This tool is beta test, If You got some problem please contact us
# | Start | End | Original | Translated |
---|---|---|---|---|
1 | 00:00:05,747 | 00:00:07,217 | Où allez-vous? | Où allez-vous? |
2 | 00:00:06,017 | 00:00:07,717 | (Dernier épisode) | (Dernier épisode) |
3 | 00:00:12,520 | 00:00:13,760 | Écartez-vous. | Écartez-vous. |
4 | 00:00:14,190 | 00:00:16,330 | Savez-vous qui il est? | Savez-vous qui il est? |
5 | 00:00:16,330 | 00:00:20,000 | Oui, agent royal Seong. | Oui, agent royal Seong. |
6 | 00:00:22,670 | 00:00:24,830 | Vous êtes ici pour convoquer les gardes de la station? | Vous êtes ici pour convoquer les gardes de la station? |
7 | 00:00:26,840 | 00:00:28,170 | Appréhender l'agent secret royal? | Appréhender l'agent secret royal? |
8 | 00:00:28,170 | 00:00:29,870 | Ne sommes-nous pas venus ici pour appréhender les voleurs? | Ne sommes-nous pas venus ici pour appréhender les voleurs? |
9 | 00:00:31,210 | 00:00:33,609 | Il suffit de suivre les ordres. | Il suffit de suivre les ordres. |
10 | 00:00:34,609 | 00:00:36,580 | Oserez-vous empêcher un agent royal de se présenter? | Oserez-vous empêcher un agent royal de se présenter? |
11 | 00:00:37,480 | 00:00:41,150 | Ne savez-vous pas que c'est un crime contre le gouvernement d'en arrêter un? | Ne savez-vous pas que c'est un crime contre le gouvernement d'en arrêter un? |
12 | 00:00:41,380 | 00:00:42,890 | L'arrêter? | L'arrêter? |
13 | 00:00:42,890 | 00:00:45,689 | Je suis seulement venu pour offrir l'hospitalité à l'agent royal. | Je suis seulement venu pour offrir l'hospitalité à l'agent royal. |
14 | 00:00:45,689 | 00:00:49,890 | Il vous suffit de paraître pour punir les fonctionnaires corrompus, je me trompe? | Il vous suffit de paraître pour punir les fonctionnaires corrompus, je me trompe? |
15 | 00:00:51,630 | 00:00:53,200 | Il n'y a pas de fonctionnaires corrompus ici. | Il n'y a pas de fonctionnaires corrompus ici. |
16 | 00:00:53,860 | 00:00:55,500 | Vous êtes plus qu'effronté. | Vous êtes plus qu'effronté. |
17 | 00:00:56,430 | 00:00:59,570 | En utilisant les voleurs comme excuse, vous avez opprimé des personnes innocentes, | En utilisant les voleurs comme excuse, vous avez opprimé des personnes innocentes, |
18 | 00:00:59,900 | 00:01:03,110 | et de plus, vous avez transformé des roturiers en esclaves. | et de plus, vous avez transformé des roturiers en esclaves. |
19 | 00:01:03,840 | 00:01:07,210 | En tant que gouverneur, il est de mon devoir d'appréhender les voleurs | En tant que gouverneur, il est de mon devoir d'appréhender les voleurs |
20 | 00:01:07,210 | 00:01:10,110 | en utilisant tous les moyens possibles. | en utilisant tous les moyens possibles. |
21 | 00:01:10,110 | 00:01:12,120 | Quand à la question des esclaves, | Quand à la question des esclaves, |
22 | 00:01:12,850 | 00:01:15,750 | les roturiers se sont portés volontaires pour devenir esclaves, | les roturiers se sont portés volontaires pour devenir esclaves, |
23 | 00:01:15,750 | 00:01:17,550 | Alors qui suis-je pour les arrêter? | Alors qui suis-je pour les arrêter? |
24 | 00:01:17,550 | 00:01:19,620 | Alors, vous n'avez aucune raison de m'empêcher d'apparaître. | Alors, vous n'avez aucune raison de m'empêcher d'apparaître. |
25 | 00:01:20,340 | 00:01:21,910 | Écartez-vous dès maintenant. | Écartez-vous dès maintenant. |
26 | 00:01:22,633 | 00:01:25,573 | Venez avec nous au bureau provincial. | Venez avec nous au bureau provincial. |
27 | 00:01:25,573 | 00:01:29,274 | J'ai une histoire assez intéressante à vous raconter. | J'ai une histoire assez intéressante à vous raconter. |
28 | 00:01:30,444 | 00:01:35,654 | Il s'agit de deux frères qui se sont séparés à cause d'une fille. | Il s'agit de deux frères qui se sont séparés à cause d'une fille. |
29 | 00:01:36,054 | 00:01:38,513 | Les détails ne vous intéressent pas? | Les détails ne vous intéressent pas? |
30 | 00:01:39,584 | 00:01:42,094 | Si c'est une ruse pour m'arrêter... | Si c'est une ruse pour m'arrêter... |
31 | 00:01:43,194 | 00:01:47,524 | Si vous avez des doutes, vous pouvez demander à la personne concernée. | Si vous avez des doutes, vous pouvez demander à la personne concernée. |
32 | 00:01:48,194 | 00:01:49,964 | Elle s'appelle Kang Sunae. | Elle s'appelle Kang Sunae. |
33 | 00:01:53,134 | 00:01:54,604 | Appréhendez-les! | Appréhendez-les! |
34 | 00:01:55,673 | 00:01:56,734 | Arrêtez! | Arrêtez! |
35 | 00:01:58,374 | 00:02:02,314 | Quiconque ose m'arrêter sera puni sévèrement! | Quiconque ose m'arrêter sera puni sévèrement! |
36 | 00:02:06,544 | 00:02:08,414 | Est-ce de l'insubordination? | Est-ce de l'insubordination? |
37 | 00:02:08,914 | 00:02:11,414 | C'est un voleur qui se fait passer pour un agent royal! | C'est un voleur qui se fait passer pour un agent royal! |
38 | 00:02:11,784 | 00:02:13,824 | Il n'y a pas lieu d'avoir peur. Appréhendez-le! | Il n'y a pas lieu d'avoir peur. Appréhendez-le! |
39 | 00:02:13,824 | 00:02:14,754 | Appréhendez-le! | Appréhendez-le! |
40 | 00:02:21,264 | 00:02:23,064 | Monsieur, que faisons-nous? | Monsieur, que faisons-nous? |
41 | 00:02:23,294 | 00:02:26,004 | La station est proche, donc vous amenez les gardes de la station. | La station est proche, donc vous amenez les gardes de la station. |
42 | 00:02:26,004 | 00:02:27,534 | Et vous? | Et vous? |
43 | 00:02:28,064 | 00:02:29,734 | Je ferai de mon mieux pour gagner du temps. | Je ferai de mon mieux pour gagner du temps. |
44 | 00:02:30,704 | 00:02:32,804 | Fuis comme tu le fais toujours. | Fuis comme tu le fais toujours. |
45 | 00:02:37,244 | 00:02:38,114 | Oui, monsieur. | Oui, monsieur. |
46 | 00:02:50,254 | 00:02:51,624 | Votre Majesté! | Votre Majesté! |
47 | 00:02:52,564 | 00:02:53,564 | Je vous ai eu. | Je vous ai eu. |
48 | 00:02:53,564 | 00:02:54,794 | Poussez-vous! | Poussez-vous! |
49 | 00:02:54,794 | 00:02:56,434 | Attrapez-le! | Attrapez-le! |
50 | 00:03:01,864 | 00:03:02,874 | Attrapez-le! | Attrapez-le! |
51 | 00:03:30,694 | 00:03:32,304 | Voici l'agent secret... | Voici l'agent secret... |
52 | 00:03:35,874 | 00:03:36,834 | Chunsam! | Chunsam! |
53 | 00:03:47,914 | 00:03:48,914 | Arrêtez. | Arrêtez. |
54 | 00:03:51,084 | 00:03:52,684 | Si vous bougez, il meurt. | Si vous bougez, il meurt. |
55 | 00:03:59,594 | 00:04:02,334 | À quoi sert un soldat qui ne peut même pas se défendre? | À quoi sert un soldat qui ne peut même pas se défendre? |
56 | 00:04:03,294 | 00:04:04,734 | Tuez-le. | Tuez-le. |
57 | 00:04:04,734 | 00:04:05,804 | Seigneur Byeon! | Seigneur Byeon! |
58 | 00:04:05,804 | 00:04:06,704 | Attrapez-le! | Attrapez-le! |
59 | 00:04:16,914 | 00:04:17,844 | Arrêtez! | Arrêtez! |
60 | 00:04:19,684 | 00:04:21,184 | Ou il meurt. | Ou il meurt. |
61 | 00:04:35,434 | 00:04:36,834 | Je suis désolé, Monsieur. | Je suis désolé, Monsieur. |
62 | 00:04:46,104 | 00:04:47,774 | Emmenez-les au bureau provincial! | Emmenez-les au bureau provincial! |
63 | 00:04:47,774 | 00:04:48,914 | Prenez-les. | Prenez-les. |
64 | 00:05:15,534 | 00:05:18,804 | Oh, c'est une belle journée. | Oh, c'est une belle journée. |
65 | 00:05:20,074 | 00:05:24,114 | Oh, c'est une journée claire et belle. | Oh, c'est une journée claire et belle. |
66 | 00:05:24,414 | 00:05:26,284 | Hé, qu'est-ce que tu fais? | Hé, qu'est-ce que tu fais? |
67 | 00:05:26,914 | 00:05:27,884 | Vas à l'arrière de la ligne. | Vas à l'arrière de la ligne. |
68 | 00:05:31,154 | 00:05:32,324 | Laissez-moi passer devant vous. | Laissez-moi passer devant vous. |
69 | 00:05:32,924 | 00:05:34,784 | Vous ne voyez pas les gens derrière moi? | Vous ne voyez pas les gens derrière moi? |
70 | 00:05:35,294 | 00:05:37,354 | Où? Où? | Où? Où? |
71 | 00:05:37,354 | 00:05:38,794 | Partez avant que je ne m'énerve. | Partez avant que je ne m'énerve. |
72 | 00:05:38,794 | 00:05:41,324 | Oh, pour un sanglier, vous êtes mesquin. | Oh, pour un sanglier, vous êtes mesquin. |
73 | 00:05:41,324 | 00:05:42,264 | Sanglier? | Sanglier? |
74 | 00:05:42,494 | 00:05:44,934 | - Sanglier? - Oh, bon sang! | - Sanglier? - Oh, bon sang! |
75 | 00:05:44,934 | 00:05:46,104 | Idiot! | Idiot! |
76 | 00:05:46,104 | 00:05:47,364 | Lâchez-le ! | Lâchez-le ! |
77 | 00:05:47,364 | 00:05:48,904 | Que faites-vous ? | Que faites-vous ? |
78 | 00:05:50,974 | 00:05:52,174 | Attendez ici. | Attendez ici. |
79 | 00:05:53,644 | 00:05:54,604 | Idiot! | Idiot! |
80 | 00:05:55,244 | 00:05:56,844 | Qu'attendez-vous? Emmenez-les! | Qu'attendez-vous? Emmenez-les! |
81 | 00:05:56,844 | 00:05:58,014 | Regardez ici ! | Regardez ici ! |
82 | 00:06:01,314 | 00:06:03,253 | Le mort attend. | Le mort attend. |
83 | 00:06:03,253 | 00:06:04,714 | Combien de temps devons-nous encore attendre? | Combien de temps devons-nous encore attendre? |
84 | 00:06:05,824 | 00:06:07,224 | Lâchez-moi! | Lâchez-moi! |
85 | 00:06:08,024 | 00:06:09,324 | Qu'est-ce que c'est? | Qu'est-ce que c'est? |
86 | 00:06:09,324 | 00:06:10,994 | Cela ne se voit pas? | Cela ne se voit pas? |
87 | 00:06:10,994 | 00:06:13,364 | Une personne est morte là-dedans, alors nous apportons un cercueil. | Une personne est morte là-dedans, alors nous apportons un cercueil. |
88 | 00:06:14,794 | 00:06:16,264 | Oh, je suis en train de mourir! | Oh, je suis en train de mourir! |
89 | 00:06:16,264 | 00:06:17,594 | Aidez-moi! | Aidez-moi! |
90 | 00:06:17,594 | 00:06:18,364 | Entrez. | Entrez. |
91 | 00:06:18,364 | 00:06:19,003 | Je suis en train de mourir! | Je suis en train de mourir! |
92 | 00:06:19,003 | 00:06:20,804 | Aidez-moi! | Aidez-moi! |
93 | 00:06:20,804 | 00:06:22,104 | Laissez-les entrer! | Laissez-les entrer! |
94 | 00:06:22,804 | 00:06:23,974 | C'est suffisant. | C'est suffisant. |
95 | 00:06:24,404 | 00:06:27,144 | Lâchez-moi! Lâchez-moi! | Lâchez-moi! Lâchez-moi! |
96 | 00:06:28,344 | 00:06:30,344 | Enlevez-le de moi! | Enlevez-le de moi! |
97 | 00:06:31,044 | 00:06:32,214 | Vous! | Vous! |
98 | 00:06:32,214 | 00:06:33,544 | Lâchez-moi! | Lâchez-moi! |
99 | 00:06:33,544 | 00:06:34,914 | Aidez-moi! | Aidez-moi! |
100 | 00:06:34,914 | 00:06:36,654 | Aidez-moi, s'il vous plaît! | Aidez-moi, s'il vous plaît! |
101 | 00:06:36,654 | 00:06:39,954 | - Lâchez-moi! - Lâchez-moi, vous! A l'aide! | - Lâchez-moi! - Lâchez-moi, vous! A l'aide! |
102 | 00:06:40,254 | 00:06:41,254 | Revenez nous voir. | Revenez nous voir. |
103 | 00:06:41,254 | 00:06:42,294 | Bien sûr. | Bien sûr. |
104 | 00:06:53,864 | 00:06:55,004 | Où allez-vous? | Où allez-vous? |
