This tool is beta test, If You got some problem please contact us
# | Start | End | Original | Translated |
---|---|---|---|---|
1 | 00:00:09,160 | 00:00:10,400 | Chuyện gì đây, Katekar? | Chuyện gì đây, Katekar? |
2 | 00:00:11,160 | 00:00:12,600 | Sartaj đã giết hán ta à? | Sartaj đã giết hán ta à? |
3 | 00:00:14,560 | 00:00:15,880 | Tại sao anh lại cười? | Tại sao anh lại cười? |
4 | 00:00:16,400 | 00:00:19,120 | - Sao anh ấy có chỉ dẫn? - Sao tôi biết được? | - Sao anh ấy có chỉ dẫn? - Sao tôi biết được? |
5 | 00:00:19,840 | 00:00:22,040 | - Đừng có điêu. - Tôi không biết gì cả. | - Đừng có điêu. - Tôi không biết gì cả. |
6 | 00:00:23,560 | 00:00:25,840 | Sao hắn ta lại xuất hiện sau 15 nam. | Sao hắn ta lại xuất hiện sau 15 nam. |
7 | 00:00:26,240 | 00:00:30,880 | - Trông tôi có giống thầy bói không? - Sao anh lại nổi giận vậy? | - Trông tôi có giống thầy bói không? - Sao anh lại nổi giận vậy? |
8 | 00:00:31,680 | 00:00:34,440 | Vợ tôi ở nhà luôn càm ràm. Tôi không cần điều đó ở đây đâu. | Vợ tôi ở nhà luôn càm ràm. Tôi không cần điều đó ở đây đâu. |
9 | 00:01:02,040 | 00:01:02,920 | Sartaj? | Sartaj? |
10 | 00:01:04,920 | 00:01:07,000 | - Sao thế? - Tôi nhận được một đầu mối, thưa sếp. | - Sao thế? - Tôi nhận được một đầu mối, thưa sếp. |
11 | 00:01:12,080 | 00:01:13,240 | Tại sao anh không nói với tôi? | Tại sao anh không nói với tôi? |
12 | 00:01:14,080 | 00:01:16,920 | Tôi đã không biết, thưa sếp. Tôi vừa nhận ra khi đến đây. | Tôi đã không biết, thưa sếp. Tôi vừa nhận ra khi đến đây. |
13 | 00:01:18,040 | 00:01:20,320 | Về đồn cảnh sát. | Về đồn cảnh sát. |
14 | 00:01:22,400 | 00:01:23,800 | Majid sẽ lo vụ này. | Majid sẽ lo vụ này. |
15 | 00:01:25,000 | 00:01:25,960 | Đây là vụ án của tôi, sếp à. | Đây là vụ án của tôi, sếp à. |
16 | 00:01:30,680 | 00:01:33,080 | Anh có biết rõ là chuyện gì đã xảy ra ở đây không? | Anh có biết rõ là chuyện gì đã xảy ra ở đây không? |
17 | 00:01:35,160 | 00:01:36,960 | Ganesh Gaitonde đã trở lại. | Ganesh Gaitonde đã trở lại. |
18 | 00:01:38,000 | 00:01:39,960 | Cánh báo giới, và cả những đơn vị khác nữa. | Cánh báo giới, và cả những đơn vị khác nữa. |
19 | 00:01:40,640 | 00:01:42,000 | Anh đã từng xử lý họ chưa? | Anh đã từng xử lý họ chưa? |
20 | 00:01:43,120 | 00:01:44,160 | Vụ án của tôi! | Vụ án của tôi! |
21 | 00:01:45,760 | 00:01:47,120 | Hãy nhìn lại mình đi. | Hãy nhìn lại mình đi. |
22 | 00:02:26,960 | 00:02:29,560 | Nguoi không thể nào đi dễ dàng như vậy, Sartaj. | Nguoi không thể nào đi dễ dàng như vậy, Sartaj. |
23 | 00:02:34,160 | 00:02:37,040 | Ngươi sẽ trở lại để lắng nghe câu chuyện của ta. | Ngươi sẽ trở lại để lắng nghe câu chuyện của ta. |
24 | 00:02:42,000 | 00:02:52,000 | .: Sacred Games S01E02 (2018) :. Bản Việt hóa thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật | .: Sacred Games S01E02 (2018) :. Bản Việt hóa thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật |
25 | 00:02:52,000 | 00:03:02,000 | - Editor: Na Na Lover - Translator: Ngọc Ánh, Khánh Hân | - Editor: Na Na Lover - Translator: Ngọc Ánh, Khánh Hân |
26 | 00:03:03,000 | 00:03:13,000 | Liên hệ [email protected] hoặc 0904.296.506 Để nhận báo giá dịch thuật tốt nhất! | Liên hệ [email protected] hoặc 0904.296.506 Để nhận báo giá dịch thuật tốt nhất! |
27 | 00:03:32,760 | 00:03:34,200 | Tại đây, vào ngày hôm nay... | Tại đây, vào ngày hôm nay... |
28 | 00:03:35,880 | 00:03:37,520 | xin hứa với mọi người. | xin hứa với mọi người. |
29 | 00:03:38,920 | 00:03:40,880 | Đây là lời hứa của Bipin Bhonsle. | Đây là lời hứa của Bipin Bhonsle. |
30 | 00:03:44,160 | 00:03:46,200 | Vào 4 tuần tới, | Vào 4 tuần tới, |
31 | 00:03:47,560 | 00:03:52,640 | chúng tôi sẽ vận hành hệ thống thuỷ lợi xuyên qua Maharashtra. | chúng tôi sẽ vận hành hệ thống thuỷ lợi xuyên qua Maharashtra. |
32 | 00:03:56,520 | 00:03:59,320 | Mọi ngôi làng và quận huyện sẽ có nước dùng. | Mọi ngôi làng và quận huyện sẽ có nước dùng. |
33 | 00:04:00,200 | 00:04:02,000 | Ấn Độ trường tồn. Maharashtra trường tồn. | Ấn Độ trường tồn. Maharashtra trường tồn. |
34 | 00:04:06,520 | 00:04:10,040 | Có mặt ở đây hôm nay là Bộ trưởng Bộ Nội vụ, và để chào đón ngài, | Có mặt ở đây hôm nay là Bộ trưởng Bộ Nội vụ, và để chào đón ngài, |
35 | 00:04:10,400 | 00:04:15,040 | tôi xin mời đại biểu Quốc hội của chúng ta, ngài Rajendra Joshi. | tôi xin mời đại biểu Quốc hội của chúng ta, ngài Rajendra Joshi. |
36 | 00:04:17,120 | 00:04:20,600 | Mời ngài lên đây để chào đón vị khách danh dự, | Mời ngài lên đây để chào đón vị khách danh dự, |
37 | 00:04:20,680 | 00:04:23,400 | Bộ trưởng Bộ Nội vụ, ngài Bipin Bhonsle, với bó hoa tươi thắm... | Bộ trưởng Bộ Nội vụ, ngài Bipin Bhonsle, với bó hoa tươi thắm... |
38 | 00:04:24,560 | 00:04:26,640 | - Chuyện đó xảy ra khi nào? - Tối qua. | - Chuyện đó xảy ra khi nào? - Tối qua. |
39 | 00:04:27,200 | 00:04:28,280 | Ai là Phó cảnh sát trưởng? | Ai là Phó cảnh sát trưởng? |
40 | 00:04:28,840 | 00:04:29,880 | Parulkar. | Parulkar. |
41 | 00:04:31,360 | 00:04:32,200 | Gọi cho ông ta. | Gọi cho ông ta. |
42 | 00:04:42,840 | 00:04:44,840 | Quý cô, mời sang phải. | Quý cô, mời sang phải. |
43 | 00:04:48,280 | 00:04:49,720 | Anh Karan! | Anh Karan! |
44 | 00:04:49,840 | 00:04:52,720 | - Anh Karan! - Quý cô, xin mời! | - Anh Karan! - Quý cô, xin mời! |
45 | 00:05:02,200 | 00:05:03,960 | Đây là bộ phim cuối cùng của tôi với anh. | Đây là bộ phim cuối cùng của tôi với anh. |
46 | 00:05:04,080 | 00:05:06,480 | Anh là bạn diễn tệ hại nhất tôi từng làm việc cùng. | Anh là bạn diễn tệ hại nhất tôi từng làm việc cùng. |
47 | 00:05:06,560 | 00:05:09,240 | Tại sao? Cô sẽ vào vai những siêu anh hùng với Ranbir chăng? | Tại sao? Cô sẽ vào vai những siêu anh hùng với Ranbir chăng? |
48 | 00:06:02,360 | 00:06:04,120 | Anh nghĩ thế nào về người phụ nữ đó? | Anh nghĩ thế nào về người phụ nữ đó? |
49 | 00:06:04,680 | 00:06:06,080 | Có vẻ như là tình nhân. | Có vẻ như là tình nhân. |
50 | 00:06:16,040 | 00:06:17,800 | Từ khi nào nó trở thành vụ án của Cục Tình báo nước ngoài (RAW) vậy? | Từ khi nào nó trở thành vụ án của Cục Tình báo nước ngoài (RAW) vậy? |
