# Start End Original Translated
1 00:00:05,747 00:00:07,217 Où allez-vous? Où allez-vous?
2 00:00:06,017 00:00:07,717 (Dernier épisode) (Dernier épisode)
3 00:00:12,520 00:00:13,760 Écartez-vous. Écartez-vous.
4 00:00:14,190 00:00:16,330 Savez-vous qui il est? Savez-vous qui il est?
5 00:00:16,330 00:00:20,000 Oui, agent royal Seong. Oui, agent royal Seong.
6 00:00:22,670 00:00:24,830 Vous êtes ici pour convoquer les gardes de la station? Vous êtes ici pour convoquer les gardes de la station?
7 00:00:26,840 00:00:28,170 Appréhender l'agent secret royal? Appréhender l'agent secret royal?
8 00:00:28,170 00:00:29,870 Ne sommes-nous pas venus ici pour appréhender les voleurs? Ne sommes-nous pas venus ici pour appréhender les voleurs?
9 00:00:31,210 00:00:33,609 Il suffit de suivre les ordres. Il suffit de suivre les ordres.
10 00:00:34,609 00:00:36,580 Oserez-vous empêcher un agent royal de se présenter? Oserez-vous empêcher un agent royal de se présenter?
11 00:00:37,480 00:00:41,150 Ne savez-vous pas que c'est un crime contre le gouvernement d'en arrêter un? Ne savez-vous pas que c'est un crime contre le gouvernement d'en arrêter un?
12 00:00:41,380 00:00:42,890 L'arrêter? L'arrêter?
13 00:00:42,890 00:00:45,689 Je suis seulement venu pour offrir l'hospitalité à l'agent royal. Je suis seulement venu pour offrir l'hospitalité à l'agent royal.
14 00:00:45,689 00:00:49,890 Il vous suffit de paraître pour punir les fonctionnaires corrompus, je me trompe? Il vous suffit de paraître pour punir les fonctionnaires corrompus, je me trompe?
15 00:00:51,630 00:00:53,200 Il n'y a pas de fonctionnaires corrompus ici. Il n'y a pas de fonctionnaires corrompus ici.
16 00:00:53,860 00:00:55,500 Vous êtes plus qu'effronté. Vous êtes plus qu'effronté.
17 00:00:56,430 00:00:59,570 En utilisant les voleurs comme excuse, vous avez opprimé des personnes innocentes, En utilisant les voleurs comme excuse, vous avez opprimé des personnes innocentes,
18 00:00:59,900 00:01:03,110 et de plus, vous avez transformé des roturiers en esclaves. et de plus, vous avez transformé des roturiers en esclaves.
19 00:01:03,840 00:01:07,210 En tant que gouverneur, il est de mon devoir d'appréhender les voleurs En tant que gouverneur, il est de mon devoir d'appréhender les voleurs
20 00:01:07,210 00:01:10,110 en utilisant tous les moyens possibles. en utilisant tous les moyens possibles.
21 00:01:10,110 00:01:12,120 Quand à la question des esclaves, Quand à la question des esclaves,
22 00:01:12,850 00:01:15,750 les roturiers se sont portés volontaires pour devenir esclaves, les roturiers se sont portés volontaires pour devenir esclaves,
23 00:01:15,750 00:01:17,550 Alors qui suis-je pour les arrêter? Alors qui suis-je pour les arrêter?
24 00:01:17,550 00:01:19,620 Alors, vous n'avez aucune raison de m'empêcher d'apparaître. Alors, vous n'avez aucune raison de m'empêcher d'apparaître.
25 00:01:20,340 00:01:21,910 Écartez-vous dès maintenant. Écartez-vous dès maintenant.
26 00:01:22,633 00:01:25,573 Venez avec nous au bureau provincial. Venez avec nous au bureau provincial.
27 00:01:25,573 00:01:29,274 J'ai une histoire assez intéressante à vous raconter. J'ai une histoire assez intéressante à vous raconter.
28 00:01:30,444 00:01:35,654 Il s'agit de deux frères qui se sont séparés à cause d'une fille. Il s'agit de deux frères qui se sont séparés à cause d'une fille.
29 00:01:36,054 00:01:38,513 Les détails ne vous intéressent pas? Les détails ne vous intéressent pas?
30 00:01:39,584 00:01:42,094 Si c'est une ruse pour m'arrêter... Si c'est une ruse pour m'arrêter...
31 00:01:43,194 00:01:47,524 Si vous avez des doutes, vous pouvez demander à la personne concernée. Si vous avez des doutes, vous pouvez demander à la personne concernée.
32 00:01:48,194 00:01:49,964 Elle s'appelle Kang Sunae. Elle s'appelle Kang Sunae.
33 00:01:53,134 00:01:54,604 Appréhendez-les! Appréhendez-les!
34 00:01:55,673 00:01:56,734 Arrêtez! Arrêtez!
35 00:01:58,374 00:02:02,314 Quiconque ose m'arrêter sera puni sévèrement! Quiconque ose m'arrêter sera puni sévèrement!
36 00:02:06,544 00:02:08,414 Est-ce de l'insubordination? Est-ce de l'insubordination?
37 00:02:08,914 00:02:11,414 C'est un voleur qui se fait passer pour un agent royal! C'est un voleur qui se fait passer pour un agent royal!
38 00:02:11,784 00:02:13,824 Il n'y a pas lieu d'avoir peur. Appréhendez-le! Il n'y a pas lieu d'avoir peur. Appréhendez-le!
39 00:02:13,824 00:02:14,754 Appréhendez-le! Appréhendez-le!
40 00:02:21,264 00:02:23,064 Monsieur, que faisons-nous? Monsieur, que faisons-nous?
41 00:02:23,294 00:02:26,004 La station est proche, donc vous amenez les gardes de la station. La station est proche, donc vous amenez les gardes de la station.
42 00:02:26,004 00:02:27,534 Et vous? Et vous?
43 00:02:28,064 00:02:29,734 Je ferai de mon mieux pour gagner du temps. Je ferai de mon mieux pour gagner du temps.
44 00:02:30,704 00:02:32,804 Fuis comme tu le fais toujours. Fuis comme tu le fais toujours.
45 00:02:37,244 00:02:38,114 Oui, monsieur. Oui, monsieur.
46 00:02:50,254 00:02:51,624 Votre Majesté! Votre Majesté!
47 00:02:52,564 00:02:53,564 Je vous ai eu. Je vous ai eu.
48 00:02:53,564 00:02:54,794 Poussez-vous! Poussez-vous!
49 00:02:54,794 00:02:56,434 Attrapez-le! Attrapez-le!
50 00:03:01,864 00:03:02,874 Attrapez-le! Attrapez-le!
51 00:03:30,694 00:03:32,304 Voici l'agent secret... Voici l'agent secret...
52 00:03:35,874 00:03:36,834 Chunsam! Chunsam!
53 00:03:47,914 00:03:48,914 Arrêtez. Arrêtez.
54 00:03:51,084 00:03:52,684 Si vous bougez, il meurt. Si vous bougez, il meurt.
55 00:03:59,594 00:04:02,334 À quoi sert un soldat qui ne peut même pas se défendre? À quoi sert un soldat qui ne peut même pas se défendre?
56 00:04:03,294 00:04:04,734 Tuez-le. Tuez-le.
57 00:04:04,734 00:04:05,804 Seigneur Byeon! Seigneur Byeon!
58 00:04:05,804 00:04:06,704 Attrapez-le! Attrapez-le!
59 00:04:16,914 00:04:17,844 Arrêtez! Arrêtez!
60 00:04:19,684 00:04:21,184 Ou il meurt. Ou il meurt.
61 00:04:35,434 00:04:36,834 Je suis désolé, Monsieur. Je suis désolé, Monsieur.
62 00:04:46,104 00:04:47,774 Emmenez-les au bureau provincial! Emmenez-les au bureau provincial!
63 00:04:47,774 00:04:48,914 Prenez-les. Prenez-les.
64 00:05:15,534 00:05:18,804 Oh, c'est une belle journée. Oh, c'est une belle journée.
65 00:05:20,074 00:05:24,114 Oh, c'est une journée claire et belle. Oh, c'est une journée claire et belle.
66 00:05:24,414 00:05:26,284 Hé, qu'est-ce que tu fais? Hé, qu'est-ce que tu fais?
67 00:05:26,914 00:05:27,884 Vas à l'arrière de la ligne. Vas à l'arrière de la ligne.
68 00:05:31,154 00:05:32,324 Laissez-moi passer devant vous. Laissez-moi passer devant vous.
69 00:05:32,924 00:05:34,784 Vous ne voyez pas les gens derrière moi? Vous ne voyez pas les gens derrière moi?
70 00:05:35,294 00:05:37,354 Où? Où? Où? Où?
71 00:05:37,354 00:05:38,794 Partez avant que je ne m'énerve. Partez avant que je ne m'énerve.
72 00:05:38,794 00:05:41,324 Oh, pour un sanglier, vous êtes mesquin. Oh, pour un sanglier, vous êtes mesquin.
73 00:05:41,324 00:05:42,264 Sanglier? Sanglier?
74 00:05:42,494 00:05:44,934 - Sanglier? - Oh, bon sang! - Sanglier? - Oh, bon sang!
75 00:05:44,934 00:05:46,104 Idiot! Idiot!
76 00:05:46,104 00:05:47,364 Lâchez-le ! Lâchez-le !
77 00:05:47,364 00:05:48,904 Que faites-vous ? Que faites-vous ?
78 00:05:50,974 00:05:52,174 Attendez ici. Attendez ici.
79 00:05:53,644 00:05:54,604 Idiot! Idiot!
80 00:05:55,244 00:05:56,844 Qu'attendez-vous? Emmenez-les! Qu'attendez-vous? Emmenez-les!
81 00:05:56,844 00:05:58,014 Regardez ici ! Regardez ici !
82 00:06:01,314 00:06:03,253 Le mort attend. Le mort attend.
83 00:06:03,253 00:06:04,714 Combien de temps devons-nous encore attendre? Combien de temps devons-nous encore attendre?
84 00:06:05,824 00:06:07,224 Lâchez-moi! Lâchez-moi!
85 00:06:08,024 00:06:09,324 Qu'est-ce que c'est? Qu'est-ce que c'est?
86 00:06:09,324 00:06:10,994 Cela ne se voit pas? Cela ne se voit pas?
87 00:06:10,994 00:06:13,364 Une personne est morte là-dedans, alors nous apportons un cercueil. Une personne est morte là-dedans, alors nous apportons un cercueil.
88 00:06:14,794 00:06:16,264 Oh, je suis en train de mourir! Oh, je suis en train de mourir!
89 00:06:16,264 00:06:17,594 Aidez-moi! Aidez-moi!
90 00:06:17,594 00:06:18,364 Entrez. Entrez.
91 00:06:18,364 00:06:19,003 Je suis en train de mourir! Je suis en train de mourir!
92 00:06:19,003 00:06:20,804 Aidez-moi! Aidez-moi!
93 00:06:20,804 00:06:22,104 Laissez-les entrer! Laissez-les entrer!
94 00:06:22,804 00:06:23,974 C'est suffisant. C'est suffisant.
95 00:06:24,404 00:06:27,144 Lâchez-moi! Lâchez-moi! Lâchez-moi! Lâchez-moi!
96 00:06:28,344 00:06:30,344 Enlevez-le de moi! Enlevez-le de moi!
97 00:06:31,044 00:06:32,214 Vous! Vous!
98 00:06:32,214 00:06:33,544 Lâchez-moi! Lâchez-moi!
99 00:06:33,544 00:06:34,914 Aidez-moi! Aidez-moi!
100 00:06:34,914 00:06:36,654 Aidez-moi, s'il vous plaît! Aidez-moi, s'il vous plaît!
101 00:06:36,654 00:06:39,954 - Lâchez-moi! - Lâchez-moi, vous! A l'aide! - Lâchez-moi! - Lâchez-moi, vous! A l'aide!
102 00:06:40,254 00:06:41,254 Revenez nous voir. Revenez nous voir.
103 00:06:41,254 00:06:42,294 Bien sûr. Bien sûr.