105 | 00:06:56,374 | 00:06:57,804 | Cela ne vous concerne pas. | Cela ne vous concerne pas. |
106 | 00:06:58,474 | 00:06:59,674 | Asseyez-vous. | Asseyez-vous. |
107 | 00:07:01,274 | 00:07:04,774 | Vous vous attendez à ce que je me soulage là où je mange? | Vous vous attendez à ce que je me soulage là où je mange? |
108 | 00:07:10,084 | 00:07:11,354 | Dépêchez-vous, s'il vous plaît. | Dépêchez-vous, s'il vous plaît. |
109 | 00:07:12,984 | 00:07:14,524 | Je ne le ferai pas. | Je ne le ferai pas. |
110 | 00:07:17,194 | 00:07:18,253 | Bon sang. | Bon sang. |
111 | 00:07:20,524 | 00:07:22,094 | Comment peut-il être si détendu? | Comment peut-il être si détendu? |
112 | 00:07:22,634 | 00:07:24,494 | C'est ce soir. | C'est ce soir. |
113 | 00:07:24,494 | 00:07:26,134 | Allez-vous nous rejoindre ou non? | Allez-vous nous rejoindre ou non? |
114 | 00:07:26,634 | 00:07:29,034 | Qui ici n'a pas de dette envers Jeon Gyesu? | Qui ici n'a pas de dette envers Jeon Gyesu? |
115 | 00:07:29,034 | 00:07:30,634 | - Jeon Gyesu? - Nous devons y aller et faire notre part. | - Jeon Gyesu? - Nous devons y aller et faire notre part. |
116 | 00:07:31,074 | 00:07:32,504 | Je suis d'accord avec vous. | Je suis d'accord avec vous. |
117 | 00:07:36,814 | 00:07:37,914 | Dépêchons-nous. | Dépêchons-nous. |
118 | 00:07:50,854 | 00:07:53,324 | Oh, je m'excuse. | Oh, je m'excuse. |
119 | 00:07:55,294 | 00:07:56,364 | Venez. | Venez. |
120 | 00:08:22,854 | 00:08:25,124 | "J'ai l'intention de punir le gouverneur, | "J'ai l'intention de punir le gouverneur, |
121 | 00:08:25,124 | 00:08:26,924 | que ceux qui souhaitent se joindre à ma cause | que ceux qui souhaitent se joindre à ma cause |
122 | 00:08:26,924 | 00:08:28,894 | se réunissent le dernier jour de ce mois". | se réunissent le dernier jour de ce mois". |
123 | 00:08:30,594 | 00:08:32,234 | C'est ce soir. | C'est ce soir. |
124 | 00:08:32,234 | 00:08:34,364 | Nous devons en informer l'agent royal. | Nous devons en informer l'agent royal. |
125 | 00:08:35,804 | 00:08:37,374 | Si cette lettre est vraie, | Si cette lettre est vraie, |
126 | 00:08:39,174 | 00:08:41,404 | ce n'est pas quelque chose que nous pouvons arrêter. | ce n'est pas quelque chose que nous pouvons arrêter. |
127 | 00:08:45,614 | 00:08:50,254 | J'ai vu d'innombrables mauvais fonctionnaires lors de missions secrètes. | J'ai vu d'innombrables mauvais fonctionnaires lors de missions secrètes. |
128 | 00:08:52,054 | 00:08:56,624 | Leurs crimes étaient très variés, mais tous ont dit la même chose. | Leurs crimes étaient très variés, mais tous ont dit la même chose. |
129 | 00:08:57,994 | 00:09:01,824 | "Je ne suis pas responsable. J'ai seulement fait ce qu'on m'a dit". | "Je ne suis pas responsable. J'ai seulement fait ce qu'on m'a dit". |
130 | 00:09:03,464 | 00:09:06,864 | Pouvez-vous vraiment les qualifier de loyaux ? | Pouvez-vous vraiment les qualifier de loyaux ? |
131 | 00:09:07,904 | 00:09:12,374 | Pensez à ceux dont Sa Majesté a besoin dans un moment comme celui-ci. | Pensez à ceux dont Sa Majesté a besoin dans un moment comme celui-ci. |
132 | 00:09:15,174 | 00:09:16,974 | Vous souhaitez aider l'agent royal? | Vous souhaitez aider l'agent royal? |
133 | 00:09:18,374 | 00:09:19,244 | Oui. | Oui. |
134 | 00:09:20,484 | 00:09:24,284 | Aider l'agent royal, c'est aider Sa Majesté. | Aider l'agent royal, c'est aider Sa Majesté. |
135 | 00:09:28,924 | 00:09:31,424 | Vous êtes sans peur. | Vous êtes sans peur. |
136 | 00:09:34,524 | 00:09:37,834 | Parfois, il faut faire ce que son coeur dit pour ne pas avoir de regrets. | Parfois, il faut faire ce que son coeur dit pour ne pas avoir de regrets. |
137 | 00:09:42,804 | 00:09:43,804 | Venez. | Venez. |
138 | 00:09:46,544 | 00:09:48,004 | Où? | Où? |
139 | 00:09:49,814 | 00:09:51,474 | A l'agent royal. | A l'agent royal. |
140 | 00:10:05,894 | 00:10:06,764 | Chunsam. | Chunsam. |
141 | 00:10:15,304 | 00:10:16,704 | Où est Sunae? | Où est Sunae? |
142 | 00:10:16,704 | 00:10:18,274 | Comme vous êtes impatient. | Comme vous êtes impatient. |
143 | 00:10:18,774 | 00:10:21,604 | Vous pourrez la voir quand j'aurai fini mon histoire. | Vous pourrez la voir quand j'aurai fini mon histoire. |
144 | 00:10:21,604 | 00:10:23,044 | Cet imbécile. | Cet imbécile. |
145 | 00:10:23,474 | 00:10:27,514 | Je voudrais que notre relation soit amicale. | Je voudrais que notre relation soit amicale. |
146 | 00:10:27,514 | 00:10:29,084 | Nous avons une histoire, n'est-ce pas? | Nous avons une histoire, n'est-ce pas? |
147 | 00:10:30,184 | 00:10:31,984 | Cessez l'ambiguïté. | Cessez l'ambiguïté. |
148 | 00:10:31,984 | 00:10:33,224 | Que voulez-vous? | Que voulez-vous? |
149 | 00:10:35,124 | 00:10:40,094 | J'ai seulement besoin que vous écriviez quelques mots | J'ai seulement besoin que vous écriviez quelques mots |
150 | 00:10:41,064 | 00:10:48,164 | pour dire que tout se passe bien et paisiblement ici. | pour dire que tout se passe bien et paisiblement ici. |
151 | 00:10:50,374 | 00:10:52,404 | Qu'est-ce que cela m'apporterait en retour? | Qu'est-ce que cela m'apporterait en retour? |
152 | 00:10:53,944 | 00:10:56,044 | Je ne rapporterai pas | Je ne rapporterai pas |
153 | 00:10:56,574 | 00:11:00,184 | que vous protégiez les voleurs. | que vous protégiez les voleurs. |
154 | 00:11:01,614 | 00:11:03,714 | Quand ai-je commencé à vous protéger? | Quand ai-je commencé à vous protéger? |
155 | 00:11:05,424 | 00:11:06,354 | Quoi? | Quoi? |
156 | 00:11:07,424 | 00:11:11,894 | Les seuls voleurs que j'ai vus ici sont vous et vos hommes | Les seuls voleurs que j'ai vus ici sont vous et vos hommes |
157 | 00:11:11,894 | 00:11:16,334 | qui battent des innocents et leur volent leur statut et leur richesse. | qui battent des innocents et leur volent leur statut et leur richesse. |
158 | 00:11:17,864 | 00:11:19,704 | Vous pouvez parler. | Vous pouvez parler. |
159 | 00:11:22,204 | 00:11:24,604 | Mais une fois que vous aurez vu cela, vous changerez peut-être d'avis. | Mais une fois que vous aurez vu cela, vous changerez peut-être d'avis. |
160 | 00:11:26,344 | 00:11:27,804 | Amenez-la! | Amenez-la! |
161 | 00:11:34,784 | 00:11:35,914 | Dame Sunae. | Dame Sunae. |
162 | 00:11:36,654 | 00:11:37,714 | Sunae. | Sunae. |
163 | 00:11:45,264 | 00:11:46,294 | Sunae! | Sunae! |
164 | 00:11:51,934 | 00:11:54,704 | Vous! Qu'avez-vous fait? | Vous! Qu'avez-vous fait? |
165 | 00:11:54,704 | 00:11:59,144 | Je n'ai fait que donner la punition que la criminelle méritait. | Je n'ai fait que donner la punition que la criminelle méritait. |
166 | 00:11:59,774 | 00:12:00,974 | Criminelle? | Criminelle? |
167 | 00:12:02,944 | 00:12:05,844 | Qui, selon vous, devrait lui dire la vérité? | Qui, selon vous, devrait lui dire la vérité? |
168 | 00:12:09,714 | 00:12:10,614 | Seigneur Igyeom. | Seigneur Igyeom. |
169 | 00:12:12,354 | 00:12:16,154 | Vous regarder ainsi vous rappelle des souvenirs. | Vous regarder ainsi vous rappelle des souvenirs. |
170 | 00:12:16,454 | 00:12:19,594 | J'aurais dû vous exécuter à l'époque. | J'aurais dû vous exécuter à l'époque. |
171 | 00:12:21,024 | 00:12:22,494 | Exécuter? | Exécuter? |
172 | 00:12:22,494 | 00:12:23,864 | Que voulez-vous dire? | Que voulez-vous dire? |
173 | 00:12:25,034 | 00:12:26,464 | Vous ne le saviez pas? | Vous ne le saviez pas? |
174 | 00:12:27,264 | 00:12:29,234 | Elle est catholique. | Elle est catholique. |
175 | 00:12:31,034 | 00:12:32,674 | Catholique? | Catholique? |
176 | 00:12:34,744 | 00:12:38,214 | J'ai eu la générosité de l'accueillir, | J'ai eu la générosité de l'accueillir, |
177 | 00:12:38,214 | 00:12:43,584 | mais elle a refusé de coucher avec moi, donc je n'avais aucune raison de la garder en vie. | mais elle a refusé de coucher avec moi, donc je n'avais aucune raison de la garder en vie. |
178 | 00:12:46,724 | 00:12:48,154 | Dites-moi. | Dites-moi. |
179 | 00:12:48,854 | 00:12:53,764 | Pensez-vous toujours que votre dieu catholique va vous sauver la vie? | Pensez-vous toujours que votre dieu catholique va vous sauver la vie? |
180 | 00:12:54,994 | 00:12:56,464 | Tuez-moi. | Tuez-moi. |
181 | 00:13:01,704 | 00:13:06,144 | Vous n'avez pas changée. | Vous n'avez pas changée. |
182 | 00:13:07,544 | 00:13:10,374 | Vous! Enlevez votre main d'elle! | Vous! Enlevez votre main d'elle! |
183 | 00:13:12,244 | 00:13:16,514 | Tu devrais être en colère contre ton jeune frère et pas contre moi. | Tu devrais être en colère contre ton jeune frère et pas contre moi. |
184 | 00:13:17,414 | 00:13:24,294 | Parce qu'il l'a prise et s'est enfui, je n'ai pas pu exécuter la criminelle. | Parce qu'il l'a prise et s'est enfui, je n'ai pas pu exécuter la criminelle. |
185 | 00:13:27,794 | 00:13:30,064 | Ibeom, c'est ma femme. | Ibeom, c'est ma femme. |
186 | 00:13:30,764 | 00:13:33,664 | Veille sur elle pour moi jusqu'à mon retour. | Veille sur elle pour moi jusqu'à mon retour. |
187 | 00:13:33,664 | 00:13:35,704 | Je le ferai. Ne vous inquiétez pas. | Je le ferai. Ne vous inquiétez pas. |
188 | 00:13:38,334 | 00:13:41,844 | A cause de la promesse qu'il m'a faite... | A cause de la promesse qu'il m'a faite... |
189 | 00:13:43,374 | 00:13:44,574 | Seigneur Igyeom. | Seigneur Igyeom. |
190 | 00:13:45,284 | 00:13:46,644 | Vous voyez maintenant? | Vous voyez maintenant? |
191 | 00:13:47,944 | 00:13:50,854 | Si j'ouvre la bouche, | Si j'ouvre la bouche, |
192 | 00:13:50,854 | 00:13:56,794 | vous deviendrez un traître qui a protégé un voleur et une catholique. | vous deviendrez un traître qui a protégé un voleur et une catholique. |
193 | 00:13:59,764 | 00:14:06,164 | Alors prenez votre temps et considérez mon offre. | Alors prenez votre temps et considérez mon offre. |
194 | 00:14:08,734 | 00:14:10,104 | Enfermez-les! | Enfermez-les! |
195 | 00:14:10,104 | 00:14:10,934 | - Oui, mon seigneur! - Oui, mon seigneur! | - Oui, mon seigneur! - Oui, mon seigneur! |
196 | 00:14:13,304 | 00:14:16,944 | Votre solde provient de l'argent des impôts collectés auprès de la population. | Votre solde provient de l'argent des impôts collectés auprès de la population. |
197 | 00:14:16,944 | 00:14:18,884 | N'avez-vous pas honte des uniformes que vous portez? | N'avez-vous pas honte des uniformes que vous portez? |
198 | 00:14:20,514 | 00:14:21,954 | Emmenez-les ! | Emmenez-les ! |
199 | 00:14:21,954 | 00:14:23,454 | - Oui, mon seigneur! - Oui, monseigneur! | - Oui, mon seigneur! - Oui, monseigneur! |
