# Start End Original Translated
1 00:00:08,760 00:00:10,080 Cô có tin ở thần linh không? Cô có tin ở thần linh không?
2 00:00:26,960 00:00:28,480 Người không làm điều tồi tệ. Người không làm điều tồi tệ.
3 00:01:08,360 00:01:11,160 Phải, tôi đã biết... Phải, tôi đã biết...
4 00:01:13,880 00:01:17,760 họ đã hành hạ ông thế nào trong suốt 20 năm. họ đã hành hạ ông thế nào trong suốt 20 năm.
5 00:01:34,480 00:01:36,480 Đôi lúc, ta cảm thấy mình như thần linh. Đôi lúc, ta cảm thấy mình như thần linh.
6 00:02:00,120 00:02:01,200 Đó là câu chuyện của ta. Đó là câu chuyện của ta.
7 00:02:01,880 00:02:04,680 Tất cả những người khác đều có vai trò trong đó. Tất cả những người khác đều có vai trò trong đó.
8 00:02:08,720 00:02:11,000 Và ta gắn kết họ lại với nhau. Và ta gắn kết họ lại với nhau.
9 00:02:59,360 00:03:00,200 Bunty. Bunty.
10 00:03:00,760 00:03:01,680 Bunty đâu rồi? Bunty đâu rồi?
11 00:03:02,960 00:03:04,800 Kiểm tra bên trong đi thằng khốn. Kiểm tra bên trong đi thằng khốn.
12 00:03:29,400 00:03:31,360 - Nghe này. - Vâng, thưa ngài. - Nghe này. - Vâng, thưa ngài.
13 00:03:31,440 00:03:32,680 Ta muốn Sartaj. Ta muốn Sartaj.
14 00:03:33,160 00:03:35,240 - Hôm nay. Ngay lập tức. - Vâng, thưa ngài. - Hôm nay. Ngay lập tức. - Vâng, thưa ngài.
15 00:03:35,440 00:03:38,440 Ta không hiểu được làm sao thế giới này có thể tồn tại, Ta không hiểu được làm sao thế giới này có thể tồn tại,
16 00:03:38,760 00:03:41,360 nhưng ta biết rõ nó sẽ kết thúc ra sao. nhưng ta biết rõ nó sẽ kết thúc ra sao.
17 00:03:42,000 00:03:52,000 .:. Sacred Games S01E01 (2018) .:. Bản Việt hóa thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật .:. Sacred Games S01E01 (2018) .:. Bản Việt hóa thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật
18 00:03:53,000 00:04:01,000 - Editor: Đoàn Duy Tùng - Translator: Ngọc Ánh, Khánh Hân - Editor: Đoàn Duy Tùng - Translator: Ngọc Ánh, Khánh Hân
19 00:04:40,200 00:04:42,840 Được, được rồi. Lui lại, lui lại. Được, được rồi. Lui lại, lui lại.
20 00:04:50,640 00:04:54,480 Một tên giết người ghê rợn. Chắc hẳn là một chiếc đồng hồ đắt tiền. Một tên giết người ghê rợn. Chắc hẳn là một chiếc đồng hồ đắt tiền.
21 00:04:56,920 00:04:59,040 Đắt giá đủ để khiến ông ta bị giết. Đắt giá đủ để khiến ông ta bị giết.
22 00:05:03,480 00:05:04,400 Có nhân chứng nào không? Có nhân chứng nào không?
23 00:05:05,760 00:05:06,600 Không ai cả. Không ai cả.
24 00:05:11,960 00:05:13,840 Sếp, đã tới giờ trình bày của anh. Sếp, đã tới giờ trình bày của anh.
25 00:05:15,120 00:05:17,480 Parulkar sẽ nổi điên nếu anh đến trễ. Parulkar sẽ nổi điên nếu anh đến trễ.
26 00:05:18,720 00:05:21,360 Chỉ cần nói những gì mà Parulkar muốn anh nói. Chỉ cần nói những gì mà Parulkar muốn anh nói.
27 00:05:38,200 00:05:40,400 Junaid đã có vũ khí. Junaid đã có vũ khí.
28 00:05:41,440 00:05:42,400 Một chiếc súng tự chế. Một chiếc súng tự chế.
29 00:05:43,400 00:05:45,800 Chúng tôi đã cảnh báo để hắn ta đầu hàng. Chúng tôi đã cảnh báo để hắn ta đầu hàng.
30 00:05:46,960 00:05:49,600 Nhưng hắn ta đã chống trả bằng việc khai hoả Nhưng hắn ta đã chống trả bằng việc khai hoả
31 00:05:50,720 00:05:52,040 vào cảnh sát Raut. vào cảnh sát Raut.
32 00:05:52,760 00:05:55,280 Cảnh sát Raut bị bắn và đã ngã xuống. Cảnh sát Raut bị bắn và đã ngã xuống.
33 00:05:55,960 00:05:59,680 Hắn đã cố chạy đi Hắn đã cố chạy đi
34 00:06:00,320 00:06:03,360 và ông Parulkar đã đi sau hắn ta. và ông Parulkar đã đi sau hắn ta.
35 00:06:04,560 00:06:09,200 Chúng tôi đã phong toả khu vực đó. Hắn ta không thể trốn thoát. Chúng tôi đã phong toả khu vực đó. Hắn ta không thể trốn thoát.
36 00:06:10,440 00:06:14,960 Hắn chĩa khẩu súng lục vào ông Parulkar. Hắn chĩa khẩu súng lục vào ông Parulkar.
37 00:06:16,200 00:06:19,160 Ông Parulkar ngay lập tức cảnh cáo hắn phải bỏ xuống, Ông Parulkar ngay lập tức cảnh cáo hắn phải bỏ xuống,
38 00:06:19,240 00:06:21,760 nhưng Junaid đã chuẩn bị khai hỏa. nhưng Junaid đã chuẩn bị khai hỏa.
39 00:06:21,880 00:06:24,560 Trước khi hắn ta có thể bắn... Trước khi hắn ta có thể bắn...
40 00:06:32,680 00:06:37,400 Thưa ngài, trước khi hắn ta có thể bắn, ông Parulkar đã bắn ba phát vào hắn ta. Thưa ngài, trước khi hắn ta có thể bắn, ông Parulkar đã bắn ba phát vào hắn ta.
41 00:06:59,320 00:07:01,080 Mày đang làm cái quái gì thế? Mày đang làm cái quái gì thế?
42 00:07:01,680 00:07:03,640 Mày đã quên những gì bọn tao nói rồi sao? Mày đã quên những gì bọn tao nói rồi sao?
43 00:07:03,760 00:07:04,640 Nói đi. Nói đi.
44 00:07:05,400 00:07:08,480 - Mày tính đưa bọn tao ra chính quyền hết sao? - Chuyện gì thế? - Mày tính đưa bọn tao ra chính quyền hết sao? - Chuyện gì thế?
45 00:07:08,960 00:07:09,960 Majid? Majid?
46 00:07:18,320 00:07:19,480 Nó chỉ là thằng bé 18 tuổi thôi. Nó chỉ là thằng bé 18 tuổi thôi.
47 00:07:19,560 00:07:21,640 Có độ tuổi giới hạn để trở thành kẻ khủng bố ư? Có độ tuổi giới hạn để trở thành kẻ khủng bố ư?
48 00:07:22,560 00:07:24,000 Chúng ta đã có thể bắt được nó. Chúng ta đã có thể bắt được nó.
49 00:07:26,280 00:07:27,360 Lính mới à? Lính mới à?
50 00:07:31,040 00:07:32,200 Nó đã đầu hàng. Nó đã đầu hàng.
51 00:07:32,280 00:07:34,800 Có quá nhiều rác rưởi trong thành phố này, Sartaj. Có quá nhiều rác rưởi trong thành phố này, Sartaj.
52 00:07:35,720 00:07:38,480 - Chúng ta không thể lúc nào cũng theo quy trình... - Ông có thể nói điều đó với bố của nó không? - Chúng ta không thể lúc nào cũng theo quy trình... - Ông có thể nói điều đó với bố của nó không?
53 00:07:38,560 00:07:40,560 Mày đã từng giải quyết vụ nào chưa? Mày đã từng giải quyết vụ nào chưa?
54 00:07:41,320 00:07:43,400 Mày có muốn trở thành Ramakant Jadhav tiếp theo không? Mày có muốn trở thành Ramakant Jadhav tiếp theo không?
55 00:07:44,000 00:07:46,840 - Google thử đi, hắn ta cũng đã cố gắng làm chứng đấy. - Majid... - Google thử đi, hắn ta cũng đã cố gắng làm chứng đấy. - Majid...
56 00:07:49,320 00:07:50,280 Đi gặp bác sĩ đi. Đi gặp bác sĩ đi.
57 00:07:50,920 00:07:52,120 Chúng ta sẽ nói chuyện vào ngày mai. Chúng ta sẽ nói chuyện vào ngày mai.
58 00:07:56,200 00:07:57,040 Được thôi. Được thôi.
