This tool is beta test, If You got some problem please contact us
# | Start | End | Original | Translated |
---|---|---|---|---|
1 | 00:00:05,173 | 00:00:07,213 | Y a-t-il quelqu'un à la maison? | Y a-t-il quelqu'un à la maison? |
2 | 00:00:09,883 | 00:00:10,983 | Il y a quelqu'un à la maison? | Il y a quelqu'un à la maison? |
3 | 00:00:12,813 | 00:00:13,913 | Ibeom. | Ibeom. |
4 | 00:00:13,913 | 00:00:15,183 | Y a-t-il quelqu'un à la maison? | Y a-t-il quelqu'un à la maison? |
5 | 00:00:15,953 | 00:00:17,523 | Qu'est-ce que c'est? | Qu'est-ce que c'est? |
6 | 00:00:17,523 | 00:00:18,723 | Il a besoin de soins urgents. | Il a besoin de soins urgents. |
7 | 00:00:20,353 | 00:00:21,453 | Entrez. | Entrez. |
8 | 00:00:21,453 | 00:00:22,493 | Dépêchez-vous. | Dépêchez-vous. |
9 | 00:00:34,533 | 00:00:35,843 | Prévoyez-vous de les affronter? | Prévoyez-vous de les affronter? |
10 | 00:00:35,843 | 00:00:36,743 | Oui. | Oui. |
11 | 00:00:38,173 | 00:00:40,873 | Vous êtes stupide. Cela va faire un peu mal. | Vous êtes stupide. Cela va faire un peu mal. |
12 | 00:00:40,873 | 00:00:41,413 | Qu'est-ce que vous... | Qu'est-ce que vous... |
13 | 00:00:41,413 | 00:00:42,313 | Par là! | Par là! |
14 | 00:00:47,682 | 00:00:50,653 | Qu'attendez-vous ? Les autres sont partis par là. | Qu'attendez-vous ? Les autres sont partis par là. |
15 | 00:00:52,193 | 00:00:53,393 | Arrêtez de rester là et allez-y! | Arrêtez de rester là et allez-y! |
16 | 00:00:53,393 | 00:00:54,693 | Vous voulez qu'ils s'échappent? | Vous voulez qu'ils s'échappent? |
17 | 00:00:54,693 | 00:00:55,763 | Après eux! | Après eux! |
18 | 00:00:55,763 | 00:00:56,763 | - Oui, monsieur! - Oui, monsieur! | - Oui, monsieur! - Oui, monsieur! |
19 | 00:01:02,640 | 00:01:04,040 | Remettez-le-nous. | Remettez-le-nous. |
20 | 00:01:04,040 | 00:01:05,309 | Nous le prendrons. | Nous le prendrons. |
21 | 00:01:06,680 | 00:01:09,309 | Ibeom, maintenant. | Ibeom, maintenant. |
22 | 00:01:28,930 | 00:01:31,630 | Cela a fait très mal, pas légèrement. | Cela a fait très mal, pas légèrement. |
23 | 00:01:34,940 | 00:01:36,170 | Déplaçons-les. | Déplaçons-les. |
24 | 00:01:40,780 | 00:01:43,380 | Docteur, s'il vous plaît, sauvez-le. | Docteur, s'il vous plaît, sauvez-le. |
25 | 00:01:47,120 | 00:01:48,379 | Comment va-t-il ? | Comment va-t-il ? |
26 | 00:02:01,860 | 00:02:04,170 | Je meurs sans avoir atteint mon but, | Je meurs sans avoir atteint mon but, |
27 | 00:02:06,700 | 00:02:08,170 | et cela m'enrage. | et cela m'enrage. |
28 | 00:02:08,370 | 00:02:09,440 | Gyesu. | Gyesu. |
29 | 00:02:21,350 | 00:02:25,390 | J'étais mon propre maître. | J'étais mon propre maître. |
30 | 00:02:27,220 | 00:02:33,800 | Vous devez donc, vous aussi, devenir votre propre maître. | Vous devez donc, vous aussi, devenir votre propre maître. |
31 | 00:02:37,200 | 00:02:38,570 | Je le ferai. | Je le ferai. |
32 | 00:02:39,500 | 00:02:40,640 | Et... | Et... |
33 | 00:02:43,910 | 00:02:47,510 | Pour ceux qui n'ont pas de pouvoir... | Pour ceux qui n'ont pas de pouvoir... |
34 | 00:03:05,400 | 00:03:10,900 | - Patron! - Patron! | - Patron! - Patron! |
35 | 00:04:01,780 | 00:04:02,820 | Ibeom. | Ibeom. |
36 | 00:04:04,690 | 00:04:06,560 | J'aurais dû tuer Byeon Haksu. | J'aurais dû tuer Byeon Haksu. |
37 | 00:04:09,730 | 00:04:14,030 | Il a demandé à Hanyang d'envoyer des soldats. | Il a demandé à Hanyang d'envoyer des soldats. |
38 | 00:04:15,530 | 00:04:18,100 | Si vous l'aviez tué, | Si vous l'aviez tué, |
39 | 00:04:18,100 | 00:04:21,100 | au lieu d'être un criminel, il serait devenu un homme juste, | au lieu d'être un criminel, il serait devenu un homme juste, |
40 | 00:04:21,100 | 00:04:22,970 | et Jeonju aurait été complètement ruinée. | et Jeonju aurait été complètement ruinée. |
41 | 00:04:23,170 | 00:04:24,370 | Un homme juste? | Un homme juste? |
42 | 00:04:25,140 | 00:04:27,110 | Un monde où un homme qui emprisonne les innocents | Un monde où un homme qui emprisonne les innocents |
43 | 00:04:27,110 | 00:04:30,680 | et utilise leur vie pour appréhender les voleurs est nommé juste | et utilise leur vie pour appréhender les voleurs est nommé juste |
44 | 00:04:30,680 | 00:04:32,880 | est un monde en désordre, n'est-ce pas? | est un monde en désordre, n'est-ce pas? |
45 | 00:04:32,880 | 00:04:35,550 | Était-ce vraiment pour corriger le mal? | Était-ce vraiment pour corriger le mal? |
46 | 00:04:36,250 | 00:04:39,160 | Alors la première étape aurait dû être de révéler les crimes de Byeon Haksu. | Alors la première étape aurait dû être de révéler les crimes de Byeon Haksu. |
47 | 00:04:39,160 | 00:04:40,520 | Le jugement vient après! | Le jugement vient après! |
48 | 00:04:40,520 | 00:04:42,560 | Le jugement ne m'intéresse pas! | Le jugement ne m'intéresse pas! |
49 | 00:04:48,160 | 00:04:53,500 | Un homme vraiment vertueux vient de perdre la vie. | Un homme vraiment vertueux vient de perdre la vie. |
50 | 00:04:56,310 | 00:04:58,540 | Et bientôt, ceux qui sont en prison | Et bientôt, ceux qui sont en prison |
51 | 00:04:58,540 | 00:05:00,110 | vont perdre la vie aux mains de Byeon Haksu. | vont perdre la vie aux mains de Byeon Haksu. |
52 | 00:05:02,350 | 00:05:03,980 | Je ne le permettrai pas. | Je ne le permettrai pas. |
53 | 00:05:06,320 | 00:05:11,090 | Vous avez sauvé la vie de Byeon Haksu, vous devez donc tenir votre parole. | Vous avez sauvé la vie de Byeon Haksu, vous devez donc tenir votre parole. |
54 | 00:05:12,490 | 00:05:14,220 | Si des gens perdent la vie, | Si des gens perdent la vie, |
55 | 00:05:17,090 | 00:05:19,459 | vous le paierez avec la vôtre. | vous le paierez avec la vôtre. |
56 | 00:05:20,930 | 00:05:22,970 | Vous voulez dire que vous allez me tuer? | Vous voulez dire que vous allez me tuer? |
57 | 00:05:22,970 | 00:05:27,300 | Vous êtes un agent secret royal, alors essayons d'empêcher que cela n'arrive. | Vous êtes un agent secret royal, alors essayons d'empêcher que cela n'arrive. |
58 | 00:05:27,840 | 00:05:31,110 | Avant d'être un agent secret royal, je suis ton frère aîné. | Avant d'être un agent secret royal, je suis ton frère aîné. |
59 | 00:05:41,380 | 00:05:43,490 | Le payer de ma vie? | Le payer de ma vie? |
60 | 00:05:46,520 | 00:05:48,120 | Comment mon propre frère peut-il dire cela? | Comment mon propre frère peut-il dire cela? |
61 | 00:06:01,800 | 00:06:05,540 | Chunsam, et si quelque chose arrivait au seigneur Seong ? | Chunsam, et si quelque chose arrivait au seigneur Seong ? |
62 | 00:06:06,140 | 00:06:07,280 | N'est-ce pas? Chunsam... | N'est-ce pas? Chunsam... |
63 | 00:06:08,280 | 00:06:09,209 | Comment osez-vous ! | Comment osez-vous ! |
64 | 00:06:09,209 | 00:06:10,050 | Hé! | Hé! |
65 | 00:06:10,310 | 00:06:11,450 | Oh non ! | Oh non ! |
66 | 00:06:11,450 | 00:06:13,250 | Chunsam! Park Chunsam! | Chunsam! Park Chunsam! |
67 | 00:06:13,580 | 00:06:14,950 | Quoi? Pourquoi suis-je allongé sur le dos? | Quoi? Pourquoi suis-je allongé sur le dos? |
68 | 00:06:15,390 | 00:06:16,520 | Quoi? | Quoi? |
69 | 00:06:16,890 | 00:06:18,320 | Que s'est-il passé ? | Que s'est-il passé ? |
70 | 00:06:18,620 | 00:06:20,020 | Comment osez-vous? | Comment osez-vous? |
71 | 00:06:20,020 | 00:06:24,390 | Le seigneur Seong a peut-être de gros ennuis, alors comment avez-vous pu vous endormir? Comment? | Le seigneur Seong a peut-être de gros ennuis, alors comment avez-vous pu vous endormir? Comment? |
72 | 00:06:25,130 | 00:06:28,430 | Dormir? J'étais plongé dans mes pensées! Je l'étais! | Dormir? J'étais plongé dans mes pensées! Je l'étais! |
73 | 00:06:28,430 | 00:06:31,000 | Vous devriez d'abord essuyer la bave sur votre menton. | Vous devriez d'abord essuyer la bave sur votre menton. |
74 | 00:06:34,900 | 00:06:36,010 | Seigneur Seong. | Seigneur Seong. |
75 | 00:06:38,270 | 00:06:39,910 | Êtes-vous blessé? | Êtes-vous blessé? |
76 | 00:06:40,210 | 00:06:41,440 | Je vais bien. | Je vais bien. |
77 | 00:06:41,440 | 00:06:43,380 | Monsieur, qu'est-ce qui vous a pris autant de temps? | Monsieur, qu'est-ce qui vous a pris autant de temps? |
78 | 00:06:43,380 | 00:06:46,180 | Je ne pouvais pas dormir parce que je m'inquiétais pour vous. | Je ne pouvais pas dormir parce que je m'inquiétais pour vous. |
79 | 00:06:48,620 | 00:06:49,950 | Comment tout s'est-il passé? | Comment tout s'est-il passé? |
80 | 00:06:52,920 | 00:06:55,330 | Pourquoi ne pas aller à l'intérieur? | Pourquoi ne pas aller à l'intérieur? |
81 | 00:06:55,330 | 00:06:56,230 | Oui. | Oui. |
82 | 00:07:02,440 | 00:07:04,470 | Quel genre de gouverneur tuerait des personnes innocentes | Quel genre de gouverneur tuerait des personnes innocentes |
83 | 00:07:04,470 | 00:07:06,410 | juste pour appréhender les voleurs? | juste pour appréhender les voleurs? |
84 | 00:07:06,410 | 00:07:08,470 | Ce doit être une menace vide de sens. | Ce doit être une menace vide de sens. |
85 | 00:07:08,470 | 00:07:13,010 | C'était peut-être le cas au début, mais la situation a changé. | C'était peut-être le cas au début, mais la situation a changé. |
86 | 00:07:13,010 | 00:07:16,320 | Il a failli perdre la vie à cause des voleurs qu'il voulait appréhender, | Il a failli perdre la vie à cause des voleurs qu'il voulait appréhender, |
87 | 00:07:16,320 | 00:07:18,650 | il pourrait donc essayer de se venger. | il pourrait donc essayer de se venger. |
88 | 00:07:19,220 | 00:07:22,190 | C'est vrai. Il doit être furieux. | C'est vrai. Il doit être furieux. |
89 | 00:07:22,190 | 00:07:25,360 | Même lui ne pourra pas exécuter tous ces gens. | Même lui ne pourra pas exécuter tous ces gens. |
90 | 00:07:25,360 | 00:07:27,390 | S'il le fait ou s'il l'a déjà fait, | S'il le fait ou s'il l'a déjà fait, |
91 | 00:07:27,390 | 00:07:29,300 | Les personnes proches du bureau provincial ont dû entendre quelque chose. | Les personnes proches du bureau provincial ont dû entendre quelque chose. |
92 | 00:07:30,100 | 00:07:32,930 | Nous irons voir ce qui se passe au bureau provincial. | Nous irons voir ce qui se passe au bureau provincial. |
93 | 00:07:32,930 | 00:07:33,830 | Oui, monsieur. | Oui, monsieur. |
94 | 00:07:45,810 | 00:07:50,250 | Comment avez-vous pu prendre tous ces hommes et ne pas appréhender ne serait-ce qu'un seul voleur? | Comment avez-vous pu prendre tous ces hommes et ne pas appréhender ne serait-ce qu'un seul voleur? |
95 | 00:07:50,250 | 00:07:51,520 | Pardonnez-moi, s'il vous plaît. | Pardonnez-moi, s'il vous plaît. |
96 | 00:07:56,620 | 00:07:58,660 | Seigneur Byeon, donnez-nous plus de temps. | Seigneur Byeon, donnez-nous plus de temps. |
97 | 00:07:58,660 | 00:08:00,730 | Jeonju est dans la paume de ma main, donc si quelque chose... | Jeonju est dans la paume de ma main, donc si quelque chose... |
98 | 00:08:06,169 | 00:08:09,600 | Seong Ibeom a tenu son épée contre mon cou | Seong Ibeom a tenu son épée contre mon cou |
99 | 00:08:09,600 | 00:08:14,040 | juste au coin de mon bureau provincial! | juste au coin de mon bureau provincial! |
100 | 00:08:26,020 | 00:08:27,520 | Je vous donne trois jours. | Je vous donne trois jours. |
