# Start End Original Translated
1 00:00:05,173 00:00:07,213 Y a-t-il quelqu'un à la maison? Y a-t-il quelqu'un à la maison?
2 00:00:09,883 00:00:10,983 Il y a quelqu'un à la maison? Il y a quelqu'un à la maison?
3 00:00:12,813 00:00:13,913 Ibeom. Ibeom.
4 00:00:13,913 00:00:15,183 Y a-t-il quelqu'un à la maison? Y a-t-il quelqu'un à la maison?
5 00:00:15,953 00:00:17,523 Qu'est-ce que c'est? Qu'est-ce que c'est?
6 00:00:17,523 00:00:18,723 Il a besoin de soins urgents. Il a besoin de soins urgents.
7 00:00:20,353 00:00:21,453 Entrez. Entrez.
8 00:00:21,453 00:00:22,493 Dépêchez-vous. Dépêchez-vous.
9 00:00:34,533 00:00:35,843 Prévoyez-vous de les affronter? Prévoyez-vous de les affronter?
10 00:00:35,843 00:00:36,743 Oui. Oui.
11 00:00:38,173 00:00:40,873 Vous êtes stupide. Cela va faire un peu mal. Vous êtes stupide. Cela va faire un peu mal.
12 00:00:40,873 00:00:41,413 Qu'est-ce que vous... Qu'est-ce que vous...
13 00:00:41,413 00:00:42,313 Par là! Par là!
14 00:00:47,682 00:00:50,653 Qu'attendez-vous ? Les autres sont partis par là. Qu'attendez-vous ? Les autres sont partis par là.
15 00:00:52,193 00:00:53,393 Arrêtez de rester là et allez-y! Arrêtez de rester là et allez-y!
16 00:00:53,393 00:00:54,693 Vous voulez qu'ils s'échappent? Vous voulez qu'ils s'échappent?
17 00:00:54,693 00:00:55,763 Après eux! Après eux!
18 00:00:55,763 00:00:56,763 - Oui, monsieur! - Oui, monsieur! - Oui, monsieur! - Oui, monsieur!
19 00:01:02,640 00:01:04,040 Remettez-le-nous. Remettez-le-nous.
20 00:01:04,040 00:01:05,309 Nous le prendrons. Nous le prendrons.
21 00:01:06,680 00:01:09,309 Ibeom, maintenant. Ibeom, maintenant.
22 00:01:28,930 00:01:31,630 Cela a fait très mal, pas légèrement. Cela a fait très mal, pas légèrement.
23 00:01:34,940 00:01:36,170 Déplaçons-les. Déplaçons-les.
24 00:01:40,780 00:01:43,380 Docteur, s'il vous plaît, sauvez-le. Docteur, s'il vous plaît, sauvez-le.
25 00:01:47,120 00:01:48,379 Comment va-t-il ? Comment va-t-il ?
26 00:02:01,860 00:02:04,170 Je meurs sans avoir atteint mon but, Je meurs sans avoir atteint mon but,
27 00:02:06,700 00:02:08,170 et cela m'enrage. et cela m'enrage.
28 00:02:08,370 00:02:09,440 Gyesu. Gyesu.
29 00:02:21,350 00:02:25,390 J'étais mon propre maître. J'étais mon propre maître.
30 00:02:27,220 00:02:33,800 Vous devez donc, vous aussi, devenir votre propre maître. Vous devez donc, vous aussi, devenir votre propre maître.
31 00:02:37,200 00:02:38,570 Je le ferai. Je le ferai.
32 00:02:39,500 00:02:40,640 Et... Et...
33 00:02:43,910 00:02:47,510 Pour ceux qui n'ont pas de pouvoir... Pour ceux qui n'ont pas de pouvoir...
34 00:03:05,400 00:03:10,900 - Patron! - Patron! - Patron! - Patron!
35 00:04:01,780 00:04:02,820 Ibeom. Ibeom.
36 00:04:04,690 00:04:06,560 J'aurais dû tuer Byeon Haksu. J'aurais dû tuer Byeon Haksu.
37 00:04:09,730 00:04:14,030 Il a demandé à Hanyang d'envoyer des soldats. Il a demandé à Hanyang d'envoyer des soldats.
38 00:04:15,530 00:04:18,100 Si vous l'aviez tué, Si vous l'aviez tué,
39 00:04:18,100 00:04:21,100 au lieu d'être un criminel, il serait devenu un homme juste, au lieu d'être un criminel, il serait devenu un homme juste,
40 00:04:21,100 00:04:22,970 et Jeonju aurait été complètement ruinée. et Jeonju aurait été complètement ruinée.
41 00:04:23,170 00:04:24,370 Un homme juste? Un homme juste?
42 00:04:25,140 00:04:27,110 Un monde où un homme qui emprisonne les innocents Un monde où un homme qui emprisonne les innocents
43 00:04:27,110 00:04:30,680 et utilise leur vie pour appréhender les voleurs est nommé juste et utilise leur vie pour appréhender les voleurs est nommé juste
44 00:04:30,680 00:04:32,880 est un monde en désordre, n'est-ce pas? est un monde en désordre, n'est-ce pas?
45 00:04:32,880 00:04:35,550 Était-ce vraiment pour corriger le mal? Était-ce vraiment pour corriger le mal?
46 00:04:36,250 00:04:39,160 Alors la première étape aurait dû être de révéler les crimes de Byeon Haksu. Alors la première étape aurait dû être de révéler les crimes de Byeon Haksu.
47 00:04:39,160 00:04:40,520 Le jugement vient après! Le jugement vient après!
48 00:04:40,520 00:04:42,560 Le jugement ne m'intéresse pas! Le jugement ne m'intéresse pas!
49 00:04:48,160 00:04:53,500 Un homme vraiment vertueux vient de perdre la vie. Un homme vraiment vertueux vient de perdre la vie.
50 00:04:56,310 00:04:58,540 Et bientôt, ceux qui sont en prison Et bientôt, ceux qui sont en prison
51 00:04:58,540 00:05:00,110 vont perdre la vie aux mains de Byeon Haksu. vont perdre la vie aux mains de Byeon Haksu.
52 00:05:02,350 00:05:03,980 Je ne le permettrai pas. Je ne le permettrai pas.
53 00:05:06,320 00:05:11,090 Vous avez sauvé la vie de Byeon Haksu, vous devez donc tenir votre parole. Vous avez sauvé la vie de Byeon Haksu, vous devez donc tenir votre parole.
54 00:05:12,490 00:05:14,220 Si des gens perdent la vie, Si des gens perdent la vie,
55 00:05:17,090 00:05:19,459 vous le paierez avec la vôtre. vous le paierez avec la vôtre.
56 00:05:20,930 00:05:22,970 Vous voulez dire que vous allez me tuer? Vous voulez dire que vous allez me tuer?
57 00:05:22,970 00:05:27,300 Vous êtes un agent secret royal, alors essayons d'empêcher que cela n'arrive. Vous êtes un agent secret royal, alors essayons d'empêcher que cela n'arrive.
58 00:05:27,840 00:05:31,110 Avant d'être un agent secret royal, je suis ton frère aîné. Avant d'être un agent secret royal, je suis ton frère aîné.
59 00:05:41,380 00:05:43,490 Le payer de ma vie? Le payer de ma vie?
60 00:05:46,520 00:05:48,120 Comment mon propre frère peut-il dire cela? Comment mon propre frère peut-il dire cela?
61 00:06:01,800 00:06:05,540 Chunsam, et si quelque chose arrivait au seigneur Seong ? Chunsam, et si quelque chose arrivait au seigneur Seong ?
62 00:06:06,140 00:06:07,280 N'est-ce pas? Chunsam... N'est-ce pas? Chunsam...
63 00:06:08,280 00:06:09,209 Comment osez-vous ! Comment osez-vous !
64 00:06:09,209 00:06:10,050 Hé! Hé!
65 00:06:10,310 00:06:11,450 Oh non ! Oh non !
66 00:06:11,450 00:06:13,250 Chunsam! Park Chunsam! Chunsam! Park Chunsam!
67 00:06:13,580 00:06:14,950 Quoi? Pourquoi suis-je allongé sur le dos? Quoi? Pourquoi suis-je allongé sur le dos?
68 00:06:15,390 00:06:16,520 Quoi? Quoi?
69 00:06:16,890 00:06:18,320 Que s'est-il passé ? Que s'est-il passé ?
70 00:06:18,620 00:06:20,020 Comment osez-vous? Comment osez-vous?
71 00:06:20,020 00:06:24,390 Le seigneur Seong a peut-être de gros ennuis, alors comment avez-vous pu vous endormir? Comment? Le seigneur Seong a peut-être de gros ennuis, alors comment avez-vous pu vous endormir? Comment?
72 00:06:25,130 00:06:28,430 Dormir? J'étais plongé dans mes pensées! Je l'étais! Dormir? J'étais plongé dans mes pensées! Je l'étais!
73 00:06:28,430 00:06:31,000 Vous devriez d'abord essuyer la bave sur votre menton. Vous devriez d'abord essuyer la bave sur votre menton.
74 00:06:34,900 00:06:36,010 Seigneur Seong. Seigneur Seong.
75 00:06:38,270 00:06:39,910 Êtes-vous blessé? Êtes-vous blessé?
76 00:06:40,210 00:06:41,440 Je vais bien. Je vais bien.
77 00:06:41,440 00:06:43,380 Monsieur, qu'est-ce qui vous a pris autant de temps? Monsieur, qu'est-ce qui vous a pris autant de temps?
78 00:06:43,380 00:06:46,180 Je ne pouvais pas dormir parce que je m'inquiétais pour vous. Je ne pouvais pas dormir parce que je m'inquiétais pour vous.
79 00:06:48,620 00:06:49,950 Comment tout s'est-il passé? Comment tout s'est-il passé?
80 00:06:52,920 00:06:55,330 Pourquoi ne pas aller à l'intérieur? Pourquoi ne pas aller à l'intérieur?
81 00:06:55,330 00:06:56,230 Oui. Oui.
82 00:07:02,440 00:07:04,470 Quel genre de gouverneur tuerait des personnes innocentes Quel genre de gouverneur tuerait des personnes innocentes
83 00:07:04,470 00:07:06,410 juste pour appréhender les voleurs? juste pour appréhender les voleurs?
84 00:07:06,410 00:07:08,470 Ce doit être une menace vide de sens. Ce doit être une menace vide de sens.
85 00:07:08,470 00:07:13,010 C'était peut-être le cas au début, mais la situation a changé. C'était peut-être le cas au début, mais la situation a changé.
86 00:07:13,010 00:07:16,320 Il a failli perdre la vie à cause des voleurs qu'il voulait appréhender, Il a failli perdre la vie à cause des voleurs qu'il voulait appréhender,
87 00:07:16,320 00:07:18,650 il pourrait donc essayer de se venger. il pourrait donc essayer de se venger.
88 00:07:19,220 00:07:22,190 C'est vrai. Il doit être furieux. C'est vrai. Il doit être furieux.
89 00:07:22,190 00:07:25,360 Même lui ne pourra pas exécuter tous ces gens. Même lui ne pourra pas exécuter tous ces gens.
90 00:07:25,360 00:07:27,390 S'il le fait ou s'il l'a déjà fait, S'il le fait ou s'il l'a déjà fait,
91 00:07:27,390 00:07:29,300 Les personnes proches du bureau provincial ont dû entendre quelque chose. Les personnes proches du bureau provincial ont dû entendre quelque chose.
92 00:07:30,100 00:07:32,930 Nous irons voir ce qui se passe au bureau provincial. Nous irons voir ce qui se passe au bureau provincial.
93 00:07:32,930 00:07:33,830 Oui, monsieur. Oui, monsieur.
94 00:07:45,810 00:07:50,250 Comment avez-vous pu prendre tous ces hommes et ne pas appréhender ne serait-ce qu'un seul voleur? Comment avez-vous pu prendre tous ces hommes et ne pas appréhender ne serait-ce qu'un seul voleur?
95 00:07:50,250 00:07:51,520 Pardonnez-moi, s'il vous plaît. Pardonnez-moi, s'il vous plaît.
96 00:07:56,620 00:07:58,660 Seigneur Byeon, donnez-nous plus de temps. Seigneur Byeon, donnez-nous plus de temps.
97 00:07:58,660 00:08:00,730 Jeonju est dans la paume de ma main, donc si quelque chose... Jeonju est dans la paume de ma main, donc si quelque chose...
98 00:08:06,169 00:08:09,600 Seong Ibeom a tenu son épée contre mon cou Seong Ibeom a tenu son épée contre mon cou
99 00:08:09,600 00:08:14,040 juste au coin de mon bureau provincial! juste au coin de mon bureau provincial!