59 00:07:57,840 00:07:58,680 Đừng đến. Đừng đến.
60 00:08:00,480 00:08:04,000 Bảng tường trình ngày mai sẽ bảo là cậu đã giết Junaid. Rồi thì sao? Bảng tường trình ngày mai sẽ bảo là cậu đã giết Junaid. Rồi thì sao?
61 00:08:13,280 00:08:15,280 Thật tốt khi Megha rời bỏ cậu. Thật tốt khi Megha rời bỏ cậu.
62 00:08:59,800 00:09:01,160 Hắn ta chơi tennis. Hắn ta chơi tennis.
63 00:09:04,320 00:09:05,600 Từng chơi tennis bao giờ chưa? Từng chơi tennis bao giờ chưa?
64 00:09:12,800 00:09:15,280 Cô Megha đang nhìn chúng ta. Nên đi chứ? Cô Megha đang nhìn chúng ta. Nên đi chứ?
65 00:09:16,440 00:09:19,920 Tôi sẽ không bao giờ quên. Tôi sẽ không bao giờ quên.
66 00:09:20,000 00:09:23,400 Tôi cũng thế. Tôi cũng thế.
67 00:09:26,520 00:09:30,800 Một lần... bố quyết định đưa chúng tôi tới Ngôi Đền Vàng. Một lần... bố quyết định đưa chúng tôi tới Ngôi Đền Vàng.
68 00:09:33,000 00:09:34,520 Quả là một mối lớn với chúng tôi. Quả là một mối lớn với chúng tôi.
69 00:09:35,480 00:09:39,080 - Đến thăm Amritsar... - Có phải Ngôi Đền Vàng làm từ vàng không? - Đến thăm Amritsar... - Có phải Ngôi Đền Vàng làm từ vàng không?
70 00:09:39,160 00:09:40,360 Nghe đã. Nghe đã.
71 00:09:40,440 00:09:42,040 Ngày mà chúng tôi phải rời đi... Ngày mà chúng tôi phải rời đi...
72 00:09:43,840 00:09:46,160 Bố đã bị triệu tập tới đồn cảnh sát. Bố đã bị triệu tập tới đồn cảnh sát.
73 00:09:46,960 00:09:48,600 Xảy ra một vụ tai nạn. Xảy ra một vụ tai nạn.
74 00:09:49,160 00:09:54,280 Một chiếc xe đã tông vào đứa trẻ ăn xin. Một chiếc xe đã tông vào đứa trẻ ăn xin.
75 00:09:55,320 00:09:56,800 Có ai đó đã phải vào việc. Có ai đó đã phải vào việc.
76 00:09:58,960 00:10:00,320 Bất kỳ ai cũng đã có thể bỏ đi. Bất kỳ ai cũng đã có thể bỏ đi.
77 00:10:03,480 00:10:05,720 Nhưng bố đã hoãn chuyến đi tới Amritsar. Nhưng bố đã hoãn chuyến đi tới Amritsar.
78 00:10:08,640 00:10:09,840 Tôi đã khóc nhiều ngày. Tôi đã khóc nhiều ngày.
79 00:10:12,840 00:10:16,400 Tôi lén cắp một tờ 10 rupee từ ví của bố và đốt nó. Tôi lén cắp một tờ 10 rupee từ ví của bố và đốt nó.
80 00:10:19,200 00:10:20,240 Quay lại năm 1990. Quay lại năm 1990.
81 00:10:22,240 00:10:24,040 Mẹ đã tát tôi sau đó. Mẹ đã tát tôi sau đó.
82 00:10:26,320 00:10:27,880 Anh biết bố tôi bảo sao không? Anh biết bố tôi bảo sao không?
83 00:10:29,240 00:10:33,360 "Bố đã cố ý đến và xem đứa trẻ đó." "Bố đã cố ý đến và xem đứa trẻ đó."
84 00:10:39,120 00:10:40,720 Tôi cũng muốn giống bố mình. Tôi cũng muốn giống bố mình.
85 00:10:43,520 00:10:44,840 Một cảnh sát tốt. Một cảnh sát tốt.
86 00:10:49,840 00:10:51,520 Sếp, đừng lo lắng quá. Sếp, đừng lo lắng quá.
87 00:10:57,120 00:11:02,320 Chẳng ảnh hưởng gì với những điều anh làm hay nói vào thời điểm này. Chẳng ảnh hưởng gì với những điều anh làm hay nói vào thời điểm này.
88 00:11:02,840 00:11:05,840 Tôi đã ở trên đường... chặn lối thoát. Tôi đã ở trên đường... chặn lối thoát.
89 00:11:07,640 00:11:09,400 Hắn ta đã chạy đến trước mặt tôi.... Hắn ta đã chạy đến trước mặt tôi....
90 00:11:10,360 00:11:11,320 không có vũ khí. không có vũ khí.
91 00:11:11,920 00:11:14,720 - Hắn là một thanh niên trẻ. - Sĩ quan... - Hắn là một thanh niên trẻ. - Sĩ quan...
92 00:11:15,680 00:11:17,680 - Hắn bắt đầu khóc khi thấy tôi. - Sĩ quan... - Hắn bắt đầu khóc khi thấy tôi. - Sĩ quan...
93 00:11:17,760 00:11:19,280 Sĩ quan, làm ơn cứu tôi! Sĩ quan, làm ơn cứu tôi!
94 00:11:19,360 00:11:21,040 Parulkar đến từ một phía khác. Parulkar đến từ một phía khác.
95 00:11:21,120 00:11:22,040 Hắn ta đang đầu hàng, sếp! Hắn ta đang đầu hàng, sếp!
96 00:11:22,120 00:11:23,880 Tôi hét lên rằng hắn ta đang đầu hàng Tôi hét lên rằng hắn ta đang đầu hàng
97 00:11:26,840 00:11:28,040 nhưng ông ta đã bắn. nhưng ông ta đã bắn.
98 00:11:36,240 00:11:39,920 Sếp, mọi thứ sẽ ổn một khi anh phá được vụ lớn. Sếp, mọi thứ sẽ ổn một khi anh phá được vụ lớn.
99 00:11:40,080 00:11:42,080 Theo cách nào đây? Theo cách nào đây?
100 00:11:44,440 00:11:47,840 Trong vòng 10 năm, tất cả những gì tôi lo liệu chỉ là bắt bọn hát rong, móc túi. Trong vòng 10 năm, tất cả những gì tôi lo liệu chỉ là bắt bọn hát rong, móc túi.
101 00:11:56,240 00:11:57,160 Tên cảnh sát, Tên cảnh sát,
102 00:11:57,720 00:11:59,040 ngươi có tin vào thần linh không? ngươi có tin vào thần linh không?
103 00:11:59,640 00:12:00,480 Ai thế? Ai thế?
104 00:12:02,840 00:12:04,760 Nói đi, mẹ kiếp. Ai thế? Nói đi, mẹ kiếp. Ai thế?
105 00:12:10,880 00:12:12,520 Ta muốn kể với ngươi một chuyện. Ta muốn kể với ngươi một chuyện.
106 00:12:13,120 00:12:14,040 Tiếp tục đi. Tiếp tục đi.
107 00:12:20,720 00:12:23,320 - Ai thế? - Tôi không biết. Thằng điên nào đó. - Ai thế? - Tôi không biết. Thằng điên nào đó.
108 00:12:24,480 00:12:26,040 Có nên dò số điện thoại không? Có nên dò số điện thoại không?
109 00:13:55,520 00:13:56,520 Khốn nạn! Khốn nạn!
110 00:14:00,000 00:14:08,000 Liên hệ dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp [email protected] - 0904.296.506 Liên hệ dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp [email protected] - 0904.296.506
111 00:14:48,520 00:14:49,640 Quên thần linh đi. Quên thần linh đi.
112 00:14:51,600 00:14:53,080 Ngươi có tin vào ma thuật? Ngươi có tin vào ma thuật?
113 00:14:53,800 00:14:56,640 Thỉnh thoảng, ta cảm thấy cuộc đời mình như ma thuật. Thỉnh thoảng, ta cảm thấy cuộc đời mình như ma thuật.
114 00:14:57,920 00:14:58,920 Ông điên à? Ông điên à?
115 00:15:00,160 00:15:02,320 Tại sao ngươi lại yên phận ở lực lượng cảnh sát. Tại sao ngươi lại yên phận ở lực lượng cảnh sát.
116 00:15:02,440 00:15:06,760 Ngươi muốn được giống như Gavaskar, nhưng ngươi đang điều hành an ninh của Tendulkar. Ngươi muốn được giống như Gavaskar, nhưng ngươi đang điều hành an ninh của Tendulkar.
117 00:15:08,160 00:15:09,000 Ai thế? Ai thế?
118 00:15:11,200 00:15:12,840 Ngươi phải cứu lấy thành phố này. Ngươi phải cứu lấy thành phố này.
119 00:15:13,680 00:15:15,840 Ta nghe nói rằng ngươi yêu thành phố này. Ta nghe nói rằng ngươi yêu thành phố này.
120 00:15:17,680 00:15:18,840 Ai thế? Ai thế?