200 | 00:14:26,584 | 00:14:27,784 | Lâchez-moi! | Lâchez-moi! |
201 | 00:14:30,994 | 00:14:33,294 | Apportez-moi mon cheval. Je dois rendre visite à quelqu'un. | Apportez-moi mon cheval. Je dois rendre visite à quelqu'un. |
202 | 00:14:33,294 | 00:14:34,224 | Oui, seigneur Byeon. | Oui, seigneur Byeon. |
203 | 00:14:35,224 | 00:14:37,864 | Seigneur Byeon, je vous présente mes excuses. | Seigneur Byeon, je vous présente mes excuses. |
204 | 00:14:38,134 | 00:14:41,064 | Vous êtes pathétique. Hors de ma vue. | Vous êtes pathétique. Hors de ma vue. |
205 | 00:14:46,004 | 00:14:48,244 | Tsk, tsk. | Tsk, tsk. |
206 | 00:14:48,244 | 00:14:52,184 | Vous auriez dû faire un meilleur travail. | Vous auriez dû faire un meilleur travail. |
207 | 00:14:53,244 | 00:14:55,084 | Vous devriez avoir honte. | Vous devriez avoir honte. |
208 | 00:14:55,754 | 00:14:56,814 | Imbécile. | Imbécile. |
209 | 00:15:03,994 | 00:15:05,194 | Est-ce que ça va? | Est-ce que ça va? |
210 | 00:15:06,524 | 00:15:07,564 | Oui. | Oui. |
211 | 00:15:08,424 | 00:15:10,394 | Pourquoi ne m'as-tu rien dit? | Pourquoi ne m'as-tu rien dit? |
212 | 00:15:11,964 | 00:15:13,234 | Je suis désolée. | Je suis désolée. |
213 | 00:15:13,734 | 00:15:15,634 | Était-ce pour mon bien? | Était-ce pour mon bien? |
214 | 00:15:16,174 | 00:15:17,434 | As-tu eu peur pour ma sécurité? | As-tu eu peur pour ma sécurité? |
215 | 00:15:23,744 | 00:15:25,884 | Je n'avais pas l'intention de vous tromper. | Je n'avais pas l'intention de vous tromper. |
216 | 00:15:27,414 | 00:15:28,514 | Pour vous... | Pour vous... |
217 | 00:15:28,514 | 00:15:30,954 | Pensais-tu que je t'abandonnerais pour ma réussite? | Pensais-tu que je t'abandonnerais pour ma réussite? |
218 | 00:15:32,684 | 00:15:36,194 | Après que vous ayez disparu tous les deux, | Après que vous ayez disparu tous les deux, |
219 | 00:15:36,194 | 00:15:38,424 | tout dans ma vie est devenu dénuée de sens. | tout dans ma vie est devenu dénuée de sens. |
220 | 00:15:42,834 | 00:15:44,164 | Vous devez m'abandonner. | Vous devez m'abandonner. |
221 | 00:15:46,234 | 00:15:48,404 | Je ne peux plus être un fardeau pour vous. | Je ne peux plus être un fardeau pour vous. |
222 | 00:15:51,804 | 00:15:53,704 | Nous devons nous échapper d'ici. | Nous devons nous échapper d'ici. |
223 | 00:15:54,674 | 00:15:57,414 | Monsieur, j'ai une idée. | Monsieur, j'ai une idée. |
224 | 00:15:58,574 | 00:16:03,754 | Je ferai semblant d'avoir une crise comme si j'étais diabétique. | Je ferai semblant d'avoir une crise comme si j'étais diabétique. |
225 | 00:16:03,754 | 00:16:05,254 | Je peux le rendre réaliste. | Je peux le rendre réaliste. |
226 | 00:16:06,984 | 00:16:08,554 | Cela ne fonctionnera pas. | Cela ne fonctionnera pas. |
227 | 00:16:09,924 | 00:16:11,854 | Comment le sauriez-vous sans avoir essayé? | Comment le sauriez-vous sans avoir essayé? |
228 | 00:16:11,854 | 00:16:13,124 | C'est ainsi. | C'est ainsi. |
229 | 00:16:15,024 | 00:16:16,294 | Je le sais, c'est tout. | Je le sais, c'est tout. |
230 | 00:16:19,434 | 00:16:20,534 | Chunsam. | Chunsam. |
231 | 00:16:20,534 | 00:16:21,164 | Oui? | Oui? |
232 | 00:16:21,164 | 00:16:23,534 | As-tu la boussole que Dame Yeongsin t'a donnée? | As-tu la boussole que Dame Yeongsin t'a donnée? |
233 | 00:16:23,534 | 00:16:24,434 | La boussole? | La boussole? |
234 | 00:16:25,844 | 00:16:28,774 | Oui, je l'ai dans ma poche. | Oui, je l'ai dans ma poche. |
235 | 00:16:29,374 | 00:16:30,774 | Pourquoi cette question? | Pourquoi cette question? |
236 | 00:16:32,484 | 00:16:33,984 | Quoi? Pourquoi? Et maintenant? | Quoi? Pourquoi? Et maintenant? |
237 | 00:16:39,423 | 00:16:41,554 | Non, pas ça. | Non, pas ça. |
238 | 00:16:41,554 | 00:16:43,024 | Fais en sorte que ça sonne bien. | Fais en sorte que ça sonne bien. |
239 | 00:16:43,024 | 00:16:44,193 | Je compte sur toi. | Je compte sur toi. |
240 | 00:16:46,193 | 00:16:47,294 | Mais c'est la mienne. | Mais c'est la mienne. |
241 | 00:17:18,724 | 00:17:20,264 | Hé, par ici. | Hé, par ici. |
242 | 00:17:20,264 | 00:17:21,094 | Qu'est-ce qu'il y a? | Qu'est-ce qu'il y a? |
243 | 00:17:22,994 | 00:17:24,594 | Qu'est-ce que cela pourrait être? | Qu'est-ce que cela pourrait être? |
244 | 00:17:26,004 | 00:17:29,904 | Il s'agit d'une boussole en édition limitée | Il s'agit d'une boussole en édition limitée |
245 | 00:17:29,904 | 00:17:32,644 | fabriqué par le meilleur artisan de boussoles de Hanyang en utilisant du bois rare | fabriqué par le meilleur artisan de boussoles de Hanyang en utilisant du bois rare |
246 | 00:17:32,644 | 00:17:34,474 | qui a été offerte en hommage à la famille royale. | qui a été offerte en hommage à la famille royale. |
247 | 00:17:34,474 | 00:17:38,414 | Il n'y en a que trois à Joseon, et j'en ai une ici. | Il n'y en a que trois à Joseon, et j'en ai une ici. |
248 | 00:17:38,414 | 00:17:39,684 | L'avez-vous volée? | L'avez-vous volée? |
249 | 00:17:39,684 | 00:17:41,954 | L'ai-je volée? Comment pouvez-vous dire cela? | L'ai-je volée? Comment pouvez-vous dire cela? |
250 | 00:17:41,954 | 00:17:46,154 | Prenez ceci et apportez-nous un bol d'eau. | Prenez ceci et apportez-nous un bol d'eau. |
251 | 00:17:50,454 | 00:17:52,024 | Vous l'avez laissé tomber. | Vous l'avez laissé tomber. |
252 | 00:18:03,434 | 00:18:04,574 | Ouvrez la porte. | Ouvrez la porte. |
253 | 00:18:04,574 | 00:18:06,174 | De quoi avez-vous besoin? | De quoi avez-vous besoin? |
254 | 00:18:06,174 | 00:18:08,274 | On m'a ordonné d'envoyer les prisonniers au marché aux esclaves. | On m'a ordonné d'envoyer les prisonniers au marché aux esclaves. |
255 | 00:18:08,574 | 00:18:09,574 | Oui, monsieur. | Oui, monsieur. |
256 | 00:18:13,784 | 00:18:15,114 | Attendez, attendez. | Attendez, attendez. |
257 | 00:18:17,914 | 00:18:19,184 | Fais-le sortir. | Fais-le sortir. |
258 | 00:18:22,694 | 00:18:23,694 | Allons-y. | Allons-y. |
259 | 00:18:26,024 | 00:18:27,364 | Que s'est-il passé? | Que s'est-il passé? |
260 | 00:18:28,994 | 00:18:30,534 | Attachez-les, et faites-les sortir! | Attachez-les, et faites-les sortir! |
261 | 00:18:30,534 | 00:18:31,434 | - Oui, monsieur ! - Oui, monsieur ! | - Oui, monsieur ! - Oui, monsieur ! |
262 | 00:18:35,704 | 00:18:39,604 | Seigneur Kim, j'ai appréhendé l'agent secret royal. | Seigneur Kim, j'ai appréhendé l'agent secret royal. |
263 | 00:18:39,944 | 00:18:41,374 | Vous l'avez fait? | Vous l'avez fait? |
264 | 00:18:41,374 | 00:18:44,344 | Qu'est-il arrivé au voleur nommé Seong Ibeom ? | Qu'est-il arrivé au voleur nommé Seong Ibeom ? |
265 | 00:18:47,484 | 00:18:51,254 | De nombreuses personnes ont reçu du riz de leur part. | De nombreuses personnes ont reçu du riz de leur part. |
266 | 00:18:51,484 | 00:18:53,754 | Il n'est donc pas facile de les trouver. | Il n'est donc pas facile de les trouver. |
267 | 00:18:54,984 | 00:19:00,664 | Mais maintenant que nous avons sa femme et son frère aîné, | Mais maintenant que nous avons sa femme et son frère aîné, |
268 | 00:19:00,664 | 00:19:05,664 | avec une petite rumeur, je crois qu'il va se montrer. | avec une petite rumeur, je crois qu'il va se montrer. |
269 | 00:19:07,934 | 00:19:09,934 | Il est trop tôt pour faire la fête. | Il est trop tôt pour faire la fête. |
270 | 00:19:10,704 | 00:19:13,644 | Ne vous laissez pas tromper par le joli visage de l'agent royal. | Ne vous laissez pas tromper par le joli visage de l'agent royal. |
271 | 00:19:17,774 | 00:19:21,914 | Cette lettre indique que l'agent royal a été de connivence avec les voleurs. | Cette lettre indique que l'agent royal a été de connivence avec les voleurs. |
272 | 00:19:23,384 | 00:19:26,224 | Envoyez-la à Hanyang pour vous préparer à l'inattendu. | Envoyez-la à Hanyang pour vous préparer à l'inattendu. |
273 | 00:19:29,154 | 00:19:30,994 | Vous êtes très minutieux. | Vous êtes très minutieux. |
274 | 00:19:33,194 | 00:19:34,594 | Seong Igyeom. | Seong Igyeom. |
275 | 00:19:35,394 | 00:19:39,064 | Je dois le voir de mes propres yeux. | Je dois le voir de mes propres yeux. |
276 | 00:19:40,034 | 00:19:40,634 | Allons-y. | Allons-y. |
277 | 00:19:40,634 | 00:19:41,664 | Oui, Seigneur. | Oui, Seigneur. |
278 | 00:19:44,734 | 00:19:46,304 | Où nous emmenez-vous? | Où nous emmenez-vous? |
279 | 00:19:57,014 | 00:19:58,984 | Que faites-vous? | Que faites-vous? |
280 | 00:20:00,924 | 00:20:02,624 | Je me rangere du côté de l'agent royal. | Je me rangere du côté de l'agent royal. |
281 | 00:20:03,694 | 00:20:05,764 | Plutôt que de mourir comme une bête avec le gouverneur, | Plutôt que de mourir comme une bête avec le gouverneur, |
282 | 00:20:05,764 | 00:20:09,364 | Je choisis de mourir avec honneur, même brièvement, aux côtés de l'agent royal. | Je choisis de mourir avec honneur, même brièvement, aux côtés de l'agent royal. |
283 | 00:20:10,734 | 00:20:12,864 | Je ne vous imposerai pas cela. | Je ne vous imposerai pas cela. |
284 | 00:20:12,864 | 00:20:14,264 | C'est votre choix. | C'est votre choix. |
285 | 00:20:23,774 | 00:20:24,844 | Je vous remercie. | Je vous remercie. |
286 | 00:20:43,664 | 00:20:46,164 | Pourquoi nous aidez-vous? | Pourquoi nous aidez-vous? |
287 | 00:20:46,764 | 00:20:51,504 | Vous avez demandé si nous n'avions pas honte des uniformes que nous portons. | Vous avez demandé si nous n'avions pas honte des uniformes que nous portons. |
288 | 00:20:52,704 | 00:20:58,144 | Je n'ai pas le pouvoir de m'opposer à l'injustice, mais vous oui. | Je n'ai pas le pouvoir de m'opposer à l'injustice, mais vous oui. |
289 | 00:21:00,184 | 00:21:03,454 | Et surtout, le gouverneur m'agace. | Et surtout, le gouverneur m'agace. |
290 | 00:21:06,424 | 00:21:07,624 | Bonne décision. | Bonne décision. |
291 | 00:21:09,594 | 00:21:10,394 | Seigneur Igyeom, | Seigneur Igyeom, |
292 | 00:21:11,924 | 00:21:13,594 | Préparez-vous à faire votre apparition. | Préparez-vous à faire votre apparition. |
293 | 00:21:14,494 | 00:21:16,664 | Tu dois te mettre en sécurité. | Tu dois te mettre en sécurité. |
294 | 00:21:16,664 | 00:21:18,294 | Ne vous inquiétez pas pour moi. | Ne vous inquiétez pas pour moi. |
295 | 00:21:19,634 | 00:21:23,474 | Il y a un temple à proximité appelé Boeunsa. | Il y a un temple à proximité appelé Boeunsa. |
296 | 00:21:23,474 | 00:21:25,134 | Vous devriez y aller. | Vous devriez y aller. |
297 | 00:21:25,134 | 00:21:26,274 | Je vous emmènerai. | Je vous emmènerai. |