100 00:08:26,020 00:08:27,520 Je vous donne trois jours. Je vous donne trois jours.
101 00:08:28,720 00:08:30,790 Si vous ne les appréhendez pas dans ce délai, Si vous ne les appréhendez pas dans ce délai,
102 00:08:33,190 00:08:35,730 J'aurai vos têtes. J'aurai vos têtes.
103 00:08:37,600 00:08:38,630 - Oui, Seigneur Byeon. - Oui, Seigneur Byeon. - Oui, Seigneur Byeon. - Oui, Seigneur Byeon.
104 00:08:43,540 00:08:44,870 Pardonnez-moi, Madame la Cour Kim. Pardonnez-moi, Madame la Cour Kim.
105 00:08:44,870 00:08:45,840 Oui! Oui!
106 00:08:53,180 00:08:54,180 Seigneur Jang. Seigneur Jang.
107 00:08:56,080 00:08:57,350 Je vous ai fait peur? Je vous ai fait peur?
108 00:08:57,980 00:08:59,350 Non, Seigneur Jang. Non, Seigneur Jang.
109 00:09:00,550 00:09:04,960 Comment va Dain, je veux dire, Yeongsin? Comment va Dain, je veux dire, Yeongsin?
110 00:09:05,460 00:09:06,330 Quoi? Quoi?
111 00:09:07,660 00:09:09,960 Oh, Dame Yeongsin ? Oh, Dame Yeongsin ?
112 00:09:11,260 00:09:13,000 Elle est merveilleuse. Elle est merveilleuse.
113 00:09:13,000 00:09:16,740 Elle est devenue une véritable dame issue d'une famille importante. Elle est devenue une véritable dame issue d'une famille importante.
114 00:09:19,570 00:09:21,410 J'avais prévu de lui rendre visite ce soir. J'avais prévu de lui rendre visite ce soir.
115 00:09:21,410 00:09:22,180 Quoi? Quoi?
116 00:09:23,140 00:09:24,410 Ce soir? Ce soir?
117 00:09:24,410 00:09:26,250 Qu'est-ce que c'est? Qu'est-ce que c'est?
118 00:09:26,250 00:09:27,650 Est-ce que tout va bien ? Est-ce que tout va bien ?
119 00:09:29,420 00:09:32,190 Eh bien, en fait... Eh bien, en fait...
120 00:09:33,720 00:09:35,320 Dame Yeongsin a... Dame Yeongsin a...
121 00:09:38,360 00:09:43,060 Elle a développé un gros furoncle sur son derrière. Elle a développé un gros furoncle sur son derrière.
122 00:09:43,560 00:09:44,560 Un furoncle? Un furoncle?
123 00:09:45,130 00:09:47,900 Oh, mon Dieu. Un médecin l'a vue? Oh, mon Dieu. Un médecin l'a vue?
124 00:09:49,540 00:09:50,940 Je dois la voir tout de suite. Je dois la voir tout de suite.
125 00:09:50,940 00:09:52,270 Non! Non!
126 00:09:54,610 00:09:55,910 Non? Non?
127 00:09:58,240 00:10:05,220 En raison de l'emplacement du furoncle, elle a ordonné de refuser tous les visiteurs. En raison de l'emplacement du furoncle, elle a ordonné de refuser tous les visiteurs.
128 00:10:06,950 00:10:10,090 Je l'ai élevée depuis qu'elle est enfant, il n'y a donc pas lieu d'avoir honte. Je l'ai élevée depuis qu'elle est enfant, il n'y a donc pas lieu d'avoir honte.
129 00:10:10,090 00:10:11,060 Seigneur Jang! Seigneur Jang!
130 00:10:13,290 00:10:14,860 En fait, Dame Yeongsin... En fait, Dame Yeongsin...
131 00:10:17,200 00:10:18,900 est tombée malade. est tombée malade.
132 00:10:22,840 00:10:24,000 Une maladie? Une maladie?
133 00:10:24,000 00:10:28,710 Oui, tout son corps est couvert d'éruptions cutanées, Oui, tout son corps est couvert d'éruptions cutanées,
134 00:10:28,710 00:10:31,740 et le médecin a interdit tout visiteur. et le médecin a interdit tout visiteur.
135 00:10:34,250 00:10:36,280 Dain est atteint d'une maladie, Dain est atteint d'une maladie,
136 00:10:36,280 00:10:38,450 et vous vous attendez à ce que je ferme les yeux? et vous vous attendez à ce que je ferme les yeux?
137 00:10:40,090 00:10:42,920 Je dois aller la voir tout de suite. Je dois aller la voir tout de suite.
138 00:10:43,960 00:10:45,090 Seigneur Jang! Seigneur Jang!
139 00:10:45,460 00:10:47,460 Dites-moi la vérité. Dites-moi la vérité.
140 00:10:50,430 00:10:52,500 Yeongsin s'est-elle encore mise dans le pétrin ? Yeongsin s'est-elle encore mise dans le pétrin ?
141 00:10:54,400 00:10:56,670 En fait... En fait...
142 00:11:00,470 00:11:02,940 Elle est partie? Que voulez-vous dire? Elle est partie? Que voulez-vous dire?
143 00:11:02,940 00:11:04,880 Tout est de ma faute. Tout est de ma faute.
144 00:11:04,880 00:11:06,910 J'aurais dû m'en occuper. J'aurais dû m'en occuper.
145 00:11:07,180 00:11:10,850 Son mariage approche, alors où est-elle allée? Son mariage approche, alors où est-elle allée?
146 00:11:10,850 00:11:15,190 Je me sens mal de dire cela, mais elle a rejeté la demande en mariage. Je me sens mal de dire cela, mais elle a rejeté la demande en mariage.
147 00:11:16,060 00:11:19,160 Elle l'a rejeté? Pour quelle raison? Elle l'a rejeté? Pour quelle raison?
148 00:11:21,730 00:11:27,470 Son coeur appartient à quelqu'un d'autre. Son coeur appartient à quelqu'un d'autre.
149 00:11:29,000 00:11:32,670 Elle est partie à cause de lui? Elle est partie à cause de lui?
150 00:11:33,770 00:11:35,210 Elle l'a fait. Elle l'a fait.
151 00:11:37,180 00:11:41,750 Je savais qu'elle avait une forte volonté, mais c'est inattendu. Je savais qu'elle avait une forte volonté, mais c'est inattendu.
152 00:11:44,950 00:11:49,190 Alors, qui est l'homme qui a son coeur? Alors, qui est l'homme qui a son coeur?
153 00:11:49,190 00:11:55,600 Je ne sais pas, mais connaissant sa nature, il ne peut s'agir de n'importe qui. Je ne sais pas, mais connaissant sa nature, il ne peut s'agir de n'importe qui.
154 00:11:55,900 00:12:01,230 Il doit être un homme digne de confiance, alors ne vous inquiétez pas. Il doit être un homme digne de confiance, alors ne vous inquiétez pas.
155 00:12:01,230 00:12:04,400 Quel genre d'homme digne de confiance laisse une femme quitter son foyer? Quel genre d'homme digne de confiance laisse une femme quitter son foyer?
156 00:12:05,670 00:12:09,080 Je dois voir qui il est de mes propres yeux. Je dois voir qui il est de mes propres yeux.
157 00:12:10,910 00:12:13,010 Envoyez quelqu'un pour trouver Yeongsin. Envoyez quelqu'un pour trouver Yeongsin.
158 00:12:22,160 00:12:23,420 Assistant de la Garde royale Choi. Assistant de la Garde royale Choi.
159 00:12:27,860 00:12:29,100 Comment vous sentez-vous? Comment vous sentez-vous?
160 00:12:29,100 00:12:30,700 Grâce à vous, je me suis complètement remis. Grâce à vous, je me suis complètement remis.
161 00:12:30,700 00:12:33,400 Je suis aussi fort qu'un bœuf. Je suis aussi fort qu'un bœuf.
162 00:12:33,400 00:12:35,400 Je ne faiblirais pas aussi facilement. Je ne faiblirais pas aussi facilement.
163 00:12:35,400 00:12:37,140 Je suis heureux de l'entendre. Je suis heureux de l'entendre.
164 00:12:38,540 00:12:42,680 L'assistant, je veux dire, le chef de section Seong, comment va-t-il? L'assistant, je veux dire, le chef de section Seong, comment va-t-il?
165 00:12:47,310 00:12:48,720 C'est seulement pour vous. C'est seulement pour vous.
166 00:12:50,750 00:12:52,290 Il est parti en mission secrète. Il est parti en mission secrète.
167 00:12:52,990 00:12:55,190 Encore? Encore?
168 00:12:55,560 00:12:58,960 Oui, mais le problème est... Oui, mais le problème est...
169 00:13:01,030 00:13:03,960 que Yeongsin est repartie avec lui. que Yeongsin est repartie avec lui.
170 00:13:06,730 00:13:08,870 Donc je pensais... Donc je pensais...
171 00:13:13,010 00:13:13,970 Que se passe-t-il? Que se passe-t-il?
172 00:13:15,340 00:13:18,880 En fait, j'ai peut-être l'air parfaitement bien à l'extérieur, En fait, j'ai peut-être l'air parfaitement bien à l'extérieur,
173 00:13:18,880 00:13:20,410 mais à l'intérieur, c'est une autre histoire. mais à l'intérieur, c'est une autre histoire.
174 00:13:22,980 00:13:24,280 Est-ce que ça va? Est-ce que ça va?
175 00:13:24,750 00:13:26,520 J'irais mieux, en temps voulu. Je vous prie de m'excuser. J'irais mieux, en temps voulu. Je vous prie de m'excuser.
176 00:13:28,120 00:13:29,390 Il s'agit d'un ordre royal. Il s'agit d'un ordre royal.
177 00:13:42,070 00:13:45,540 Il s'agit d'une mission spéciale que Sa Majesté vous a confié. Il s'agit d'une mission spéciale que Sa Majesté vous a confié.
178 00:13:46,510 00:13:47,670 Une mission spéciale? Une mission spéciale?
179 00:13:54,810 00:13:57,220 Veuillez vous occuper de Yeongsin. Veuillez vous occuper de Yeongsin.
180 00:13:59,890 00:14:00,620 Oui, Seigneur Jang. Oui, Seigneur Jang.
181 00:14:07,490 00:14:08,730 Votre Majesté. Votre Majesté.
182 00:14:40,090 00:14:41,490 Reposez en paix. Reposez en paix.
183 00:14:47,630 00:14:50,370 Il doit mourir afin de sauver de nombreuses vies. Il doit mourir afin de sauver de nombreuses vies.
184 00:14:50,540 00:14:52,610 Nous sommes au bord d'une falaise. Nous sommes au bord d'une falaise.
185 00:14:52,610 00:14:56,340 Nous devons choisir entre sauter ou faire demi-tour et nous battre. Nous devons choisir entre sauter ou faire demi-tour et nous battre.
186 00:14:56,880 00:14:58,340 Que choisirez-vous? Que choisirez-vous?
187 00:15:02,850 00:15:07,220 Envoyer des lettres pour informer du décès de Jeon Gyesu. Envoyer des lettres pour informer du décès de Jeon Gyesu.
188 00:15:22,640 00:15:24,270 Sa fièvre est très élevée. Sa fièvre est très élevée.
189 00:15:24,270 00:15:25,570 Quand cela a-t-il commencé? Quand cela a-t-il commencé?
190 00:15:25,570 00:15:27,170 Cela a commencé la nuit dernière. Cela a commencé la nuit dernière.
191 00:15:27,770 00:15:30,740 Si nous avions été au village, j'aurais pu l'emmener chez un médecin. Si nous avions été au village, j'aurais pu l'emmener chez un médecin.
192 00:15:32,580 00:15:33,850 Où sont ses parents? Où sont ses parents?
193 00:15:35,420 00:15:38,820 Sa mère a été enlevée par les gardes du bureau provincial, Sa mère a été enlevée par les gardes du bureau provincial,
194 00:15:38,820 00:15:40,250 et son père était... et son père était...
195 00:15:45,890 00:15:48,330 Je vais l'emmener chez un médecin. Je vais l'emmener chez un médecin.
196 00:15:48,330 00:15:49,560 Vous ne pouvez pas y aller seule. Vous ne pouvez pas y aller seule.
197 00:15:50,730 00:15:52,470 Pouvez-vous l'aider? Pouvez-vous l'aider?
198 00:16:02,140 00:16:03,510 Faites attention. Faites attention.
199 00:16:03,510 00:16:04,410 Je le ferai. Je le ferai.
