? | ¿Qué decidiste hacer? |
113 | 00:20:24,700 | 00:20:29,012 | Todo lo que tengo está aquí... mi tierra, mi gente. | Todo lo que tengo está aquí... mi tierra, mi gente. |
114 | 00:20:29,140 | 00:20:31,734 | No tengo el coraje de abandonarlos. | No tengo el coraje de abandonarlos. |
115 | 00:20:49,660 | 00:20:53,653 | ¿Y qué dirían mis novias? | ¿Y qué dirían mis novias? |
116 | 00:22:24,860 | 00:22:27,738 | Están en la playa allá abajo, Sandokan. | Están en la playa allá abajo, Sandokan. |
117 | 00:22:28,860 | 00:22:30,213 | Buena suerte. | Buena suerte. |
118 | 00:23:44,900 | 00:23:47,095 | Rodilla al piso! | Rodilla al piso! |
119 | 00:23:48,460 | 00:23:50,018 | ¡Apuntar! | ¡Apuntar! |
120 | 00:23:51,420 | 00:23:53,695 | ¿Qué estás haciendo? Cobardes! | ¿Qué estás haciendo? Cobardes! |
121 | 00:23:53,900 | 00:23:55,253 | ¡Disparar! | ¡Disparar! |
122 | 00:23:57,780 | 00:23:59,293 | ¡Disparar! | ¡Disparar! |
123 | 00:24:00,580 | 00:24:01,933 | Sandokan! | Sandokan! |
124 | 00:24:23,020 | 00:24:25,693 | Francamente, esperaba más entusiasmo. | Francamente, esperaba más entusiasmo. |
125 | 00:24:25,820 | 00:24:28,857 | Me sorprende que haya sucedido tan temprano. | Me sorprende que haya sucedido tan temprano. |
126 | 00:24:28,980 | 00:24:30,652 | Pensé que te gustaba. | Pensé que te gustaba. |
127 | 00:24:30,780 | 00:24:35,171 | Un hombre guapo, un gran oficial con una brillante carrera por delante. | Un hombre guapo, un gran oficial con una brillante carrera por delante. |
128 | 00:24:35,300 | 00:24:39,532 | Sin mencionar el patrimonio familiar, que no es despreciable. | Sin mencionar el patrimonio familiar, que no es despreciable. |
129 | 00:24:39,660 | 00:24:41,730 | Lo sé muy bien, tío. | Lo sé muy bien, tío. |
130 | 00:24:42,180 | 00:24:45,570 | Estoy agradecido a Sir William por pedirme la mano. | Estoy agradecido a Sir William por pedirme la mano. |
131 | 00:24:46,140 | 00:24:50,577 | Nadie quiere que tomes una decisión ya. | Nadie quiere que tomes una decisión ya. |
132 | 00:24:50,700 | 00:24:54,898 | En mi opinión, difícilmente encontrarás algo mejor. | En mi opinión, difícilmente encontrarás algo mejor. |
133 | 00:24:55,020 | 00:24:57,090 | Piensa en el amor que tiene por ti. | Piensa en el amor que tiene por ti. |
134 | 00:24:57,220 | 00:25:01,372 | Ni siquiera hablo de la felicidad que me daría un matrimonio tan bueno. | Ni siquiera hablo de la felicidad que me daría un matrimonio tan bueno. |
135 | 00:25:01,620 | 00:25:06,774 | Creo que la atracción mutua no es suficiente para casarse y vivir juntos. | Creo que la atracción mutua no es suficiente para casarse y vivir juntos. |
136 | 00:25:06,940 | 00:25:10,535 | Deberías ver la vida de la misma manera, tener las mismas ideas. | Deberías ver la vida de la misma manera, tener las mismas ideas. |
137 | 00:25:10,740 | 00:25:14,449 | No le pidas a un misántropo las reglas de un matrimonio perfecto. | No le pidas a un misántropo las reglas de un matrimonio perfecto. |
138 | 00:25:14,580 | 00:25:18,016 | Sabes de lo que estoy hablando, tío. | Sabes de lo que estoy hablando, tío. |
139 | 00:25:19,540 | 00:25:24,773 | Desde que llegué, vi que el mundo no termina en una buena educación británica, | Desde que llegué, vi que el mundo no termina en una buena educación británica, |
140 | 00:25:25,100 | 00:25:28,058 | en el té, en fiestas y en ciertas reglas de la vida. | en el té, en fiestas y en ciertas reglas de la vida. |