298 | 00:21:27,974 | 00:21:28,914 | Je vous remercie. | Je vous remercie. |
299 | 00:21:29,944 | 00:21:31,174 | Allez-y, Seigneur Igyeom. | Allez-y, Seigneur Igyeom. |
300 | 00:21:31,614 | 00:21:32,744 | Oui. | Oui. |
301 | 00:21:32,744 | 00:21:33,544 | Viens. | Viens. |
302 | 00:21:33,544 | 00:21:34,544 | Oui, monsieur. | Oui, monsieur. |
303 | 00:21:36,014 | 00:21:37,384 | Je vous remercie. | Je vous remercie. |
304 | 00:21:52,864 | 00:21:54,534 | Cet homme est... | Cet homme est... |
305 | 00:21:59,574 | 00:22:02,074 | Il devrait être en exil, alors que fait-il ici? | Il devrait être en exil, alors que fait-il ici? |
306 | 00:22:09,814 | 00:22:11,984 | Quelque chose a dû mal tourner dans le plan de l'agent royal. | Quelque chose a dû mal tourner dans le plan de l'agent royal. |
307 | 00:22:14,824 | 00:22:16,054 | Où allez-vous? | Où allez-vous? |
308 | 00:22:16,654 | 00:22:17,954 | Je dois trouver le Seigneur Igyeom. | Je dois trouver le Seigneur Igyeom. |
309 | 00:22:20,324 | 00:22:21,164 | Oui. | Oui. |
310 | 00:22:27,334 | 00:22:30,004 | Patron, que se passe-t-il s'il ne se présente pas beaucoup de gens? | Patron, que se passe-t-il s'il ne se présente pas beaucoup de gens? |
311 | 00:22:32,404 | 00:22:33,704 | Nous le saurons bien assez tôt. | Nous le saurons bien assez tôt. |
312 | 00:22:37,174 | 00:22:42,484 | Avez-vous distribué ceci? | Avez-vous distribué ceci? |
313 | 00:22:44,384 | 00:22:45,254 | Nous l'avons fait. | Nous l'avons fait. |
314 | 00:22:49,724 | 00:22:50,954 | C'est le bon endroit! | C'est le bon endroit! |
315 | 00:23:47,284 | 00:23:49,314 | Nous sommes ici pour voir les prisonniers. Ouvrez la porte. | Nous sommes ici pour voir les prisonniers. Ouvrez la porte. |
316 | 00:23:49,314 | 00:23:52,954 | Quoi? Les prisonniers ont été envoyés au marché aux esclaves. | Quoi? Les prisonniers ont été envoyés au marché aux esclaves. |
317 | 00:23:54,224 | 00:23:56,794 | Quoi? Que voulez-vous dire? | Quoi? Que voulez-vous dire? |
318 | 00:23:57,394 | 00:24:00,594 | On m'a dit que vous en aviez donné l'ordre. | On m'a dit que vous en aviez donné l'ordre. |
319 | 00:24:01,224 | 00:24:03,564 | Qui a donné un tel ordre ? | Qui a donné un tel ordre ? |
320 | 00:24:05,604 | 00:24:07,664 | Le capitaine nous l'a dit. | Le capitaine nous l'a dit. |
321 | 00:24:10,504 | 00:24:11,434 | La tablette de réquisition des chevaux! | La tablette de réquisition des chevaux! |
322 | 00:24:25,254 | 00:24:26,324 | Qu'est-ce que c'est? | Qu'est-ce que c'est? |
323 | 00:24:28,384 | 00:24:32,424 | Seigneur Kim, l'agent royal et sa tablette de réquisition de chevaux ont disparu. | Seigneur Kim, l'agent royal et sa tablette de réquisition de chevaux ont disparu. |
324 | 00:24:33,324 | 00:24:36,634 | C'est pourquoi je vous ai dit de faire attention! | C'est pourquoi je vous ai dit de faire attention! |
325 | 00:24:39,464 | 00:24:40,934 | Rassemblez vos soldats. | Rassemblez vos soldats. |
326 | 00:24:40,934 | 00:24:43,334 | L'agent royal va bientôt arriver. | L'agent royal va bientôt arriver. |
327 | 00:24:53,744 | 00:24:57,254 | D'innombrables fonctionnaires nous ont volé du riz | D'innombrables fonctionnaires nous ont volé du riz |
328 | 00:24:57,254 | 00:24:59,624 | et ont menacé nos vies. | et ont menacé nos vies. |
329 | 00:25:01,354 | 00:25:03,454 | Nous sommes censés être la racine du pays. | Nous sommes censés être la racine du pays. |
330 | 00:25:03,454 | 00:25:06,594 | Combien de temps encore devrons-nous nous contenter de regarder ceux qui nous menacent? | Combien de temps encore devrons-nous nous contenter de regarder ceux qui nous menacent? |
331 | 00:25:08,864 | 00:25:15,064 | Nous devons maintenant nous attaquer au bureau provincial et démanteler les fonctionnaires corrompus. | Nous devons maintenant nous attaquer au bureau provincial et démanteler les fonctionnaires corrompus. |
332 | 00:25:16,634 | 00:25:21,174 | Montrons une fois pour toutes qui ils doivent craindre! | Montrons une fois pour toutes qui ils doivent craindre! |
333 | 00:25:23,144 | 00:25:28,384 | - Hourra! - Hourra! | - Hourra! - Hourra! |
334 | 00:25:53,944 | 00:25:55,374 | Il n'y a pas de gardes. | Il n'y a pas de gardes. |
335 | 00:25:56,914 | 00:25:59,584 | Allez et libérez ceux qui sont en prison. | Allez et libérez ceux qui sont en prison. |
336 | 00:26:01,544 | 00:26:03,914 | Allez trouver les gardes et soumettez-les. | Allez trouver les gardes et soumettez-les. |
337 | 00:26:05,724 | 00:26:07,154 | Allons appréhender Byeon Haksu. | Allons appréhender Byeon Haksu. |
338 | 00:26:07,884 | 00:26:08,694 | Oui. | Oui. |
339 | 00:26:08,694 | 00:26:10,354 | - Allons-y ! - Allons-y ! | - Allons-y ! - Allons-y ! |
340 | 00:26:21,264 | 00:26:24,474 | Oh, regardez qui c'est! | Oh, regardez qui c'est! |
341 | 00:26:25,774 | 00:26:27,104 | C'est Seong Ibeom! | C'est Seong Ibeom! |
342 | 00:26:29,744 | 00:26:32,684 | Ce bureau provincial appartient au peuple! | Ce bureau provincial appartient au peuple! |
343 | 00:26:36,814 | 00:26:38,314 | Selon qui? | Selon qui? |
344 | 00:26:39,224 | 00:26:40,354 | Soldats! | Soldats! |
345 | 00:27:02,544 | 00:27:06,184 | Es-tu le frère cadet de Seong Igyeom? | Es-tu le frère cadet de Seong Igyeom? |
346 | 00:27:07,744 | 00:27:11,454 | J'ai tendu ce piège au frère aîné, mais le frère cadet a été pris. | J'ai tendu ce piège au frère aîné, mais le frère cadet a été pris. |
347 | 00:28:14,187 | 00:28:16,157 | Tout le monde est là? | Tout le monde est là? |
348 | 00:28:16,157 | 00:28:18,757 | Nous allons maintenant nous attaquer au bureau provincial. | Nous allons maintenant nous attaquer au bureau provincial. |
349 | 00:28:19,927 | 00:28:23,557 | Je vais appréhender le gouverneur et l'interroger pour ses crimes. | Je vais appréhender le gouverneur et l'interroger pour ses crimes. |
350 | 00:28:24,457 | 00:28:28,467 | Les gardes provinciaux peuvent résister, vous devez donc être préparé. | Les gardes provinciaux peuvent résister, vous devez donc être préparé. |
351 | 00:28:28,467 | 00:28:29,337 | - Oui, monsieur! - Oui, monsieur! | - Oui, monsieur! - Oui, monsieur! |
352 | 00:28:30,737 | 00:28:31,667 | Seigneur Igyeom ! | Seigneur Igyeom ! |
353 | 00:28:38,177 | 00:28:39,147 | Que... | Que... |
354 | 00:28:39,147 | 00:28:40,107 | Dame Yeongsin. | Dame Yeongsin. |
355 | 00:28:41,247 | 00:28:42,377 | Que faites-vous ici? | Que faites-vous ici? |
356 | 00:28:42,377 | 00:28:44,447 | C'est ce que je voudrais vous demander. | C'est ce que je voudrais vous demander. |
357 | 00:28:44,447 | 00:28:46,487 | Votre plan posait-il un problème? | Votre plan posait-il un problème? |
358 | 00:28:48,387 | 00:28:49,557 | Quelque chose s'est produit. | Quelque chose s'est produit. |
359 | 00:28:50,217 | 00:28:51,657 | Mais, assistant de la garde royale Choi, | Mais, assistant de la garde royale Choi, |
360 | 00:28:51,657 | 00:28:54,057 | vous deviez emmener dame Yeongsin à Hanyang. | vous deviez emmener dame Yeongsin à Hanyang. |
361 | 00:28:54,057 | 00:28:55,727 | Pourquoi êtes-vous revenu? | Pourquoi êtes-vous revenu? |
362 | 00:28:55,857 | 00:28:59,397 | Nous avons vu le gouverneur et Kim Byeonggeun entrer dans le bureau provincial. | Nous avons vu le gouverneur et Kim Byeonggeun entrer dans le bureau provincial. |
363 | 00:28:59,997 | 00:29:01,097 | Kim Byeonggeun? | Kim Byeonggeun? |
364 | 00:29:02,097 | 00:29:04,767 | Il a été exilé, alors pourquoi est-il ici? | Il a été exilé, alors pourquoi est-il ici? |
365 | 00:29:04,767 | 00:29:07,537 | Ils doivent comploter quelque chose. | Ils doivent comploter quelque chose. |
366 | 00:29:08,337 | 00:29:09,777 | C'est une bonne chose. | C'est une bonne chose. |
367 | 00:29:09,777 | 00:29:12,807 | J'étais sur le point d'emmener les gardes de la station au bureau provincial. | J'étais sur le point d'emmener les gardes de la station au bureau provincial. |
368 | 00:29:12,807 | 00:29:15,777 | Seigneur Igyeom, j'ai trouvé ceci. | Seigneur Igyeom, j'ai trouvé ceci. |
369 | 00:29:17,577 | 00:29:18,717 | Qu'est-ce que c'est? | Qu'est-ce que c'est? |
370 | 00:29:18,717 | 00:29:20,947 | Il y est dit qu'il y aura une révolte. | Il y est dit qu'il y aura une révolte. |
371 | 00:29:21,347 | 00:29:25,217 | Si des hommes se sont réunis hier soir après avoir lu ceci, | Si des hommes se sont réunis hier soir après avoir lu ceci, |
372 | 00:29:25,217 | 00:29:27,327 | le bureau provincial doit déjà avoir été attaqué. | le bureau provincial doit déjà avoir été attaqué. |
373 | 00:29:28,457 | 00:29:32,397 | Révolte? Comme si appréhender des fonctionnaires corrompus n'était pas assez difficile? | Révolte? Comme si appréhender des fonctionnaires corrompus n'était pas assez difficile? |
374 | 00:29:33,627 | 00:29:35,867 | Pourquoi pensez-vous que la révolte a eu lieu? | Pourquoi pensez-vous que la révolte a eu lieu? |
375 | 00:29:35,867 | 00:29:38,267 | Les personnes ayant perdu leurs biens et leur statut | Les personnes ayant perdu leurs biens et leur statut |
376 | 00:29:38,267 | 00:29:42,007 | et qui sont en colère contre la tyrannie du gouverneur ont dû participer. | et qui sont en colère contre la tyrannie du gouverneur ont dû participer. |
377 | 00:29:42,007 | 00:29:47,047 | Leur rage a probablement atteint sa limite en perdant leurs proches. | Leur rage a probablement atteint sa limite en perdant leurs proches. |
378 | 00:29:49,447 | 00:29:52,147 | Seigneur Igyeom, avant de vous rendre au bureau provincial, | Seigneur Igyeom, avant de vous rendre au bureau provincial, |
379 | 00:29:52,147 | 00:29:53,547 | arrêtez-vous d'abord au marché aux esclaves. | arrêtez-vous d'abord au marché aux esclaves. |
380 | 00:29:54,847 | 00:29:56,757 | Vous devez sauver les gens qui s'y trouvent. | Vous devez sauver les gens qui s'y trouvent. |
381 | 00:29:59,227 | 00:30:01,987 | Oui. Dépêchons-nous. | Oui. Dépêchons-nous. |
382 | 00:30:08,297 | 00:30:10,167 | Seigneur Jang, qu'est-ce qui vous amène ici? | Seigneur Jang, qu'est-ce qui vous amène ici? |
383 | 00:30:10,167 | 00:30:12,967 | Le gouverneur m'a ordonné de me débarrasser de tous les esclaves. | Le gouverneur m'a ordonné de me débarrasser de tous les esclaves. |
384 | 00:30:12,967 | 00:30:15,477 | Tuez-les tous, et ne laissez aucune trace. | Tuez-les tous, et ne laissez aucune trace. |
385 | 00:30:15,637 | 00:30:16,877 | Faites-les sortir! | Faites-les sortir! |
386 | 00:30:17,307 | 00:30:18,877 | Qu'attendez-vous? | Qu'attendez-vous? |