51 | 00:06:19,360 | 00:06:20,560 | Đây là vấn đề nội bộ. | Đây là vấn đề nội bộ. |
52 | 00:06:31,040 | 00:06:34,120 | - Tôi đây. Bhonsle. - Người của ông đã giết Gaitonde phải không? | - Tôi đây. Bhonsle. - Người của ông đã giết Gaitonde phải không? |
53 | 00:06:34,880 | 00:06:38,200 | Không... hắn ta đã tự sát. | Không... hắn ta đã tự sát. |
54 | 00:06:38,720 | 00:06:43,200 | Tôi muốn có báo cáo chi tiết về vụ này. | Tôi muốn có báo cáo chi tiết về vụ này. |
55 | 00:06:43,280 | 00:06:45,600 | Làm cách nào mà Cơ quan tình báo lại tham gia vào? | Làm cách nào mà Cơ quan tình báo lại tham gia vào? |
56 | 00:06:46,600 | 00:06:48,880 | Người của tôi đang ở với họ. | Người của tôi đang ở với họ. |
57 | 00:06:49,280 | 00:06:50,640 | Tôi không quan tâm việc đó. | Tôi không quan tâm việc đó. |
58 | 00:06:50,720 | 00:06:54,080 | Nếu ông giúp những tên sĩ quan tình báo, ông sẽ phải lãnh chịu hậu quả. | Nếu ông giúp những tên sĩ quan tình báo, ông sẽ phải lãnh chịu hậu quả. |
59 | 00:06:54,760 | 00:06:56,560 | Đừng lo ngại, ông Bhonsle. | Đừng lo ngại, ông Bhonsle. |
60 | 00:06:57,600 | 00:06:59,680 | Tôi không lo gì cả, Parulkar. | Tôi không lo gì cả, Parulkar. |
61 | 00:07:01,320 | 00:07:05,400 | Mối đe doạ từ Naxal lên Gadchiroli mới là thứ đáng phải lo nghĩ. | Mối đe doạ từ Naxal lên Gadchiroli mới là thứ đáng phải lo nghĩ. |
62 | 00:07:07,400 | 00:07:10,160 | Ông có thể hữu dụng ở đó đấy. | Ông có thể hữu dụng ở đó đấy. |
63 | 00:07:11,160 | 00:07:12,040 | Hiểu chứ? | Hiểu chứ? |
64 | 00:07:12,480 | 00:07:13,320 | Vâng, thưa ngài. | Vâng, thưa ngài. |
65 | 00:07:17,840 | 00:07:20,880 | Tôi không thể nào khiến Jojo hiểu. Tôi muốn hồ sơ của mình. | Tôi không thể nào khiến Jojo hiểu. Tôi muốn hồ sơ của mình. |
66 | 00:07:27,000 | 00:07:29,520 | Nếu tên tôi được đưa lên thì mọi người cũng sẽ như thế. | Nếu tên tôi được đưa lên thì mọi người cũng sẽ như thế. |
67 | 00:08:00,680 | 00:08:02,960 | Cảnh sát Katekar có một chiếc xe ủi... | Cảnh sát Katekar có một chiếc xe ủi... |
68 | 00:08:04,000 | 00:08:05,440 | và chúng tôi đã phá vỡ bức tường. | và chúng tôi đã phá vỡ bức tường. |
69 | 00:08:05,920 | 00:08:07,240 | Lúc đó khoảng 9h sáng. | Lúc đó khoảng 9h sáng. |
70 | 00:08:08,120 | 00:08:09,240 | Tôi đã đến đầu tiên. | Tôi đã đến đầu tiên. |
71 | 00:08:11,280 | 00:08:12,560 | Điều đầu tiên tôi nhìn thấy... | Điều đầu tiên tôi nhìn thấy... |
72 | 00:08:13,040 | 00:08:14,840 | là một thi thể phụ nữ đã chết. | là một thi thể phụ nữ đã chết. |
73 | 00:08:15,400 | 00:08:17,280 | Cô ta đã bị bắn vào mặt. | Cô ta đã bị bắn vào mặt. |
74 | 00:08:20,240 | 00:08:21,160 | Tôi tiến về phía trước, | Tôi tiến về phía trước, |
75 | 00:08:21,800 | 00:08:23,760 | và thấy Gaitonde đang ngồi... | và thấy Gaitonde đang ngồi... |
76 | 00:08:24,840 | 00:08:26,480 | ở góc nhà, trên chiếc ghế tựa. | ở góc nhà, trên chiếc ghế tựa. |
77 | 00:08:27,240 | 00:08:29,480 | Hắn ta chĩa khẩu súng lục về phía tôi. | Hắn ta chĩa khẩu súng lục về phía tôi. |
78 | 00:08:30,120 | 00:08:31,560 | Tôi đã đưa ra lời cảnh cáo... | Tôi đã đưa ra lời cảnh cáo... |
79 | 00:08:33,360 | 00:08:35,960 | nhưng hán ta đã tự bắn chính mình. | nhưng hán ta đã tự bắn chính mình. |
80 | 00:08:40,240 | 00:08:42,400 | Tại sao hắn ta lại gọi cho anh? | Tại sao hắn ta lại gọi cho anh? |
81 | 00:08:43,840 | 00:08:45,720 | Tôi cũng đã hỏi hắn ta câu hỏi ấy, thưa sếp. | Tôi cũng đã hỏi hắn ta câu hỏi ấy, thưa sếp. |
82 | 00:08:46,280 | 00:08:47,960 | Hán ta bảo cần nói chuyện. | Hán ta bảo cần nói chuyện. |
83 | 00:08:49,760 | 00:08:51,960 | Bố anh, ông Dilbagh Singh... | Bố anh, ông Dilbagh Singh... |
84 | 00:08:52,800 | 00:08:55,000 | đã là cảnh sát khi Gaitonde còn hoạt động ở Mumbai. | đã là cảnh sát khi Gaitonde còn hoạt động ở Mumbai. |
85 | 00:08:58,000 | 00:08:59,400 | Ông ấy là một người tốt, thưa sếp. | Ông ấy là một người tốt, thưa sếp. |
86 | 00:09:03,720 | 00:09:05,680 | Còn chi tiết nào nữa về lời cảnh báo 25 ngày không? | Còn chi tiết nào nữa về lời cảnh báo 25 ngày không? |
87 | 00:09:06,240 | 00:09:08,800 | Ai? Khi nào? Ở đâu? Hán ta đã nói gì không? | Ai? Khi nào? Ở đâu? Hán ta đã nói gì không? |
88 | 00:09:09,360 | 00:09:10,200 | Không, thưa sếp. | Không, thưa sếp. |
89 | 00:09:11,240 | 00:09:14,240 | Hắn ta chỉ bảo rằng Mumbai sẽ bị phá huỷ trong vòng 25 ngày, | Hắn ta chỉ bảo rằng Mumbai sẽ bị phá huỷ trong vòng 25 ngày, |
90 | 00:09:14,320 | 00:09:16,520 | - và để cứu vãn... - Hắn ta có đưa ra bằng chứng nào... | - và để cứu vãn... - Hắn ta có đưa ra bằng chứng nào... |
91 | 00:09:17,720 | 00:09:19,640 | để chúng ta tin đó là lời nghiêm túc không? | để chúng ta tin đó là lời nghiêm túc không? |
92 | 00:09:20,200 | 00:09:22,720 | Có lẽ hán ta có lịch trình. | Có lẽ hán ta có lịch trình. |
93 | 00:09:22,800 | 00:09:24,200 | Hắn ta đã tự sát ngay trước mặt tôi, | Hắn ta đã tự sát ngay trước mặt tôi, |
94 | 00:09:25,200 | 00:09:26,080 | thưa sếp. | thưa sếp. |
95 | 00:09:27,040 | 00:09:28,520 | Không ai nói dối khi cuộc đời của họ đã đi đến hồi kết. | Không ai nói dối khi cuộc đời của họ đã đi đến hồi kết. |
96 | 00:09:29,160 | 00:09:31,880 | Hán ta có đề cập tới ISI trực tiếp hay gián tiếp không? | Hán ta có đề cập tới ISI trực tiếp hay gián tiếp không? |
97 | 00:09:32,880 | 00:09:34,200 | Không, thưa sếp. | Không, thưa sếp. |
98 | 00:09:34,280 | 00:09:37,440 | Người ngoại quốc, nước láng giềng, những kẻ thù, tiền tệ? | Người ngoại quốc, nước láng giềng, những kẻ thù, tiền tệ? |
99 | 00:09:37,520 | 00:09:38,440 | Thưa không. | Thưa không. |
100 | 00:09:38,920 | 00:09:39,840 | Chẳng gì cả. | Chẳng gì cả. |
101 | 00:09:39,920 | 00:09:44,520 | Hắn ta có bảo gì về người phụ nữ được tìm thấy thi thể ở đó không? Kiểu nhu... | Hắn ta có bảo gì về người phụ nữ được tìm thấy thi thể ở đó không? Kiểu nhu... |
102 | 00:09:44,600 | 00:09:48,440 | Thưa cô, chúng tôi đã kiểm tra cơ sở dữ liệu. Không có trùng khớp. | Thưa cô, chúng tôi đã kiểm tra cơ sở dữ liệu. Không có trùng khớp. |
103 | 00:09:49,160 | 00:09:51,920 | Gaitonde là một kẻ mê gái. | Gaitonde là một kẻ mê gái. |