141 | 00:25:28,180 | 00:25:31,536 | Hay otra vida, la vida del mundo que vive fuera de nosotros. | Hay otra vida, la vida del mundo que vive fuera de nosotros. |
142 | 00:25:31,660 | 00:25:34,891 | Las vidas de estas personas a nuestro alrededor que ignoramos. | Las vidas de estas personas a nuestro alrededor que ignoramos. |
143 | 00:25:35,020 | 00:25:37,090 | ¿Por qué no tratamos de entenderlo? | ¿Por qué no tratamos de entenderlo? |
144 | 00:25:37,220 | 00:25:40,212 | No entiendo qué tiene que ver esto con la propuesta de Sir William. | No entiendo qué tiene que ver esto con la propuesta de Sir William. |
145 | 00:25:40,340 | 00:25:43,571 | Estás confundido, esta estancia no te hizo bien. | Estás confundido, esta estancia no te hizo bien. |
146 | 00:25:43,700 | 00:25:48,774 | Olvidas la responsabilidad de nosotros los blancos hacia estas personas. | Olvidas la responsabilidad de nosotros los blancos hacia estas personas. |
147 | 00:25:48,900 | 00:25:52,609 | Estamos aquí para darle un ejemplo, para ayudarlo. | Estamos aquí para darle un ejemplo, para ayudarlo. |
148 | 00:25:52,740 | 00:25:55,049 | ¿Puedes ayudarlos sin entenderlos? | ¿Puedes ayudarlos sin entenderlos? |
149 | 00:25:55,180 | 00:25:58,855 | De hecho, no te importan, de hecho, incluso los desprecias. | De hecho, no te importan, de hecho, incluso los desprecias. |
150 | 00:25:58,980 | 00:26:02,450 | ¿Saber porque? Porque estás convencido de tu superioridad. | ¿Saber porque? Porque estás convencido de tu superioridad. |
151 | 00:26:03,660 | 00:26:08,575 | Estoy convencido de mi superioridad porque soy superior, | Estoy convencido de mi superioridad porque soy superior, |
152 | 00:26:08,740 | 00:26:11,857 | y eso es porque mi civilización es superior a la de ellos, | y eso es porque mi civilización es superior a la de ellos, |
153 | 00:26:11,980 | 00:26:15,177 | Mi cultura es superior a la de ellos. | Mi cultura es superior a la de ellos. |
154 | 00:26:15,540 | 00:26:19,419 | Les damos a estas personas más de lo que recibimos. | Les damos a estas personas más de lo que recibimos. |
155 | 00:26:19,540 | 00:26:22,816 | Les estamos trayendo la civilización, como nos la trajeron los romanos. | Les estamos trayendo la civilización, como nos la trajeron los romanos. |
156 | 00:26:22,940 | 00:26:25,329 | No quieren nuestra civilización, sino la de ellos. | No quieren nuestra civilización, sino la de ellos. |
157 | 00:26:25,540 | 00:26:28,577 | Estamos aquí para traer civilización. | Estamos aquí para traer civilización. |
158 | 00:26:28,700 | 00:26:30,975 | o para ganar dinero explotándolos? | o para ganar dinero explotándolos? |
159 | 00:26:31,100 | 00:26:35,093 | ¿Qué es esta conversación? ¿Desde cuándo te dedicas a la política? | ¿Qué es esta conversación? ¿Desde cuándo te dedicas a la política? |
160 | 00:26:35,740 | 00:26:39,176 | No es un asunto para ti. Saque ciertas ideas de su cabeza | No es un asunto para ti. Saque ciertas ideas de su cabeza |
161 | 00:26:39,300 | 00:26:42,849 | y considere cuidadosamente la propuesta de Sir William. | y considere cuidadosamente la propuesta de Sir William. |
162 | 00:26:43,660 | 00:26:47,335 | - Coronel Fitzgerald. - Déjalo pasar. | - Coronel Fitzgerald. - Déjalo pasar. |
163 | 00:26:47,740 | 00:26:50,698 | Estarás de acuerdo, querida, que es una entrada teatral. | Estarás de acuerdo, querida, que es una entrada teatral. |