101 | 00:08:28,720 | 00:08:30,790 | Si vous ne les appréhendez pas dans ce délai, | Si vous ne les appréhendez pas dans ce délai, |
102 | 00:08:33,190 | 00:08:35,730 | J'aurai vos têtes. | J'aurai vos têtes. |
103 | 00:08:37,600 | 00:08:38,630 | - Oui, Seigneur Byeon. - Oui, Seigneur Byeon. | - Oui, Seigneur Byeon. - Oui, Seigneur Byeon. |
104 | 00:08:43,540 | 00:08:44,870 | Pardonnez-moi, Madame la Cour Kim. | Pardonnez-moi, Madame la Cour Kim. |
105 | 00:08:44,870 | 00:08:45,840 | Oui! | Oui! |
106 | 00:08:53,180 | 00:08:54,180 | Seigneur Jang. | Seigneur Jang. |
107 | 00:08:56,080 | 00:08:57,350 | Je vous ai fait peur? | Je vous ai fait peur? |
108 | 00:08:57,980 | 00:08:59,350 | Non, Seigneur Jang. | Non, Seigneur Jang. |
109 | 00:09:00,550 | 00:09:04,960 | Comment va Dain, je veux dire, Yeongsin? | Comment va Dain, je veux dire, Yeongsin? |
110 | 00:09:05,460 | 00:09:06,330 | Quoi? | Quoi? |
111 | 00:09:07,660 | 00:09:09,960 | Oh, Dame Yeongsin ? | Oh, Dame Yeongsin ? |
112 | 00:09:11,260 | 00:09:13,000 | Elle est merveilleuse. | Elle est merveilleuse. |
113 | 00:09:13,000 | 00:09:16,740 | Elle est devenue une véritable dame issue d'une famille importante. | Elle est devenue une véritable dame issue d'une famille importante. |
114 | 00:09:19,570 | 00:09:21,410 | J'avais prévu de lui rendre visite ce soir. | J'avais prévu de lui rendre visite ce soir. |
115 | 00:09:21,410 | 00:09:22,180 | Quoi? | Quoi? |
116 | 00:09:23,140 | 00:09:24,410 | Ce soir? | Ce soir? |
117 | 00:09:24,410 | 00:09:26,250 | Qu'est-ce que c'est? | Qu'est-ce que c'est? |
118 | 00:09:26,250 | 00:09:27,650 | Est-ce que tout va bien ? | Est-ce que tout va bien ? |
119 | 00:09:29,420 | 00:09:32,190 | Eh bien, en fait... | Eh bien, en fait... |
120 | 00:09:33,720 | 00:09:35,320 | Dame Yeongsin a... | Dame Yeongsin a... |
121 | 00:09:38,360 | 00:09:43,060 | Elle a développé un gros furoncle sur son derrière. | Elle a développé un gros furoncle sur son derrière. |
122 | 00:09:43,560 | 00:09:44,560 | Un furoncle? | Un furoncle? |
123 | 00:09:45,130 | 00:09:47,900 | Oh, mon Dieu. Un médecin l'a vue? | Oh, mon Dieu. Un médecin l'a vue? |
124 | 00:09:49,540 | 00:09:50,940 | Je dois la voir tout de suite. | Je dois la voir tout de suite. |
125 | 00:09:50,940 | 00:09:52,270 | Non! | Non! |
126 | 00:09:54,610 | 00:09:55,910 | Non? | Non? |
127 | 00:09:58,240 | 00:10:05,220 | En raison de l'emplacement du furoncle, elle a ordonné de refuser tous les visiteurs. | En raison de l'emplacement du furoncle, elle a ordonné de refuser tous les visiteurs. |
128 | 00:10:06,950 | 00:10:10,090 | Je l'ai élevée depuis qu'elle est enfant, il n'y a donc pas lieu d'avoir honte. | Je l'ai élevée depuis qu'elle est enfant, il n'y a donc pas lieu d'avoir honte. |
129 | 00:10:10,090 | 00:10:11,060 | Seigneur Jang! | Seigneur Jang! |
130 | 00:10:13,290 | 00:10:14,860 | En fait, Dame Yeongsin... | En fait, Dame Yeongsin... |
131 | 00:10:17,200 | 00:10:18,900 | est tombée malade. | est tombée malade. |
132 | 00:10:22,840 | 00:10:24,000 | Une maladie? | Une maladie? |
133 | 00:10:24,000 | 00:10:28,710 | Oui, tout son corps est couvert d'éruptions cutanées, | Oui, tout son corps est couvert d'éruptions cutanées, |
134 | 00:10:28,710 | 00:10:31,740 | et le médecin a interdit tout visiteur. | et le médecin a interdit tout visiteur. |
135 | 00:10:34,250 | 00:10:36,280 | Dain est atteint d'une maladie, | Dain est atteint d'une maladie, |
136 | 00:10:36,280 | 00:10:38,450 | et vous vous attendez à ce que je ferme les yeux? | et vous vous attendez à ce que je ferme les yeux? |
137 | 00:10:40,090 | 00:10:42,920 | Je dois aller la voir tout de suite. | Je dois aller la voir tout de suite. |
138 | 00:10:43,960 | 00:10:45,090 | Seigneur Jang! | Seigneur Jang! |
139 | 00:10:45,460 | 00:10:47,460 | Dites-moi la vérité. | Dites-moi la vérité. |
140 | 00:10:50,430 | 00:10:52,500 | Yeongsin s'est-elle encore mise dans le pétrin ? | Yeongsin s'est-elle encore mise dans le pétrin ? |
141 | 00:10:54,400 | 00:10:56,670 | En fait... | En fait... |
142 | 00:11:00,470 | 00:11:02,940 | Elle est partie? Que voulez-vous dire? | Elle est partie? Que voulez-vous dire? |
143 | 00:11:02,940 | 00:11:04,880 | Tout est de ma faute. | Tout est de ma faute. |
144 | 00:11:04,880 | 00:11:06,910 | J'aurais dû m'en occuper. | J'aurais dû m'en occuper. |
145 | 00:11:07,180 | 00:11:10,850 | Son mariage approche, alors où est-elle allée? | Son mariage approche, alors où est-elle allée? |
146 | 00:11:10,850 | 00:11:15,190 | Je me sens mal de dire cela, mais elle a rejeté la demande en mariage. | Je me sens mal de dire cela, mais elle a rejeté la demande en mariage. |
147 | 00:11:16,060 | 00:11:19,160 | Elle l'a rejeté? Pour quelle raison? | Elle l'a rejeté? Pour quelle raison? |
148 | 00:11:21,730 | 00:11:27,470 | Son coeur appartient à quelqu'un d'autre. | Son coeur appartient à quelqu'un d'autre. |
149 | 00:11:29,000 | 00:11:32,670 | Elle est partie à cause de lui? | Elle est partie à cause de lui? |
150 | 00:11:33,770 | 00:11:35,210 | Elle l'a fait. | Elle l'a fait. |
151 | 00:11:37,180 | 00:11:41,750 | Je savais qu'elle avait une forte volonté, mais c'est inattendu. | Je savais qu'elle avait une forte volonté, mais c'est inattendu. |
152 | 00:11:44,950 | 00:11:49,190 | Alors, qui est l'homme qui a son coeur? | Alors, qui est l'homme qui a son coeur? |
153 | 00:11:49,190 | 00:11:55,600 | Je ne sais pas, mais connaissant sa nature, il ne peut s'agir de n'importe qui. | Je ne sais pas, mais connaissant sa nature, il ne peut s'agir de n'importe qui. |
154 | 00:11:55,900 | 00:12:01,230 | Il doit être un homme digne de confiance, alors ne vous inquiétez pas. | Il doit être un homme digne de confiance, alors ne vous inquiétez pas. |
155 | 00:12:01,230 | 00:12:04,400 | Quel genre d'homme digne de confiance laisse une femme quitter son foyer? | Quel genre d'homme digne de confiance laisse une femme quitter son foyer? |
156 | 00:12:05,670 | 00:12:09,080 | Je dois voir qui il est de mes propres yeux. | Je dois voir qui il est de mes propres yeux. |
157 | 00:12:10,910 | 00:12:13,010 | Envoyez quelqu'un pour trouver Yeongsin. | Envoyez quelqu'un pour trouver Yeongsin. |
158 | 00:12:22,160 | 00:12:23,420 | Assistant de la Garde royale Choi. | Assistant de la Garde royale Choi. |
159 | 00:12:27,860 | 00:12:29,100 | Comment vous sentez-vous? | Comment vous sentez-vous? |
160 | 00:12:29,100 | 00:12:30,700 | Grâce à vous, je me suis complètement remis. | Grâce à vous, je me suis complètement remis. |
161 | 00:12:30,700 | 00:12:33,400 | Je suis aussi fort qu'un bœuf. | Je suis aussi fort qu'un bœuf. |
162 | 00:12:33,400 | 00:12:35,400 | Je ne faiblirais pas aussi facilement. | Je ne faiblirais pas aussi facilement. |
163 | 00:12:35,400 | 00:12:37,140 | Je suis heureux de l'entendre. | Je suis heureux de l'entendre. |
164 | 00:12:38,540 | 00:12:42,680 | L'assistant, je veux dire, le chef de section Seong, comment va-t-il? | L'assistant, je veux dire, le chef de section Seong, comment va-t-il? |
165 | 00:12:47,310 | 00:12:48,720 | C'est seulement pour vous. | C'est seulement pour vous. |
166 | 00:12:50,750 | 00:12:52,290 | Il est parti en mission secrète. | Il est parti en mission secrète. |
167 | 00:12:52,990 | 00:12:55,190 | Encore? | Encore? |
168 | 00:12:55,560 | 00:12:58,960 | Oui, mais le problème est... | Oui, mais le problème est... |
169 | 00:13:01,030 | 00:13:03,960 | que Yeongsin est repartie avec lui. | que Yeongsin est repartie avec lui. |
170 | 00:13:06,730 | 00:13:08,870 | Donc je pensais... | Donc je pensais... |
171 | 00:13:13,010 | 00:13:13,970 | Que se passe-t-il? | Que se passe-t-il? |
172 | 00:13:15,340 | 00:13:18,880 | En fait, j'ai peut-être l'air parfaitement bien à l'extérieur, | En fait, j'ai peut-être l'air parfaitement bien à l'extérieur, |
173 | 00:13:18,880 | 00:13:20,410 | mais à l'intérieur, c'est une autre histoire. | mais à l'intérieur, c'est une autre histoire. |
174 | 00:13:22,980 | 00:13:24,280 | Est-ce que ça va? | Est-ce que ça va? |
175 | 00:13:24,750 | 00:13:26,520 | J'irais mieux, en temps voulu. Je vous prie de m'excuser. | J'irais mieux, en temps voulu. Je vous prie de m'excuser. |
176 | 00:13:28,120 | 00:13:29,390 | Il s'agit d'un ordre royal. | Il s'agit d'un ordre royal. |
177 | 00:13:42,070 | 00:13:45,540 | Il s'agit d'une mission spéciale que Sa Majesté vous a confié. | Il s'agit d'une mission spéciale que Sa Majesté vous a confié. |
178 | 00:13:46,510 | 00:13:47,670 | Une mission spéciale? | Une mission spéciale? |
179 | 00:13:54,810 | 00:13:57,220 | Veuillez vous occuper de Yeongsin. | Veuillez vous occuper de Yeongsin. |
180 | 00:13:59,890 | 00:14:00,620 | Oui, Seigneur Jang. | Oui, Seigneur Jang. |
181 | 00:14:07,490 | 00:14:08,730 | Votre Majesté. | Votre Majesté. |
182 | 00:14:40,090 | 00:14:41,490 | Reposez en paix. | Reposez en paix. |
183 | 00:14:47,630 | 00:14:50,370 | Il doit mourir afin de sauver de nombreuses vies. | Il doit mourir afin de sauver de nombreuses vies. |
184 | 00:14:50,540 | 00:14:52,610 | Nous sommes au bord d'une falaise. | Nous sommes au bord d'une falaise. |
185 | 00:14:52,610 | 00:14:56,340 | Nous devons choisir entre sauter ou faire demi-tour et nous battre. | Nous devons choisir entre sauter ou faire demi-tour et nous battre. |
186 | 00:14:56,880 | 00:14:58,340 | Que choisirez-vous? | Que choisirez-vous? |
187 | 00:15:02,850 | 00:15:07,220 | Envoyer des lettres pour informer du décès de Jeon Gyesu. | Envoyer des lettres pour informer du décès de Jeon Gyesu. |
188 | 00:15:22,640 | 00:15:24,270 | Sa fièvre est très élevée. | Sa fièvre est très élevée. |
189 | 00:15:24,270 | 00:15:25,570 | Quand cela a-t-il commencé? | Quand cela a-t-il commencé? |
190 | 00:15:25,570 | 00:15:27,170 | Cela a commencé la nuit dernière. | Cela a commencé la nuit dernière. |
191 | 00:15:27,770 | 00:15:30,740 | Si nous avions été au village, j'aurais pu l'emmener chez un médecin. | Si nous avions été au village, j'aurais pu l'emmener chez un médecin. |
192 | 00:15:32,580 | 00:15:33,850 | Où sont ses parents? | Où sont ses parents? |
193 | 00:15:35,420 | 00:15:38,820 | Sa mère a été enlevée par les gardes du bureau provincial, | Sa mère a été enlevée par les gardes du bureau provincial, |
194 | 00:15:38,820 | 00:15:40,250 | et son père était... | et son père était... |
195 | 00:15:45,890 | 00:15:48,330 | Je vais l'emmener chez un médecin. | Je vais l'emmener chez un médecin. |
196 | 00:15:48,330 | 00:15:49,560 | Vous ne pouvez pas y aller seule. | Vous ne pouvez pas y aller seule. |
197 | 00:15:50,730 | 00:15:52,470 | Pouvez-vous l'aider? | Pouvez-vous l'aider? |
198 | 00:16:02,140 | 00:16:03,510 | Faites attention. | Faites attention. |
199 | 00:16:03,510 | 00:16:04,410 | Je le ferai. | Je le ferai. |
200 | 00:16:10,250 | 00:16:13,850 | En y repensant, vous avez dit que l'un d'entre eux a été frappé par une épée, n'est-ce pas? | En y repensant, vous avez dit que l'un d'entre eux a été frappé par une épée, n'est-ce pas? |
201 | 00:16:13,850 | 00:16:14,850 | Je l'ai fait. | Je l'ai fait. |