104 00:06:53,864 00:06:55,004 Où allez-vous? Où allez-vous?
105 00:06:56,374 00:06:57,804 Cela ne vous concerne pas. Cela ne vous concerne pas.
106 00:06:58,474 00:06:59,674 Asseyez-vous. Asseyez-vous.
107 00:07:01,274 00:07:04,774 Vous vous attendez à ce que je me soulage là où je mange? Vous vous attendez à ce que je me soulage là où je mange?
108 00:07:10,084 00:07:11,354 Dépêchez-vous, s'il vous plaît. Dépêchez-vous, s'il vous plaît.
109 00:07:12,984 00:07:14,524 Je ne le ferai pas. Je ne le ferai pas.
110 00:07:17,194 00:07:18,253 Bon sang. Bon sang.
111 00:07:20,524 00:07:22,094 Comment peut-il être si détendu? Comment peut-il être si détendu?
112 00:07:22,634 00:07:24,494 C'est ce soir. C'est ce soir.
113 00:07:24,494 00:07:26,134 Allez-vous nous rejoindre ou non? Allez-vous nous rejoindre ou non?
114 00:07:26,634 00:07:29,034 Qui ici n'a pas de dette envers Jeon Gyesu? Qui ici n'a pas de dette envers Jeon Gyesu?
115 00:07:29,034 00:07:30,634 - Jeon Gyesu? - Nous devons y aller et faire notre part. - Jeon Gyesu? - Nous devons y aller et faire notre part.
116 00:07:31,074 00:07:32,504 Je suis d'accord avec vous. Je suis d'accord avec vous.
117 00:07:36,814 00:07:37,914 Dépêchons-nous. Dépêchons-nous.
118 00:07:50,854 00:07:53,324 Oh, je m'excuse. Oh, je m'excuse.
119 00:07:55,294 00:07:56,364 Venez. Venez.
120 00:08:22,854 00:08:25,124 "J'ai l'intention de punir le gouverneur, "J'ai l'intention de punir le gouverneur,
121 00:08:25,124 00:08:26,924 que ceux qui souhaitent se joindre à ma cause que ceux qui souhaitent se joindre à ma cause
122 00:08:26,924 00:08:28,894 se réunissent le dernier jour de ce mois". se réunissent le dernier jour de ce mois".
123 00:08:30,594 00:08:32,234 C'est ce soir. C'est ce soir.
124 00:08:32,234 00:08:34,364 Nous devons en informer l'agent royal. Nous devons en informer l'agent royal.
125 00:08:35,804 00:08:37,374 Si cette lettre est vraie, Si cette lettre est vraie,
126 00:08:39,174 00:08:41,404 ce n'est pas quelque chose que nous pouvons arrêter. ce n'est pas quelque chose que nous pouvons arrêter.
127 00:08:45,614 00:08:50,254 J'ai vu d'innombrables mauvais fonctionnaires lors de missions secrètes. J'ai vu d'innombrables mauvais fonctionnaires lors de missions secrètes.
128 00:08:52,054 00:08:56,624 Leurs crimes étaient très variés, mais tous ont dit la même chose. Leurs crimes étaient très variés, mais tous ont dit la même chose.
129 00:08:57,994 00:09:01,824 "Je ne suis pas responsable. J'ai seulement fait ce qu'on m'a dit". "Je ne suis pas responsable. J'ai seulement fait ce qu'on m'a dit".
130 00:09:03,464 00:09:06,864 Pouvez-vous vraiment les qualifier de loyaux ? Pouvez-vous vraiment les qualifier de loyaux ?
131 00:09:07,904 00:09:12,374 Pensez à ceux dont Sa Majesté a besoin dans un moment comme celui-ci. Pensez à ceux dont Sa Majesté a besoin dans un moment comme celui-ci.
132 00:09:15,174 00:09:16,974 Vous souhaitez aider l'agent royal? Vous souhaitez aider l'agent royal?
133 00:09:18,374 00:09:19,244 Oui. Oui.
134 00:09:20,484 00:09:24,284 Aider l'agent royal, c'est aider Sa Majesté. Aider l'agent royal, c'est aider Sa Majesté.
135 00:09:28,924 00:09:31,424 Vous êtes sans peur. Vous êtes sans peur.
136 00:09:34,524 00:09:37,834 Parfois, il faut faire ce que son coeur dit pour ne pas avoir de regrets. Parfois, il faut faire ce que son coeur dit pour ne pas avoir de regrets.
137 00:09:42,804 00:09:43,804 Venez. Venez.
138 00:09:46,544 00:09:48,004 Où? Où?
139 00:09:49,814 00:09:51,474 A l'agent royal. A l'agent royal.
140 00:10:05,894 00:10:06,764 Chunsam. Chunsam.
141 00:10:15,304 00:10:16,704 Où est Sunae? Où est Sunae?
142 00:10:16,704 00:10:18,274 Comme vous êtes impatient. Comme vous êtes impatient.
143 00:10:18,774 00:10:21,604 Vous pourrez la voir quand j'aurai fini mon histoire. Vous pourrez la voir quand j'aurai fini mon histoire.
144 00:10:21,604 00:10:23,044 Cet imbécile. Cet imbécile.
145 00:10:23,474 00:10:27,514 Je voudrais que notre relation soit amicale. Je voudrais que notre relation soit amicale.
146 00:10:27,514 00:10:29,084 Nous avons une histoire, n'est-ce pas? Nous avons une histoire, n'est-ce pas?
147 00:10:30,184 00:10:31,984 Cessez l'ambiguïté. Cessez l'ambiguïté.
148 00:10:31,984 00:10:33,224 Que voulez-vous? Que voulez-vous?
149 00:10:35,124 00:10:40,094 J'ai seulement besoin que vous écriviez quelques mots J'ai seulement besoin que vous écriviez quelques mots
150 00:10:41,064 00:10:48,164 pour dire que tout se passe bien et paisiblement ici. pour dire que tout se passe bien et paisiblement ici.
151 00:10:50,374 00:10:52,404 Qu'est-ce que cela m'apporterait en retour? Qu'est-ce que cela m'apporterait en retour?
152 00:10:53,944 00:10:56,044 Je ne rapporterai pas Je ne rapporterai pas
153 00:10:56,574 00:11:00,184 que vous protégiez les voleurs. que vous protégiez les voleurs.
154 00:11:01,614 00:11:03,714 Quand ai-je commencé à vous protéger? Quand ai-je commencé à vous protéger?
155 00:11:05,424 00:11:06,354 Quoi? Quoi?
156 00:11:07,424 00:11:11,894 Les seuls voleurs que j'ai vus ici sont vous et vos hommes Les seuls voleurs que j'ai vus ici sont vous et vos hommes
157 00:11:11,894 00:11:16,334 qui battent des innocents et leur volent leur statut et leur richesse. qui battent des innocents et leur volent leur statut et leur richesse.
158 00:11:17,864 00:11:19,704 Vous pouvez parler. Vous pouvez parler.
159 00:11:22,204 00:11:24,604 Mais une fois que vous aurez vu cela, vous changerez peut-être d'avis. Mais une fois que vous aurez vu cela, vous changerez peut-être d'avis.
160 00:11:26,344 00:11:27,804 Amenez-la! Amenez-la!
161 00:11:34,784 00:11:35,914 Dame Sunae. Dame Sunae.
162 00:11:36,654 00:11:37,714 Sunae. Sunae.
163 00:11:45,264 00:11:46,294 Sunae! Sunae!
164 00:11:51,934 00:11:54,704 Vous! Qu'avez-vous fait? Vous! Qu'avez-vous fait?
165 00:11:54,704 00:11:59,144 Je n'ai fait que donner la punition que la criminelle méritait. Je n'ai fait que donner la punition que la criminelle méritait.
166 00:11:59,774 00:12:00,974 Criminelle? Criminelle?
167 00:12:02,944 00:12:05,844 Qui, selon vous, devrait lui dire la vérité? Qui, selon vous, devrait lui dire la vérité?
168 00:12:09,714 00:12:10,614 Seigneur Igyeom. Seigneur Igyeom.
169 00:12:12,354 00:12:16,154 Vous regarder ainsi vous rappelle des souvenirs. Vous regarder ainsi vous rappelle des souvenirs.
170 00:12:16,454 00:12:19,594 J'aurais dû vous exécuter à l'époque. J'aurais dû vous exécuter à l'époque.
171 00:12:21,024 00:12:22,494 Exécuter? Exécuter?
172 00:12:22,494 00:12:23,864 Que voulez-vous dire? Que voulez-vous dire?
173 00:12:25,034 00:12:26,464 Vous ne le saviez pas? Vous ne le saviez pas?
174 00:12:27,264 00:12:29,234 Elle est catholique. Elle est catholique.
175 00:12:31,034 00:12:32,674 Catholique? Catholique?
176 00:12:34,744 00:12:38,214 J'ai eu la générosité de l'accueillir, J'ai eu la générosité de l'accueillir,
177 00:12:38,214 00:12:43,584 mais elle a refusé de coucher avec moi, donc je n'avais aucune raison de la garder en vie. mais elle a refusé de coucher avec moi, donc je n'avais aucune raison de la garder en vie.
178 00:12:46,724 00:12:48,154 Dites-moi. Dites-moi.
179 00:12:48,854 00:12:53,764 Pensez-vous toujours que votre dieu catholique va vous sauver la vie? Pensez-vous toujours que votre dieu catholique va vous sauver la vie?
180 00:12:54,994 00:12:56,464 Tuez-moi. Tuez-moi.
181 00:13:01,704 00:13:06,144 Vous n'avez pas changée. Vous n'avez pas changée.
182 00:13:07,544 00:13:10,374 Vous! Enlevez votre main d'elle! Vous! Enlevez votre main d'elle!
183 00:13:12,244 00:13:16,514 Tu devrais être en colère contre ton jeune frère et pas contre moi. Tu devrais être en colère contre ton jeune frère et pas contre moi.
184 00:13:17,414 00:13:24,294 Parce qu'il l'a prise et s'est enfui, je n'ai pas pu exécuter la criminelle. Parce qu'il l'a prise et s'est enfui, je n'ai pas pu exécuter la criminelle.
185 00:13:27,794 00:13:30,064 Ibeom, c'est ma femme. Ibeom, c'est ma femme.
186 00:13:30,764 00:13:33,664 Veille sur elle pour moi jusqu'à mon retour. Veille sur elle pour moi jusqu'à mon retour.
187 00:13:33,664 00:13:35,704 Je le ferai. Ne vous inquiétez pas. Je le ferai. Ne vous inquiétez pas.
188 00:13:38,334 00:13:41,844 A cause de la promesse qu'il m'a faite... A cause de la promesse qu'il m'a faite...
189 00:13:43,374 00:13:44,574 Seigneur Igyeom. Seigneur Igyeom.
190 00:13:45,284 00:13:46,644 Vous voyez maintenant? Vous voyez maintenant?
191 00:13:47,944 00:13:50,854 Si j'ouvre la bouche, Si j'ouvre la bouche,
192 00:13:50,854 00:13:56,794 vous deviendrez un traître qui a protégé un voleur et une catholique. vous deviendrez un traître qui a protégé un voleur et une catholique.
193 00:13:59,764 00:14:06,164 Alors prenez votre temps et considérez mon offre. Alors prenez votre temps et considérez mon offre.
194 00:14:08,734 00:14:10,104 Enfermez-les! Enfermez-les!
195 00:14:10,104 00:14:10,934 - Oui, mon seigneur! - Oui, mon seigneur! - Oui, mon seigneur! - Oui, mon seigneur!
196 00:14:13,304 00:14:16,944 Votre solde provient de l'argent des impôts collectés auprès de la population. Votre solde provient de l'argent des impôts collectés auprès de la population.
197 00:14:16,944 00:14:18,884 N'avez-vous pas honte des uniformes que vous portez? N'avez-vous pas honte des uniformes que vous portez?
198 00:14:20,514 00:14:21,954 Emmenez-les ! Emmenez-les !