164 | 00:26:50,820 | 00:26:55,052 | Esto evita un discurso doloroso que no quiero volver a enfrentar. | Esto evita un discurso doloroso que no quiero volver a enfrentar. |
165 | 00:26:55,180 | 00:26:59,617 | Milord. Lady Marianna - ¿Buenas noticias? ¿Lo capturaron? | Milord. Lady Marianna - ¿Buenas noticias? ¿Lo capturaron? |
166 | 00:27:01,460 | 00:27:03,849 | Se cree que el pirata logró salir de Labuan. | Se cree que el pirata logró salir de Labuan. |
167 | 00:27:03,980 | 00:27:07,177 | - Vieron un praho con su bandera. - La bandera del tigre. | - Vieron un praho con su bandera. - La bandera del tigre. |
168 | 00:27:09,420 | 00:27:13,299 | Esto no es una broma, nuestra supervivencia está en juego. | Esto no es una broma, nuestra supervivencia está en juego. |
169 | 00:27:13,420 | 00:27:17,174 | Pensar que estabas medio muerto aquí, incapaz de defenderte... | Pensar que estabas medio muerto aquí, incapaz de defenderte... |
170 | 00:27:17,300 | 00:27:22,169 | Es más interesante desalojarlo de su escondite Mompracem. | Es más interesante desalojarlo de su escondite Mompracem. |
171 | 00:27:22,460 | 00:27:26,009 | De una forma u otra, Sandokan caerá en nuestras manos. | De una forma u otra, Sandokan caerá en nuestras manos. |
172 | 00:27:26,900 | 00:27:30,415 | Sir William, el tío me habló de su propuesta. | Sir William, el tío me habló de su propuesta. |
173 | 00:27:30,540 | 00:27:33,930 | Por favor no contestes ahora. | Por favor no contestes ahora. |
174 | 00:27:34,220 | 00:27:37,656 | Siento que este no es el momento adecuado. | Siento que este no es el momento adecuado. |
175 | 00:27:37,780 | 00:27:42,251 | Los vientos disminuyeron y las corrientes se separaron. | Los vientos disminuyeron y las corrientes se separaron. |
176 | 00:27:42,500 | 00:27:46,971 | Necesito algo de tiempo para reflexionar, para acostumbrarme a la idea. | Necesito algo de tiempo para reflexionar, para acostumbrarme a la idea. |
177 | 00:27:47,540 | 00:27:49,178 | Se de eso. | Se de eso. |
178 | 00:27:50,580 | 00:27:53,253 | No es como estar en Inglaterra, en nuestro mundo | No es como estar en Inglaterra, en nuestro mundo |
179 | 00:27:53,380 | 00:27:56,417 | protegido por la civilización en la que nacimos. | protegido por la civilización en la que nacimos. |
180 | 00:27:56,580 | 00:28:00,778 | Intenta entenderme, todo aquí es muy diferente. | Intenta entenderme, todo aquí es muy diferente. |
181 | 00:28:00,900 | 00:28:02,811 | Con la excepción de mi sentimiento, que será | Con la excepción de mi sentimiento, que será |
182 | 00:28:02,940 | 00:28:07,252 | inmutable para siempre, sea cual sea su respuesta. | inmutable para siempre, sea cual sea su respuesta. |
183 | 00:28:09,380 | 00:28:13,498 | En la guerra y en el amor, me enseñaron a elegir solo una vez. | En la guerra y en el amor, me enseñaron a elegir solo una vez. |
184 | 00:28:53,220 | 00:28:55,131 | - Sargento - Si, Milady? | - Sargento - Si, Milady? |
185 | 00:28:55,260 | 00:28:56,818 | Paramos aquí | Paramos aquí |
186 | 00:28:59,460 | 00:29:02,213 | - Espera un momento. - Baja. | - Espera un momento. - Baja. |
187 | 00:29:11,820 | 00:29:15,938 | Tranquilízate, de hecho, perdónate... Pero las órdenes son órdenes. | Tranquilízate, de hecho, perdónate... Pero las órdenes son órdenes. |
188 | 00:29:16,060 | 00:29:18,893 | No se preocupe, sargento, me estoy acostumbrando a usted. | No se preocupe, sargento, me estoy acostumbrando a usted. |
189 | 00:29:19,020 | 00:29:20,499 | Es por tu seguridad. | Es por tu seguridad. |