200 00:16:10,250 00:16:13,850 En y repensant, vous avez dit que l'un d'entre eux a été frappé par une épée, n'est-ce pas? En y repensant, vous avez dit que l'un d'entre eux a été frappé par une épée, n'est-ce pas?
201 00:16:13,850 00:16:14,850 Je l'ai fait. Je l'ai fait.
202 00:16:16,790 00:16:19,430 Vous vous rendez au village des potiers et vous cherchez leur trace. Vous vous rendez au village des potiers et vous cherchez leur trace.
203 00:16:19,430 00:16:21,130 Je vais vérifier un autre endroit. Je vais vérifier un autre endroit.
204 00:16:21,130 00:16:21,860 Oui, seigneur Bae. Oui, seigneur Bae.
205 00:16:32,040 00:16:35,810 Cela est dû à une exposition prolongée au froid, ne vous inquiétez donc pas. Cela est dû à une exposition prolongée au froid, ne vous inquiétez donc pas.
206 00:16:36,780 00:16:38,780 Je vous remercie. Je vous remercie.
207 00:16:38,780 00:16:40,550 Je ne sais pas comment vous rembourser. Je ne sais pas comment vous rembourser.
208 00:16:40,550 00:16:41,550 Ce n'est rien. Ce n'est rien.
209 00:16:42,050 00:16:45,080 Dans des moments difficiles comme celui-ci, nous devons nous aider les uns les autres. Dans des moments difficiles comme celui-ci, nous devons nous aider les uns les autres.
210 00:16:46,489 00:16:49,590 Je ne souhaite pas voir une autre vie perdue. Je ne souhaite pas voir une autre vie perdue.
211 00:16:50,320 00:16:52,689 Il s'est passé quelque chose hier soir? Il s'est passé quelque chose hier soir?
212 00:16:54,390 00:16:55,400 Eh bien... Eh bien...
213 00:16:56,630 00:17:00,100 Vous souvenez-vous des hommes qui donnaient du riz aux gens dans la ruelle? Vous souvenez-vous des hommes qui donnaient du riz aux gens dans la ruelle?
214 00:17:00,800 00:17:03,970 Les hommes qui ont volé l'offrande de riz du gouverneur? Les hommes qui ont volé l'offrande de riz du gouverneur?
215 00:17:05,740 00:17:09,910 Le chef de ces hommes est mort. Le chef de ces hommes est mort.
216 00:17:11,510 00:17:12,880 Est-ce vrai? Est-ce vrai?
217 00:17:15,720 00:17:16,480 Eh bien... Eh bien...
218 00:17:16,480 00:17:17,980 Sortez! Sortez!
219 00:17:32,030 00:17:36,900 Avez-vous entendu parler de l'attentat contre le gouverneur la nuit dernière? Avez-vous entendu parler de l'attentat contre le gouverneur la nuit dernière?
220 00:17:38,300 00:17:42,040 Que ce soit le malheur ou la chance, Le seigneur Byeon n'a pas été blessé, Que ce soit le malheur ou la chance, Le seigneur Byeon n'a pas été blessé,
221 00:17:43,110 00:17:46,450 mais l'un des voleurs l'a été. mais l'un des voleurs l'a été.
222 00:17:50,250 00:17:51,750 Je me demandais donc... Je me demandais donc...
223 00:17:55,660 00:17:59,290 si quelqu'un qui a été frappé par une épée était venu vous voir. si quelqu'un qui a été frappé par une épée était venu vous voir.
224 00:18:01,390 00:18:02,530 Il n'y a eu personne. Il n'y a eu personne.
225 00:18:03,000 00:18:03,760 Est-ce bien le cas? Est-ce bien le cas?
226 00:18:05,330 00:18:07,430 Mais il y a quelque chose d'étrange. Mais il y a quelque chose d'étrange.
227 00:18:11,770 00:18:15,610 Cet endroit pue le sang. Cet endroit pue le sang.
228 00:18:18,850 00:18:21,510 Restez ici. Je vais sortir. Restez ici. Je vais sortir.
229 00:18:22,280 00:18:24,380 Nous pouvons faire semblant d'être des patients. Nous pouvons faire semblant d'être des patients.
230 00:18:25,220 00:18:27,620 S'ils me reconnaissent, tout le monde sera en danger. S'ils me reconnaissent, tout le monde sera en danger.
231 00:18:28,760 00:18:31,490 S'ils vous interrogent sur moi, dites-leur que vous ne me connaissez pas. S'ils vous interrogent sur moi, dites-leur que vous ne me connaissez pas.
232 00:18:33,130 00:18:36,700 Dans ce cas, pouvons-nous regarder autour de nous? Dans ce cas, pouvons-nous regarder autour de nous?
233 00:18:55,620 00:18:57,450 Merci de m'avoir soigné, docteur. Merci de m'avoir soigné, docteur.
234 00:19:09,400 00:19:10,360 Attendez! Attendez!
235 00:19:23,110 00:19:25,140 Nous sommes-nous déjà rencontrés? Nous sommes-nous déjà rencontrés?
236 00:19:25,950 00:19:26,810 Pardon? Pardon?
237 00:19:28,680 00:19:31,280 Non, nous ne l'avons pas fait. Non, nous ne l'avons pas fait.
238 00:19:31,780 00:19:32,750 Est-ce bien le cas? Est-ce bien le cas?
239 00:19:37,860 00:19:38,760 Vous pouvez y aller. Vous pouvez y aller.
240 00:19:39,260 00:19:40,290 Oui, monsieur. Oui, monsieur.
241 00:19:48,230 00:19:49,100 Seigneur Ibeom! Seigneur Ibeom!
242 00:19:50,740 00:19:51,970 Elle est... Elle est...
243 00:19:53,410 00:19:55,010 Appréhendez-les tous! Appréhendez-les tous!
244 00:20:05,250 00:20:06,050 Vous! Vous!
245 00:20:09,460 00:20:10,960 Je t'ai enfin trouvé. Je t'ai enfin trouvé.
246 00:20:15,630 00:20:17,030 Puis-je vous poser une question? Puis-je vous poser une question?
247 00:20:17,030 00:20:19,970 Y a-t-il eu une annonce d'exécution? Y a-t-il eu une annonce d'exécution?
248 00:20:19,970 00:20:20,930 Exécution? Exécution?
249 00:20:21,630 00:20:24,240 Eh bien, je n'en ai pas entendu parler. Eh bien, je n'en ai pas entendu parler.
250 00:20:24,970 00:20:25,770 Hé. Hé.
251 00:20:30,410 00:20:33,310 Monsieur, n'est-ce pas Bae? Monsieur, n'est-ce pas Bae?
252 00:20:33,980 00:20:36,720 Comment un homme aussi perfide que lui peut-il encore travailler au bureau provincial? Comment un homme aussi perfide que lui peut-il encore travailler au bureau provincial?
253 00:20:40,950 00:20:41,650 Seigneur Seong. Seigneur Seong.
254 00:20:56,370 00:20:57,640 Dame Sunae. Dame Sunae.
255 00:21:06,110 00:21:07,080 Seigneur Byeon! Seigneur Byeon!
256 00:21:10,420 00:21:11,420 Les avez-vous appréhendés? Les avez-vous appréhendés?
257 00:21:11,420 00:21:14,190 Oui, j'ai appréhendé une fille. Oui, j'ai appréhendé une fille.
258 00:21:14,190 00:21:20,360 Quoi? Vous avez pris tous les gardes et appréhendé une fille? Quoi? Vous avez pris tous les gardes et appréhendé une fille?
259 00:21:20,360 00:21:21,760 La fille est... La fille est...
260 00:21:26,000 00:21:30,040 Je vous ai ordonné d'appréhender Seong Ibeom, pas une misérable fille! Je vous ai ordonné d'appréhender Seong Ibeom, pas une misérable fille!
261 00:21:30,040 00:21:33,440 Je vais la torturer et découvrir où se trouve Seong Ibeom. Je vais la torturer et découvrir où se trouve Seong Ibeom.
262 00:21:35,340 00:21:39,550 Si torturer une fille pouvait faire l'affaire, nous aurions déjà pu le faire. Si torturer une fille pouvait faire l'affaire, nous aurions déjà pu le faire.
263 00:21:40,380 00:21:42,150 Nous avons beaucoup d'entre elles en prison. Nous avons beaucoup d'entre elles en prison.
264 00:21:45,180 00:21:47,520 Cela ne fera que baisser le prix, alors ne tentez rien d'inutile Cela ne fera que baisser le prix, alors ne tentez rien d'inutile
265 00:21:47,520 00:21:49,690 et remettez toutes au marchand. et remettez toutes au marchand.
266 00:21:49,690 00:21:50,520 Oui, Seigneur Byeon. Oui, Seigneur Byeon.
267 00:21:59,330 00:22:00,700 Seong Ibeom. Seong Ibeom.
268 00:22:09,810 00:22:11,540 Vous devez le savoir. Vous devez le savoir.
269 00:22:12,210 00:22:14,150 De quoi parlez-vous? De quoi parlez-vous?
270 00:22:14,150 00:22:17,780 Dites-moi, où sont les voleurs? Dites-moi, où sont les voleurs?
271 00:22:18,790 00:22:20,790 Qui traitez-vous de voleurs? Qui traitez-vous de voleurs?
272 00:22:26,230 00:22:28,560 Est-ce parce que vous êtes de mèche avec les voleurs? Est-ce parce que vous êtes de mèche avec les voleurs?
273 00:22:28,560 00:22:30,500 Vous êtes effrontée. Vous êtes effrontée.
274 00:22:33,100 00:22:36,670 Vous avez laissé le village en ruines, alors qui aurait pu rester? Vous avez laissé le village en ruines, alors qui aurait pu rester?
275 00:22:38,370 00:22:39,910 Tout le monde est parti. Tout le monde est parti.
276 00:22:41,170 00:22:42,110 Seigneur Bae. Seigneur Bae.
277 00:22:45,880 00:22:48,850 Nous avons fouillé tout le village, mais il n'y avait personne. Nous avons fouillé tout le village, mais il n'y avait personne.
278 00:22:54,750 00:22:55,920 Emmenez-la et enfermez-la! Emmenez-la et enfermez-la!
279 00:22:56,860 00:22:57,690 - Oui, monsieur! - Oui, monsieur! - Oui, monsieur! - Oui, monsieur!
280 00:23:05,630 00:23:08,530 Le marchand Jang et ses hommes arriveront plus tard par la porte arrière, Le marchand Jang et ses hommes arriveront plus tard par la porte arrière,
281 00:23:08,530 00:23:10,740 alors vendez tout le monde, y compris elle. alors vendez tout le monde, y compris elle.
282 00:23:12,040 00:23:13,040 Oui, Seigneur Bae. Oui, Seigneur Bae.
283 00:23:14,170 00:23:15,070 Suivez-moi. Suivez-moi.
284 00:23:37,030 00:23:37,960 Venez. Venez.
285 00:23:37,960 00:23:38,800 Oui, monsieur. Oui, monsieur.
286 00:23:47,270 00:23:48,170 Hé! Hé!
287 00:23:48,910 00:23:50,510 J'arrive, monsieur! J'arrive, monsieur!
288 00:23:55,980 00:23:57,550 Qu'est-ce qui vous a pris autant de temps? Qu'est-ce qui vous a pris autant de temps?
289 00:24:01,520 00:24:02,590 Poussez-vous! Poussez-vous!
290 00:24:09,500 00:24:11,130 Qu'est-ce que c'est ? Qu'est-ce que c'est ?
291 00:24:11,130 00:24:12,230 Montrez-moi votre chambre. Montrez-moi votre chambre.
292 00:24:12,630 00:24:13,530 Quoi? Quoi?
293 00:24:14,030 00:24:16,470 Qu'est-ce qui vous amène ici? Qu'est-ce qui vous amène ici?
294 00:24:16,470 00:24:18,040 C'est ce que je souhaite demander. C'est ce que je souhaite demander.
295 00:24:18,810 00:24:22,980 Comment un homme corrompu comme vous peut-il encore travailler au bureau provincial? Comment un homme corrompu comme vous peut-il encore travailler au bureau provincial?
296 00:24:24,510 00:24:25,950 Vous êtes trop sévère. Vous êtes trop sévère.
297 00:24:35,520 00:24:39,730 Le tableau sur le mur est le Geumgangsan de Gyeomjae. Le tableau sur le mur est le Geumgangsan de Gyeomjae.
298 00:24:42,600 00:24:44,960 Seigneur Seong, regardez ça. Seigneur Seong, regardez ça.
299 00:24:44,960 00:24:46,170 Qu'est-ce que c'est, dame Yeongsin? Qu'est-ce que c'est, dame Yeongsin?