104 | 00:09:52,000 | 00:09:55,120 | - Hắn luôn có ai đó bên cạnh. - Tôi không nghĩ cô ta là tình nhân. | - Hắn luôn có ai đó bên cạnh. - Tôi không nghĩ cô ta là tình nhân. |
105 | 00:09:57,120 | 00:09:58,760 | Hắn ta bảo tất cả mọi người sẽ chết... | Hắn ta bảo tất cả mọi người sẽ chết... |
106 | 00:09:59,080 | 00:10:00,080 | trừ Trivedi. | trừ Trivedi. |
107 | 00:10:01,880 | 00:10:02,840 | Trivedi là ai? | Trivedi là ai? |
108 | 00:10:03,520 | 00:10:04,640 | Tôi không biết, thưa sếp. | Tôi không biết, thưa sếp. |
109 | 00:10:11,320 | 00:10:12,600 | Lấy tường trình từ Sartaj đi. | Lấy tường trình từ Sartaj đi. |
110 | 00:10:14,760 | 00:10:15,960 | Ông nghĩ sao? | Ông nghĩ sao? |
111 | 00:10:16,600 | 00:10:18,440 | Anh ta là tên sĩ quan dởm. | Anh ta là tên sĩ quan dởm. |
112 | 00:10:19,520 | 00:10:21,760 | Anh ta cần vài viên thuốc ngủ để dỗ giấc. | Anh ta cần vài viên thuốc ngủ để dỗ giấc. |
113 | 00:10:23,000 | 00:10:25,480 | Anh ta mập lên khá nhiều khoảng hai năm nay. | Anh ta mập lên khá nhiều khoảng hai năm nay. |
114 | 00:10:26,360 | 00:10:28,080 | Anh ta cần sự chú ý. | Anh ta cần sự chú ý. |
115 | 00:10:28,720 | 00:10:32,960 | Tôi không biết chúng ta có thể tin anh ta kiểu gì. | Tôi không biết chúng ta có thể tin anh ta kiểu gì. |
116 | 00:10:37,120 | 00:10:38,920 | Tại sao Gaitonde quay trở lại? | Tại sao Gaitonde quay trở lại? |
117 | 00:10:39,680 | 00:10:43,480 | - Liệu băng nhóm của hắn còn hoạt động chứ? - Chúng ta có thể nói chuyện với ai không nhỉ? | - Liệu băng nhóm của hắn còn hoạt động chứ? - Chúng ta có thể nói chuyện với ai không nhỉ? |
118 | 00:10:44,840 | 00:10:45,680 | Bunty. | Bunty. |
119 | 00:10:46,320 | 00:10:47,480 | Tên đệ tử già nhất. | Tên đệ tử già nhất. |
120 | 00:10:48,720 | 00:10:52,400 | Hắn ta đang điều hành một doanh nghiệp xây dựng và là nhà sản xuất chương trình truyền hình. | Hắn ta đang điều hành một doanh nghiệp xây dựng và là nhà sản xuất chương trình truyền hình. |
121 | 00:10:54,880 | 00:10:56,040 | Tìm hắn đi. | Tìm hắn đi. |
122 | 00:11:03,160 | 00:11:04,440 | Đã giải mã được chưa? | Đã giải mã được chưa? |
123 | 00:11:05,920 | 00:11:08,160 | Làm nhanh nhé. Gửi mail cho tôi. | Làm nhanh nhé. Gửi mail cho tôi. |
124 | 00:11:15,240 | 00:11:17,040 | Anh đã nói gì về người phụ nữ đó nhỉ? | Anh đã nói gì về người phụ nữ đó nhỉ? |
125 | 00:11:17,760 | 00:11:19,240 | Cô ấy bị bắn vào mặt. | Cô ấy bị bắn vào mặt. |
126 | 00:11:22,920 | 00:11:25,360 | Điều đó cho thấy tên giết người đã rất phẫn nộ. | Điều đó cho thấy tên giết người đã rất phẫn nộ. |
127 | 00:11:25,880 | 00:11:30,120 | Và nếu hán ta phẫn nộ đến như vậy, cô ấy có thể là bạn hoặc kẻ thù, | Và nếu hán ta phẫn nộ đến như vậy, cô ấy có thể là bạn hoặc kẻ thù, |
128 | 00:11:31,360 | 00:11:32,640 | không chỉ là tình nhân đâu. | không chỉ là tình nhân đâu. |
129 | 00:11:36,160 | 00:11:37,320 | Anh có thể thấy thêm chi tiết gì chú? | Anh có thể thấy thêm chi tiết gì chú? |
130 | 00:11:40,960 | 00:11:41,800 | Sao thế? | Sao thế? |
131 | 00:11:42,680 | 00:11:47,120 | Những vụ án cấp cao như thế này sẽ huỷ hoại những viên chức bé mọn như tôi. | Những vụ án cấp cao như thế này sẽ huỷ hoại những viên chức bé mọn như tôi. |
132 | 00:11:50,760 | 00:11:52,600 | Hãy tìm thêm và gọi cho tôi. | Hãy tìm thêm và gọi cho tôi. |
133 | 00:11:54,640 | 00:11:55,640 | Sếp, tôi nhận được cuộc gọi. | Sếp, tôi nhận được cuộc gọi. |
134 | 00:11:56,400 | 00:11:57,480 | Tôi đã điều tra. | Tôi đã điều tra. |
135 | 00:11:58,800 | 00:12:00,320 | Ông nắm tất cả mọi chi tiết. | Ông nắm tất cả mọi chi tiết. |
136 | 00:12:07,480 | 00:12:10,040 | Nếu anh hỗ trợ Sở trong vụ án Bengali Bura... | Nếu anh hỗ trợ Sở trong vụ án Bengali Bura... |
137 | 00:12:12,840 | 00:12:14,560 | Sở cảnh sát sẽ hỗ trợ anh. | Sở cảnh sát sẽ hỗ trợ anh. |
138 | 00:12:32,720 | 00:12:33,600 | Tại sao, thưa sếp? | Tại sao, thưa sếp? |
139 | 00:12:33,880 | 00:12:35,360 | Vì đã giết Gaitonde. | Vì đã giết Gaitonde. |
140 | 00:12:36,440 | 00:12:38,200 | Ông chưa đọc bản báo cáo sao. | Ông chưa đọc bản báo cáo sao. |
141 | 00:12:39,400 | 00:12:41,640 | Hãy bỏ hết súng xuống và về nhà đi. | Hãy bỏ hết súng xuống và về nhà đi. |
142 | 00:12:47,400 | 00:12:48,320 | Sartaj. | Sartaj. |
143 | 00:13:00,200 | 00:13:02,200 | Gaitonde đã nói một cái tên. | Gaitonde đã nói một cái tên. |
144 | 00:13:03,040 | 00:13:03,920 | Trivedi. | Trivedi. |
145 | 00:13:07,520 | 00:13:08,960 | Có phải là cùng một Trivedi không? | Có phải là cùng một Trivedi không? |
146 | 00:13:14,280 | 00:13:15,840 | Hắn ta đã nói gì về Trivedi? | Hắn ta đã nói gì về Trivedi? |
147 | 00:13:16,800 | 00:13:19,760 | Mọi kẻ đều chết trừ Trivedi. | Mọi kẻ đều chết trừ Trivedi. |
148 | 00:13:22,480 | 00:13:24,320 | - Chỉ thế thôi? - Phải. | - Chỉ thế thôi? - Phải. |
149 | 00:14:01,520 | 00:14:04,120 | Này. Sang phải. | Này. Sang phải. |
150 | 00:14:04,480 | 00:14:08,080 | Mọi người nghĩ rằng chỉ có cảnh sát nhận hối lộ. | Mọi người nghĩ rằng chỉ có cảnh sát nhận hối lộ. |
151 | 00:14:08,600 | 00:14:09,480 | Sĩ quan. | Sĩ quan. |
152 | 00:14:10,040 | 00:14:11,960 | - Sao? - Sĩ quan à, con trai tôi... | - Sao? - Sĩ quan à, con trai tôi... |
153 | 00:14:13,000 | 00:14:15,320 | Shamsul. Nó đã không trở về nhà. | Shamsul. Nó đã không trở về nhà. |
154 | 00:14:15,400 | 00:14:19,240 | Sếp bảo tôi hãy quay trở lại sau. Nhưng đã nhiều ngày rồi. | Sếp bảo tôi hãy quay trở lại sau. Nhưng đã nhiều ngày rồi. |
155 | 00:14:21,840 | 00:14:24,080 | - Bà đến từ Bengali Bura à? - Thưa phải. | - Bà đến từ Bengali Bura à? - Thưa phải. |
156 | 00:14:25,040 | 00:14:28,200 | Cậu ta chắc đã gia nhập Al-Qaeda hay ISIS. Kiểm tra xem. | Cậu ta chắc đã gia nhập Al-Qaeda hay ISIS. Kiểm tra xem. |
157 | 00:14:28,760 | 00:14:29,840 | Ngưng làm phiền tôi đi. | Ngưng làm phiền tôi đi. |
158 | 00:14:31,200 | 00:14:32,040 | Cút mau! | Cút mau! |
159 | 00:14:32,120 | 00:14:33,520 | Thật phiền. | Thật phiền. |
160 | 00:14:37,560 | 00:14:39,800 | - Tôi nghe đây. - Tại sao lại gọi cho tôi? | - Tôi nghe đây. - Tại sao lại gọi cho tôi? |
161 | 00:14:40,400 | 00:14:41,280 | Ai cơ? | Ai cơ? |
162 | 00:14:42,160 | 00:14:43,160 | Gaitonde. | Gaitonde. |
