# Start End Original Translated
1 00:01:47,780 00:01:52,217 Contamos sentados en la tierra desnuda, historias tristes de la muerte de reyes, Contamos sentados en la tierra desnuda, historias tristes de la muerte de reyes,
2 00:01:54,060 00:01:56,016 como algunos fueron depuestos, como algunos fueron depuestos,
3 00:01:56,380 00:01:57,813 otros muertos en la guerra, otros muertos en la guerra,
4 00:01:58,500 00:02:02,175 otros perseguidos por los fantasmas de quienes tomaron el trono. otros perseguidos por los fantasmas de quienes tomaron el trono.
5 00:02:02,580 00:02:06,698 Algunos envenenados por sus esposas, otros asesinados mientras dormían. Algunos envenenados por sus esposas, otros asesinados mientras dormían.
6 00:02:09,380 00:02:10,893 Todos asesinados. Todos asesinados.
7 00:02:11,540 00:02:14,691 En el hueco que rodea los templos mortales de un rey En el hueco que rodea los templos mortales de un rey
8 00:02:15,540 00:02:17,337 La muerte tiene un corte. La muerte tiene un corte.
9 00:02:19,740 00:02:23,892 No pensé que oiría a Ricardo ll recitar versos en estas partes. No pensé que oiría a Ricardo ll recitar versos en estas partes.
10 00:02:24,660 00:02:27,697 La muerte de un rey, porque Sandokan era un rey. La muerte de un rey, porque Sandokan era un rey.
11 00:02:29,420 00:02:31,297 Todos celebran como quieren. Todos celebran como quieren.
12 00:02:33,220 00:02:35,859 Declaro a Shakespeare... y mis cortesanos, ¿me oyes? Declaro a Shakespeare... y mis cortesanos, ¿me oyes?
13 00:02:37,460 00:02:39,018 Están de juerga. Están de juerga.
14 00:02:39,540 00:02:42,737 ¿No cree, Sir James, que el evento merece ser celebrado? ¿No cree, Sir James, que el evento merece ser celebrado?
15 00:02:44,060 00:02:45,493 Como las hienas... Como las hienas...
16 00:02:49,903 00:02:53,132 y lleno de gente sobre los cadáveres. y lleno de gente sobre los cadáveres.
17 00:02:58,250 00:03:01,180 Parece que estás triste Parece que estás triste
18 00:03:02,804 00:03:04,594 Es dificil de explicar. Es dificil de explicar.
19 00:03:05,384 00:03:07,580 Y aún más para entender. Y aún más para entender.
20 00:03:08,962 00:03:12,362 Coronel, ¿qué es Inglaterra para usted? Coronel, ¿qué es Inglaterra para usted?
21 00:03:13,323 00:03:16,183 ¿El verde de los prados de tu granja? ¿El verde de los prados de tu granja?
22 00:03:16,248 00:03:19,629 Las luces de "Trafalgar Sqquare", en una noche de Navidad? Las luces de "Trafalgar Sqquare", en una noche de Navidad?
23 00:03:19,694 00:03:22,578 ¿Tu universidad en la Academia Militar? ¿Tu universidad en la Academia Militar?
24 00:03:24,363 00:03:28,155 ¿Tu círculo, la corte de "St. James"? ¿Tu círculo, la corte de "St. James"?
25 00:03:29,414 00:03:34,929 Para los ingleses como yo, nacidos lejos de la patria, es diferente. Para los ingleses como yo, nacidos lejos de la patria, es diferente.
26 00:03:34,954 00:03:38,100 Inglaterra es el imperio. Inglaterra es el imperio.
27 00:03:39,106 00:03:42,977 Es el curso de los bárbaros en el desierto, iluminado por la luna. Es el curso de los bárbaros en el desierto, iluminado por la luna.
28 00:03:43,252 00:03:47,891 Es sarg Irlandés que me enseñó canciones militares cuando era niño. Es sarg Irlandés que me enseñó canciones militares cuando era niño.
29 00:03:49,036 00:03:54,223 Es el mercado agrícola, donde se confunden mil dialectos indios. Es el mercado agrícola, donde se confunden mil dialectos indios.
30 00:03:54,248 00:03:56,821 Es la rebelión musulmana de Niro. Es la rebelión musulmana de Niro.
31 00:03:57,897 00:04:01,635 Es la tragedia de los niños afganos. Es la tragedia de los niños afganos.
32 00:04:02,016 00:04:04,525 Es la aventura, es... Es la aventura, es...
33 00:04:04,550 00:04:07,101 tal vez Sandokan. tal vez Sandokan.
34 00:04:07,754 00:04:12,302 Coleri tenía razón. En cada conquistador hay un poeta. Coleri tenía razón. En cada conquistador hay un poeta.
35 00:04:13,519 00:04:17,297 Nunca sentí eso al escribir así en nuestra vocación imperial. Nunca sentí eso al escribir así en nuestra vocación imperial.
36 00:04:19,825 00:04:23,461 Sandokan y yo estábamos uno contra el otro, Sandokan y yo estábamos uno contra el otro,
37 00:04:23,836 00:04:26,262 durante mucho tiempo. durante mucho tiempo.
38 00:04:26,606 00:04:28,364 Ahora que murió... Ahora que murió...
39 00:04:28,953 00:04:32,178 Es como si una parte de mí muere. Es como si una parte de mí muere.
40 00:09:21,040 00:09:25,556 - ¿La apuesta es siempre válida? - Obviamente 24 botellas de vino. - ¿La apuesta es siempre válida? - Obviamente 24 botellas de vino.
41 00:09:26,120 00:09:28,315 Lo siento, pero en mi opinión, es un hombre muerto. Lo siento, pero en mi opinión, es un hombre muerto.
42 00:09:28,560 00:09:34,351 Nunca se sabe, con estos orientales. Marsala, no cualquier vino. Nunca se sabe, con estos orientales. Marsala, no cualquier vino.
43 00:09:34,600 00:09:39,390 Tenga la seguridad, 4 cajas vinieron de nuestro ducado en Sicilia Tenga la seguridad, 4 cajas vinieron de nuestro ducado en Sicilia
44 00:09:41,160 00:09:44,038 y aseguró que es mejor que el año pasado. y aseguró que es mejor que el año pasado.