199 00:14:21,954 00:14:23,454 - Oui, mon seigneur! - Oui, monseigneur! - Oui, mon seigneur! - Oui, monseigneur!
200 00:14:26,584 00:14:27,784 Lâchez-moi! Lâchez-moi!
201 00:14:30,994 00:14:33,294 Apportez-moi mon cheval. Je dois rendre visite à quelqu'un. Apportez-moi mon cheval. Je dois rendre visite à quelqu'un.
202 00:14:33,294 00:14:34,224 Oui, seigneur Byeon. Oui, seigneur Byeon.
203 00:14:35,224 00:14:37,864 Seigneur Byeon, je vous présente mes excuses. Seigneur Byeon, je vous présente mes excuses.
204 00:14:38,134 00:14:41,064 Vous êtes pathétique. Hors de ma vue. Vous êtes pathétique. Hors de ma vue.
205 00:14:46,004 00:14:48,244 Tsk, tsk. Tsk, tsk.
206 00:14:48,244 00:14:52,184 Vous auriez dû faire un meilleur travail. Vous auriez dû faire un meilleur travail.
207 00:14:53,244 00:14:55,084 Vous devriez avoir honte. Vous devriez avoir honte.
208 00:14:55,754 00:14:56,814 Imbécile. Imbécile.
209 00:15:03,994 00:15:05,194 Est-ce que ça va? Est-ce que ça va?
210 00:15:06,524 00:15:07,564 Oui. Oui.
211 00:15:08,424 00:15:10,394 Pourquoi ne m'as-tu rien dit? Pourquoi ne m'as-tu rien dit?
212 00:15:11,964 00:15:13,234 Je suis désolée. Je suis désolée.
213 00:15:13,734 00:15:15,634 Était-ce pour mon bien? Était-ce pour mon bien?
214 00:15:16,174 00:15:17,434 As-tu eu peur pour ma sécurité? As-tu eu peur pour ma sécurité?
215 00:15:23,744 00:15:25,884 Je n'avais pas l'intention de vous tromper. Je n'avais pas l'intention de vous tromper.
216 00:15:27,414 00:15:28,514 Pour vous... Pour vous...
217 00:15:28,514 00:15:30,954 Pensais-tu que je t'abandonnerais pour ma réussite? Pensais-tu que je t'abandonnerais pour ma réussite?
218 00:15:32,684 00:15:36,194 Après que vous ayez disparu tous les deux, Après que vous ayez disparu tous les deux,
219 00:15:36,194 00:15:38,424 tout dans ma vie est devenu dénuée de sens. tout dans ma vie est devenu dénuée de sens.
220 00:15:42,834 00:15:44,164 Vous devez m'abandonner. Vous devez m'abandonner.
221 00:15:46,234 00:15:48,404 Je ne peux plus être un fardeau pour vous. Je ne peux plus être un fardeau pour vous.
222 00:15:51,804 00:15:53,704 Nous devons nous échapper d'ici. Nous devons nous échapper d'ici.
223 00:15:54,674 00:15:57,414 Monsieur, j'ai une idée. Monsieur, j'ai une idée.
224 00:15:58,574 00:16:03,754 Je ferai semblant d'avoir une crise comme si j'étais diabétique. Je ferai semblant d'avoir une crise comme si j'étais diabétique.
225 00:16:03,754 00:16:05,254 Je peux le rendre réaliste. Je peux le rendre réaliste.
226 00:16:06,984 00:16:08,554 Cela ne fonctionnera pas. Cela ne fonctionnera pas.
227 00:16:09,924 00:16:11,854 Comment le sauriez-vous sans avoir essayé? Comment le sauriez-vous sans avoir essayé?
228 00:16:11,854 00:16:13,124 C'est ainsi. C'est ainsi.
229 00:16:15,024 00:16:16,294 Je le sais, c'est tout. Je le sais, c'est tout.
230 00:16:19,434 00:16:20,534 Chunsam. Chunsam.
231 00:16:20,534 00:16:21,164 Oui? Oui?
232 00:16:21,164 00:16:23,534 As-tu la boussole que Dame Yeongsin t'a donnée? As-tu la boussole que Dame Yeongsin t'a donnée?
233 00:16:23,534 00:16:24,434 La boussole? La boussole?
234 00:16:25,844 00:16:28,774 Oui, je l'ai dans ma poche. Oui, je l'ai dans ma poche.
235 00:16:29,374 00:16:30,774 Pourquoi cette question? Pourquoi cette question?
236 00:16:32,484 00:16:33,984 Quoi? Pourquoi? Et maintenant? Quoi? Pourquoi? Et maintenant?
237 00:16:39,423 00:16:41,554 Non, pas ça. Non, pas ça.
238 00:16:41,554 00:16:43,024 Fais en sorte que ça sonne bien. Fais en sorte que ça sonne bien.
239 00:16:43,024 00:16:44,193 Je compte sur toi. Je compte sur toi.
240 00:16:46,193 00:16:47,294 Mais c'est la mienne. Mais c'est la mienne.
241 00:17:18,724 00:17:20,264 Hé, par ici. Hé, par ici.
242 00:17:20,264 00:17:21,094 Qu'est-ce qu'il y a? Qu'est-ce qu'il y a?
243 00:17:22,994 00:17:24,594 Qu'est-ce que cela pourrait être? Qu'est-ce que cela pourrait être?
244 00:17:26,004 00:17:29,904 Il s'agit d'une boussole en édition limitée Il s'agit d'une boussole en édition limitée
245 00:17:29,904 00:17:32,644 fabriqué par le meilleur artisan de boussoles de Hanyang en utilisant du bois rare fabriqué par le meilleur artisan de boussoles de Hanyang en utilisant du bois rare
246 00:17:32,644 00:17:34,474 qui a été offerte en hommage à la famille royale. qui a été offerte en hommage à la famille royale.
247 00:17:34,474 00:17:38,414 Il n'y en a que trois à Joseon, et j'en ai une ici. Il n'y en a que trois à Joseon, et j'en ai une ici.
248 00:17:38,414 00:17:39,684 L'avez-vous volée? L'avez-vous volée?
249 00:17:39,684 00:17:41,954 L'ai-je volée? Comment pouvez-vous dire cela? L'ai-je volée? Comment pouvez-vous dire cela?
250 00:17:41,954 00:17:46,154 Prenez ceci et apportez-nous un bol d'eau. Prenez ceci et apportez-nous un bol d'eau.
251 00:17:50,454 00:17:52,024 Vous l'avez laissé tomber. Vous l'avez laissé tomber.
252 00:18:03,434 00:18:04,574 Ouvrez la porte. Ouvrez la porte.
253 00:18:04,574 00:18:06,174 De quoi avez-vous besoin? De quoi avez-vous besoin?
254 00:18:06,174 00:18:08,274 On m'a ordonné d'envoyer les prisonniers au marché aux esclaves. On m'a ordonné d'envoyer les prisonniers au marché aux esclaves.
255 00:18:08,574 00:18:09,574 Oui, monsieur. Oui, monsieur.
256 00:18:13,784 00:18:15,114 Attendez, attendez. Attendez, attendez.
257 00:18:17,914 00:18:19,184 Fais-le sortir. Fais-le sortir.
258 00:18:22,694 00:18:23,694 Allons-y. Allons-y.
259 00:18:26,024 00:18:27,364 Que s'est-il passé? Que s'est-il passé?
260 00:18:28,994 00:18:30,534 Attachez-les, et faites-les sortir! Attachez-les, et faites-les sortir!
261 00:18:30,534 00:18:31,434 - Oui, monsieur ! - Oui, monsieur ! - Oui, monsieur ! - Oui, monsieur !
262 00:18:35,704 00:18:39,604 Seigneur Kim, j'ai appréhendé l'agent secret royal. Seigneur Kim, j'ai appréhendé l'agent secret royal.
263 00:18:39,944 00:18:41,374 Vous l'avez fait? Vous l'avez fait?
264 00:18:41,374 00:18:44,344 Qu'est-il arrivé au voleur nommé Seong Ibeom ? Qu'est-il arrivé au voleur nommé Seong Ibeom ?
265 00:18:47,484 00:18:51,254 De nombreuses personnes ont reçu du riz de leur part. De nombreuses personnes ont reçu du riz de leur part.
266 00:18:51,484 00:18:53,754 Il n'est donc pas facile de les trouver. Il n'est donc pas facile de les trouver.
267 00:18:54,984 00:19:00,664 Mais maintenant que nous avons sa femme et son frère aîné, Mais maintenant que nous avons sa femme et son frère aîné,
268 00:19:00,664 00:19:05,664 avec une petite rumeur, je crois qu'il va se montrer. avec une petite rumeur, je crois qu'il va se montrer.
269 00:19:07,934 00:19:09,934 Il est trop tôt pour faire la fête. Il est trop tôt pour faire la fête.
270 00:19:10,704 00:19:13,644 Ne vous laissez pas tromper par le joli visage de l'agent royal. Ne vous laissez pas tromper par le joli visage de l'agent royal.
271 00:19:17,774 00:19:21,914 Cette lettre indique que l'agent royal a été de connivence avec les voleurs. Cette lettre indique que l'agent royal a été de connivence avec les voleurs.
272 00:19:23,384 00:19:26,224 Envoyez-la à Hanyang pour vous préparer à l'inattendu. Envoyez-la à Hanyang pour vous préparer à l'inattendu.
273 00:19:29,154 00:19:30,994 Vous êtes très minutieux. Vous êtes très minutieux.
274 00:19:33,194 00:19:34,594 Seong Igyeom. Seong Igyeom.
275 00:19:35,394 00:19:39,064 Je dois le voir de mes propres yeux. Je dois le voir de mes propres yeux.
276 00:19:40,034 00:19:40,634 Allons-y. Allons-y.
277 00:19:40,634 00:19:41,664 Oui, Seigneur. Oui, Seigneur.
278 00:19:44,734 00:19:46,304 Où nous emmenez-vous? Où nous emmenez-vous?
279 00:19:57,014 00:19:58,984 Que faites-vous? Que faites-vous?
280 00:20:00,924 00:20:02,624 Je me rangere du côté de l'agent royal. Je me rangere du côté de l'agent royal.
281 00:20:03,694 00:20:05,764 Plutôt que de mourir comme une bête avec le gouverneur, Plutôt que de mourir comme une bête avec le gouverneur,
282 00:20:05,764 00:20:09,364 Je choisis de mourir avec honneur, même brièvement, aux côtés de l'agent royal. Je choisis de mourir avec honneur, même brièvement, aux côtés de l'agent royal.
283 00:20:10,734 00:20:12,864 Je ne vous imposerai pas cela. Je ne vous imposerai pas cela.
284 00:20:12,864 00:20:14,264 C'est votre choix. C'est votre choix.
285 00:20:23,774 00:20:24,844 Je vous remercie. Je vous remercie.
286 00:20:43,664 00:20:46,164 Pourquoi nous aidez-vous? Pourquoi nous aidez-vous?
287 00:20:46,764 00:20:51,504 Vous avez demandé si nous n'avions pas honte des uniformes que nous portons. Vous avez demandé si nous n'avions pas honte des uniformes que nous portons.
288 00:20:52,704 00:20:58,144 Je n'ai pas le pouvoir de m'opposer à l'injustice, mais vous oui. Je n'ai pas le pouvoir de m'opposer à l'injustice, mais vous oui.
289 00:21:00,184 00:21:03,454 Et surtout, le gouverneur m'agace. Et surtout, le gouverneur m'agace.
290 00:21:06,424 00:21:07,624 Bonne décision. Bonne décision.
291 00:21:09,594 00:21:10,394 Seigneur Igyeom, Seigneur Igyeom,
292 00:21:11,924 00:21:13,594 Préparez-vous à faire votre apparition. Préparez-vous à faire votre apparition.
293 00:21:14,494 00:21:16,664 Tu dois te mettre en sécurité. Tu dois te mettre en sécurité.
294 00:21:16,664 00:21:18,294 Ne vous inquiétez pas pour moi. Ne vous inquiétez pas pour moi.
295 00:21:19,634 00:21:23,474 Il y a un temple à proximité appelé Boeunsa. Il y a un temple à proximité appelé Boeunsa.