190 | 00:29:20,620 | 00:29:23,532 | - Pero el pirata se fue de Labuan. - Lo garantizan así. | - Pero el pirata se fue de Labuan. - Lo garantizan así. |
191 | 00:29:23,660 | 00:29:27,539 | Cuando dejemos de escoltarla, los soldados estarán tristes. | Cuando dejemos de escoltarla, los soldados estarán tristes. |
192 | 00:29:27,660 | 00:29:30,618 | - Solo hablan de ti. - usted no? | - Solo hablan de ti. - usted no? |
193 | 00:29:30,900 | 00:29:32,299 | No me permitiría | No me permitiría |
194 | 00:29:32,420 | 00:29:36,129 | pero estoy listo para servirle y arriesgar su vida si es necesario. | pero estoy listo para servirle y arriesgar su vida si es necesario. |
195 | 00:29:58,940 | 00:30:02,535 | Siempre que necesito consuelo vengo a visitarte. | Siempre que necesito consuelo vengo a visitarte. |
196 | 00:30:04,060 | 00:30:06,210 | Hoy no dices nada... | Hoy no dices nada... |
197 | 00:30:06,620 | 00:30:09,817 | Te ofendes porque vine con los soldados... | Te ofendes porque vine con los soldados... |
198 | 00:30:09,940 | 00:30:13,330 | Se me impuso, no puedo hacer nada. | Se me impuso, no puedo hacer nada. |
199 | 00:30:14,380 | 00:30:18,771 | Veo la marca de Dios en tu frente. | Veo la marca de Dios en tu frente. |
200 | 00:30:18,900 | 00:30:23,894 | - Ya no está aquí. - Es claramente visible. | - Ya no está aquí. - Es claramente visible. |
201 | 00:30:24,180 | 00:30:28,537 | Lo que existe no puede desaparecer, aunque la apariencia se disuelva. | Lo que existe no puede desaparecer, aunque la apariencia se disuelva. |
202 | 00:30:28,660 | 00:30:32,972 | Las joyas y el dolor te rodean, y están a punto de comenzar el gran duelo, | Las joyas y el dolor te rodean, y están a punto de comenzar el gran duelo, |
203 | 00:30:33,100 | 00:30:37,139 | porque los dioses han decidido que te convertirás en una mujer. | porque los dioses han decidido que te convertirás en una mujer. |
204 | 00:30:37,420 | 00:30:42,653 | Disfruta los últimos momentos de tu infancia, respira hondo, | Disfruta los últimos momentos de tu infancia, respira hondo, |
205 | 00:30:42,780 | 00:30:44,418 | son tuyos | son tuyos |
206 | 00:31:02,500 | 00:31:03,899 | Sandokan! | Sandokan! |
207 | 00:31:04,020 | 00:31:07,012 | Vine a llevarte conmigo, ¿quieres venir? | Vine a llevarte conmigo, ¿quieres venir? |
208 | 00:31:07,140 | 00:31:09,256 | ¡Si! ¡Si! | ¡Si! ¡Si! |
209 | 00:31:09,420 | 00:31:10,694 | ¡Si! | ¡Si! |
210 | 00:31:29,940 | 00:31:33,250 | Juraría que alguien está en medio de la vegetación. | Juraría que alguien está en medio de la vegetación. |
211 | 00:31:33,780 | 00:31:37,819 | Prepara tus armas. No demuestres que lo notamos. | Prepara tus armas. No demuestres que lo notamos. |
212 | 00:32:11,700 | 00:32:13,099 | Sea Spider! | Sea Spider! |
213 | 00:32:15,100 | 00:32:17,773 | ¡Huye, Milady! ¡Correr! | ¡Huye, Milady! ¡Correr! |
214 | 00:32:35,740 | 00:32:38,493 | Es aterrador mirar a la muerte, y yo traigo la muerte. | Es aterrador mirar a la muerte, y yo traigo la muerte. |
215 | 00:32:38,620 | 00:32:43,136 | Lo sabías antes, pero ahora lo viste con tus ojos. | Lo sabías antes, pero ahora lo viste con tus ojos. |
216 | 00:32:48,620 | 00:32:53,011 | Marianna, ¿puedes seguir amándome? | Marianna, ¿puedes seguir amándome? |
217 | 00:33:38,700 | 00:33:40,099 | Lo haremos. | Lo haremos. |
218 | 00:35:43,380 | 00:35:46,895 | El bosque es muy denso, seguimos a pie. | El bosque es muy denso, seguimos a pie. |
