This tool is beta test, If You got some problem please contact us
# | Start | End | Original | Translated |
---|---|---|---|---|
1 | 00:00:08,760 | 00:00:10,080 | Cô có tin ở thần linh không? | Cô có tin ở thần linh không? |
2 | 00:00:26,960 | 00:00:28,480 | Người không làm điều tồi tệ. | Người không làm điều tồi tệ. |
3 | 00:01:08,360 | 00:01:11,160 | Phải, tôi đã biết... | Phải, tôi đã biết... |
4 | 00:01:13,880 | 00:01:17,760 | họ đã hành hạ ông thế nào trong suốt 20 năm. | họ đã hành hạ ông thế nào trong suốt 20 năm. |
5 | 00:01:34,480 | 00:01:36,480 | Đôi lúc, ta cảm thấy mình như thần linh. | Đôi lúc, ta cảm thấy mình như thần linh. |
6 | 00:02:00,120 | 00:02:01,200 | Đó là câu chuyện của ta. | Đó là câu chuyện của ta. |
7 | 00:02:01,880 | 00:02:04,680 | Tất cả những người khác đều có vai trò trong đó. | Tất cả những người khác đều có vai trò trong đó. |
8 | 00:02:08,720 | 00:02:11,000 | Và ta gắn kết họ lại với nhau. | Và ta gắn kết họ lại với nhau. |
9 | 00:02:59,360 | 00:03:00,200 | Bunty. | Bunty. |
10 | 00:03:00,760 | 00:03:01,680 | Bunty đâu rồi? | Bunty đâu rồi? |
11 | 00:03:02,960 | 00:03:04,800 | Kiểm tra bên trong đi thằng khốn. | Kiểm tra bên trong đi thằng khốn. |
12 | 00:03:29,400 | 00:03:31,360 | - Nghe này. - Vâng, thưa ngài. | - Nghe này. - Vâng, thưa ngài. |
13 | 00:03:31,440 | 00:03:32,680 | Ta muốn Sartaj. | Ta muốn Sartaj. |
14 | 00:03:33,160 | 00:03:35,240 | - Hôm nay. Ngay lập tức. - Vâng, thưa ngài. | - Hôm nay. Ngay lập tức. - Vâng, thưa ngài. |
15 | 00:03:35,440 | 00:03:38,440 | Ta không hiểu được làm sao thế giới này có thể tồn tại, | Ta không hiểu được làm sao thế giới này có thể tồn tại, |
16 | 00:03:38,760 | 00:03:41,360 | nhưng ta biết rõ nó sẽ kết thúc ra sao. | nhưng ta biết rõ nó sẽ kết thúc ra sao. |
17 | 00:03:42,000 | 00:03:52,000 | .:. Sacred Games S01E01 (2018) .:. Bản Việt hóa thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật | .:. Sacred Games S01E01 (2018) .:. Bản Việt hóa thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật |
18 | 00:03:53,000 | 00:04:01,000 | - Editor: Đoàn Duy Tùng - Translator: Ngọc Ánh, Khánh Hân | - Editor: Đoàn Duy Tùng - Translator: Ngọc Ánh, Khánh Hân |
19 | 00:04:40,200 | 00:04:42,840 | Được, được rồi. Lui lại, lui lại. | Được, được rồi. Lui lại, lui lại. |
20 | 00:04:50,640 | 00:04:54,480 | Một tên giết người ghê rợn. Chắc hẳn là một chiếc đồng hồ đắt tiền. | Một tên giết người ghê rợn. Chắc hẳn là một chiếc đồng hồ đắt tiền. |
21 | 00:04:56,920 | 00:04:59,040 | Đắt giá đủ để khiến ông ta bị giết. | Đắt giá đủ để khiến ông ta bị giết. |
22 | 00:05:03,480 | 00:05:04,400 | Có nhân chứng nào không? | Có nhân chứng nào không? |
23 | 00:05:05,760 | 00:05:06,600 | Không ai cả. | Không ai cả. |
24 | 00:05:11,960 | 00:05:13,840 | Sếp, đã tới giờ trình bày của anh. | Sếp, đã tới giờ trình bày của anh. |
25 | 00:05:15,120 | 00:05:17,480 | Parulkar sẽ nổi điên nếu anh đến trễ. | Parulkar sẽ nổi điên nếu anh đến trễ. |
26 | 00:05:18,720 | 00:05:21,360 | Chỉ cần nói những gì mà Parulkar muốn anh nói. | Chỉ cần nói những gì mà Parulkar muốn anh nói. |
27 | 00:05:38,200 | 00:05:40,400 | Junaid đã có vũ khí. | Junaid đã có vũ khí. |
28 | 00:05:41,440 | 00:05:42,400 | Một chiếc súng tự chế. | Một chiếc súng tự chế. |
29 | 00:05:43,400 | 00:05:45,800 | Chúng tôi đã cảnh báo để hắn ta đầu hàng. | Chúng tôi đã cảnh báo để hắn ta đầu hàng. |
30 | 00:05:46,960 | 00:05:49,600 | Nhưng hắn ta đã chống trả bằng việc khai hoả | Nhưng hắn ta đã chống trả bằng việc khai hoả |
31 | 00:05:50,720 | 00:05:52,040 | vào cảnh sát Raut. | vào cảnh sát Raut. |
32 | 00:05:52,760 | 00:05:55,280 | Cảnh sát Raut bị bắn và đã ngã xuống. | Cảnh sát Raut bị bắn và đã ngã xuống. |
33 | 00:05:55,960 | 00:05:59,680 | Hắn đã cố chạy đi | Hắn đã cố chạy đi |
34 | 00:06:00,320 | 00:06:03,360 | và ông Parulkar đã đi sau hắn ta. | và ông Parulkar đã đi sau hắn ta. |
35 | 00:06:04,560 | 00:06:09,200 | Chúng tôi đã phong toả khu vực đó. Hắn ta không thể trốn thoát. | Chúng tôi đã phong toả khu vực đó. Hắn ta không thể trốn thoát. |
36 | 00:06:10,440 | 00:06:14,960 | Hắn chĩa khẩu súng lục vào ông Parulkar. | Hắn chĩa khẩu súng lục vào ông Parulkar. |
37 | 00:06:16,200 | 00:06:19,160 | Ông Parulkar ngay lập tức cảnh cáo hắn phải bỏ xuống, | Ông Parulkar ngay lập tức cảnh cáo hắn phải bỏ xuống, |
38 | 00:06:19,240 | 00:06:21,760 | nhưng Junaid đã chuẩn bị khai hỏa. | nhưng Junaid đã chuẩn bị khai hỏa. |
39 | 00:06:21,880 | 00:06:24,560 | Trước khi hắn ta có thể bắn... | Trước khi hắn ta có thể bắn... |
40 | 00:06:32,680 | 00:06:37,400 | Thưa ngài, trước khi hắn ta có thể bắn, ông Parulkar đã bắn ba phát vào hắn ta. | Thưa ngài, trước khi hắn ta có thể bắn, ông Parulkar đã bắn ba phát vào hắn ta. |
41 | 00:06:59,320 | 00:07:01,080 | Mày đang làm cái quái gì thế? | Mày đang làm cái quái gì thế? |
42 | 00:07:01,680 | 00:07:03,640 | Mày đã quên những gì bọn tao nói rồi sao? | Mày đã quên những gì bọn tao nói rồi sao? |
43 | 00:07:03,760 | 00:07:04,640 | Nói đi. | Nói đi. |
44 | 00:07:05,400 | 00:07:08,480 | - Mày tính đưa bọn tao ra chính quyền hết sao? - Chuyện gì thế? | - Mày tính đưa bọn tao ra chính quyền hết sao? - Chuyện gì thế? |
45 | 00:07:08,960 | 00:07:09,960 | Majid? | Majid? |
46 | 00:07:18,320 | 00:07:19,480 | Nó chỉ là thằng bé 18 tuổi thôi. | Nó chỉ là thằng bé 18 tuổi thôi. |
47 | 00:07:19,560 | 00:07:21,640 | Có độ tuổi giới hạn để trở thành kẻ khủng bố ư? | Có độ tuổi giới hạn để trở thành kẻ khủng bố ư? |
48 | 00:07:22,560 | 00:07:24,000 | Chúng ta đã có thể bắt được nó. | Chúng ta đã có thể bắt được nó. |
49 | 00:07:26,280 | 00:07:27,360 | Lính mới à? | Lính mới à? |
50 | 00:07:31,040 | 00:07:32,200 | Nó đã đầu hàng. | Nó đã đầu hàng. |
51 | 00:07:32,280 | 00:07:34,800 | Có quá nhiều rác rưởi trong thành phố này, Sartaj. | Có quá nhiều rác rưởi trong thành phố này, Sartaj. |
52 | 00:07:35,720 | 00:07:38,480 | - Chúng ta không thể lúc nào cũng theo quy trình... - Ông có thể nói điều đó với bố của nó không? | - Chúng ta không thể lúc nào cũng theo quy trình... - Ông có thể nói điều đó với bố của nó không? |
53 | 00:07:38,560 | 00:07:40,560 | Mày đã từng giải quyết vụ nào chưa? | Mày đã từng giải quyết vụ nào chưa? |
54 | 00:07:41,320 | 00:07:43,400 | Mày có muốn trở thành Ramakant Jadhav tiếp theo không? | Mày có muốn trở thành Ramakant Jadhav tiếp theo không? |
55 | 00:07:44,000 | 00:07:46,840 | - Google thử đi, hắn ta cũng đã cố gắng làm chứng đấy. - Majid... | - Google thử đi, hắn ta cũng đã cố gắng làm chứng đấy. - Majid... |
56 | 00:07:49,320 | 00:07:50,280 | Đi gặp bác sĩ đi. | Đi gặp bác sĩ đi. |