45 00:09:44,280 00:09:46,510 - ¿Quiere probar? - Con mucho gusto. - ¿Quiere probar? - Con mucho gusto.
46 00:09:52,120 00:09:54,350 Dicen que fue una cosecha excepcional. Dicen que fue una cosecha excepcional.
47 00:10:01,080 00:10:05,437 - Mejor que el indio que nos dan. - Me quito el sombrero ante un conocedor. - Mejor que el indio que nos dan. - Me quito el sombrero ante un conocedor.
48 00:10:06,480 00:10:10,951 Cuatro balas, cuatro días en coma. El mérito, si se guarda, será tu Dr. Cuatro balas, cuatro días en coma. El mérito, si se guarda, será tu Dr.
49 00:10:15,840 00:10:17,478 Recuperó la conciencia. Recuperó la conciencia.
50 00:10:21,320 00:10:23,470 Este hombre tiene una fibra fantástica. Este hombre tiene una fibra fantástica.
51 00:10:24,200 00:10:26,839 Tal vez estuvo mal apostar, Lord Guillonk. Tal vez estuvo mal apostar, Lord Guillonk.
52 00:10:57,080 00:10:59,071 Desearía que pudieras hablar... Desearía que pudieras hablar...
53 00:11:02,440 00:11:04,510 Probablemente no entendería una palabra Probablemente no entendería una palabra
54 00:11:05,440 00:11:07,715 y tal vez ni siquiera hablas mi idioma. y tal vez ni siquiera hablas mi idioma.
55 00:11:12,520 00:11:14,750 Pero en este momento, tengo la sensación Pero en este momento, tengo la sensación
56 00:11:16,560 00:11:19,711 quien escucharía tu voz como tú escuchas una canción. quien escucharía tu voz como tú escuchas una canción.
57 00:11:22,600 00:11:25,558 No sé por qué causaste esta inquietud en mí. No sé por qué causaste esta inquietud en mí.
58 00:11:26,720 00:11:30,793 Debe ser porque es la primera vez que veo de cerca a un hombre de tu gente. Debe ser porque es la primera vez que veo de cerca a un hombre de tu gente.
59 00:11:32,600 00:11:35,637 Los ingleses somos tan pálidos en comparación con ustedes... Los ingleses somos tan pálidos en comparación con ustedes...
60 00:11:36,520 00:11:38,670 Como si... en ti, la vida tuviera más fuerza. Como si... en ti, la vida tuviera más fuerza.
61 00:11:40,240 00:11:43,437 Siento que en ti, esa fuerza sigue viva. Siento que en ti, esa fuerza sigue viva.
62 00:11:48,120 00:11:49,394 No mueras... No mueras...
63 00:11:51,320 00:11:53,356 No puedes, no deberías. No puedes, no deberías.
64 00:11:58,120 00:11:59,678 ¿Puedes hablar? ¿Puedes hablar?
65 00:12:19,240 00:12:20,753 ¿Donde estoy? ¿Donde estoy?
66 00:12:22,720 00:12:24,472 ¿Qué es este lugar? ¿Qué es este lugar?
67 00:12:25,720 00:12:27,153 Labuan Labuan
68 00:12:28,040 00:12:32,591 Esta en mi casa Soy Lord Guillonk, de la India Company. Esta en mi casa Soy Lord Guillonk, de la India Company.
69 00:12:37,600 00:12:40,114 Duerme, estás muy cansado. Duerme, estás muy cansado.
70 00:12:45,520 00:12:47,431 Qué canción tan extraña... Qué canción tan extraña...
71 00:12:50,080 00:12:52,435 Tan diferente de la nuestra. Tan diferente de la nuestra.
72 00:12:53,560 00:12:55,312 Es muy bonita. Es muy bonita.
73 00:12:56,200 00:12:58,714 Es mi sobrina Marianna jugando. Es mi sobrina Marianna jugando.
74 00:13:01,720 00:13:04,598 ¿Es música inglesa? ¿Es música inglesa?
75 00:13:05,080 00:13:08,390 No, es Vivaldi. La madre de mi sobrina era italiana. No, es Vivaldi. La madre de mi sobrina era italiana.
76 00:13:08,880 00:13:10,233 ltaliana? ltaliana?
77 00:13:11,760 00:13:15,753 - ¿Qué significa italiano? - Europa está muy lejos para ti. - ¿Qué significa italiano? - Europa está muy lejos para ti.
78 00:13:16,080 00:13:18,469 Italia es un país similar al tuyo, bañado Italia es un país similar al tuyo, bañado
79 00:13:18,640 00:13:21,677 por el mar y calentado por un hermoso sol. por el mar y calentado por un hermoso sol.
80 00:13:21,960 00:13:25,111 Mi hermano era cónsul en Italia con el Papa. Mi hermano era cónsul en Italia con el Papa.
81 00:13:26,320 00:13:28,595 Ahora preguntará quién es el Papa. Ahora preguntará quién es el Papa.
82 00:13:45,160 00:13:47,628 Es Patan. Fue encontrado en alta mar. Es Patan. Fue encontrado en alta mar.
83 00:13:48,200 00:13:50,998 Debe haber estado en el mar durante al menos diez días. Debe haber estado en el mar durante al menos diez días.
84 00:13:51,320 00:13:54,232 Son agujeros de bala. Hubo una batalla. Son agujeros de bala. Hubo una batalla.
85 00:13:55,560 00:13:57,710 Prepara dos praho. Nos fuimos ahora. Prepara dos praho. Nos fuimos ahora.
86 00:13:58,520 00:14:01,398 Pobre Patan, insistió tanto en embarcarse. Pobre Patan, insistió tanto en embarcarse.
87 00:14:13,560 00:14:16,757 Me alegra saber que eres mejor. Ya estás fuera de peligro. Me alegra saber que eres mejor. Ya estás fuera de peligro.
88 00:14:17,200 00:14:21,079 Es un milagro, durante diez días la fiebre no le dio descanso. Es un milagro, durante diez días la fiebre no le dio descanso.
89 00:14:22,320 00:14:25,517 Lamento que, por mi culpa, haya perdido una apuesta. Lamento que, por mi culpa, haya perdido una apuesta.
90 00:14:28,400 00:14:32,996 - 24 botellas de tu vino. - ¿Entonces te enteraste? No nos juzgues mal. - 24 botellas de tu vino. - ¿Entonces te enteraste? No nos juzgues mal.