163 | 00:14:44,280 | 00:14:45,960 | Hắn ta có lẽ đã gọi cho mọi người. | Hắn ta có lẽ đã gọi cho mọi người. |
164 | 00:14:46,400 | 00:14:47,240 | Nhưng tại sao là tôi? | Nhưng tại sao là tôi? |
165 | 00:14:47,800 | 00:14:48,920 | Làm sao biết được hả sếp? | Làm sao biết được hả sếp? |
166 | 00:14:49,720 | 00:14:51,920 | Hắn ta chắc hẳn biết bố của anh. | Hắn ta chắc hẳn biết bố của anh. |
167 | 00:15:00,000 | 00:15:08,000 | Bản Việt hóa thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật FB.com/Wtranz - TheGioiDichThuat.net | Bản Việt hóa thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật FB.com/Wtranz - TheGioiDichThuat.net |
168 | 00:15:31,000 | 00:15:32,280 | - Mở nó ra. - Vâng, thưa sếp. | - Mở nó ra. - Vâng, thưa sếp. |
169 | 00:17:02,880 | 00:17:04,920 | Ta đã nói rằng nguoi sẽ quay trở lại. | Ta đã nói rằng nguoi sẽ quay trở lại. |
170 | 00:17:10,880 | 00:17:14,200 | Câu chuyện của ta như con bọ cạp, và nó đã cắn nguoi. | Câu chuyện của ta như con bọ cạp, và nó đã cắn nguoi. |
171 | 00:17:15,640 | 00:17:17,960 | Cho đến khi ngươi nghe câu chuyện rằng ta đến từ đâu, | Cho đến khi ngươi nghe câu chuyện rằng ta đến từ đâu, |
172 | 00:17:18,400 | 00:17:20,880 | ngươi sẽ không thể hiểu những xung đột tôn giáo này. | ngươi sẽ không thể hiểu những xung đột tôn giáo này. |
173 | 00:18:07,120 | 00:18:10,280 | Chúng ta chôn vàng trong rừng bên ngoài Gopalmath. | Chúng ta chôn vàng trong rừng bên ngoài Gopalmath. |
174 | 00:18:10,880 | 00:18:12,920 | Chúng ta đã không biết làm gì với nó. | Chúng ta đã không biết làm gì với nó. |
175 | 00:18:13,480 | 00:18:18,000 | Mathu và ta có lẽ sẽ nhìn chằm chằm nó đến ngu người mỗi ngày. | Mathu và ta có lẽ sẽ nhìn chằm chằm nó đến ngu người mỗi ngày. |
176 | 00:18:18,080 | 00:18:21,440 | Chúng ta đã nghĩ mình sẽ bị giết chết nếu mang nó đi chỗ khác. | Chúng ta đã nghĩ mình sẽ bị giết chết nếu mang nó đi chỗ khác. |
177 | 00:18:21,920 | 00:18:24,640 | Và nếu chúng ta để lại đó, nó sẽ bị đánh cắp mất. | Và nếu chúng ta để lại đó, nó sẽ bị đánh cắp mất. |
178 | 00:18:24,960 | 00:18:27,640 | Ta thậm chí đã nghi ngờ Mathu. | Ta thậm chí đã nghi ngờ Mathu. |
179 | 00:18:46,000 | 00:18:49,760 | Ta không biết sẽ sao nếu con báo đến để cứu Mathu hay để nói cho ta.... | Ta không biết sẽ sao nếu con báo đến để cứu Mathu hay để nói cho ta.... |
180 | 00:18:49,840 | 00:18:54,320 | rằng ta không phải vị vua duy nhất của thành phố, hay của rừng già này cả. | rằng ta không phải vị vua duy nhất của thành phố, hay của rừng già này cả. |
181 | 00:18:55,800 | 00:19:00,800 | Khi ta nhìn vào ánh mắt nó không chút sợ hãi, ta cảm thấy mình như Chúa trời. | Khi ta nhìn vào ánh mắt nó không chút sợ hãi, ta cảm thấy mình như Chúa trời. |
182 | 00:19:01,600 | 00:19:04,080 | Nó bảo ta phải nghĩ lớn. | Nó bảo ta phải nghĩ lớn. |
183 | 00:19:04,720 | 00:19:07,440 | Bombay giàu đến phát bẩn. Phá nát nó đi. | Bombay giàu đến phát bẩn. Phá nát nó đi. |
184 | 00:19:09,280 | 00:19:13,120 | Năm 1985, người mẹ chết và đứa con trai trở thành Thủ tướng. | Năm 1985, người mẹ chết và đứa con trai trở thành Thủ tướng. |
185 | 00:19:13,200 | 00:19:15,320 | Hắn tham gia vào băng nhóm lừa đảo Bofors. | Hắn tham gia vào băng nhóm lừa đảo Bofors. |
186 | 00:19:16,000 | 00:19:18,480 | Ta nghĩ rằng nếu Thủ tướng là kẻ không trung thực, | Ta nghĩ rằng nếu Thủ tướng là kẻ không trung thực, |
187 | 00:19:18,560 | 00:19:20,520 | làm sao ta có thể trở về con đường ngay thẳng được? | làm sao ta có thể trở về con đường ngay thẳng được? |
188 | 00:19:28,000 | 00:19:30,920 | Kế hoạch để cải hoá Bombay đã rõ mồn một trong tâm thức ta. | Kế hoạch để cải hoá Bombay đã rõ mồn một trong tâm thức ta. |
189 | 00:19:31,880 | 00:19:34,760 | Đầu tiên, tìm một tên giàu sụ có kẻ có thể rửa sạch tiền. | Đầu tiên, tìm một tên giàu sụ có kẻ có thể rửa sạch tiền. |
190 | 00:19:44,320 | 00:19:48,880 | Paritosh Shah. Người bạn, anh trai, kẻ giữ ngân khố, tất cả. | Paritosh Shah. Người bạn, anh trai, kẻ giữ ngân khố, tất cả. |
191 | 00:19:49,960 | 00:19:53,920 | Tiền khiến chúng ta sát gần nhau hơn. | Tiền khiến chúng ta sát gần nhau hơn. |
192 | 00:19:56,280 | 00:19:58,400 | Một vợ, ba con và cửa hàng bé nhỏ. | Một vợ, ba con và cửa hàng bé nhỏ. |
193 | 00:19:58,960 | 00:20:01,240 | Những kẻ khốn kiếp tôn thờ cái két của hắn. | Những kẻ khốn kiếp tôn thờ cái két của hắn. |
194 | 00:20:01,840 | 00:20:03,240 | Tiền là tôn giáo của hắn. | Tiền là tôn giáo của hắn. |
195 | 00:20:03,320 | 00:20:07,920 | Và ta biết làm sao để một kẻ có tín ngưỡng đi theo mình. | Và ta biết làm sao để một kẻ có tín ngưỡng đi theo mình. |
196 | 00:20:08,760 | 00:20:11,680 | Bước tiếp theo của kế hoạch là thiết lập một đảng phái. | Bước tiếp theo của kế hoạch là thiết lập một đảng phái. |
197 | 00:20:12,160 | 00:20:15,120 | Ở Nagpada Masjid Bunder, luôn có băng đảng ở mọi con hẻm. | Ở Nagpada Masjid Bunder, luôn có băng đảng ở mọi con hẻm. |
198 | 00:20:16,440 | 00:20:19,640 | Vì vậy, ta đã đến Kailashpada. Ta đã tìm thấy ở đấy những thành viên mới. | Vì vậy, ta đã đến Kailashpada. Ta đã tìm thấy ở đấy những thành viên mới. |
199 | 00:20:19,720 | 00:20:22,480 | Bada Badriya, cao to và lực lưỡng. | Bada Badriya, cao to và lực lưỡng. |
200 | 00:20:22,600 | 00:20:25,520 | Hắn ta cầu nguyện 5 lần mỗi ngày và luyện tập 10 lần. | Hắn ta cầu nguyện 5 lần mỗi ngày và luyện tập 10 lần. |
201 | 00:20:25,600 | 00:20:27,160 | Và em trai hắn, Chotta Badriya. | Và em trai hắn, Chotta Badriya. |
202 | 00:20:27,920 | 00:20:30,880 | Hắn không thể giữ thứ đó ở yên trong quần, nhưng hắn rất trung thành. | Hắn không thể giữ thứ đó ở yên trong quần, nhưng hắn rất trung thành. |
203 | 00:20:30,960 | 00:20:33,840 | Này, hốt thằng em trai của anh lại đi. Hắn ta oẹ lên giường tôi. | Này, hốt thằng em trai của anh lại đi. Hắn ta oẹ lên giường tôi. |
204 | 00:20:36,200 | 00:20:37,200 | Mẹ kiếp cái thằng! | Mẹ kiếp cái thằng! |
205 | 00:20:38,680 | 00:20:39,800 | Biến đi! | Biến đi! |
206 | 00:20:40,000 | 00:20:43,000 | Ta bắt đầu với băng đảng và chờ đợi, giống như một con báo. | Ta bắt đầu với băng đảng và chờ đợi, giống như một con báo. |