57 | 00:07:50,920 | 00:07:52,120 | Chúng ta sẽ nói chuyện vào ngày mai. | Chúng ta sẽ nói chuyện vào ngày mai. |
58 | 00:07:56,200 | 00:07:57,040 | Được thôi. | Được thôi. |
59 | 00:07:57,840 | 00:07:58,680 | Đừng đến. | Đừng đến. |
60 | 00:08:00,480 | 00:08:04,000 | Bảng tường trình ngày mai sẽ bảo là cậu đã giết Junaid. Rồi thì sao? | Bảng tường trình ngày mai sẽ bảo là cậu đã giết Junaid. Rồi thì sao? |
61 | 00:08:13,280 | 00:08:15,280 | Thật tốt khi Megha rời bỏ cậu. | Thật tốt khi Megha rời bỏ cậu. |
62 | 00:08:59,800 | 00:09:01,160 | Hắn ta chơi tennis. | Hắn ta chơi tennis. |
63 | 00:09:04,320 | 00:09:05,600 | Từng chơi tennis bao giờ chưa? | Từng chơi tennis bao giờ chưa? |
64 | 00:09:12,800 | 00:09:15,280 | Cô Megha đang nhìn chúng ta. Nên đi chứ? | Cô Megha đang nhìn chúng ta. Nên đi chứ? |
65 | 00:09:16,440 | 00:09:19,920 | Tôi sẽ không bao giờ quên. | Tôi sẽ không bao giờ quên. |
66 | 00:09:20,000 | 00:09:23,400 | Tôi cũng thế. | Tôi cũng thế. |
67 | 00:09:26,520 | 00:09:30,800 | Một lần... bố quyết định đưa chúng tôi tới Ngôi Đền Vàng. | Một lần... bố quyết định đưa chúng tôi tới Ngôi Đền Vàng. |
68 | 00:09:33,000 | 00:09:34,520 | Quả là một mối lớn với chúng tôi. | Quả là một mối lớn với chúng tôi. |
69 | 00:09:35,480 | 00:09:39,080 | - Đến thăm Amritsar... - Có phải Ngôi Đền Vàng làm từ vàng không? | - Đến thăm Amritsar... - Có phải Ngôi Đền Vàng làm từ vàng không? |
70 | 00:09:39,160 | 00:09:40,360 | Nghe đã. | Nghe đã. |
71 | 00:09:40,440 | 00:09:42,040 | Ngày mà chúng tôi phải rời đi... | Ngày mà chúng tôi phải rời đi... |
72 | 00:09:43,840 | 00:09:46,160 | Bố đã bị triệu tập tới đồn cảnh sát. | Bố đã bị triệu tập tới đồn cảnh sát. |
73 | 00:09:46,960 | 00:09:48,600 | Xảy ra một vụ tai nạn. | Xảy ra một vụ tai nạn. |
74 | 00:09:49,160 | 00:09:54,280 | Một chiếc xe đã tông vào đứa trẻ ăn xin. | Một chiếc xe đã tông vào đứa trẻ ăn xin. |
75 | 00:09:55,320 | 00:09:56,800 | Có ai đó đã phải vào việc. | Có ai đó đã phải vào việc. |
76 | 00:09:58,960 | 00:10:00,320 | Bất kỳ ai cũng đã có thể bỏ đi. | Bất kỳ ai cũng đã có thể bỏ đi. |
77 | 00:10:03,480 | 00:10:05,720 | Nhưng bố đã hoãn chuyến đi tới Amritsar. | Nhưng bố đã hoãn chuyến đi tới Amritsar. |
78 | 00:10:08,640 | 00:10:09,840 | Tôi đã khóc nhiều ngày. | Tôi đã khóc nhiều ngày. |
79 | 00:10:12,840 | 00:10:16,400 | Tôi lén cắp một tờ 10 rupee từ ví của bố và đốt nó. | Tôi lén cắp một tờ 10 rupee từ ví của bố và đốt nó. |
80 | 00:10:19,200 | 00:10:20,240 | Quay lại năm 1990. | Quay lại năm 1990. |
81 | 00:10:22,240 | 00:10:24,040 | Mẹ đã tát tôi sau đó. | Mẹ đã tát tôi sau đó. |
82 | 00:10:26,320 | 00:10:27,880 | Anh biết bố tôi bảo sao không? | Anh biết bố tôi bảo sao không? |
83 | 00:10:29,240 | 00:10:33,360 | "Bố đã cố ý đến và xem đứa trẻ đó." | "Bố đã cố ý đến và xem đứa trẻ đó." |
84 | 00:10:39,120 | 00:10:40,720 | Tôi cũng muốn giống bố mình. | Tôi cũng muốn giống bố mình. |
85 | 00:10:43,520 | 00:10:44,840 | Một cảnh sát tốt. | Một cảnh sát tốt. |
86 | 00:10:49,840 | 00:10:51,520 | Sếp, đừng lo lắng quá. | Sếp, đừng lo lắng quá. |
87 | 00:10:57,120 | 00:11:02,320 | Chẳng ảnh hưởng gì với những điều anh làm hay nói vào thời điểm này. | Chẳng ảnh hưởng gì với những điều anh làm hay nói vào thời điểm này. |
88 | 00:11:02,840 | 00:11:05,840 | Tôi đã ở trên đường... chặn lối thoát. | Tôi đã ở trên đường... chặn lối thoát. |
89 | 00:11:07,640 | 00:11:09,400 | Hắn ta đã chạy đến trước mặt tôi.... | Hắn ta đã chạy đến trước mặt tôi.... |
90 | 00:11:10,360 | 00:11:11,320 | không có vũ khí. | không có vũ khí. |
91 | 00:11:11,920 | 00:11:14,720 | - Hắn là một thanh niên trẻ. - Sĩ quan... | - Hắn là một thanh niên trẻ. - Sĩ quan... |
92 | 00:11:15,680 | 00:11:17,680 | - Hắn bắt đầu khóc khi thấy tôi. - Sĩ quan... | - Hắn bắt đầu khóc khi thấy tôi. - Sĩ quan... |
93 | 00:11:17,760 | 00:11:19,280 | Sĩ quan, làm ơn cứu tôi! | Sĩ quan, làm ơn cứu tôi! |
94 | 00:11:19,360 | 00:11:21,040 | Parulkar đến từ một phía khác. | Parulkar đến từ một phía khác. |
95 | 00:11:21,120 | 00:11:22,040 | Hắn ta đang đầu hàng, sếp! | Hắn ta đang đầu hàng, sếp! |
96 | 00:11:22,120 | 00:11:23,880 | Tôi hét lên rằng hắn ta đang đầu hàng | Tôi hét lên rằng hắn ta đang đầu hàng |
97 | 00:11:26,840 | 00:11:28,040 | nhưng ông ta đã bắn. | nhưng ông ta đã bắn. |
98 | 00:11:36,240 | 00:11:39,920 | Sếp, mọi thứ sẽ ổn một khi anh phá được vụ lớn. | Sếp, mọi thứ sẽ ổn một khi anh phá được vụ lớn. |
99 | 00:11:40,080 | 00:11:42,080 | Theo cách nào đây? | Theo cách nào đây? |
100 | 00:11:44,440 | 00:11:47,840 | Trong vòng 10 năm, tất cả những gì tôi lo liệu chỉ là bắt bọn hát rong, móc túi. | Trong vòng 10 năm, tất cả những gì tôi lo liệu chỉ là bắt bọn hát rong, móc túi. |
101 | 00:11:56,240 | 00:11:57,160 | Tên cảnh sát, | Tên cảnh sát, |
102 | 00:11:57,720 | 00:11:59,040 | ngươi có tin vào thần linh không? | ngươi có tin vào thần linh không? |
103 | 00:11:59,640 | 00:12:00,480 | Ai thế? | Ai thế? |
104 | 00:12:02,840 | 00:12:04,760 | Nói đi, mẹ kiếp. Ai thế? | Nói đi, mẹ kiếp. Ai thế? |
105 | 00:12:10,880 | 00:12:12,520 | Ta muốn kể với ngươi một chuyện. | Ta muốn kể với ngươi một chuyện. |
106 | 00:12:13,120 | 00:12:14,040 | Tiếp tục đi. | Tiếp tục đi. |
107 | 00:12:20,720 | 00:12:23,320 | - Ai thế? - Tôi không biết. Thằng điên nào đó. | - Ai thế? - Tôi không biết. Thằng điên nào đó. |
108 | 00:12:24,480 | 00:12:26,040 | Có nên dò số điện thoại không? | Có nên dò số điện thoại không? |
109 | 00:13:55,520 | 00:13:56,520 | Khốn nạn! | Khốn nạn! |
110 | 00:14:00,000 | 00:14:08,000 | Liên hệ dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp [email protected] - 0904.296.506 | Liên hệ dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp [email protected] - 0904.296.506 |
111 | 00:14:48,520 | 00:14:49,640 | Quên thần linh đi. | Quên thần linh đi. |
112 | 00:14:51,600 | 00:14:53,080 | Ngươi có tin vào ma thuật? | Ngươi có tin vào ma thuật? |
113 | 00:14:53,800 | 00:14:56,640 | Thỉnh thoảng, ta cảm thấy cuộc đời mình như ma thuật. | Thỉnh thoảng, ta cảm thấy cuộc đời mình như ma thuật. |
114 | 00:14:57,920 | 00:14:58,920 | Ông điên à? | Ông điên à? |
115 | 00:15:00,160 | 00:15:02,320 | Tại sao ngươi lại yên phận ở lực lượng cảnh sát. | Tại sao ngươi lại yên phận ở lực lượng cảnh sát. |
116 | 00:15:02,440 | 00:15:06,760 | Ngươi muốn được giống như Gavaskar, nhưng ngươi đang điều hành an ninh của Tendulkar. | Ngươi muốn được giống như Gavaskar, nhưng ngươi đang điều hành an ninh của Tendulkar. |
117 | 00:15:08,160 | 00:15:09,000 | Ai thế? | Ai thế? |
118 | 00:15:11,200 | 00:15:12,840 | Ngươi phải cứu lấy thành phố này. | Ngươi phải cứu lấy thành phố này. |