121 00:15:19,640 00:15:21,640 Một người bạn cũ của Dilbagh Singh. Một người bạn cũ của Dilbagh Singh.
122 00:15:25,680 00:15:27,280 Sao ông biết tên bố tôi? Sao ông biết tên bố tôi?
123 00:15:28,920 00:15:29,920 Nghe này. Nghe này.
124 00:15:32,000 00:15:33,560 Định mệnh đời ngươi sẽ thay đổi. Định mệnh đời ngươi sẽ thay đổi.
125 00:15:35,440 00:15:38,560 - Ông sẽ thay đổi định mệnh của tôi? - Chúng ta sẽ thay đổi của nhau. - Ông sẽ thay đổi định mệnh của tôi? - Chúng ta sẽ thay đổi của nhau.
126 00:15:39,440 00:15:40,400 Bằng cách nào? Bằng cách nào?
127 00:15:43,000 00:15:44,840 Nếu như ngươi nói với chúng ai đã gọi, Nếu như ngươi nói với chúng ai đã gọi,
128 00:15:45,880 00:15:48,400 chúng sẽ quên đi bọn hát rong, hay móc túi. chúng sẽ quên đi bọn hát rong, hay móc túi.
129 00:16:00,800 00:16:02,360 Ông có phải một trong số bọn Ravi Pandit không? Ông có phải một trong số bọn Ravi Pandit không?
130 00:16:04,440 00:16:07,240 Ravi Pandit chỉ là tép riu. Ravi Pandit chỉ là tép riu.
131 00:16:07,320 00:16:11,080 Ta không muốn quấy rầy giấc ngủ của ngươi chỉ vì mấy thứ tép riu đó cả. Ta không muốn quấy rầy giấc ngủ của ngươi chỉ vì mấy thứ tép riu đó cả.
132 00:16:11,640 00:16:15,600 Bớt hãm đi. Ông là ai? Ông có phải kẻ cầm đầu hay không? Bớt hãm đi. Ông là ai? Ông có phải kẻ cầm đầu hay không?
133 00:16:16,840 00:16:18,480 Chúng sẽ giết ta mất. Chúng sẽ giết ta mất.
134 00:16:19,680 00:16:21,760 Ta không thể tin bất kỳ ai trong thành phố này. Ta không thể tin bất kỳ ai trong thành phố này.
135 00:16:21,880 00:16:23,880 Rồi ta chợt nhớ Dilbagh Singh. Rồi ta chợt nhớ Dilbagh Singh.
136 00:16:27,320 00:16:28,800 Ai sẽ giết ông? Ai sẽ giết ông?
137 00:16:30,000 00:16:31,800 Sao ông biết Dilbagh Singh? Sao ông biết Dilbagh Singh?
138 00:16:32,720 00:16:34,560 Sartaj à, lý do sao ta biết ông ấy... Sartaj à, lý do sao ta biết ông ấy...
139 00:16:36,560 00:16:38,560 không dễ để giải thích đâu. không dễ để giải thích đâu.
140 00:16:41,120 00:16:45,040 Khi ta 10 hay 11 tuổi.... Khi ta 10 hay 11 tuổi....
141 00:16:46,160 00:16:47,840 ngày đó đã được quyết định. ngày đó đã được quyết định.
142 00:16:50,040 00:16:52,680 Thời khắc này... sự kết nối của chúng ta... Thời khắc này... sự kết nối của chúng ta...
143 00:16:54,040 00:16:56,000 ngươi, Dilbagh Singh và ta. ngươi, Dilbagh Singh và ta.
144 00:16:57,680 00:16:59,840 Ta đã có thể thấy định mệnh mình dưới nước. Ta đã có thể thấy định mệnh mình dưới nước.
145 00:17:00,480 00:17:04,160 Kể từ khi còn là đứa trẻ, ta đã cảm thấy cuộc đời mình như một câu chuyện từ Kinh phật. Kể từ khi còn là đứa trẻ, ta đã cảm thấy cuộc đời mình như một câu chuyện từ Kinh phật.
146 00:17:04,640 00:17:08,760 Như cả cái thế giới này, bao gồm cả bố ta, đã là một phần của câu chuyện. Như cả cái thế giới này, bao gồm cả bố ta, đã là một phần của câu chuyện.
147 00:17:21,240 00:17:25,240 Hạn hán kéo dài cả nghìn năm trước khi bậc hiền nhân Gautama thiền định Hạn hán kéo dài cả nghìn năm trước khi bậc hiền nhân Gautama thiền định
148 00:17:25,320 00:17:27,160 và chỉ ra sông Hằng. và chỉ ra sông Hằng.
149 00:17:27,240 00:17:30,120 Trong làng ta, sông Hằng được gọi là sông Godavari. Trong làng ta, sông Hằng được gọi là sông Godavari.
150 00:17:30,200 00:17:31,960 Bố ta là nhà sư ở đó, Bố ta là nhà sư ở đó,
151 00:17:32,360 00:17:34,640 nhưng ông ấy không là gì hơn một kẻ ăn xin. nhưng ông ấy không là gì hơn một kẻ ăn xin.
152 00:17:44,200 00:17:46,000 Làm ơn giúp tôi. Làm ơn giúp tôi.
153 00:17:46,920 00:17:48,000 Phu nhân, xin giúp tôi. Phu nhân, xin giúp tôi.
154 00:17:48,080 00:17:50,400 Bố, có phải thần linh ở khắp mọi nơi không? Bố, có phải thần linh ở khắp mọi nơi không?
155 00:17:50,480 00:17:52,800 Dĩ nhiên rồi. Ngài ấy ở muôn nơi. Dĩ nhiên rồi. Ngài ấy ở muôn nơi.
156 00:17:53,200 00:17:56,560 Ngài ấy ở trong từng hạt gạo đựng ở túi này. Ngài ấy ở trong từng hạt gạo đựng ở túi này.
157 00:17:56,640 00:17:58,120 Nhưng ngài ấy không cầu xin. Nhưng ngài ấy không cầu xin.
158 00:17:59,160 00:18:01,240 Sự yếu đuối của bố làm ta ghê tởm. Sự yếu đuối của bố làm ta ghê tởm.
159 00:18:02,200 00:18:05,560 Đó là lúc ta quyết định rằng ta sẽ trở thành bậc thầy cho định mệnh của mình. Đó là lúc ta quyết định rằng ta sẽ trở thành bậc thầy cho định mệnh của mình.
160 00:18:09,400 00:18:11,960 Sếp, bên DOT đang dò số điện thoại. Sếp, bên DOT đang dò số điện thoại.
161 00:18:12,080 00:18:14,840 Hắn ta ở đâu đó gần rạp Metro. Hắn ta ở đâu đó gần rạp Metro.
162 00:18:17,840 00:18:18,920 Kể cho tôi nữa đi. Kể cho tôi nữa đi.
163 00:18:21,080 00:18:22,000 Mẹ ta... Mẹ ta...
164 00:18:24,640 00:18:26,120 Mẹ ta rất tình cảm. Mẹ ta rất tình cảm.
165 00:18:27,480 00:18:29,560 Ta không biết làm cách nào mà bố tìm thấy bà. Ta không biết làm cách nào mà bố tìm thấy bà.
166 00:18:29,960 00:18:30,880 Đến đây. Đến đây.
167 00:18:31,880 00:18:33,480 Khi đêm tối, Khi đêm tối,
168 00:18:34,760 00:18:36,720 bà ấy là ánh sáng của cuộc đời chúng ta. bà ấy là ánh sáng của cuộc đời chúng ta.
169 00:18:37,360 00:18:38,760 Sao nào? Đẹp chứ hả? Sao nào? Đẹp chứ hả?
170 00:18:40,160 00:18:43,560 Bà luôn khiến bản thân mình xinh đẹp trước kẻ ăn xin đó. Bà luôn khiến bản thân mình xinh đẹp trước kẻ ăn xin đó.
171 00:18:49,160 00:18:50,000 Mẹ. Mẹ.
172 00:18:53,040 00:18:54,560 Mẹ, mẹ lấy cái này ở đâu thế? Mẹ, mẹ lấy cái này ở đâu thế?
173 00:19:00,280 00:19:03,840 Ta đã biết giấc mơ đó không kéo dài. Ta đã biết giấc mơ đó không kéo dài.
174 00:19:04,800 00:19:08,080 Khi người cha ăn xin của ta thiếp đi, mẹ lại thức... Khi người cha ăn xin của ta thiếp đi, mẹ lại thức...
175 00:19:09,360 00:19:12,880 và rồi bà ngủ khi ông ấy tỉnh dậy. và rồi bà ngủ khi ông ấy tỉnh dậy.
176 00:19:13,360 00:19:16,600 Bà ấy chỉ thực sự đang sống khi ông ấy ra đi. Bà ấy chỉ thực sự đang sống khi ông ấy ra đi.
177 00:19:17,840 00:19:20,160 Thế giới của bà ấy lại thực sự sống dậy sau đó. Thế giới của bà ấy lại thực sự sống dậy sau đó.