91 00:14:33,800 00:14:37,031 Es nuestra adicción, el inglés, apostar por todo, su alteza... Es nuestra adicción, el inglés, apostar por todo, su alteza...
92 00:14:38,520 00:14:41,159 ¿Qué te hace pensar que tengo sangre noble? ¿Qué te hace pensar que tengo sangre noble?
93 00:14:41,720 00:14:45,508 El anillo en tu dedo. Es un escudo de armas real y vale una fortuna. El anillo en tu dedo. Es un escudo de armas real y vale una fortuna.
94 00:14:47,360 00:14:48,793 Fue una oferta. Fue una oferta.
95 00:14:49,920 00:14:51,592 Una oferta de mi hermano. Una oferta de mi hermano.
96 00:14:52,280 00:14:55,955 Probablemente lo conozcas, él es el Sultán de Shaja. Probablemente lo conozcas, él es el Sultán de Shaja.
97 00:14:57,040 00:14:59,315 - Shaja? - Si. - Shaja? - Si.
98 00:15:01,200 00:15:02,713 ¿Porque? ¿Porque?
99 00:15:02,960 00:15:06,475 He querido hacer negocios con este reino durante mucho tiempo. He querido hacer negocios con este reino durante mucho tiempo.
100 00:15:08,320 00:15:11,551 Lo siento, nunca he estado en el negocio. Lo siento, nunca he estado en el negocio.
101 00:15:11,800 00:15:14,360 Por el contrario, vivo en Labuan por esa misma razón. Por el contrario, vivo en Labuan por esa misma razón.
102 00:15:14,480 00:15:18,473 Te acompañaré a Shaja y puedes presentarme a tu hermano. Te acompañaré a Shaja y puedes presentarme a tu hermano.
103 00:15:20,600 00:15:23,353 Un poco de curiosidad que espero satisfaga. Un poco de curiosidad que espero satisfaga.
104 00:15:23,520 00:15:28,469 El cirujano extrajo 4 balas del cofre. Su cuerpo estaba cubierto de heridas. El cirujano extrajo 4 balas del cofre. Su cuerpo estaba cubierto de heridas.
105 00:15:29,520 00:15:31,750 Mi barco fue atacado por piratas. Mi barco fue atacado por piratas.
106 00:15:33,960 00:15:38,431 Me tiré al mar, no recuerdo casi nada. Me tiré al mar, no recuerdo casi nada.
107 00:15:39,520 00:15:41,397 No sé cómo llegué aquí. No sé cómo llegué aquí.
108 00:15:41,560 00:15:44,757 Fue encontrado por nuestro sirviente Daro, un pobre sordomudo. Fue encontrado por nuestro sirviente Daro, un pobre sordomudo.
109 00:15:44,920 00:15:48,879 Se las arregló para explicar que un príncipe o algo resultó herido en la playa. Se las arregló para explicar que un príncipe o algo resultó herido en la playa.
110 00:15:50,520 00:15:54,195 La persona más feliz que sepa que es mejor será mi sobrina Marianna. La persona más feliz que sepa que es mejor será mi sobrina Marianna.
111 00:15:54,400 00:15:55,992 Lo miraba día y noche. Lo miraba día y noche.
112 00:15:59,520 00:16:00,999 Tu sobrina es... Tu sobrina es...
113 00:16:02,360 00:16:03,998 La perla de Labuan. La perla de Labuan.
114 00:16:05,480 00:16:07,755 Se llama así por los malayos. Se llama así por los malayos.
115 00:16:08,640 00:16:12,189 Acaba de llegar de Inglaterra. Mi hermano murió hace cuatro años. Acaba de llegar de Inglaterra. Mi hermano murió hace cuatro años.
116 00:16:12,440 00:16:15,910 y su esposa, como dijo un italiano, solo un año después. y su esposa, como dijo un italiano, solo un año después.
117 00:16:16,600 00:16:19,273 Marianna terminó sus estudios y la envié para que viniera. Marianna terminó sus estudios y la envié para que viniera.
118 00:16:19,400 00:16:22,278 Haré una fiesta por tus 18 años, Haré una fiesta por tus 18 años,
119 00:16:22,600 00:16:25,910 Espero que seas nuestro invitado si puedes levantarte. Espero que seas nuestro invitado si puedes levantarte.
120 00:16:32,360 00:16:34,157 Ahora te dejo descansar. Ahora te dejo descansar.
121 00:17:01,080 00:17:03,640 ¡Bribón! ¡Embaucador! Ladrón y sinvergüenza! ¡Bribón! ¡Embaucador! Ladrón y sinvergüenza!
122 00:17:05,880 00:17:07,393 Te enseñaré cómo robar. Te enseñaré cómo robar.
123 00:17:15,680 00:17:18,274 - ¿Lo que se pasa? - Lo siento, señor... Excelencia. - ¿Lo que se pasa? - Lo siento, señor... Excelencia.
124 00:17:18,400 00:17:19,879 Este hombre debe ser castigado. Este hombre debe ser castigado.
125 00:17:20,040 00:17:21,439 Es posible, pero no aquí. Es posible, pero no aquí.
126 00:17:24,440 00:17:27,477 - ¿Qué hizo él? - Robó los cigarros del jefe. - ¿Qué hizo él? - Robó los cigarros del jefe.
127 00:17:27,680 00:17:31,753 Es sordo y tonto, pero con sus manos es más rápido que un rayo. Es sordo y tonto, pero con sus manos es más rápido que un rayo.
128 00:17:32,880 00:17:34,552 Devuelve lo que robaste. Devuelve lo que robaste.
129 00:17:35,800 00:17:38,633 Te dije que devolvieras lo que robaste. Te dije que devolvieras lo que robaste.
130 00:17:45,040 00:17:47,235 Nada más que un paquete de veinte. Nada más que un paquete de veinte.
131 00:17:47,400 00:17:50,551 Además, el pueblo donde nació solo tiene ladrones. Además, el pueblo donde nació solo tiene ladrones.
132 00:17:50,880 00:17:52,916 Trabajaron para la India Company y Trabajaron para la India Company y
133 00:17:53,040 00:17:55,349 la mitad de la cosecha desapareció. la mitad de la cosecha desapareció.
134 00:17:55,720 00:17:59,998 Tuvimos que arrestarlos y quemar el pueblo. Tuvimos que arrestarlos y quemar el pueblo.