202 | 00:16:16,790 | 00:16:19,430 | Vous vous rendez au village des potiers et vous cherchez leur trace. | Vous vous rendez au village des potiers et vous cherchez leur trace. |
203 | 00:16:19,430 | 00:16:21,130 | Je vais vérifier un autre endroit. | Je vais vérifier un autre endroit. |
204 | 00:16:21,130 | 00:16:21,860 | Oui, seigneur Bae. | Oui, seigneur Bae. |
205 | 00:16:32,040 | 00:16:35,810 | Cela est dû à une exposition prolongée au froid, ne vous inquiétez donc pas. | Cela est dû à une exposition prolongée au froid, ne vous inquiétez donc pas. |
206 | 00:16:36,780 | 00:16:38,780 | Je vous remercie. | Je vous remercie. |
207 | 00:16:38,780 | 00:16:40,550 | Je ne sais pas comment vous rembourser. | Je ne sais pas comment vous rembourser. |
208 | 00:16:40,550 | 00:16:41,550 | Ce n'est rien. | Ce n'est rien. |
209 | 00:16:42,050 | 00:16:45,080 | Dans des moments difficiles comme celui-ci, nous devons nous aider les uns les autres. | Dans des moments difficiles comme celui-ci, nous devons nous aider les uns les autres. |
210 | 00:16:46,489 | 00:16:49,590 | Je ne souhaite pas voir une autre vie perdue. | Je ne souhaite pas voir une autre vie perdue. |
211 | 00:16:50,320 | 00:16:52,689 | Il s'est passé quelque chose hier soir? | Il s'est passé quelque chose hier soir? |
212 | 00:16:54,390 | 00:16:55,400 | Eh bien... | Eh bien... |
213 | 00:16:56,630 | 00:17:00,100 | Vous souvenez-vous des hommes qui donnaient du riz aux gens dans la ruelle? | Vous souvenez-vous des hommes qui donnaient du riz aux gens dans la ruelle? |
214 | 00:17:00,800 | 00:17:03,970 | Les hommes qui ont volé l'offrande de riz du gouverneur? | Les hommes qui ont volé l'offrande de riz du gouverneur? |
215 | 00:17:05,740 | 00:17:09,910 | Le chef de ces hommes est mort. | Le chef de ces hommes est mort. |
216 | 00:17:11,510 | 00:17:12,880 | Est-ce vrai? | Est-ce vrai? |
217 | 00:17:15,720 | 00:17:16,480 | Eh bien... | Eh bien... |
218 | 00:17:16,480 | 00:17:17,980 | Sortez! | Sortez! |
219 | 00:17:32,030 | 00:17:36,900 | Avez-vous entendu parler de l'attentat contre le gouverneur la nuit dernière? | Avez-vous entendu parler de l'attentat contre le gouverneur la nuit dernière? |
220 | 00:17:38,300 | 00:17:42,040 | Que ce soit le malheur ou la chance, Le seigneur Byeon n'a pas été blessé, | Que ce soit le malheur ou la chance, Le seigneur Byeon n'a pas été blessé, |
221 | 00:17:43,110 | 00:17:46,450 | mais l'un des voleurs l'a été. | mais l'un des voleurs l'a été. |
222 | 00:17:50,250 | 00:17:51,750 | Je me demandais donc... | Je me demandais donc... |
223 | 00:17:55,660 | 00:17:59,290 | si quelqu'un qui a été frappé par une épée était venu vous voir. | si quelqu'un qui a été frappé par une épée était venu vous voir. |
224 | 00:18:01,390 | 00:18:02,530 | Il n'y a eu personne. | Il n'y a eu personne. |
225 | 00:18:03,000 | 00:18:03,760 | Est-ce bien le cas? | Est-ce bien le cas? |
226 | 00:18:05,330 | 00:18:07,430 | Mais il y a quelque chose d'étrange. | Mais il y a quelque chose d'étrange. |
227 | 00:18:11,770 | 00:18:15,610 | Cet endroit pue le sang. | Cet endroit pue le sang. |
228 | 00:18:18,850 | 00:18:21,510 | Restez ici. Je vais sortir. | Restez ici. Je vais sortir. |
229 | 00:18:22,280 | 00:18:24,380 | Nous pouvons faire semblant d'être des patients. | Nous pouvons faire semblant d'être des patients. |
230 | 00:18:25,220 | 00:18:27,620 | S'ils me reconnaissent, tout le monde sera en danger. | S'ils me reconnaissent, tout le monde sera en danger. |
231 | 00:18:28,760 | 00:18:31,490 | S'ils vous interrogent sur moi, dites-leur que vous ne me connaissez pas. | S'ils vous interrogent sur moi, dites-leur que vous ne me connaissez pas. |
232 | 00:18:33,130 | 00:18:36,700 | Dans ce cas, pouvons-nous regarder autour de nous? | Dans ce cas, pouvons-nous regarder autour de nous? |
233 | 00:18:55,620 | 00:18:57,450 | Merci de m'avoir soigné, docteur. | Merci de m'avoir soigné, docteur. |
234 | 00:19:09,400 | 00:19:10,360 | Attendez! | Attendez! |
235 | 00:19:23,110 | 00:19:25,140 | Nous sommes-nous déjà rencontrés? | Nous sommes-nous déjà rencontrés? |
236 | 00:19:25,950 | 00:19:26,810 | Pardon? | Pardon? |
237 | 00:19:28,680 | 00:19:31,280 | Non, nous ne l'avons pas fait. | Non, nous ne l'avons pas fait. |
238 | 00:19:31,780 | 00:19:32,750 | Est-ce bien le cas? | Est-ce bien le cas? |
239 | 00:19:37,860 | 00:19:38,760 | Vous pouvez y aller. | Vous pouvez y aller. |
240 | 00:19:39,260 | 00:19:40,290 | Oui, monsieur. | Oui, monsieur. |
241 | 00:19:48,230 | 00:19:49,100 | Seigneur Ibeom! | Seigneur Ibeom! |
242 | 00:19:50,740 | 00:19:51,970 | Elle est... | Elle est... |
243 | 00:19:53,410 | 00:19:55,010 | Appréhendez-les tous! | Appréhendez-les tous! |
244 | 00:20:05,250 | 00:20:06,050 | Vous! | Vous! |
245 | 00:20:09,460 | 00:20:10,960 | Je t'ai enfin trouvé. | Je t'ai enfin trouvé. |
246 | 00:20:15,630 | 00:20:17,030 | Puis-je vous poser une question? | Puis-je vous poser une question? |
247 | 00:20:17,030 | 00:20:19,970 | Y a-t-il eu une annonce d'exécution? | Y a-t-il eu une annonce d'exécution? |
248 | 00:20:19,970 | 00:20:20,930 | Exécution? | Exécution? |
249 | 00:20:21,630 | 00:20:24,240 | Eh bien, je n'en ai pas entendu parler. | Eh bien, je n'en ai pas entendu parler. |
250 | 00:20:24,970 | 00:20:25,770 | Hé. | Hé. |
251 | 00:20:30,410 | 00:20:33,310 | Monsieur, n'est-ce pas Bae? | Monsieur, n'est-ce pas Bae? |
252 | 00:20:33,980 | 00:20:36,720 | Comment un homme aussi perfide que lui peut-il encore travailler au bureau provincial? | Comment un homme aussi perfide que lui peut-il encore travailler au bureau provincial? |
253 | 00:20:40,950 | 00:20:41,650 | Seigneur Seong. | Seigneur Seong. |
254 | 00:20:56,370 | 00:20:57,640 | Dame Sunae. | Dame Sunae. |
255 | 00:21:06,110 | 00:21:07,080 | Seigneur Byeon! | Seigneur Byeon! |
256 | 00:21:10,420 | 00:21:11,420 | Les avez-vous appréhendés? | Les avez-vous appréhendés? |
257 | 00:21:11,420 | 00:21:14,190 | Oui, j'ai appréhendé une fille. | Oui, j'ai appréhendé une fille. |
258 | 00:21:14,190 | 00:21:20,360 | Quoi? Vous avez pris tous les gardes et appréhendé une fille? | Quoi? Vous avez pris tous les gardes et appréhendé une fille? |
259 | 00:21:20,360 | 00:21:21,760 | La fille est... | La fille est... |
260 | 00:21:26,000 | 00:21:30,040 | Je vous ai ordonné d'appréhender Seong Ibeom, pas une misérable fille! | Je vous ai ordonné d'appréhender Seong Ibeom, pas une misérable fille! |
261 | 00:21:30,040 | 00:21:33,440 | Je vais la torturer et découvrir où se trouve Seong Ibeom. | Je vais la torturer et découvrir où se trouve Seong Ibeom. |
262 | 00:21:35,340 | 00:21:39,550 | Si torturer une fille pouvait faire l'affaire, nous aurions déjà pu le faire. | Si torturer une fille pouvait faire l'affaire, nous aurions déjà pu le faire. |
263 | 00:21:40,380 | 00:21:42,150 | Nous avons beaucoup d'entre elles en prison. | Nous avons beaucoup d'entre elles en prison. |
264 | 00:21:45,180 | 00:21:47,520 | Cela ne fera que baisser le prix, alors ne tentez rien d'inutile | Cela ne fera que baisser le prix, alors ne tentez rien d'inutile |
265 | 00:21:47,520 | 00:21:49,690 | et remettez toutes au marchand. | et remettez toutes au marchand. |
266 | 00:21:49,690 | 00:21:50,520 | Oui, Seigneur Byeon. | Oui, Seigneur Byeon. |
267 | 00:21:59,330 | 00:22:00,700 | Seong Ibeom. | Seong Ibeom. |
268 | 00:22:09,810 | 00:22:11,540 | Vous devez le savoir. | Vous devez le savoir. |
269 | 00:22:12,210 | 00:22:14,150 | De quoi parlez-vous? | De quoi parlez-vous? |
270 | 00:22:14,150 | 00:22:17,780 | Dites-moi, où sont les voleurs? | Dites-moi, où sont les voleurs? |
271 | 00:22:18,790 | 00:22:20,790 | Qui traitez-vous de voleurs? | Qui traitez-vous de voleurs? |
272 | 00:22:26,230 | 00:22:28,560 | Est-ce parce que vous êtes de mèche avec les voleurs? | Est-ce parce que vous êtes de mèche avec les voleurs? |
273 | 00:22:28,560 | 00:22:30,500 | Vous êtes effrontée. | Vous êtes effrontée. |
274 | 00:22:33,100 | 00:22:36,670 | Vous avez laissé le village en ruines, alors qui aurait pu rester? | Vous avez laissé le village en ruines, alors qui aurait pu rester? |
275 | 00:22:38,370 | 00:22:39,910 | Tout le monde est parti. | Tout le monde est parti. |
276 | 00:22:41,170 | 00:22:42,110 | Seigneur Bae. | Seigneur Bae. |
277 | 00:22:45,880 | 00:22:48,850 | Nous avons fouillé tout le village, mais il n'y avait personne. | Nous avons fouillé tout le village, mais il n'y avait personne. |
278 | 00:22:54,750 | 00:22:55,920 | Emmenez-la et enfermez-la! | Emmenez-la et enfermez-la! |
279 | 00:22:56,860 | 00:22:57,690 | - Oui, monsieur! - Oui, monsieur! | - Oui, monsieur! - Oui, monsieur! |
280 | 00:23:05,630 | 00:23:08,530 | Le marchand Jang et ses hommes arriveront plus tard par la porte arrière, | Le marchand Jang et ses hommes arriveront plus tard par la porte arrière, |
281 | 00:23:08,530 | 00:23:10,740 | alors vendez tout le monde, y compris elle. | alors vendez tout le monde, y compris elle. |
282 | 00:23:12,040 | 00:23:13,040 | Oui, Seigneur Bae. | Oui, Seigneur Bae. |
283 | 00:23:14,170 | 00:23:15,070 | Suivez-moi. | Suivez-moi. |
284 | 00:23:37,030 | 00:23:37,960 | Venez. | Venez. |
285 | 00:23:37,960 | 00:23:38,800 | Oui, monsieur. | Oui, monsieur. |
286 | 00:23:47,270 | 00:23:48,170 | Hé! | Hé! |
287 | 00:23:48,910 | 00:23:50,510 | J'arrive, monsieur! | J'arrive, monsieur! |
288 | 00:23:55,980 | 00:23:57,550 | Qu'est-ce qui vous a pris autant de temps? | Qu'est-ce qui vous a pris autant de temps? |
289 | 00:24:01,520 | 00:24:02,590 | Poussez-vous! | Poussez-vous! |
290 | 00:24:09,500 | 00:24:11,130 | Qu'est-ce que c'est ? | Qu'est-ce que c'est ? |
291 | 00:24:11,130 | 00:24:12,230 | Montrez-moi votre chambre. | Montrez-moi votre chambre. |
292 | 00:24:12,630 | 00:24:13,530 | Quoi? | Quoi? |
293 | 00:24:14,030 | 00:24:16,470 | Qu'est-ce qui vous amène ici? | Qu'est-ce qui vous amène ici? |
294 | 00:24:16,470 | 00:24:18,040 | C'est ce que je souhaite demander. | C'est ce que je souhaite demander. |
295 | 00:24:18,810 | 00:24:22,980 | Comment un homme corrompu comme vous peut-il encore travailler au bureau provincial? | Comment un homme corrompu comme vous peut-il encore travailler au bureau provincial? |
296 | 00:24:24,510 | 00:24:25,950 | Vous êtes trop sévère. | Vous êtes trop sévère. |
297 | 00:24:35,520 | 00:24:39,730 | Le tableau sur le mur est le Geumgangsan de Gyeomjae. | Le tableau sur le mur est le Geumgangsan de Gyeomjae. |
298 | 00:24:42,600 | 00:24:44,960 | Seigneur Seong, regardez ça. | Seigneur Seong, regardez ça. |
299 | 00:24:44,960 | 00:24:46,170 | Qu'est-ce que c'est, dame Yeongsin? | Qu'est-ce que c'est, dame Yeongsin? |
300 | 00:24:46,170 | 00:24:47,970 | C'est une peinture de Geumgangsan par Gyeomjae. | C'est une peinture de Geumgangsan par Gyeomjae. |
301 | 00:24:48,200 | 00:24:50,700 | Il était accroché dans le bureau de l'ancien gouverneur. | Il était accroché dans le bureau de l'ancien gouverneur. |
302 | 00:24:50,700 | 00:24:53,010 | Que fait le tableau de l'ancien gouverneur ici? | Que fait le tableau de l'ancien gouverneur ici? |
303 | 00:24:53,010 | 00:24:54,410 | Je suis aussi curieuse. | Je suis aussi curieuse. |