178 00:19:23,760 00:19:26,960 Anh đang làm gì thế? Điên à? Ganesh đang ngủ. Anh đang làm gì thế? Điên à? Ganesh đang ngủ.
179 00:19:27,040 00:19:28,880 Thì sao? Anh muốn ngủ với em. Thì sao? Anh muốn ngủ với em.
180 00:19:29,000 00:19:31,840 Hãy quay trở lại khi Ganesh đang ở trường. Hãy quay trở lại khi Ganesh đang ở trường.
181 00:19:31,920 00:19:35,360 Ngày mai nghỉ mà. Chủ nhật rồi. Anh muốn ngay bây giờ. Ngày mai nghỉ mà. Chủ nhật rồi. Anh muốn ngay bây giờ.
182 00:19:35,440 00:19:38,000 Anh đang làm gì thế? Lỡ thằng bé thức dậy thì sao? Anh đang làm gì thế? Lỡ thằng bé thức dậy thì sao?
183 00:19:38,080 00:19:39,440 Để nó thức. Để nó thức.
184 00:19:46,080 00:19:48,800 Mày tính ném tao à? Mày chỉ là thằng con của bà điếm! Mày tính ném tao à? Mày chỉ là thằng con của bà điếm!
185 00:19:49,360 00:19:51,280 Mày có can đảm không? Thằng khốn. Mày có can đảm không? Thằng khốn.
186 00:19:51,360 00:19:54,160 Cẩn thận miệng mồm không tao sẽ ném mày. Cẩn thận miệng mồm không tao sẽ ném mày.
187 00:20:01,440 00:20:04,080 Một vài ký ức thời thơ ấu của ta vẫn trong sáng. Một vài ký ức thời thơ ấu của ta vẫn trong sáng.
188 00:20:06,800 00:20:08,000 Tại sao mày khóc? Tại sao mày khóc?
189 00:20:08,080 00:20:09,680 Vì tao làm hỏng áo mày à? Vì tao làm hỏng áo mày à?
190 00:20:10,200 00:20:13,400 Bà mẹ điếm của mày có thể mua áo mới cho mày mỗi ngày. Bà mẹ điếm của mày có thể mua áo mới cho mày mỗi ngày.
191 00:20:16,080 00:20:18,960 Và một vài ký ức trông như chưa bao giờ xảy ra. Và một vài ký ức trông như chưa bao giờ xảy ra.
192 00:20:19,880 00:20:21,720 Cứ như nó là một phần của cuộc sống quá khứ vậy. Cứ như nó là một phần của cuộc sống quá khứ vậy.
193 00:21:12,280 00:21:15,160 Cảm giác như vẫn là ngày hôm qua khi ta đang chạy điên cuồng, Cảm giác như vẫn là ngày hôm qua khi ta đang chạy điên cuồng,
194 00:21:15,280 00:21:17,720 Từ những cánh đồng, từ nhà mình, từ Godavari, Từ những cánh đồng, từ nhà mình, từ Godavari,
195 00:21:17,840 00:21:20,000 từ tiếng hát của bố, và từ thần linh của ông ấy. từ tiếng hát của bố, và từ thần linh của ông ấy.
196 00:21:20,120 00:21:22,320 Và cảm giác như cả một đời. Và cảm giác như cả một đời.
197 00:21:22,520 00:21:24,000 Từ khi ta thấy mẹ. Từ khi ta thấy mẹ.
198 00:21:33,880 00:21:34,880 Tín ngưỡng là gì? Tín ngưỡng là gì?
199 00:21:35,800 00:21:37,160 Người mẹ hay người cha? Người mẹ hay người cha?
200 00:21:37,600 00:21:40,200 Cho dù nó là gì, thì bây giờ ta đã thoát khỏi nó. Cho dù nó là gì, thì bây giờ ta đã thoát khỏi nó.
201 00:21:41,160 00:21:43,600 Ta đã cần một tín ngưỡng mới. Ta đã cần một tín ngưỡng mới.
202 00:21:45,480 00:21:46,440 Bombay. Bombay.
203 00:22:13,480 00:22:14,680 Chuyện gì thế, Sếp? Chuyện gì thế, Sếp?
204 00:22:15,960 00:22:17,560 Anh đang cố tìm tôi đấy à? Anh đang cố tìm tôi đấy à?
205 00:22:18,240 00:22:20,080 Tại sao tôi phải tìm anh? Tại sao tôi phải tìm anh?
206 00:22:20,880 00:22:22,920 Tôi đói. Tôi muốn ăn trứng. Tôi đói. Tôi muốn ăn trứng.
207 00:22:24,200 00:22:26,040 Tôi có nên lấy cho anh một con gà không? Tôi có nên lấy cho anh một con gà không?
208 00:22:26,120 00:22:30,040 Phải, tôi đang ở Vòng Xoay Metro. Anh có biết tên của toà nhà không? Phải, tôi đang ở Vòng Xoay Metro. Anh có biết tên của toà nhà không?
209 00:22:30,520 00:22:33,360 Sếp, hắn đang ở đâu đó rất gần. Sếp, hắn đang ở đâu đó rất gần.
210 00:22:34,680 00:22:37,320 Con đường tiếp theo có quán Anda Pav tuyệt nhất. Con đường tiếp theo có quán Anda Pav tuyệt nhất.
211 00:22:37,440 00:22:38,440 Đối diện Kyani. Đối diện Kyani.
212 00:22:40,720 00:22:41,960 Ta ở ngay đó. Ta ở ngay đó.
213 00:22:42,760 00:22:45,240 Đến, và ăn cùng nhau nào. Đến, và ăn cùng nhau nào.
214 00:22:57,320 00:23:00,000 Ngươi sẽ tìm thấy Sunil ở đó. Gửi lời chào đến anh ấy giúp ta. Ngươi sẽ tìm thấy Sunil ở đó. Gửi lời chào đến anh ấy giúp ta.
215 00:23:01,240 00:23:02,960 Anh ấy băm hành rất nhanh. Anh ấy băm hành rất nhanh.
216 00:23:04,080 00:23:05,800 Ông đang ở quanh đây với thiết bị nhiễu sóng? Ông đang ở quanh đây với thiết bị nhiễu sóng?
217 00:23:05,880 00:23:08,520 Ta có câu chuyện phải kể, vì vậy ta cần thời gian của ngươi. Ta có câu chuyện phải kể, vì vậy ta cần thời gian của ngươi.
218 00:23:08,640 00:23:11,320 - Nên ta đưa ngươi đi một vòng. - Tôi đã nghe câu chuyện của ông. - Nên ta đưa ngươi đi một vòng. - Tôi đã nghe câu chuyện của ông.
219 00:23:11,400 00:23:13,520 Mẹ ông là một bà điếm và bố ông là một thằng khốn. Mẹ ông là một bà điếm và bố ông là một thằng khốn.
220 00:23:13,600 00:23:15,120 Cẩn thận miệng mồm, Sếp à. Cẩn thận miệng mồm, Sếp à.
221 00:23:15,640 00:23:18,320 - Ngươi có biết ta là ai không? - Một tên du côn ở xó xỉnh nào đó - Ngươi có biết ta là ai không? - Một tên du côn ở xó xỉnh nào đó
222 00:23:18,960 00:23:20,840 với cái gan bé tẹo và nhát cáy. với cái gan bé tẹo và nhát cáy.
223 00:23:21,200 00:23:23,640 Gọi bác sĩ đi và ngưng làm phiền tôi. Gọi bác sĩ đi và ngưng làm phiền tôi.
224 00:23:25,200 00:23:29,680 RCN số 215578, 18 tháng 12 năm 2006. RCN số 215578, 18 tháng 12 năm 2006.
225 00:23:30,280 00:23:31,600 Vụ án đầu tiên của ta. Vụ án đầu tiên của ta.
226 00:23:31,720 00:23:36,400 IPC 435, 28 tháng 3 năm 1984. Sở cảnh sát Kailashpada. IPC 435, 28 tháng 3 năm 1984. Sở cảnh sát Kailashpada.
227 00:23:37,480 00:23:42,600 Hãy nhìn vào lý lịch để biết rằng ta là người hay thần linh. Hãy nhìn vào lý lịch để biết rằng ta là người hay thần linh.
228 00:23:49,160 00:23:53,680 RCN số 215578, 18 tháng 12 năm 2006. RCN số 215578, 18 tháng 12 năm 2006.
229 00:23:53,840 00:23:55,160 Vụ án đầu tiên của ta. Vụ án đầu tiên của ta.
230 00:23:55,360 00:24:00,160 IPC 435, 28 tháng 3 năm 1984. Sở cảnh sát Kailashpada. IPC 435, 28 tháng 3 năm 1984. Sở cảnh sát Kailashpada.
231 00:24:00,240 00:24:01,720 Vụ án đầu tiên của ta. Vụ án đầu tiên của ta.
232 00:24:01,880 00:24:06,800 IPC 435, 28 tháng 3 năm 1984. Sở cảnh sát Kailashpada. IPC 435, 28 tháng 3 năm 1984. Sở cảnh sát Kailashpada.