296 00:21:23,474 00:21:25,134 Vous devriez y aller. Vous devriez y aller.
297 00:21:25,134 00:21:26,274 Je vous emmènerai. Je vous emmènerai.
298 00:21:27,974 00:21:28,914 Je vous remercie. Je vous remercie.
299 00:21:29,944 00:21:31,174 Allez-y, Seigneur Igyeom. Allez-y, Seigneur Igyeom.
300 00:21:31,614 00:21:32,744 Oui. Oui.
301 00:21:32,744 00:21:33,544 Viens. Viens.
302 00:21:33,544 00:21:34,544 Oui, monsieur. Oui, monsieur.
303 00:21:36,014 00:21:37,384 Je vous remercie. Je vous remercie.
304 00:21:52,864 00:21:54,534 Cet homme est... Cet homme est...
305 00:21:59,574 00:22:02,074 Il devrait être en exil, alors que fait-il ici? Il devrait être en exil, alors que fait-il ici?
306 00:22:09,814 00:22:11,984 Quelque chose a dû mal tourner dans le plan de l'agent royal. Quelque chose a dû mal tourner dans le plan de l'agent royal.
307 00:22:14,824 00:22:16,054 Où allez-vous? Où allez-vous?
308 00:22:16,654 00:22:17,954 Je dois trouver le Seigneur Igyeom. Je dois trouver le Seigneur Igyeom.
309 00:22:20,324 00:22:21,164 Oui. Oui.
310 00:22:27,334 00:22:30,004 Patron, que se passe-t-il s'il ne se présente pas beaucoup de gens? Patron, que se passe-t-il s'il ne se présente pas beaucoup de gens?
311 00:22:32,404 00:22:33,704 Nous le saurons bien assez tôt. Nous le saurons bien assez tôt.
312 00:22:37,174 00:22:42,484 Avez-vous distribué ceci? Avez-vous distribué ceci?
313 00:22:44,384 00:22:45,254 Nous l'avons fait. Nous l'avons fait.
314 00:22:49,724 00:22:50,954 C'est le bon endroit! C'est le bon endroit!
315 00:23:47,284 00:23:49,314 Nous sommes ici pour voir les prisonniers. Ouvrez la porte. Nous sommes ici pour voir les prisonniers. Ouvrez la porte.
316 00:23:49,314 00:23:52,954 Quoi? Les prisonniers ont été envoyés au marché aux esclaves. Quoi? Les prisonniers ont été envoyés au marché aux esclaves.
317 00:23:54,224 00:23:56,794 Quoi? Que voulez-vous dire? Quoi? Que voulez-vous dire?
318 00:23:57,394 00:24:00,594 On m'a dit que vous en aviez donné l'ordre. On m'a dit que vous en aviez donné l'ordre.
319 00:24:01,224 00:24:03,564 Qui a donné un tel ordre ? Qui a donné un tel ordre ?
320 00:24:05,604 00:24:07,664 Le capitaine nous l'a dit. Le capitaine nous l'a dit.
321 00:24:10,504 00:24:11,434 La tablette de réquisition des chevaux! La tablette de réquisition des chevaux!
322 00:24:25,254 00:24:26,324 Qu'est-ce que c'est? Qu'est-ce que c'est?
323 00:24:28,384 00:24:32,424 Seigneur Kim, l'agent royal et sa tablette de réquisition de chevaux ont disparu. Seigneur Kim, l'agent royal et sa tablette de réquisition de chevaux ont disparu.
324 00:24:33,324 00:24:36,634 C'est pourquoi je vous ai dit de faire attention! C'est pourquoi je vous ai dit de faire attention!
325 00:24:39,464 00:24:40,934 Rassemblez vos soldats. Rassemblez vos soldats.
326 00:24:40,934 00:24:43,334 L'agent royal va bientôt arriver. L'agent royal va bientôt arriver.
327 00:24:53,744 00:24:57,254 D'innombrables fonctionnaires nous ont volé du riz D'innombrables fonctionnaires nous ont volé du riz
328 00:24:57,254 00:24:59,624 et ont menacé nos vies. et ont menacé nos vies.
329 00:25:01,354 00:25:03,454 Nous sommes censés être la racine du pays. Nous sommes censés être la racine du pays.
330 00:25:03,454 00:25:06,594 Combien de temps encore devrons-nous nous contenter de regarder ceux qui nous menacent? Combien de temps encore devrons-nous nous contenter de regarder ceux qui nous menacent?
331 00:25:08,864 00:25:15,064 Nous devons maintenant nous attaquer au bureau provincial et démanteler les fonctionnaires corrompus. Nous devons maintenant nous attaquer au bureau provincial et démanteler les fonctionnaires corrompus.
332 00:25:16,634 00:25:21,174 Montrons une fois pour toutes qui ils doivent craindre! Montrons une fois pour toutes qui ils doivent craindre!
333 00:25:23,144 00:25:28,384 - Hourra! - Hourra! - Hourra! - Hourra!
334 00:25:53,944 00:25:55,374 Il n'y a pas de gardes. Il n'y a pas de gardes.
335 00:25:56,914 00:25:59,584 Allez et libérez ceux qui sont en prison. Allez et libérez ceux qui sont en prison.
336 00:26:01,544 00:26:03,914 Allez trouver les gardes et soumettez-les. Allez trouver les gardes et soumettez-les.
337 00:26:05,724 00:26:07,154 Allons appréhender Byeon Haksu. Allons appréhender Byeon Haksu.
338 00:26:07,884 00:26:08,694 Oui. Oui.
339 00:26:08,694 00:26:10,354 - Allons-y ! - Allons-y ! - Allons-y ! - Allons-y !
340 00:26:21,264 00:26:24,474 Oh, regardez qui c'est! Oh, regardez qui c'est!
341 00:26:25,774 00:26:27,104 C'est Seong Ibeom! C'est Seong Ibeom!
342 00:26:29,744 00:26:32,684 Ce bureau provincial appartient au peuple! Ce bureau provincial appartient au peuple!
343 00:26:36,814 00:26:38,314 Selon qui? Selon qui?
344 00:26:39,224 00:26:40,354 Soldats! Soldats!
345 00:27:02,544 00:27:06,184 Es-tu le frère cadet de Seong Igyeom? Es-tu le frère cadet de Seong Igyeom?
346 00:27:07,744 00:27:11,454 J'ai tendu ce piège au frère aîné, mais le frère cadet a été pris. J'ai tendu ce piège au frère aîné, mais le frère cadet a été pris.
347 00:28:14,187 00:28:16,157 Tout le monde est là? Tout le monde est là?
348 00:28:16,157 00:28:18,757 Nous allons maintenant nous attaquer au bureau provincial. Nous allons maintenant nous attaquer au bureau provincial.
349 00:28:19,927 00:28:23,557 Je vais appréhender le gouverneur et l'interroger pour ses crimes. Je vais appréhender le gouverneur et l'interroger pour ses crimes.
350 00:28:24,457 00:28:28,467 Les gardes provinciaux peuvent résister, vous devez donc être préparé. Les gardes provinciaux peuvent résister, vous devez donc être préparé.
351 00:28:28,467 00:28:29,337 - Oui, monsieur! - Oui, monsieur! - Oui, monsieur! - Oui, monsieur!
352 00:28:30,737 00:28:31,667 Seigneur Igyeom ! Seigneur Igyeom !
353 00:28:38,177 00:28:39,147 Que... Que...
354 00:28:39,147 00:28:40,107 Dame Yeongsin. Dame Yeongsin.
355 00:28:41,247 00:28:42,377 Que faites-vous ici? Que faites-vous ici?
356 00:28:42,377 00:28:44,447 C'est ce que je voudrais vous demander. C'est ce que je voudrais vous demander.
357 00:28:44,447 00:28:46,487 Votre plan posait-il un problème? Votre plan posait-il un problème?
358 00:28:48,387 00:28:49,557 Quelque chose s'est produit. Quelque chose s'est produit.
359 00:28:50,217 00:28:51,657 Mais, assistant de la garde royale Choi, Mais, assistant de la garde royale Choi,
360 00:28:51,657 00:28:54,057 vous deviez emmener dame Yeongsin à Hanyang. vous deviez emmener dame Yeongsin à Hanyang.
361 00:28:54,057 00:28:55,727 Pourquoi êtes-vous revenu? Pourquoi êtes-vous revenu?
362 00:28:55,857 00:28:59,397 Nous avons vu le gouverneur et Kim Byeonggeun entrer dans le bureau provincial. Nous avons vu le gouverneur et Kim Byeonggeun entrer dans le bureau provincial.
363 00:28:59,997 00:29:01,097 Kim Byeonggeun? Kim Byeonggeun?
364 00:29:02,097 00:29:04,767 Il a été exilé, alors pourquoi est-il ici? Il a été exilé, alors pourquoi est-il ici?
365 00:29:04,767 00:29:07,537 Ils doivent comploter quelque chose. Ils doivent comploter quelque chose.
366 00:29:08,337 00:29:09,777 C'est une bonne chose. C'est une bonne chose.
367 00:29:09,777 00:29:12,807 J'étais sur le point d'emmener les gardes de la station au bureau provincial. J'étais sur le point d'emmener les gardes de la station au bureau provincial.
368 00:29:12,807 00:29:15,777 Seigneur Igyeom, j'ai trouvé ceci. Seigneur Igyeom, j'ai trouvé ceci.
369 00:29:17,577 00:29:18,717 Qu'est-ce que c'est? Qu'est-ce que c'est?
370 00:29:18,717 00:29:20,947 Il y est dit qu'il y aura une révolte. Il y est dit qu'il y aura une révolte.
371 00:29:21,347 00:29:25,217 Si des hommes se sont réunis hier soir après avoir lu ceci, Si des hommes se sont réunis hier soir après avoir lu ceci,
372 00:29:25,217 00:29:27,327 le bureau provincial doit déjà avoir été attaqué. le bureau provincial doit déjà avoir été attaqué.
373 00:29:28,457 00:29:32,397 Révolte? Comme si appréhender des fonctionnaires corrompus n'était pas assez difficile? Révolte? Comme si appréhender des fonctionnaires corrompus n'était pas assez difficile?
374 00:29:33,627 00:29:35,867 Pourquoi pensez-vous que la révolte a eu lieu? Pourquoi pensez-vous que la révolte a eu lieu?
375 00:29:35,867 00:29:38,267 Les personnes ayant perdu leurs biens et leur statut Les personnes ayant perdu leurs biens et leur statut
376 00:29:38,267 00:29:42,007 et qui sont en colère contre la tyrannie du gouverneur ont dû participer. et qui sont en colère contre la tyrannie du gouverneur ont dû participer.
377 00:29:42,007 00:29:47,047 Leur rage a probablement atteint sa limite en perdant leurs proches. Leur rage a probablement atteint sa limite en perdant leurs proches.
378 00:29:49,447 00:29:52,147 Seigneur Igyeom, avant de vous rendre au bureau provincial, Seigneur Igyeom, avant de vous rendre au bureau provincial,
379 00:29:52,147 00:29:53,547 arrêtez-vous d'abord au marché aux esclaves. arrêtez-vous d'abord au marché aux esclaves.
380 00:29:54,847 00:29:56,757 Vous devez sauver les gens qui s'y trouvent. Vous devez sauver les gens qui s'y trouvent.
381 00:29:59,227 00:30:01,987 Oui. Dépêchons-nous. Oui. Dépêchons-nous.
382 00:30:08,297 00:30:10,167 Seigneur Jang, qu'est-ce qui vous amène ici? Seigneur Jang, qu'est-ce qui vous amène ici?
383 00:30:10,167 00:30:12,967 Le gouverneur m'a ordonné de me débarrasser de tous les esclaves. Le gouverneur m'a ordonné de me débarrasser de tous les esclaves.
384 00:30:12,967 00:30:15,477 Tuez-les tous, et ne laissez aucune trace. Tuez-les tous, et ne laissez aucune trace.
385 00:30:15,637 00:30:16,877 Faites-les sortir! Faites-les sortir!