304 | 00:24:54,410 | 00:24:57,810 | Pourquoi un tableau de si grande valeur est-il accroché ici? | Pourquoi un tableau de si grande valeur est-il accroché ici? |
305 | 00:24:59,950 | 00:25:01,210 | Serait-ce... | Serait-ce... |
306 | 00:25:03,180 | 00:25:04,720 | Comment osez-vous! | Comment osez-vous! |
307 | 00:25:04,720 | 00:25:06,650 | Vous insinuez que je l'ai volé? | Vous insinuez que je l'ai volé? |
308 | 00:25:07,620 | 00:25:09,090 | Je n'ai rien dit. | Je n'ai rien dit. |
309 | 00:25:10,920 | 00:25:12,930 | Le coupable proteste toujours. | Le coupable proteste toujours. |
310 | 00:25:13,660 | 00:25:16,360 | Le gouverneur est occupé à essayer d'appréhender les voleurs, | Le gouverneur est occupé à essayer d'appréhender les voleurs, |
311 | 00:25:16,360 | 00:25:18,500 | mais le vrai voleur est juste à côté de lui. | mais le vrai voleur est juste à côté de lui. |
312 | 00:25:19,100 | 00:25:21,030 | Seigneur Seong, je suis innocent! | Seigneur Seong, je suis innocent! |
313 | 00:25:21,030 | 00:25:23,540 | Pour l'instant, je ne faisais que le garder en sécurité. | Pour l'instant, je ne faisais que le garder en sécurité. |
314 | 00:25:23,540 | 00:25:24,870 | Je vous en prie, croyez-moi. | Je vous en prie, croyez-moi. |
315 | 00:25:25,970 | 00:25:29,240 | Monsieur, pourquoi écouter un traître comme lui? | Monsieur, pourquoi écouter un traître comme lui? |
316 | 00:25:29,240 | 00:25:30,680 | Enterrons-le. | Enterrons-le. |
317 | 00:25:30,680 | 00:25:32,550 | - Quoi? - Il va creuser sa propre tombe. | - Quoi? - Il va creuser sa propre tombe. |
318 | 00:25:33,210 | 00:25:34,210 | Devrions-nous? | Devrions-nous? |
319 | 00:25:34,650 | 00:25:37,650 | Oh, Seigneur Seong, épargnez-moi! | Oh, Seigneur Seong, épargnez-moi! |
320 | 00:25:47,860 | 00:25:49,130 | Vous voulez vivre? | Vous voulez vivre? |
321 | 00:25:50,930 | 00:25:52,700 | Répondez à mes questions. | Répondez à mes questions. |
322 | 00:25:54,370 | 00:25:57,240 | J'ai entendu dire que les personnes associées aux voleurs ont été emprisonnées. | J'ai entendu dire que les personnes associées aux voleurs ont été emprisonnées. |
323 | 00:25:58,170 | 00:26:01,140 | Le gouverneur a-t-il vraiment l'intention de les exécuter? | Le gouverneur a-t-il vraiment l'intention de les exécuter? |
324 | 00:26:03,340 | 00:26:05,080 | Eh bien... | Eh bien... |
325 | 00:26:05,850 | 00:26:07,210 | Chunsam, va chercher la pelle. | Chunsam, va chercher la pelle. |
326 | 00:26:07,210 | 00:26:08,920 | - Oui, monsieur. - Ne faites pas ça ! | - Oui, monsieur. - Ne faites pas ça ! |
327 | 00:26:08,920 | 00:26:10,650 | Elles ont été envoyées au marché aux esclaves. | Elles ont été envoyées au marché aux esclaves. |
328 | 00:26:11,280 | 00:26:12,490 | Le marché aux esclaves? | Le marché aux esclaves? |
329 | 00:26:12,490 | 00:26:16,360 | Il y a un marché où ils font le commerce des esclaves non loin d'ici. | Il y a un marché où ils font le commerce des esclaves non loin d'ici. |
330 | 00:26:16,360 | 00:26:19,890 | Cela signifie-t-il qu'il les a transformées en esclaves et les a vendues? | Cela signifie-t-il qu'il les a transformées en esclaves et les a vendues? |
331 | 00:26:20,760 | 00:26:21,830 | Oui. | Oui. |
332 | 00:26:22,930 | 00:26:26,100 | Seigneur Seong, ce doit être pour cela qu'ils n'ont pris que des femmes. | Seigneur Seong, ce doit être pour cela qu'ils n'ont pris que des femmes. |
333 | 00:26:26,100 | 00:26:28,100 | Les femmes ont plus de valeur. | Les femmes ont plus de valeur. |
334 | 00:26:29,470 | 00:26:31,700 | Est-ce vrai? | Est-ce vrai? |
335 | 00:26:31,700 | 00:26:33,070 | Oui. | Oui. |
336 | 00:26:34,140 | 00:26:37,780 | Avez-vous également vendu la femme que vous avez appréhendée cet après-midi? | Avez-vous également vendu la femme que vous avez appréhendée cet après-midi? |
337 | 00:26:39,880 | 00:26:42,220 | Cette jolie fille? | Cette jolie fille? |
338 | 00:26:42,220 | 00:26:43,550 | Je l'ai aussi vendue. | Je l'ai aussi vendue. |
339 | 00:26:45,750 | 00:26:46,890 | Où est le marché? | Où est le marché? |
340 | 00:26:46,890 | 00:26:49,460 | Je ne sais pas. Je vous ai dit tout ce que je sais. | Je ne sais pas. Je vous ai dit tout ce que je sais. |
341 | 00:26:49,860 | 00:26:50,890 | Vous! | Vous! |
342 | 00:26:52,190 | 00:26:56,360 | Monsieur, vous souvenez-vous de la maison où nous avons passé une nuit avant d'arriver à Jeonju? | Monsieur, vous souvenez-vous de la maison où nous avons passé une nuit avant d'arriver à Jeonju? |
343 | 00:26:56,660 | 00:26:59,600 | Cette veuve a dit qu'elle souhaitait nous vendre au marché aux esclaves. | Cette veuve a dit qu'elle souhaitait nous vendre au marché aux esclaves. |
344 | 00:27:01,070 | 00:27:01,930 | Quoi? | Quoi? |
345 | 00:27:07,170 | 00:27:07,970 | Rentrez à l'intérieur! | Rentrez à l'intérieur! |
346 | 00:27:36,970 | 00:27:37,900 | Entrez. | Entrez. |
347 | 00:27:51,650 | 00:27:52,590 | Y a-t-il quelqu'un à la maison? | Y a-t-il quelqu'un à la maison? |
348 | 00:28:02,046 | 00:28:03,146 | Qui est-ce? | Qui est-ce? |
349 | 00:28:04,460 | 00:28:07,770 | Je suis un voyageur. Puis-je passer la nuit ici? | Je suis un voyageur. Puis-je passer la nuit ici? |
350 | 00:28:08,426 | 00:28:11,470 | J'ai un invité qui est arrivé plus tôt. | J'ai un invité qui est arrivé plus tôt. |
351 | 00:28:11,470 | 00:28:14,170 | Vous voulez bien partager la chambre avec lui? | Vous voulez bien partager la chambre avec lui? |
352 | 00:28:15,380 | 00:28:16,410 | Pourquoi pas. | Pourquoi pas. |
353 | 00:28:17,840 | 00:28:19,150 | C'est cette pièce. | C'est cette pièce. |
354 | 00:28:37,700 | 00:28:39,140 | Puis-je me joindre à vous? | Puis-je me joindre à vous? |
355 | 00:28:50,027 | 00:28:53,667 | Il dort profondément, sans savoir ce qui lui est arrivé. | Il dort profondément, sans savoir ce qui lui est arrivé. |
356 | 00:28:59,637 | 00:29:02,807 | Réveillez-vous. Réveillez-vous. | Réveillez-vous. Réveillez-vous. |
357 | 00:29:03,647 | 00:29:04,517 | Réveillez-vous. | Réveillez-vous. |
358 | 00:29:05,647 | 00:29:06,617 | Réveillez-vous! | Réveillez-vous! |
359 | 00:29:09,947 | 00:29:11,057 | Assistant de la Garde royale Choi? | Assistant de la Garde royale Choi? |
360 | 00:29:16,087 | 00:29:16,827 | Quoi? | Quoi? |
361 | 00:29:20,357 | 00:29:23,027 | C'est un rêve. Un rêve. | C'est un rêve. Un rêve. |
362 | 00:29:25,137 | 00:29:27,807 | Ce n'est pas un rêve, alors réveillez-vous. | Ce n'est pas un rêve, alors réveillez-vous. |
363 | 00:29:34,237 | 00:29:35,647 | Oui, c'est moi. | Oui, c'est moi. |
364 | 00:29:55,197 | 00:29:56,797 | Je n'ai pas eu d'invités depuis longtemps. | Je n'ai pas eu d'invités depuis longtemps. |
365 | 00:29:57,197 | 00:30:01,537 | Vous pouvez casser quelques os, mais nous devons les prendre et les vendre. | Vous pouvez casser quelques os, mais nous devons les prendre et les vendre. |
366 | 00:30:02,837 | 00:30:03,837 | Comprenez-vous? | Comprenez-vous? |
367 | 00:30:07,947 | 00:30:11,117 | Monsieur, quand devrions-nous attaquer? | Monsieur, quand devrions-nous attaquer? |
368 | 00:30:16,187 | 00:30:17,017 | Maintenant. | Maintenant. |
369 | 00:30:17,017 | 00:30:18,017 | Maintenant? | Maintenant? |
370 | 00:30:17,987 | 00:30:20,617 | Arrêtez-vous! | Arrêtez-vous! |
371 | 00:30:31,767 | 00:30:32,797 | Assistant de la Garde royale Choi? | Assistant de la Garde royale Choi? |
372 | 00:30:34,197 | 00:30:35,607 | Nous nous rencontrons à nouveau. | Nous nous rencontrons à nouveau. |
373 | 00:30:35,607 | 00:30:38,237 | Vous êtes-vous complètement remis? | Vous êtes-vous complètement remis? |
374 | 00:30:39,477 | 00:30:40,737 | Comme vous pouvez le voir. | Comme vous pouvez le voir. |
375 | 00:30:41,577 | 00:30:44,207 | Qu'est-ce qui vous amène ici? | Qu'est-ce qui vous amène ici? |
376 | 00:30:44,207 | 00:30:45,417 | Vous voyagez? | Vous voyagez? |
377 | 00:30:45,417 | 00:30:48,687 | Quoi? Comment pourrais-je le faire? | Quoi? Comment pourrais-je le faire? |
378 | 00:30:53,687 | 00:30:56,587 | Vous n'avez pas l'air occupé, | Vous n'avez pas l'air occupé, |
379 | 00:30:56,587 | 00:30:58,797 | alors m'aideriez-vous à appréhender ces personnes? | alors m'aideriez-vous à appréhender ces personnes? |
380 | 00:31:00,227 | 00:31:03,527 | Quoi? Qui êtes-vous? | Quoi? Qui êtes-vous? |
381 | 00:31:04,027 | 00:31:04,897 | Chunsam. | Chunsam. |
382 | 00:31:07,567 | 00:31:08,907 | C'est un agent secret royal. | C'est un agent secret royal. |
383 | 00:31:14,207 | 00:31:15,677 | Oh, bonté divine ! | Oh, bonté divine ! |
384 | 00:31:23,617 | 00:31:26,157 | C'est le laissez-passer pour le marché aux esclaves dont la veuve nous a parlé. | C'est le laissez-passer pour le marché aux esclaves dont la veuve nous a parlé. |
385 | 00:31:27,017 | 00:31:29,287 | N'est-il pas illégal d'acheter et de vendre des esclaves sur le marché aux esclaves? | N'est-il pas illégal d'acheter et de vendre des esclaves sur le marché aux esclaves? |
386 | 00:31:29,287 | 00:31:31,727 | Il s'agit d'un marché illégal qui est ouvert sans la permission du gouvernement. | Il s'agit d'un marché illégal qui est ouvert sans la permission du gouvernement. |
387 | 00:31:31,727 | 00:31:34,597 | Pourquoi pensez-vous qu'ils vendent et achètent des gens là-bas? | Pourquoi pensez-vous qu'ils vendent et achètent des gens là-bas? |
388 | 00:31:34,597 | 00:31:36,427 | Parce que cela rapporte de l'argent. | Parce que cela rapporte de l'argent. |
389 | 00:31:36,427 | 00:31:39,497 | Et même s'ils meurent d'avoir été maltraités, personne ne soulèvera de problème. | Et même s'ils meurent d'avoir été maltraités, personne ne soulèvera de problème. |
390 | 00:31:39,497 | 00:31:40,467 | Quoi? | Quoi? |
391 | 00:31:40,467 | 00:31:43,067 | Même si les esclaves ne sont pas mieux considérés que les animaux, | Même si les esclaves ne sont pas mieux considérés que les animaux, |
392 | 00:31:43,067 | 00:31:44,977 | leur vie n'est pas sans valeur! | leur vie n'est pas sans valeur! |
393 | 00:31:45,677 | 00:31:48,077 | Monsieur, vous devez annoncer votre apparition demain. | Monsieur, vous devez annoncer votre apparition demain. |
394 | 00:31:48,077 | 00:31:51,647 | Je dois me renseigner sur le marché des esclaves pour pouvoir apparaître comme agent royal. | Je dois me renseigner sur le marché des esclaves pour pouvoir apparaître comme agent royal. |
395 | 00:31:51,947 | 00:31:54,447 | Et nous devons sauver ceux qui y sont retenus en captivité. | Et nous devons sauver ceux qui y sont retenus en captivité. |
396 | 00:31:54,447 | 00:31:55,517 | Oui. | Oui. |
397 | 00:31:57,147 | 00:32:00,657 | Je suis désolé de vous interrompre, | Je suis désolé de vous interrompre, |
398 | 00:32:00,657 | 00:32:03,357 | mais vous devez retourner à Hanyang avec moi demain. | mais vous devez retourner à Hanyang avec moi demain. |
399 | 00:32:04,257 | 00:32:07,327 | Quoi? Assistant de la garde royale Choi, | Quoi? Assistant de la garde royale Choi, |
400 | 00:32:07,327 | 00:32:10,627 | Comment avez-vous pu me demander de retourner à Hanyang après ce que vous venez d'entendre? | Comment avez-vous pu me demander de retourner à Hanyang après ce que vous venez d'entendre? |