233 00:24:07,000 00:24:09,640 Nhìn vào lý lịch để biết... Nhìn vào lý lịch để biết...
234 00:24:09,720 00:24:12,480 Khốn kiếp, chúng ta toi rồi! Khốn kiếp, chúng ta toi rồi!
235 00:24:41,360 00:24:42,360 Xin chào. Xin chào.
236 00:24:42,640 00:24:44,520 Tôi gọi từ Balochistan. Tôi gọi từ Balochistan.
237 00:24:44,640 00:24:47,880 Có một vụ mà phe phái của ISI đã giả mạo, Có một vụ mà phe phái của ISI đã giả mạo,
238 00:24:48,200 00:24:51,000 và buôn lậu tiền giả vào Ấn Độ. và buôn lậu tiền giả vào Ấn Độ.
239 00:24:51,080 00:24:55,680 Chúng đang toan tính điều gì đó khủng khiếp chống lại Ấn Độ với sự hậu thuẫn của Hizbuddin. Chúng đang toan tính điều gì đó khủng khiếp chống lại Ấn Độ với sự hậu thuẫn của Hizbuddin.
240 00:24:55,880 00:24:57,280 Tôi yêu cầu được giúp đỡ. Tôi yêu cầu được giúp đỡ.
241 00:24:57,360 00:24:59,920 Nếu anh có thể hỗ trợ gì đó cho sự tự do của chúng tôi, Nếu anh có thể hỗ trợ gì đó cho sự tự do của chúng tôi,
242 00:25:00,000 00:25:01,560 tôi có thể cho anh vài cái tên. tôi có thể cho anh vài cái tên.
243 00:25:04,200 00:25:05,320 Sếp, chúng tôi đã đóng cửa rồi. Sếp, chúng tôi đã đóng cửa rồi.
244 00:25:05,400 00:25:08,200 Tôi đã nói là tôi cần gặp ông Parulkar. Tôi đã nói là tôi cần gặp ông Parulkar.
245 00:25:08,280 00:25:10,680 Hãy trở lại vào buổi sáng. Tôi cần phải nhập vào máy đăng ký. Hãy trở lại vào buổi sáng. Tôi cần phải nhập vào máy đăng ký.
246 00:25:12,320 00:25:13,840 Đây là tình huống không bình thường. Đây là tình huống không bình thường.
247 00:25:13,920 00:25:16,320 Anh sẽ nhận được lá thư từ văn phòng DCP vào ngày mai. Anh sẽ nhận được lá thư từ văn phòng DCP vào ngày mai.
248 00:25:19,120 00:25:19,960 Anh nghe rõ chứ? Anh nghe rõ chứ?
249 00:25:20,040 00:25:23,840 Hắn đề cập sở cảnh sát Kailashpada. Anh nghe thấy chứ? Hắn đề cập sở cảnh sát Kailashpada. Anh nghe thấy chứ?
250 00:25:24,680 00:25:26,320 Hắn ta đã mất tích 17 năm. Hắn ta đã mất tích 17 năm.
251 00:25:26,440 00:25:30,040 Hắn không ở Ấn Độ 24 năm rồi. Không thể là hắn ta được. Hắn không ở Ấn Độ 24 năm rồi. Không thể là hắn ta được.
252 00:25:30,120 00:25:32,040 Hắn bị cáo buộc với 158 người. Hắn bị cáo buộc với 158 người.
253 00:25:32,120 00:25:35,080 Hắn phá tan cả RAW và ISI trước khi biến mất. Hắn phá tan cả RAW và ISI trước khi biến mất.
254 00:25:35,280 00:25:38,240 - Những file đã được phân loại đâu rồi? - Ở góc đó. Hàng số 30. - Những file đã được phân loại đâu rồi? - Ở góc đó. Hàng số 30.
255 00:25:38,840 00:25:41,760 Hẳn là hắn ta điên rồi mới quay lại. Hẳn là hắn ta điên rồi mới quay lại.
256 00:25:42,200 00:25:44,440 - Anh đi đâu đấy? - Anh đi xuống địa ngục đây. - Anh đi đâu đấy? - Anh đi xuống địa ngục đây.
257 00:26:01,680 00:26:03,000 215578. 215578.
258 00:26:20,360 00:26:21,760 215578. 215578.
259 00:26:36,440 00:26:37,520 "Ganesh Eknath... "Ganesh Eknath...
260 00:26:39,400 00:26:40,480 Gaitonde." Gaitonde."
261 00:26:59,720 00:27:01,000 Ngươi có sợ không? Ngươi có sợ không?
262 00:27:03,360 00:27:05,360 Giờ ngươi định làm gì đây, Sartaj? Giờ ngươi định làm gì đây, Sartaj?
263 00:27:07,040 00:27:08,440 Sao ông lại gọi cho tôi? Sao ông lại gọi cho tôi?
264 00:27:09,000 00:27:10,720 Sao ta nói với ngươi được nếu ngươi không chịu nghe? Sao ta nói với ngươi được nếu ngươi không chịu nghe?
265 00:27:11,840 00:27:13,600 Ông đã ở đâu trong suốt 15 năm qua? Ông đã ở đâu trong suốt 15 năm qua?
266 00:27:14,560 00:27:16,680 Singapore? hay Malaysia? Singapore? hay Malaysia?
267 00:27:17,840 00:27:19,880 Ở ngay khu vực số 13 đây. Ở ngay khu vực số 13 đây.
268 00:27:23,720 00:27:26,000 Thưa sếp, đó là một cái bẫy. Tôi gọi để cảnh báo anh. Thưa sếp, đó là một cái bẫy. Tôi gọi để cảnh báo anh.
269 00:27:26,560 00:27:30,320 Vậy thì giúp được gì? Tôi sẽ trở lại để làm cùng một việc cũ chết tiệt. Vậy thì giúp được gì? Tôi sẽ trở lại để làm cùng một việc cũ chết tiệt.
270 00:27:31,320 00:27:33,320 Parulkar và Majid sẽ tức giận đấy. Parulkar và Majid sẽ tức giận đấy.
271 00:27:34,640 00:27:35,720 Đệt mợ Majid. Đệt mợ Majid.
272 00:27:38,720 00:27:41,320 - Từ đó đến đây còn bao xa nữa? - 20 phút nữa. - Từ đó đến đây còn bao xa nữa? - 20 phút nữa.
273 00:27:41,400 00:27:44,480 Tốc độ có hơi nhanh đấy. Giờ ngươi có đang yêu Bombay không? Tốc độ có hơi nhanh đấy. Giờ ngươi có đang yêu Bombay không?
274 00:27:45,040 00:27:46,600 Chúng ta sống như những con gián. Chúng ta sống như những con gián.
275 00:27:46,760 00:27:48,520 Có gì để yêu chứ? Có gì để yêu chứ?
276 00:27:49,640 00:27:52,000 Cố ra ngoài vào ban đem. Nếu ta không thích thành phố này... Cố ra ngoài vào ban đem. Nếu ta không thích thành phố này...
277 00:27:52,960 00:27:56,560 ta đã không xây dựng đế chế của mình trong bãi rác ở đây. ta đã không xây dựng đế chế của mình trong bãi rác ở đây.
278 00:27:56,640 00:27:58,280 Đây là những gì về Bombay bây giờ. Đây là những gì về Bombay bây giờ.
279 00:27:59,360 00:28:01,440 Một đế chế giữa những bãi rác. Một đế chế giữa những bãi rác.
280 00:28:02,640 00:28:06,040 Đây là vẻ đẹp của thành phố đó. Mọi thứ đều có thể. Đây là vẻ đẹp của thành phố đó. Mọi thứ đều có thể.
281 00:28:06,680 00:28:09,880 Năm 1977, tình trạng khẩn cấp của Indira Gandhi ảnh hưởng tới cả nước. Năm 1977, tình trạng khẩn cấp của Indira Gandhi ảnh hưởng tới cả nước.
282 00:28:10,560 00:28:12,840 Chính phủ đã khử trùng người dân. Chính phủ đã khử trùng người dân.
283 00:28:23,760 00:28:27,120 Nhưng Bombay... Bombay vẫn không sống chậm lại. Nhưng Bombay... Bombay vẫn không sống chậm lại.
284 00:28:27,600 00:28:29,240 Mọi người tìm việc ở đây. Mọi người tìm việc ở đây.
285 00:28:29,720 00:28:32,200 Ta có lợi từ việc trở thành con của Brahmin. Ta có lợi từ việc trở thành con của Brahmin.
286 00:28:33,200 00:28:35,320 SATYANARAYAN SHUKLA KHÁCH SẠN ĐẶC QUYỀN CẤP CAO HINDU - NGƯỜI ĂN CHAY THUẦN SATYANARAYAN SHUKLA KHÁCH SẠN ĐẶC QUYỀN CẤP CAO HINDU - NGƯỜI ĂN CHAY THUẦN
287 00:28:36,800 00:28:38,360 Shukla Seth, Khách sạn Hindu. Shukla Seth, Khách sạn Hindu.