219 | 00:35:50,580 | 00:35:52,411 | Envía los caballos lejos. | Envía los caballos lejos. |
220 | 00:36:32,620 | 00:36:35,054 | Es imposible perseguirlos a caballo. | Es imposible perseguirlos a caballo. |
221 | 00:36:51,220 | 00:36:55,293 | ¡Los perros de mi tío! Pueden seguir una pista por días. | ¡Los perros de mi tío! Pueden seguir una pista por días. |
222 | 00:37:01,740 | 00:37:04,174 | Divide en partes, Sambigliong. | Divide en partes, Sambigliong. |
223 | 00:37:08,300 | 00:37:12,259 | Debe ser un área rica en animales, llena de agujeros. | Debe ser un área rica en animales, llena de agujeros. |
224 | 00:37:12,500 | 00:37:16,652 | Lo sé, Sambigliong encontró un Babirussa en uno de ellos. | Lo sé, Sambigliong encontró un Babirussa en uno de ellos. |
225 | 00:37:18,900 | 00:37:22,097 | Sambigliong, ¿sabes lo que es un dicho? No me parece... | Sambigliong, ¿sabes lo que es un dicho? No me parece... |
226 | 00:37:22,220 | 00:37:24,529 | ¿Sabes qué es un hombre? | ¿Sabes qué es un hombre? |
227 | 00:37:25,580 | 00:37:27,696 | Una loca. | Una loca. |
228 | 00:37:28,140 | 00:37:33,168 | ¿Y un hombre enamorado? Tres veces un loco. Es un dicho de mi país. | ¿Y un hombre enamorado? Tres veces un loco. Es un dicho de mi país. |
229 | 00:37:38,860 | 00:37:41,135 | - Yánez! - Sandokan! | - Yánez! - Sandokan! |
230 | 00:37:45,780 | 00:37:47,657 | Esta es Marianna | Esta es Marianna |
231 | 00:37:49,460 | 00:37:51,530 | Ya no digo que seas un loco, sino el | Ya no digo que seas un loco, sino el |
232 | 00:37:51,660 | 00:37:54,891 | hombre más sabio y afortunado del mundo. | hombre más sabio y afortunado del mundo. |
233 | 00:38:01,380 | 00:38:04,053 | Son los perros de Lord Guillonk. | Son los perros de Lord Guillonk. |
234 | 00:38:04,300 | 00:38:07,133 | - Será difícil perder nuestro rastro. Absolutamente | - Será difícil perder nuestro rastro. Absolutamente |
235 | 00:38:07,260 | 00:38:09,694 | Vamos, cuidamos a los perros. | Vamos, cuidamos a los perros. |
236 | 00:38:09,820 | 00:38:11,970 | - ¡No! - Pon a Marianna a salvo. | - ¡No! - Pon a Marianna a salvo. |
237 | 00:38:12,100 | 00:38:16,537 | Hay dos praho en el mar, toma el más grande y deja el otro para nosotros. | Hay dos praho en el mar, toma el más grande y deja el otro para nosotros. |
238 | 00:38:16,660 | 00:38:18,412 | Si no fuera por Marianna, me quedaría contigo. | Si no fuera por Marianna, me quedaría contigo. |
239 | 00:38:18,540 | 00:38:22,294 | Ahora que has dicho la frase histórica, déjame con mis perros. | Ahora que has dicho la frase histórica, déjame con mis perros. |
240 | 00:38:22,420 | 00:38:25,332 | - ¡Lindo Batol! Sea Spider! - Aqui estamos. | - ¡Lindo Batol! Sea Spider! - Aqui estamos. |
241 | 00:38:25,460 | 00:38:28,452 | - Hasta pronto, Tigre. - Sambigliong, trae el Babirussa. | - Hasta pronto, Tigre. - Sambigliong, trae el Babirussa. |
242 | 00:38:59,860 | 00:39:02,772 | Tal Babirussa es realmente un desperdicio. | Tal Babirussa es realmente un desperdicio. |
243 | 00:39:03,100 | 00:39:05,136 | Pero no hay nada que hacer. | Pero no hay nada que hacer. |
244 | 00:39:05,300 | 00:39:08,610 | Parece que los perros aman esta sangre. | Parece que los perros aman esta sangre. |
245 | 00:39:08,740 | 00:39:10,332 | Me da asco | Me da asco |
246 | 00:39:11,500 | 00:39:15,778 | Sambigliong, llévanos a donde viste las trampas. | Sambigliong, llévanos a donde viste las trampas. |