401 | 00:32:10,627 | 00:32:11,997 | Mais je... | Mais je... |
402 | 00:32:13,197 | 00:32:14,407 | Sa Majesté a ordonné... | Sa Majesté a ordonné... |
403 | 00:32:14,407 | 00:32:16,637 | Si vous fermez les yeux sur l'acte illégal qui se déroule sous vos yeux, | Si vous fermez les yeux sur l'acte illégal qui se déroule sous vos yeux, |
404 | 00:32:16,637 | 00:32:20,377 | nous ne serions pas mieux que ces méchants hommes dehors! | nous ne serions pas mieux que ces méchants hommes dehors! |
405 | 00:32:20,377 | 00:32:21,847 | Oh... | Oh... |
406 | 00:32:22,607 | 00:32:23,977 | Vous me décevez. | Vous me décevez. |
407 | 00:32:27,887 | 00:32:31,157 | Vous auriez dû vous abstenir. | Vous auriez dû vous abstenir. |
408 | 00:32:31,757 | 00:32:33,087 | Je suis très déçu. | Je suis très déçu. |
409 | 00:32:33,757 | 00:32:34,627 | Dame Yeongsin! | Dame Yeongsin! |
410 | 00:32:35,857 | 00:32:36,887 | Dame Yeongsin! | Dame Yeongsin! |
411 | 00:32:41,497 | 00:32:46,067 | Mais je vous ai dit que c'était un ordre de Sa Majesté. | Mais je vous ai dit que c'était un ordre de Sa Majesté. |
412 | 00:32:48,207 | 00:32:49,867 | Je ne voulais vraiment pas venir. | Je ne voulais vraiment pas venir. |
413 | 00:32:52,507 | 00:32:57,207 | Assistant de la Garde royale Choi, puisque vous êtes ici, pourquoi ne pas nous rejoindre? | Assistant de la Garde royale Choi, puisque vous êtes ici, pourquoi ne pas nous rejoindre? |
414 | 00:32:58,547 | 00:33:01,817 | Je persuaderai Dame Yeongsin de revenir avec vous une fois que ce sera fait. | Je persuaderai Dame Yeongsin de revenir avec vous une fois que ce sera fait. |
415 | 00:33:02,187 | 00:33:04,987 | Avez-vous un plan pour les sauver du marché aux esclaves? | Avez-vous un plan pour les sauver du marché aux esclaves? |
416 | 00:33:06,787 | 00:33:08,257 | J'ai l'intention de les acheter tous. | J'ai l'intention de les acheter tous. |
417 | 00:33:20,767 | 00:33:24,607 | Monsieur, cet endroit n'est pas une blague. Il semble dangereux. | Monsieur, cet endroit n'est pas une blague. Il semble dangereux. |
418 | 00:33:27,907 | 00:33:29,407 | Écoutez bien. | Écoutez bien. |
419 | 00:33:29,407 | 00:33:32,117 | Comme nous en avons discuté hier soir, je vais rencontrer le responsable du marché aux esclaves. | Comme nous en avons discuté hier soir, je vais rencontrer le responsable du marché aux esclaves. |
420 | 00:33:33,277 | 00:33:35,717 | Je vais montrer de l'intérêt et vérifier la situation à l'intérieur. | Je vais montrer de l'intérêt et vérifier la situation à l'intérieur. |
421 | 00:33:36,417 | 00:33:39,657 | Je vais faire une offre et gagner du temps en leur disant que j'apporterai l'argent, | Je vais faire une offre et gagner du temps en leur disant que j'apporterai l'argent, |
422 | 00:33:39,657 | 00:33:41,357 | et je reviendrai m'annoncer en tant qu'agent royal. | et je reviendrai m'annoncer en tant qu'agent royal. |
423 | 00:33:58,206 | 00:33:59,177 | Vous pouvez entrer. | Vous pouvez entrer. |
424 | 00:34:39,547 | 00:34:42,287 | Seigneur Seong, là-bas. | Seigneur Seong, là-bas. |
425 | 00:35:05,937 | 00:35:08,107 | Y a-t-il un produit que vous recherchez? | Y a-t-il un produit que vous recherchez? |
426 | 00:35:10,047 | 00:35:11,947 | Je souhaite acheter un esclave en bonne santé. | Je souhaite acheter un esclave en bonne santé. |
427 | 00:35:12,717 | 00:35:15,617 | Voulez-vous un esclave masculin ou féminin? | Voulez-vous un esclave masculin ou féminin? |
428 | 00:35:16,147 | 00:35:18,317 | S'il sont bons, je souhaite les acheter tous. | S'il sont bons, je souhaite les acheter tous. |
429 | 00:35:18,317 | 00:35:20,257 | Tout ce que nous avons est de bonne qualité. | Tout ce que nous avons est de bonne qualité. |
430 | 00:35:20,257 | 00:35:21,627 | Chose? Comment ose-t-il? | Chose? Comment ose-t-il? |
431 | 00:35:21,627 | 00:35:24,027 | Alors je les achèterai tous. | Alors je les achèterai tous. |
432 | 00:35:24,027 | 00:35:26,827 | Pardon? Je ne comprends pas. | Pardon? Je ne comprends pas. |
433 | 00:35:27,297 | 00:35:29,897 | Je veux dire que je souhaite acheter tous les esclaves ici. | Je veux dire que je souhaite acheter tous les esclaves ici. |
434 | 00:35:30,567 | 00:35:32,437 | Pouvez-vous vous permettre de le faire? | Pouvez-vous vous permettre de le faire? |
435 | 00:35:32,437 | 00:35:33,497 | Comment osez-vous! | Comment osez-vous! |
436 | 00:35:33,497 | 00:35:36,407 | L'argent n'est pas un problème pour mon maître. | L'argent n'est pas un problème pour mon maître. |
437 | 00:35:38,577 | 00:35:41,177 | Combien cela va-t-il coûter? | Combien cela va-t-il coûter? |
438 | 00:35:41,807 | 00:35:47,017 | Je ne pense pas que je puisse en discuter avec vous. | Je ne pense pas que je puisse en discuter avec vous. |
439 | 00:35:47,017 | 00:35:50,617 | Je vais le faire savoir au commerçant, alors attendez ici s'il vous plaît. | Je vais le faire savoir au commerçant, alors attendez ici s'il vous plaît. |
440 | 00:35:51,417 | 00:35:52,187 | Je le ferai. | Je le ferai. |
441 | 00:35:52,187 | 00:35:53,287 | Je vous remercie. | Je vous remercie. |
442 | 00:36:02,667 | 00:36:06,437 | Jeon Gyesu, qui s'est efforcé de sauver le peuple, a perdu la vie. | Jeon Gyesu, qui s'est efforcé de sauver le peuple, a perdu la vie. |
443 | 00:36:07,867 | 00:36:12,207 | J'ai l'intention de punir le gouverneur cupide et tyrannique, | J'ai l'intention de punir le gouverneur cupide et tyrannique, |
444 | 00:36:12,207 | 00:36:14,447 | alors ceux qui souhaitent se joindre à ma cause | alors ceux qui souhaitent se joindre à ma cause |
445 | 00:36:14,447 | 00:36:17,547 | se rassembleront au marché de Jeonju le dernier jour de ce mois. | se rassembleront au marché de Jeonju le dernier jour de ce mois. |
446 | 00:36:19,047 | 00:36:20,217 | Ibeom! | Ibeom! |
447 | 00:36:25,917 | 00:36:28,427 | Comment vont les choses à la cachette? | Comment vont les choses à la cachette? |
448 | 00:36:28,427 | 00:36:32,597 | Sunae a été enlevée par les gardes provinciaux hier. | Sunae a été enlevée par les gardes provinciaux hier. |
449 | 00:36:32,597 | 00:36:33,497 | Quoi? | Quoi? |
450 | 00:36:37,467 | 00:36:39,797 | Nous devons obtenir des armes. Dépêchez-vous! | Nous devons obtenir des armes. Dépêchez-vous! |
451 | 00:36:39,797 | 00:36:40,967 | - Oui, monsieur. - Oui, monsieur. | - Oui, monsieur. - Oui, monsieur. |
452 | 00:36:53,847 | 00:36:56,347 | Gyesu a-t-il préparé tout cela? | Gyesu a-t-il préparé tout cela? |
453 | 00:36:56,347 | 00:37:00,717 | Oui, il a dit que nous en aurions besoin un jour. | Oui, il a dit que nous en aurions besoin un jour. |
454 | 00:37:16,537 | 00:37:18,037 | Eh bien, Seigneur Byeon. | Eh bien, Seigneur Byeon. |
455 | 00:37:18,707 | 00:37:19,837 | Qu'est-ce que c'est? | Qu'est-ce que c'est? |
456 | 00:37:21,177 | 00:37:24,347 | Ce n'est pas le moment de faire cela. | Ce n'est pas le moment de faire cela. |
457 | 00:37:26,817 | 00:37:30,087 | Comment osez-vous me dire ce que je devrais et ne devrais pas faire? | Comment osez-vous me dire ce que je devrais et ne devrais pas faire? |
458 | 00:37:32,917 | 00:37:34,757 | Oh. | Oh. |
459 | 00:37:35,787 | 00:37:38,227 | Ma vie en dépend, je ne peux donc pas lui dire. | Ma vie en dépend, je ne peux donc pas lui dire. |
460 | 00:37:39,927 | 00:37:41,067 | Ce n'est rien. | Ce n'est rien. |
461 | 00:37:41,067 | 00:37:41,927 | Arrêtez. | Arrêtez. |
462 | 00:37:45,667 | 00:37:48,067 | Qu'avez-vous dit? | Qu'avez-vous dit? |
463 | 00:37:48,067 | 00:37:49,867 | Votre vie en dépend? | Votre vie en dépend? |
464 | 00:37:54,477 | 00:37:59,247 | Votre vie dépend de moi maintenant, en quelque sorte. | Votre vie dépend de moi maintenant, en quelque sorte. |
465 | 00:37:59,247 | 00:38:00,347 | Qu'est-ce que c'est? | Qu'est-ce que c'est? |
466 | 00:38:00,347 | 00:38:03,187 | L'agent secret royal. | L'agent secret royal. |
467 | 00:38:05,087 | 00:38:06,457 | Quoi ? | Quoi ? |
468 | 00:38:06,457 | 00:38:08,457 | Qu'avez-vous dit ? | Qu'avez-vous dit ? |
469 | 00:38:08,887 | 00:38:10,757 | L'agent secret royal est ici. | L'agent secret royal est ici. |
470 | 00:38:11,027 | 00:38:12,857 | Où se trouve l'agent secret royal? | Où se trouve l'agent secret royal? |
471 | 00:38:14,157 | 00:38:16,197 | Il a dû aller au marché aux esclaves. | Il a dû aller au marché aux esclaves. |
472 | 00:38:17,327 | 00:38:18,797 | Le marché aux esclaves? | Le marché aux esclaves? |
473 | 00:38:18,797 | 00:38:20,467 | Comment l'a-t-il su? | Comment l'a-t-il su? |
474 | 00:38:25,477 | 00:38:26,637 | Seong Igyeom? | Seong Igyeom? |
475 | 00:38:27,177 | 00:38:29,207 | Seong Igyeom est ici? | Seong Igyeom est ici? |
476 | 00:38:29,207 | 00:38:30,677 | Le connaissez-vous? | Le connaissez-vous? |
477 | 00:38:30,677 | 00:38:31,877 | Bien sûr. | Bien sûr. |
478 | 00:38:31,877 | 00:38:34,787 | Saviez-vous aussi que Seong Ibeom, le chef de la bande de voleurs, | Saviez-vous aussi que Seong Ibeom, le chef de la bande de voleurs, |
479 | 00:38:34,787 | 00:38:37,317 | est son demi-frère? | est son demi-frère? |
480 | 00:38:38,487 | 00:38:39,987 | Est-ce vrai? | Est-ce vrai? |
481 | 00:38:39,987 | 00:38:44,657 | Oui, ils vivaient dans la région où j'étais magistrat. | Oui, ils vivaient dans la région où j'étais magistrat. |
482 | 00:38:45,897 | 00:38:50,227 | Un agent secret royal et le chef du gang sont frères. | Un agent secret royal et le chef du gang sont frères. |
483 | 00:38:51,637 | 00:38:55,307 | C'est beaucoup plus intéressant que je ne le pensais. | C'est beaucoup plus intéressant que je ne le pensais. |
484 | 00:38:57,037 | 00:38:58,377 | Où est-il? | Où est-il? |
485 | 00:38:58,377 | 00:39:00,437 | Il est allé au marché aux esclaves. | Il est allé au marché aux esclaves. |
486 | 00:39:00,907 | 00:39:02,777 | Je connais le propriétaire. | Je connais le propriétaire. |
487 | 00:39:03,707 | 00:39:05,547 | J'ai un super plan. | J'ai un super plan. |
488 | 00:39:06,377 | 00:39:08,247 | Qu'est-ce que c'est? | Qu'est-ce que c'est? |
489 | 00:39:09,287 | 00:39:11,887 | Allez appréhender l'agent royal. | Allez appréhender l'agent royal. |
490 | 00:39:12,917 | 00:39:16,027 | Il a été de connivence avec la bande de voleurs et s'est impliqué dans une rébellion. | Il a été de connivence avec la bande de voleurs et s'est impliqué dans une rébellion. |
491 | 00:39:16,027 | 00:39:19,857 | Son crime mérite qu'on lui retire son poste. | Son crime mérite qu'on lui retire son poste. |
492 | 00:39:21,827 | 00:39:26,197 | Je peux enfin me venger. | Je peux enfin me venger. |
493 | 00:39:32,507 | 00:39:33,777 | Êtes-vous blessée? | Êtes-vous blessée? |
494 | 00:39:35,007 | 00:39:36,347 | Je vais bien. | Je vais bien. |
495 | 00:39:38,417 | 00:39:39,917 | Mais comment va le seigneur Ibeom? | Mais comment va le seigneur Ibeom? |
496 | 00:39:39,917 | 00:39:42,187 | Il va bien, alors ne t'inquiète pas. | Il va bien, alors ne t'inquiète pas. |
497 | 00:39:44,287 | 00:39:45,617 | Je suis heureuse. | Je suis heureuse. |
498 | 00:39:47,617 | 00:39:50,427 | Les roturiers sont vendus comme esclaves. | Les roturiers sont vendus comme esclaves. |