288 00:28:39,400 00:28:42,600 Một bữa ăn thường có giá 8 rupee, bữa ăn sang trọng với giá 12 rupee. Một bữa ăn thường có giá 8 rupee, bữa ăn sang trọng với giá 12 rupee.
289 00:28:42,680 00:28:43,880 Nhanh lên! Nhanh lên!
290 00:28:45,760 00:28:49,240 Họ cho bột nở vào gạo, bơ giả vào đậu lăng. Họ cho bột nở vào gạo, bơ giả vào đậu lăng.
291 00:28:57,240 00:28:59,920 Sao mày lại đụng vào gạo với đôi tay bẩn thế hả? Sao mày lại đụng vào gạo với đôi tay bẩn thế hả?
292 00:29:00,040 00:29:02,160 Đây là khách sạn Hindu! Đây là khách sạn Hindu!
293 00:29:03,560 00:29:06,640 Người ta không đến đây bởi ta phục vụ đồ ăn ngon. Người ta không đến đây bởi ta phục vụ đồ ăn ngon.
294 00:29:07,080 00:29:11,240 Họ đến đây vì mọi thứ sạch và nguyên chất. Họ đến đây vì mọi thứ sạch và nguyên chất.
295 00:29:12,080 00:29:15,280 Tất cả mọi người từ đầu bếp đến phục vụ đều thuộc tầng lớp thượng lưu. Tất cả mọi người từ đầu bếp đến phục vụ đều thuộc tầng lớp thượng lưu.
296 00:29:15,360 00:29:17,680 Tôn giáo tìm thấy công việc trong sự trong sạch. Tôn giáo tìm thấy công việc trong sự trong sạch.
297 00:29:18,960 00:29:21,960 Ta đã phạm lỗi trong công việc. Ta đã phạm lỗi trong công việc.
298 00:29:23,240 00:29:25,200 Bombay có một thị trường bùng nổ về ma túy. Bombay có một thị trường bùng nổ về ma túy.
299 00:29:25,280 00:29:27,280 Ta muốn dấn thân vào. Ta muốn dấn thân vào.
300 00:29:27,440 00:29:28,440 Mandrax. Mandrax.
301 00:29:29,600 00:29:31,280 Một viên giá 10 rupee. Một viên giá 10 rupee.
302 00:29:32,720 00:29:34,760 2 viên cho anh và 8 viên cho Mathu. 2 viên cho anh và 8 viên cho Mathu.
303 00:29:37,320 00:29:39,280 Đừng liếm nó, nuốt nó đi. Đừng liếm nó, nuốt nó đi.
304 00:29:40,560 00:29:41,400 Ừ. Ừ.
305 00:29:42,600 00:29:44,720 Mandrax mang đến cho anh lợi nhuận siêu khủng. Mandrax mang đến cho anh lợi nhuận siêu khủng.
306 00:29:45,680 00:29:48,560 Sự thèm khát nó sẽ lớn dần với mỗi ngày trôi qua. Sự thèm khát nó sẽ lớn dần với mỗi ngày trôi qua.
307 00:29:48,680 00:29:49,880 Đó là công việc tốt nhất. Đó là công việc tốt nhất.
308 00:29:51,600 00:29:54,360 Mathu dạy ta bán như thế nào. Mathu dạy ta bán như thế nào.
309 00:29:54,680 00:29:58,040 Nếu gã có đôi mắt đỏ và quầng thâm, hắn chắc chắn sẽ mua Mandrax. Nếu gã có đôi mắt đỏ và quầng thâm, hắn chắc chắn sẽ mua Mandrax.
310 00:30:00,000 00:30:10,000 Bản Việt hóa thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật FB.com/Wtranz - [email protected] Bản Việt hóa thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật FB.com/Wtranz - [email protected]
311 00:30:21,080 00:30:23,720 Ta có thể phê với Mandrax, hoặc cảm thấy quyền năng. Ta có thể phê với Mandrax, hoặc cảm thấy quyền năng.
312 00:30:24,280 00:30:28,360 Shukla Seth đánh ta xanh cả mặt, nhưng tôi chả thấy đau gì cả. Shukla Seth đánh ta xanh cả mặt, nhưng tôi chả thấy đau gì cả.
313 00:30:28,440 00:30:32,600 Khốn khiếp! Con trai của một con điếm! Tao đã nói mày, không có tào lao ở đây. Khốn khiếp! Con trai của một con điếm! Tao đã nói mày, không có tào lao ở đây.
314 00:30:34,840 00:30:37,400 Kể từ đó, ta biết mình là Ashwathama. Kể từ đó, ta biết mình là Ashwathama.
315 00:30:37,600 00:30:38,840 Ta bất tử. Ta bất tử.
316 00:30:46,520 00:30:48,760 Ông à, ông vẫn chưa trả lương cho tôi. Ông à, ông vẫn chưa trả lương cho tôi.
317 00:30:49,560 00:30:52,520 Mày không làm gì cả, rồi giờ mày đòi lương sao? Mày không làm gì cả, rồi giờ mày đòi lương sao?
318 00:30:53,320 00:30:54,920 Làm trong hơn 3 tháng ròng rồi. Làm trong hơn 3 tháng ròng rồi.
319 00:30:55,000 00:30:57,560 Tôi vẫn chưa nhận được gì cả, thưa ông. Tôi vẫn chưa nhận được gì cả, thưa ông.
320 00:30:58,040 00:30:58,880 Mày sẽ nhận thôi. Mày sẽ nhận thôi.
321 00:31:07,480 00:31:09,920 Ông chủ tinh ranh của ta có một chiếc xe tay ga, Ông chủ tinh ranh của ta có một chiếc xe tay ga,
322 00:31:10,360 00:31:12,560 nhưng lão ta lái nó như thể nó là chiếc xe hơi đỏ của Isa. nhưng lão ta lái nó như thể nó là chiếc xe hơi đỏ của Isa.
323 00:31:12,680 00:31:15,600 Ta sẽ kể ngươi về Isa sau. Ta sẽ kể ngươi về Isa sau.
324 00:31:16,240 00:31:18,880 Ta mơ mộng về chiếc xe hơi đỏ của hắn ta. Ta mơ mộng về chiếc xe hơi đỏ của hắn ta.
325 00:31:19,080 00:31:20,880 Ta muốn có nó. Ta muốn có nó.
326 00:31:22,320 00:31:24,480 - Ăn đi. - Mathu nói với ta hãy can đảm lên. - Ăn đi. - Mathu nói với ta hãy can đảm lên.
327 00:31:24,800 00:31:27,080 Trở nên can đảm đồng nghĩa với việc trở thành một tội nhân. Trở nên can đảm đồng nghĩa với việc trở thành một tội nhân.
328 00:31:27,480 00:31:31,680 Đừng nghĩ nhiều nữa. Nghĩ về nó như một cọng rau, Đừng nghĩ nhiều nữa. Nghĩ về nó như một cọng rau,
329 00:31:32,240 00:31:33,760 không phải là một con chim chết. không phải là một con chim chết.
330 00:31:33,880 00:31:37,360 Xé và ăn nó như mít vậy. Thử đi. Xé và ăn nó như mít vậy. Thử đi.
331 00:31:40,080 00:31:44,320 Một miếng xương gà ở khách sạn Hindu còn gây hiểm họa hơn bất cứ tên đầu gấu nào. Một miếng xương gà ở khách sạn Hindu còn gây hiểm họa hơn bất cứ tên đầu gấu nào.
332 00:31:44,960 00:31:47,640 Nó xảy ra trước ngày Quốc khánh. Nó xảy ra trước ngày Quốc khánh.
333 00:31:47,720 00:31:51,120 Để gây nên rạn nứt giữa những người Hồi giáo, đổ thịt lợn vào nhà thờ Hồi giáo. Để gây nên rạn nứt giữa những người Hồi giáo, đổ thịt lợn vào nhà thờ Hồi giáo.
334 00:31:51,600 00:31:54,200 Để kích động bạo loạn giữa người Hindu, Để kích động bạo loạn giữa người Hindu,
335 00:31:54,280 00:31:55,920 đổ thịt bò vào nhà thờ. đổ thịt bò vào nhà thờ.
336 00:31:56,160 00:31:59,400 Và đối với một người sùng đạo Hindu, thì một miếng xương là đã quá đủ. Và đối với một người sùng đạo Hindu, thì một miếng xương là đã quá đủ.
337 00:32:27,000 00:32:31,800 Từ khách sạn Hindu, ta hiểu được cách các tôn giáo đối xử với bất cứ ai khốn nạn như thế nào. Từ khách sạn Hindu, ta hiểu được cách các tôn giáo đối xử với bất cứ ai khốn nạn như thế nào.
338 00:32:32,920 00:32:35,400 Ta có nhiều thứ để học hỏi. Ta có nhiều thứ để học hỏi.
339 00:32:35,960 00:32:38,400 Ta phải gặp ông chủ của Mathu, Salim Kaka. Ta phải gặp ông chủ của Mathu, Salim Kaka.