207 | 00:20:43,160 | 00:20:45,440 | Giờ chúng ta cần đầu óc sắc bén. | Giờ chúng ta cần đầu óc sắc bén. |
208 | 00:20:45,640 | 00:20:49,160 | Vài người đã biết mọi tên khốn khả nghi trong khu vực... | Vài người đã biết mọi tên khốn khả nghi trong khu vực... |
209 | 00:20:49,720 | 00:20:52,200 | - và sẽ dẫn ta đến kho báu. - Tên khốn kiếp! | - và sẽ dẫn ta đến kho báu. - Tên khốn kiếp! |
210 | 00:20:52,320 | 00:20:53,680 | Đừng giở trò với bồi bàn. | Đừng giở trò với bồi bàn. |
211 | 00:20:54,280 | 00:20:56,800 | Nếu mày cứ nói nhảm với tao, tao sẽ ném mày ra bãi rác. | Nếu mày cứ nói nhảm với tao, tao sẽ ném mày ra bãi rác. |
212 | 00:20:56,880 | 00:20:58,280 | Biến con mẹ mày khỏi đây mau. | Biến con mẹ mày khỏi đây mau. |
213 | 00:20:58,360 | 00:21:00,440 | Biến. Tao không muốn kiếm thêm rắc rối nữa. | Biến. Tao không muốn kiếm thêm rắc rối nữa. |
214 | 00:21:00,520 | 00:21:03,320 | - Em không dùng son. - Em không dùng nhiều lắm. | - Em không dùng son. - Em không dùng nhiều lắm. |
215 | 00:21:03,440 | 00:21:05,520 | Chưa có ai nói em dùng trước đây cả. | Chưa có ai nói em dùng trước đây cả. |
216 | 00:21:06,200 | 00:21:08,680 | - Em thích màu đỏ. - Còn anh thì thích màu xanh. | - Em thích màu đỏ. - Còn anh thì thích màu xanh. |
217 | 00:21:09,000 | 00:21:11,640 | Tên chết tiệt này! Anh say rồi, thôi đi đi. | Tên chết tiệt này! Anh say rồi, thôi đi đi. |
218 | 00:21:12,080 | 00:21:14,560 | Biến khỏi đây và đừng quay lại nữa. | Biến khỏi đây và đừng quay lại nữa. |
219 | 00:21:16,360 | 00:21:18,520 | Biến khỏi đây không tôi đấm anh giờ! | Biến khỏi đây không tôi đấm anh giờ! |
220 | 00:21:19,480 | 00:21:20,640 | Tôi sẽ dùng dép đấy. | Tôi sẽ dùng dép đấy. |
221 | 00:21:20,720 | 00:21:22,000 | Có đi hay không? | Có đi hay không? |
222 | 00:21:22,920 | 00:21:25,400 | - Ganesh Gaitonde. - Thì sao? Tôi nên thờ anh luôn sao? | - Ganesh Gaitonde. - Thì sao? Tôi nên thờ anh luôn sao? |
223 | 00:21:25,480 | 00:21:27,960 | - Biến đi. - Tôi đã thấy chỗ của bà. | - Biến đi. - Tôi đã thấy chỗ của bà. |
224 | 00:21:28,040 | 00:21:29,160 | Thì sao? | Thì sao? |
225 | 00:21:29,520 | 00:21:32,320 | - Tôi là khách quen ở đây. - Ai cũng vậy hết. Giờ thì biến đi. | - Tôi là khách quen ở đây. - Ai cũng vậy hết. Giờ thì biến đi. |
226 | 00:21:33,200 | 00:21:34,800 | - Tôi đến để uống. - Đi đi! | - Tôi đến để uống. - Đi đi! |
227 | 00:21:34,880 | 00:21:36,200 | Tôi sẽ đến để uống. | Tôi sẽ đến để uống. |
228 | 00:21:36,280 | 00:21:37,960 | Rồi ta gặp Kanta Bai. | Rồi ta gặp Kanta Bai. |
229 | 00:21:38,240 | 00:21:42,840 | Bà ấy rất dũng cảm, nhưng lúc đầu lại không giúp ta. | Bà ấy rất dũng cảm, nhưng lúc đầu lại không giúp ta. |
230 | 00:21:42,920 | 00:21:46,680 | Ta bắt đầu bán rượu lậu với bà ấy để thuyết phục bà ấy. | Ta bắt đầu bán rượu lậu với bà ấy để thuyết phục bà ấy. |
231 | 00:21:47,160 | 00:21:50,400 | Rượu bà ấy dành cho giới thượng lưu. Công việc kinh doanh phát triển gấp 10 lần. | Rượu bà ấy dành cho giới thượng lưu. Công việc kinh doanh phát triển gấp 10 lần. |
232 | 00:21:50,760 | 00:21:52,520 | Rồi bà ấy nói với ta mọi chuyện. | Rồi bà ấy nói với ta mọi chuyện. |
233 | 00:21:56,960 | 00:22:00,720 | Kanta Bai nói những tài sản quý giá ở Bombay đều ở bãi rác. | Kanta Bai nói những tài sản quý giá ở Bombay đều ở bãi rác. |
234 | 00:22:01,280 | 00:22:03,480 | Có một băng đảng rác chết tiệt. | Có một băng đảng rác chết tiệt. |
235 | 00:22:04,000 | 00:22:07,480 | Thùng rác của Gopalmath kéo dài đến 5 km. | Thùng rác của Gopalmath kéo dài đến 5 km. |
236 | 00:22:07,960 | 00:22:10,760 | Nó thải ra giá trị 70 nghìn rupee mỗi ngày. | Nó thải ra giá trị 70 nghìn rupee mỗi ngày. |
237 | 00:22:10,840 | 00:22:15,400 | Mọi thứ đều được bán. Ghế, trống, đàn guitar bị gãy, mọi thứ. | Mọi thứ đều được bán. Ghế, trống, đàn guitar bị gãy, mọi thứ. |
238 | 00:22:15,880 | 00:22:18,560 | Và Momin là ông hoàng. | Và Momin là ông hoàng. |
239 | 00:22:19,560 | 00:22:23,520 | Kế hoạch cuối cùng của ta là thay thế Momin. | Kế hoạch cuối cùng của ta là thay thế Momin. |
240 | 00:22:24,600 | 00:22:27,000 | Tôi muốn xây một ngôi nhà ở Gopalmath. | Tôi muốn xây một ngôi nhà ở Gopalmath. |
241 | 00:22:27,480 | 00:22:28,760 | Ở bãi rác. | Ở bãi rác. |
242 | 00:22:29,360 | 00:22:30,960 | Và tôi chắc chắn sẽ làm. | Và tôi chắc chắn sẽ làm. |
243 | 00:22:34,880 | 00:22:36,880 | Mảnh đất mà anh đang nói... | Mảnh đất mà anh đang nói... |
244 | 00:22:37,680 | 00:22:39,000 | là nơi mà Gopalmath... | là nơi mà Gopalmath... |
245 | 00:22:40,320 | 00:22:42,960 | anh đúng đấy. Nó thuộc về chính phủ. | anh đúng đấy. Nó thuộc về chính phủ. |
246 | 00:22:44,440 | 00:22:47,000 | Đấu giá sẽ diễn ra ở đây. | Đấu giá sẽ diễn ra ở đây. |
247 | 00:22:48,800 | 00:22:52,000 | Nếu anh muốn tên mình trong danh sách... | Nếu anh muốn tên mình trong danh sách... |
248 | 00:22:53,520 | 00:22:55,040 | thì anh sẽ phải trả tiền. | thì anh sẽ phải trả tiền. |
249 | 00:22:56,440 | 00:23:01,400 | Tăng gấp đôi. Chúng ta sẽ phải hối lộ mọi người. | Tăng gấp đôi. Chúng ta sẽ phải hối lộ mọi người. |
250 | 00:23:02,320 | 00:23:05,000 | Tôi muốn 10 chỗ. | Tôi muốn 10 chỗ. |
251 | 00:23:05,080 | 00:23:06,200 | Anh sẽ có. | Anh sẽ có. |
252 | 00:23:07,040 | 00:23:09,280 | Tất cả 10 chỗ. Sẽ xong. | Tất cả 10 chỗ. Sẽ xong. |
253 | 00:23:10,480 | 00:23:12,080 | Tôi sẽ chuẩn bị sẵn các giấy tờ. | Tôi sẽ chuẩn bị sẵn các giấy tờ. |
254 | 00:23:12,600 | 00:23:14,760 | Trả tiền, và tôi sẽ chuẩn bị tài liệu. | Trả tiền, và tôi sẽ chuẩn bị tài liệu. |
255 | 00:23:14,840 | 00:23:16,720 | Được chứ? Tôi đi đây. | Được chứ? Tôi đi đây. |
256 | 00:23:22,440 | 00:23:23,760 | Anh sẽ nhận được tiền. | Anh sẽ nhận được tiền. |
257 | 00:23:25,480 | 00:23:27,200 | Nhưng nếu anh cố lừa tôi, | Nhưng nếu anh cố lừa tôi, |
258 | 00:23:27,280 | 00:23:30,960 | tôi sẽ nghiền nát anh và đem cho chó ăn. Hứa với anh đấy. | tôi sẽ nghiền nát anh và đem cho chó ăn. Hứa với anh đấy. |
259 | 00:23:32,520 | 00:23:34,920 | Có một phần ở Mumbai ngoài tầm với của ta. | Có một phần ở Mumbai ngoài tầm với của ta. |
260 | 00:23:35,080 | 00:23:38,760 | Và còn một phần khác, sống động, lấp lánh và không thể đến được. | Và còn một phần khác, sống động, lấp lánh và không thể đến được. |