499 | 00:39:50,427 | 00:39:52,357 | Comment cela est-il possible? | Comment cela est-il possible? |
500 | 00:39:55,327 | 00:39:57,297 | Ils les ont obligés à rédiger leur propre document de vente. | Ils les ont obligés à rédiger leur propre document de vente. |
501 | 00:39:57,297 | 00:39:58,397 | Le leur? | Le leur? |
502 | 00:39:59,997 | 00:40:02,007 | Ils ont été obligés de se vendre? | Ils ont été obligés de se vendre? |
503 | 00:40:02,867 | 00:40:03,837 | Oui. | Oui. |
504 | 00:40:06,307 | 00:40:09,147 | Savez-vous ce qui arrive à ceux qui sont enfermés ici? | Savez-vous ce qui arrive à ceux qui sont enfermés ici? |
505 | 00:40:09,647 | 00:40:10,607 | Eh bien... | Eh bien... |
506 | 00:40:11,817 | 00:40:14,617 | j'ai entendu dire que certaines personnes venaient ici pour acheter quelqu'un, | j'ai entendu dire que certaines personnes venaient ici pour acheter quelqu'un, |
507 | 00:40:14,617 | 00:40:16,617 | afin de pouvoir utiliser la vésicule biliaire humaine comme médicament. | afin de pouvoir utiliser la vésicule biliaire humaine comme médicament. |
508 | 00:40:18,057 | 00:40:20,557 | Les esclaves ne sont pas enregistrés auprès du gouvernement, | Les esclaves ne sont pas enregistrés auprès du gouvernement, |
509 | 00:40:20,557 | 00:40:22,857 | de sorte que même s'ils sont tués, leur statut ne peut être vérifié. | de sorte que même s'ils sont tués, leur statut ne peut être vérifié. |
510 | 00:40:25,197 | 00:40:26,457 | Comment est-ce possible? | Comment est-ce possible? |
511 | 00:40:27,897 | 00:40:29,927 | Qu'ils soient esclaves ou roturiers, | Qu'ils soient esclaves ou roturiers, |
512 | 00:40:29,927 | 00:40:32,037 | personne n'a le droit de faire cela aux gens. | personne n'a le droit de faire cela aux gens. |
513 | 00:40:36,967 | 00:40:38,977 | Ces bêtes... | Ces bêtes... |
514 | 00:40:41,877 | 00:40:45,817 | Je suis vraiment désolée de me retrouver ici. | Je suis vraiment désolée de me retrouver ici. |
515 | 00:40:47,277 | 00:40:49,787 | Ne dis pas cela. | Ne dis pas cela. |
516 | 00:40:50,317 | 00:40:52,017 | Il n'est pas nécessaire de s'excuser. | Il n'est pas nécessaire de s'excuser. |
517 | 00:40:52,017 | 00:40:53,617 | C'est toi qui mérite des excuses. | C'est toi qui mérite des excuses. |
518 | 00:40:57,727 | 00:40:58,557 | Que s'est-il passé? | Que s'est-il passé? |
519 | 00:40:58,557 | 00:40:59,797 | Venez avec moi. | Venez avec moi. |
520 | 00:40:59,797 | 00:41:02,767 | Le commerçant souhaite vous rencontrer. | Le commerçant souhaite vous rencontrer. |
521 | 00:41:02,767 | 00:41:03,827 | Pardonnez-moi. | Pardonnez-moi. |
522 | 00:41:04,567 | 00:41:05,367 | Monsieur. | Monsieur. |
523 | 00:41:08,737 | 00:41:10,367 | Je reviendrai bientôt. | Je reviendrai bientôt. |
524 | 00:41:10,367 | 00:41:11,207 | Oui, Seigneur Igyeom. | Oui, Seigneur Igyeom. |
525 | 00:41:37,267 | 00:41:38,967 | Il attend. | Il attend. |
526 | 00:41:38,967 | 00:41:40,467 | Veuillez entrer. | Veuillez entrer. |
527 | 00:41:43,607 | 00:41:46,037 | Le marchand jouit de la paix et de la tranquillité. | Le marchand jouit de la paix et de la tranquillité. |
528 | 00:41:46,037 | 00:41:49,147 | Il y a une autre pièce, vous pouvez donc y attendre. | Il y a une autre pièce, vous pouvez donc y attendre. |
529 | 00:41:50,677 | 00:41:51,977 | Veuillez entrer. | Veuillez entrer. |
530 | 00:41:53,347 | 00:41:54,447 | C'est par là. | C'est par là. |
531 | 00:41:59,857 | 00:42:01,087 | Par ici. | Par ici. |
532 | 00:42:03,157 | 00:42:04,187 | Attends. | Attends. |
533 | 00:42:04,187 | 00:42:06,497 | Un domestique ne peut pas y aller. | Un domestique ne peut pas y aller. |
534 | 00:42:06,497 | 00:42:07,767 | Attends dehors. | Attends dehors. |
535 | 00:42:07,767 | 00:42:08,967 | - Mais je... - Hé! | - Mais je... - Hé! |
536 | 00:42:09,867 | 00:42:10,667 | Oui, monsieur. | Oui, monsieur. |
537 | 00:42:10,667 | 00:42:12,567 | Allez, allezs. | Allez, allezs. |
538 | 00:42:12,567 | 00:42:13,497 | Zut! | Zut! |
539 | 00:42:16,367 | 00:42:18,737 | Je ne suis pas un serviteur ordinaire. | Je ne suis pas un serviteur ordinaire. |
540 | 00:42:22,877 | 00:42:26,677 | Vous êtes le plus jeune fils du vice-ministre Seong, l'homme le plus riche de Gongju? | Vous êtes le plus jeune fils du vice-ministre Seong, l'homme le plus riche de Gongju? |
541 | 00:42:28,087 | 00:42:30,617 | Oui, vous pouvez m'appeler Licencié littéraire Seong. | Oui, vous pouvez m'appeler Licencié littéraire Seong. |
542 | 00:42:31,617 | 00:42:35,587 | Pourquoi avez-vous besoin de tant d'esclaves, Licencié littéraire Seong? | Pourquoi avez-vous besoin de tant d'esclaves, Licencié littéraire Seong? |
543 | 00:42:36,287 | 00:42:38,927 | Il n'y a pas de meilleur atout pour un noble que les esclaves. | Il n'y a pas de meilleur atout pour un noble que les esclaves. |
544 | 00:42:40,697 | 00:42:46,567 | L'or est splendide à voir, mais vous devez le cacher dans votre maison. | L'or est splendide à voir, mais vous devez le cacher dans votre maison. |
545 | 00:42:47,667 | 00:42:51,277 | Mais avec les esclaves, en plus de vous faire gagner de l'argent, | Mais avec les esclaves, en plus de vous faire gagner de l'argent, |
546 | 00:42:51,277 | 00:42:53,337 | ils ont des enfants et vous rendent encore plus riche, | ils ont des enfants et vous rendent encore plus riche, |
547 | 00:42:53,337 | 00:42:54,777 | Ils sont donc merveilleux, n'est-ce pas? | Ils sont donc merveilleux, n'est-ce pas? |
548 | 00:42:56,607 | 00:42:57,917 | Ils le sont. | Ils le sont. |
549 | 00:42:57,917 | 00:43:01,247 | Les nobles semblent tenir Joseon ensemble, | Les nobles semblent tenir Joseon ensemble, |
550 | 00:43:01,247 | 00:43:03,617 | mais ce sont en fait les esclaves. | mais ce sont en fait les esclaves. |
551 | 00:43:04,187 | 00:43:07,117 | Les nobles ne peuvent que broyer de l'encre. | Les nobles ne peuvent que broyer de l'encre. |
552 | 00:43:07,117 | 00:43:08,727 | Ils ne peuvent même pas labourer. | Ils ne peuvent même pas labourer. |
553 | 00:43:10,657 | 00:43:11,997 | Vous avez raison. | Vous avez raison. |
554 | 00:43:11,997 | 00:43:15,267 | Alors, combien voulez-vous pour tous vos esclaves? | Alors, combien voulez-vous pour tous vos esclaves? |
555 | 00:43:15,527 | 00:43:18,137 | Laissez-moi vous faire une proposition. | Laissez-moi vous faire une proposition. |
556 | 00:43:18,837 | 00:43:21,737 | Avec les esclaves, je vous remettrai le titre de propriété du marché aux esclaves | Avec les esclaves, je vous remettrai le titre de propriété du marché aux esclaves |
557 | 00:43:21,737 | 00:43:23,467 | pour dix mille pièces. | pour dix mille pièces. |
558 | 00:43:23,737 | 00:43:24,837 | Dix mille pièces? | Dix mille pièces? |
559 | 00:43:27,207 | 00:43:28,977 | Je peux acheter vos esclaves, | Je peux acheter vos esclaves, |
560 | 00:43:28,977 | 00:43:30,607 | mais je n'ai pas besoin du marché des esclaves. | mais je n'ai pas besoin du marché des esclaves. |
561 | 00:43:32,117 | 00:43:36,147 | Je n'en ai peut-être pas l'air, mais je suis un homme timide, alors si je suis pris... | Je n'en ai peut-être pas l'air, mais je suis un homme timide, alors si je suis pris... |
562 | 00:43:36,147 | 00:43:38,317 | Ne vous inquiétez pas. | Ne vous inquiétez pas. |
563 | 00:43:39,387 | 00:43:43,657 | J'ai soudoyé le chef de la police et les gouverneurs de cette région, | J'ai soudoyé le chef de la police et les gouverneurs de cette région, |
564 | 00:43:43,657 | 00:43:45,257 | pour que cela n'arrive pas. | pour que cela n'arrive pas. |
565 | 00:43:45,727 | 00:43:47,257 | Même le gouverneur? | Même le gouverneur? |
566 | 00:43:47,257 | 00:43:48,697 | C'est exact. | C'est exact. |
567 | 00:43:48,697 | 00:43:53,967 | Il a été récemment nommé ici, mais il a le don de gagner de l'argent. | Il a été récemment nommé ici, mais il a le don de gagner de l'argent. |
568 | 00:43:54,297 | 00:43:56,767 | Il m'a fourni des esclaves, | Il m'a fourni des esclaves, |
569 | 00:43:56,767 | 00:43:59,977 | Vous n'aurez donc pas de difficultés à faire des bénéfices. | Vous n'aurez donc pas de difficultés à faire des bénéfices. |
570 | 00:44:20,397 | 00:44:21,627 | Ouvrez la porte! | Ouvrez la porte! |
571 | 00:44:23,497 | 00:44:24,837 | Ouvrez la porte! | Ouvrez la porte! |
572 | 00:44:50,757 | 00:44:52,997 | Seigneur Byeon, qu'est-ce qui vous amène ici? | Seigneur Byeon, qu'est-ce qui vous amène ici? |
573 | 00:44:52,997 | 00:44:56,027 | - J'ai des affaires urgentes. - Que fait-il ici? | - J'ai des affaires urgentes. - Que fait-il ici? |
574 | 00:44:56,367 | 00:44:58,497 | Il est avec un invité. | Il est avec un invité. |
575 | 00:44:58,497 | 00:45:00,467 | C'est important. Allez le lui dire! | C'est important. Allez le lui dire! |
576 | 00:45:00,467 | 00:45:01,667 | Oui, mon seigneur. | Oui, mon seigneur. |
577 | 00:45:08,077 | 00:45:09,947 | Ce sont les documents écrits par les esclaves. | Ce sont les documents écrits par les esclaves. |
578 | 00:45:23,187 | 00:45:27,457 | Ils disent tous qu'ils sont pauvres et se vendent pour leurs parents et leurs enfants. | Ils disent tous qu'ils sont pauvres et se vendent pour leurs parents et leurs enfants. |
579 | 00:45:27,457 | 00:45:31,767 | Oui, lorsque vous ne pouvez pas gagner votre vie, vous devez vous vendre. | Oui, lorsque vous ne pouvez pas gagner votre vie, vous devez vous vendre. |
580 | 00:45:32,297 | 00:45:33,797 | Monsieur! | Monsieur! |
581 | 00:45:33,797 | 00:45:35,307 | Qu'est-ce que c'est? | Qu'est-ce que c'est? |
582 | 00:45:35,307 | 00:45:36,837 | Je dois vous dire quelque chose. | Je dois vous dire quelque chose. |
583 | 00:45:38,737 | 00:45:39,807 | Entrez. | Entrez. |
584 | 00:45:46,817 | 00:45:48,847 | Est-ce bien le cas? Je vois. | Est-ce bien le cas? Je vois. |
585 | 00:45:50,317 | 00:45:52,957 | Veuillez m'excuser pour un court instant. | Veuillez m'excuser pour un court instant. |
586 | 00:45:52,957 | 00:45:54,017 | Bien sûr. | Bien sûr. |
587 | 00:46:05,897 | 00:46:07,537 | Qu'est-ce qui lui prend autant de temps? | Qu'est-ce qui lui prend autant de temps? |
588 | 00:46:09,037 | 00:46:10,807 | Sortez. Le gouverneur est là. | Sortez. Le gouverneur est là. |
589 | 00:46:11,507 | 00:46:14,507 | Cela signifie-t-il qu'il est sur notre piste? | Cela signifie-t-il qu'il est sur notre piste? |
590 | 00:46:16,177 | 00:46:17,347 | Nous devons le faire savoir au seigneur Seong. | Nous devons le faire savoir au seigneur Seong. |
591 | 00:46:17,347 | 00:46:18,717 | Partons pour l'instant. | Partons pour l'instant. |
592 | 00:46:18,717 | 00:46:19,517 | Oui. | Oui. |
593 | 00:46:24,687 | 00:46:25,657 | Seigneur Byeon. | Seigneur Byeon. |
594 | 00:46:28,627 | 00:46:30,587 | Qu'est-ce qui vous amène ici? | Qu'est-ce qui vous amène ici? |
595 | 00:46:31,097 | 00:46:34,827 | Ce doit être urgent pour que vous veniez ici en personne. | Ce doit être urgent pour que vous veniez ici en personne. |
596 | 00:46:34,827 | 00:46:37,737 | J'ai entendu une rumeur assez particulière. | J'ai entendu une rumeur assez particulière. |
597 | 00:46:37,737 | 00:46:39,837 | Un agent royal est ici. | Un agent royal est ici. |