135 00:18:03,040 00:18:04,996 - Puede irse. - Su Alteza... - Puede irse. - Su Alteza...
136 00:18:19,120 00:18:24,719 Eres, entonces, un pobre sordomudo, un terrible criminal. Eres, entonces, un pobre sordomudo, un terrible criminal.
137 00:18:24,744 00:18:28,719 Robaste tabaco del inglés, tabaco cultivado en plantaciones de Malasia. Robaste tabaco del inglés, tabaco cultivado en plantaciones de Malasia.
138 00:18:32,400 00:18:34,072 Un paquete de cincuenta. Un paquete de cincuenta.
139 00:18:36,360 00:18:38,032 Realmente eres un ladrón. Realmente eres un ladrón.
140 00:18:42,800 00:18:46,918 No hay mucha diferencia entre nosotros. Eres un ladrón y yo soy un pirata. No hay mucha diferencia entre nosotros. Eres un ladrón y yo soy un pirata.
141 00:18:47,640 00:18:50,598 No te preocupes, estás bien acompañado. No te preocupes, estás bien acompañado.
142 00:18:51,640 00:18:53,949 Me llaman el tigre de Malasia. Me llaman el tigre de Malasia.
143 00:19:28,820 00:19:30,219 Mi sueño... Mi sueño...
144 00:19:31,620 00:19:33,895 La imagen que persiguió en el delirio. La imagen que persiguió en el delirio.
145 00:19:44,900 00:19:47,289 ¿Por qué no fue solo un sueño? ¿Por qué no fue solo un sueño?
146 00:19:48,340 00:19:50,217 Es la perla de Labuan. Es la perla de Labuan.
147 00:19:52,340 00:19:54,615 Pero también la sobrina de un enemigo, Pero también la sobrina de un enemigo,
148 00:19:55,300 00:19:57,768 El representante de la India Company. El representante de la India Company.
149 00:19:58,660 00:20:02,448 Comerciantes, especuladores, ni siquiera soldados. Comerciantes, especuladores, ni siquiera soldados.
150 00:20:04,420 00:20:08,493 ¿Qué estoy haciendo aquí? Yáñez y Mompracem me están esperando. ¿Qué estoy haciendo aquí? Yáñez y Mompracem me están esperando.
151 00:20:10,380 00:20:11,654 Tengo que ir. Tengo que ir.
152 00:20:17,580 00:20:20,174 Lo siento, pero tengo que eliminarte. Lo siento, pero tengo que eliminarte.
153 00:20:28,100 00:20:31,172 Mejor así, mucho mejor. Mejor así, mucho mejor.
154 00:20:33,140 00:20:36,325 Después de todo, te debo mi vida. Después de todo, te debo mi vida.
155 00:21:57,380 00:21:58,733 Llegamos. Llegamos.
156 00:22:00,540 00:22:03,498 - ¿Vives ahí? - No vas a decir una palabra de él. - ¿Vives ahí? - No vas a decir una palabra de él.
157 00:22:03,780 00:22:05,975 A veces se sienta y no dice nada. A veces se sienta y no dice nada.
158 00:22:07,180 00:22:10,138 - No se sabe nada de él, ¿de dónde viene? - De la India. - No se sabe nada de él, ¿de dónde viene? - De la India.
159 00:22:12,060 00:22:14,290 Los malayos lo llaman el hombre santo. Los malayos lo llaman el hombre santo.
160 00:22:19,580 00:22:22,378 - ¿Lo conoces desde hace mucho tiempo? - Desde que murió mi esposo. - ¿Lo conoces desde hace mucho tiempo? - Desde que murió mi esposo.
161 00:22:22,580 00:22:27,176 Estaba desesperado, no sabía qué hacer y venía aquí todos los días. Estaba desesperado, no sabía qué hacer y venía aquí todos los días.
162 00:22:27,740 00:22:30,379 - ¿Qué te dijo? - Nada o poco más. - ¿Qué te dijo? - Nada o poco más.
163 00:22:30,500 00:22:33,936 Estábamos sentados en silencio, ni siquiera nos miramos. Estábamos sentados en silencio, ni siquiera nos miramos.
164 00:22:34,100 00:22:36,819 Así es como decidí no volver a Irlanda. Así es como decidí no volver a Irlanda.
165 00:22:36,980 00:22:41,337 Las palabras y el silencio en Oriente adquieren diferentes significados. Las palabras y el silencio en Oriente adquieren diferentes significados.
166 00:22:41,900 00:22:45,495 Es otro mundo y siento que estoy cruzando la frontera que los divide. Es otro mundo y siento que estoy cruzando la frontera que los divide.
167 00:22:45,660 00:22:49,448 Todo debe suceder lentamente. Puede ser doloroso, pero muy hermoso. Todo debe suceder lentamente. Puede ser doloroso, pero muy hermoso.
168 00:22:49,580 00:22:51,332 A veces, incluso tengo miedo. A veces, incluso tengo miedo.
169 00:22:52,100 00:22:54,250 Hay un poema malayo que dice: Hay un poema malayo que dice:
170 00:22:54,460 00:22:58,055 Si la vida nace dentro de ti, de la muerte, déjala vivir. Si la vida nace dentro de ti, de la muerte, déjala vivir.
171 00:22:58,180 00:23:01,331 Si la muerte nace dentro de ti, no tengas miedo. Si la muerte nace dentro de ti, no tengas miedo.
172 00:23:01,940 00:23:04,773 La muerte también es vida, la vida también es muerte. La muerte también es vida, la vida también es muerte.
173 00:23:04,980 00:23:08,097 La muerte también es vida, la vida también es muerte. La muerte también es vida, la vida también es muerte.
174 00:23:08,580 00:23:11,458 Es muy diferente de los poemas que nos enseñan en la escuela. Es muy diferente de los poemas que nos enseñan en la escuela.
175 00:23:12,420 00:23:14,650 Es como si estuviera escrito solo para mí. Es como si estuviera escrito solo para mí.
176 00:23:15,660 00:23:17,093 Ve hacia el. Ve hacia el.
177 00:23:18,140 00:23:19,778 ¿Por qué no vienes conmigo? ¿Por qué no vienes conmigo?