247 | 00:39:17,220 | 00:39:19,973 | Acomódate en los cuatro puntos cardinales. | Acomódate en los cuatro puntos cardinales. |
248 | 00:39:20,100 | 00:39:21,897 | Nos encontramos en Mompracem. | Nos encontramos en Mompracem. |
249 | 00:39:57,800 | 00:40:01,952 | Vamos hermosa! ¡Adelante, coraje! Hazte un favor. | Vamos hermosa! ¡Adelante, coraje! Hazte un favor. |
250 | 00:40:02,080 | 00:40:04,036 | ¡Aquí está el babirussa de dos patas! | ¡Aquí está el babirussa de dos patas! |
251 | 00:40:04,160 | 00:40:08,233 | Muy bien, así! ¡Adelante, hay agujeros para todos! | Muy bien, así! ¡Adelante, hay agujeros para todos! |
252 | 00:40:09,520 | 00:40:12,239 | Muy bien, de todos modos. | Muy bien, de todos modos. |
253 | 00:40:21,960 | 00:40:23,632 | ¿Listo para ir? | ¿Listo para ir? |
254 | 00:40:27,480 | 00:40:29,391 | - Sandokan. - Sandokan. | - Sandokan. - Sandokan. |
255 | 00:41:06,304 | 00:41:08,609 | Siempre luché por odio. | Siempre luché por odio. |
256 | 00:41:10,163 | 00:41:12,225 | No me importaba la muerte. | No me importaba la muerte. |
257 | 00:41:12,536 | 00:41:15,865 | El mío, el de los enemigos, el de los compañeros. | El mío, el de los enemigos, el de los compañeros. |
258 | 00:41:17,556 | 00:41:20,795 | Hoy, por primera vez, luché por amor. | Hoy, por primera vez, luché por amor. |
259 | 00:41:22,247 | 00:41:23,981 | Y la muerte me pesa. | Y la muerte me pesa. |
260 | 00:41:29,880 | 00:41:31,233 | Capitán. | Capitán. |
261 | 00:41:31,880 | 00:41:35,555 | - ¿A qué velocidad vamos? - A los siete nudos, sir James. | - ¿A qué velocidad vamos? - A los siete nudos, sir James. |
262 | 00:41:35,680 | 00:41:37,432 | ¿A cuántos podemos llegar? | ¿A cuántos podemos llegar? |
263 | 00:41:37,560 | 00:41:40,518 | A más de doce nudos. Es el barco más rápido en este mar. | A más de doce nudos. Es el barco más rápido en este mar. |
264 | 00:41:40,640 | 00:41:43,950 | Y mejor armado. Tiene cañones de largo alcance. | Y mejor armado. Tiene cañones de largo alcance. |
265 | 00:41:44,080 | 00:41:48,392 | Me complace que el almirante haya puesto a mi disposición este crucero. | Me complace que el almirante haya puesto a mi disposición este crucero. |
266 | 00:41:48,560 | 00:41:51,996 | Para ser sincero, no lo soy. | Para ser sincero, no lo soy. |
267 | 00:41:52,720 | 00:41:57,430 | Asistí a la academia militar y siempre luché en guerras convencionales. | Asistí a la academia militar y siempre luché en guerras convencionales. |
268 | 00:41:58,080 | 00:42:03,359 | Luchar contra piratas de una manera que no entiendo, no me atrae. | Luchar contra piratas de una manera que no entiendo, no me atrae. |
269 | 00:42:03,760 | 00:42:07,275 | Juré obediencia a la reina y la bandera. | Juré obediencia a la reina y la bandera. |
270 | 00:42:07,400 | 00:42:09,994 | No entiendo lo que tienes que hacer con esto. | No entiendo lo que tienes que hacer con esto. |
271 | 00:42:10,120 | 00:42:12,270 | Oficialmente, nada. | Oficialmente, nada. |
272 | 00:42:12,400 | 00:42:15,437 | Pero no olvide que Drake, casi pirata, destruyó | Pero no olvide que Drake, casi pirata, destruyó |
273 | 00:42:15,600 | 00:42:18,433 | la flota española en nombre de Inglaterra. | la flota española en nombre de Inglaterra. |
274 | 00:42:18,560 | 00:42:21,472 | - ¿Serías el nuevo Drake? - Yo no... | - ¿Serías el nuevo Drake? - Yo no... |
275 | 00:42:21,600 | 00:42:23,636 | Pero usted es, comandante. | Pero usted es, comandante. |