387 | 00:30:21,877 | 00:30:22,847 | Sortez! | Sortez! |
388 | 00:30:37,027 | 00:30:38,297 | Tuez-les tous. | Tuez-les tous. |
389 | 00:30:40,397 | 00:30:41,627 | Arrêtez! | Arrêtez! |
390 | 00:31:07,487 | 00:31:10,057 | Voici l'agent secret royal! | Voici l'agent secret royal! |
391 | 00:31:17,767 | 00:31:19,307 | Appréhendez tout le monde! | Appréhendez tout le monde! |
392 | 00:31:45,667 | 00:31:47,897 | Je vous ai dit que je n'étais pas un servieur ordinaire! | Je vous ai dit que je n'étais pas un servieur ordinaire! |
393 | 00:31:53,167 | 00:31:55,537 | Je n'ai fait que ce qu'on m'a dit de faire. | Je n'ai fait que ce qu'on m'a dit de faire. |
394 | 00:31:55,537 | 00:31:56,807 | C'est votre crime. | C'est votre crime. |
395 | 00:31:58,077 | 00:32:01,377 | Agenouillez-vous devant eux et pas devant moi. | Agenouillez-vous devant eux et pas devant moi. |
396 | 00:32:18,297 | 00:32:21,067 | Seigneur Igyeom, laissez-nous cet endroit, | Seigneur Igyeom, laissez-nous cet endroit, |
397 | 00:32:21,067 | 00:32:22,537 | et dirigez-vous vers le bureau provincial. | et dirigez-vous vers le bureau provincial. |
398 | 00:32:22,537 | 00:32:23,597 | Je vais le faire. | Je vais le faire. |
399 | 00:32:24,337 | 00:32:25,807 | Je vais laisser les gardes de la station, | Je vais laisser les gardes de la station, |
400 | 00:32:25,807 | 00:32:28,037 | alors arrangez les choses et venez au bureau provincial. | alors arrangez les choses et venez au bureau provincial. |
401 | 00:32:28,037 | 00:32:28,907 | Oui, Seigneur Igyeom. | Oui, Seigneur Igyeom. |
402 | 00:32:29,307 | 00:32:30,537 | Chunsam, viens. | Chunsam, viens. |
403 | 00:32:30,537 | 00:32:31,337 | Oui, monsieur. | Oui, monsieur. |
404 | 00:32:32,507 | 00:32:34,407 | Vous, les hommes, venez avec moi! | Vous, les hommes, venez avec moi! |
405 | 00:32:38,987 | 00:32:40,087 | Écartez-vous! | Écartez-vous! |
406 | 00:32:43,387 | 00:32:44,457 | Seigneur Seong! | Seigneur Seong! |
407 | 00:32:45,557 | 00:32:46,357 | Arrêtez. | Arrêtez. |
408 | 00:32:48,257 | 00:32:49,657 | Je vous attendais. | Je vous attendais. |
409 | 00:32:49,657 | 00:32:51,697 | Je viens avec vous. | Je viens avec vous. |
410 | 00:32:52,227 | 00:32:53,697 | Bien. Venez. | Bien. Venez. |
411 | 00:33:14,887 | 00:33:16,087 | Monsieur, qu'est-ce que c'est? | Monsieur, qu'est-ce que c'est? |
412 | 00:33:16,657 | 00:33:18,317 | Il n'y a pas de gardes à la porte. | Il n'y a pas de gardes à la porte. |
413 | 00:33:19,557 | 00:33:20,427 | Quoi? | Quoi? |
414 | 00:33:22,257 | 00:33:25,097 | Vous avez raison. C'est étrange. | Vous avez raison. C'est étrange. |
415 | 00:33:41,777 | 00:33:43,177 | Cherchez à l'intérieur! | Cherchez à l'intérieur! |
416 | 00:33:43,177 | 00:33:44,077 | - Oui, monsieur! - Oui, monsieur! | - Oui, monsieur! - Oui, monsieur! |
417 | 00:33:52,726 | 00:33:53,726 | Monsieur, par là. | Monsieur, par là. |
418 | 00:33:57,327 | 00:33:58,327 | Monsieur. | Monsieur. |
419 | 00:34:01,027 | 00:34:02,467 | - Ibeom. - Seigneur Ibeom! | - Ibeom. - Seigneur Ibeom! |
420 | 00:34:03,337 | 00:34:04,297 | Ibeom. | Ibeom. |
421 | 00:34:11,377 | 00:34:12,447 | Que s'est-il passé? | Que s'est-il passé? |
422 | 00:34:14,777 | 00:34:15,817 | Igyeom. | Igyeom. |
423 | 00:34:18,447 | 00:34:20,847 | Détache-les et emmene-les chez le médecin. | Détache-les et emmene-les chez le médecin. |
424 | 00:34:20,847 | 00:34:21,717 | Oui, monsieur. | Oui, monsieur. |
425 | 00:34:21,717 | 00:34:23,857 | Arrêtez-vous! | Arrêtez-vous! |
426 | 00:34:35,297 | 00:34:38,437 | Ils se sont révoltés, donc ce sont des criminels. | Ils se sont révoltés, donc ce sont des criminels. |
427 | 00:34:38,437 | 00:34:40,567 | Toute personne qui pose la main sur eux | Toute personne qui pose la main sur eux |
428 | 00:34:40,567 | 00:34:43,737 | sera considéré comme l'un d'entre eux, quel qu'il soit! | sera considéré comme l'un d'entre eux, quel qu'il soit! |
429 | 00:34:46,947 | 00:34:49,417 | Vous avez enfin révélé vos vraies couleurs. | Vous avez enfin révélé vos vraies couleurs. |
430 | 00:34:50,147 | 00:34:53,847 | Gardes! Appréhendez les gardes de la station! | Gardes! Appréhendez les gardes de la station! |
431 | 00:35:18,377 | 00:35:20,407 | Comme vous l'avez dit, | Comme vous l'avez dit, |
432 | 00:35:20,407 | 00:35:22,877 | l'agent royal était de connivence avec les voleurs. | l'agent royal était de connivence avec les voleurs. |
433 | 00:35:23,677 | 00:35:25,917 | Oui, c'est ce qu'il semble. | Oui, c'est ce qu'il semble. |
434 | 00:35:26,647 | 00:35:27,447 | Quoi? | Quoi? |
435 | 00:35:27,447 | 00:35:29,717 | Gardes de la station, écoutez! | Gardes de la station, écoutez! |
436 | 00:35:29,717 | 00:35:33,927 | Comme vous pouvez le constater, l'agent secret royal a oublié son devoir | Comme vous pouvez le constater, l'agent secret royal a oublié son devoir |
437 | 00:35:33,927 | 00:35:35,597 | et est de connivence avec les voleurs! | et est de connivence avec les voleurs! |
438 | 00:35:37,357 | 00:35:40,027 | L'agent royal travaille avec les voleurs! | L'agent royal travaille avec les voleurs! |
439 | 00:35:40,027 | 00:35:43,267 | Il doit donc être démis de ses fonctions! | Il doit donc être démis de ses fonctions! |
440 | 00:35:44,137 | 00:35:47,307 | Toute personne qui ose suivre les paroles de l'agent royal | Toute personne qui ose suivre les paroles de l'agent royal |
441 | 00:35:47,307 | 00:35:49,507 | sera punis pour le même crime. | sera punis pour le même crime. |
442 | 00:36:03,457 | 00:36:05,117 | Tout ce qu'il a dit est un mensonge! | Tout ce qu'il a dit est un mensonge! |
443 | 00:36:06,327 | 00:36:08,687 | De quel droit pouvez-vous punir l'agent royal? | De quel droit pouvez-vous punir l'agent royal? |
444 | 00:36:10,127 | 00:36:14,967 | Je ne peux pas punir un agent royal, mais je peux punir un criminel. | Je ne peux pas punir un agent royal, mais je peux punir un criminel. |
445 | 00:36:15,327 | 00:36:18,637 | Vous devez savoir très bien lequel d'entre nous est le vrai criminel. | Vous devez savoir très bien lequel d'entre nous est le vrai criminel. |
446 | 00:36:19,107 | 00:36:23,837 | Vous voulez dire que ce criminel n'est pas votre jeune frère? | Vous voulez dire que ce criminel n'est pas votre jeune frère? |
447 | 00:36:25,377 | 00:36:27,677 | Sa Majesté a été informée, | Sa Majesté a été informée, |
448 | 00:36:27,677 | 00:36:30,977 | Donc, lorsque vous retournerez à Hanyang, vous serez interrogé. | Donc, lorsque vous retournerez à Hanyang, vous serez interrogé. |
449 | 00:36:31,377 | 00:36:35,447 | Vous êtes un criminel en exil, alors comment osez-vous mentionner Sa Majesté? | Vous êtes un criminel en exil, alors comment osez-vous mentionner Sa Majesté? |
450 | 00:36:35,447 | 00:36:36,387 | Vous! | Vous! |
451 | 00:36:36,757 | 00:36:41,087 | Le seigneur Kim m'a aidé à appréhender ceux qui ont conspiré pour se révolter, | Le seigneur Kim m'a aidé à appréhender ceux qui ont conspiré pour se révolter, |
452 | 00:36:41,657 | 00:36:44,197 | afin que Sa Majesté lui accorde du crédit. | afin que Sa Majesté lui accorde du crédit. |
453 | 00:36:45,227 | 00:36:46,227 | Bien. | Bien. |
454 | 00:36:52,967 | 00:36:59,277 | Il sera sûrement exécuté, donc si vous êtes vraiment innocent, | Il sera sûrement exécuté, donc si vous êtes vraiment innocent, |
455 | 00:36:59,277 | 00:37:03,677 | coupez-lui la tête, et prouvez-nous votre innocence. | coupez-lui la tête, et prouvez-nous votre innocence. |
456 | 00:37:04,817 | 00:37:08,417 | Alors, tout le monde ici vous croira. | Alors, tout le monde ici vous croira. |
457 | 00:37:09,287 | 00:37:13,487 | Si vous ne pouvez pas le faire, vous admettez votre propre culpabilité. | Si vous ne pouvez pas le faire, vous admettez votre propre culpabilité. |
458 | 00:37:21,867 | 00:37:22,867 | Qu'en est-il? | Qu'en est-il? |
459 | 00:37:25,807 | 00:37:27,937 | Pouvez-vous lui couper la tête? | Pouvez-vous lui couper la tête? |
460 | 00:37:55,797 | 00:37:56,767 | Igyeom, | Igyeom, |
461 | 00:37:58,397 | 00:37:59,907 | tuez-moi. | tuez-moi. |
462 | 00:38:03,037 | 00:38:05,107 | Comment pourrais-je te tuer? | Comment pourrais-je te tuer? |
463 | 00:38:05,947 | 00:38:07,647 | Je préfère mourir de ta main... | Je préfère mourir de ta main... |
464 | 00:38:11,147 | 00:38:12,987 | que la main de quelqu'un d'autre. | que la main de quelqu'un d'autre. |
465 | 00:38:14,387 | 00:38:16,187 | Ce n'est qu'alors que tout cela sera terminé. | Ce n'est qu'alors que tout cela sera terminé. |
466 | 00:38:37,907 | 00:38:38,847 | Monsieur. | Monsieur. |
467 | 00:38:40,477 | 00:38:42,417 | Monsieur, Monsieur. | Monsieur, Monsieur. |
468 | 00:38:43,977 | 00:38:45,077 | Toi et moi... | Toi et moi... |
469 | 00:38:46,817 | 00:38:49,157 | avons subi le sort le plus brutal. | avons subi le sort le plus brutal. |
470 | 00:38:52,117 | 00:38:53,257 | Igyeom. | Igyeom. |
471 | 00:39:21,217 | 00:39:23,957 | J'avais raison. | J'avais raison. |
472 | 00:39:27,757 | 00:39:30,327 | Gardes! Arrêtez les criminels! | Gardes! Arrêtez les criminels! |
473 | 00:39:32,727 | 00:39:33,927 | Écartez-vous! | Écartez-vous! |
474 | 00:39:38,567 | 00:39:39,937 | Que se passe-t-il? | Que se passe-t-il? |
475 | 00:39:41,567 | 00:39:43,337 | Ce sont... | Ce sont... |
476 | 00:39:44,807 | 00:39:45,877 | Dame Yeongsin. | Dame Yeongsin. |
477 | 00:40:18,577 | 00:40:21,807 | Ces hommes ont établi le fameux marché aux esclaves, | Ces hommes ont établi le fameux marché aux esclaves, |
478 | 00:40:21,807 | 00:40:24,077 | ont transformé d'innocents roturiers en esclaves, | ont transformé d'innocents roturiers en esclaves, |
479 | 00:40:24,077 | 00:40:25,887 | et les ont vendus illégalement. | et les ont vendus illégalement. |
480 | 00:40:27,647 | 00:40:30,487 | Le gouverneur Byeon Haksu | Le gouverneur Byeon Haksu |
481 | 00:40:30,487 | 00:40:33,327 | en est conscient mieux que quiconque, | en est conscient mieux que quiconque, |
482 | 00:40:34,427 | 00:40:36,557 | puisqu'il est l'homme qui a transformé les roturiers en esclaves. | puisqu'il est l'homme qui a transformé les roturiers en esclaves. |
483 | 00:40:36,957 | 00:40:39,167 | C'est ridicule. | C'est ridicule. |
484 | 00:40:40,367 | 00:40:41,867 | De quel genre de tromperie s'agit-il? | De quel genre de tromperie s'agit-il? |
485 | 00:40:43,137 | 00:40:47,207 | Il existe des dizaines de faux documents d'auto vente et de témoignages. | Il existe des dizaines de faux documents d'auto vente et de témoignages. |