340 00:32:38,600 00:32:39,600 Salim Kaka. Salim Kaka.
341 00:32:39,920 00:32:43,120 Một tên cớm người Afghanistan, vua trong ngành buôn lậu vàng. Một tên cớm người Afghanistan, vua trong ngành buôn lậu vàng.
342 00:32:43,440 00:32:44,760 Người cha thứ hai của ta. Người cha thứ hai của ta.
343 00:32:48,480 00:32:50,680 Ông đã xong chưa? Cho tôi vài gợi ý đi. Ông đã xong chưa? Cho tôi vài gợi ý đi.
344 00:32:50,880 00:32:54,560 Hãy nhắm mắt lại và hát "Tôi là chúa tể Brahma." Hãy nhắm mắt lại và hát "Tôi là chúa tể Brahma."
345 00:32:54,960 00:32:56,000 Gì hả? Gì hả?
346 00:32:56,080 00:32:57,880 Ta là alpha và omega. Ta là alpha và omega.
347 00:32:58,040 00:32:59,760 Mọi thứ sẽ trở nên rõ ràng thôi. Mọi thứ sẽ trở nên rõ ràng thôi.
348 00:33:00,280 00:33:03,160 Suy nghĩ của ngươi... sẽ thành sự thật. Suy nghĩ của ngươi... sẽ thành sự thật.
349 00:33:03,800 00:33:08,280 Nếu thần linh không có thật, thì ta nhận thức cảm thụ của ngài như thế nào? Nếu thần linh không có thật, thì ta nhận thức cảm thụ của ngài như thế nào?
350 00:33:10,040 00:33:13,680 Thần linh nói chuyện với chúng ta qua những câu chuyện. Thần linh nói chuyện với chúng ta qua những câu chuyện.
351 00:33:14,720 00:33:15,720 Cuộc sống của chúng ta... Cuộc sống của chúng ta...
352 00:33:17,880 00:33:18,840 là những câu chuyện. là những câu chuyện.
353 00:33:28,480 00:33:29,840 Ai đó đang theo dõi cuộc gọi. Ai đó đang theo dõi cuộc gọi.
354 00:33:30,400 00:33:31,360 Gì hả? Gì hả?
355 00:33:39,160 00:33:41,680 Ngươi có 25 ngày để cứu thành phố của ngươi. Ngươi có 25 ngày để cứu thành phố của ngươi.
356 00:33:41,760 00:33:44,440 25 ngày sao? Chuyện gì sẽ xảy ra trong 25 ngày nữa? 25 ngày sao? Chuyện gì sẽ xảy ra trong 25 ngày nữa?
357 00:33:45,040 00:33:46,840 - Ngươi đang ở đâu? - Tôi không biết nữa. - Ngươi đang ở đâu? - Tôi không biết nữa.
358 00:33:46,920 00:33:48,240 Tôi sắp đến đó rồi. Tôi sắp đến đó rồi.
359 00:33:48,840 00:33:51,040 - Xin lỗi. - Đừng gác máy! - Xin lỗi. - Đừng gác máy!
360 00:33:53,120 00:33:54,360 Chết tiệt! Chết tiệt!
361 00:34:00,200 00:34:02,000 Nó tự động xóa từ một máy chủ từ xa. Nó tự động xóa từ một máy chủ từ xa.
362 00:34:02,840 00:34:05,360 - Tôi không nghĩ ta sẽ có được gì đó. - Ta có thứ này, phải không? - Tôi không nghĩ ta sẽ có được gì đó. - Ta có thứ này, phải không?
363 00:34:07,000 00:34:08,680 Tôi không biết nó là gì. Tôi không biết nó là gì.
364 00:34:21,240 00:34:24,920 Nghe này, có còn bãi rác nào ở khu vực số 13 không? Nghe này, có còn bãi rác nào ở khu vực số 13 không?
365 00:34:26,200 00:34:27,640 Rác sao? Rác sao?
366 00:34:28,320 00:34:29,840 - Ừ... - Anh ấy nói... - Ừ... - Anh ấy nói...
367 00:34:29,920 00:34:33,120 Có một cái, thưa sếp. Từ rất lâu rồi. Có một cái, thưa sếp. Từ rất lâu rồi.
368 00:34:33,440 00:34:34,880 Khoảng 25, 30 năm trước. Khoảng 25, 30 năm trước.
369 00:34:35,480 00:34:38,120 Giờ có một trung tâm thương mại ở đó. Trung tâm DMD. Giờ có một trung tâm thương mại ở đó. Trung tâm DMD.
370 00:37:06,880 00:37:09,280 Ngươi có thể thử dùng mìn. nhưng cánh cửa này sẽ không mở đâu. Ngươi có thể thử dùng mìn. nhưng cánh cửa này sẽ không mở đâu.
371 00:37:10,560 00:37:12,360 Cứu lấy thành phố của ngươi, Sartaj. Cứu lấy thành phố của ngươi, Sartaj.
372 00:37:13,160 00:37:15,160 Chấp nhận đi. Chấp nhận đi.
373 00:37:33,120 00:37:35,000 Muốn tóm được ta lắm, phải không? Muốn tóm được ta lắm, phải không?
374 00:37:35,920 00:37:39,880 - Chuyện gì sẽ xảy ra trong 25 ngày nữa? - Tất cả mọi người sẽ chết trong 25 ngày. - Chuyện gì sẽ xảy ra trong 25 ngày nữa? - Tất cả mọi người sẽ chết trong 25 ngày.
375 00:37:40,280 00:37:42,040 Chỉ có Trivedi an toàn thôi. Chỉ có Trivedi an toàn thôi.
376 00:37:42,600 00:37:43,680 Trivedi là ai? Trivedi là ai?
377 00:37:44,400 00:37:45,800 Một tên khốn. Đệt mợ hắn. Một tên khốn. Đệt mợ hắn.
378 00:37:49,040 00:37:50,400 Sao hắn ta lại phải an toàn? Sao hắn ta lại phải an toàn?
379 00:37:50,880 00:37:55,480 Bố ta khốn nạn với tất cả mọi người, nhưng ta sẽ cứu Trivedi. Bố ta khốn nạn với tất cả mọi người, nhưng ta sẽ cứu Trivedi.
380 00:37:56,000 00:37:58,360 Bố nào? Vị sư trong làng sao? Bố nào? Vị sư trong làng sao?
381 00:37:58,520 00:38:00,480 Không đâu. Ta có đến ba người bố. Không đâu. Ta có đến ba người bố.
382 00:38:00,680 00:38:02,880 Cả ba người họ đều hại ta. Cả ba người họ đều hại ta.
383 00:38:02,960 00:38:06,080 Người đầu tiên thấm nhuần nỗi sợ hãi trong ta, người thứ hai đã khiến ta gan dạ. Người đầu tiên thấm nhuần nỗi sợ hãi trong ta, người thứ hai đã khiến ta gan dạ.
384 00:38:06,200 00:38:09,840 Người cuối cùng, người mà ta yêu nhất, đã phản bội ta. Người cuối cùng, người mà ta yêu nhất, đã phản bội ta.
385 00:38:10,160 00:38:11,240 Như thế nào? Như thế nào?
386 00:38:11,320 00:38:14,720 Người đầu tiên là vị sư. Và ta không muốn giống ông ta. Người đầu tiên là vị sư. Và ta không muốn giống ông ta.
387 00:38:14,800 00:38:18,440 Người thứ hai, Salim Kaka, con mắt của ông đã bảo ta, Người thứ hai, Salim Kaka, con mắt của ông đã bảo ta,
388 00:38:18,800 00:38:22,680 "Gaitonde, nếu con giết được ta, con sẽ trở nên bất tử. "Gaitonde, nếu con giết được ta, con sẽ trở nên bất tử.
389 00:38:23,040 00:38:25,480 Con là Ashwathama!" Con là Ashwathama!"
390 00:38:34,480 00:38:35,480 Nhảy lên. Nhảy lên.
391 00:38:37,480 00:38:38,360 Ngồi xuống. Ngồi xuống.
392 00:38:41,280 00:38:42,400 Đừng thốt ra gì cả. Đừng thốt ra gì cả.
393 00:38:44,600 00:38:46,200 Tao đã bảo mày đừng làm thế. Tao đã bảo mày đừng làm thế.
394 00:38:50,880 00:38:53,760 Salim Kaka cũng được biết đến là một tên bóp bi. Salim Kaka cũng được biết đến là một tên bóp bi.
395 00:38:53,840 00:38:57,440 Lão siết chặt hòn bi đến nỗi não muốn nổ tung ra Lão siết chặt hòn bi đến nỗi não muốn nổ tung ra
396 00:38:57,520 00:38:59,960 và người đó sẽ chết trong vài phút. và người đó sẽ chết trong vài phút.
397 00:39:00,600 00:39:03,920 Salim Kaka đã làm chuyện này đến 14 lần. Mathu bị hóa đá. Salim Kaka đã làm chuyện này đến 14 lần. Mathu bị hóa đá.