300 00:24:46,170 00:24:47,970 C'est une peinture de Geumgangsan par Gyeomjae. C'est une peinture de Geumgangsan par Gyeomjae.
301 00:24:48,200 00:24:50,700 Il était accroché dans le bureau de l'ancien gouverneur. Il était accroché dans le bureau de l'ancien gouverneur.
302 00:24:50,700 00:24:53,010 Que fait le tableau de l'ancien gouverneur ici? Que fait le tableau de l'ancien gouverneur ici?
303 00:24:53,010 00:24:54,410 Je suis aussi curieuse. Je suis aussi curieuse.
304 00:24:54,410 00:24:57,810 Pourquoi un tableau de si grande valeur est-il accroché ici? Pourquoi un tableau de si grande valeur est-il accroché ici?
305 00:24:59,950 00:25:01,210 Serait-ce... Serait-ce...
306 00:25:03,180 00:25:04,720 Comment osez-vous! Comment osez-vous!
307 00:25:04,720 00:25:06,650 Vous insinuez que je l'ai volé? Vous insinuez que je l'ai volé?
308 00:25:07,620 00:25:09,090 Je n'ai rien dit. Je n'ai rien dit.
309 00:25:10,920 00:25:12,930 Le coupable proteste toujours. Le coupable proteste toujours.
310 00:25:13,660 00:25:16,360 Le gouverneur est occupé à essayer d'appréhender les voleurs, Le gouverneur est occupé à essayer d'appréhender les voleurs,
311 00:25:16,360 00:25:18,500 mais le vrai voleur est juste à côté de lui. mais le vrai voleur est juste à côté de lui.
312 00:25:19,100 00:25:21,030 Seigneur Seong, je suis innocent! Seigneur Seong, je suis innocent!
313 00:25:21,030 00:25:23,540 Pour l'instant, je ne faisais que le garder en sécurité. Pour l'instant, je ne faisais que le garder en sécurité.
314 00:25:23,540 00:25:24,870 Je vous en prie, croyez-moi. Je vous en prie, croyez-moi.
315 00:25:25,970 00:25:29,240 Monsieur, pourquoi écouter un traître comme lui? Monsieur, pourquoi écouter un traître comme lui?
316 00:25:29,240 00:25:30,680 Enterrons-le. Enterrons-le.
317 00:25:30,680 00:25:32,550 - Quoi? - Il va creuser sa propre tombe. - Quoi? - Il va creuser sa propre tombe.
318 00:25:33,210 00:25:34,210 Devrions-nous? Devrions-nous?
319 00:25:34,650 00:25:37,650 Oh, Seigneur Seong, épargnez-moi! Oh, Seigneur Seong, épargnez-moi!
320 00:25:47,860 00:25:49,130 Vous voulez vivre? Vous voulez vivre?
321 00:25:50,930 00:25:52,700 Répondez à mes questions. Répondez à mes questions.
322 00:25:54,370 00:25:57,240 J'ai entendu dire que les personnes associées aux voleurs ont été emprisonnées. J'ai entendu dire que les personnes associées aux voleurs ont été emprisonnées.
323 00:25:58,170 00:26:01,140 Le gouverneur a-t-il vraiment l'intention de les exécuter? Le gouverneur a-t-il vraiment l'intention de les exécuter?
324 00:26:03,340 00:26:05,080 Eh bien... Eh bien...
325 00:26:05,850 00:26:07,210 Chunsam, va chercher la pelle. Chunsam, va chercher la pelle.
326 00:26:07,210 00:26:08,920 - Oui, monsieur. - Ne faites pas ça ! - Oui, monsieur. - Ne faites pas ça !
327 00:26:08,920 00:26:10,650 Elles ont été envoyées au marché aux esclaves. Elles ont été envoyées au marché aux esclaves.
328 00:26:11,280 00:26:12,490 Le marché aux esclaves? Le marché aux esclaves?
329 00:26:12,490 00:26:16,360 Il y a un marché où ils font le commerce des esclaves non loin d'ici. Il y a un marché où ils font le commerce des esclaves non loin d'ici.
330 00:26:16,360 00:26:19,890 Cela signifie-t-il qu'il les a transformées en esclaves et les a vendues? Cela signifie-t-il qu'il les a transformées en esclaves et les a vendues?
331 00:26:20,760 00:26:21,830 Oui. Oui.
332 00:26:22,930 00:26:26,100 Seigneur Seong, ce doit être pour cela qu'ils n'ont pris que des femmes. Seigneur Seong, ce doit être pour cela qu'ils n'ont pris que des femmes.
333 00:26:26,100 00:26:28,100 Les femmes ont plus de valeur. Les femmes ont plus de valeur.
334 00:26:29,470 00:26:31,700 Est-ce vrai? Est-ce vrai?
335 00:26:31,700 00:26:33,070 Oui. Oui.
336 00:26:34,140 00:26:37,780 Avez-vous également vendu la femme que vous avez appréhendée cet après-midi? Avez-vous également vendu la femme que vous avez appréhendée cet après-midi?
337 00:26:39,880 00:26:42,220 Cette jolie fille? Cette jolie fille?
338 00:26:42,220 00:26:43,550 Je l'ai aussi vendue. Je l'ai aussi vendue.
339 00:26:45,750 00:26:46,890 Où est le marché? Où est le marché?
340 00:26:46,890 00:26:49,460 Je ne sais pas. Je vous ai dit tout ce que je sais. Je ne sais pas. Je vous ai dit tout ce que je sais.
341 00:26:49,860 00:26:50,890 Vous! Vous!
342 00:26:52,190 00:26:56,360 Monsieur, vous souvenez-vous de la maison où nous avons passé une nuit avant d'arriver à Jeonju? Monsieur, vous souvenez-vous de la maison où nous avons passé une nuit avant d'arriver à Jeonju?
343 00:26:56,660 00:26:59,600 Cette veuve a dit qu'elle souhaitait nous vendre au marché aux esclaves. Cette veuve a dit qu'elle souhaitait nous vendre au marché aux esclaves.
344 00:27:01,070 00:27:01,930 Quoi? Quoi?
345 00:27:07,170 00:27:07,970 Rentrez à l'intérieur! Rentrez à l'intérieur!
346 00:27:36,970 00:27:37,900 Entrez. Entrez.
347 00:27:51,650 00:27:52,590 Y a-t-il quelqu'un à la maison? Y a-t-il quelqu'un à la maison?
348 00:28:02,046 00:28:03,146 Qui est-ce? Qui est-ce?
349 00:28:04,460 00:28:07,770 Je suis un voyageur. Puis-je passer la nuit ici? Je suis un voyageur. Puis-je passer la nuit ici?
350 00:28:08,426 00:28:11,470 J'ai un invité qui est arrivé plus tôt. J'ai un invité qui est arrivé plus tôt.
351 00:28:11,470 00:28:14,170 Vous voulez bien partager la chambre avec lui? Vous voulez bien partager la chambre avec lui?
352 00:28:15,380 00:28:16,410 Pourquoi pas. Pourquoi pas.
353 00:28:17,840 00:28:19,150 C'est cette pièce. C'est cette pièce.
354 00:28:37,700 00:28:39,140 Puis-je me joindre à vous? Puis-je me joindre à vous?
355 00:28:50,027 00:28:53,667 Il dort profondément, sans savoir ce qui lui est arrivé. Il dort profondément, sans savoir ce qui lui est arrivé.
356 00:28:59,637 00:29:02,807 Réveillez-vous. Réveillez-vous. Réveillez-vous. Réveillez-vous.
357 00:29:03,647 00:29:04,517 Réveillez-vous. Réveillez-vous.
358 00:29:05,647 00:29:06,617 Réveillez-vous! Réveillez-vous!
359 00:29:09,947 00:29:11,057 Assistant de la Garde royale Choi? Assistant de la Garde royale Choi?
360 00:29:16,087 00:29:16,827 Quoi? Quoi?
361 00:29:20,357 00:29:23,027 C'est un rêve. Un rêve. C'est un rêve. Un rêve.
362 00:29:25,137 00:29:27,807 Ce n'est pas un rêve, alors réveillez-vous. Ce n'est pas un rêve, alors réveillez-vous.
363 00:29:34,237 00:29:35,647 Oui, c'est moi. Oui, c'est moi.
364 00:29:55,197 00:29:56,797 Je n'ai pas eu d'invités depuis longtemps. Je n'ai pas eu d'invités depuis longtemps.
365 00:29:57,197 00:30:01,537 Vous pouvez casser quelques os, mais nous devons les prendre et les vendre. Vous pouvez casser quelques os, mais nous devons les prendre et les vendre.
366 00:30:02,837 00:30:03,837 Comprenez-vous? Comprenez-vous?
367 00:30:07,947 00:30:11,117 Monsieur, quand devrions-nous attaquer? Monsieur, quand devrions-nous attaquer?
368 00:30:16,187 00:30:17,017 Maintenant. Maintenant.
369 00:30:17,017 00:30:18,017 Maintenant? Maintenant?
370 00:30:17,987 00:30:20,617 Arrêtez-vous! Arrêtez-vous!
371 00:30:31,767 00:30:32,797 Assistant de la Garde royale Choi? Assistant de la Garde royale Choi?
372 00:30:34,197 00:30:35,607 Nous nous rencontrons à nouveau. Nous nous rencontrons à nouveau.
373 00:30:35,607 00:30:38,237 Vous êtes-vous complètement remis? Vous êtes-vous complètement remis?
374 00:30:39,477 00:30:40,737 Comme vous pouvez le voir. Comme vous pouvez le voir.
375 00:30:41,577 00:30:44,207 Qu'est-ce qui vous amène ici? Qu'est-ce qui vous amène ici?
376 00:30:44,207 00:30:45,417 Vous voyagez? Vous voyagez?
377 00:30:45,417 00:30:48,687 Quoi? Comment pourrais-je le faire? Quoi? Comment pourrais-je le faire?
378 00:30:53,687 00:30:56,587 Vous n'avez pas l'air occupé, Vous n'avez pas l'air occupé,
379 00:30:56,587 00:30:58,797 alors m'aideriez-vous à appréhender ces personnes? alors m'aideriez-vous à appréhender ces personnes?
380 00:31:00,227 00:31:03,527 Quoi? Qui êtes-vous? Quoi? Qui êtes-vous?
381 00:31:04,027 00:31:04,897 Chunsam. Chunsam.
382 00:31:07,567 00:31:08,907 C'est un agent secret royal. C'est un agent secret royal.
383 00:31:14,207 00:31:15,677 Oh, bonté divine ! Oh, bonté divine !
384 00:31:23,617 00:31:26,157 C'est le laissez-passer pour le marché aux esclaves dont la veuve nous a parlé. C'est le laissez-passer pour le marché aux esclaves dont la veuve nous a parlé.
385 00:31:27,017 00:31:29,287 N'est-il pas illégal d'acheter et de vendre des esclaves sur le marché aux esclaves? N'est-il pas illégal d'acheter et de vendre des esclaves sur le marché aux esclaves?
386 00:31:29,287 00:31:31,727 Il s'agit d'un marché illégal qui est ouvert sans la permission du gouvernement. Il s'agit d'un marché illégal qui est ouvert sans la permission du gouvernement.
387 00:31:31,727 00:31:34,597 Pourquoi pensez-vous qu'ils vendent et achètent des gens là-bas? Pourquoi pensez-vous qu'ils vendent et achètent des gens là-bas?
388 00:31:34,597 00:31:36,427 Parce que cela rapporte de l'argent. Parce que cela rapporte de l'argent.
389 00:31:36,427 00:31:39,497 Et même s'ils meurent d'avoir été maltraités, personne ne soulèvera de problème. Et même s'ils meurent d'avoir été maltraités, personne ne soulèvera de problème.
390 00:31:39,497 00:31:40,467 Quoi? Quoi?
391 00:31:40,467 00:31:43,067 Même si les esclaves ne sont pas mieux considérés que les animaux, Même si les esclaves ne sont pas mieux considérés que les animaux,
392 00:31:43,067 00:31:44,977 leur vie n'est pas sans valeur! leur vie n'est pas sans valeur!
393 00:31:45,677 00:31:48,077 Monsieur, vous devez annoncer votre apparition demain. Monsieur, vous devez annoncer votre apparition demain.
394 00:31:48,077 00:31:51,647 Je dois me renseigner sur le marché des esclaves pour pouvoir apparaître comme agent royal. Je dois me renseigner sur le marché des esclaves pour pouvoir apparaître comme agent royal.
395 00:31:51,947 00:31:54,447 Et nous devons sauver ceux qui y sont retenus en captivité. Et nous devons sauver ceux qui y sont retenus en captivité.