119 | 00:15:13,680 | 00:15:15,840 | Ta nghe nói rằng ngươi yêu thành phố này. | Ta nghe nói rằng ngươi yêu thành phố này. |
120 | 00:15:17,680 | 00:15:18,840 | Ai thế? | Ai thế? |
121 | 00:15:19,640 | 00:15:21,640 | Một người bạn cũ của Dilbagh Singh. | Một người bạn cũ của Dilbagh Singh. |
122 | 00:15:25,680 | 00:15:27,280 | Sao ông biết tên bố tôi? | Sao ông biết tên bố tôi? |
123 | 00:15:28,920 | 00:15:29,920 | Nghe này. | Nghe này. |
124 | 00:15:32,000 | 00:15:33,560 | Định mệnh đời ngươi sẽ thay đổi. | Định mệnh đời ngươi sẽ thay đổi. |
125 | 00:15:35,440 | 00:15:38,560 | - Ông sẽ thay đổi định mệnh của tôi? - Chúng ta sẽ thay đổi của nhau. | - Ông sẽ thay đổi định mệnh của tôi? - Chúng ta sẽ thay đổi của nhau. |
126 | 00:15:39,440 | 00:15:40,400 | Bằng cách nào? | Bằng cách nào? |
127 | 00:15:43,000 | 00:15:44,840 | Nếu như ngươi nói với chúng ai đã gọi, | Nếu như ngươi nói với chúng ai đã gọi, |
128 | 00:15:45,880 | 00:15:48,400 | chúng sẽ quên đi bọn hát rong, hay móc túi. | chúng sẽ quên đi bọn hát rong, hay móc túi. |
129 | 00:16:00,800 | 00:16:02,360 | Ông có phải một trong số bọn Ravi Pandit không? | Ông có phải một trong số bọn Ravi Pandit không? |
130 | 00:16:04,440 | 00:16:07,240 | Ravi Pandit chỉ là tép riu. | Ravi Pandit chỉ là tép riu. |
131 | 00:16:07,320 | 00:16:11,080 | Ta không muốn quấy rầy giấc ngủ của ngươi chỉ vì mấy thứ tép riu đó cả. | Ta không muốn quấy rầy giấc ngủ của ngươi chỉ vì mấy thứ tép riu đó cả. |
132 | 00:16:11,640 | 00:16:15,600 | Bớt hãm đi. Ông là ai? Ông có phải kẻ cầm đầu hay không? | Bớt hãm đi. Ông là ai? Ông có phải kẻ cầm đầu hay không? |
133 | 00:16:16,840 | 00:16:18,480 | Chúng sẽ giết ta mất. | Chúng sẽ giết ta mất. |
134 | 00:16:19,680 | 00:16:21,760 | Ta không thể tin bất kỳ ai trong thành phố này. | Ta không thể tin bất kỳ ai trong thành phố này. |
135 | 00:16:21,880 | 00:16:23,880 | Rồi ta chợt nhớ Dilbagh Singh. | Rồi ta chợt nhớ Dilbagh Singh. |
136 | 00:16:27,320 | 00:16:28,800 | Ai sẽ giết ông? | Ai sẽ giết ông? |
137 | 00:16:30,000 | 00:16:31,800 | Sao ông biết Dilbagh Singh? | Sao ông biết Dilbagh Singh? |
138 | 00:16:32,720 | 00:16:34,560 | Sartaj à, lý do sao ta biết ông ấy... | Sartaj à, lý do sao ta biết ông ấy... |
139 | 00:16:36,560 | 00:16:38,560 | không dễ để giải thích đâu. | không dễ để giải thích đâu. |
140 | 00:16:41,120 | 00:16:45,040 | Khi ta 10 hay 11 tuổi.... | Khi ta 10 hay 11 tuổi.... |
141 | 00:16:46,160 | 00:16:47,840 | ngày đó đã được quyết định. | ngày đó đã được quyết định. |
142 | 00:16:50,040 | 00:16:52,680 | Thời khắc này... sự kết nối của chúng ta... | Thời khắc này... sự kết nối của chúng ta... |
143 | 00:16:54,040 | 00:16:56,000 | ngươi, Dilbagh Singh và ta. | ngươi, Dilbagh Singh và ta. |
144 | 00:16:57,680 | 00:16:59,840 | Ta đã có thể thấy định mệnh mình dưới nước. | Ta đã có thể thấy định mệnh mình dưới nước. |
145 | 00:17:00,480 | 00:17:04,160 | Kể từ khi còn là đứa trẻ, ta đã cảm thấy cuộc đời mình như một câu chuyện từ Kinh phật. | Kể từ khi còn là đứa trẻ, ta đã cảm thấy cuộc đời mình như một câu chuyện từ Kinh phật. |
146 | 00:17:04,640 | 00:17:08,760 | Như cả cái thế giới này, bao gồm cả bố ta, đã là một phần của câu chuyện. | Như cả cái thế giới này, bao gồm cả bố ta, đã là một phần của câu chuyện. |
147 | 00:17:21,240 | 00:17:25,240 | Hạn hán kéo dài cả nghìn năm trước khi bậc hiền nhân Gautama thiền định | Hạn hán kéo dài cả nghìn năm trước khi bậc hiền nhân Gautama thiền định |
148 | 00:17:25,320 | 00:17:27,160 | và chỉ ra sông Hằng. | và chỉ ra sông Hằng. |
149 | 00:17:27,240 | 00:17:30,120 | Trong làng ta, sông Hằng được gọi là sông Godavari. | Trong làng ta, sông Hằng được gọi là sông Godavari. |
150 | 00:17:30,200 | 00:17:31,960 | Bố ta là nhà sư ở đó, | Bố ta là nhà sư ở đó, |
151 | 00:17:32,360 | 00:17:34,640 | nhưng ông ấy không là gì hơn một kẻ ăn xin. | nhưng ông ấy không là gì hơn một kẻ ăn xin. |
152 | 00:17:44,200 | 00:17:46,000 | Làm ơn giúp tôi. | Làm ơn giúp tôi. |
153 | 00:17:46,920 | 00:17:48,000 | Phu nhân, xin giúp tôi. | Phu nhân, xin giúp tôi. |
154 | 00:17:48,080 | 00:17:50,400 | Bố, có phải thần linh ở khắp mọi nơi không? | Bố, có phải thần linh ở khắp mọi nơi không? |
155 | 00:17:50,480 | 00:17:52,800 | Dĩ nhiên rồi. Ngài ấy ở muôn nơi. | Dĩ nhiên rồi. Ngài ấy ở muôn nơi. |
156 | 00:17:53,200 | 00:17:56,560 | Ngài ấy ở trong từng hạt gạo đựng ở túi này. | Ngài ấy ở trong từng hạt gạo đựng ở túi này. |
157 | 00:17:56,640 | 00:17:58,120 | Nhưng ngài ấy không cầu xin. | Nhưng ngài ấy không cầu xin. |
158 | 00:17:59,160 | 00:18:01,240 | Sự yếu đuối của bố làm ta ghê tởm. | Sự yếu đuối của bố làm ta ghê tởm. |
159 | 00:18:02,200 | 00:18:05,560 | Đó là lúc ta quyết định rằng ta sẽ trở thành bậc thầy cho định mệnh của mình. | Đó là lúc ta quyết định rằng ta sẽ trở thành bậc thầy cho định mệnh của mình. |
160 | 00:18:09,400 | 00:18:11,960 | Sếp, bên DOT đang dò số điện thoại. | Sếp, bên DOT đang dò số điện thoại. |
161 | 00:18:12,080 | 00:18:14,840 | Hắn ta ở đâu đó gần rạp Metro. | Hắn ta ở đâu đó gần rạp Metro. |
162 | 00:18:17,840 | 00:18:18,920 | Kể cho tôi nữa đi. | Kể cho tôi nữa đi. |
163 | 00:18:21,080 | 00:18:22,000 | Mẹ ta... | Mẹ ta... |
164 | 00:18:24,640 | 00:18:26,120 | Mẹ ta rất tình cảm. | Mẹ ta rất tình cảm. |
165 | 00:18:27,480 | 00:18:29,560 | Ta không biết làm cách nào mà bố tìm thấy bà. | Ta không biết làm cách nào mà bố tìm thấy bà. |
166 | 00:18:29,960 | 00:18:30,880 | Đến đây. | Đến đây. |
167 | 00:18:31,880 | 00:18:33,480 | Khi đêm tối, | Khi đêm tối, |
168 | 00:18:34,760 | 00:18:36,720 | bà ấy là ánh sáng của cuộc đời chúng ta. | bà ấy là ánh sáng của cuộc đời chúng ta. |
169 | 00:18:37,360 | 00:18:38,760 | Sao nào? Đẹp chứ hả? | Sao nào? Đẹp chứ hả? |
170 | 00:18:40,160 | 00:18:43,560 | Bà luôn khiến bản thân mình xinh đẹp trước kẻ ăn xin đó. | Bà luôn khiến bản thân mình xinh đẹp trước kẻ ăn xin đó. |
171 | 00:18:49,160 | 00:18:50,000 | Mẹ. | Mẹ. |
172 | 00:18:53,040 | 00:18:54,560 | Mẹ, mẹ lấy cái này ở đâu thế? | Mẹ, mẹ lấy cái này ở đâu thế? |
173 | 00:19:00,280 | 00:19:03,840 | Ta đã biết giấc mơ đó không kéo dài. | Ta đã biết giấc mơ đó không kéo dài. |
174 | 00:19:04,800 | 00:19:08,080 | Khi người cha ăn xin của ta thiếp đi, mẹ lại thức... | Khi người cha ăn xin của ta thiếp đi, mẹ lại thức... |
175 | 00:19:09,360 | 00:19:12,880 | và rồi bà ngủ khi ông ấy tỉnh dậy. | và rồi bà ngủ khi ông ấy tỉnh dậy. |
176 | 00:19:13,360 | 00:19:16,600 | Bà ấy chỉ thực sự đang sống khi ông ấy ra đi. | Bà ấy chỉ thực sự đang sống khi ông ấy ra đi. |
177 | 00:19:17,840 | 00:19:20,160 | Thế giới của bà ấy lại thực sự sống dậy sau đó. | Thế giới của bà ấy lại thực sự sống dậy sau đó. |