486 | 00:40:47,667 | 00:40:49,107 | Refusez-vous toujours de l'admettre? | Refusez-vous toujours de l'admettre? |
487 | 00:40:53,707 | 00:40:55,407 | Répondez-moi. | Répondez-moi. |
488 | 00:40:55,877 | 00:40:57,717 | Qui vous a fourni les esclaves? | Qui vous a fourni les esclaves? |
489 | 00:40:58,377 | 00:41:03,217 | Tous les esclaves venaient de cet endroit. | Tous les esclaves venaient de cet endroit. |
490 | 00:41:04,887 | 00:41:08,057 | Arrêtez-les tous et enfermez-les en prison! | Arrêtez-les tous et enfermez-les en prison! |
491 | 00:41:08,057 | 00:41:11,197 | Tuez tous ceux qui résistent! | Tuez tous ceux qui résistent! |
492 | 00:41:12,167 | 00:41:13,227 | Arrêtez! | Arrêtez! |
493 | 00:41:14,067 | 00:41:17,097 | Vous devez protéger les gens. | Vous devez protéger les gens. |
494 | 00:41:17,097 | 00:41:21,837 | Alors comment les tuer après avoir écouté leur douleur? | Alors comment les tuer après avoir écouté leur douleur? |
495 | 00:41:24,137 | 00:41:25,747 | Qu'est-ce que c'est? | Qu'est-ce que c'est? |
496 | 00:41:25,747 | 00:41:27,607 | Qu'attendez-vous ? | Qu'attendez-vous ? |
497 | 00:41:27,607 | 00:41:28,947 | Appréhendez-les! | Appréhendez-les! |
498 | 00:41:31,717 | 00:41:33,487 | Cela suffit! | Cela suffit! |
499 | 00:41:34,447 | 00:41:35,657 | Vous n'avez pas honte? | Vous n'avez pas honte? |
500 | 00:41:36,817 | 00:41:40,057 | Combien de temps encore allez-vous vous en vouloir, en suivant des ordres injustes? | Combien de temps encore allez-vous vous en vouloir, en suivant des ordres injustes? |
501 | 00:41:41,127 | 00:41:46,697 | Nous avons vu leurs mauvaises actions, et nous savons ce qui s'est passé. | Nous avons vu leurs mauvaises actions, et nous savons ce qui s'est passé. |
502 | 00:41:47,227 | 00:41:52,867 | Qu’est-ce qui nous différencie de ces canailles? | Qu’est-ce qui nous différencie de ces canailles? |
503 | 00:41:53,407 | 00:41:55,577 | Cet homme est un déserteur! | Cet homme est un déserteur! |
504 | 00:41:55,577 | 00:41:57,037 | Il sera décapité! | Il sera décapité! |
505 | 00:41:57,037 | 00:41:59,207 | Appréhendez-les dès maintenant! | Appréhendez-les dès maintenant! |
506 | 00:41:59,207 | 00:42:03,217 | Toute personne qui souhaite travailler pour le peuple et non pour les fonctionnaires corrompus, | Toute personne qui souhaite travailler pour le peuple et non pour les fonctionnaires corrompus, |
507 | 00:42:03,217 | 00:42:06,517 | déposez les armes et rejoignez-nous ! | déposez les armes et rejoignez-nous ! |
508 | 00:42:08,047 | 00:42:11,517 | Quiconque pose son arme sera puni! | Quiconque pose son arme sera puni! |
509 | 00:42:13,187 | 00:42:17,057 | Je vais suivre l'ordre de l'agent royal. | Je vais suivre l'ordre de l'agent royal. |
510 | 00:42:19,297 | 00:42:21,367 | Comment osez-vous! | Comment osez-vous! |
511 | 00:42:31,937 | 00:42:34,047 | Comment osez-vous! | Comment osez-vous! |
512 | 00:42:34,447 | 00:42:36,717 | Souhaitez-vous mourir? | Souhaitez-vous mourir? |
513 | 00:42:37,247 | 00:42:39,187 | Que se passe-t-il? | Que se passe-t-il? |
514 | 00:42:51,657 | 00:42:54,067 | Cessez de vous comporter comme des imbéciles, | Cessez de vous comporter comme des imbéciles, |
515 | 00:42:54,067 | 00:42:55,997 | et retournez à Hanyang pour être puni pour vos crimes. | et retournez à Hanyang pour être puni pour vos crimes. |
516 | 00:43:00,307 | 00:43:02,137 | Gardes de la station, arrêtez ces hommes! | Gardes de la station, arrêtez ces hommes! |
517 | 00:43:03,237 | 00:43:04,107 | Quoi? | Quoi? |
518 | 00:43:04,107 | 00:43:04,807 | Non! | Non! |
519 | 00:43:06,747 | 00:43:08,107 | Non, lâchez-moi ! | Non, lâchez-moi ! |
520 | 00:43:08,107 | 00:43:09,147 | Lâchez-moi! | Lâchez-moi! |
521 | 00:43:09,147 | 00:43:10,577 | - Lâchez-moi! - Lâchez-moi! | - Lâchez-moi! - Lâchez-moi! |
522 | 00:43:10,577 | 00:43:11,547 | Lâchez-moi ! | Lâchez-moi ! |
523 | 00:43:14,887 | 00:43:16,557 | C'est ce qui arrive aux traîtres. | C'est ce qui arrive aux traîtres. |
524 | 00:43:16,857 | 00:43:19,427 | Lâchez-moi, lâchez-moi. | Lâchez-moi, lâchez-moi. |
525 | 00:43:22,827 | 00:43:23,857 | Ibeom. | Ibeom. |
526 | 00:43:24,997 | 00:43:25,627 | Igyeom. | Igyeom. |
527 | 00:43:25,627 | 00:43:26,827 | Lâchez-moi! | Lâchez-moi! |
528 | 00:43:26,827 | 00:43:28,527 | Vous! Vous! | Vous! Vous! |
529 | 00:43:38,207 | 00:43:38,737 | Seigneur Ibeom! | Seigneur Ibeom! |
530 | 00:43:38,737 | 00:43:39,647 | Non! | Non! |
531 | 00:43:42,177 | 00:43:43,247 | Vous! | Vous! |
532 | 00:43:58,827 | 00:43:59,827 | Ibeom. | Ibeom. |
533 | 00:43:59,967 | 00:44:01,127 | Igyeom. | Igyeom. |
534 | 00:44:04,767 | 00:44:06,167 | Je suis désolé. | Je suis désolé. |
535 | 00:44:29,327 | 00:44:30,257 | Ibeom. | Ibeom. |
536 | 00:44:33,367 | 00:44:34,397 | Ibeom! | Ibeom! |
537 | 00:44:39,207 | 00:44:42,407 | - Patron! - Patron! | - Patron! - Patron! |
538 | 00:44:59,987 | 00:45:01,387 | Prenez son corps. | Prenez son corps. |
539 | 00:45:02,397 | 00:45:04,157 | Sunae est à Boeunsa. | Sunae est à Boeunsa. |
540 | 00:45:05,197 | 00:45:08,227 | Laissez-le y reposer. | Laissez-le y reposer. |
541 | 00:45:10,367 | 00:45:11,397 | - Oui, monsieur. - Oui, monsieur. | - Oui, monsieur. - Oui, monsieur. |
542 | 00:45:32,157 | 00:45:33,587 | Emmenez les criminels! | Emmenez les criminels! |
543 | 00:45:33,787 | 00:45:34,757 | - Oui, monsieur! - Oui, monsieur! | - Oui, monsieur! - Oui, monsieur! |
544 | 00:45:36,997 | 00:45:38,827 | Seong Igyeom, vous! | Seong Igyeom, vous! |
545 | 00:45:38,827 | 00:45:41,167 | Comment osez-vous! Seong Igyeom! | Comment osez-vous! Seong Igyeom! |
546 | 00:45:41,167 | 00:45:42,737 | Lâchez-moi! | Lâchez-moi! |
547 | 00:45:43,237 | 00:45:44,897 | Seong Igyeom! | Seong Igyeom! |
548 | 00:45:44,897 | 00:45:46,467 | Comment osez-vous ! | Comment osez-vous ! |
549 | 00:45:46,807 | 00:45:48,067 | Non! | Non! |
550 | 00:45:48,067 | 00:45:49,037 | Lâchez-moi! | Lâchez-moi! |
551 | 00:45:49,407 | 00:45:50,877 | Lâchez-moi! | Lâchez-moi! |
552 | 00:45:54,807 | 00:45:57,217 | Tout le monde écoute! | Tout le monde écoute! |
553 | 00:45:57,217 | 00:46:00,317 | L'homme qui a mené la révolte est mort, | L'homme qui a mené la révolte est mort, |
554 | 00:46:00,317 | 00:46:03,787 | Je ne punirai donc pas ceux qui ont participé. | Je ne punirai donc pas ceux qui ont participé. |
555 | 00:46:04,917 | 00:46:07,387 | Par conséquent, tous ceux qui ont été emprisonnés seront graciés, | Par conséquent, tous ceux qui ont été emprisonnés seront graciés, |
556 | 00:46:08,187 | 00:46:12,197 | et ceux qui ont été contraints à l'esclavage seront réintégrés. | et ceux qui ont été contraints à l'esclavage seront réintégrés. |
557 | 00:46:17,467 | 00:46:18,437 | Et... | Et... |
558 | 00:46:20,767 | 00:46:25,377 | Ces deux fonctionnaires et ceux qui les suivent recevront une juste punition! | Ces deux fonctionnaires et ceux qui les suivent recevront une juste punition! |
559 | 00:46:41,157 | 00:46:41,987 | Seigneur Igyeom. | Seigneur Igyeom. |
560 | 00:46:45,667 | 00:46:46,897 | Retournons à Hanyang. | Retournons à Hanyang. |
561 | 00:47:23,067 | 00:47:24,697 | Je vais vous rattraper, alors allez-y. | Je vais vous rattraper, alors allez-y. |
562 | 00:47:25,637 | 00:47:26,607 | Oui, Seigneur Igyeom. | Oui, Seigneur Igyeom. |
563 | 00:47:31,377 | 00:47:32,547 | Venez. | Venez. |
564 | 00:47:34,307 | 00:47:35,277 | Allons-y. | Allons-y. |
565 | 00:47:43,957 | 00:47:44,787 | Seigneur Igyeom. | Seigneur Igyeom. |
566 | 00:47:45,487 | 00:47:46,287 | Sunae. | Sunae. |
567 | 00:48:05,407 | 00:48:06,307 | Ibeom. | Ibeom. |
568 | 00:48:10,447 | 00:48:11,577 | Igyeom. | Igyeom. |
569 | 00:48:13,547 | 00:48:15,087 | Tu es mort. | Tu es mort. |
570 | 00:48:15,687 | 00:48:17,517 | C'est ainsi que toi et moi pouvons survivre. | C'est ainsi que toi et moi pouvons survivre. |
571 | 00:48:20,987 | 00:48:23,257 | Sunae t'attend. | Sunae t'attend. |
572 | 00:48:23,257 | 00:48:24,657 | Survis et va vers elle. | Survis et va vers elle. |
573 | 00:48:35,837 | 00:48:37,007 | Je vous remercie. | Je vous remercie. |
574 | 00:48:47,117 | 00:48:48,147 | Prenez soin de vous. | Prenez soin de vous. |
575 | 00:48:52,327 | 00:48:54,227 | Il y avait un monde dont nous avons rêvé. | Il y avait un monde dont nous avons rêvé. |
576 | 00:48:55,427 | 00:48:57,127 | Je m'efforcerai de faire en sorte qu'il se produise. | Je m'efforcerai de faire en sorte qu'il se produise. |
577 | 00:48:58,557 | 00:49:02,737 | Vous devriez également faire votre part. | Vous devriez également faire votre part. |
578 | 00:49:06,537 | 00:49:10,707 | Et puis un jour, nous pourrions nous retrouver. | Et puis un jour, nous pourrions nous retrouver. |
579 | 00:49:13,847 | 00:49:15,447 | Oui, Igyeom. | Oui, Igyeom. |
580 | 00:49:46,347 | 00:49:49,317 | L'agent secret royal Seong Igyeom | L'agent secret royal Seong Igyeom |
581 | 00:49:49,317 | 00:49:51,847 | a révélé la cupidité et la tyrannie du gouverneur Byeon Haksu | a révélé la cupidité et la tyrannie du gouverneur Byeon Haksu |
582 | 00:49:51,847 | 00:49:55,247 | et les crimes connexes du traître Kim Byeonggeun. | et les crimes connexes du traître Kim Byeonggeun. |
583 | 00:49:56,657 | 00:49:58,927 | Votre réussite est grande, | Votre réussite est grande, |
584 | 00:49:59,987 | 00:50:01,627 | J'ai cependant des questions à poser. | J'ai cependant des questions à poser. |
585 | 00:50:03,497 | 00:50:05,867 | Selon l'appel de Byeon Haksu, | Selon l'appel de Byeon Haksu, |
586 | 00:50:06,197 | 00:50:10,067 | l'homme qui a tenté de le tuer était votre jeune frère. | l'homme qui a tenté de le tuer était votre jeune frère. |
587 | 00:50:11,897 | 00:50:13,337 | Est-ce vrai? | Est-ce vrai? |
588 | 00:50:15,737 | 00:50:18,847 | Oui, c'est mon demi-frère. | Oui, c'est mon demi-frère. |
589 | 00:50:24,247 | 00:50:29,087 | Cela signifie-t-il que vous admettez être l'homme derrière la révolte? | Cela signifie-t-il que vous admettez être l'homme derrière la révolte? |
590 | 00:50:29,617 | 00:50:34,287 | Les gens se sont révoltés à cause de la tyrannie du gouverneur Byeon Haksu. | Les gens se sont révoltés à cause de la tyrannie du gouverneur Byeon Haksu. |
591 | 00:50:34,287 | 00:50:37,627 | Le gouverneur a volé le statut et les biens des gens. | Le gouverneur a volé le statut et les biens des gens. |