598 | 00:46:39,837 | 00:46:43,337 | Un agent royal? Vous voulez dire un agent secret royal? | Un agent royal? Vous voulez dire un agent secret royal? |
599 | 00:46:43,337 | 00:46:44,437 | Oui. | Oui. |
600 | 00:46:44,437 | 00:46:48,747 | Il est à la recherche d'une fille qui se trouve sur votre marché aux esclaves, | Il est à la recherche d'une fille qui se trouve sur votre marché aux esclaves, |
601 | 00:46:48,747 | 00:46:51,677 | Vous devez donc fermer le marché et faire preuve de prudence. | Vous devez donc fermer le marché et faire preuve de prudence. |
602 | 00:46:51,677 | 00:46:54,987 | L'agent royal peut se déguiser en client, | L'agent royal peut se déguiser en client, |
603 | 00:46:54,987 | 00:46:57,447 | ou il peut se déguiser en serviteur ou en commerçant. | ou il peut se déguiser en serviteur ou en commerçant. |
604 | 00:46:58,157 | 00:47:05,597 | Cet agent secret royal a-t-il de grands yeux et un nez pointu? | Cet agent secret royal a-t-il de grands yeux et un nez pointu? |
605 | 00:47:08,497 | 00:47:09,397 | Là-bas. | Là-bas. |
606 | 00:47:13,767 | 00:47:14,737 | Juste là. | Juste là. |
607 | 00:47:19,937 | 00:47:21,107 | Que faisons-nous? | Que faisons-nous? |
608 | 00:47:36,687 | 00:47:39,827 | Finissons notre discussion. | Finissons notre discussion. |
609 | 00:47:41,197 | 00:47:45,897 | Alors, allez-vous acheter le marché pour dix mille pièces? | Alors, allez-vous acheter le marché pour dix mille pièces? |
610 | 00:47:49,707 | 00:47:51,677 | Oui, je le ferai. | Oui, je le ferai. |
611 | 00:47:52,837 | 00:47:55,147 | Comme il s'agit d'une somme importante, je dois engager des hommes, | Comme il s'agit d'une somme importante, je dois engager des hommes, |
612 | 00:47:55,147 | 00:47:56,807 | Je reviendrai donc demain avec l'argent. | Je reviendrai donc demain avec l'argent. |
613 | 00:47:57,207 | 00:47:58,577 | Bien sûr. | Bien sûr. |
614 | 00:48:19,867 | 00:48:21,267 | Qu'est-ce que cela signifie? | Qu'est-ce que cela signifie? |
615 | 00:48:21,267 | 00:48:25,177 | Tant de gens essaient toujours de m'arnaquer, | Tant de gens essaient toujours de m'arnaquer, |
616 | 00:48:26,277 | 00:48:31,177 | alors je peux dire juste en regardant si oui ou non une personne essaie de me tromper. | alors je peux dire juste en regardant si oui ou non une personne essaie de me tromper. |
617 | 00:48:31,717 | 00:48:34,587 | Vous êtes un homme doué, agent royal. | Vous êtes un homme doué, agent royal. |
618 | 00:48:42,527 | 00:48:43,927 | Est-ce que c'est cet homme? | Est-ce que c'est cet homme? |
619 | 00:48:49,197 | 00:48:50,397 | Bon travail. | Bon travail. |
620 | 00:48:51,267 | 00:48:53,397 | Je suis assez surpris. | Je suis assez surpris. |
621 | 00:48:53,397 | 00:48:55,707 | Vous êtes devenu un agent secret royal. | Vous êtes devenu un agent secret royal. |
622 | 00:48:55,707 | 00:48:59,477 | Je suis également surpris d'apprendre que vous êtes devenu gouverneur. | Je suis également surpris d'apprendre que vous êtes devenu gouverneur. |
623 | 00:49:00,737 | 00:49:03,177 | Je me demandais pourquoi il y avait tant de voleurs, | Je me demandais pourquoi il y avait tant de voleurs, |
624 | 00:49:03,177 | 00:49:05,517 | et c'était la raison. | et c'était la raison. |
625 | 00:49:05,517 | 00:49:11,357 | Ils vous ont fait veiller sur eux, donc ils n'avaient rien à craindre. | Ils vous ont fait veiller sur eux, donc ils n'avaient rien à craindre. |
626 | 00:49:11,617 | 00:49:14,587 | Cela aurait pu se retrouver entre les mains de l'agent royal. | Cela aurait pu se retrouver entre les mains de l'agent royal. |
627 | 00:49:15,527 | 00:49:17,127 | Qu'est-ce que c'est? | Qu'est-ce que c'est? |
628 | 00:49:17,357 | 00:49:19,027 | Ce sont des registres d'esclaves. | Ce sont des registres d'esclaves. |
629 | 00:49:19,827 | 00:49:22,597 | Seigneur Byeon, il est venu avec d'autres hommes. | Seigneur Byeon, il est venu avec d'autres hommes. |
630 | 00:49:23,067 | 00:49:25,397 | Quoi? Où sont-ils? | Quoi? Où sont-ils? |
631 | 00:49:25,397 | 00:49:27,597 | Ils sont dans la maison principale. | Ils sont dans la maison principale. |
632 | 00:49:29,237 | 00:49:30,967 | Vous quatre, allez les appréhender! | Vous quatre, allez les appréhender! |
633 | 00:49:30,967 | 00:49:31,877 | - Oui, monsieur. - Oui, monsieur. | - Oui, monsieur. - Oui, monsieur. |
634 | 00:49:31,877 | 00:49:32,577 | Venez avec moi. | Venez avec moi. |
635 | 00:49:46,257 | 00:49:47,727 | Nous devons y aller maintenant. | Nous devons y aller maintenant. |
636 | 00:49:52,397 | 00:49:53,227 | Monsieur! | Monsieur! |
637 | 00:49:53,227 | 00:49:54,257 | Posez vos épées! | Posez vos épées! |
638 | 00:49:56,167 | 00:49:57,597 | Regardez ici. | Regardez ici. |
639 | 00:49:57,597 | 00:50:00,897 | L'agent royal est dans une situation difficile. | L'agent royal est dans une situation difficile. |
640 | 00:50:00,897 | 00:50:03,337 | Vous vous êtes trompés de personne. | Vous vous êtes trompés de personne. |
641 | 00:50:03,337 | 00:50:06,907 | Nous apprendrons bientôt lequel d'entre nous s'est frotté à la mauvaise personne. | Nous apprendrons bientôt lequel d'entre nous s'est frotté à la mauvaise personne. |
642 | 00:50:08,207 | 00:50:09,577 | Appréhendez-les! | Appréhendez-les! |
643 | 00:50:41,707 | 00:50:42,577 | Seigneur Seong! | Seigneur Seong! |
644 | 00:50:44,747 | 00:50:47,217 | Non! Non! | Non! Non! |
645 | 00:50:48,017 | 00:50:49,617 | Non! | Non! |
646 | 00:50:50,247 | 00:50:51,957 | Appréhendez-les! | Appréhendez-les! |
647 | 00:50:51,957 | 00:50:52,757 | Oui, monsieur! | Oui, monsieur! |
648 | 00:51:02,927 | 00:51:04,097 | Ils sont partis. | Ils sont partis. |
649 | 00:51:06,197 | 00:51:10,067 | Monsieur, comment le gouverneur a-t-il su qui vous étiez? | Monsieur, comment le gouverneur a-t-il su qui vous étiez? |
650 | 00:51:10,067 | 00:51:12,337 | C'est ce rusé Bae. | C'est ce rusé Bae. |
651 | 00:51:12,337 | 00:51:16,107 | Seigneur Seong, nous ne savons pas ce que le gouverneur peut faire. | Seigneur Seong, nous ne savons pas ce que le gouverneur peut faire. |
652 | 00:51:16,577 | 00:51:19,317 | Chunsam et moi irons à la station et ramènerons les gardes, | Chunsam et moi irons à la station et ramènerons les gardes, |
653 | 00:51:19,317 | 00:51:22,187 | alors vous retournez à Jeonju et vous vous préparez à vous annoncer. | alors vous retournez à Jeonju et vous vous préparez à vous annoncer. |
654 | 00:51:23,417 | 00:51:26,017 | Votre rôle est terminé. | Votre rôle est terminé. |
655 | 00:51:26,757 | 00:51:28,857 | Vous devez retourner à Hanyang avec moi. | Vous devez retourner à Hanyang avec moi. |
656 | 00:51:29,457 | 00:51:31,197 | Assistant de la Garde royale Choi, | Assistant de la Garde royale Choi, |
657 | 00:51:31,197 | 00:51:33,797 | n'avez-vous pas vu ces gens enfermés au marché aux esclaves? | n'avez-vous pas vu ces gens enfermés au marché aux esclaves? |
658 | 00:51:34,397 | 00:51:37,067 | Comment voulez-vous que je parte sans les secourir? | Comment voulez-vous que je parte sans les secourir? |
659 | 00:51:37,597 | 00:51:39,897 | Vous n'avez pas le choix, car il s'agit d'un ordre royal. | Vous n'avez pas le choix, car il s'agit d'un ordre royal. |
660 | 00:51:39,897 | 00:51:41,837 | Ce fichu ordre royal! | Ce fichu ordre royal! |
661 | 00:51:42,707 | 00:51:45,037 | Cet ordre royal a-t-il plus de valeur que la vie des gens? | Cet ordre royal a-t-il plus de valeur que la vie des gens? |
662 | 00:51:46,337 | 00:51:50,447 | Eh bien, l'ordre royal, ... | Eh bien, l'ordre royal, ... |
663 | 00:51:54,247 | 00:51:55,647 | Il a raison. | Il a raison. |
664 | 00:51:55,917 | 00:51:56,947 | Seigneur Seong. | Seigneur Seong. |
665 | 00:51:56,947 | 00:51:59,817 | Je n'aurais pas dû vous impliquer. | Je n'aurais pas dû vous impliquer. |
666 | 00:52:00,287 | 00:52:02,687 | Retournez à Hanyang avec lui demain matin. | Retournez à Hanyang avec lui demain matin. |
667 | 00:52:03,427 | 00:52:06,997 | Chunsam et moi allons amener les gardes de la station et les sauver. | Chunsam et moi allons amener les gardes de la station et les sauver. |
668 | 00:52:07,967 | 00:52:09,927 | Je ne peux pas y aller. | Je ne peux pas y aller. |
669 | 00:52:09,927 | 00:52:11,267 | Rentrez seul. | Rentrez seul. |
670 | 00:52:11,267 | 00:52:13,397 | Nous ne pouvons pas discuter ici. | Nous ne pouvons pas discuter ici. |
671 | 00:52:13,397 | 00:52:14,867 | Partons. | Partons. |
672 | 00:52:16,537 | 00:52:17,707 | Dame Yeongsin! | Dame Yeongsin! |
673 | 00:52:19,277 | 00:52:20,477 | Zut ! | Zut ! |
674 | 00:52:22,677 | 00:52:25,177 | Que suis-je censé faire avec elle? | Que suis-je censé faire avec elle? |
675 | 00:52:25,177 | 00:52:27,247 | Que pourriez-vous faire? | Que pourriez-vous faire? |
676 | 00:52:27,247 | 00:52:28,917 | Elle n'est plus la dame qu'elle était. | Elle n'est plus la dame qu'elle était. |
677 | 00:52:29,717 | 00:52:32,317 | Je vais la convaincre de partir, alors ne vous inquiétez pas. | Je vais la convaincre de partir, alors ne vous inquiétez pas. |
678 | 00:52:35,427 | 00:52:36,287 | Dame Yeongsin. | Dame Yeongsin. |
679 | 00:52:37,287 | 00:52:38,927 | Où est-elle allée? C'est dangereux. | Où est-elle allée? C'est dangereux. |
680 | 00:52:38,927 | 00:52:39,857 | Dame Yeongsin! | Dame Yeongsin! |
681 | 00:52:40,697 | 00:52:44,567 | Seigneur Kim, bientôt l'agent royal va s'annoncer. | Seigneur Kim, bientôt l'agent royal va s'annoncer. |
682 | 00:52:45,067 | 00:52:47,337 | Que dois-je faire? | Que dois-je faire? |
683 | 00:52:47,337 | 00:52:50,667 | Dès qu'il s'annoncera, je serai démis de mes fonctions | Dès qu'il s'annoncera, je serai démis de mes fonctions |
684 | 00:52:50,667 | 00:52:51,837 | et peut-être la mort par le poison... | et peut-être la mort par le poison... |
685 | 00:52:51,837 | 00:52:55,007 | Vous êtes trop timide pour être gouverneur. | Vous êtes trop timide pour être gouverneur. |
686 | 00:52:55,007 | 00:52:58,147 | Avez-vous une solution? | Avez-vous une solution? |
687 | 00:52:58,147 | 00:53:01,487 | Si vous avez peur de l'agent royal, vous pouvez l'empêcher de se présenter. | Si vous avez peur de l'agent royal, vous pouvez l'empêcher de se présenter. |
688 | 00:53:01,487 | 00:53:05,917 | Quoi? Vous voulez dire l'arrêter avec des soldats? | Quoi? Vous voulez dire l'arrêter avec des soldats? |
689 | 00:53:06,317 | 00:53:08,927 | Mais c'est contre l'ordre de Sa Majesté, | Mais c'est contre l'ordre de Sa Majesté, |
690 | 00:53:08,927 | 00:53:11,197 | et je serai accusé de trahison! Vous ne le savez pas? | et je serai accusé de trahison! Vous ne le savez pas? |
691 | 00:53:13,027 | 00:53:17,427 | Vous et moi ne pouvons pas défaire ce qui s'est passé. | Vous et moi ne pouvons pas défaire ce qui s'est passé. |
692 | 00:53:18,937 | 00:53:21,267 | Nous sommes comme des rats poussés dans un coin, | Nous sommes comme des rats poussés dans un coin, |
693 | 00:53:21,837 | 00:53:24,207 | Nous devons donc soit attaquer, soit être attaqués. | Nous devons donc soit attaquer, soit être attaqués. |
694 | 00:53:25,437 | 00:53:27,037 | Que choisiriez-vous? | Que choisiriez-vous? |
695 | 00:53:30,477 | 00:53:33,347 | Je préfère attaquer. | Je préfère attaquer. |