261 | 00:23:43,240 | 00:23:45,960 | - Đi đâu đây? - Vào bên trong. Còn chỗ nào nữa? | - Đi đâu đây? - Vào bên trong. Còn chỗ nào nữa? |
262 | 00:23:46,440 | 00:23:47,760 | Mày biết bên trong là gì không? | Mày biết bên trong là gì không? |
263 | 00:23:48,840 | 00:23:49,680 | Gì hả? | Gì hả? |
264 | 00:23:51,240 | 00:23:52,960 | Đó là hang ổ của ông chủ đấy. | Đó là hang ổ của ông chủ đấy. |
265 | 00:23:54,000 | 00:23:55,040 | Không dành cho ăn xin. | Không dành cho ăn xin. |
266 | 00:23:55,760 | 00:23:59,880 | Đi mà phung phí ở quán bar trá hình nào đó trong vùng ấy. Hiểu chứ? Biến đi. | Đi mà phung phí ở quán bar trá hình nào đó trong vùng ấy. Hiểu chứ? Biến đi. |
267 | 00:23:59,960 | 00:24:02,240 | Anh bạn à, chúng tôi không phải ăn xin. | Anh bạn à, chúng tôi không phải ăn xin. |
268 | 00:24:02,920 | 00:24:04,280 | Chúng tôi có nhiều tiền lắm. | Chúng tôi có nhiều tiền lắm. |
269 | 00:24:04,360 | 00:24:08,520 | Nếu thứ đó giúp mày vào trong được, thì nửa dân Bombay đã ở trong đó rồi. | Nếu thứ đó giúp mày vào trong được, thì nửa dân Bombay đã ở trong đó rồi. |
270 | 00:24:09,080 | 00:24:11,040 | Biết chỗ của mình và cút đi. | Biết chỗ của mình và cút đi. |
271 | 00:24:12,120 | 00:24:15,040 | Cũng như đền Taj Mahal bỏ bùa người ta khi họ thấy nó lần đầu. | Cũng như đền Taj Mahal bỏ bùa người ta khi họ thấy nó lần đầu. |
272 | 00:24:15,120 | 00:24:17,360 | Ta cũng cảm thấy như thế khi lần đầu gặp Isa. | Ta cũng cảm thấy như thế khi lần đầu gặp Isa. |
273 | 00:24:17,440 | 00:24:21,040 | Khác biệt duy nhất là người ta chụp ảnh đền Taj Mahal. | Khác biệt duy nhất là người ta chụp ảnh đền Taj Mahal. |
274 | 00:24:21,120 | 00:24:23,880 | Ta đã muốn hạ bệ Isa. | Ta đã muốn hạ bệ Isa. |
275 | 00:24:31,240 | 00:24:33,920 | Người vừa vào trong là ai vậy? | Người vừa vào trong là ai vậy? |
276 | 00:24:35,040 | 00:24:37,640 | Suleiman Isa. Mày nghe về ông ấy chưa? | Suleiman Isa. Mày nghe về ông ấy chưa? |
277 | 00:24:38,320 | 00:24:39,400 | Suleiman Isa. | Suleiman Isa. |
278 | 00:24:40,480 | 00:24:45,600 | Tâm trí ta không thể thoát khỏi chiếc xe và người phụ nữ xinh đẹp của hắn. | Tâm trí ta không thể thoát khỏi chiếc xe và người phụ nữ xinh đẹp của hắn. |
279 | 00:24:47,440 | 00:24:48,840 | Này, tránh đường! | Này, tránh đường! |
280 | 00:25:44,360 | 00:25:45,600 | Nghe đây, thằng khốn... | Nghe đây, thằng khốn... |
281 | 00:25:46,920 | 00:25:49,320 | những gì mày nói về việc mua đất của tao... | những gì mày nói về việc mua đất của tao... |
282 | 00:25:51,400 | 00:25:53,240 | sẽ khiến mày chết. | sẽ khiến mày chết. |
283 | 00:25:54,680 | 00:25:57,760 | Câm mồm và biến khỏi đây mau. | Câm mồm và biến khỏi đây mau. |
284 | 00:25:58,640 | 00:26:00,280 | Nếu tao mà thấy mày lần nữa... | Nếu tao mà thấy mày lần nữa... |
285 | 00:26:02,520 | 00:26:03,480 | Thằng chó đẻ! | Thằng chó đẻ! |
286 | 00:26:20,440 | 00:26:22,360 | Thanh tra Parulkar. | Thanh tra Parulkar. |
287 | 00:26:22,840 | 00:26:24,080 | Chúc mừng. | Chúc mừng. |
288 | 00:26:24,240 | 00:26:27,520 | Vụ đầu tiên của anh đã được ghi nhận ở đồn cảnh sát Kailashpada. | Vụ đầu tiên của anh đã được ghi nhận ở đồn cảnh sát Kailashpada. |
289 | 00:26:27,640 | 00:26:29,000 | IPC 435. | IPC 435. |
290 | 00:26:30,480 | 00:26:32,120 | Anh có nhiều tiền lắm phải không? | Anh có nhiều tiền lắm phải không? |
291 | 00:26:33,120 | 00:26:34,080 | Có nặng quá không? | Có nặng quá không? |
292 | 00:26:35,160 | 00:26:36,360 | Anh sống ở đâu? | Anh sống ở đâu? |
293 | 00:26:37,600 | 00:26:38,440 | Gopalmath. | Gopalmath. |
294 | 00:26:39,040 | 00:26:40,360 | Đó là một bãi rác. | Đó là một bãi rác. |
295 | 00:26:43,560 | 00:26:47,680 | Tên bần. Hèn gì người anh toàn bốc mùi. | Tên bần. Hèn gì người anh toàn bốc mùi. |
296 | 00:26:50,160 | 00:26:52,840 | Xung quanh đây tôi thấy những đứa ăn mày như anh chết mỗi ngày. | Xung quanh đây tôi thấy những đứa ăn mày như anh chết mỗi ngày. |
297 | 00:26:54,440 | 00:26:56,000 | Rời khỏi Kailashpada. | Rời khỏi Kailashpada. |
298 | 00:27:02,680 | 00:27:03,920 | Anh nghĩ gì vậy hả? | Anh nghĩ gì vậy hả? |
299 | 00:27:05,160 | 00:27:09,200 | Là anh sẽ đến đây và thành ông lớn với tiền của mình ư? | Là anh sẽ đến đây và thành ông lớn với tiền của mình ư? |
300 | 00:27:10,200 | 00:27:14,480 | Hàng triệu người đến đây mỗi ngày và leo vào cống rãnh như những con bọ. | Hàng triệu người đến đây mỗi ngày và leo vào cống rãnh như những con bọ. |
301 | 00:27:15,920 | 00:27:18,120 | Họ bị đè bẹp. | Họ bị đè bẹp. |
302 | 00:27:21,120 | 00:27:23,800 | Nếu anh muốn tồn tại, anh phải dũng cảm. | Nếu anh muốn tồn tại, anh phải dũng cảm. |
303 | 00:27:24,800 | 00:27:27,680 | Nếu muốn thành ông lớn, cần phải dũng cảm. | Nếu muốn thành ông lớn, cần phải dũng cảm. |
304 | 00:27:41,200 | 00:27:42,160 | Anh đang xếp đồ sao? | Anh đang xếp đồ sao? |
305 | 00:27:44,400 | 00:27:45,760 | Anh có thể đến nếu muốn. | Anh có thể đến nếu muốn. |
306 | 00:27:50,800 | 00:27:51,640 | Anh định đi đâu? | Anh định đi đâu? |
307 | 00:27:53,760 | 00:27:55,480 | Về nhà. | Về nhà. |
308 | 00:27:56,920 | 00:27:57,880 | Sao vậy? | Sao vậy? |
309 | 00:28:02,720 | 00:28:03,760 | Anh xong rồi sao? | Anh xong rồi sao? |
310 | 00:28:06,520 | 00:28:08,240 | Cứ kệ đi. | Cứ kệ đi. |
311 | 00:28:09,480 | 00:28:13,200 | Anh sợ sao? Nói tôi biết đi. | Anh sợ sao? Nói tôi biết đi. |
312 | 00:28:13,280 | 00:28:15,120 | - Nói tôi biết đi. - Ừ, tôi sợ đấy! | - Nói tôi biết đi. - Ừ, tôi sợ đấy! |
313 | 00:28:16,120 | 00:28:19,240 | Tôi không muốn chết trong cãi vã. | Tôi không muốn chết trong cãi vã. |
314 | 00:28:23,680 | 00:28:24,920 | Mathu rời đi vì ngôi làng của anh ấy. | Mathu rời đi vì ngôi làng của anh ấy. |
315 | 00:28:25,200 | 00:28:27,200 | Parulkar đã phát hiện ra ta. | Parulkar đã phát hiện ra ta. |
316 | 00:28:27,840 | 00:28:29,800 | Tên ta đã có trong hồ sơ của hắn ta. | Tên ta đã có trong hồ sơ của hắn ta. |
317 | 00:28:30,280 | 00:28:35,000 | Gã trong hội đồng thành phố, Talpade, lấy hết tiền và nói với Momin về ta. | Gã trong hội đồng thành phố, Talpade, lấy hết tiền và nói với Momin về ta. |