592 | 00:50:37,627 | 00:50:41,727 | Leurs vies étaient menacées, ils n'avaient donc pas d'autre choix que de se battre. | Leurs vies étaient menacées, ils n'avaient donc pas d'autre choix que de se battre. |
593 | 00:50:41,897 | 00:50:48,037 | L'agent secret royal n'a fait qu'empêcher une plus grande révolte d'avoir lieu. | L'agent secret royal n'a fait qu'empêcher une plus grande révolte d'avoir lieu. |
594 | 00:50:53,347 | 00:50:57,717 | Votre Majesté, la raison pour laquelle ils se sont révoltés | Votre Majesté, la raison pour laquelle ils se sont révoltés |
595 | 00:50:57,717 | 00:51:00,987 | c'est parce qu'ils souhaitaient que leur voix soit entendue. | c'est parce qu'ils souhaitaient que leur voix soit entendue. |
596 | 00:51:04,217 | 00:51:07,327 | A moins que le monde dont ils rêvent n'arrive, | A moins que le monde dont ils rêvent n'arrive, |
597 | 00:51:07,327 | 00:51:11,427 | la révolte ne cessera pas et continuera à se propager comme un feu de brousse. | la révolte ne cessera pas et continuera à se propager comme un feu de brousse. |
598 | 00:51:14,727 | 00:51:19,507 | Quel est le monde dont ils rêvent? | Quel est le monde dont ils rêvent? |
599 | 00:51:20,437 | 00:51:22,407 | C'est le monde où les gens vivent dans la dignité. | C'est le monde où les gens vivent dans la dignité. |
600 | 00:51:26,547 | 00:51:32,947 | Votre Majesté, veuillez répondre à leurs voix. | Votre Majesté, veuillez répondre à leurs voix. |
601 | 00:51:40,857 | 00:51:43,697 | L'homme qui a mené la révolte à Jeonju est mort, | L'homme qui a mené la révolte à Jeonju est mort, |
602 | 00:51:44,327 | 00:51:47,927 | et l'agent royal a consolé le peuple, apaisant le tumulte. | et l'agent royal a consolé le peuple, apaisant le tumulte. |
603 | 00:51:48,497 | 00:51:53,967 | Par conséquent, aucune personne ayant été impliquée dans la révolte de Jeonju ne sera punie, | Par conséquent, aucune personne ayant été impliquée dans la révolte de Jeonju ne sera punie, |
604 | 00:51:55,537 | 00:52:01,207 | et à partir de ce moment, personne ne doit la mentionner. | et à partir de ce moment, personne ne doit la mentionner. |
605 | 00:52:07,647 | 00:52:11,087 | Le gouverneur de Jeolla, Byeon Haksu, sera exilé dans une île lointaine, | Le gouverneur de Jeolla, Byeon Haksu, sera exilé dans une île lointaine, |
606 | 00:52:11,817 | 00:52:14,987 | et sa famille sera envoyée dans la zone frontalière. | et sa famille sera envoyée dans la zone frontalière. |
607 | 00:52:16,827 | 00:52:21,397 | Le traître Kim Byeonggeun est condamné à être exécuté. | Le traître Kim Byeonggeun est condamné à être exécuté. |
608 | 00:52:54,897 | 00:52:56,867 | Qu'avez-vous souhaité? | Qu'avez-vous souhaité? |
609 | 00:52:57,667 | 00:53:03,507 | J'ai prié pour que plus personne dans ce monde ne souffre d'injustice. | J'ai prié pour que plus personne dans ce monde ne souffre d'injustice. |
610 | 00:53:05,607 | 00:53:06,607 | Et vous? | Et vous? |
611 | 00:53:07,947 | 00:53:09,247 | J'ai fait un souhait similaire. | J'ai fait un souhait similaire. |
612 | 00:53:10,717 | 00:53:14,287 | J'ai prié pour un monde où un agent secret royal n'est pas nécessaire. | J'ai prié pour un monde où un agent secret royal n'est pas nécessaire. |
613 | 00:53:16,057 | 00:53:17,557 | Nous avons fait le même souhait. | Nous avons fait le même souhait. |
614 | 00:53:19,687 | 00:53:23,627 | Puisque mon souhait se réalisera grâce à votre souhait, | Puisque mon souhait se réalisera grâce à votre souhait, |
615 | 00:53:24,157 | 00:53:25,667 | Je devrais faire un autre souhait. | Je devrais faire un autre souhait. |
616 | 00:53:27,467 | 00:53:29,097 | Qu'est-ce que ce sera? | Qu'est-ce que ce sera? |
617 | 00:53:31,697 | 00:53:36,537 | Je prierai pour une vie avec vous et pour que les choses soient aussi bonnes qu'aujourd'hui. | Je prierai pour une vie avec vous et pour que les choses soient aussi bonnes qu'aujourd'hui. |
618 | 00:53:37,837 | 00:53:40,777 | Que pensez-vous de ce souhait? | Que pensez-vous de ce souhait? |
619 | 00:53:45,147 | 00:53:49,217 | Je sens que cela va se réaliser. | Je sens que cela va se réaliser. |
620 | 00:53:58,497 | 00:54:01,427 | Seigneur Igyeom, il neige. | Seigneur Igyeom, il neige. |
621 | 00:54:33,537 | 00:54:35,297 | (Lettre de démission) | (Lettre de démission) |
622 | 00:54:43,607 | 00:54:48,077 | Monsieur le Conseiller d'État Jang, j'étais sur le point de vous rendre visite. | Monsieur le Conseiller d'État Jang, j'étais sur le point de vous rendre visite. |
623 | 00:54:48,447 | 00:54:50,077 | Vous devez venir avec moi. | Vous devez venir avec moi. |
624 | 00:54:54,087 | 00:54:59,157 | Je vous ai convoqué en raison des récents appels. | Je vous ai convoqué en raison des récents appels. |
625 | 00:55:09,297 | 00:55:13,567 | "L'agent secret royal Seong Igyeom a exigé 100 pièces d'argent comme pot-de-vin..." | "L'agent secret royal Seong Igyeom a exigé 100 pièces d'argent comme pot-de-vin..." |
626 | 00:55:15,677 | 00:55:17,207 | Qu'est-ce que cela signifie? | Qu'est-ce que cela signifie? |
627 | 00:55:17,207 | 00:55:19,377 | J'ai exigé un pot-de-vin? | J'ai exigé un pot-de-vin? |
628 | 00:55:19,377 | 00:55:22,217 | Je ne suis pas sorti de Hanyang récemment. | Je ne suis pas sorti de Hanyang récemment. |
629 | 00:55:23,377 | 00:55:24,447 | Je sais. | Je sais. |
630 | 00:55:26,017 | 00:55:28,617 | Je suppose que cela est dû au travail que vous avez fait dans la campagne, | Je suppose que cela est dû au travail que vous avez fait dans la campagne, |
631 | 00:55:28,617 | 00:55:32,187 | il y a des hommes qui profitent de votre renommée. | il y a des hommes qui profitent de votre renommée. |
632 | 00:55:34,257 | 00:55:35,057 | Pardon? | Pardon? |
633 | 00:55:35,057 | 00:55:38,627 | Ils trompent les gens, se font passer pour vous. | Ils trompent les gens, se font passer pour vous. |
634 | 00:55:40,197 | 00:55:42,637 | Ces sales insectes! | Ces sales insectes! |
635 | 00:55:52,307 | 00:55:54,007 | Veuillez me pardonner, Votre Majesté. | Veuillez me pardonner, Votre Majesté. |
636 | 00:55:54,947 | 00:55:59,917 | Ces choses se produisent parce que vous êtes exceptionnel. | Ces choses se produisent parce que vous êtes exceptionnel. |
637 | 00:56:02,757 | 00:56:06,817 | Vous avez exigé des pots-de-vin à plusieurs endroits. | Vous avez exigé des pots-de-vin à plusieurs endroits. |
638 | 00:56:06,817 | 00:56:09,357 | Les chefs de la police ont dû presser leur peuple à sec | Les chefs de la police ont dû presser leur peuple à sec |
639 | 00:56:09,357 | 00:56:13,267 | pour obtenir le montant que vous avez demandé. | pour obtenir le montant que vous avez demandé. |
640 | 00:56:14,097 | 00:56:15,597 | Mon nom ne peut pas être... | Mon nom ne peut pas être... |
641 | 00:56:17,167 | 00:56:17,997 | Non. | Non. |
642 | 00:56:19,967 | 00:56:22,707 | L'honneur de l'agent secret royal ne peut être terni. | L'honneur de l'agent secret royal ne peut être terni. |
643 | 00:56:23,637 | 00:56:26,907 | Envoyez un véritable agent secret royal, et résolvez cette question. | Envoyez un véritable agent secret royal, et résolvez cette question. |
644 | 00:56:27,647 | 00:56:29,517 | Vous et moi sommes d'accord. | Vous et moi sommes d'accord. |
645 | 00:56:31,017 | 00:56:32,847 | Cependant... | Cependant... |
646 | 00:56:33,317 | 00:56:39,357 | Qui pourrait appréhender l'homme qui se fait passer pour Seong Igyeom? | Qui pourrait appréhender l'homme qui se fait passer pour Seong Igyeom? |
647 | 00:56:40,627 | 00:56:42,357 | Vous avez raison. | Vous avez raison. |
648 | 00:56:42,357 | 00:56:44,497 | Il ne sera pas facile de trouver la bonne personne. | Il ne sera pas facile de trouver la bonne personne. |
649 | 00:56:44,997 | 00:56:48,167 | Oui! Personne n'est aussi bon que vous. | Oui! Personne n'est aussi bon que vous. |
650 | 00:56:49,367 | 00:56:54,367 | Mais vous avez suffisamment souffert, je ne peux donc pas vous demander de repartir. | Mais vous avez suffisamment souffert, je ne peux donc pas vous demander de repartir. |
651 | 00:56:58,677 | 00:57:00,547 | Que dois-je faire? | Que dois-je faire? |
652 | 00:57:20,227 | 00:57:21,167 | Seigneur Igyeom, | Seigneur Igyeom, |
653 | 00:57:22,397 | 00:57:24,737 | comment ça s'est passé avec le chef du Conseil royal Jang? | comment ça s'est passé avec le chef du Conseil royal Jang? |
654 | 00:57:27,067 | 00:57:28,007 | Dame Yeongsin, | Dame Yeongsin, |
655 | 00:57:29,277 | 00:57:30,207 | Je suis désolé. | Je suis désolé. |
656 | 00:57:30,507 | 00:57:33,607 | Pardon? Vous vous excusez? | Pardon? Vous vous excusez? |
657 | 00:57:38,947 | 00:57:41,087 | Non, non. | Non, non. |
658 | 00:57:41,747 | 00:57:43,987 | Non, ce n'est pas possible. | Non, ce n'est pas possible. |
659 | 00:57:44,317 | 00:57:47,327 | Vous ne pouvez pas dire que vous repartez en mission secrète. | Vous ne pouvez pas dire que vous repartez en mission secrète. |
660 | 00:57:47,327 | 00:57:48,427 | Non, non. | Non, non. |
661 | 00:57:48,997 | 00:57:49,927 | Je le fais. | Je le fais. |
662 | 00:57:49,927 | 00:57:50,857 | Quoi? | Quoi? |
663 | 00:57:52,497 | 00:57:55,367 | N'y a-t-il pas d'autres hommes dans le gouvernement? | N'y a-t-il pas d'autres hommes dans le gouvernement? |
664 | 00:57:55,367 | 00:57:57,267 | Pourquoi devez-vous repartir? | Pourquoi devez-vous repartir? |
665 | 00:57:59,067 | 00:58:01,807 | Je vais aller parler à Sa Majesté et... | Je vais aller parler à Sa Majesté et... |
666 | 00:58:05,207 | 00:58:08,647 | Les hommes qui se font passer pour un agent secret royal torturent les gens, | Les hommes qui se font passer pour un agent secret royal torturent les gens, |
667 | 00:58:09,377 | 00:58:10,777 | alors comment pourrais-je ne rien faire? | alors comment pourrais-je ne rien faire? |
668 | 00:58:12,847 | 00:58:18,887 | Vous me demandez de vous attendre jusqu'à votre retour? | Vous me demandez de vous attendre jusqu'à votre retour? |
669 | 00:58:19,257 | 00:58:20,257 | Dame Yeongsin. | Dame Yeongsin. |
670 | 00:58:20,987 | 00:58:22,997 | Bien. Où allez-vous cette fois-ci? | Bien. Où allez-vous cette fois-ci? |
671 | 00:58:22,997 | 00:58:24,957 | Vous allez sur une île? | Vous allez sur une île? |
672 | 00:58:26,767 | 00:58:28,327 | Je vais à Gyeongsang-do. | Je vais à Gyeongsang-do. |
673 | 00:58:30,337 | 00:58:31,297 | Gyeongsang-do? | Gyeongsang-do? |
674 | 00:58:31,297 | 00:58:32,167 | Oui. | Oui. |
675 | 00:58:34,767 | 00:58:37,337 | Vous savez comment je suis, n'est-ce pas? | Vous savez comment je suis, n'est-ce pas? |