396 00:31:54,447 00:31:55,517 Oui. Oui.
397 00:31:57,147 00:32:00,657 Je suis désolé de vous interrompre, Je suis désolé de vous interrompre,
398 00:32:00,657 00:32:03,357 mais vous devez retourner à Hanyang avec moi demain. mais vous devez retourner à Hanyang avec moi demain.
399 00:32:04,257 00:32:07,327 Quoi? Assistant de la garde royale Choi, Quoi? Assistant de la garde royale Choi,
400 00:32:07,327 00:32:10,627 Comment avez-vous pu me demander de retourner à Hanyang après ce que vous venez d'entendre? Comment avez-vous pu me demander de retourner à Hanyang après ce que vous venez d'entendre?
401 00:32:10,627 00:32:11,997 Mais je... Mais je...
402 00:32:13,197 00:32:14,407 Sa Majesté a ordonné... Sa Majesté a ordonné...
403 00:32:14,407 00:32:16,637 Si vous fermez les yeux sur l'acte illégal qui se déroule sous vos yeux, Si vous fermez les yeux sur l'acte illégal qui se déroule sous vos yeux,
404 00:32:16,637 00:32:20,377 nous ne serions pas mieux que ces méchants hommes dehors! nous ne serions pas mieux que ces méchants hommes dehors!
405 00:32:20,377 00:32:21,847 Oh... Oh...
406 00:32:22,607 00:32:23,977 Vous me décevez. Vous me décevez.
407 00:32:27,887 00:32:31,157 Vous auriez dû vous abstenir. Vous auriez dû vous abstenir.
408 00:32:31,757 00:32:33,087 Je suis très déçu. Je suis très déçu.
409 00:32:33,757 00:32:34,627 Dame Yeongsin! Dame Yeongsin!
410 00:32:35,857 00:32:36,887 Dame Yeongsin! Dame Yeongsin!
411 00:32:41,497 00:32:46,067 Mais je vous ai dit que c'était un ordre de Sa Majesté. Mais je vous ai dit que c'était un ordre de Sa Majesté.
412 00:32:48,207 00:32:49,867 Je ne voulais vraiment pas venir. Je ne voulais vraiment pas venir.
413 00:32:52,507 00:32:57,207 Assistant de la Garde royale Choi, puisque vous êtes ici, pourquoi ne pas nous rejoindre? Assistant de la Garde royale Choi, puisque vous êtes ici, pourquoi ne pas nous rejoindre?
414 00:32:58,547 00:33:01,817 Je persuaderai Dame Yeongsin de revenir avec vous une fois que ce sera fait. Je persuaderai Dame Yeongsin de revenir avec vous une fois que ce sera fait.
415 00:33:02,187 00:33:04,987 Avez-vous un plan pour les sauver du marché aux esclaves? Avez-vous un plan pour les sauver du marché aux esclaves?
416 00:33:06,787 00:33:08,257 J'ai l'intention de les acheter tous. J'ai l'intention de les acheter tous.
417 00:33:20,767 00:33:24,607 Monsieur, cet endroit n'est pas une blague. Il semble dangereux. Monsieur, cet endroit n'est pas une blague. Il semble dangereux.
418 00:33:27,907 00:33:29,407 Écoutez bien. Écoutez bien.
419 00:33:29,407 00:33:32,117 Comme nous en avons discuté hier soir, je vais rencontrer le responsable du marché aux esclaves. Comme nous en avons discuté hier soir, je vais rencontrer le responsable du marché aux esclaves.
420 00:33:33,277 00:33:35,717 Je vais montrer de l'intérêt et vérifier la situation à l'intérieur. Je vais montrer de l'intérêt et vérifier la situation à l'intérieur.
421 00:33:36,417 00:33:39,657 Je vais faire une offre et gagner du temps en leur disant que j'apporterai l'argent, Je vais faire une offre et gagner du temps en leur disant que j'apporterai l'argent,
422 00:33:39,657 00:33:41,357 et je reviendrai m'annoncer en tant qu'agent royal. et je reviendrai m'annoncer en tant qu'agent royal.
423 00:33:58,206 00:33:59,177 Vous pouvez entrer. Vous pouvez entrer.
424 00:34:39,547 00:34:42,287 Seigneur Seong, là-bas. Seigneur Seong, là-bas.
425 00:35:05,937 00:35:08,107 Y a-t-il un produit que vous recherchez? Y a-t-il un produit que vous recherchez?
426 00:35:10,047 00:35:11,947 Je souhaite acheter un esclave en bonne santé. Je souhaite acheter un esclave en bonne santé.
427 00:35:12,717 00:35:15,617 Voulez-vous un esclave masculin ou féminin? Voulez-vous un esclave masculin ou féminin?
428 00:35:16,147 00:35:18,317 S'il sont bons, je souhaite les acheter tous. S'il sont bons, je souhaite les acheter tous.
429 00:35:18,317 00:35:20,257 Tout ce que nous avons est de bonne qualité. Tout ce que nous avons est de bonne qualité.
430 00:35:20,257 00:35:21,627 Chose? Comment ose-t-il? Chose? Comment ose-t-il?
431 00:35:21,627 00:35:24,027 Alors je les achèterai tous. Alors je les achèterai tous.
432 00:35:24,027 00:35:26,827 Pardon? Je ne comprends pas. Pardon? Je ne comprends pas.
433 00:35:27,297 00:35:29,897 Je veux dire que je souhaite acheter tous les esclaves ici. Je veux dire que je souhaite acheter tous les esclaves ici.
434 00:35:30,567 00:35:32,437 Pouvez-vous vous permettre de le faire? Pouvez-vous vous permettre de le faire?
435 00:35:32,437 00:35:33,497 Comment osez-vous! Comment osez-vous!
436 00:35:33,497 00:35:36,407 L'argent n'est pas un problème pour mon maître. L'argent n'est pas un problème pour mon maître.
437 00:35:38,577 00:35:41,177 Combien cela va-t-il coûter? Combien cela va-t-il coûter?
438 00:35:41,807 00:35:47,017 Je ne pense pas que je puisse en discuter avec vous. Je ne pense pas que je puisse en discuter avec vous.
439 00:35:47,017 00:35:50,617 Je vais le faire savoir au commerçant, alors attendez ici s'il vous plaît. Je vais le faire savoir au commerçant, alors attendez ici s'il vous plaît.
440 00:35:51,417 00:35:52,187 Je le ferai. Je le ferai.
441 00:35:52,187 00:35:53,287 Je vous remercie. Je vous remercie.
442 00:36:02,667 00:36:06,437 Jeon Gyesu, qui s'est efforcé de sauver le peuple, a perdu la vie. Jeon Gyesu, qui s'est efforcé de sauver le peuple, a perdu la vie.
443 00:36:07,867 00:36:12,207 J'ai l'intention de punir le gouverneur cupide et tyrannique, J'ai l'intention de punir le gouverneur cupide et tyrannique,
444 00:36:12,207 00:36:14,447 alors ceux qui souhaitent se joindre à ma cause alors ceux qui souhaitent se joindre à ma cause
445 00:36:14,447 00:36:17,547 se rassembleront au marché de Jeonju le dernier jour de ce mois. se rassembleront au marché de Jeonju le dernier jour de ce mois.
446 00:36:19,047 00:36:20,217 Ibeom! Ibeom!
447 00:36:25,917 00:36:28,427 Comment vont les choses à la cachette? Comment vont les choses à la cachette?
448 00:36:28,427 00:36:32,597 Sunae a été enlevée par les gardes provinciaux hier. Sunae a été enlevée par les gardes provinciaux hier.
449 00:36:32,597 00:36:33,497 Quoi? Quoi?
450 00:36:37,467 00:36:39,797 Nous devons obtenir des armes. Dépêchez-vous! Nous devons obtenir des armes. Dépêchez-vous!
451 00:36:39,797 00:36:40,967 - Oui, monsieur. - Oui, monsieur. - Oui, monsieur. - Oui, monsieur.
452 00:36:53,847 00:36:56,347 Gyesu a-t-il préparé tout cela? Gyesu a-t-il préparé tout cela?
453 00:36:56,347 00:37:00,717 Oui, il a dit que nous en aurions besoin un jour. Oui, il a dit que nous en aurions besoin un jour.
454 00:37:16,537 00:37:18,037 Eh bien, Seigneur Byeon. Eh bien, Seigneur Byeon.
455 00:37:18,707 00:37:19,837 Qu'est-ce que c'est? Qu'est-ce que c'est?
456 00:37:21,177 00:37:24,347 Ce n'est pas le moment de faire cela. Ce n'est pas le moment de faire cela.
457 00:37:26,817 00:37:30,087 Comment osez-vous me dire ce que je devrais et ne devrais pas faire? Comment osez-vous me dire ce que je devrais et ne devrais pas faire?
458 00:37:32,917 00:37:34,757 Oh. Oh.
459 00:37:35,787 00:37:38,227 Ma vie en dépend, je ne peux donc pas lui dire. Ma vie en dépend, je ne peux donc pas lui dire.
460 00:37:39,927 00:37:41,067 Ce n'est rien. Ce n'est rien.
461 00:37:41,067 00:37:41,927 Arrêtez. Arrêtez.
462 00:37:45,667 00:37:48,067 Qu'avez-vous dit? Qu'avez-vous dit?
463 00:37:48,067 00:37:49,867 Votre vie en dépend? Votre vie en dépend?
464 00:37:54,477 00:37:59,247 Votre vie dépend de moi maintenant, en quelque sorte. Votre vie dépend de moi maintenant, en quelque sorte.
465 00:37:59,247 00:38:00,347 Qu'est-ce que c'est? Qu'est-ce que c'est?
466 00:38:00,347 00:38:03,187 L'agent secret royal. L'agent secret royal.
467 00:38:05,087 00:38:06,457 Quoi ? Quoi ?
468 00:38:06,457 00:38:08,457 Qu'avez-vous dit ? Qu'avez-vous dit ?
469 00:38:08,887 00:38:10,757 L'agent secret royal est ici. L'agent secret royal est ici.
470 00:38:11,027 00:38:12,857 Où se trouve l'agent secret royal? Où se trouve l'agent secret royal?
471 00:38:14,157 00:38:16,197 Il a dû aller au marché aux esclaves. Il a dû aller au marché aux esclaves.
472 00:38:17,327 00:38:18,797 Le marché aux esclaves? Le marché aux esclaves?
473 00:38:18,797 00:38:20,467 Comment l'a-t-il su? Comment l'a-t-il su?
474 00:38:25,477 00:38:26,637 Seong Igyeom? Seong Igyeom?
475 00:38:27,177 00:38:29,207 Seong Igyeom est ici? Seong Igyeom est ici?
476 00:38:29,207 00:38:30,677 Le connaissez-vous? Le connaissez-vous?
477 00:38:30,677 00:38:31,877 Bien sûr. Bien sûr.
478 00:38:31,877 00:38:34,787 Saviez-vous aussi que Seong Ibeom, le chef de la bande de voleurs, Saviez-vous aussi que Seong Ibeom, le chef de la bande de voleurs,
479 00:38:34,787 00:38:37,317 est son demi-frère? est son demi-frère?
480 00:38:38,487 00:38:39,987 Est-ce vrai? Est-ce vrai?
481 00:38:39,987 00:38:44,657 Oui, ils vivaient dans la région où j'étais magistrat. Oui, ils vivaient dans la région où j'étais magistrat.
482 00:38:45,897 00:38:50,227 Un agent secret royal et le chef du gang sont frères. Un agent secret royal et le chef du gang sont frères.
483 00:38:51,637 00:38:55,307 C'est beaucoup plus intéressant que je ne le pensais. C'est beaucoup plus intéressant que je ne le pensais.
484 00:38:57,037 00:38:58,377 Où est-il? Où est-il?
485 00:38:58,377 00:39:00,437 Il est allé au marché aux esclaves. Il est allé au marché aux esclaves.
486 00:39:00,907 00:39:02,777 Je connais le propriétaire. Je connais le propriétaire.
487 00:39:03,707 00:39:05,547 J'ai un super plan. J'ai un super plan.
488 00:39:06,377 00:39:08,247 Qu'est-ce que c'est? Qu'est-ce que c'est?
489 00:39:09,287 00:39:11,887 Allez appréhender l'agent royal. Allez appréhender l'agent royal.
490 00:39:12,917 00:39:16,027 Il a été de connivence avec la bande de voleurs et s'est impliqué dans une rébellion. Il a été de connivence avec la bande de voleurs et s'est impliqué dans une rébellion.
491 00:39:16,027 00:39:19,857 Son crime mérite qu'on lui retire son poste. Son crime mérite qu'on lui retire son poste.