178 00:23:19,940 00:23:23,296 Ir solo. Ciertamente es lo que quieres. Ir solo. Ciertamente es lo que quieres.
179 00:23:45,540 00:23:47,815 Traje a mi amiga Lucy Mallory. Traje a mi amiga Lucy Mallory.
180 00:23:48,340 00:23:51,616 ¿Te acuerdas de la mujer con el pelo rojo, de la plantación al norte? ¿Te acuerdas de la mujer con el pelo rojo, de la plantación al norte?
181 00:23:56,980 00:23:59,858 ¿Me puedes enseñar a entender el mundo que me rodea? ¿Me puedes enseñar a entender el mundo que me rodea?
182 00:24:00,340 00:24:02,695 Quiero aprender a amar a la gente aquí. Quiero aprender a amar a la gente aquí.
183 00:24:03,700 00:24:08,137 - Te consideran una especie de santo. - Solo trato de entender a Dios. - Te consideran una especie de santo. - Solo trato de entender a Dios.
184 00:24:09,100 00:24:11,056 ¿Es posible entender a Dios? ¿Es posible entender a Dios?
185 00:24:11,700 00:24:14,294 Ciertamente es posible tratar de percibirlo. Ciertamente es posible tratar de percibirlo.
186 00:24:14,980 00:24:19,053 - ¿En qué cree Dios? - En el verdadero Dios. El Trimutri - ¿En qué cree Dios? - En el verdadero Dios. El Trimutri
187 00:24:19,540 00:24:23,374 Este templo está dedicado a él. Tiene tres nombres. Este templo está dedicado a él. Tiene tres nombres.
188 00:24:23,820 00:24:27,733 Brama: la fuerza de la creación, que siempre continúa creando. Brama: la fuerza de la creación, que siempre continúa creando.
189 00:24:28,100 00:24:32,059 Visnú: la fuerza que preserva continuamente lo creado. Visnú: la fuerza que preserva continuamente lo creado.
190 00:24:32,340 00:24:37,698 Shiva: la fuerza que siempre destruye. Sin embargo, todos son una fuerza. Shiva: la fuerza que siempre destruye. Sin embargo, todos son una fuerza.
191 00:24:39,140 00:24:42,337 Cada uno diferente e igual al otro. Cada uno diferente e igual al otro.
192 00:24:43,580 00:24:45,730 Entiendes mis palabras, mi lenguaje. Entiendes mis palabras, mi lenguaje.
193 00:24:46,620 00:24:50,499 Es extraño, parece que también entiendes lo que no estoy diciendo. Es extraño, parece que también entiendes lo que no estoy diciendo.
194 00:24:51,580 00:24:52,933 Acércate. Acércate.
195 00:25:06,220 00:25:09,576 - ¿Qué es? - Te marqué con el signo de Dios. - ¿Qué es? - Te marqué con el signo de Dios.
196 00:26:56,660 00:27:00,573 No tengas miedo. El fugitivo regresó voluntariamente. No tengas miedo. El fugitivo regresó voluntariamente.
197 00:27:01,980 00:27:04,892 La perla de Labuan es demasiado hermosa. La perla de Labuan es demasiado hermosa.
198 00:27:06,500 00:27:07,899 Tu apariencia; tu aspecto... Tu apariencia; tu aspecto...
199 00:27:09,140 00:27:12,416 Encendí un fuego en mi corazón. Encendí un fuego en mi corazón.
200 00:27:14,300 00:27:15,699 No me iré... No me iré...
201 00:27:17,300 00:27:19,291 mientras no me ha quemado. mientras no me ha quemado.
202 00:28:05,623 00:28:07,978 Magnífica fiesta Sr. Guillwert. Magnífica fiesta Sr. Guillwert.
203 00:28:10,367 00:28:13,238 Y champán para que coincida con la situación. Y champán para que coincida con la situación.
204 00:28:13,263 00:28:16,991 - ¿Tomar una copa conmigo? - ¡Por qué no, por una vez! - ¿Tomar una copa conmigo? - ¡Por qué no, por una vez!
205 00:28:17,096 00:28:21,992 Si fuera otra persona, diría que fue un abstemio. Si fuera otra persona, diría que fue un abstemio.
206 00:28:22,510 00:28:24,235 ¡Casi abstenciones! ¡Casi abstenciones!
207 00:28:56,340 00:29:00,128 No puedo hacerlo con estos musulmanes que no beben. No puedo hacerlo con estos musulmanes que no beben.
208 00:29:00,540 00:29:04,499 - Todos los compuestos. - Pueden sentirse incómodos. - Todos los compuestos. - Pueden sentirse incómodos.
209 00:29:04,700 00:29:08,170 Aquí está Irlanda en el ataque. Doblo y doy el juego como una victoria. Aquí está Irlanda en el ataque. Doblo y doy el juego como una victoria.
210 00:29:08,540 00:29:11,691 ¿Es posible que un hombre inteligente como tú no entienda esto? ¿Es posible que un hombre inteligente como tú no entienda esto?
211 00:29:11,820 00:29:14,095 Lo invitaron y no le hablan. Lo invitaron y no le hablan.
212 00:29:14,220 00:29:17,610 ¿De qué podemos hablar con los pueblos indígenas? Ni tiempo ni carreras. ¿De qué podemos hablar con los pueblos indígenas? Ni tiempo ni carreras.
213 00:29:17,740 00:29:22,097 ¿Cómo te sentirías si fueras el único europeo en una fiesta musulmana? ¿Cómo te sentirías si fueras el único europeo en una fiesta musulmana?
214 00:29:22,460 00:29:26,453 Sediento. Prefiero fiestas con mucho champán. Sediento. Prefiero fiestas con mucho champán.
215 00:29:28,521 00:29:30,671 Capitán Van Doren. Capitán Van Doren.
216 00:29:33,401 00:29:35,198 Capitán Van Doren. Capitán Van Doren.
217 00:29:37,801 00:29:40,634 Estimado capitán, me alegro por su presencia. Estimado capitán, me alegro por su presencia.
218 00:29:41,881 00:29:45,954 El placer es mio. Lástima que no podamos concluir los negocios. El placer es mio. Lástima que no podamos concluir los negocios.
219 00:29:46,241 00:29:48,709 Sabrás que perdí el barco y la carga. Sabrás que perdí el barco y la carga.