386 00:30:17,307 00:30:18,877 Qu'attendez-vous? Qu'attendez-vous?
387 00:30:21,877 00:30:22,847 Sortez! Sortez!
388 00:30:37,027 00:30:38,297 Tuez-les tous. Tuez-les tous.
389 00:30:40,397 00:30:41,627 Arrêtez! Arrêtez!
390 00:31:07,487 00:31:10,057 Voici l'agent secret royal! Voici l'agent secret royal!
391 00:31:17,767 00:31:19,307 Appréhendez tout le monde! Appréhendez tout le monde!
392 00:31:45,667 00:31:47,897 Je vous ai dit que je n'étais pas un servieur ordinaire! Je vous ai dit que je n'étais pas un servieur ordinaire!
393 00:31:53,167 00:31:55,537 Je n'ai fait que ce qu'on m'a dit de faire. Je n'ai fait que ce qu'on m'a dit de faire.
394 00:31:55,537 00:31:56,807 C'est votre crime. C'est votre crime.
395 00:31:58,077 00:32:01,377 Agenouillez-vous devant eux et pas devant moi. Agenouillez-vous devant eux et pas devant moi.
396 00:32:18,297 00:32:21,067 Seigneur Igyeom, laissez-nous cet endroit, Seigneur Igyeom, laissez-nous cet endroit,
397 00:32:21,067 00:32:22,537 et dirigez-vous vers le bureau provincial. et dirigez-vous vers le bureau provincial.
398 00:32:22,537 00:32:23,597 Je vais le faire. Je vais le faire.
399 00:32:24,337 00:32:25,807 Je vais laisser les gardes de la station, Je vais laisser les gardes de la station,
400 00:32:25,807 00:32:28,037 alors arrangez les choses et venez au bureau provincial. alors arrangez les choses et venez au bureau provincial.
401 00:32:28,037 00:32:28,907 Oui, Seigneur Igyeom. Oui, Seigneur Igyeom.
402 00:32:29,307 00:32:30,537 Chunsam, viens. Chunsam, viens.
403 00:32:30,537 00:32:31,337 Oui, monsieur. Oui, monsieur.
404 00:32:32,507 00:32:34,407 Vous, les hommes, venez avec moi! Vous, les hommes, venez avec moi!
405 00:32:38,987 00:32:40,087 Écartez-vous! Écartez-vous!
406 00:32:43,387 00:32:44,457 Seigneur Seong! Seigneur Seong!
407 00:32:45,557 00:32:46,357 Arrêtez. Arrêtez.
408 00:32:48,257 00:32:49,657 Je vous attendais. Je vous attendais.
409 00:32:49,657 00:32:51,697 Je viens avec vous. Je viens avec vous.
410 00:32:52,227 00:32:53,697 Bien. Venez. Bien. Venez.
411 00:33:14,887 00:33:16,087 Monsieur, qu'est-ce que c'est? Monsieur, qu'est-ce que c'est?
412 00:33:16,657 00:33:18,317 Il n'y a pas de gardes à la porte. Il n'y a pas de gardes à la porte.
413 00:33:19,557 00:33:20,427 Quoi? Quoi?
414 00:33:22,257 00:33:25,097 Vous avez raison. C'est étrange. Vous avez raison. C'est étrange.
415 00:33:41,777 00:33:43,177 Cherchez à l'intérieur! Cherchez à l'intérieur!
416 00:33:43,177 00:33:44,077 - Oui, monsieur! - Oui, monsieur! - Oui, monsieur! - Oui, monsieur!
417 00:33:52,726 00:33:53,726 Monsieur, par là. Monsieur, par là.
418 00:33:57,327 00:33:58,327 Monsieur. Monsieur.
419 00:34:01,027 00:34:02,467 - Ibeom. - Seigneur Ibeom! - Ibeom. - Seigneur Ibeom!
420 00:34:03,337 00:34:04,297 Ibeom. Ibeom.
421 00:34:11,377 00:34:12,447 Que s'est-il passé? Que s'est-il passé?
422 00:34:14,777 00:34:15,817 Igyeom. Igyeom.
423 00:34:18,447 00:34:20,847 Détache-les et emmene-les chez le médecin. Détache-les et emmene-les chez le médecin.
424 00:34:20,847 00:34:21,717 Oui, monsieur. Oui, monsieur.
425 00:34:21,717 00:34:23,857 Arrêtez-vous! Arrêtez-vous!
426 00:34:35,297 00:34:38,437 Ils se sont révoltés, donc ce sont des criminels. Ils se sont révoltés, donc ce sont des criminels.
427 00:34:38,437 00:34:40,567 Toute personne qui pose la main sur eux Toute personne qui pose la main sur eux
428 00:34:40,567 00:34:43,737 sera considéré comme l'un d'entre eux, quel qu'il soit! sera considéré comme l'un d'entre eux, quel qu'il soit!
429 00:34:46,947 00:34:49,417 Vous avez enfin révélé vos vraies couleurs. Vous avez enfin révélé vos vraies couleurs.
430 00:34:50,147 00:34:53,847 Gardes! Appréhendez les gardes de la station! Gardes! Appréhendez les gardes de la station!
431 00:35:18,377 00:35:20,407 Comme vous l'avez dit, Comme vous l'avez dit,
432 00:35:20,407 00:35:22,877 l'agent royal était de connivence avec les voleurs. l'agent royal était de connivence avec les voleurs.
433 00:35:23,677 00:35:25,917 Oui, c'est ce qu'il semble. Oui, c'est ce qu'il semble.
434 00:35:26,647 00:35:27,447 Quoi? Quoi?
435 00:35:27,447 00:35:29,717 Gardes de la station, écoutez! Gardes de la station, écoutez!
436 00:35:29,717 00:35:33,927 Comme vous pouvez le constater, l'agent secret royal a oublié son devoir Comme vous pouvez le constater, l'agent secret royal a oublié son devoir
437 00:35:33,927 00:35:35,597 et est de connivence avec les voleurs! et est de connivence avec les voleurs!
438 00:35:37,357 00:35:40,027 L'agent royal travaille avec les voleurs! L'agent royal travaille avec les voleurs!
439 00:35:40,027 00:35:43,267 Il doit donc être démis de ses fonctions! Il doit donc être démis de ses fonctions!
440 00:35:44,137 00:35:47,307 Toute personne qui ose suivre les paroles de l'agent royal Toute personne qui ose suivre les paroles de l'agent royal
441 00:35:47,307 00:35:49,507 sera punis pour le même crime. sera punis pour le même crime.
442 00:36:03,457 00:36:05,117 Tout ce qu'il a dit est un mensonge! Tout ce qu'il a dit est un mensonge!
443 00:36:06,327 00:36:08,687 De quel droit pouvez-vous punir l'agent royal? De quel droit pouvez-vous punir l'agent royal?
444 00:36:10,127 00:36:14,967 Je ne peux pas punir un agent royal, mais je peux punir un criminel. Je ne peux pas punir un agent royal, mais je peux punir un criminel.
445 00:36:15,327 00:36:18,637 Vous devez savoir très bien lequel d'entre nous est le vrai criminel. Vous devez savoir très bien lequel d'entre nous est le vrai criminel.
446 00:36:19,107 00:36:23,837 Vous voulez dire que ce criminel n'est pas votre jeune frère? Vous voulez dire que ce criminel n'est pas votre jeune frère?
447 00:36:25,377 00:36:27,677 Sa Majesté a été informée, Sa Majesté a été informée,
448 00:36:27,677 00:36:30,977 Donc, lorsque vous retournerez à Hanyang, vous serez interrogé. Donc, lorsque vous retournerez à Hanyang, vous serez interrogé.
449 00:36:31,377 00:36:35,447 Vous êtes un criminel en exil, alors comment osez-vous mentionner Sa Majesté? Vous êtes un criminel en exil, alors comment osez-vous mentionner Sa Majesté?
450 00:36:35,447 00:36:36,387 Vous! Vous!
451 00:36:36,757 00:36:41,087 Le seigneur Kim m'a aidé à appréhender ceux qui ont conspiré pour se révolter, Le seigneur Kim m'a aidé à appréhender ceux qui ont conspiré pour se révolter,
452 00:36:41,657 00:36:44,197 afin que Sa Majesté lui accorde du crédit. afin que Sa Majesté lui accorde du crédit.
453 00:36:45,227 00:36:46,227 Bien. Bien.
454 00:36:52,967 00:36:59,277 Il sera sûrement exécuté, donc si vous êtes vraiment innocent, Il sera sûrement exécuté, donc si vous êtes vraiment innocent,
455 00:36:59,277 00:37:03,677 coupez-lui la tête, et prouvez-nous votre innocence. coupez-lui la tête, et prouvez-nous votre innocence.
456 00:37:04,817 00:37:08,417 Alors, tout le monde ici vous croira. Alors, tout le monde ici vous croira.
457 00:37:09,287 00:37:13,487 Si vous ne pouvez pas le faire, vous admettez votre propre culpabilité. Si vous ne pouvez pas le faire, vous admettez votre propre culpabilité.
458 00:37:21,867 00:37:22,867 Qu'en est-il? Qu'en est-il?
459 00:37:25,807 00:37:27,937 Pouvez-vous lui couper la tête? Pouvez-vous lui couper la tête?
460 00:37:55,797 00:37:56,767 Igyeom, Igyeom,
461 00:37:58,397 00:37:59,907 tuez-moi. tuez-moi.
462 00:38:03,037 00:38:05,107 Comment pourrais-je te tuer? Comment pourrais-je te tuer?
463 00:38:05,947 00:38:07,647 Je préfère mourir de ta main... Je préfère mourir de ta main...
464 00:38:11,147 00:38:12,987 que la main de quelqu'un d'autre. que la main de quelqu'un d'autre.
465 00:38:14,387 00:38:16,187 Ce n'est qu'alors que tout cela sera terminé. Ce n'est qu'alors que tout cela sera terminé.
466 00:38:37,907 00:38:38,847 Monsieur. Monsieur.
467 00:38:40,477 00:38:42,417 Monsieur, Monsieur. Monsieur, Monsieur.
468 00:38:43,977 00:38:45,077 Toi et moi... Toi et moi...
469 00:38:46,817 00:38:49,157 avons subi le sort le plus brutal. avons subi le sort le plus brutal.
470 00:38:52,117 00:38:53,257 Igyeom. Igyeom.
471 00:39:21,217 00:39:23,957 J'avais raison. J'avais raison.
472 00:39:27,757 00:39:30,327 Gardes! Arrêtez les criminels! Gardes! Arrêtez les criminels!
473 00:39:32,727 00:39:33,927 Écartez-vous! Écartez-vous!
474 00:39:38,567 00:39:39,937 Que se passe-t-il? Que se passe-t-il?
475 00:39:41,567 00:39:43,337 Ce sont... Ce sont...
476 00:39:44,807 00:39:45,877 Dame Yeongsin. Dame Yeongsin.
477 00:40:18,577 00:40:21,807 Ces hommes ont établi le fameux marché aux esclaves, Ces hommes ont établi le fameux marché aux esclaves,
478 00:40:21,807 00:40:24,077 ont transformé d'innocents roturiers en esclaves, ont transformé d'innocents roturiers en esclaves,
479 00:40:24,077 00:40:25,887 et les ont vendus illégalement. et les ont vendus illégalement.
480 00:40:27,647 00:40:30,487 Le gouverneur Byeon Haksu Le gouverneur Byeon Haksu
481 00:40:30,487 00:40:33,327 en est conscient mieux que quiconque, en est conscient mieux que quiconque,
482 00:40:34,427 00:40:36,557 puisqu'il est l'homme qui a transformé les roturiers en esclaves. puisqu'il est l'homme qui a transformé les roturiers en esclaves.
483 00:40:36,957 00:40:39,167 C'est ridicule. C'est ridicule.
484 00:40:40,367 00:40:41,867 De quel genre de tromperie s'agit-il? De quel genre de tromperie s'agit-il?
485 00:40:43,137 00:40:47,207 Il existe des dizaines de faux documents d'auto vente et de témoignages. Il existe des dizaines de faux documents d'auto vente et de témoignages.