492 00:39:21,827 00:39:26,197 Je peux enfin me venger. Je peux enfin me venger.
493 00:39:32,507 00:39:33,777 Êtes-vous blessée? Êtes-vous blessée?
494 00:39:35,007 00:39:36,347 Je vais bien. Je vais bien.
495 00:39:38,417 00:39:39,917 Mais comment va le seigneur Ibeom? Mais comment va le seigneur Ibeom?
496 00:39:39,917 00:39:42,187 Il va bien, alors ne t'inquiète pas. Il va bien, alors ne t'inquiète pas.
497 00:39:44,287 00:39:45,617 Je suis heureuse. Je suis heureuse.
498 00:39:47,617 00:39:50,427 Les roturiers sont vendus comme esclaves. Les roturiers sont vendus comme esclaves.
499 00:39:50,427 00:39:52,357 Comment cela est-il possible? Comment cela est-il possible?
500 00:39:55,327 00:39:57,297 Ils les ont obligés à rédiger leur propre document de vente. Ils les ont obligés à rédiger leur propre document de vente.
501 00:39:57,297 00:39:58,397 Le leur? Le leur?
502 00:39:59,997 00:40:02,007 Ils ont été obligés de se vendre? Ils ont été obligés de se vendre?
503 00:40:02,867 00:40:03,837 Oui. Oui.
504 00:40:06,307 00:40:09,147 Savez-vous ce qui arrive à ceux qui sont enfermés ici? Savez-vous ce qui arrive à ceux qui sont enfermés ici?
505 00:40:09,647 00:40:10,607 Eh bien... Eh bien...
506 00:40:11,817 00:40:14,617 j'ai entendu dire que certaines personnes venaient ici pour acheter quelqu'un, j'ai entendu dire que certaines personnes venaient ici pour acheter quelqu'un,
507 00:40:14,617 00:40:16,617 afin de pouvoir utiliser la vésicule biliaire humaine comme médicament. afin de pouvoir utiliser la vésicule biliaire humaine comme médicament.
508 00:40:18,057 00:40:20,557 Les esclaves ne sont pas enregistrés auprès du gouvernement, Les esclaves ne sont pas enregistrés auprès du gouvernement,
509 00:40:20,557 00:40:22,857 de sorte que même s'ils sont tués, leur statut ne peut être vérifié. de sorte que même s'ils sont tués, leur statut ne peut être vérifié.
510 00:40:25,197 00:40:26,457 Comment est-ce possible? Comment est-ce possible?
511 00:40:27,897 00:40:29,927 Qu'ils soient esclaves ou roturiers, Qu'ils soient esclaves ou roturiers,
512 00:40:29,927 00:40:32,037 personne n'a le droit de faire cela aux gens. personne n'a le droit de faire cela aux gens.
513 00:40:36,967 00:40:38,977 Ces bêtes... Ces bêtes...
514 00:40:41,877 00:40:45,817 Je suis vraiment désolée de me retrouver ici. Je suis vraiment désolée de me retrouver ici.
515 00:40:47,277 00:40:49,787 Ne dis pas cela. Ne dis pas cela.
516 00:40:50,317 00:40:52,017 Il n'est pas nécessaire de s'excuser. Il n'est pas nécessaire de s'excuser.
517 00:40:52,017 00:40:53,617 C'est toi qui mérite des excuses. C'est toi qui mérite des excuses.
518 00:40:57,727 00:40:58,557 Que s'est-il passé? Que s'est-il passé?
519 00:40:58,557 00:40:59,797 Venez avec moi. Venez avec moi.
520 00:40:59,797 00:41:02,767 Le commerçant souhaite vous rencontrer. Le commerçant souhaite vous rencontrer.
521 00:41:02,767 00:41:03,827 Pardonnez-moi. Pardonnez-moi.
522 00:41:04,567 00:41:05,367 Monsieur. Monsieur.
523 00:41:08,737 00:41:10,367 Je reviendrai bientôt. Je reviendrai bientôt.
524 00:41:10,367 00:41:11,207 Oui, Seigneur Igyeom. Oui, Seigneur Igyeom.
525 00:41:37,267 00:41:38,967 Il attend. Il attend.
526 00:41:38,967 00:41:40,467 Veuillez entrer. Veuillez entrer.
527 00:41:43,607 00:41:46,037 Le marchand jouit de la paix et de la tranquillité. Le marchand jouit de la paix et de la tranquillité.
528 00:41:46,037 00:41:49,147 Il y a une autre pièce, vous pouvez donc y attendre. Il y a une autre pièce, vous pouvez donc y attendre.
529 00:41:50,677 00:41:51,977 Veuillez entrer. Veuillez entrer.
530 00:41:53,347 00:41:54,447 C'est par là. C'est par là.
531 00:41:59,857 00:42:01,087 Par ici. Par ici.
532 00:42:03,157 00:42:04,187 Attends. Attends.
533 00:42:04,187 00:42:06,497 Un domestique ne peut pas y aller. Un domestique ne peut pas y aller.
534 00:42:06,497 00:42:07,767 Attends dehors. Attends dehors.
535 00:42:07,767 00:42:08,967 - Mais je... - Hé! - Mais je... - Hé!
536 00:42:09,867 00:42:10,667 Oui, monsieur. Oui, monsieur.
537 00:42:10,667 00:42:12,567 Allez, allezs. Allez, allezs.
538 00:42:12,567 00:42:13,497 Zut! Zut!
539 00:42:16,367 00:42:18,737 Je ne suis pas un serviteur ordinaire. Je ne suis pas un serviteur ordinaire.
540 00:42:22,877 00:42:26,677 Vous êtes le plus jeune fils du vice-ministre Seong, l'homme le plus riche de Gongju? Vous êtes le plus jeune fils du vice-ministre Seong, l'homme le plus riche de Gongju?
541 00:42:28,087 00:42:30,617 Oui, vous pouvez m'appeler Licencié littéraire Seong. Oui, vous pouvez m'appeler Licencié littéraire Seong.
542 00:42:31,617 00:42:35,587 Pourquoi avez-vous besoin de tant d'esclaves, Licencié littéraire Seong? Pourquoi avez-vous besoin de tant d'esclaves, Licencié littéraire Seong?
543 00:42:36,287 00:42:38,927 Il n'y a pas de meilleur atout pour un noble que les esclaves. Il n'y a pas de meilleur atout pour un noble que les esclaves.
544 00:42:40,697 00:42:46,567 L'or est splendide à voir, mais vous devez le cacher dans votre maison. L'or est splendide à voir, mais vous devez le cacher dans votre maison.
545 00:42:47,667 00:42:51,277 Mais avec les esclaves, en plus de vous faire gagner de l'argent, Mais avec les esclaves, en plus de vous faire gagner de l'argent,
546 00:42:51,277 00:42:53,337 ils ont des enfants et vous rendent encore plus riche, ils ont des enfants et vous rendent encore plus riche,
547 00:42:53,337 00:42:54,777 Ils sont donc merveilleux, n'est-ce pas? Ils sont donc merveilleux, n'est-ce pas?
548 00:42:56,607 00:42:57,917 Ils le sont. Ils le sont.
549 00:42:57,917 00:43:01,247 Les nobles semblent tenir Joseon ensemble, Les nobles semblent tenir Joseon ensemble,
550 00:43:01,247 00:43:03,617 mais ce sont en fait les esclaves. mais ce sont en fait les esclaves.
551 00:43:04,187 00:43:07,117 Les nobles ne peuvent que broyer de l'encre. Les nobles ne peuvent que broyer de l'encre.
552 00:43:07,117 00:43:08,727 Ils ne peuvent même pas labourer. Ils ne peuvent même pas labourer.
553 00:43:10,657 00:43:11,997 Vous avez raison. Vous avez raison.
554 00:43:11,997 00:43:15,267 Alors, combien voulez-vous pour tous vos esclaves? Alors, combien voulez-vous pour tous vos esclaves?
555 00:43:15,527 00:43:18,137 Laissez-moi vous faire une proposition. Laissez-moi vous faire une proposition.
556 00:43:18,837 00:43:21,737 Avec les esclaves, je vous remettrai le titre de propriété du marché aux esclaves Avec les esclaves, je vous remettrai le titre de propriété du marché aux esclaves
557 00:43:21,737 00:43:23,467 pour dix mille pièces. pour dix mille pièces.
558 00:43:23,737 00:43:24,837 Dix mille pièces? Dix mille pièces?
559 00:43:27,207 00:43:28,977 Je peux acheter vos esclaves, Je peux acheter vos esclaves,
560 00:43:28,977 00:43:30,607 mais je n'ai pas besoin du marché des esclaves. mais je n'ai pas besoin du marché des esclaves.
561 00:43:32,117 00:43:36,147 Je n'en ai peut-être pas l'air, mais je suis un homme timide, alors si je suis pris... Je n'en ai peut-être pas l'air, mais je suis un homme timide, alors si je suis pris...
562 00:43:36,147 00:43:38,317 Ne vous inquiétez pas. Ne vous inquiétez pas.
563 00:43:39,387 00:43:43,657 J'ai soudoyé le chef de la police et les gouverneurs de cette région, J'ai soudoyé le chef de la police et les gouverneurs de cette région,
564 00:43:43,657 00:43:45,257 pour que cela n'arrive pas. pour que cela n'arrive pas.
565 00:43:45,727 00:43:47,257 Même le gouverneur? Même le gouverneur?
566 00:43:47,257 00:43:48,697 C'est exact. C'est exact.
567 00:43:48,697 00:43:53,967 Il a été récemment nommé ici, mais il a le don de gagner de l'argent. Il a été récemment nommé ici, mais il a le don de gagner de l'argent.
568 00:43:54,297 00:43:56,767 Il m'a fourni des esclaves, Il m'a fourni des esclaves,
569 00:43:56,767 00:43:59,977 Vous n'aurez donc pas de difficultés à faire des bénéfices. Vous n'aurez donc pas de difficultés à faire des bénéfices.
570 00:44:20,397 00:44:21,627 Ouvrez la porte! Ouvrez la porte!
571 00:44:23,497 00:44:24,837 Ouvrez la porte! Ouvrez la porte!
572 00:44:50,757 00:44:52,997 Seigneur Byeon, qu'est-ce qui vous amène ici? Seigneur Byeon, qu'est-ce qui vous amène ici?
573 00:44:52,997 00:44:56,027 - J'ai des affaires urgentes. - Que fait-il ici? - J'ai des affaires urgentes. - Que fait-il ici?
574 00:44:56,367 00:44:58,497 Il est avec un invité. Il est avec un invité.
575 00:44:58,497 00:45:00,467 C'est important. Allez le lui dire! C'est important. Allez le lui dire!
576 00:45:00,467 00:45:01,667 Oui, mon seigneur. Oui, mon seigneur.
577 00:45:08,077 00:45:09,947 Ce sont les documents écrits par les esclaves. Ce sont les documents écrits par les esclaves.
578 00:45:23,187 00:45:27,457 Ils disent tous qu'ils sont pauvres et se vendent pour leurs parents et leurs enfants. Ils disent tous qu'ils sont pauvres et se vendent pour leurs parents et leurs enfants.
579 00:45:27,457 00:45:31,767 Oui, lorsque vous ne pouvez pas gagner votre vie, vous devez vous vendre. Oui, lorsque vous ne pouvez pas gagner votre vie, vous devez vous vendre.
580 00:45:32,297 00:45:33,797 Monsieur! Monsieur!
581 00:45:33,797 00:45:35,307 Qu'est-ce que c'est? Qu'est-ce que c'est?
582 00:45:35,307 00:45:36,837 Je dois vous dire quelque chose. Je dois vous dire quelque chose.
583 00:45:38,737 00:45:39,807 Entrez. Entrez.
584 00:45:46,817 00:45:48,847 Est-ce bien le cas? Je vois. Est-ce bien le cas? Je vois.
585 00:45:50,317 00:45:52,957 Veuillez m'excuser pour un court instant. Veuillez m'excuser pour un court instant.
586 00:45:52,957 00:45:54,017 Bien sûr. Bien sûr.
587 00:46:05,897 00:46:07,537 Qu'est-ce qui lui prend autant de temps? Qu'est-ce qui lui prend autant de temps?
588 00:46:09,037 00:46:10,807 Sortez. Le gouverneur est là. Sortez. Le gouverneur est là.
589 00:46:11,507 00:46:14,507 Cela signifie-t-il qu'il est sur notre piste? Cela signifie-t-il qu'il est sur notre piste?
590 00:46:16,177 00:46:17,347 Nous devons le faire savoir au seigneur Seong. Nous devons le faire savoir au seigneur Seong.