318 | 00:28:37,560 | 00:28:40,960 | Hội đồng thành phố là của Momin. Parulkar là của Momin. | Hội đồng thành phố là của Momin. Parulkar là của Momin. |
319 | 00:28:41,800 | 00:28:46,040 | Kailashpada là của Momin. Ta đã mất tất cả. | Kailashpada là của Momin. Ta đã mất tất cả. |
320 | 00:29:05,360 | 00:29:06,520 | Momin sao? | Momin sao? |
321 | 00:29:07,320 | 00:29:10,080 | Hắn muốn cả hai chúng ta rời đi. | Hắn muốn cả hai chúng ta rời đi. |
322 | 00:29:26,400 | 00:29:28,760 | Gã ở hội đồng thành phố, Talpade, là kẻ chết đầu tiên. | Gã ở hội đồng thành phố, Talpade, là kẻ chết đầu tiên. |
323 | 00:29:40,200 | 00:29:42,480 | Rồi có xăng. | Rồi có xăng. |
324 | 00:30:20,760 | 00:30:25,360 | Công việc kinh doanh của Momin đáng giá 20 triệu rupee biến thành tro tàn trong đêm. | Công việc kinh doanh của Momin đáng giá 20 triệu rupee biến thành tro tàn trong đêm. |
325 | 00:30:25,920 | 00:30:27,840 | và xác của hắn chẳng bao giờ được tìm thấy. | và xác của hắn chẳng bao giờ được tìm thấy. |
326 | 00:30:38,840 | 00:30:41,960 | Khói dày khắp Bombay trong suốt 5 ngày. | Khói dày khắp Bombay trong suốt 5 ngày. |
327 | 00:30:42,120 | 00:30:46,880 | Từ Borivali đến Byculla, mọi người đều biết rằng Kailashpada đã có chủ mới. | Từ Borivali đến Byculla, mọi người đều biết rằng Kailashpada đã có chủ mới. |
328 | 00:30:49,680 | 00:30:51,760 | Ganesh Gaitonde. | Ganesh Gaitonde. |
329 | 00:30:53,000 | 00:31:01,000 | Liên hệ [email protected] hoặc 0904.296.506 Để nhận báo giá dịch thuật tốt nhất! | Liên hệ [email protected] hoặc 0904.296.506 Để nhận báo giá dịch thuật tốt nhất! |
330 | 00:31:03,760 | 00:31:04,960 | Chào mẹ. | Chào mẹ. |
331 | 00:31:05,240 | 00:31:06,480 | Mẹ chưa ngủ sao? | Mẹ chưa ngủ sao? |
332 | 00:31:06,640 | 00:31:08,200 | Ta đều gặp vấn đề này. | Ta đều gặp vấn đề này. |
333 | 00:31:08,280 | 00:31:09,600 | Ta không ngủ đủ. | Ta không ngủ đủ. |
334 | 00:31:10,040 | 00:31:13,760 | Bố con là người duy nhất ngủ mà gây ra tiếng động. | Bố con là người duy nhất ngủ mà gây ra tiếng động. |
335 | 00:31:14,240 | 00:31:16,400 | Tắt TV đi là mẹ ngủ được ngay ấy mà. | Tắt TV đi là mẹ ngủ được ngay ấy mà. |
336 | 00:31:16,520 | 00:31:18,440 | Gaitonde tràn ngập khắp tin tức. | Gaitonde tràn ngập khắp tin tức. |
337 | 00:31:18,640 | 00:31:19,800 | Con không có đó sao? | Con không có đó sao? |
338 | 00:31:19,920 | 00:31:22,640 | Vài đồng nghiệp của con cũng có ở đó, có cả Parulkar. | Vài đồng nghiệp của con cũng có ở đó, có cả Parulkar. |
339 | 00:31:22,760 | 00:31:25,840 | Anh ấy ở trong căn hộ phải không? | Anh ấy ở trong căn hộ phải không? |
340 | 00:31:26,760 | 00:31:30,000 | - Vâng. - Thật tốt khi gặp con. | - Vâng. - Thật tốt khi gặp con. |
341 | 00:31:30,480 | 00:31:31,920 | Mẹ nghĩ là mẹ nhớ căn hộ đấy. | Mẹ nghĩ là mẹ nhớ căn hộ đấy. |
342 | 00:31:33,320 | 00:31:34,960 | Không, mẹ ơi, không có đâu. | Không, mẹ ơi, không có đâu. |
343 | 00:31:36,160 | 00:31:37,120 | Con không có ở đó. | Con không có ở đó. |
344 | 00:31:37,960 | 00:31:41,000 | Khi nào thì con về nhà? Đã 7 tháng rồi đấy. | Khi nào thì con về nhà? Đã 7 tháng rồi đấy. |
345 | 00:31:41,120 | 00:31:42,920 | Vâng, mẹ. Con sẽ về nhà sớm thôi. | Vâng, mẹ. Con sẽ về nhà sớm thôi. |
346 | 00:31:44,080 | 00:31:47,160 | - Con sẽ nói chuyện với mẹ sau. Tạm biệt. - Tạm biệt. | - Con sẽ nói chuyện với mẹ sau. Tạm biệt. - Tạm biệt. |
347 | 00:31:51,680 | 00:31:52,720 | Khốn kiếp. | Khốn kiếp. |
348 | 00:33:16,160 | 00:33:19,360 | Bài đăng của cô ở Istanbul có được xác nhận không? | Bài đăng của cô ở Istanbul có được xác nhận không? |
349 | 00:33:24,000 | 00:33:25,320 | Tất cả hành động đều ở đây. | Tất cả hành động đều ở đây. |
350 | 00:33:28,240 | 00:33:29,640 | Không có vẻ là thế. | Không có vẻ là thế. |
351 | 00:33:29,720 | 00:33:30,720 | Ý cô là gì? | Ý cô là gì? |
352 | 00:33:31,800 | 00:33:33,800 | Vẫn còn đam mê với việc ngoài thực địa sao? | Vẫn còn đam mê với việc ngoài thực địa sao? |
353 | 00:33:36,600 | 00:33:39,280 | Nếu một người đàn ông muốn ở thực địa thì đó là đam mê. | Nếu một người đàn ông muốn ở thực địa thì đó là đam mê. |
354 | 00:33:39,360 | 00:33:41,120 | Nếu một người phụ nữ muốn, thì nó là ám ảnh. | Nếu một người phụ nữ muốn, thì nó là ám ảnh. |
355 | 00:33:45,240 | 00:33:47,000 | Cô là nhà phân tích giỏi, cứ làm việc mà cô xuất sắc nhất đi. | Cô là nhà phân tích giỏi, cứ làm việc mà cô xuất sắc nhất đi. |
356 | 00:34:18,200 | 00:34:21,760 | Anh có điều tra được gì về người của Gaitonde không? Bunty, người ở công trường? | Anh có điều tra được gì về người của Gaitonde không? Bunty, người ở công trường? |
357 | 00:34:23,560 | 00:34:25,600 | Toàn bộ nhân viên và tài khoản ngân hàng của hắn ta đã bị bán đi. | Toàn bộ nhân viên và tài khoản ngân hàng của hắn ta đã bị bán đi. |
358 | 00:34:26,480 | 00:34:28,120 | Nhìn xem, ta phải đẩy mạnh hơn nữa. | Nhìn xem, ta phải đẩy mạnh hơn nữa. |
359 | 00:34:29,360 | 00:34:31,200 | Hẳn là hắn ta muốn mọi thứ ổn định. | Hẳn là hắn ta muốn mọi thứ ổn định. |
360 | 00:34:31,280 | 00:34:33,400 | Nếu hắn xuất hiện, băng đảng đối thủ sẽ giết hắn. | Nếu hắn xuất hiện, băng đảng đối thủ sẽ giết hắn. |
361 | 00:34:33,480 | 00:34:36,160 | Markand, không có băng đảng đối thủ nào cả. | Markand, không có băng đảng đối thủ nào cả. |
362 | 00:34:43,680 | 00:34:46,160 | Nếu tôi nói gì đó, cô sẽ không xem nó theo hướng xấu đi sao? | Nếu tôi nói gì đó, cô sẽ không xem nó theo hướng xấu đi sao? |
363 | 00:34:49,000 | 00:34:51,280 | Tôi không muốn chứng minh bản thân trong lĩnh vực này. | Tôi không muốn chứng minh bản thân trong lĩnh vực này. |
364 | 00:34:52,640 | 00:34:57,360 | Tôi cho là cô đang làm điều này vì bố cô đã chết ngoài thực địa. | Tôi cho là cô đang làm điều này vì bố cô đã chết ngoài thực địa. |
365 | 00:35:04,200 | 00:35:05,800 | Tôi đã nghe điều đó từ thời đại học. | Tôi đã nghe điều đó từ thời đại học. |
366 | 00:35:07,120 | 00:35:08,480 | Đã 16 năm rồi. | Đã 16 năm rồi. |
367 | 00:35:35,000 | 00:35:37,240 | Nghe này, đưa tôi đến văn phòng đi. | Nghe này, đưa tôi đến văn phòng đi. |
368 | 00:37:02,640 | 00:37:03,920 | Dễ thôi! | Dễ thôi! |