486 00:40:47,667 00:40:49,107 Refusez-vous toujours de l'admettre? Refusez-vous toujours de l'admettre?
487 00:40:53,707 00:40:55,407 Répondez-moi. Répondez-moi.
488 00:40:55,877 00:40:57,717 Qui vous a fourni les esclaves? Qui vous a fourni les esclaves?
489 00:40:58,377 00:41:03,217 Tous les esclaves venaient de cet endroit. Tous les esclaves venaient de cet endroit.
490 00:41:04,887 00:41:08,057 Arrêtez-les tous et enfermez-les en prison! Arrêtez-les tous et enfermez-les en prison!
491 00:41:08,057 00:41:11,197 Tuez tous ceux qui résistent! Tuez tous ceux qui résistent!
492 00:41:12,167 00:41:13,227 Arrêtez! Arrêtez!
493 00:41:14,067 00:41:17,097 Vous devez protéger les gens. Vous devez protéger les gens.
494 00:41:17,097 00:41:21,837 Alors comment les tuer après avoir écouté leur douleur? Alors comment les tuer après avoir écouté leur douleur?
495 00:41:24,137 00:41:25,747 Qu'est-ce que c'est? Qu'est-ce que c'est?
496 00:41:25,747 00:41:27,607 Qu'attendez-vous ? Qu'attendez-vous ?
497 00:41:27,607 00:41:28,947 Appréhendez-les! Appréhendez-les!
498 00:41:31,717 00:41:33,487 Cela suffit! Cela suffit!
499 00:41:34,447 00:41:35,657 Vous n'avez pas honte? Vous n'avez pas honte?
500 00:41:36,817 00:41:40,057 Combien de temps encore allez-vous vous en vouloir, en suivant des ordres injustes? Combien de temps encore allez-vous vous en vouloir, en suivant des ordres injustes?
501 00:41:41,127 00:41:46,697 Nous avons vu leurs mauvaises actions, et nous savons ce qui s'est passé. Nous avons vu leurs mauvaises actions, et nous savons ce qui s'est passé.
502 00:41:47,227 00:41:52,867 Qu’est-ce qui nous différencie de ces canailles? Qu’est-ce qui nous différencie de ces canailles?
503 00:41:53,407 00:41:55,577 Cet homme est un déserteur! Cet homme est un déserteur!
504 00:41:55,577 00:41:57,037 Il sera décapité! Il sera décapité!
505 00:41:57,037 00:41:59,207 Appréhendez-les dès maintenant! Appréhendez-les dès maintenant!
506 00:41:59,207 00:42:03,217 Toute personne qui souhaite travailler pour le peuple et non pour les fonctionnaires corrompus, Toute personne qui souhaite travailler pour le peuple et non pour les fonctionnaires corrompus,
507 00:42:03,217 00:42:06,517 déposez les armes et rejoignez-nous ! déposez les armes et rejoignez-nous !
508 00:42:08,047 00:42:11,517 Quiconque pose son arme sera puni! Quiconque pose son arme sera puni!
509 00:42:13,187 00:42:17,057 Je vais suivre l'ordre de l'agent royal. Je vais suivre l'ordre de l'agent royal.
510 00:42:19,297 00:42:21,367 Comment osez-vous! Comment osez-vous!
511 00:42:31,937 00:42:34,047 Comment osez-vous! Comment osez-vous!
512 00:42:34,447 00:42:36,717 Souhaitez-vous mourir? Souhaitez-vous mourir?
513 00:42:37,247 00:42:39,187 Que se passe-t-il? Que se passe-t-il?
514 00:42:51,657 00:42:54,067 Cessez de vous comporter comme des imbéciles, Cessez de vous comporter comme des imbéciles,
515 00:42:54,067 00:42:55,997 et retournez à Hanyang pour être puni pour vos crimes. et retournez à Hanyang pour être puni pour vos crimes.
516 00:43:00,307 00:43:02,137 Gardes de la station, arrêtez ces hommes! Gardes de la station, arrêtez ces hommes!
517 00:43:03,237 00:43:04,107 Quoi? Quoi?
518 00:43:04,107 00:43:04,807 Non! Non!
519 00:43:06,747 00:43:08,107 Non, lâchez-moi ! Non, lâchez-moi !
520 00:43:08,107 00:43:09,147 Lâchez-moi! Lâchez-moi!
521 00:43:09,147 00:43:10,577 - Lâchez-moi! - Lâchez-moi! - Lâchez-moi! - Lâchez-moi!
522 00:43:10,577 00:43:11,547 Lâchez-moi ! Lâchez-moi !
523 00:43:14,887 00:43:16,557 C'est ce qui arrive aux traîtres. C'est ce qui arrive aux traîtres.
524 00:43:16,857 00:43:19,427 Lâchez-moi, lâchez-moi. Lâchez-moi, lâchez-moi.
525 00:43:22,827 00:43:23,857 Ibeom. Ibeom.
526 00:43:24,997 00:43:25,627 Igyeom. Igyeom.
527 00:43:25,627 00:43:26,827 Lâchez-moi! Lâchez-moi!
528 00:43:26,827 00:43:28,527 Vous! Vous! Vous! Vous!
529 00:43:38,207 00:43:38,737 Seigneur Ibeom! Seigneur Ibeom!
530 00:43:38,737 00:43:39,647 Non! Non!
531 00:43:42,177 00:43:43,247 Vous! Vous!
532 00:43:58,827 00:43:59,827 Ibeom. Ibeom.
533 00:43:59,967 00:44:01,127 Igyeom. Igyeom.
534 00:44:04,767 00:44:06,167 Je suis désolé. Je suis désolé.
535 00:44:29,327 00:44:30,257 Ibeom. Ibeom.
536 00:44:33,367 00:44:34,397 Ibeom! Ibeom!
537 00:44:39,207 00:44:42,407 - Patron! - Patron! - Patron! - Patron!
538 00:44:59,987 00:45:01,387 Prenez son corps. Prenez son corps.
539 00:45:02,397 00:45:04,157 Sunae est à Boeunsa. Sunae est à Boeunsa.
540 00:45:05,197 00:45:08,227 Laissez-le y reposer. Laissez-le y reposer.
541 00:45:10,367 00:45:11,397 - Oui, monsieur. - Oui, monsieur. - Oui, monsieur. - Oui, monsieur.
542 00:45:32,157 00:45:33,587 Emmenez les criminels! Emmenez les criminels!
543 00:45:33,787 00:45:34,757 - Oui, monsieur! - Oui, monsieur! - Oui, monsieur! - Oui, monsieur!
544 00:45:36,997 00:45:38,827 Seong Igyeom, vous! Seong Igyeom, vous!
545 00:45:38,827 00:45:41,167 Comment osez-vous! Seong Igyeom! Comment osez-vous! Seong Igyeom!
546 00:45:41,167 00:45:42,737 Lâchez-moi! Lâchez-moi!
547 00:45:43,237 00:45:44,897 Seong Igyeom! Seong Igyeom!
548 00:45:44,897 00:45:46,467 Comment osez-vous ! Comment osez-vous !
549 00:45:46,807 00:45:48,067 Non! Non!
550 00:45:48,067 00:45:49,037 Lâchez-moi! Lâchez-moi!
551 00:45:49,407 00:45:50,877 Lâchez-moi! Lâchez-moi!
552 00:45:54,807 00:45:57,217 Tout le monde écoute! Tout le monde écoute!
553 00:45:57,217 00:46:00,317 L'homme qui a mené la révolte est mort, L'homme qui a mené la révolte est mort,
554 00:46:00,317 00:46:03,787 Je ne punirai donc pas ceux qui ont participé. Je ne punirai donc pas ceux qui ont participé.
555 00:46:04,917 00:46:07,387 Par conséquent, tous ceux qui ont été emprisonnés seront graciés, Par conséquent, tous ceux qui ont été emprisonnés seront graciés,
556 00:46:08,187 00:46:12,197 et ceux qui ont été contraints à l'esclavage seront réintégrés. et ceux qui ont été contraints à l'esclavage seront réintégrés.
557 00:46:17,467 00:46:18,437 Et... Et...
558 00:46:20,767 00:46:25,377 Ces deux fonctionnaires et ceux qui les suivent recevront une juste punition! Ces deux fonctionnaires et ceux qui les suivent recevront une juste punition!
559 00:46:41,157 00:46:41,987 Seigneur Igyeom. Seigneur Igyeom.
560 00:46:45,667 00:46:46,897 Retournons à Hanyang. Retournons à Hanyang.
561 00:47:23,067 00:47:24,697 Je vais vous rattraper, alors allez-y. Je vais vous rattraper, alors allez-y.
562 00:47:25,637 00:47:26,607 Oui, Seigneur Igyeom. Oui, Seigneur Igyeom.
563 00:47:31,377 00:47:32,547 Venez. Venez.
564 00:47:34,307 00:47:35,277 Allons-y. Allons-y.
565 00:47:43,957 00:47:44,787 Seigneur Igyeom. Seigneur Igyeom.
566 00:47:45,487 00:47:46,287 Sunae. Sunae.
567 00:48:05,407 00:48:06,307 Ibeom. Ibeom.
568 00:48:10,447 00:48:11,577 Igyeom. Igyeom.
569 00:48:13,547 00:48:15,087 Tu es mort. Tu es mort.
570 00:48:15,687 00:48:17,517 C'est ainsi que toi et moi pouvons survivre. C'est ainsi que toi et moi pouvons survivre.
571 00:48:20,987 00:48:23,257 Sunae t'attend. Sunae t'attend.
572 00:48:23,257 00:48:24,657 Survis et va vers elle. Survis et va vers elle.
573 00:48:35,837 00:48:37,007 Je vous remercie. Je vous remercie.
574 00:48:47,117 00:48:48,147 Prenez soin de vous. Prenez soin de vous.
575 00:48:52,327 00:48:54,227 Il y avait un monde dont nous avons rêvé. Il y avait un monde dont nous avons rêvé.
576 00:48:55,427 00:48:57,127 Je m'efforcerai de faire en sorte qu'il se produise. Je m'efforcerai de faire en sorte qu'il se produise.
577 00:48:58,557 00:49:02,737 Vous devriez également faire votre part. Vous devriez également faire votre part.
578 00:49:06,537 00:49:10,707 Et puis un jour, nous pourrions nous retrouver. Et puis un jour, nous pourrions nous retrouver.
579 00:49:13,847 00:49:15,447 Oui, Igyeom. Oui, Igyeom.
580 00:49:46,347 00:49:49,317 L'agent secret royal Seong Igyeom L'agent secret royal Seong Igyeom
581 00:49:49,317 00:49:51,847 a révélé la cupidité et la tyrannie du gouverneur Byeon Haksu a révélé la cupidité et la tyrannie du gouverneur Byeon Haksu
582 00:49:51,847 00:49:55,247 et les crimes connexes du traître Kim Byeonggeun. et les crimes connexes du traître Kim Byeonggeun.
583 00:49:56,657 00:49:58,927 Votre réussite est grande, Votre réussite est grande,
584 00:49:59,987 00:50:01,627 J'ai cependant des questions à poser. J'ai cependant des questions à poser.
585 00:50:03,497 00:50:05,867 Selon l'appel de Byeon Haksu, Selon l'appel de Byeon Haksu,
586 00:50:06,197 00:50:10,067 l'homme qui a tenté de le tuer était votre jeune frère. l'homme qui a tenté de le tuer était votre jeune frère.
587 00:50:11,897 00:50:13,337 Est-ce vrai? Est-ce vrai?
588 00:50:15,737 00:50:18,847 Oui, c'est mon demi-frère. Oui, c'est mon demi-frère.
589 00:50:24,247 00:50:29,087 Cela signifie-t-il que vous admettez être l'homme derrière la révolte? Cela signifie-t-il que vous admettez être l'homme derrière la révolte?
590 00:50:29,617 00:50:34,287 Les gens se sont révoltés à cause de la tyrannie du gouverneur Byeon Haksu. Les gens se sont révoltés à cause de la tyrannie du gouverneur Byeon Haksu.