178 | 00:19:23,760 | 00:19:26,960 | Anh đang làm gì thế? Điên à? Ganesh đang ngủ. | Anh đang làm gì thế? Điên à? Ganesh đang ngủ. |
179 | 00:19:27,040 | 00:19:28,880 | Thì sao? Anh muốn ngủ với em. | Thì sao? Anh muốn ngủ với em. |
180 | 00:19:29,000 | 00:19:31,840 | Hãy quay trở lại khi Ganesh đang ở trường. | Hãy quay trở lại khi Ganesh đang ở trường. |
181 | 00:19:31,920 | 00:19:35,360 | Ngày mai nghỉ mà. Chủ nhật rồi. Anh muốn ngay bây giờ. | Ngày mai nghỉ mà. Chủ nhật rồi. Anh muốn ngay bây giờ. |
182 | 00:19:35,440 | 00:19:38,000 | Anh đang làm gì thế? Lỡ thằng bé thức dậy thì sao? | Anh đang làm gì thế? Lỡ thằng bé thức dậy thì sao? |
183 | 00:19:38,080 | 00:19:39,440 | Để nó thức. | Để nó thức. |
184 | 00:19:46,080 | 00:19:48,800 | Mày tính ném tao à? Mày chỉ là thằng con của bà điếm! | Mày tính ném tao à? Mày chỉ là thằng con của bà điếm! |
185 | 00:19:49,360 | 00:19:51,280 | Mày có can đảm không? Thằng khốn. | Mày có can đảm không? Thằng khốn. |
186 | 00:19:51,360 | 00:19:54,160 | Cẩn thận miệng mồm không tao sẽ ném mày. | Cẩn thận miệng mồm không tao sẽ ném mày. |
187 | 00:20:01,440 | 00:20:04,080 | Một vài ký ức thời thơ ấu của ta vẫn trong sáng. | Một vài ký ức thời thơ ấu của ta vẫn trong sáng. |
188 | 00:20:06,800 | 00:20:08,000 | Tại sao mày khóc? | Tại sao mày khóc? |
189 | 00:20:08,080 | 00:20:09,680 | Vì tao làm hỏng áo mày à? | Vì tao làm hỏng áo mày à? |
190 | 00:20:10,200 | 00:20:13,400 | Bà mẹ điếm của mày có thể mua áo mới cho mày mỗi ngày. | Bà mẹ điếm của mày có thể mua áo mới cho mày mỗi ngày. |
191 | 00:20:16,080 | 00:20:18,960 | Và một vài ký ức trông như chưa bao giờ xảy ra. | Và một vài ký ức trông như chưa bao giờ xảy ra. |
192 | 00:20:19,880 | 00:20:21,720 | Cứ như nó là một phần của cuộc sống quá khứ vậy. | Cứ như nó là một phần của cuộc sống quá khứ vậy. |
193 | 00:21:12,280 | 00:21:15,160 | Cảm giác như vẫn là ngày hôm qua khi ta đang chạy điên cuồng, | Cảm giác như vẫn là ngày hôm qua khi ta đang chạy điên cuồng, |
194 | 00:21:15,280 | 00:21:17,720 | Từ những cánh đồng, từ nhà mình, từ Godavari, | Từ những cánh đồng, từ nhà mình, từ Godavari, |
195 | 00:21:17,840 | 00:21:20,000 | từ tiếng hát của bố, và từ thần linh của ông ấy. | từ tiếng hát của bố, và từ thần linh của ông ấy. |
196 | 00:21:20,120 | 00:21:22,320 | Và cảm giác như cả một đời. | Và cảm giác như cả một đời. |
197 | 00:21:22,520 | 00:21:24,000 | Từ khi ta thấy mẹ. | Từ khi ta thấy mẹ. |
198 | 00:21:33,880 | 00:21:34,880 | Tín ngưỡng là gì? | Tín ngưỡng là gì? |
199 | 00:21:35,800 | 00:21:37,160 | Người mẹ hay người cha? | Người mẹ hay người cha? |
200 | 00:21:37,600 | 00:21:40,200 | Cho dù nó là gì, thì bây giờ ta đã thoát khỏi nó. | Cho dù nó là gì, thì bây giờ ta đã thoát khỏi nó. |
201 | 00:21:41,160 | 00:21:43,600 | Ta đã cần một tín ngưỡng mới. | Ta đã cần một tín ngưỡng mới. |
202 | 00:21:45,480 | 00:21:46,440 | Bombay. | Bombay. |
203 | 00:22:13,480 | 00:22:14,680 | Chuyện gì thế, Sếp? | Chuyện gì thế, Sếp? |
204 | 00:22:15,960 | 00:22:17,560 | Anh đang cố tìm tôi đấy à? | Anh đang cố tìm tôi đấy à? |
205 | 00:22:18,240 | 00:22:20,080 | Tại sao tôi phải tìm anh? | Tại sao tôi phải tìm anh? |
206 | 00:22:20,880 | 00:22:22,920 | Tôi đói. Tôi muốn ăn trứng. | Tôi đói. Tôi muốn ăn trứng. |
207 | 00:22:24,200 | 00:22:26,040 | Tôi có nên lấy cho anh một con gà không? | Tôi có nên lấy cho anh một con gà không? |
208 | 00:22:26,120 | 00:22:30,040 | Phải, tôi đang ở Vòng Xoay Metro. Anh có biết tên của toà nhà không? | Phải, tôi đang ở Vòng Xoay Metro. Anh có biết tên của toà nhà không? |
209 | 00:22:30,520 | 00:22:33,360 | Sếp, hắn đang ở đâu đó rất gần. | Sếp, hắn đang ở đâu đó rất gần. |
210 | 00:22:34,680 | 00:22:37,320 | Con đường tiếp theo có quán Anda Pav tuyệt nhất. | Con đường tiếp theo có quán Anda Pav tuyệt nhất. |
211 | 00:22:37,440 | 00:22:38,440 | Đối diện Kyani. | Đối diện Kyani. |
212 | 00:22:40,720 | 00:22:41,960 | Ta ở ngay đó. | Ta ở ngay đó. |
213 | 00:22:42,760 | 00:22:45,240 | Đến, và ăn cùng nhau nào. | Đến, và ăn cùng nhau nào. |
214 | 00:22:57,320 | 00:23:00,000 | Ngươi sẽ tìm thấy Sunil ở đó. Gửi lời chào đến anh ấy giúp ta. | Ngươi sẽ tìm thấy Sunil ở đó. Gửi lời chào đến anh ấy giúp ta. |
215 | 00:23:01,240 | 00:23:02,960 | Anh ấy băm hành rất nhanh. | Anh ấy băm hành rất nhanh. |
216 | 00:23:04,080 | 00:23:05,800 | Ông đang ở quanh đây với thiết bị nhiễu sóng? | Ông đang ở quanh đây với thiết bị nhiễu sóng? |
217 | 00:23:05,880 | 00:23:08,520 | Ta có câu chuyện phải kể, vì vậy ta cần thời gian của ngươi. | Ta có câu chuyện phải kể, vì vậy ta cần thời gian của ngươi. |
218 | 00:23:08,640 | 00:23:11,320 | - Nên ta đưa ngươi đi một vòng. - Tôi đã nghe câu chuyện của ông. | - Nên ta đưa ngươi đi một vòng. - Tôi đã nghe câu chuyện của ông. |
219 | 00:23:11,400 | 00:23:13,520 | Mẹ ông là một bà điếm và bố ông là một thằng khốn. | Mẹ ông là một bà điếm và bố ông là một thằng khốn. |
220 | 00:23:13,600 | 00:23:15,120 | Cẩn thận miệng mồm, Sếp à. | Cẩn thận miệng mồm, Sếp à. |
221 | 00:23:15,640 | 00:23:18,320 | - Ngươi có biết ta là ai không? - Một tên du côn ở xó xỉnh nào đó | - Ngươi có biết ta là ai không? - Một tên du côn ở xó xỉnh nào đó |
222 | 00:23:18,960 | 00:23:20,840 | với cái gan bé tẹo và nhát cáy. | với cái gan bé tẹo và nhát cáy. |
223 | 00:23:21,200 | 00:23:23,640 | Gọi bác sĩ đi và ngưng làm phiền tôi. | Gọi bác sĩ đi và ngưng làm phiền tôi. |
224 | 00:23:25,200 | 00:23:29,680 | RCN số 215578, 18 tháng 12 năm 2006. | RCN số 215578, 18 tháng 12 năm 2006. |
225 | 00:23:30,280 | 00:23:31,600 | Vụ án đầu tiên của ta. | Vụ án đầu tiên của ta. |
226 | 00:23:31,720 | 00:23:36,400 | IPC 435, 28 tháng 3 năm 1984. Sở cảnh sát Kailashpada. | IPC 435, 28 tháng 3 năm 1984. Sở cảnh sát Kailashpada. |
227 | 00:23:37,480 | 00:23:42,600 | Hãy nhìn vào lý lịch để biết rằng ta là người hay thần linh. | Hãy nhìn vào lý lịch để biết rằng ta là người hay thần linh. |
228 | 00:23:49,160 | 00:23:53,680 | RCN số 215578, 18 tháng 12 năm 2006. | RCN số 215578, 18 tháng 12 năm 2006. |
229 | 00:23:53,840 | 00:23:55,160 | Vụ án đầu tiên của ta. | Vụ án đầu tiên của ta. |
230 | 00:23:55,360 | 00:24:00,160 | IPC 435, 28 tháng 3 năm 1984. Sở cảnh sát Kailashpada. | IPC 435, 28 tháng 3 năm 1984. Sở cảnh sát Kailashpada. |
231 | 00:24:00,240 | 00:24:01,720 | Vụ án đầu tiên của ta. | Vụ án đầu tiên của ta. |
232 | 00:24:01,880 | 00:24:06,800 | IPC 435, 28 tháng 3 năm 1984. Sở cảnh sát Kailashpada. | IPC 435, 28 tháng 3 năm 1984. Sở cảnh sát Kailashpada. |
233 | 00:24:07,000 | 00:24:09,640 | Nhìn vào lý lịch để biết... | Nhìn vào lý lịch để biết... |