220 00:29:49,041 00:29:51,635 Me alegro de que al menos me haya salvado la vida. Me alegro de que al menos me haya salvado la vida.
221 00:29:51,841 00:29:56,232 Todo sucedió de una manera inusual. Una historia de aventuras románticas. Todo sucedió de una manera inusual. Una historia de aventuras románticas.
222 00:29:57,921 00:29:59,718 No veo a tu sobrina Marianna. No veo a tu sobrina Marianna.
223 00:29:59,841 00:30:02,309 Lady Mallory dice que las mujeres deberían ser difíciles. Lady Mallory dice que las mujeres deberían ser difíciles.
224 00:30:02,441 00:30:03,920 Especialmente el más admirado. Especialmente el más admirado.
225 00:30:04,041 00:30:05,554 ¿Te quedarás para la caza? ¿Te quedarás para la caza?
226 00:30:05,681 00:30:09,515 Ciertamente sé que será dirigido por el cazador indio más famoso. Ciertamente sé que será dirigido por el cazador indio más famoso.
227 00:30:09,641 00:30:12,394 - Bengalí, es Tremal Naik. - ¿Estás aquí en la fiesta? - Bengalí, es Tremal Naik. - ¿Estás aquí en la fiesta?
228 00:30:12,961 00:30:17,034 No quise venir. Él también quiere hacerse difícil. No quise venir. Él también quiere hacerse difícil.
229 00:30:19,881 00:30:22,395 Sé que tienes un invitado especial más. Sé que tienes un invitado especial más.
230 00:30:23,281 00:30:27,115 Tuve el honor de salvar la vida del hermano del sultán de Shaja. Tuve el honor de salvar la vida del hermano del sultán de Shaja.
231 00:30:27,441 00:30:29,830 También fue atacado por piratas. También fue atacado por piratas.
232 00:30:30,401 00:30:34,110 Negocié mucho en Shaja, conozco tanto al sultán como a su hermano. Negocié mucho en Shaja, conozco tanto al sultán como a su hermano.
233 00:30:34,721 00:30:38,714 Me gustaría mucho saludarlo y felicitarlo por escapar. Me gustaría mucho saludarlo y felicitarlo por escapar.
234 00:30:39,161 00:30:40,389 Ven conmigo. Ven conmigo.
235 00:30:40,921 00:30:42,320 Aquí está su alteza. Aquí está su alteza.
236 00:30:44,161 00:30:47,437 Alteza, ¿conoce al Capitán Van Doren? Alteza, ¿conoce al Capitán Van Doren?
237 00:30:53,801 00:30:56,156 No puedes haberte olvidado de mí. No puedes haberte olvidado de mí.
238 00:30:58,361 00:31:01,751 Recientemente tuve el placer de ser un invitado en tu reino. Recientemente tuve el placer de ser un invitado en tu reino.
239 00:31:04,041 00:31:07,716 Y él quería ofrecerme una joya invaluable. Y él quería ofrecerme una joya invaluable.
240 00:31:08,681 00:31:12,833 ¿En serio? ¿Qué hizo el Capitán para merecer tal oferta? ¿En serio? ¿Qué hizo el Capitán para merecer tal oferta?
241 00:31:13,361 00:31:16,717 Se portó muy valientemente. Se portó muy valientemente.
242 00:31:17,401 00:31:20,313 Me alegra poder agradecerte nuevamente. Me alegra poder agradecerte nuevamente.
243 00:31:21,081 00:31:23,993 Y yo por confirmar mi juicio sobre ti. Y yo por confirmar mi juicio sobre ti.
244 00:32:10,201 00:32:12,840 Una forma original de enfrentar el calor. Una forma original de enfrentar el calor.
245 00:32:13,121 00:32:16,397 - Creo que se ve muy bien. - Si mi hija usara eso... - Creo que se ve muy bien. - Si mi hija usara eso...
246 00:32:17,681 00:32:20,798 ¿Son los efectos de las clases en Oriente? ¿Son los efectos de las clases en Oriente?
247 00:32:20,961 00:32:25,193 Estos tontos indignados deberían aprender algo de Marianna. Estos tontos indignados deberían aprender algo de Marianna.
248 00:32:32,241 00:32:36,029 Marianna, ¿cuál fue la idea de vestirte así? Marianna, ¿cuál fue la idea de vestirte así?
249 00:32:37,041 00:32:38,554 ¡Cámbiate de ropa ahora! ¡Cámbiate de ropa ahora!
250 00:32:38,681 00:32:42,356 Tío, estamos en Malasia, no hay daño en usar un vestido malayo. Tío, estamos en Malasia, no hay daño en usar un vestido malayo.
251 00:32:44,801 00:32:48,714 Lord Guillonk. Necesito tu ayuda. Lord Guillonk. Necesito tu ayuda.
252 00:32:49,641 00:32:51,996 Ciertas mascaradas son de mal gusto. Ciertas mascaradas son de mal gusto.
253 00:33:17,481 00:33:22,509 Milady, cuando estaba enfermo, estabas a mi lado, día y noche. Milady, cuando estaba enfermo, estabas a mi lado, día y noche.
254 00:33:30,281 00:33:32,397 Es el signo de mi gratitud. Es el signo de mi gratitud.
255 00:33:34,241 00:33:38,632 Su Alteza, ofrecer un anillo a un europeo tiene un significado especial. Su Alteza, ofrecer un anillo a un europeo tiene un significado especial.
256 00:33:43,041 00:33:45,953 No se ofenda, no puedo aceptarlo. No se ofenda, no puedo aceptarlo.
257 00:33:47,761 00:33:49,240 Lo siento. Lo siento.
258 00:33:53,761 00:33:54,989 Marianna Marianna
259 00:34:02,401 00:34:04,517 Eres un príncipe, es verdad Eres un príncipe, es verdad
260 00:34:05,681 00:34:09,390 pero siempre hay sangre malaya en tus venas, no lo olvides. pero siempre hay sangre malaya en tus venas, no lo olvides.
261 00:34:10,321 00:34:13,631 Es mejor no exagerar con sus homenajes a este país. Es mejor no exagerar con sus homenajes a este país.
262 00:34:24,201 00:34:27,034 Coronel Sir William Fitzgerald. Coronel Sir William Fitzgerald.
263 00:34:45,721 00:34:49,873 Lord Guillonk. Lady Marianna Felicitaciones por tus 18 años. Lord Guillonk. Lady Marianna Felicitaciones por tus 18 años.