591 00:46:17,347 00:46:18,717 Partons pour l'instant. Partons pour l'instant.
592 00:46:18,717 00:46:19,517 Oui. Oui.
593 00:46:24,687 00:46:25,657 Seigneur Byeon. Seigneur Byeon.
594 00:46:28,627 00:46:30,587 Qu'est-ce qui vous amène ici? Qu'est-ce qui vous amène ici?
595 00:46:31,097 00:46:34,827 Ce doit être urgent pour que vous veniez ici en personne. Ce doit être urgent pour que vous veniez ici en personne.
596 00:46:34,827 00:46:37,737 J'ai entendu une rumeur assez particulière. J'ai entendu une rumeur assez particulière.
597 00:46:37,737 00:46:39,837 Un agent royal est ici. Un agent royal est ici.
598 00:46:39,837 00:46:43,337 Un agent royal? Vous voulez dire un agent secret royal? Un agent royal? Vous voulez dire un agent secret royal?
599 00:46:43,337 00:46:44,437 Oui. Oui.
600 00:46:44,437 00:46:48,747 Il est à la recherche d'une fille qui se trouve sur votre marché aux esclaves, Il est à la recherche d'une fille qui se trouve sur votre marché aux esclaves,
601 00:46:48,747 00:46:51,677 Vous devez donc fermer le marché et faire preuve de prudence. Vous devez donc fermer le marché et faire preuve de prudence.
602 00:46:51,677 00:46:54,987 L'agent royal peut se déguiser en client, L'agent royal peut se déguiser en client,
603 00:46:54,987 00:46:57,447 ou il peut se déguiser en serviteur ou en commerçant. ou il peut se déguiser en serviteur ou en commerçant.
604 00:46:58,157 00:47:05,597 Cet agent secret royal a-t-il de grands yeux et un nez pointu? Cet agent secret royal a-t-il de grands yeux et un nez pointu?
605 00:47:08,497 00:47:09,397 Là-bas. Là-bas.
606 00:47:13,767 00:47:14,737 Juste là. Juste là.
607 00:47:19,937 00:47:21,107 Que faisons-nous? Que faisons-nous?
608 00:47:36,687 00:47:39,827 Finissons notre discussion. Finissons notre discussion.
609 00:47:41,197 00:47:45,897 Alors, allez-vous acheter le marché pour dix mille pièces? Alors, allez-vous acheter le marché pour dix mille pièces?
610 00:47:49,707 00:47:51,677 Oui, je le ferai. Oui, je le ferai.
611 00:47:52,837 00:47:55,147 Comme il s'agit d'une somme importante, je dois engager des hommes, Comme il s'agit d'une somme importante, je dois engager des hommes,
612 00:47:55,147 00:47:56,807 Je reviendrai donc demain avec l'argent. Je reviendrai donc demain avec l'argent.
613 00:47:57,207 00:47:58,577 Bien sûr. Bien sûr.
614 00:48:19,867 00:48:21,267 Qu'est-ce que cela signifie? Qu'est-ce que cela signifie?
615 00:48:21,267 00:48:25,177 Tant de gens essaient toujours de m'arnaquer, Tant de gens essaient toujours de m'arnaquer,
616 00:48:26,277 00:48:31,177 alors je peux dire juste en regardant si oui ou non une personne essaie de me tromper. alors je peux dire juste en regardant si oui ou non une personne essaie de me tromper.
617 00:48:31,717 00:48:34,587 Vous êtes un homme doué, agent royal. Vous êtes un homme doué, agent royal.
618 00:48:42,527 00:48:43,927 Est-ce que c'est cet homme? Est-ce que c'est cet homme?
619 00:48:49,197 00:48:50,397 Bon travail. Bon travail.
620 00:48:51,267 00:48:53,397 Je suis assez surpris. Je suis assez surpris.
621 00:48:53,397 00:48:55,707 Vous êtes devenu un agent secret royal. Vous êtes devenu un agent secret royal.
622 00:48:55,707 00:48:59,477 Je suis également surpris d'apprendre que vous êtes devenu gouverneur. Je suis également surpris d'apprendre que vous êtes devenu gouverneur.
623 00:49:00,737 00:49:03,177 Je me demandais pourquoi il y avait tant de voleurs, Je me demandais pourquoi il y avait tant de voleurs,
624 00:49:03,177 00:49:05,517 et c'était la raison. et c'était la raison.
625 00:49:05,517 00:49:11,357 Ils vous ont fait veiller sur eux, donc ils n'avaient rien à craindre. Ils vous ont fait veiller sur eux, donc ils n'avaient rien à craindre.
626 00:49:11,617 00:49:14,587 Cela aurait pu se retrouver entre les mains de l'agent royal. Cela aurait pu se retrouver entre les mains de l'agent royal.
627 00:49:15,527 00:49:17,127 Qu'est-ce que c'est? Qu'est-ce que c'est?
628 00:49:17,357 00:49:19,027 Ce sont des registres d'esclaves. Ce sont des registres d'esclaves.
629 00:49:19,827 00:49:22,597 Seigneur Byeon, il est venu avec d'autres hommes. Seigneur Byeon, il est venu avec d'autres hommes.
630 00:49:23,067 00:49:25,397 Quoi? Où sont-ils? Quoi? Où sont-ils?
631 00:49:25,397 00:49:27,597 Ils sont dans la maison principale. Ils sont dans la maison principale.
632 00:49:29,237 00:49:30,967 Vous quatre, allez les appréhender! Vous quatre, allez les appréhender!
633 00:49:30,967 00:49:31,877 - Oui, monsieur. - Oui, monsieur. - Oui, monsieur. - Oui, monsieur.
634 00:49:31,877 00:49:32,577 Venez avec moi. Venez avec moi.
635 00:49:46,257 00:49:47,727 Nous devons y aller maintenant. Nous devons y aller maintenant.
636 00:49:52,397 00:49:53,227 Monsieur! Monsieur!
637 00:49:53,227 00:49:54,257 Posez vos épées! Posez vos épées!
638 00:49:56,167 00:49:57,597 Regardez ici. Regardez ici.
639 00:49:57,597 00:50:00,897 L'agent royal est dans une situation difficile. L'agent royal est dans une situation difficile.
640 00:50:00,897 00:50:03,337 Vous vous êtes trompés de personne. Vous vous êtes trompés de personne.
641 00:50:03,337 00:50:06,907 Nous apprendrons bientôt lequel d'entre nous s'est frotté à la mauvaise personne. Nous apprendrons bientôt lequel d'entre nous s'est frotté à la mauvaise personne.
642 00:50:08,207 00:50:09,577 Appréhendez-les! Appréhendez-les!
643 00:50:41,707 00:50:42,577 Seigneur Seong! Seigneur Seong!
644 00:50:44,747 00:50:47,217 Non! Non! Non! Non!
645 00:50:48,017 00:50:49,617 Non! Non!
646 00:50:50,247 00:50:51,957 Appréhendez-les! Appréhendez-les!
647 00:50:51,957 00:50:52,757 Oui, monsieur! Oui, monsieur!
648 00:51:02,927 00:51:04,097 Ils sont partis. Ils sont partis.
649 00:51:06,197 00:51:10,067 Monsieur, comment le gouverneur a-t-il su qui vous étiez? Monsieur, comment le gouverneur a-t-il su qui vous étiez?
650 00:51:10,067 00:51:12,337 C'est ce rusé Bae. C'est ce rusé Bae.
651 00:51:12,337 00:51:16,107 Seigneur Seong, nous ne savons pas ce que le gouverneur peut faire. Seigneur Seong, nous ne savons pas ce que le gouverneur peut faire.
652 00:51:16,577 00:51:19,317 Chunsam et moi irons à la station et ramènerons les gardes, Chunsam et moi irons à la station et ramènerons les gardes,
653 00:51:19,317 00:51:22,187 alors vous retournez à Jeonju et vous vous préparez à vous annoncer. alors vous retournez à Jeonju et vous vous préparez à vous annoncer.
654 00:51:23,417 00:51:26,017 Votre rôle est terminé. Votre rôle est terminé.
655 00:51:26,757 00:51:28,857 Vous devez retourner à Hanyang avec moi. Vous devez retourner à Hanyang avec moi.
656 00:51:29,457 00:51:31,197 Assistant de la Garde royale Choi, Assistant de la Garde royale Choi,
657 00:51:31,197 00:51:33,797 n'avez-vous pas vu ces gens enfermés au marché aux esclaves? n'avez-vous pas vu ces gens enfermés au marché aux esclaves?
658 00:51:34,397 00:51:37,067 Comment voulez-vous que je parte sans les secourir? Comment voulez-vous que je parte sans les secourir?
659 00:51:37,597 00:51:39,897 Vous n'avez pas le choix, car il s'agit d'un ordre royal. Vous n'avez pas le choix, car il s'agit d'un ordre royal.
660 00:51:39,897 00:51:41,837 Ce fichu ordre royal! Ce fichu ordre royal!
661 00:51:42,707 00:51:45,037 Cet ordre royal a-t-il plus de valeur que la vie des gens? Cet ordre royal a-t-il plus de valeur que la vie des gens?
662 00:51:46,337 00:51:50,447 Eh bien, l'ordre royal, ... Eh bien, l'ordre royal, ...
663 00:51:54,247 00:51:55,647 Il a raison. Il a raison.
664 00:51:55,917 00:51:56,947 Seigneur Seong. Seigneur Seong.
665 00:51:56,947 00:51:59,817 Je n'aurais pas dû vous impliquer. Je n'aurais pas dû vous impliquer.
666 00:52:00,287 00:52:02,687 Retournez à Hanyang avec lui demain matin. Retournez à Hanyang avec lui demain matin.
667 00:52:03,427 00:52:06,997 Chunsam et moi allons amener les gardes de la station et les sauver. Chunsam et moi allons amener les gardes de la station et les sauver.
668 00:52:07,967 00:52:09,927 Je ne peux pas y aller. Je ne peux pas y aller.
669 00:52:09,927 00:52:11,267 Rentrez seul. Rentrez seul.
670 00:52:11,267 00:52:13,397 Nous ne pouvons pas discuter ici. Nous ne pouvons pas discuter ici.
671 00:52:13,397 00:52:14,867 Partons. Partons.
672 00:52:16,537 00:52:17,707 Dame Yeongsin! Dame Yeongsin!
673 00:52:19,277 00:52:20,477 Zut ! Zut !
674 00:52:22,677 00:52:25,177 Que suis-je censé faire avec elle? Que suis-je censé faire avec elle?
675 00:52:25,177 00:52:27,247 Que pourriez-vous faire? Que pourriez-vous faire?
676 00:52:27,247 00:52:28,917 Elle n'est plus la dame qu'elle était. Elle n'est plus la dame qu'elle était.
677 00:52:29,717 00:52:32,317 Je vais la convaincre de partir, alors ne vous inquiétez pas. Je vais la convaincre de partir, alors ne vous inquiétez pas.
678 00:52:35,427 00:52:36,287 Dame Yeongsin. Dame Yeongsin.
679 00:52:37,287 00:52:38,927 Où est-elle allée? C'est dangereux. Où est-elle allée? C'est dangereux.
680 00:52:38,927 00:52:39,857 Dame Yeongsin! Dame Yeongsin!
681 00:52:40,697 00:52:44,567 Seigneur Kim, bientôt l'agent royal va s'annoncer. Seigneur Kim, bientôt l'agent royal va s'annoncer.
682 00:52:45,067 00:52:47,337 Que dois-je faire? Que dois-je faire?
683 00:52:47,337 00:52:50,667 Dès qu'il s'annoncera, je serai démis de mes fonctions Dès qu'il s'annoncera, je serai démis de mes fonctions
684 00:52:50,667 00:52:51,837 et peut-être la mort par le poison... et peut-être la mort par le poison...
685 00:52:51,837 00:52:55,007 Vous êtes trop timide pour être gouverneur. Vous êtes trop timide pour être gouverneur.
686 00:52:55,007 00:52:58,147 Avez-vous une solution? Avez-vous une solution?
687 00:52:58,147 00:53:01,487 Si vous avez peur de l'agent royal, vous pouvez l'empêcher de se présenter. Si vous avez peur de l'agent royal, vous pouvez l'empêcher de se présenter.
688 00:53:01,487 00:53:05,917 Quoi? Vous voulez dire l'arrêter avec des soldats? Quoi? Vous voulez dire l'arrêter avec des soldats?
689 00:53:06,317 00:53:08,927 Mais c'est contre l'ordre de Sa Majesté, Mais c'est contre l'ordre de Sa Majesté,
690 00:53:08,927 00:53:11,197 et je serai accusé de trahison! Vous ne le savez pas? et je serai accusé de trahison! Vous ne le savez pas?