234 | 00:24:09,720 | 00:24:12,480 | Khốn kiếp, chúng ta toi rồi! | Khốn kiếp, chúng ta toi rồi! |
235 | 00:24:41,360 | 00:24:42,360 | Xin chào. | Xin chào. |
236 | 00:24:42,640 | 00:24:44,520 | Tôi gọi từ Balochistan. | Tôi gọi từ Balochistan. |
237 | 00:24:44,640 | 00:24:47,880 | Có một vụ mà phe phái của ISI đã giả mạo, | Có một vụ mà phe phái của ISI đã giả mạo, |
238 | 00:24:48,200 | 00:24:51,000 | và buôn lậu tiền giả vào Ấn Độ. | và buôn lậu tiền giả vào Ấn Độ. |
239 | 00:24:51,080 | 00:24:55,680 | Chúng đang toan tính điều gì đó khủng khiếp chống lại Ấn Độ với sự hậu thuẫn của Hizbuddin. | Chúng đang toan tính điều gì đó khủng khiếp chống lại Ấn Độ với sự hậu thuẫn của Hizbuddin. |
240 | 00:24:55,880 | 00:24:57,280 | Tôi yêu cầu được giúp đỡ. | Tôi yêu cầu được giúp đỡ. |
241 | 00:24:57,360 | 00:24:59,920 | Nếu anh có thể hỗ trợ gì đó cho sự tự do của chúng tôi, | Nếu anh có thể hỗ trợ gì đó cho sự tự do của chúng tôi, |
242 | 00:25:00,000 | 00:25:01,560 | tôi có thể cho anh vài cái tên. | tôi có thể cho anh vài cái tên. |
243 | 00:25:04,200 | 00:25:05,320 | Sếp, chúng tôi đã đóng cửa rồi. | Sếp, chúng tôi đã đóng cửa rồi. |
244 | 00:25:05,400 | 00:25:08,200 | Tôi đã nói là tôi cần gặp ông Parulkar. | Tôi đã nói là tôi cần gặp ông Parulkar. |
245 | 00:25:08,280 | 00:25:10,680 | Hãy trở lại vào buổi sáng. Tôi cần phải nhập vào máy đăng ký. | Hãy trở lại vào buổi sáng. Tôi cần phải nhập vào máy đăng ký. |
246 | 00:25:12,320 | 00:25:13,840 | Đây là tình huống không bình thường. | Đây là tình huống không bình thường. |
247 | 00:25:13,920 | 00:25:16,320 | Anh sẽ nhận được lá thư từ văn phòng DCP vào ngày mai. | Anh sẽ nhận được lá thư từ văn phòng DCP vào ngày mai. |
248 | 00:25:19,120 | 00:25:19,960 | Anh nghe rõ chứ? | Anh nghe rõ chứ? |
249 | 00:25:20,040 | 00:25:23,840 | Hắn đề cập sở cảnh sát Kailashpada. Anh nghe thấy chứ? | Hắn đề cập sở cảnh sát Kailashpada. Anh nghe thấy chứ? |
250 | 00:25:24,680 | 00:25:26,320 | Hắn ta đã mất tích 17 năm. | Hắn ta đã mất tích 17 năm. |
251 | 00:25:26,440 | 00:25:30,040 | Hắn không ở Ấn Độ 24 năm rồi. Không thể là hắn ta được. | Hắn không ở Ấn Độ 24 năm rồi. Không thể là hắn ta được. |
252 | 00:25:30,120 | 00:25:32,040 | Hắn bị cáo buộc với 158 người. | Hắn bị cáo buộc với 158 người. |
253 | 00:25:32,120 | 00:25:35,080 | Hắn phá tan cả RAW và ISI trước khi biến mất. | Hắn phá tan cả RAW và ISI trước khi biến mất. |
254 | 00:25:35,280 | 00:25:38,240 | - Những file đã được phân loại đâu rồi? - Ở góc đó. Hàng số 30. | - Những file đã được phân loại đâu rồi? - Ở góc đó. Hàng số 30. |
255 | 00:25:38,840 | 00:25:41,760 | Hẳn là hắn ta điên rồi mới quay lại. | Hẳn là hắn ta điên rồi mới quay lại. |
256 | 00:25:42,200 | 00:25:44,440 | - Anh đi đâu đấy? - Anh đi xuống địa ngục đây. | - Anh đi đâu đấy? - Anh đi xuống địa ngục đây. |
257 | 00:26:01,680 | 00:26:03,000 | 215578. | 215578. |
258 | 00:26:20,360 | 00:26:21,760 | 215578. | 215578. |
259 | 00:26:36,440 | 00:26:37,520 | "Ganesh Eknath... | "Ganesh Eknath... |
260 | 00:26:39,400 | 00:26:40,480 | Gaitonde." | Gaitonde." |
261 | 00:26:59,720 | 00:27:01,000 | Ngươi có sợ không? | Ngươi có sợ không? |
262 | 00:27:03,360 | 00:27:05,360 | Giờ ngươi định làm gì đây, Sartaj? | Giờ ngươi định làm gì đây, Sartaj? |
263 | 00:27:07,040 | 00:27:08,440 | Sao ông lại gọi cho tôi? | Sao ông lại gọi cho tôi? |
264 | 00:27:09,000 | 00:27:10,720 | Sao ta nói với ngươi được nếu ngươi không chịu nghe? | Sao ta nói với ngươi được nếu ngươi không chịu nghe? |
265 | 00:27:11,840 | 00:27:13,600 | Ông đã ở đâu trong suốt 15 năm qua? | Ông đã ở đâu trong suốt 15 năm qua? |
266 | 00:27:14,560 | 00:27:16,680 | Singapore? hay Malaysia? | Singapore? hay Malaysia? |
267 | 00:27:17,840 | 00:27:19,880 | Ở ngay khu vực số 13 đây. | Ở ngay khu vực số 13 đây. |
268 | 00:27:23,720 | 00:27:26,000 | Thưa sếp, đó là một cái bẫy. Tôi gọi để cảnh báo anh. | Thưa sếp, đó là một cái bẫy. Tôi gọi để cảnh báo anh. |
269 | 00:27:26,560 | 00:27:30,320 | Vậy thì giúp được gì? Tôi sẽ trở lại để làm cùng một việc cũ chết tiệt. | Vậy thì giúp được gì? Tôi sẽ trở lại để làm cùng một việc cũ chết tiệt. |
270 | 00:27:31,320 | 00:27:33,320 | Parulkar và Majid sẽ tức giận đấy. | Parulkar và Majid sẽ tức giận đấy. |
271 | 00:27:34,640 | 00:27:35,720 | Đệt mợ Majid. | Đệt mợ Majid. |
272 | 00:27:38,720 | 00:27:41,320 | - Từ đó đến đây còn bao xa nữa? - 20 phút nữa. | - Từ đó đến đây còn bao xa nữa? - 20 phút nữa. |
273 | 00:27:41,400 | 00:27:44,480 | Tốc độ có hơi nhanh đấy. Giờ ngươi có đang yêu Bombay không? | Tốc độ có hơi nhanh đấy. Giờ ngươi có đang yêu Bombay không? |
274 | 00:27:45,040 | 00:27:46,600 | Chúng ta sống như những con gián. | Chúng ta sống như những con gián. |
275 | 00:27:46,760 | 00:27:48,520 | Có gì để yêu chứ? | Có gì để yêu chứ? |
276 | 00:27:49,640 | 00:27:52,000 | Cố ra ngoài vào ban đem. Nếu ta không thích thành phố này... | Cố ra ngoài vào ban đem. Nếu ta không thích thành phố này... |
277 | 00:27:52,960 | 00:27:56,560 | ta đã không xây dựng đế chế của mình trong bãi rác ở đây. | ta đã không xây dựng đế chế của mình trong bãi rác ở đây. |
278 | 00:27:56,640 | 00:27:58,280 | Đây là những gì về Bombay bây giờ. | Đây là những gì về Bombay bây giờ. |
279 | 00:27:59,360 | 00:28:01,440 | Một đế chế giữa những bãi rác. | Một đế chế giữa những bãi rác. |
280 | 00:28:02,640 | 00:28:06,040 | Đây là vẻ đẹp của thành phố đó. Mọi thứ đều có thể. | Đây là vẻ đẹp của thành phố đó. Mọi thứ đều có thể. |
281 | 00:28:06,680 | 00:28:09,880 | Năm 1977, tình trạng khẩn cấp của Indira Gandhi ảnh hưởng tới cả nước. | Năm 1977, tình trạng khẩn cấp của Indira Gandhi ảnh hưởng tới cả nước. |
282 | 00:28:10,560 | 00:28:12,840 | Chính phủ đã khử trùng người dân. | Chính phủ đã khử trùng người dân. |
283 | 00:28:23,760 | 00:28:27,120 | Nhưng Bombay... Bombay vẫn không sống chậm lại. | Nhưng Bombay... Bombay vẫn không sống chậm lại. |
284 | 00:28:27,600 | 00:28:29,240 | Mọi người tìm việc ở đây. | Mọi người tìm việc ở đây. |
285 | 00:28:29,720 | 00:28:32,200 | Ta có lợi từ việc trở thành con của Brahmin. | Ta có lợi từ việc trở thành con của Brahmin. |
286 | 00:28:33,200 | 00:28:35,320 | SATYANARAYAN SHUKLA KHÁCH SẠN ĐẶC QUYỀN CẤP CAO HINDU - NGƯỜI ĂN CHAY THUẦN | SATYANARAYAN SHUKLA KHÁCH SẠN ĐẶC QUYỀN CẤP CAO HINDU - NGƯỜI ĂN CHAY THUẦN |
287 | 00:28:36,800 | 00:28:38,360 | Shukla Seth, Khách sạn Hindu. | Shukla Seth, Khách sạn Hindu. |
288 | 00:28:39,400 | 00:28:42,600 | Một bữa ăn thường có giá 8 rupee, bữa ăn sang trọng với giá 12 rupee. | Một bữa ăn thường có giá 8 rupee, bữa ăn sang trọng với giá 12 rupee. |
289 | 00:28:42,680 | 00:28:43,880 | Nhanh lên! | Nhanh lên! |