369 | 00:37:05,200 | 00:37:08,200 | Ôi anh yêu. Toàn là màu đỏ với đen thôi. | Ôi anh yêu. Toàn là màu đỏ với đen thôi. |
370 | 00:37:09,760 | 00:37:10,960 | Nhiễm trùng rồi. | Nhiễm trùng rồi. |
371 | 00:37:13,000 | 00:37:15,720 | Khi nào thì chính phủ mới đưa tiền chữa trị đây? | Khi nào thì chính phủ mới đưa tiền chữa trị đây? |
372 | 00:37:16,320 | 00:37:20,600 | Anh đã hỏi hôm qua. Hồ sơ đã được đệ trình lên Bộ. | Anh đã hỏi hôm qua. Hồ sơ đã được đệ trình lên Bộ. |
373 | 00:37:21,640 | 00:37:23,800 | "Hồ sơ đã được trình lên Bộ." | "Hồ sơ đã được trình lên Bộ." |
374 | 00:37:24,600 | 00:37:26,320 | Đã 10 năm từ ngày 26/11 rồi. | Đã 10 năm từ ngày 26/11 rồi. |
375 | 00:37:27,400 | 00:37:30,720 | Sao anh lại đỡ đạn chứ? Sao lại đi mạo hiểm mạng sống của mình? | Sao anh lại đỡ đạn chứ? Sao lại đi mạo hiểm mạng sống của mình? |
376 | 00:37:31,160 | 00:37:34,600 | Và anh nhận được gì? Một cái huy chương và chỉ có thế. | Và anh nhận được gì? Một cái huy chương và chỉ có thế. |
377 | 00:37:34,760 | 00:37:38,280 | Em à, em đã nói điều này với anh mỗi đêm và suốt gần 10 năm qua rồi. | Em à, em đã nói điều này với anh mỗi đêm và suốt gần 10 năm qua rồi. |
378 | 00:37:39,800 | 00:37:41,640 | Giờ anh đang ngồi trong đồn cảnh sát sao? | Giờ anh đang ngồi trong đồn cảnh sát sao? |
379 | 00:37:42,440 | 00:37:45,200 | Anh ở đây, trong ngôi nhà này với em mà. | Anh ở đây, trong ngôi nhà này với em mà. |
380 | 00:37:46,240 | 00:37:47,640 | Sao em lại cằn nhằn với anh? | Sao em lại cằn nhằn với anh? |
381 | 00:37:48,440 | 00:37:49,480 | Em cằn nhằn sao? | Em cằn nhằn sao? |
382 | 00:37:51,560 | 00:37:53,640 | Tên Sikh đó đã ám quẻ trên người anh. | Tên Sikh đó đã ám quẻ trên người anh. |
383 | 00:37:53,720 | 00:37:55,280 | - Này. -"Này" cái gì chứ? | - Này. -"Này" cái gì chứ? |
384 | 00:37:57,000 | 00:37:59,000 | Anh có làm thêm giờ để đi lang thang vòng quanh với hắn ta không? | Anh có làm thêm giờ để đi lang thang vòng quanh với hắn ta không? |
385 | 00:38:00,120 | 00:38:03,120 | Hắn ta bị vợ bỏ và giờ thì anh cứ kẹt với hắn ta cả ngày. | Hắn ta bị vợ bỏ và giờ thì anh cứ kẹt với hắn ta cả ngày. |
386 | 00:38:56,480 | 00:38:59,320 | - Vâng thưa sếp. - Tôi đã tìm thấy xe của cô ấy. | - Vâng thưa sếp. - Tôi đã tìm thấy xe của cô ấy. |
387 | 00:39:00,000 | 00:39:01,840 | Tôi sẽ gửi giấy phép lái xe đến cho anh. | Tôi sẽ gửi giấy phép lái xe đến cho anh. |
388 | 00:39:02,400 | 00:39:03,800 | Điều tra chủ nhân của nó là ai. | Điều tra chủ nhân của nó là ai. |
389 | 00:39:03,880 | 00:39:04,920 | Vâng thưa sếp. | Vâng thưa sếp. |
390 | 00:39:31,120 | 00:39:32,120 | Anh muốn gì? | Anh muốn gì? |
391 | 00:39:33,440 | 00:39:35,400 | Tôi có một vấn đề nhỏ. Chuyện cấp bách. | Tôi có một vấn đề nhỏ. Chuyện cấp bách. |
392 | 00:39:37,280 | 00:39:39,800 | Anh hơi say rồi đó, và giờ anh cũng muốn tôi say luôn. | Anh hơi say rồi đó, và giờ anh cũng muốn tôi say luôn. |
393 | 00:39:39,880 | 00:39:41,400 | Tôi không đến để cầu xin. | Tôi không đến để cầu xin. |
394 | 00:39:41,480 | 00:39:45,000 | Chuyện quan trọng, và tốn không quá 5 phút đâu. | Chuyện quan trọng, và tốn không quá 5 phút đâu. |
395 | 00:39:45,400 | 00:39:49,240 | Anh Sartaj đang bị kẹt. Đây là một vụ lớn. Chúng ta chỉ cần giúp đỡ chút thôi. | Anh Sartaj đang bị kẹt. Đây là một vụ lớn. Chúng ta chỉ cần giúp đỡ chút thôi. |
396 | 00:40:46,280 | 00:40:47,440 | Nhanh lên! | Nhanh lên! |
397 | 00:40:53,960 | 00:40:56,600 | - Khốn kiếp. - Có đau không? | - Khốn kiếp. - Có đau không? |
398 | 00:40:57,920 | 00:40:59,320 | Tôi không biết phải làm gì nữa. | Tôi không biết phải làm gì nữa. |
399 | 00:41:02,040 | 00:41:05,120 | Vợ tôi nói rằng một chuyến đến Shirdi sẽ giải quyết mọi thứ. | Vợ tôi nói rằng một chuyến đến Shirdi sẽ giải quyết mọi thứ. |
400 | 00:41:08,080 | 00:41:11,160 | Chúng tôi không có tiền để trả cho việc chữa trị tốt hơn. | Chúng tôi không có tiền để trả cho việc chữa trị tốt hơn. |
401 | 00:41:12,760 | 00:41:14,480 | Parulkar có nói gì không? | Parulkar có nói gì không? |
402 | 00:41:17,160 | 00:41:19,400 | "Nói dối trong tù là anh sẽ ổn thôi, | "Nói dối trong tù là anh sẽ ổn thôi, |
403 | 00:41:21,160 | 00:41:23,040 | nói sự thật là toi đời." | nói sự thật là toi đời." |
404 | 00:41:23,640 | 00:41:24,680 | Vậy anh làm đi. | Vậy anh làm đi. |
405 | 00:41:26,360 | 00:41:27,520 | - Nói dối sao? - Phải. | - Nói dối sao? - Phải. |
406 | 00:41:29,480 | 00:41:33,240 | Những tên Bengali Bura Bangladeshis... Đám chó đẻ. | Những tên Bengali Bura Bangladeshis... Đám chó đẻ. |
407 | 00:41:33,360 | 00:41:35,320 | Sao phải đấu tranh cho cơ sở của chúng? | Sao phải đấu tranh cho cơ sở của chúng? |
408 | 00:41:35,800 | 00:41:37,880 | Khốn thật, ai biết chúng ăn gì? | Khốn thật, ai biết chúng ăn gì? |
409 | 00:41:39,320 | 00:41:41,560 | Chúng như phát điên trong suốt lễ Eid. | Chúng như phát điên trong suốt lễ Eid. |
410 | 00:41:41,840 | 00:41:44,360 | Đó chính là bọn chúng. Bọn chó đẻ. | Đó chính là bọn chúng. Bọn chó đẻ. |
411 | 00:41:44,920 | 00:41:46,800 | Không có nơi nào để hít thở ở Mumbai. | Không có nơi nào để hít thở ở Mumbai. |
412 | 00:41:47,360 | 00:41:49,160 | - Nó ngộp thở đến thế sao? - Vâng. | - Nó ngộp thở đến thế sao? - Vâng. |
413 | 00:41:50,360 | 00:41:52,560 | Và khi nào phim của Zoya Mirza công chiếu? | Và khi nào phim của Zoya Mirza công chiếu? |
414 | 00:41:52,680 | 00:41:55,225 | Anh là người đầu tiên đấy. | Anh là người đầu tiên đấy. |
415 | 00:41:56,800 | 00:41:58,280 | Chuyện đó khác mà. | Chuyện đó khác mà. |
416 | 00:45:00,000 | 00:45:08,000 | Liên hệ [email protected] hoặc 0904.296.506 Để nhận báo giá dịch thuật tốt nhất! | Liên hệ [email protected] hoặc 0904.296.506 Để nhận báo giá dịch thuật tốt nhất! |
417 | 00:46:21,360 | 00:46:22,240 | Katekar. | Katekar. |
418 | 00:46:25,920 | 00:46:26,920 | Mẹ kiếp. | Mẹ kiếp. |
419 | 00:46:52,000 | 01:49:30,000 | Bản Việt hóa thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật FB.com/Wtranz - TheGioiDichThuat.net | Bản Việt hóa thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật FB.com/Wtranz - TheGioiDichThuat.net |