276 | 00:42:23,760 | 00:42:26,752 | La nuestra será una colaboración fructífera. | La nuestra será una colaboración fructífera. |
277 | 00:42:26,880 | 00:42:28,677 | ¿Cuánto tiempo estarás en Labuan? | ¿Cuánto tiempo estarás en Labuan? |
278 | 00:42:29,040 | 00:42:32,350 | Estrictamente necesario hablar con algunas personas. | Estrictamente necesario hablar con algunas personas. |
279 | 00:42:41,920 | 00:42:45,754 | A veces soñaba con cómo sería mi noche de bodas. | A veces soñaba con cómo sería mi noche de bodas. |
280 | 00:42:46,120 | 00:42:49,032 | Tenía miedo y aparté el pensamiento. | Tenía miedo y aparté el pensamiento. |
281 | 00:42:50,000 | 00:42:55,199 | No podía imaginar tanta ternura, tanto amor y felicidad. | No podía imaginar tanta ternura, tanto amor y felicidad. |
282 | 00:42:56,880 | 00:42:59,235 | También me siento feliz. | También me siento feliz. |
283 | 00:43:00,680 | 00:43:06,073 | No. No eres completamente feliz. Te veo, empiezo a conocerte. | No. No eres completamente feliz. Te veo, empiezo a conocerte. |
284 | 00:43:07,360 | 00:43:09,669 | Qué estás pensando? | Qué estás pensando? |
285 | 00:43:10,920 | 00:43:13,912 | - En el pasado. - En tu pasado? | - En el pasado. - En tu pasado? |
286 | 00:43:14,840 | 00:43:18,719 | - Sí. - ¿Y te duele tanto? | - Sí. - ¿Y te duele tanto? |
287 | 00:43:20,360 | 00:43:22,749 | Pensé en mi padre. | Pensé en mi padre. |
288 | 00:43:23,240 | 00:43:27,791 | Era un hombre justo, un sultán amado por su gente. | Era un hombre justo, un sultán amado por su gente. |
289 | 00:43:28,840 | 00:43:31,638 | Ni siquiera sé dónde está enterrado. | Ni siquiera sé dónde está enterrado. |
290 | 00:43:32,360 | 00:43:36,831 | Nunca olvidaré tu expresión de incredulidad, | Nunca olvidaré tu expresión de incredulidad, |
291 | 00:43:36,960 | 00:43:41,875 | no por miedo, solo por asombro, | no por miedo, solo por asombro, |
292 | 00:43:42,160 | 00:43:45,709 | cuando los asesinos aparecieron de repente. | cuando los asesinos aparecieron de repente. |
293 | 00:43:46,200 | 00:43:49,909 | Toda la familia estaba en el palacio. | Toda la familia estaba en el palacio. |
294 | 00:43:50,040 | 00:43:55,273 | Yo, mis hermanos y mi hermana, los tíos, | Yo, mis hermanos y mi hermana, los tíos, |
295 | 00:43:55,960 | 00:43:58,599 | y muchos otros miembros de la familia. | y muchos otros miembros de la familia. |
296 | 00:43:58,920 | 00:44:02,708 | Los vi caer, uno tras otro, | Los vi caer, uno tras otro, |
297 | 00:44:02,880 | 00:44:05,553 | en un lago de sangre | en un lago de sangre |
298 | 00:44:06,160 | 00:44:10,551 | Todos gritaban, había quienes intentaban huir, agarrar las armas. | Todos gritaban, había quienes intentaban huir, agarrar las armas. |
299 | 00:44:10,760 | 00:44:14,036 | Todos fueron estrangulados como bestias. | Todos fueron estrangulados como bestias. |
300 | 00:44:18,160 | 00:44:21,391 | Yo era poco más que un niño. | Yo era poco más que un niño. |
301 | 00:44:21,560 | 00:44:25,519 | Un sirviente me salvó, aprovechando la confusión. | Un sirviente me salvó, aprovechando la confusión. |
302 | 00:44:26,400 | 00:44:31,633 | Aprendí que fueron los ingleses quienes pagaron a los conspiradores | Aprendí que fueron los ingleses quienes pagaron a los conspiradores |
303 | 00:44:32,480 | 00:44:36,314 | colocar un usurpador en el trono. | colocar un usurpador en el trono. |