290 | 00:28:45,760 | 00:28:49,240 | Họ cho bột nở vào gạo, bơ giả vào đậu lăng. | Họ cho bột nở vào gạo, bơ giả vào đậu lăng. |
291 | 00:28:57,240 | 00:28:59,920 | Sao mày lại đụng vào gạo với đôi tay bẩn thế hả? | Sao mày lại đụng vào gạo với đôi tay bẩn thế hả? |
292 | 00:29:00,040 | 00:29:02,160 | Đây là khách sạn Hindu! | Đây là khách sạn Hindu! |
293 | 00:29:03,560 | 00:29:06,640 | Người ta không đến đây bởi ta phục vụ đồ ăn ngon. | Người ta không đến đây bởi ta phục vụ đồ ăn ngon. |
294 | 00:29:07,080 | 00:29:11,240 | Họ đến đây vì mọi thứ sạch và nguyên chất. | Họ đến đây vì mọi thứ sạch và nguyên chất. |
295 | 00:29:12,080 | 00:29:15,280 | Tất cả mọi người từ đầu bếp đến phục vụ đều thuộc tầng lớp thượng lưu. | Tất cả mọi người từ đầu bếp đến phục vụ đều thuộc tầng lớp thượng lưu. |
296 | 00:29:15,360 | 00:29:17,680 | Tôn giáo tìm thấy công việc trong sự trong sạch. | Tôn giáo tìm thấy công việc trong sự trong sạch. |
297 | 00:29:18,960 | 00:29:21,960 | Ta đã phạm lỗi trong công việc. | Ta đã phạm lỗi trong công việc. |
298 | 00:29:23,240 | 00:29:25,200 | Bombay có một thị trường bùng nổ về ma túy. | Bombay có một thị trường bùng nổ về ma túy. |
299 | 00:29:25,280 | 00:29:27,280 | Ta muốn dấn thân vào. | Ta muốn dấn thân vào. |
300 | 00:29:27,440 | 00:29:28,440 | Mandrax. | Mandrax. |
301 | 00:29:29,600 | 00:29:31,280 | Một viên giá 10 rupee. | Một viên giá 10 rupee. |
302 | 00:29:32,720 | 00:29:34,760 | 2 viên cho anh và 8 viên cho Mathu. | 2 viên cho anh và 8 viên cho Mathu. |
303 | 00:29:37,320 | 00:29:39,280 | Đừng liếm nó, nuốt nó đi. | Đừng liếm nó, nuốt nó đi. |
304 | 00:29:40,560 | 00:29:41,400 | Ừ. | Ừ. |
305 | 00:29:42,600 | 00:29:44,720 | Mandrax mang đến cho anh lợi nhuận siêu khủng. | Mandrax mang đến cho anh lợi nhuận siêu khủng. |
306 | 00:29:45,680 | 00:29:48,560 | Sự thèm khát nó sẽ lớn dần với mỗi ngày trôi qua. | Sự thèm khát nó sẽ lớn dần với mỗi ngày trôi qua. |
307 | 00:29:48,680 | 00:29:49,880 | Đó là công việc tốt nhất. | Đó là công việc tốt nhất. |
308 | 00:29:51,600 | 00:29:54,360 | Mathu dạy ta bán như thế nào. | Mathu dạy ta bán như thế nào. |
309 | 00:29:54,680 | 00:29:58,040 | Nếu gã có đôi mắt đỏ và quầng thâm, hắn chắc chắn sẽ mua Mandrax. | Nếu gã có đôi mắt đỏ và quầng thâm, hắn chắc chắn sẽ mua Mandrax. |
310 | 00:30:00,000 | 00:30:10,000 | Bản Việt hóa thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật FB.com/Wtranz - [email protected] | Bản Việt hóa thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật FB.com/Wtranz - [email protected] |
311 | 00:30:21,080 | 00:30:23,720 | Ta có thể phê với Mandrax, hoặc cảm thấy quyền năng. | Ta có thể phê với Mandrax, hoặc cảm thấy quyền năng. |
312 | 00:30:24,280 | 00:30:28,360 | Shukla Seth đánh ta xanh cả mặt, nhưng tôi chả thấy đau gì cả. | Shukla Seth đánh ta xanh cả mặt, nhưng tôi chả thấy đau gì cả. |
313 | 00:30:28,440 | 00:30:32,600 | Khốn khiếp! Con trai của một con điếm! Tao đã nói mày, không có tào lao ở đây. | Khốn khiếp! Con trai của một con điếm! Tao đã nói mày, không có tào lao ở đây. |
314 | 00:30:34,840 | 00:30:37,400 | Kể từ đó, ta biết mình là Ashwathama. | Kể từ đó, ta biết mình là Ashwathama. |
315 | 00:30:37,600 | 00:30:38,840 | Ta bất tử. | Ta bất tử. |
316 | 00:30:46,520 | 00:30:48,760 | Ông à, ông vẫn chưa trả lương cho tôi. | Ông à, ông vẫn chưa trả lương cho tôi. |
317 | 00:30:49,560 | 00:30:52,520 | Mày không làm gì cả, rồi giờ mày đòi lương sao? | Mày không làm gì cả, rồi giờ mày đòi lương sao? |
318 | 00:30:53,320 | 00:30:54,920 | Làm trong hơn 3 tháng ròng rồi. | Làm trong hơn 3 tháng ròng rồi. |
319 | 00:30:55,000 | 00:30:57,560 | Tôi vẫn chưa nhận được gì cả, thưa ông. | Tôi vẫn chưa nhận được gì cả, thưa ông. |
320 | 00:30:58,040 | 00:30:58,880 | Mày sẽ nhận thôi. | Mày sẽ nhận thôi. |
321 | 00:31:07,480 | 00:31:09,920 | Ông chủ tinh ranh của ta có một chiếc xe tay ga, | Ông chủ tinh ranh của ta có một chiếc xe tay ga, |
322 | 00:31:10,360 | 00:31:12,560 | nhưng lão ta lái nó như thể nó là chiếc xe hơi đỏ của Isa. | nhưng lão ta lái nó như thể nó là chiếc xe hơi đỏ của Isa. |
323 | 00:31:12,680 | 00:31:15,600 | Ta sẽ kể ngươi về Isa sau. | Ta sẽ kể ngươi về Isa sau. |
324 | 00:31:16,240 | 00:31:18,880 | Ta mơ mộng về chiếc xe hơi đỏ của hắn ta. | Ta mơ mộng về chiếc xe hơi đỏ của hắn ta. |
325 | 00:31:19,080 | 00:31:20,880 | Ta muốn có nó. | Ta muốn có nó. |
326 | 00:31:22,320 | 00:31:24,480 | - Ăn đi. - Mathu nói với ta hãy can đảm lên. | - Ăn đi. - Mathu nói với ta hãy can đảm lên. |
327 | 00:31:24,800 | 00:31:27,080 | Trở nên can đảm đồng nghĩa với việc trở thành một tội nhân. | Trở nên can đảm đồng nghĩa với việc trở thành một tội nhân. |
328 | 00:31:27,480 | 00:31:31,680 | Đừng nghĩ nhiều nữa. Nghĩ về nó như một cọng rau, | Đừng nghĩ nhiều nữa. Nghĩ về nó như một cọng rau, |
329 | 00:31:32,240 | 00:31:33,760 | không phải là một con chim chết. | không phải là một con chim chết. |
330 | 00:31:33,880 | 00:31:37,360 | Xé và ăn nó như mít vậy. Thử đi. | Xé và ăn nó như mít vậy. Thử đi. |
331 | 00:31:40,080 | 00:31:44,320 | Một miếng xương gà ở khách sạn Hindu còn gây hiểm họa hơn bất cứ tên đầu gấu nào. | Một miếng xương gà ở khách sạn Hindu còn gây hiểm họa hơn bất cứ tên đầu gấu nào. |
332 | 00:31:44,960 | 00:31:47,640 | Nó xảy ra trước ngày Quốc khánh. | Nó xảy ra trước ngày Quốc khánh. |
333 | 00:31:47,720 | 00:31:51,120 | Để gây nên rạn nứt giữa những người Hồi giáo, đổ thịt lợn vào nhà thờ Hồi giáo. | Để gây nên rạn nứt giữa những người Hồi giáo, đổ thịt lợn vào nhà thờ Hồi giáo. |
334 | 00:31:51,600 | 00:31:54,200 | Để kích động bạo loạn giữa người Hindu, | Để kích động bạo loạn giữa người Hindu, |
335 | 00:31:54,280 | 00:31:55,920 | đổ thịt bò vào nhà thờ. | đổ thịt bò vào nhà thờ. |
336 | 00:31:56,160 | 00:31:59,400 | Và đối với một người sùng đạo Hindu, thì một miếng xương là đã quá đủ. | Và đối với một người sùng đạo Hindu, thì một miếng xương là đã quá đủ. |
337 | 00:32:27,000 | 00:32:31,800 | Từ khách sạn Hindu, ta hiểu được cách các tôn giáo đối xử với bất cứ ai khốn nạn như thế nào. | Từ khách sạn Hindu, ta hiểu được cách các tôn giáo đối xử với bất cứ ai khốn nạn như thế nào. |
338 | 00:32:32,920 | 00:32:35,400 | Ta có nhiều thứ để học hỏi. | Ta có nhiều thứ để học hỏi. |
339 | 00:32:35,960 | 00:32:38,400 | Ta phải gặp ông chủ của Mathu, Salim Kaka. | Ta phải gặp ông chủ của Mathu, Salim Kaka. |
340 | 00:32:38,600 | 00:32:39,600 | Salim Kaka. | Salim Kaka. |
341 | 00:32:39,920 | 00:32:43,120 | Một tên cớm người Afghanistan, vua trong ngành buôn lậu vàng. | Một tên cớm người Afghanistan, vua trong ngành buôn lậu vàng. |