591 00:50:34,287 00:50:37,627 Le gouverneur a volé le statut et les biens des gens. Le gouverneur a volé le statut et les biens des gens.
592 00:50:37,627 00:50:41,727 Leurs vies étaient menacées, ils n'avaient donc pas d'autre choix que de se battre. Leurs vies étaient menacées, ils n'avaient donc pas d'autre choix que de se battre.
593 00:50:41,897 00:50:48,037 L'agent secret royal n'a fait qu'empêcher une plus grande révolte d'avoir lieu. L'agent secret royal n'a fait qu'empêcher une plus grande révolte d'avoir lieu.
594 00:50:53,347 00:50:57,717 Votre Majesté, la raison pour laquelle ils se sont révoltés Votre Majesté, la raison pour laquelle ils se sont révoltés
595 00:50:57,717 00:51:00,987 c'est parce qu'ils souhaitaient que leur voix soit entendue. c'est parce qu'ils souhaitaient que leur voix soit entendue.
596 00:51:04,217 00:51:07,327 A moins que le monde dont ils rêvent n'arrive, A moins que le monde dont ils rêvent n'arrive,
597 00:51:07,327 00:51:11,427 la révolte ne cessera pas et continuera à se propager comme un feu de brousse. la révolte ne cessera pas et continuera à se propager comme un feu de brousse.
598 00:51:14,727 00:51:19,507 Quel est le monde dont ils rêvent? Quel est le monde dont ils rêvent?
599 00:51:20,437 00:51:22,407 C'est le monde où les gens vivent dans la dignité. C'est le monde où les gens vivent dans la dignité.
600 00:51:26,547 00:51:32,947 Votre Majesté, veuillez répondre à leurs voix. Votre Majesté, veuillez répondre à leurs voix.
601 00:51:40,857 00:51:43,697 L'homme qui a mené la révolte à Jeonju est mort, L'homme qui a mené la révolte à Jeonju est mort,
602 00:51:44,327 00:51:47,927 et l'agent royal a consolé le peuple, apaisant le tumulte. et l'agent royal a consolé le peuple, apaisant le tumulte.
603 00:51:48,497 00:51:53,967 Par conséquent, aucune personne ayant été impliquée dans la révolte de Jeonju ne sera punie, Par conséquent, aucune personne ayant été impliquée dans la révolte de Jeonju ne sera punie,
604 00:51:55,537 00:52:01,207 et à partir de ce moment, personne ne doit la mentionner. et à partir de ce moment, personne ne doit la mentionner.
605 00:52:07,647 00:52:11,087 Le gouverneur de Jeolla, Byeon Haksu, sera exilé dans une île lointaine, Le gouverneur de Jeolla, Byeon Haksu, sera exilé dans une île lointaine,
606 00:52:11,817 00:52:14,987 et sa famille sera envoyée dans la zone frontalière. et sa famille sera envoyée dans la zone frontalière.
607 00:52:16,827 00:52:21,397 Le traître Kim Byeonggeun est condamné à être exécuté. Le traître Kim Byeonggeun est condamné à être exécuté.
608 00:52:54,897 00:52:56,867 Qu'avez-vous souhaité? Qu'avez-vous souhaité?
609 00:52:57,667 00:53:03,507 J'ai prié pour que plus personne dans ce monde ne souffre d'injustice. J'ai prié pour que plus personne dans ce monde ne souffre d'injustice.
610 00:53:05,607 00:53:06,607 Et vous? Et vous?
611 00:53:07,947 00:53:09,247 J'ai fait un souhait similaire. J'ai fait un souhait similaire.
612 00:53:10,717 00:53:14,287 J'ai prié pour un monde où un agent secret royal n'est pas nécessaire. J'ai prié pour un monde où un agent secret royal n'est pas nécessaire.
613 00:53:16,057 00:53:17,557 Nous avons fait le même souhait. Nous avons fait le même souhait.
614 00:53:19,687 00:53:23,627 Puisque mon souhait se réalisera grâce à votre souhait, Puisque mon souhait se réalisera grâce à votre souhait,
615 00:53:24,157 00:53:25,667 Je devrais faire un autre souhait. Je devrais faire un autre souhait.
616 00:53:27,467 00:53:29,097 Qu'est-ce que ce sera? Qu'est-ce que ce sera?
617 00:53:31,697 00:53:36,537 Je prierai pour une vie avec vous et pour que les choses soient aussi bonnes qu'aujourd'hui. Je prierai pour une vie avec vous et pour que les choses soient aussi bonnes qu'aujourd'hui.
618 00:53:37,837 00:53:40,777 Que pensez-vous de ce souhait? Que pensez-vous de ce souhait?
619 00:53:45,147 00:53:49,217 Je sens que cela va se réaliser. Je sens que cela va se réaliser.
620 00:53:58,497 00:54:01,427 Seigneur Igyeom, il neige. Seigneur Igyeom, il neige.
621 00:54:33,537 00:54:35,297 (Lettre de démission) (Lettre de démission)
622 00:54:43,607 00:54:48,077 Monsieur le Conseiller d'État Jang, j'étais sur le point de vous rendre visite. Monsieur le Conseiller d'État Jang, j'étais sur le point de vous rendre visite.
623 00:54:48,447 00:54:50,077 Vous devez venir avec moi. Vous devez venir avec moi.
624 00:54:54,087 00:54:59,157 Je vous ai convoqué en raison des récents appels. Je vous ai convoqué en raison des récents appels.
625 00:55:09,297 00:55:13,567 "L'agent secret royal Seong Igyeom a exigé 100 pièces d'argent comme pot-de-vin..." "L'agent secret royal Seong Igyeom a exigé 100 pièces d'argent comme pot-de-vin..."
626 00:55:15,677 00:55:17,207 Qu'est-ce que cela signifie? Qu'est-ce que cela signifie?
627 00:55:17,207 00:55:19,377 J'ai exigé un pot-de-vin? J'ai exigé un pot-de-vin?
628 00:55:19,377 00:55:22,217 Je ne suis pas sorti de Hanyang récemment. Je ne suis pas sorti de Hanyang récemment.
629 00:55:23,377 00:55:24,447 Je sais. Je sais.
630 00:55:26,017 00:55:28,617 Je suppose que cela est dû au travail que vous avez fait dans la campagne, Je suppose que cela est dû au travail que vous avez fait dans la campagne,
631 00:55:28,617 00:55:32,187 il y a des hommes qui profitent de votre renommée. il y a des hommes qui profitent de votre renommée.
632 00:55:34,257 00:55:35,057 Pardon? Pardon?
633 00:55:35,057 00:55:38,627 Ils trompent les gens, se font passer pour vous. Ils trompent les gens, se font passer pour vous.
634 00:55:40,197 00:55:42,637 Ces sales insectes! Ces sales insectes!
635 00:55:52,307 00:55:54,007 Veuillez me pardonner, Votre Majesté. Veuillez me pardonner, Votre Majesté.
636 00:55:54,947 00:55:59,917 Ces choses se produisent parce que vous êtes exceptionnel. Ces choses se produisent parce que vous êtes exceptionnel.
637 00:56:02,757 00:56:06,817 Vous avez exigé des pots-de-vin à plusieurs endroits. Vous avez exigé des pots-de-vin à plusieurs endroits.
638 00:56:06,817 00:56:09,357 Les chefs de la police ont dû presser leur peuple à sec Les chefs de la police ont dû presser leur peuple à sec
639 00:56:09,357 00:56:13,267 pour obtenir le montant que vous avez demandé. pour obtenir le montant que vous avez demandé.
640 00:56:14,097 00:56:15,597 Mon nom ne peut pas être... Mon nom ne peut pas être...
641 00:56:17,167 00:56:17,997 Non. Non.
642 00:56:19,967 00:56:22,707 L'honneur de l'agent secret royal ne peut être terni. L'honneur de l'agent secret royal ne peut être terni.
643 00:56:23,637 00:56:26,907 Envoyez un véritable agent secret royal, et résolvez cette question. Envoyez un véritable agent secret royal, et résolvez cette question.
644 00:56:27,647 00:56:29,517 Vous et moi sommes d'accord. Vous et moi sommes d'accord.
645 00:56:31,017 00:56:32,847 Cependant... Cependant...
646 00:56:33,317 00:56:39,357 Qui pourrait appréhender l'homme qui se fait passer pour Seong Igyeom? Qui pourrait appréhender l'homme qui se fait passer pour Seong Igyeom?
647 00:56:40,627 00:56:42,357 Vous avez raison. Vous avez raison.
648 00:56:42,357 00:56:44,497 Il ne sera pas facile de trouver la bonne personne. Il ne sera pas facile de trouver la bonne personne.
649 00:56:44,997 00:56:48,167 Oui! Personne n'est aussi bon que vous. Oui! Personne n'est aussi bon que vous.
650 00:56:49,367 00:56:54,367 Mais vous avez suffisamment souffert, je ne peux donc pas vous demander de repartir. Mais vous avez suffisamment souffert, je ne peux donc pas vous demander de repartir.
651 00:56:58,677 00:57:00,547 Que dois-je faire? Que dois-je faire?
652 00:57:20,227 00:57:21,167 Seigneur Igyeom, Seigneur Igyeom,
653 00:57:22,397 00:57:24,737 comment ça s'est passé avec le chef du Conseil royal Jang? comment ça s'est passé avec le chef du Conseil royal Jang?
654 00:57:27,067 00:57:28,007 Dame Yeongsin, Dame Yeongsin,
655 00:57:29,277 00:57:30,207 Je suis désolé. Je suis désolé.
656 00:57:30,507 00:57:33,607 Pardon? Vous vous excusez? Pardon? Vous vous excusez?
657 00:57:38,947 00:57:41,087 Non, non. Non, non.
658 00:57:41,747 00:57:43,987 Non, ce n'est pas possible. Non, ce n'est pas possible.
659 00:57:44,317 00:57:47,327 Vous ne pouvez pas dire que vous repartez en mission secrète. Vous ne pouvez pas dire que vous repartez en mission secrète.
660 00:57:47,327 00:57:48,427 Non, non. Non, non.
661 00:57:48,997 00:57:49,927 Je le fais. Je le fais.
662 00:57:49,927 00:57:50,857 Quoi? Quoi?
663 00:57:52,497 00:57:55,367 N'y a-t-il pas d'autres hommes dans le gouvernement? N'y a-t-il pas d'autres hommes dans le gouvernement?
664 00:57:55,367 00:57:57,267 Pourquoi devez-vous repartir? Pourquoi devez-vous repartir?
665 00:57:59,067 00:58:01,807 Je vais aller parler à Sa Majesté et... Je vais aller parler à Sa Majesté et...
666 00:58:05,207 00:58:08,647 Les hommes qui se font passer pour un agent secret royal torturent les gens, Les hommes qui se font passer pour un agent secret royal torturent les gens,
667 00:58:09,377 00:58:10,777 alors comment pourrais-je ne rien faire? alors comment pourrais-je ne rien faire?
668 00:58:12,847 00:58:18,887 Vous me demandez de vous attendre jusqu'à votre retour? Vous me demandez de vous attendre jusqu'à votre retour?
669 00:58:19,257 00:58:20,257 Dame Yeongsin. Dame Yeongsin.
670 00:58:20,987 00:58:22,997 Bien. Où allez-vous cette fois-ci? Bien. Où allez-vous cette fois-ci?
671 00:58:22,997 00:58:24,957 Vous allez sur une île? Vous allez sur une île?
672 00:58:26,767 00:58:28,327 Je vais à Gyeongsang-do. Je vais à Gyeongsang-do.
673 00:58:30,337 00:58:31,297 Gyeongsang-do? Gyeongsang-do?
674 00:58:31,297 00:58:32,167 Oui. Oui.
675 00:58:34,767 00:58:37,337 Vous savez comment je suis, n'est-ce pas? Vous savez comment je suis, n'est-ce pas?
676 00:58:37,337 00:58:38,807 Je ne suis pas doué pour attendre. Je ne suis pas doué pour attendre.
677 00:58:39,477 00:58:40,307 Dame Yeongsin. Dame Yeongsin.