676 | 00:58:37,337 | 00:58:38,807 | Je ne suis pas doué pour attendre. | Je ne suis pas doué pour attendre. |
677 | 00:58:39,477 | 00:58:40,307 | Dame Yeongsin. | Dame Yeongsin. |
678 | 00:58:40,307 | 00:58:41,977 | Qu'attendez-vous? | Qu'attendez-vous? |
679 | 00:58:41,977 | 00:58:47,187 | Allez vous préparer, et faites un bon voyage tout seul. | Allez vous préparer, et faites un bon voyage tout seul. |
680 | 00:58:50,917 | 00:58:51,917 | Madame... | Madame... |
681 | 00:59:17,617 | 00:59:20,347 | Monsieur, l'air est froid. | Monsieur, l'air est froid. |
682 | 00:59:20,547 | 00:59:22,487 | Et si vous attrapez un rhume? | Et si vous attrapez un rhume? |
683 | 00:59:22,487 | 00:59:23,487 | Allez à l'intérieur. | Allez à l'intérieur. |
684 | 00:59:23,787 | 00:59:26,587 | La lune est très brillante. | La lune est très brillante. |
685 | 00:59:26,987 | 00:59:29,297 | Quoi? | Quoi? |
686 | 00:59:32,797 | 00:59:34,527 | Je suis d'accord. | Je suis d'accord. |
687 | 00:59:34,527 | 00:59:36,967 | Les femmes sont si difficiles à comprendre. | Les femmes sont si difficiles à comprendre. |
688 | 00:59:37,967 | 00:59:39,437 | Dame Yeongsin... | Dame Yeongsin... |
689 | 00:59:40,267 | 00:59:42,607 | Elle vous a même suivi dans votre mission secrète. | Elle vous a même suivi dans votre mission secrète. |
690 | 00:59:43,307 | 00:59:45,657 | Pourquoi vous abandonnerait-elle maintenant | Pourquoi vous abandonnerait-elle maintenant |
691 | 00:59:45,657 | 00:59:48,007 | alors qu'il ne reste plus qu'à vivre dans le bonheur? | alors qu'il ne reste plus qu'à vivre dans le bonheur? |
692 | 00:59:48,777 | 00:59:49,647 | Chunsam, | Chunsam, |
693 | 00:59:51,777 | 00:59:53,287 | Je dois partir en mission secrète. | Je dois partir en mission secrète. |
694 | 00:59:53,717 | 00:59:54,647 | Quoi? | Quoi? |
695 | 00:59:57,817 | 00:59:59,227 | Dame Yeongsin est une femme sage. | Dame Yeongsin est une femme sage. |
696 | 01:00:06,997 | 01:00:07,827 | Prends-le. | Prends-le. |
697 | 01:00:09,737 | 01:00:10,797 | Qu'est-ce que c'est? | Qu'est-ce que c'est? |
698 | 01:00:26,217 | 01:00:27,217 | Qu'est-ce que c'est? | Qu'est-ce que c'est? |
699 | 01:00:28,287 | 01:00:29,617 | C'est un document qui te libère. | C'est un document qui te libère. |
700 | 01:00:30,087 | 01:00:31,117 | Quoi? | Quoi? |
701 | 01:00:32,387 | 01:00:33,327 | Chunsam, | Chunsam, |
702 | 01:00:35,027 | 01:00:37,957 | tu n'es plus un esclave. | tu n'es plus un esclave. |
703 | 01:00:41,397 | 01:00:42,237 | Monsieur. | Monsieur. |
704 | 01:00:43,497 | 01:00:45,037 | Tu m'as dit une fois | Tu m'as dit une fois |
705 | 01:00:47,307 | 01:00:50,407 | que tu souhaitais échapper à cette terrible vie d'esclave | que tu souhaitais échapper à cette terrible vie d'esclave |
706 | 01:00:50,407 | 01:00:52,807 | et de vivre une nouvelle vie. | et de vivre une nouvelle vie. |
707 | 01:00:56,547 | 01:00:57,847 | Tu es libre maintenant. | Tu es libre maintenant. |
708 | 01:00:58,677 | 01:01:02,047 | Alors, vis la vie que tu as toujours voulu. | Alors, vis la vie que tu as toujours voulu. |
709 | 01:01:11,427 | 01:01:14,927 | Je vous suis à jamais redevable, même après ma mort. | Je vous suis à jamais redevable, même après ma mort. |
710 | 01:01:28,407 | 01:01:30,277 | - Chunsam. - Bonne chance pour votre mission secrète. | - Chunsam. - Bonne chance pour votre mission secrète. |
711 | 01:01:31,047 | 01:01:33,517 | Je vais partir pour réaliser mon rêve maintenant. | Je vais partir pour réaliser mon rêve maintenant. |
712 | 01:01:33,517 | 01:01:35,117 | Prenez soin de vous. | Prenez soin de vous. |
713 | 01:01:37,717 | 01:01:38,787 | Chunsam. | Chunsam. |
714 | 01:01:41,027 | 01:01:44,857 | Laisse-moi t'embrasser. | Laisse-moi t'embrasser. |
715 | 01:01:45,827 | 01:01:46,767 | Monsieur. | Monsieur. |
716 | 01:01:49,997 | 01:01:51,067 | Monsieur! | Monsieur! |
717 | 01:01:55,807 | 01:01:57,007 | Au fait, | Au fait, |
718 | 01:01:58,537 | 01:02:00,847 | tu as dit que tu m'étais à jamais redevable. | tu as dit que tu m'étais à jamais redevable. |
719 | 01:02:00,847 | 01:02:02,417 | Comment comptez-tu me rembourser? | Comment comptez-tu me rembourser? |
720 | 01:02:05,377 | 01:02:06,917 | - Ma mission secrète... - Quoi ? | - Ma mission secrète... - Quoi ? |
721 | 01:02:09,057 | 01:02:10,757 | J'y réfléchirai plus tard. | J'y réfléchirai plus tard. |
722 | 01:02:11,887 | 01:02:13,757 | Je dois partir et réaliser mon rêve. | Je dois partir et réaliser mon rêve. |
723 | 01:02:46,357 | 01:02:47,857 | Je suis Hong Dain... | Je suis Hong Dain... |
724 | 01:02:49,397 | 01:02:50,597 | La canaille? | La canaille? |
725 | 01:02:52,097 | 01:02:54,397 | Monsieur, dépêchez-vous. | Monsieur, dépêchez-vous. |
726 | 01:03:05,177 | 01:03:06,217 | (A ouvrir quand vous arrivez à Namdaemun) | (A ouvrir quand vous arrivez à Namdaemun) |
727 | 01:03:16,987 | 01:03:18,827 | Vous arrivez les mains vides, vous repartez les mains vides. | Vous arrivez les mains vides, vous repartez les mains vides. |
728 | 01:03:19,357 | 01:03:20,727 | Être seul n'est pas si mal. | Être seul n'est pas si mal. |
729 | 01:03:29,767 | 01:03:30,767 | C'est moi, | C'est moi, |
730 | 01:03:32,767 | 01:03:34,167 | Park Chunsam. | Park Chunsam. |
731 | 01:03:35,267 | 01:03:36,407 | Chunsam? | Chunsam? |
732 | 01:03:39,707 | 01:03:40,977 | Est-ce que ce sont mes vêtements? | Est-ce que ce sont mes vêtements? |
733 | 01:03:40,977 | 01:03:43,517 | Oui, c'est le cas. | Oui, c'est le cas. |
734 | 01:03:43,517 | 01:03:45,887 | Mais l'habillement n'est pas important. | Mais l'habillement n'est pas important. |
735 | 01:03:45,887 | 01:03:48,547 | Je ne suis plus un esclave, je dois donc m'habiller en conséquence. | Je ne suis plus un esclave, je dois donc m'habiller en conséquence. |
736 | 01:03:50,557 | 01:03:51,817 | Pourquoi es-tu venu? | Pourquoi es-tu venu? |
737 | 01:03:51,817 | 01:03:53,627 | Je t'ai dit d'aller vivre ta vie. | Je t'ai dit d'aller vivre ta vie. |
738 | 01:03:54,287 | 01:03:56,997 | J'allais réaliser mon rêve, mais... | J'allais réaliser mon rêve, mais... |
739 | 01:03:59,027 | 01:03:59,997 | Là-bas. | Là-bas. |
740 | 01:04:09,677 | 01:04:13,307 | Dame Yeongsin, pourquoi êtes-vous habillée comme ça? | Dame Yeongsin, pourquoi êtes-vous habillée comme ça? |
741 | 01:04:14,507 | 01:04:16,647 | Ne vous l'ai-je pas dit? | Ne vous l'ai-je pas dit? |
742 | 01:04:16,647 | 01:04:19,017 | Que je ne suis pas douée pour attendre. | Que je ne suis pas douée pour attendre. |
743 | 01:04:20,147 | 01:04:23,557 | J'ai donc décidé d'y aller avec vous. | J'ai donc décidé d'y aller avec vous. |
744 | 01:04:24,887 | 01:04:28,127 | Et qui s'occuperait de vous si ce n'était pas moi? | Et qui s'occuperait de vous si ce n'était pas moi? |
745 | 01:04:29,497 | 01:04:31,827 | Oui, vous êtes la seule. | Oui, vous êtes la seule. |
746 | 01:04:31,827 | 01:04:33,967 | Ne m'oubliez pas. | Ne m'oubliez pas. |
747 | 01:04:35,197 | 01:04:36,997 | Mais Seigneur Igyeom, | Mais Seigneur Igyeom, |
748 | 01:04:36,997 | 01:04:39,807 | c'est la dernière fois, et je le pense vraiment. | c'est la dernière fois, et je le pense vraiment. |
749 | 01:04:39,807 | 01:04:40,967 | Comprenez-vous? | Comprenez-vous? |
750 | 01:04:41,707 | 01:04:42,807 | Je comprends. | Je comprends. |
751 | 01:04:44,807 | 01:04:47,947 | Allons appréhender tous les fonctionnaires corrompus. | Allons appréhender tous les fonctionnaires corrompus. |
752 | 01:04:48,547 | 01:04:50,677 | Oui, allons-y. | Oui, allons-y. |
753 | 01:05:00,727 | 01:05:02,827 | Quelle est la mission? | Quelle est la mission? |
754 | 01:05:02,827 | 01:05:04,797 | Il y a des hommes qui se font passer pour moi. | Il y a des hommes qui se font passer pour moi. |
755 | 01:05:04,797 | 01:05:05,797 | Quoi? | Quoi? |
756 | 01:05:05,797 | 01:05:08,097 | De tous les gens, pourquoi se feraient-ils passer pour vous? | De tous les gens, pourquoi se feraient-ils passer pour vous? |
757 | 01:05:08,367 | 01:05:09,637 | Comme c'est étrange. | Comme c'est étrange. |
758 | 01:05:10,497 | 01:05:12,167 | Que pouvons-nous faire? | Que pouvons-nous faire? |
759 | 01:05:12,167 | 01:05:15,167 | Les fonctionnaires corrompus tremblent de peur lorsqu'ils entendent son nom. | Les fonctionnaires corrompus tremblent de peur lorsqu'ils entendent son nom. |
760 | 01:05:15,167 | 01:05:16,307 | Tremblent? | Tremblent? |
761 | 01:05:16,307 | 01:05:18,407 | Cela ne peut pas être le cas. | Cela ne peut pas être le cas. |
762 | 01:05:18,877 | 01:05:20,807 | Pourquoi avez-vous amené cet imbécile? | Pourquoi avez-vous amené cet imbécile? |
763 | 01:05:20,807 | 01:05:21,947 | Je ne sais pas. | Je ne sais pas. |
764 | 01:05:22,377 | 01:05:24,317 | Attendez, je ne suis plus un esclave, | Attendez, je ne suis plus un esclave, |
765 | 01:05:24,317 | 01:05:25,687 | alors ne me traitez pas d'idiot. | alors ne me traitez pas d'idiot. |
766 | 01:05:25,687 | 01:05:26,617 | Imbécile! | Imbécile! |
767 | 01:05:26,617 | 01:05:27,417 | Encore? | Encore? |
768 | 01:05:27,417 | 01:05:28,987 | Seigneur Igyeom, calmez-vous. | Seigneur Igyeom, calmez-vous. |
769 | 01:05:28,987 | 01:05:31,657 | Trois, c'est mieux qu'un, n'est-ce pas? | Trois, c'est mieux qu'un, n'est-ce pas? |
770 | 01:05:31,657 | 01:05:33,957 | Nous aurions peut-être été mieux à deux. | Nous aurions peut-être été mieux à deux. |
771 | 01:05:33,957 | 01:05:35,357 | Alors, vous deux, soyez l'équipe de l'agent royal. | Alors, vous deux, soyez l'équipe de l'agent royal. |
772 | 01:05:35,357 | 01:05:36,927 | Je vais partir. | Je vais partir. |
773 | 01:05:36,927 | 01:05:37,827 | Partez, partez ! | Partez, partez ! |
774 | 01:05:37,827 | 01:05:40,067 | Vous croyez que je plaisante? Je m'en vais! | Vous croyez que je plaisante? Je m'en vais! |
775 | 01:05:40,067 | 01:05:40,827 | Je le fais! | Je le fais! |
776 | 01:05:40,827 | 01:05:41,767 | Hé! | Hé! |
777 | 01:05:41,767 | 01:05:42,597 | Imbécile! | Imbécile! |
778 | 01:05:42,597 | 01:05:43,867 | C'est si enfantin! | C'est si enfantin! |
779 | 01:05:43,867 | 01:05:45,037 | Attendez-moi! | Attendez-moi! |
780 | 01:05:45,037 | 01:05:47,137 | Je ne vais pas faire ça! Ce n'est pas drôle! | Je ne vais pas faire ça! Ce n'est pas drôle! |
781 | 01:05:47,137 | 01:05:48,407 | Attrapez-le! | Attrapez-le! |
782 | 01:05:50,107 | 01:05:51,937 | Vous m'avez encore eu ! | Vous m'avez encore eu ! |
783 | 01:05:53,877 | 01:05:55,147 | Oh, vous deux! | Oh, vous deux! |