342 | 00:32:43,440 | 00:32:44,760 | Người cha thứ hai của ta. | Người cha thứ hai của ta. |
343 | 00:32:48,480 | 00:32:50,680 | Ông đã xong chưa? Cho tôi vài gợi ý đi. | Ông đã xong chưa? Cho tôi vài gợi ý đi. |
344 | 00:32:50,880 | 00:32:54,560 | Hãy nhắm mắt lại và hát "Tôi là chúa tể Brahma." | Hãy nhắm mắt lại và hát "Tôi là chúa tể Brahma." |
345 | 00:32:54,960 | 00:32:56,000 | Gì hả? | Gì hả? |
346 | 00:32:56,080 | 00:32:57,880 | Ta là alpha và omega. | Ta là alpha và omega. |
347 | 00:32:58,040 | 00:32:59,760 | Mọi thứ sẽ trở nên rõ ràng thôi. | Mọi thứ sẽ trở nên rõ ràng thôi. |
348 | 00:33:00,280 | 00:33:03,160 | Suy nghĩ của ngươi... sẽ thành sự thật. | Suy nghĩ của ngươi... sẽ thành sự thật. |
349 | 00:33:03,800 | 00:33:08,280 | Nếu thần linh không có thật, thì ta nhận thức cảm thụ của ngài như thế nào? | Nếu thần linh không có thật, thì ta nhận thức cảm thụ của ngài như thế nào? |
350 | 00:33:10,040 | 00:33:13,680 | Thần linh nói chuyện với chúng ta qua những câu chuyện. | Thần linh nói chuyện với chúng ta qua những câu chuyện. |
351 | 00:33:14,720 | 00:33:15,720 | Cuộc sống của chúng ta... | Cuộc sống của chúng ta... |
352 | 00:33:17,880 | 00:33:18,840 | là những câu chuyện. | là những câu chuyện. |
353 | 00:33:28,480 | 00:33:29,840 | Ai đó đang theo dõi cuộc gọi. | Ai đó đang theo dõi cuộc gọi. |
354 | 00:33:30,400 | 00:33:31,360 | Gì hả? | Gì hả? |
355 | 00:33:39,160 | 00:33:41,680 | Ngươi có 25 ngày để cứu thành phố của ngươi. | Ngươi có 25 ngày để cứu thành phố của ngươi. |
356 | 00:33:41,760 | 00:33:44,440 | 25 ngày sao? Chuyện gì sẽ xảy ra trong 25 ngày nữa? | 25 ngày sao? Chuyện gì sẽ xảy ra trong 25 ngày nữa? |
357 | 00:33:45,040 | 00:33:46,840 | - Ngươi đang ở đâu? - Tôi không biết nữa. | - Ngươi đang ở đâu? - Tôi không biết nữa. |
358 | 00:33:46,920 | 00:33:48,240 | Tôi sắp đến đó rồi. | Tôi sắp đến đó rồi. |
359 | 00:33:48,840 | 00:33:51,040 | - Xin lỗi. - Đừng gác máy! | - Xin lỗi. - Đừng gác máy! |
360 | 00:33:53,120 | 00:33:54,360 | Chết tiệt! | Chết tiệt! |
361 | 00:34:00,200 | 00:34:02,000 | Nó tự động xóa từ một máy chủ từ xa. | Nó tự động xóa từ một máy chủ từ xa. |
362 | 00:34:02,840 | 00:34:05,360 | - Tôi không nghĩ ta sẽ có được gì đó. - Ta có thứ này, phải không? | - Tôi không nghĩ ta sẽ có được gì đó. - Ta có thứ này, phải không? |
363 | 00:34:07,000 | 00:34:08,680 | Tôi không biết nó là gì. | Tôi không biết nó là gì. |
364 | 00:34:21,240 | 00:34:24,920 | Nghe này, có còn bãi rác nào ở khu vực số 13 không? | Nghe này, có còn bãi rác nào ở khu vực số 13 không? |
365 | 00:34:26,200 | 00:34:27,640 | Rác sao? | Rác sao? |
366 | 00:34:28,320 | 00:34:29,840 | - Ừ... - Anh ấy nói... | - Ừ... - Anh ấy nói... |
367 | 00:34:29,920 | 00:34:33,120 | Có một cái, thưa sếp. Từ rất lâu rồi. | Có một cái, thưa sếp. Từ rất lâu rồi. |
368 | 00:34:33,440 | 00:34:34,880 | Khoảng 25, 30 năm trước. | Khoảng 25, 30 năm trước. |
369 | 00:34:35,480 | 00:34:38,120 | Giờ có một trung tâm thương mại ở đó. Trung tâm DMD. | Giờ có một trung tâm thương mại ở đó. Trung tâm DMD. |
370 | 00:37:06,880 | 00:37:09,280 | Ngươi có thể thử dùng mìn. nhưng cánh cửa này sẽ không mở đâu. | Ngươi có thể thử dùng mìn. nhưng cánh cửa này sẽ không mở đâu. |
371 | 00:37:10,560 | 00:37:12,360 | Cứu lấy thành phố của ngươi, Sartaj. | Cứu lấy thành phố của ngươi, Sartaj. |
372 | 00:37:13,160 | 00:37:15,160 | Chấp nhận đi. | Chấp nhận đi. |
373 | 00:37:33,120 | 00:37:35,000 | Muốn tóm được ta lắm, phải không? | Muốn tóm được ta lắm, phải không? |
374 | 00:37:35,920 | 00:37:39,880 | - Chuyện gì sẽ xảy ra trong 25 ngày nữa? - Tất cả mọi người sẽ chết trong 25 ngày. | - Chuyện gì sẽ xảy ra trong 25 ngày nữa? - Tất cả mọi người sẽ chết trong 25 ngày. |
375 | 00:37:40,280 | 00:37:42,040 | Chỉ có Trivedi an toàn thôi. | Chỉ có Trivedi an toàn thôi. |
376 | 00:37:42,600 | 00:37:43,680 | Trivedi là ai? | Trivedi là ai? |
377 | 00:37:44,400 | 00:37:45,800 | Một tên khốn. Đệt mợ hắn. | Một tên khốn. Đệt mợ hắn. |
378 | 00:37:49,040 | 00:37:50,400 | Sao hắn ta lại phải an toàn? | Sao hắn ta lại phải an toàn? |
379 | 00:37:50,880 | 00:37:55,480 | Bố ta khốn nạn với tất cả mọi người, nhưng ta sẽ cứu Trivedi. | Bố ta khốn nạn với tất cả mọi người, nhưng ta sẽ cứu Trivedi. |
380 | 00:37:56,000 | 00:37:58,360 | Bố nào? Vị sư trong làng sao? | Bố nào? Vị sư trong làng sao? |
381 | 00:37:58,520 | 00:38:00,480 | Không đâu. Ta có đến ba người bố. | Không đâu. Ta có đến ba người bố. |
382 | 00:38:00,680 | 00:38:02,880 | Cả ba người họ đều hại ta. | Cả ba người họ đều hại ta. |
383 | 00:38:02,960 | 00:38:06,080 | Người đầu tiên thấm nhuần nỗi sợ hãi trong ta, người thứ hai đã khiến ta gan dạ. | Người đầu tiên thấm nhuần nỗi sợ hãi trong ta, người thứ hai đã khiến ta gan dạ. |
384 | 00:38:06,200 | 00:38:09,840 | Người cuối cùng, người mà ta yêu nhất, đã phản bội ta. | Người cuối cùng, người mà ta yêu nhất, đã phản bội ta. |
385 | 00:38:10,160 | 00:38:11,240 | Như thế nào? | Như thế nào? |
386 | 00:38:11,320 | 00:38:14,720 | Người đầu tiên là vị sư. Và ta không muốn giống ông ta. | Người đầu tiên là vị sư. Và ta không muốn giống ông ta. |
387 | 00:38:14,800 | 00:38:18,440 | Người thứ hai, Salim Kaka, con mắt của ông đã bảo ta, | Người thứ hai, Salim Kaka, con mắt của ông đã bảo ta, |
388 | 00:38:18,800 | 00:38:22,680 | "Gaitonde, nếu con giết được ta, con sẽ trở nên bất tử. | "Gaitonde, nếu con giết được ta, con sẽ trở nên bất tử. |
389 | 00:38:23,040 | 00:38:25,480 | Con là Ashwathama!" | Con là Ashwathama!" |
390 | 00:38:34,480 | 00:38:35,480 | Nhảy lên. | Nhảy lên. |
391 | 00:38:37,480 | 00:38:38,360 | Ngồi xuống. | Ngồi xuống. |
392 | 00:38:41,280 | 00:38:42,400 | Đừng thốt ra gì cả. | Đừng thốt ra gì cả. |
393 | 00:38:44,600 | 00:38:46,200 | Tao đã bảo mày đừng làm thế. | Tao đã bảo mày đừng làm thế. |
394 | 00:38:50,880 | 00:38:53,760 | Salim Kaka cũng được biết đến là một tên bóp bi. | Salim Kaka cũng được biết đến là một tên bóp bi. |
395 | 00:38:53,840 | 00:38:57,440 | Lão siết chặt hòn bi đến nỗi não muốn nổ tung ra | Lão siết chặt hòn bi đến nỗi não muốn nổ tung ra |
396 | 00:38:57,520 | 00:38:59,960 | và người đó sẽ chết trong vài phút. | và người đó sẽ chết trong vài phút. |
397 | 00:39:00,600 | 00:39:03,920 | Salim Kaka đã làm chuyện này đến 14 lần. Mathu bị hóa đá. | Salim Kaka đã làm chuyện này đến 14 lần. Mathu bị hóa đá. |
398 | 00:39:04,400 | 00:39:07,880 | Ta cũng thế, nhưng ta đã chuẩn bị tâm lý sẵn. | Ta cũng thế, nhưng ta đã chuẩn bị tâm lý sẵn. |
399 | 00:39:09,440 | 00:39:12,720 | Anh muốn trở nên can đảm. Tiến lên. Tôi sẽ không đâu. | Anh muốn trở nên can đảm. Tiến lên. Tôi sẽ không đâu. |