304 | 00:44:37,160 | 00:44:42,188 | Desde ese día, la venganza es mi única razón para vivir. | Desde ese día, la venganza es mi única razón para vivir. |
305 | 00:44:52,040 | 00:44:56,158 | Después de tanto odio, necesitabas amor. | Después de tanto odio, necesitabas amor. |
306 | 00:44:56,320 | 00:44:59,517 | Tienes razón... | Tienes razón... |
307 | 00:45:00,000 | 00:45:04,949 | No es posible que un hombre viva consumiéndose a sí mismo en el odio. | No es posible que un hombre viva consumiéndose a sí mismo en el odio. |
308 | 00:45:07,000 | 00:45:10,037 | Me di cuenta de eso contigo esta noche. | Me di cuenta de eso contigo esta noche. |
309 | 00:45:10,680 | 00:45:14,355 | Habrá una forma diferente de estar en el mundo, | Habrá una forma diferente de estar en el mundo, |
310 | 00:45:14,680 | 00:45:17,592 | y me enseñarás eso | y me enseñarás eso |
311 | 00:45:20,080 | 00:45:21,911 | ¡Navega a estribor! | ¡Navega a estribor! |
312 | 00:45:26,240 | 00:45:29,118 | Esto se llama "suerte". | Esto se llama "suerte". |
313 | 00:45:29,440 | 00:45:33,797 | Su crucero no podría tener un mejor bautismo de fuego, Capitán. | Su crucero no podría tener un mejor bautismo de fuego, Capitán. |
314 | 00:45:34,840 | 00:45:37,479 | En ese barco está el tigre de Malasia. | En ese barco está el tigre de Malasia. |
315 | 00:45:39,080 | 00:45:42,789 | Es un pequeño praho. ¿Te ordenamos que te rindas? | Es un pequeño praho. ¿Te ordenamos que te rindas? |
316 | 00:45:42,920 | 00:45:44,433 | Es tiempo perdido. | Es tiempo perdido. |
317 | 00:45:44,960 | 00:45:47,679 | Ni él ni yo queremos una rendición. | Ni él ni yo queremos una rendición. |
318 | 00:45:47,880 | 00:45:50,997 | Tan pronto como estén al alcance | Tan pronto como estén al alcance |
319 | 00:45:51,280 | 00:45:55,637 | nos paramos a un lado y disparamos con todos los cañones. | nos paramos a un lado y disparamos con todos los cañones. |
320 | 00:46:02,040 | 00:46:06,238 | - ¿Que hacemos? ¿Revertimos la ruta? - No. | - ¿Que hacemos? ¿Revertimos la ruta? - No. |
321 | 00:46:06,920 | 00:46:09,070 | El viento está en contra. | El viento está en contra. |
322 | 00:46:09,320 | 00:46:13,074 | El barco se mueve al menos diez nudos. No tenemos alternativa. | El barco se mueve al menos diez nudos. No tenemos alternativa. |
323 | 00:46:13,400 | 00:46:15,038 | Tenemos que pelear. | Tenemos que pelear. |
324 | 00:46:25,680 | 00:46:29,992 | Listo para abrir el fuego. Espere que estén a su alcance. | Listo para abrir el fuego. Espere que estén a su alcance. |
325 | 00:46:38,760 | 00:46:41,593 | Espera, todavía están fuera de tu alcance. | Espera, todavía están fuera de tu alcance. |
326 | 00:46:57,960 | 00:47:00,110 | ¿Quién sabe los signos en inglés? | ¿Quién sabe los signos en inglés? |
327 | 00:47:00,240 | 00:47:01,878 | Yo Tigre | Yo Tigre |
328 | 00:47:02,840 | 00:47:05,149 | Están comunicando algo. | Están comunicando algo. |
329 | 00:47:05,280 | 00:47:08,955 | Piden que la inglesa a bordo sea desembarcada en Labuan | Piden que la inglesa a bordo sea desembarcada en Labuan |
330 | 00:47:09,080 | 00:47:12,868 | y que la tripulación del praho pueda partir libremente. | y que la tripulación del praho pueda partir libremente. |
331 | 00:47:15,560 | 00:47:19,712 | Acepto con una condición, quiero el Sandokan. | Acepto con una condición, quiero el Sandokan. |
332 | 00:47:20,440 | 00:47:22,158 | Responde | Responde |
333 | 00:47:22,640 | 00:47:24,551 | "el tigre se rinde". | "el tigre se rinde". |