696 | 00:53:43,327 | 00:53:45,127 | Il y aura des gardes partout, | Il y aura des gardes partout, |
697 | 00:53:45,657 | 00:53:47,827 | Alors comment faire entrer les armes dans la forteresse? | Alors comment faire entrer les armes dans la forteresse? |
698 | 00:53:49,697 | 00:53:51,567 | Nous pouvons les amener dans un cercueil. | Nous pouvons les amener dans un cercueil. |
699 | 00:53:52,737 | 00:53:55,237 | Si nous le signalons comme un cercueil pour les morts, ils nous laisseront passer. | Si nous le signalons comme un cercueil pour les morts, ils nous laisseront passer. |
700 | 00:53:55,667 | 00:53:57,607 | Nous nous déguiserons avec des vêtements différents | Nous nous déguiserons avec des vêtements différents |
701 | 00:53:57,607 | 00:54:00,137 | et entrerons dans la forteresse séparément. Vous comprenez? | et entrerons dans la forteresse séparément. Vous comprenez? |
702 | 00:54:00,137 | 00:54:01,247 | - Oui. - Oui. | - Oui. - Oui. |
703 | 00:54:02,707 | 00:54:04,347 | Nous attaquerons le dernier jour du mois. | Nous attaquerons le dernier jour du mois. |
704 | 00:54:05,147 | 00:54:08,647 | J'ai envoyé des lettres pour que ceux qui souhaitent nous rejoindre se rassemblent. | J'ai envoyé des lettres pour que ceux qui souhaitent nous rejoindre se rassemblent. |
705 | 00:54:09,217 | 00:54:12,487 | Donnez-leur les armes que nous avons. | Donnez-leur les armes que nous avons. |
706 | 00:54:14,257 | 00:54:15,927 | Lorsque la porte du bureau provincial s'ouvrira, | Lorsque la porte du bureau provincial s'ouvrira, |
707 | 00:54:15,927 | 00:54:18,727 | Geonju et Gapsik, vous allez libérer les prisonniers, | Geonju et Gapsik, vous allez libérer les prisonniers, |
708 | 00:54:18,727 | 00:54:21,267 | et Mudol et Ungsoe, vous prenez l'armurerie. | et Mudol et Ungsoe, vous prenez l'armurerie. |
709 | 00:54:21,967 | 00:54:24,667 | Mandeok, toi et moi allons chercher Byeon Haksu. | Mandeok, toi et moi allons chercher Byeon Haksu. |
710 | 00:54:24,667 | 00:54:26,237 | Cela semble bien, patron. | Cela semble bien, patron. |
711 | 00:54:26,237 | 00:54:28,907 | Que ferez-vous après? | Que ferez-vous après? |
712 | 00:54:31,507 | 00:54:38,447 | Je forcerai le roi à donner l'assurance d'interdire l'oppression et l'exploitation | Je forcerai le roi à donner l'assurance d'interdire l'oppression et l'exploitation |
713 | 00:54:38,447 | 00:54:43,287 | et de construire un monde où les gens peuvent vivre dans la dignité. | et de construire un monde où les gens peuvent vivre dans la dignité. |
714 | 00:54:57,837 | 00:54:59,367 | M'avez-vous convoqué? | M'avez-vous convoqué? |
715 | 00:54:59,367 | 00:55:01,107 | Écoutez bien. | Écoutez bien. |
716 | 00:55:02,807 | 00:55:04,837 | L'agent royal apparaîtra bientôt. | L'agent royal apparaîtra bientôt. |
717 | 00:55:05,137 | 00:55:06,107 | Quoi? | Quoi? |
718 | 00:55:07,677 | 00:55:12,217 | Vous devez savoir que si je suis appréhendé, vous ne serez pas en sécurité. | Vous devez savoir que si je suis appréhendé, vous ne serez pas en sécurité. |
719 | 00:55:13,447 | 00:55:15,387 | Faites donc ce que je dis. | Faites donc ce que je dis. |
720 | 00:55:17,487 | 00:55:19,287 | Que voulez-vous dire? | Que voulez-vous dire? |
721 | 00:55:19,287 | 00:55:23,057 | Je prendrai mes soldats au lever du jour | Je prendrai mes soldats au lever du jour |
722 | 00:55:23,057 | 00:55:25,657 | et monterai la garde sur la route qui mène à la station | et monterai la garde sur la route qui mène à la station |
723 | 00:55:26,557 | 00:55:30,067 | L'agent royal ne peut pas être autorisé à convoquer les gardes de la station. | L'agent royal ne peut pas être autorisé à convoquer les gardes de la station. |
724 | 00:55:30,997 | 00:55:34,807 | Vous voulez dire que vous avez l'intention d'appréhender l'agent royal? | Vous voulez dire que vous avez l'intention d'appréhender l'agent royal? |
725 | 00:55:36,437 | 00:55:37,567 | C'est exact. | C'est exact. |
726 | 00:55:38,937 | 00:55:40,337 | Vous le pensez vraiment? | Vous le pensez vraiment? |
727 | 00:55:40,677 | 00:55:44,447 | S'en prendre à l'agent royal pourrait être trop dangereux. | S'en prendre à l'agent royal pourrait être trop dangereux. |
728 | 00:55:44,847 | 00:55:46,477 | Agent royal? | Agent royal? |
729 | 00:55:46,477 | 00:55:50,047 | Nous ne faisons qu'appréhender l'homme qui se cache derrière les voleurs, vous comprenez? | Nous ne faisons qu'appréhender l'homme qui se cache derrière les voleurs, vous comprenez? |
730 | 00:55:51,517 | 00:55:56,987 | Si tout se passe bien, je vous emmènerai à Hanyang avec moi. | Si tout se passe bien, je vous emmènerai à Hanyang avec moi. |
731 | 00:55:59,027 | 00:56:00,257 | Vous le pensez vraiment? | Vous le pensez vraiment? |
732 | 00:56:00,257 | 00:56:01,427 | Je vous donne ma parole. | Je vous donne ma parole. |
733 | 00:56:04,637 | 00:56:06,267 | Je vous obéirai. | Je vous obéirai. |
734 | 00:56:13,177 | 00:56:14,807 | Il cherchait une fille? | Il cherchait une fille? |
735 | 00:56:21,687 | 00:56:22,947 | Bien sûr. | Bien sûr. |
736 | 00:56:30,057 | 00:56:31,927 | Kang Sunae. | Kang Sunae. |
737 | 00:56:53,877 | 00:56:56,147 | Nous resterons ici cette nuit. | Nous resterons ici cette nuit. |
738 | 00:56:57,587 | 00:57:00,287 | Assistant de la garde royale Choi, pouvez-vous nous laisser? | Assistant de la garde royale Choi, pouvez-vous nous laisser? |
739 | 00:57:01,157 | 00:57:04,527 | Les membres de l'équipe de l'agent royal doivent discuter de quelque chose en privé. | Les membres de l'équipe de l'agent royal doivent discuter de quelque chose en privé. |
740 | 00:57:09,267 | 00:57:10,297 | Bien sûr. | Bien sûr. |
741 | 00:57:16,537 | 00:57:18,377 | Chunsam et moi allons nous occuper de tout ici. | Chunsam et moi allons nous occuper de tout ici. |
742 | 00:57:18,637 | 00:57:20,137 | Ne me faites-vous pas confiance? | Ne me faites-vous pas confiance? |
743 | 00:57:21,047 | 00:57:23,177 | Non, je ne le fais pas. | Non, je ne le fais pas. |
744 | 00:57:24,277 | 00:57:26,047 | Ce n'est pas la première fois. | Ce n'est pas la première fois. |
745 | 00:57:26,047 | 00:57:30,817 | Comment puis-je vous laisser, les deux fauteurs de troubles? | Comment puis-je vous laisser, les deux fauteurs de troubles? |
746 | 00:57:31,287 | 00:57:33,017 | Vous êtes tout aussi mauvaise. | Vous êtes tout aussi mauvaise. |
747 | 00:57:33,587 | 00:57:34,557 | Quoi? | Quoi? |
748 | 00:57:34,557 | 00:57:37,797 | Deux fauteurs de troubles valent mieux que trois, non? | Deux fauteurs de troubles valent mieux que trois, non? |
749 | 00:57:37,797 | 00:57:38,897 | Comment oses-tu? | Comment oses-tu? |
750 | 00:57:39,227 | 00:57:40,697 | Un fauteur de troubles. | Un fauteur de troubles. |
751 | 00:57:42,367 | 00:57:45,637 | Lorsque vous m'avez rejoint ici, vous m'avez donné votre parole de suivre mes ordres. | Lorsque vous m'avez rejoint ici, vous m'avez donné votre parole de suivre mes ordres. |
752 | 00:57:46,197 | 00:57:47,537 | Il s'agit d'un ordre. | Il s'agit d'un ordre. |
753 | 00:57:49,207 | 00:57:52,337 | Retour à Hanyang avec l'assistant de la garde royale Choi, | Retour à Hanyang avec l'assistant de la garde royale Choi, |
754 | 00:57:52,337 | 00:57:54,307 | et rendez compte de ce qui se passe ici. | et rendez compte de ce qui se passe ici. |
755 | 00:58:04,317 | 00:58:05,357 | Qu'est-ce qui vous amène ici si tard? | Qu'est-ce qui vous amène ici si tard? |
756 | 00:58:05,357 | 00:58:07,557 | Le gouverneur est à la recherche d'une fille. | Le gouverneur est à la recherche d'une fille. |
757 | 00:58:09,127 | 00:58:10,357 | Par ici. | Par ici. |
758 | 00:58:14,797 | 00:58:16,267 | Montrez-moi vos visages! | Montrez-moi vos visages! |
759 | 00:58:16,267 | 00:58:18,097 | Qu'attendez-vous? | Qu'attendez-vous? |
760 | 00:58:23,307 | 00:58:25,077 | Que faites-vous? Dépêchez-vous! | Que faites-vous? Dépêchez-vous! |
761 | 00:58:34,617 | 00:58:36,187 | Qu'est-ce qui prend autant de temps? | Qu'est-ce qui prend autant de temps? |
762 | 00:58:39,287 | 00:58:41,487 | Dépêchez-vous, bande de clochards! | Dépêchez-vous, bande de clochards! |
763 | 00:58:57,237 | 00:59:00,307 | Tiens, petite maligne. | Tiens, petite maligne. |
764 | 00:59:06,977 | 00:59:08,217 | Ouvrez la porte. | Ouvrez la porte. |
765 | 00:59:15,957 | 00:59:17,697 | Veuillez vous occuper de Dame Yeongsin. | Veuillez vous occuper de Dame Yeongsin. |
766 | 00:59:17,697 | 00:59:19,197 | Oui, Seigneur Seong. | Oui, Seigneur Seong. |
767 | 00:59:20,557 | 00:59:22,827 | Prenez soin de vous. Je vous verrai à Hanyang. | Prenez soin de vous. Je vous verrai à Hanyang. |
768 | 00:59:24,437 | 00:59:25,637 | Assistant de la Garde royale Choi. | Assistant de la Garde royale Choi. |
769 | 00:59:25,637 | 00:59:27,837 | Ma Dame, nous devons partir. | Ma Dame, nous devons partir. |
770 | 00:59:37,647 | 00:59:39,677 | Vous agissez comme si nous ne nous reverrons plus jamais. | Vous agissez comme si nous ne nous reverrons plus jamais. |
771 | 00:59:41,747 | 00:59:44,687 | Il y a quelque chose que je ne vous ai pas dit. | Il y a quelque chose que je ne vous ai pas dit. |
772 | 00:59:44,687 | 00:59:47,987 | Alors gardez-le pour quand nous nous reverrons à Hanyang. | Alors gardez-le pour quand nous nous reverrons à Hanyang. |
773 | 00:59:49,257 | 00:59:51,927 | N'êtes-vous pas curieux de savoir ce que c'est? | N'êtes-vous pas curieux de savoir ce que c'est? |
774 | 00:59:52,697 | 00:59:53,727 | Je le suis. | Je le suis. |
775 | 00:59:54,227 | 00:59:56,427 | Alors pourquoi ne demandez-vous pas? | Alors pourquoi ne demandez-vous pas? |
776 | 00:59:57,967 | 00:59:59,497 | Me le diriez-vous si je vous le demandais? | Me le diriez-vous si je vous le demandais? |
777 | 01:00:02,707 | 01:00:03,537 | Non. | Non. |
778 | 01:00:04,877 | 01:00:06,437 | Faites comme si je n'avais rien dit. | Faites comme si je n'avais rien dit. |
779 | 01:00:08,177 | 01:00:09,347 | Allons-y, assistant de la garde royale Choi. | Allons-y, assistant de la garde royale Choi. |
780 | 01:00:23,787 | 01:00:24,727 | Chunsam. | Chunsam. |
781 | 01:00:25,227 | 01:00:26,557 | Oui, monsieur. | Oui, monsieur. |
782 | 01:00:26,557 | 01:00:28,527 | Allons nous préparer. | Allons nous préparer. |
783 | 01:00:28,527 | 01:00:29,567 | Oui, monsieur. | Oui, monsieur. |
784 | 01:01:27,617 | 01:01:28,827 | Qu'est-ce que c'est? | Qu'est-ce que c'est? |
785 | 01:01:31,127 | 01:01:32,197 | Les oiseaux. | Les oiseaux. |
786 | 01:01:46,277 | 01:01:48,247 | C'est un mauvais présage. | C'est un mauvais présage. |
787 | 01:02:00,517 | 01:02:01,657 | Nous y sommes. | Nous y sommes. |
788 | 01:02:01,657 | 01:02:02,587 | Viens. | Viens. |
789 | 01:02:03,027 | 01:02:04,397 | Où allez-vous? | Où allez-vous? |
790 | 01:02:13,637 | 01:02:15,537 | Écartez-vous. | Écartez-vous. |
791 | 01:02:15,537 | 01:02:17,637 | Savez-vous qui il est? | Savez-vous qui il est? |
792 | 01:02:17,637 | 01:02:21,247 | Oui, agent royal Seong. | Oui, agent royal Seong. |
793 | 01:02:23,907 | 01:02:26,177 | Vous êtes ici pour convoquer les gardes de la station? | Vous êtes ici pour convoquer les gardes de la station? |