400 | 00:39:18,960 | 00:39:20,640 | Anh đã nói tôi hãy can đảm. | Anh đã nói tôi hãy can đảm. |
401 | 00:39:25,440 | 00:39:30,400 | Chiếc hộp này có rất nhiều tiền, anh sẽ không bao giờ phải bán Mandrax nữa. | Chiếc hộp này có rất nhiều tiền, anh sẽ không bao giờ phải bán Mandrax nữa. |
402 | 00:39:31,120 | 00:39:33,520 | Anh có hiểu trở nên can đảm nghĩa là gì không? | Anh có hiểu trở nên can đảm nghĩa là gì không? |
403 | 00:39:34,960 | 00:39:38,520 | 6 tên khốn ở kia sẽ cho thấy nó nghĩa là gì. | 6 tên khốn ở kia sẽ cho thấy nó nghĩa là gì. |
404 | 00:39:40,480 | 00:39:41,840 | Nhưng chúng sẽ làm vậy không? | Nhưng chúng sẽ làm vậy không? |
405 | 00:39:46,880 | 00:39:48,480 | Anh mất trí rồi. | Anh mất trí rồi. |
406 | 00:40:13,280 | 00:40:14,320 | Đặt nó xuống. | Đặt nó xuống. |
407 | 00:41:27,040 | 00:41:31,600 | Giờ thì nó trống, nhưng nó phải giết đến hai mạng người. Giữ cho cẩn thận, xong rồi đấy. | Giờ thì nó trống, nhưng nó phải giết đến hai mạng người. Giữ cho cẩn thận, xong rồi đấy. |
408 | 00:41:31,680 | 00:41:35,320 | Salim Kaka có thể là một kẻ buôn lậu, nhưng hắn ta thực sự là một con ác quỷ. | Salim Kaka có thể là một kẻ buôn lậu, nhưng hắn ta thực sự là một con ác quỷ. |
409 | 00:41:35,400 | 00:41:39,000 | Lương tâm ta mách bảo mình phải giải phóng linh hồn của tên khốn này. | Lương tâm ta mách bảo mình phải giải phóng linh hồn của tên khốn này. |
410 | 00:41:45,280 | 00:41:47,760 | Chúng ta đã học được mánh khóe để buôn lậu vàng. | Chúng ta đã học được mánh khóe để buôn lậu vàng. |
411 | 00:41:47,840 | 00:41:50,720 | Giờ thì Salim Kaka không còn hữu dụng với chúng ta nữa. | Giờ thì Salim Kaka không còn hữu dụng với chúng ta nữa. |
412 | 00:42:07,960 | 00:42:09,080 | Mày! | Mày! |
413 | 00:42:11,440 | 00:42:12,600 | Thằng khốn kiếp! | Thằng khốn kiếp! |
414 | 00:42:17,080 | 00:42:19,160 | Sao mày ném nó đi hả, thằng khốn! | Sao mày ném nó đi hả, thằng khốn! |
415 | 00:42:32,640 | 00:42:34,160 | Đánh tên khốn này đi! | Đánh tên khốn này đi! |
416 | 00:42:40,600 | 00:42:41,680 | Tên khốn kiếp! | Tên khốn kiếp! |
417 | 00:42:44,960 | 00:42:46,000 | Đủ rồi! | Đủ rồi! |
418 | 00:42:54,160 | 00:42:55,120 | Đủ rồi! | Đủ rồi! |
419 | 00:42:56,400 | 00:42:57,520 | Dừng lại đi, hắn ta chết rồi! | Dừng lại đi, hắn ta chết rồi! |
420 | 00:42:58,480 | 00:42:59,760 | Mọi người đã rất sợ. | Mọi người đã rất sợ. |
421 | 00:43:00,320 | 00:43:04,000 | Họ nhìn vào xác của Salim Kaka với sự hoài nghi hoàn toàn. | Họ nhìn vào xác của Salim Kaka với sự hoài nghi hoàn toàn. |
422 | 00:43:04,840 | 00:43:06,560 | Không ai nói bất cứ gì với ta cả. | Không ai nói bất cứ gì với ta cả. |
423 | 00:43:06,720 | 00:43:08,880 | Không ai bắn ta. Không ai cầu nguyện cho ta cả. | Không ai bắn ta. Không ai cầu nguyện cho ta cả. |
424 | 00:43:09,280 | 00:43:10,760 | Chuyện này có xảy ra với ngươi không? | Chuyện này có xảy ra với ngươi không? |
425 | 00:43:11,360 | 00:43:15,840 | Khi ngươi giết ai đó, ngươi hình dung mình là người đó. | Khi ngươi giết ai đó, ngươi hình dung mình là người đó. |
426 | 00:43:16,360 | 00:43:20,600 | Ta đã từng thấy chính mình trong những người mà ta giết. | Ta đã từng thấy chính mình trong những người mà ta giết. |
427 | 00:43:33,640 | 00:43:36,000 | Gaitonde, mở cửa! | Gaitonde, mở cửa! |
428 | 00:43:36,600 | 00:43:38,160 | Trò chơi của ông sẽ kết thúc sớm thôi. | Trò chơi của ông sẽ kết thúc sớm thôi. |
429 | 00:43:38,720 | 00:43:40,040 | Đừng làm điều này. | Đừng làm điều này. |
430 | 00:43:40,800 | 00:43:44,400 | Tâm trí của ta chưa từng rối loạn, và ta còn nhiều chuyện để kể. | Tâm trí của ta chưa từng rối loạn, và ta còn nhiều chuyện để kể. |
431 | 00:43:45,400 | 00:43:47,480 | Chúng ta sẽ nghe phần còn lại của nó trong tù. | Chúng ta sẽ nghe phần còn lại của nó trong tù. |
432 | 00:43:48,040 | 00:43:49,800 | Sẽ không còn lại gì cả trong 25 ngày nữa. | Sẽ không còn lại gì cả trong 25 ngày nữa. |
433 | 00:43:52,200 | 00:43:54,000 | Lại đây nào! | Lại đây nào! |
434 | 00:44:02,240 | 00:44:03,760 | - Mạnh lên! - Mạnh hơn nữa! | - Mạnh lên! - Mạnh hơn nữa! |
435 | 00:44:08,600 | 00:44:10,240 | Nâng cái xẻng lên và đâm nó! | Nâng cái xẻng lên và đâm nó! |
436 | 00:44:13,160 | 00:44:15,480 | Dilbagh Singh đã giới thiệu ta với người bố thứ ba. | Dilbagh Singh đã giới thiệu ta với người bố thứ ba. |
437 | 00:44:16,040 | 00:44:17,080 | Đi nào! | Đi nào! |
438 | 00:44:18,320 | 00:44:21,120 | - Gì hả? - Ta đã gọi cho ngươi để trả ơn. | - Gì hả? - Ta đã gọi cho ngươi để trả ơn. |
439 | 00:44:21,200 | 00:44:23,760 | Ai là người mà bố tôi giới thiệu cho ông? Khi nào chứ? | Ai là người mà bố tôi giới thiệu cho ông? Khi nào chứ? |
440 | 00:44:26,040 | 00:44:27,280 | Gaitonde! | Gaitonde! |
441 | 00:44:28,400 | 00:44:29,520 | Ông nói gì hả? | Ông nói gì hả? |
442 | 00:45:42,200 | 00:45:43,720 | Chấp nhận đi theo tôi đi. | Chấp nhận đi theo tôi đi. |
443 | 00:45:47,120 | 00:45:49,280 | Dilbagh Singh đã giới thiệu ông với ai? | Dilbagh Singh đã giới thiệu ông với ai? |
444 | 00:45:53,360 | 00:45:54,560 | Đặt khẩu súng xuống. | Đặt khẩu súng xuống. |
445 | 00:46:51,960 | 00:46:54,000 | Vẫn chưa kết thúc đâu, Sartaj. | Vẫn chưa kết thúc đâu, Sartaj. |
446 | 00:46:56,680 | 00:46:58,720 | Ta đã nói với ngươi, ta là Ashwathama. | Ta đã nói với ngươi, ta là Ashwathama. |
447 | 00:47:00,080 | 00:47:01,280 | Ta sẽ không chết đâu. | Ta sẽ không chết đâu. |
448 | 00:47:01,760 | 00:47:05,440 | Ta sẽ không đi đâu hết cho đến khi trò chơi kết thúc. | Ta sẽ không đi đâu hết cho đến khi trò chơi kết thúc. |
449 | 00:47:06,520 | 00:47:08,160 | Thôi nào Sartaj. | Thôi nào Sartaj. |
450 | 00:47:08,680 | 00:47:11,040 | Giờ ta sẽ bên nhau khi nó hủy hoại chúng ta. | Giờ ta sẽ bên nhau khi nó hủy hoại chúng ta. |
451 | 00:47:16,480 | 00:47:17,360 | Chết tiệt! | Chết tiệt! |
452 | 00:47:22,160 | 00:47:23,480 | Anh có tin vào thần linh không? | Anh có tin vào thần linh không? |
453 | 00:47:48,000 | 00:50:46,520 | Liên hệ dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp [email protected] - 0904.296.506 | Liên hệ dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp [email protected] - 0904.296.506 |
454 | 00:50:46,520 | 00:50:47,560 | Subtitle translation by Swati Shukla. Liên hệ dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp [email protected] - 0904.296.506 | Subtitle translation by Swati Shukla. Liên hệ dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp [email protected] - 0904.296.506 |
455 | 00:50:47,560 | 01:47:25,000 | Liên hệ dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp [email protected] - 0904.296.506 | Liên hệ dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp [email protected] - 0904.296.506 |