264 00:34:50,801 00:34:53,395 Recorrí mucho camino para estar a tu lado hoy. Recorrí mucho camino para estar a tu lado hoy.
265 00:34:53,561 00:34:55,313 Muchas gracias, señor William. Muchas gracias, señor William.
266 00:34:55,481 00:34:59,793 Quiero presentarte a un valiente oficial de Su Majestad británica. Quiero presentarte a un valiente oficial de Su Majestad británica.
267 00:34:59,921 00:35:01,718 Coronel Sir William Fitzgerald. Coronel Sir William Fitzgerald.
268 00:35:01,961 00:35:04,600 Tan pronto como llegó, se llenó de gloria Tan pronto como llegó, se llenó de gloria
269 00:35:04,881 00:35:09,193 luchando y matando a Sandokan, el pirata más terrible de Malasia. luchando y matando a Sandokan, el pirata más terrible de Malasia.
270 00:35:10,881 00:35:14,556 No me podía imaginar conocer al hombre que mató al tigre de Malasia. No me podía imaginar conocer al hombre que mató al tigre de Malasia.
271 00:35:16,081 00:35:20,597 Nuestro invitado también fue víctima de piratas, atacó el barco y lo hirió. Nuestro invitado también fue víctima de piratas, atacó el barco y lo hirió.
272 00:35:20,721 00:35:22,757 Incluso podría haber sido el mismo Sandokan. Incluso podría haber sido el mismo Sandokan.
273 00:35:22,921 00:35:26,470 - ¿A dónde fue tu barco al fondo? - Fuera de las islas Romades. - ¿A dónde fue tu barco al fondo? - Fuera de las islas Romades.
274 00:35:27,641 00:35:30,155 Ahí es donde hundimos a los piratas. Ahí es donde hundimos a los piratas.
275 00:35:30,921 00:35:34,630 Extraño, no escuchamos la batalla, ni vimos los escombros. Extraño, no escuchamos la batalla, ni vimos los escombros.
276 00:35:38,281 00:35:40,317 El mar es muy grande. El mar es muy grande.
277 00:35:47,161 00:35:50,153 Marianna, ¿recuerdas? Me debes un baile de Londres. Marianna, ¿recuerdas? Me debes un baile de Londres.
278 00:35:50,281 00:35:53,557 - ¿No bailamos juntos toda la noche? - En realidad, no todos. - ¿No bailamos juntos toda la noche? - En realidad, no todos.
279 00:35:53,721 00:35:57,714 El último baile fue con el anfitrión. Ahora tienes que compensarlo. El último baile fue con el anfitrión. Ahora tienes que compensarlo.
280 00:35:58,441 00:36:01,717 Con mucho gusto, pero le prometí a Su Alteza este baile. Con mucho gusto, pero le prometí a Su Alteza este baile.
281 00:36:02,921 00:36:06,994 Perdóname, pero no conozco los bailes europeos. Perdóname, pero no conozco los bailes europeos.
282 00:36:08,961 00:36:10,679 Así que, aquí vamos. Así que, aquí vamos.
283 00:36:22,321 00:36:25,119 - Una pareja realmente genial. - Los admiraremos. - Una pareja realmente genial. - Los admiraremos.
284 00:36:25,921 00:36:28,310 La juventud y la felicidad son muy breves. La juventud y la felicidad son muy breves.
285 00:36:46,801 00:36:50,271 - Se ven geniales juntos. - Cuidado con los chismes, señora Mallory. - Se ven geniales juntos. - Cuidado con los chismes, señora Mallory.
286 00:38:17,341 00:38:20,492 Nos escondemos en la zanja. Tan pronto como pasan, disparamos. Nos escondemos en la zanja. Tan pronto como pasan, disparamos.
287 00:38:27,461 00:38:30,612 Hay cipayos ocultos. Hay tres y un sargento. Hay cipayos ocultos. Hay tres y un sargento.
288 00:38:32,061 00:38:34,256 Espera a que pasemos al fuego. Espera a que pasemos al fuego.
289 00:38:34,381 00:38:36,337 - Haz lo que yo hago. - Está bien. - Haz lo que yo hago. - Está bien.
290 00:39:20,061 00:39:22,370 Entonces, Sambigliong, ¿estás bromeando? Entonces, Sambigliong, ¿estás bromeando?
291 00:39:23,421 00:39:25,571 Seguir. Darse prisa. Seguir. Darse prisa.
292 00:39:26,821 00:39:28,095 Ya voy. Ya voy.
293 00:39:33,501 00:39:37,289 Siempre la misma historia, nunca hay nadie de mi tamaño. Siempre la misma historia, nunca hay nadie de mi tamaño.
294 00:39:37,581 00:39:39,139 Todo flaco. Todo flaco.
295 00:39:41,101 00:39:43,934 Te arresto por arruinar tu uniforme. Te arresto por arruinar tu uniforme.
296 00:39:44,341 00:39:46,855 No es mi culpa, no encajo dentro No es mi culpa, no encajo dentro
297 00:39:50,101 00:39:54,219 - ¿El chico es el gran Tremal Naik? - Sí, pero espera hasta que entres en acción. - ¿El chico es el gran Tremal Naik? - Sí, pero espera hasta que entres en acción.
298 00:39:56,261 00:39:59,697 - ¿Por qué está ahí sentado? - Antes de comenzar la caza, - ¿Por qué está ahí sentado? - Antes de comenzar la caza,
299 00:39:59,941 00:40:03,217 él siempre le pide perdón a su Dios por el tigre que matará. él siempre le pide perdón a su Dios por el tigre que matará.
300 00:40:16,621 00:40:20,614 Fue el tigre. Cuando entramos en la selva, él siguió adelante. Fue el tigre. Cuando entramos en la selva, él siguió adelante.
301 00:40:20,981 00:40:23,575 Escuchamos rugidos y gritos. Escuchamos rugidos y gritos.
302 00:40:24,341 00:40:28,334 Cuando llegamos, ya era tarde, el tigre se había ido. Cuando llegamos, ya era tarde, el tigre se había ido.
303 00:40:29,621 00:40:30,770 Hembra. Hembra.
304 00:40:33,541 00:40:36,214 - ¿Qué significa mujer? - El Tigre. - ¿Qué significa mujer? - El Tigre.