398 00:39:04,400 00:39:07,880 Ta cũng thế, nhưng ta đã chuẩn bị tâm lý sẵn. Ta cũng thế, nhưng ta đã chuẩn bị tâm lý sẵn.
399 00:39:09,440 00:39:12,720 Anh muốn trở nên can đảm. Tiến lên. Tôi sẽ không đâu. Anh muốn trở nên can đảm. Tiến lên. Tôi sẽ không đâu.
400 00:39:18,960 00:39:20,640 Anh đã nói tôi hãy can đảm. Anh đã nói tôi hãy can đảm.
401 00:39:25,440 00:39:30,400 Chiếc hộp này có rất nhiều tiền, anh sẽ không bao giờ phải bán Mandrax nữa. Chiếc hộp này có rất nhiều tiền, anh sẽ không bao giờ phải bán Mandrax nữa.
402 00:39:31,120 00:39:33,520 Anh có hiểu trở nên can đảm nghĩa là gì không? Anh có hiểu trở nên can đảm nghĩa là gì không?
403 00:39:34,960 00:39:38,520 6 tên khốn ở kia sẽ cho thấy nó nghĩa là gì. 6 tên khốn ở kia sẽ cho thấy nó nghĩa là gì.
404 00:39:40,480 00:39:41,840 Nhưng chúng sẽ làm vậy không? Nhưng chúng sẽ làm vậy không?
405 00:39:46,880 00:39:48,480 Anh mất trí rồi. Anh mất trí rồi.
406 00:40:13,280 00:40:14,320 Đặt nó xuống. Đặt nó xuống.
407 00:41:27,040 00:41:31,600 Giờ thì nó trống, nhưng nó phải giết đến hai mạng người. Giữ cho cẩn thận, xong rồi đấy. Giờ thì nó trống, nhưng nó phải giết đến hai mạng người. Giữ cho cẩn thận, xong rồi đấy.
408 00:41:31,680 00:41:35,320 Salim Kaka có thể là một kẻ buôn lậu, nhưng hắn ta thực sự là một con ác quỷ. Salim Kaka có thể là một kẻ buôn lậu, nhưng hắn ta thực sự là một con ác quỷ.
409 00:41:35,400 00:41:39,000 Lương tâm ta mách bảo mình phải giải phóng linh hồn của tên khốn này. Lương tâm ta mách bảo mình phải giải phóng linh hồn của tên khốn này.
410 00:41:45,280 00:41:47,760 Chúng ta đã học được mánh khóe để buôn lậu vàng. Chúng ta đã học được mánh khóe để buôn lậu vàng.
411 00:41:47,840 00:41:50,720 Giờ thì Salim Kaka không còn hữu dụng với chúng ta nữa. Giờ thì Salim Kaka không còn hữu dụng với chúng ta nữa.
412 00:42:07,960 00:42:09,080 Mày! Mày!
413 00:42:11,440 00:42:12,600 Thằng khốn kiếp! Thằng khốn kiếp!
414 00:42:17,080 00:42:19,160 Sao mày ném nó đi hả, thằng khốn! Sao mày ném nó đi hả, thằng khốn!
415 00:42:32,640 00:42:34,160 Đánh tên khốn này đi! Đánh tên khốn này đi!
416 00:42:40,600 00:42:41,680 Tên khốn kiếp! Tên khốn kiếp!
417 00:42:44,960 00:42:46,000 Đủ rồi! Đủ rồi!
418 00:42:54,160 00:42:55,120 Đủ rồi! Đủ rồi!
419 00:42:56,400 00:42:57,520 Dừng lại đi, hắn ta chết rồi! Dừng lại đi, hắn ta chết rồi!
420 00:42:58,480 00:42:59,760 Mọi người đã rất sợ. Mọi người đã rất sợ.
421 00:43:00,320 00:43:04,000 Họ nhìn vào xác của Salim Kaka với sự hoài nghi hoàn toàn. Họ nhìn vào xác của Salim Kaka với sự hoài nghi hoàn toàn.
422 00:43:04,840 00:43:06,560 Không ai nói bất cứ gì với ta cả. Không ai nói bất cứ gì với ta cả.
423 00:43:06,720 00:43:08,880 Không ai bắn ta. Không ai cầu nguyện cho ta cả. Không ai bắn ta. Không ai cầu nguyện cho ta cả.
424 00:43:09,280 00:43:10,760 Chuyện này có xảy ra với ngươi không? Chuyện này có xảy ra với ngươi không?
425 00:43:11,360 00:43:15,840 Khi ngươi giết ai đó, ngươi hình dung mình là người đó. Khi ngươi giết ai đó, ngươi hình dung mình là người đó.
426 00:43:16,360 00:43:20,600 Ta đã từng thấy chính mình trong những người mà ta giết. Ta đã từng thấy chính mình trong những người mà ta giết.
427 00:43:33,640 00:43:36,000 Gaitonde, mở cửa! Gaitonde, mở cửa!
428 00:43:36,600 00:43:38,160 Trò chơi của ông sẽ kết thúc sớm thôi. Trò chơi của ông sẽ kết thúc sớm thôi.
429 00:43:38,720 00:43:40,040 Đừng làm điều này. Đừng làm điều này.
430 00:43:40,800 00:43:44,400 Tâm trí của ta chưa từng rối loạn, và ta còn nhiều chuyện để kể. Tâm trí của ta chưa từng rối loạn, và ta còn nhiều chuyện để kể.
431 00:43:45,400 00:43:47,480 Chúng ta sẽ nghe phần còn lại của nó trong tù. Chúng ta sẽ nghe phần còn lại của nó trong tù.
432 00:43:48,040 00:43:49,800 Sẽ không còn lại gì cả trong 25 ngày nữa. Sẽ không còn lại gì cả trong 25 ngày nữa.
433 00:43:52,200 00:43:54,000 Lại đây nào! Lại đây nào!
434 00:44:02,240 00:44:03,760 - Mạnh lên! - Mạnh hơn nữa! - Mạnh lên! - Mạnh hơn nữa!
435 00:44:08,600 00:44:10,240 Nâng cái xẻng lên và đâm nó! Nâng cái xẻng lên và đâm nó!
436 00:44:13,160 00:44:15,480 Dilbagh Singh đã giới thiệu ta với người bố thứ ba. Dilbagh Singh đã giới thiệu ta với người bố thứ ba.
437 00:44:16,040 00:44:17,080 Đi nào! Đi nào!
438 00:44:18,320 00:44:21,120 - Gì hả? - Ta đã gọi cho ngươi để trả ơn. - Gì hả? - Ta đã gọi cho ngươi để trả ơn.
439 00:44:21,200 00:44:23,760 Ai là người mà bố tôi giới thiệu cho ông? Khi nào chứ? Ai là người mà bố tôi giới thiệu cho ông? Khi nào chứ?
440 00:44:26,040 00:44:27,280 Gaitonde! Gaitonde!
441 00:44:28,400 00:44:29,520 Ông nói gì hả? Ông nói gì hả?
442 00:45:42,200 00:45:43,720 Chấp nhận đi theo tôi đi. Chấp nhận đi theo tôi đi.
443 00:45:47,120 00:45:49,280 Dilbagh Singh đã giới thiệu ông với ai? Dilbagh Singh đã giới thiệu ông với ai?
444 00:45:53,360 00:45:54,560 Đặt khẩu súng xuống. Đặt khẩu súng xuống.
445 00:46:51,960 00:46:54,000 Vẫn chưa kết thúc đâu, Sartaj. Vẫn chưa kết thúc đâu, Sartaj.
446 00:46:56,680 00:46:58,720 Ta đã nói với ngươi, ta là Ashwathama. Ta đã nói với ngươi, ta là Ashwathama.
447 00:47:00,080 00:47:01,280 Ta sẽ không chết đâu. Ta sẽ không chết đâu.
448 00:47:01,760 00:47:05,440 Ta sẽ không đi đâu hết cho đến khi trò chơi kết thúc. Ta sẽ không đi đâu hết cho đến khi trò chơi kết thúc.
449 00:47:06,520 00:47:08,160 Thôi nào Sartaj. Thôi nào Sartaj.
450 00:47:08,680 00:47:11,040 Giờ ta sẽ bên nhau khi nó hủy hoại chúng ta. Giờ ta sẽ bên nhau khi nó hủy hoại chúng ta.
451 00:47:16,480 00:47:17,360 Chết tiệt! Chết tiệt!
452 00:47:22,160 00:47:23,480 Anh có tin vào thần linh không? Anh có tin vào thần linh không?
453 00:47:48,000 00:50:46,520 Liên hệ dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp [email protected] - 0904.296.506 Liên hệ dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp [email protected] - 0904.296.506
454 00:50:46,520 00:50:47,560 Subtitle translation by Swati Shukla. Liên hệ dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp [email protected] - 0904.296.506 Subtitle translation by Swati Shukla. Liên hệ dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp [email protected] - 0904.296.506
455 00:50:47,560 01:47:25,000 Liên hệ dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp [email protected] - 0904.296.506 Liên hệ dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp [email protected] - 0904.296.506