678 00:58:40,307 00:58:41,977 Qu'attendez-vous? Qu'attendez-vous?
679 00:58:41,977 00:58:47,187 Allez vous préparer, et faites un bon voyage tout seul. Allez vous préparer, et faites un bon voyage tout seul.
680 00:58:50,917 00:58:51,917 Madame... Madame...
681 00:59:17,617 00:59:20,347 Monsieur, l'air est froid. Monsieur, l'air est froid.
682 00:59:20,547 00:59:22,487 Et si vous attrapez un rhume? Et si vous attrapez un rhume?
683 00:59:22,487 00:59:23,487 Allez à l'intérieur. Allez à l'intérieur.
684 00:59:23,787 00:59:26,587 La lune est très brillante. La lune est très brillante.
685 00:59:26,987 00:59:29,297 Quoi? Quoi?
686 00:59:32,797 00:59:34,527 Je suis d'accord. Je suis d'accord.
687 00:59:34,527 00:59:36,967 Les femmes sont si difficiles à comprendre. Les femmes sont si difficiles à comprendre.
688 00:59:37,967 00:59:39,437 Dame Yeongsin... Dame Yeongsin...
689 00:59:40,267 00:59:42,607 Elle vous a même suivi dans votre mission secrète. Elle vous a même suivi dans votre mission secrète.
690 00:59:43,307 00:59:45,657 Pourquoi vous abandonnerait-elle maintenant Pourquoi vous abandonnerait-elle maintenant
691 00:59:45,657 00:59:48,007 alors qu'il ne reste plus qu'à vivre dans le bonheur? alors qu'il ne reste plus qu'à vivre dans le bonheur?
692 00:59:48,777 00:59:49,647 Chunsam, Chunsam,
693 00:59:51,777 00:59:53,287 Je dois partir en mission secrète. Je dois partir en mission secrète.
694 00:59:53,717 00:59:54,647 Quoi? Quoi?
695 00:59:57,817 00:59:59,227 Dame Yeongsin est une femme sage. Dame Yeongsin est une femme sage.
696 01:00:06,997 01:00:07,827 Prends-le. Prends-le.
697 01:00:09,737 01:00:10,797 Qu'est-ce que c'est? Qu'est-ce que c'est?
698 01:00:26,217 01:00:27,217 Qu'est-ce que c'est? Qu'est-ce que c'est?
699 01:00:28,287 01:00:29,617 C'est un document qui te libère. C'est un document qui te libère.
700 01:00:30,087 01:00:31,117 Quoi? Quoi?
701 01:00:32,387 01:00:33,327 Chunsam, Chunsam,
702 01:00:35,027 01:00:37,957 tu n'es plus un esclave. tu n'es plus un esclave.
703 01:00:41,397 01:00:42,237 Monsieur. Monsieur.
704 01:00:43,497 01:00:45,037 Tu m'as dit une fois Tu m'as dit une fois
705 01:00:47,307 01:00:50,407 que tu souhaitais échapper à cette terrible vie d'esclave que tu souhaitais échapper à cette terrible vie d'esclave
706 01:00:50,407 01:00:52,807 et de vivre une nouvelle vie. et de vivre une nouvelle vie.
707 01:00:56,547 01:00:57,847 Tu es libre maintenant. Tu es libre maintenant.
708 01:00:58,677 01:01:02,047 Alors, vis la vie que tu as toujours voulu. Alors, vis la vie que tu as toujours voulu.
709 01:01:11,427 01:01:14,927 Je vous suis à jamais redevable, même après ma mort. Je vous suis à jamais redevable, même après ma mort.
710 01:01:28,407 01:01:30,277 - Chunsam. - Bonne chance pour votre mission secrète. - Chunsam. - Bonne chance pour votre mission secrète.
711 01:01:31,047 01:01:33,517 Je vais partir pour réaliser mon rêve maintenant. Je vais partir pour réaliser mon rêve maintenant.
712 01:01:33,517 01:01:35,117 Prenez soin de vous. Prenez soin de vous.
713 01:01:37,717 01:01:38,787 Chunsam. Chunsam.
714 01:01:41,027 01:01:44,857 Laisse-moi t'embrasser. Laisse-moi t'embrasser.
715 01:01:45,827 01:01:46,767 Monsieur. Monsieur.
716 01:01:49,997 01:01:51,067 Monsieur! Monsieur!
717 01:01:55,807 01:01:57,007 Au fait, Au fait,
718 01:01:58,537 01:02:00,847 tu as dit que tu m'étais à jamais redevable. tu as dit que tu m'étais à jamais redevable.
719 01:02:00,847 01:02:02,417 Comment comptez-tu me rembourser? Comment comptez-tu me rembourser?
720 01:02:05,377 01:02:06,917 - Ma mission secrète... - Quoi ? - Ma mission secrète... - Quoi ?
721 01:02:09,057 01:02:10,757 J'y réfléchirai plus tard. J'y réfléchirai plus tard.
722 01:02:11,887 01:02:13,757 Je dois partir et réaliser mon rêve. Je dois partir et réaliser mon rêve.
723 01:02:46,357 01:02:47,857 Je suis Hong Dain... Je suis Hong Dain...
724 01:02:49,397 01:02:50,597 La canaille? La canaille?
725 01:02:52,097 01:02:54,397 Monsieur, dépêchez-vous. Monsieur, dépêchez-vous.
726 01:03:05,177 01:03:06,217 (A ouvrir quand vous arrivez à Namdaemun) (A ouvrir quand vous arrivez à Namdaemun)
727 01:03:16,987 01:03:18,827 Vous arrivez les mains vides, vous repartez les mains vides. Vous arrivez les mains vides, vous repartez les mains vides.
728 01:03:19,357 01:03:20,727 Être seul n'est pas si mal. Être seul n'est pas si mal.
729 01:03:29,767 01:03:30,767 C'est moi, C'est moi,
730 01:03:32,767 01:03:34,167 Park Chunsam. Park Chunsam.
731 01:03:35,267 01:03:36,407 Chunsam? Chunsam?
732 01:03:39,707 01:03:40,977 Est-ce que ce sont mes vêtements? Est-ce que ce sont mes vêtements?
733 01:03:40,977 01:03:43,517 Oui, c'est le cas. Oui, c'est le cas.
734 01:03:43,517 01:03:45,887 Mais l'habillement n'est pas important. Mais l'habillement n'est pas important.
735 01:03:45,887 01:03:48,547 Je ne suis plus un esclave, je dois donc m'habiller en conséquence. Je ne suis plus un esclave, je dois donc m'habiller en conséquence.
736 01:03:50,557 01:03:51,817 Pourquoi es-tu venu? Pourquoi es-tu venu?
737 01:03:51,817 01:03:53,627 Je t'ai dit d'aller vivre ta vie. Je t'ai dit d'aller vivre ta vie.
738 01:03:54,287 01:03:56,997 J'allais réaliser mon rêve, mais... J'allais réaliser mon rêve, mais...
739 01:03:59,027 01:03:59,997 Là-bas. Là-bas.
740 01:04:09,677 01:04:13,307 Dame Yeongsin, pourquoi êtes-vous habillée comme ça? Dame Yeongsin, pourquoi êtes-vous habillée comme ça?
741 01:04:14,507 01:04:16,647 Ne vous l'ai-je pas dit? Ne vous l'ai-je pas dit?
742 01:04:16,647 01:04:19,017 Que je ne suis pas douée pour attendre. Que je ne suis pas douée pour attendre.
743 01:04:20,147 01:04:23,557 J'ai donc décidé d'y aller avec vous. J'ai donc décidé d'y aller avec vous.
744 01:04:24,887 01:04:28,127 Et qui s'occuperait de vous si ce n'était pas moi? Et qui s'occuperait de vous si ce n'était pas moi?
745 01:04:29,497 01:04:31,827 Oui, vous êtes la seule. Oui, vous êtes la seule.
746 01:04:31,827 01:04:33,967 Ne m'oubliez pas. Ne m'oubliez pas.
747 01:04:35,197 01:04:36,997 Mais Seigneur Igyeom, Mais Seigneur Igyeom,
748 01:04:36,997 01:04:39,807 c'est la dernière fois, et je le pense vraiment. c'est la dernière fois, et je le pense vraiment.
749 01:04:39,807 01:04:40,967 Comprenez-vous? Comprenez-vous?
750 01:04:41,707 01:04:42,807 Je comprends. Je comprends.
751 01:04:44,807 01:04:47,947 Allons appréhender tous les fonctionnaires corrompus. Allons appréhender tous les fonctionnaires corrompus.
752 01:04:48,547 01:04:50,677 Oui, allons-y. Oui, allons-y.
753 01:05:00,727 01:05:02,827 Quelle est la mission? Quelle est la mission?
754 01:05:02,827 01:05:04,797 Il y a des hommes qui se font passer pour moi. Il y a des hommes qui se font passer pour moi.
755 01:05:04,797 01:05:05,797 Quoi? Quoi?
756 01:05:05,797 01:05:08,097 De tous les gens, pourquoi se feraient-ils passer pour vous? De tous les gens, pourquoi se feraient-ils passer pour vous?
757 01:05:08,367 01:05:09,637 Comme c'est étrange. Comme c'est étrange.
758 01:05:10,497 01:05:12,167 Que pouvons-nous faire? Que pouvons-nous faire?
759 01:05:12,167 01:05:15,167 Les fonctionnaires corrompus tremblent de peur lorsqu'ils entendent son nom. Les fonctionnaires corrompus tremblent de peur lorsqu'ils entendent son nom.
760 01:05:15,167 01:05:16,307 Tremblent? Tremblent?
761 01:05:16,307 01:05:18,407 Cela ne peut pas être le cas. Cela ne peut pas être le cas.
762 01:05:18,877 01:05:20,807 Pourquoi avez-vous amené cet imbécile? Pourquoi avez-vous amené cet imbécile?
763 01:05:20,807 01:05:21,947 Je ne sais pas. Je ne sais pas.
764 01:05:22,377 01:05:24,317 Attendez, je ne suis plus un esclave, Attendez, je ne suis plus un esclave,
765 01:05:24,317 01:05:25,687 alors ne me traitez pas d'idiot. alors ne me traitez pas d'idiot.
766 01:05:25,687 01:05:26,617 Imbécile! Imbécile!
767 01:05:26,617 01:05:27,417 Encore? Encore?
768 01:05:27,417 01:05:28,987 Seigneur Igyeom, calmez-vous. Seigneur Igyeom, calmez-vous.
769 01:05:28,987 01:05:31,657 Trois, c'est mieux qu'un, n'est-ce pas? Trois, c'est mieux qu'un, n'est-ce pas?
770 01:05:31,657 01:05:33,957 Nous aurions peut-être été mieux à deux. Nous aurions peut-être été mieux à deux.
771 01:05:33,957 01:05:35,357 Alors, vous deux, soyez l'équipe de l'agent royal. Alors, vous deux, soyez l'équipe de l'agent royal.
772 01:05:35,357 01:05:36,927 Je vais partir. Je vais partir.
773 01:05:36,927 01:05:37,827 Partez, partez ! Partez, partez !
774 01:05:37,827 01:05:40,067 Vous croyez que je plaisante? Je m'en vais! Vous croyez que je plaisante? Je m'en vais!
775 01:05:40,067 01:05:40,827 Je le fais! Je le fais!
776 01:05:40,827 01:05:41,767 Hé! Hé!
777 01:05:41,767 01:05:42,597 Imbécile! Imbécile!
778 01:05:42,597 01:05:43,867 C'est si enfantin! C'est si enfantin!
779 01:05:43,867 01:05:45,037 Attendez-moi! Attendez-moi!
780 01:05:45,037 01:05:47,137 Je ne vais pas faire ça! Ce n'est pas drôle! Je ne vais pas faire ça! Ce n'est pas drôle!
781 01:05:47,137 01:05:48,407 Attrapez-le! Attrapez-le!
782 01:05:50,107 01:05:51,937 Vous m'avez encore eu ! Vous m'avez encore eu !
783 01:05:53,877 01:05:55,147 Oh, vous deux! Oh, vous deux!