305 00:40:36,541 00:40:39,101 Vimos solo un hombre en esta área. Vimos solo un hombre en esta área.
306 00:40:43,501 00:40:46,299 - Estos son dientes femeninos. - ¿Dónde vas? - Estos son dientes femeninos. - ¿Dónde vas?
307 00:40:46,581 00:40:51,018 Los exploradores dirigirán al tigre hacia nosotros, luego nos iremos. Los exploradores dirigirán al tigre hacia nosotros, luego nos iremos.
308 00:40:51,221 00:40:54,179 Yo seguiré adelante. Entre tú y los exploradores. Yo seguiré adelante. Entre tú y los exploradores.
309 00:40:54,741 00:40:56,459 Esperaré al tigre solo. Esperaré al tigre solo.
310 00:40:56,701 00:40:59,852 No, te vas con nosotros. Los invitados quieren divertirse. No, te vas con nosotros. Los invitados quieren divertirse.
311 00:41:00,101 00:41:04,140 La muerte no debe divertir, incluso la muerte de un animal. La muerte no debe divertir, incluso la muerte de un animal.
312 00:41:04,461 00:41:06,975 ¿Te estás convirtiendo en filósofo ahora? ¿Te estás convirtiendo en filósofo ahora?
313 00:41:07,261 00:41:09,775 Tremal Naik, te pagué, recuerda eso. Tremal Naik, te pagué, recuerda eso.
314 00:41:10,661 00:41:14,540 Para matar al tigre. Pero yo decido dónde y cómo. Para matar al tigre. Pero yo decido dónde y cómo.
315 00:41:17,941 00:41:22,219 Es muy joven, pero también muy valiente. Es muy joven, pero también muy valiente.
316 00:41:24,261 00:41:26,650 - Es tuyo si quieres. - Ya tengo este. - Es tuyo si quieres. - Ya tengo este.
317 00:41:28,661 00:41:32,415 - Esta es un arma perfecta. - Lo que cuenta no es el arma, es el hombre. - Esta es un arma perfecta. - Lo que cuenta no es el arma, es el hombre.
318 00:41:57,401 00:41:59,278 Alteza, ¿no participas en la caza? Alteza, ¿no participas en la caza?
319 00:42:00,281 00:42:02,112 No, Milady, me voy. No, Milady, me voy.
320 00:42:03,721 00:42:06,155 - parte? - Sí hoy. - parte? - Sí hoy.
321 00:42:06,761 00:42:08,114 ¿Tan temprano? ¿Tan temprano?
322 00:42:09,801 00:42:12,838 Echo de menos la fiebre que me ardía, lady Marianna. Echo de menos la fiebre que me ardía, lady Marianna.
323 00:42:13,321 00:42:16,233 Quería volver al delirio, estar entre la vida y la muerte. Quería volver al delirio, estar entre la vida y la muerte.
324 00:42:17,881 00:42:21,078 porque vi la imagen de una mujer maravillosa porque vi la imagen de una mujer maravillosa
325 00:42:22,521 00:42:27,311 quien parecía ser capaz de entenderme y amarme mientras me cuidaba, quien parecía ser capaz de entenderme y amarme mientras me cuidaba,
326 00:42:29,401 00:42:32,950 una mujer que, esperaba, nunca me abandonaría. una mujer que, esperaba, nunca me abandonaría.
327 00:42:34,401 00:42:36,710 Pero la fiebre pasó, el sueño terminó Pero la fiebre pasó, el sueño terminó
328 00:42:37,761 00:42:41,117 y la realidad me presenta una imagen diferente, y la realidad me presenta una imagen diferente,
329 00:42:42,081 00:42:44,515 Demasiado diferente. Entonces me voy. Demasiado diferente. Entonces me voy.
330 00:42:45,081 00:42:46,275 Su Alteza, Su Alteza,
331 00:42:49,201 00:42:51,635 dije cosas que desearía haber dicho dije cosas que desearía haber dicho
332 00:42:52,841 00:42:55,196 de hecho, quien soñó con escucharlo, dijo. de hecho, quien soñó con escucharlo, dijo.
333 00:42:56,561 00:42:59,519 - Quédate más tiempo, por favor. - Me dijo... - Quédate más tiempo, por favor. - Me dijo...
334 00:43:01,161 00:43:04,710 que en tu país ofrecer un anillo tiene un significado especial. que en tu país ofrecer un anillo tiene un significado especial.
335 00:43:05,761 00:43:08,355 Creo que representa una promesa. Creo que representa una promesa.
336 00:43:09,521 00:43:12,433 También tenemos una forma de hacer promesas. También tenemos una forma de hacer promesas.
337 00:43:13,441 00:43:15,875 Mata a un tigre por la mujer que amas. Mata a un tigre por la mujer que amas.
338 00:43:16,881 00:43:19,759 Mataré al tigre por ti, Lady Marianna. Mataré al tigre por ti, Lady Marianna.
339 00:43:25,361 00:43:29,354 Su Alteza, ¿qué estás haciendo? ¡Regresa, regresa! Su Alteza, ¿qué estás haciendo? ¡Regresa, regresa!
340 00:43:30,401 00:43:35,236 No es solo Tremal. No tiene sentido enfrentar al tigre solo. Es una locura. No es solo Tremal. No tiene sentido enfrentar al tigre solo. Es una locura.
341 00:43:35,921 00:43:39,755 Si es una locura, ¿por qué no detenerlo? ¿O tu espíritu deportivo lo prohíbe? Si es una locura, ¿por qué no detenerlo? ¿O tu espíritu deportivo lo prohíbe?
342 00:43:40,241 00:43:42,516 Es solo orgullo. Son exhibicionistas. Es solo orgullo. Son exhibicionistas.
343 00:43:43,081 00:43:46,790 Exposición, orgullo, coraje... ¿qué importa la razón? Exposición, orgullo, coraje... ¿qué importa la razón?
344 00:43:47,121 00:43:48,839 Es un gesto hermoso, que también puede Es un gesto hermoso, que también puede
345 00:43:49,001 00:43:52,880 hacer un funcionario de la reina Victoria. hacer un funcionario de la reina Victoria.
346 00:43:59,063 00:44:02,700 Amigos, atención! ¡Todos en la marcha! Amigos, atención! ¡Todos en la marcha!