691 00:53:13,027 00:53:17,427 Vous et moi ne pouvons pas défaire ce qui s'est passé. Vous et moi ne pouvons pas défaire ce qui s'est passé.
692 00:53:18,937 00:53:21,267 Nous sommes comme des rats poussés dans un coin, Nous sommes comme des rats poussés dans un coin,
693 00:53:21,837 00:53:24,207 Nous devons donc soit attaquer, soit être attaqués. Nous devons donc soit attaquer, soit être attaqués.
694 00:53:25,437 00:53:27,037 Que choisiriez-vous? Que choisiriez-vous?
695 00:53:30,477 00:53:33,347 Je préfère attaquer. Je préfère attaquer.
696 00:53:43,327 00:53:45,127 Il y aura des gardes partout, Il y aura des gardes partout,
697 00:53:45,657 00:53:47,827 Alors comment faire entrer les armes dans la forteresse? Alors comment faire entrer les armes dans la forteresse?
698 00:53:49,697 00:53:51,567 Nous pouvons les amener dans un cercueil. Nous pouvons les amener dans un cercueil.
699 00:53:52,737 00:53:55,237 Si nous le signalons comme un cercueil pour les morts, ils nous laisseront passer. Si nous le signalons comme un cercueil pour les morts, ils nous laisseront passer.
700 00:53:55,667 00:53:57,607 Nous nous déguiserons avec des vêtements différents Nous nous déguiserons avec des vêtements différents
701 00:53:57,607 00:54:00,137 et entrerons dans la forteresse séparément. Vous comprenez? et entrerons dans la forteresse séparément. Vous comprenez?
702 00:54:00,137 00:54:01,247 - Oui. - Oui. - Oui. - Oui.
703 00:54:02,707 00:54:04,347 Nous attaquerons le dernier jour du mois. Nous attaquerons le dernier jour du mois.
704 00:54:05,147 00:54:08,647 J'ai envoyé des lettres pour que ceux qui souhaitent nous rejoindre se rassemblent. J'ai envoyé des lettres pour que ceux qui souhaitent nous rejoindre se rassemblent.
705 00:54:09,217 00:54:12,487 Donnez-leur les armes que nous avons. Donnez-leur les armes que nous avons.
706 00:54:14,257 00:54:15,927 Lorsque la porte du bureau provincial s'ouvrira, Lorsque la porte du bureau provincial s'ouvrira,
707 00:54:15,927 00:54:18,727 Geonju et Gapsik, vous allez libérer les prisonniers, Geonju et Gapsik, vous allez libérer les prisonniers,
708 00:54:18,727 00:54:21,267 et Mudol et Ungsoe, vous prenez l'armurerie. et Mudol et Ungsoe, vous prenez l'armurerie.
709 00:54:21,967 00:54:24,667 Mandeok, toi et moi allons chercher Byeon Haksu. Mandeok, toi et moi allons chercher Byeon Haksu.
710 00:54:24,667 00:54:26,237 Cela semble bien, patron. Cela semble bien, patron.
711 00:54:26,237 00:54:28,907 Que ferez-vous après? Que ferez-vous après?
712 00:54:31,507 00:54:38,447 Je forcerai le roi à donner l'assurance d'interdire l'oppression et l'exploitation Je forcerai le roi à donner l'assurance d'interdire l'oppression et l'exploitation
713 00:54:38,447 00:54:43,287 et de construire un monde où les gens peuvent vivre dans la dignité. et de construire un monde où les gens peuvent vivre dans la dignité.
714 00:54:57,837 00:54:59,367 M'avez-vous convoqué? M'avez-vous convoqué?
715 00:54:59,367 00:55:01,107 Écoutez bien. Écoutez bien.
716 00:55:02,807 00:55:04,837 L'agent royal apparaîtra bientôt. L'agent royal apparaîtra bientôt.
717 00:55:05,137 00:55:06,107 Quoi? Quoi?
718 00:55:07,677 00:55:12,217 Vous devez savoir que si je suis appréhendé, vous ne serez pas en sécurité. Vous devez savoir que si je suis appréhendé, vous ne serez pas en sécurité.
719 00:55:13,447 00:55:15,387 Faites donc ce que je dis. Faites donc ce que je dis.
720 00:55:17,487 00:55:19,287 Que voulez-vous dire? Que voulez-vous dire?
721 00:55:19,287 00:55:23,057 Je prendrai mes soldats au lever du jour Je prendrai mes soldats au lever du jour
722 00:55:23,057 00:55:25,657 et monterai la garde sur la route qui mène à la station et monterai la garde sur la route qui mène à la station
723 00:55:26,557 00:55:30,067 L'agent royal ne peut pas être autorisé à convoquer les gardes de la station. L'agent royal ne peut pas être autorisé à convoquer les gardes de la station.
724 00:55:30,997 00:55:34,807 Vous voulez dire que vous avez l'intention d'appréhender l'agent royal? Vous voulez dire que vous avez l'intention d'appréhender l'agent royal?
725 00:55:36,437 00:55:37,567 C'est exact. C'est exact.
726 00:55:38,937 00:55:40,337 Vous le pensez vraiment? Vous le pensez vraiment?
727 00:55:40,677 00:55:44,447 S'en prendre à l'agent royal pourrait être trop dangereux. S'en prendre à l'agent royal pourrait être trop dangereux.
728 00:55:44,847 00:55:46,477 Agent royal? Agent royal?
729 00:55:46,477 00:55:50,047 Nous ne faisons qu'appréhender l'homme qui se cache derrière les voleurs, vous comprenez? Nous ne faisons qu'appréhender l'homme qui se cache derrière les voleurs, vous comprenez?
730 00:55:51,517 00:55:56,987 Si tout se passe bien, je vous emmènerai à Hanyang avec moi. Si tout se passe bien, je vous emmènerai à Hanyang avec moi.
731 00:55:59,027 00:56:00,257 Vous le pensez vraiment? Vous le pensez vraiment?
732 00:56:00,257 00:56:01,427 Je vous donne ma parole. Je vous donne ma parole.
733 00:56:04,637 00:56:06,267 Je vous obéirai. Je vous obéirai.
734 00:56:13,177 00:56:14,807 Il cherchait une fille? Il cherchait une fille?
735 00:56:21,687 00:56:22,947 Bien sûr. Bien sûr.
736 00:56:30,057 00:56:31,927 Kang Sunae. Kang Sunae.
737 00:56:53,877 00:56:56,147 Nous resterons ici cette nuit. Nous resterons ici cette nuit.
738 00:56:57,587 00:57:00,287 Assistant de la garde royale Choi, pouvez-vous nous laisser? Assistant de la garde royale Choi, pouvez-vous nous laisser?
739 00:57:01,157 00:57:04,527 Les membres de l'équipe de l'agent royal doivent discuter de quelque chose en privé. Les membres de l'équipe de l'agent royal doivent discuter de quelque chose en privé.
740 00:57:09,267 00:57:10,297 Bien sûr. Bien sûr.
741 00:57:16,537 00:57:18,377 Chunsam et moi allons nous occuper de tout ici. Chunsam et moi allons nous occuper de tout ici.
742 00:57:18,637 00:57:20,137 Ne me faites-vous pas confiance? Ne me faites-vous pas confiance?
743 00:57:21,047 00:57:23,177 Non, je ne le fais pas. Non, je ne le fais pas.
744 00:57:24,277 00:57:26,047 Ce n'est pas la première fois. Ce n'est pas la première fois.
745 00:57:26,047 00:57:30,817 Comment puis-je vous laisser, les deux fauteurs de troubles? Comment puis-je vous laisser, les deux fauteurs de troubles?
746 00:57:31,287 00:57:33,017 Vous êtes tout aussi mauvaise. Vous êtes tout aussi mauvaise.
747 00:57:33,587 00:57:34,557 Quoi? Quoi?
748 00:57:34,557 00:57:37,797 Deux fauteurs de troubles valent mieux que trois, non? Deux fauteurs de troubles valent mieux que trois, non?
749 00:57:37,797 00:57:38,897 Comment oses-tu? Comment oses-tu?
750 00:57:39,227 00:57:40,697 Un fauteur de troubles. Un fauteur de troubles.
751 00:57:42,367 00:57:45,637 Lorsque vous m'avez rejoint ici, vous m'avez donné votre parole de suivre mes ordres. Lorsque vous m'avez rejoint ici, vous m'avez donné votre parole de suivre mes ordres.
752 00:57:46,197 00:57:47,537 Il s'agit d'un ordre. Il s'agit d'un ordre.
753 00:57:49,207 00:57:52,337 Retour à Hanyang avec l'assistant de la garde royale Choi, Retour à Hanyang avec l'assistant de la garde royale Choi,
754 00:57:52,337 00:57:54,307 et rendez compte de ce qui se passe ici. et rendez compte de ce qui se passe ici.
755 00:58:04,317 00:58:05,357 Qu'est-ce qui vous amène ici si tard? Qu'est-ce qui vous amène ici si tard?
756 00:58:05,357 00:58:07,557 Le gouverneur est à la recherche d'une fille. Le gouverneur est à la recherche d'une fille.
757 00:58:09,127 00:58:10,357 Par ici. Par ici.
758 00:58:14,797 00:58:16,267 Montrez-moi vos visages! Montrez-moi vos visages!
759 00:58:16,267 00:58:18,097 Qu'attendez-vous? Qu'attendez-vous?
760 00:58:23,307 00:58:25,077 Que faites-vous? Dépêchez-vous! Que faites-vous? Dépêchez-vous!
761 00:58:34,617 00:58:36,187 Qu'est-ce qui prend autant de temps? Qu'est-ce qui prend autant de temps?
762 00:58:39,287 00:58:41,487 Dépêchez-vous, bande de clochards! Dépêchez-vous, bande de clochards!
763 00:58:57,237 00:59:00,307 Tiens, petite maligne. Tiens, petite maligne.
764 00:59:06,977 00:59:08,217 Ouvrez la porte. Ouvrez la porte.
765 00:59:15,957 00:59:17,697 Veuillez vous occuper de Dame Yeongsin. Veuillez vous occuper de Dame Yeongsin.
766 00:59:17,697 00:59:19,197 Oui, Seigneur Seong. Oui, Seigneur Seong.
767 00:59:20,557 00:59:22,827 Prenez soin de vous. Je vous verrai à Hanyang. Prenez soin de vous. Je vous verrai à Hanyang.
768 00:59:24,437 00:59:25,637 Assistant de la Garde royale Choi. Assistant de la Garde royale Choi.
769 00:59:25,637 00:59:27,837 Ma Dame, nous devons partir. Ma Dame, nous devons partir.
770 00:59:37,647 00:59:39,677 Vous agissez comme si nous ne nous reverrons plus jamais. Vous agissez comme si nous ne nous reverrons plus jamais.
771 00:59:41,747 00:59:44,687 Il y a quelque chose que je ne vous ai pas dit. Il y a quelque chose que je ne vous ai pas dit.
772 00:59:44,687 00:59:47,987 Alors gardez-le pour quand nous nous reverrons à Hanyang. Alors gardez-le pour quand nous nous reverrons à Hanyang.
773 00:59:49,257 00:59:51,927 N'êtes-vous pas curieux de savoir ce que c'est? N'êtes-vous pas curieux de savoir ce que c'est?
774 00:59:52,697 00:59:53,727 Je le suis. Je le suis.
775 00:59:54,227 00:59:56,427 Alors pourquoi ne demandez-vous pas? Alors pourquoi ne demandez-vous pas?
776 00:59:57,967 00:59:59,497 Me le diriez-vous si je vous le demandais? Me le diriez-vous si je vous le demandais?
777 01:00:02,707 01:00:03,537 Non. Non.
778 01:00:04,877 01:00:06,437 Faites comme si je n'avais rien dit. Faites comme si je n'avais rien dit.
779 01:00:08,177 01:00:09,347 Allons-y, assistant de la garde royale Choi. Allons-y, assistant de la garde royale Choi.
780 01:00:23,787 01:00:24,727 Chunsam. Chunsam.
781 01:00:25,227 01:00:26,557 Oui, monsieur. Oui, monsieur.
782 01:00:26,557 01:00:28,527 Allons nous préparer. Allons nous préparer.
783 01:00:28,527 01:00:29,567 Oui, monsieur. Oui, monsieur.
784 01:01:27,617 01:01:28,827 Qu'est-ce que c'est? Qu'est-ce que c'est?
785 01:01:31,127 01:01:32,197 Les oiseaux. Les oiseaux.
786 01:01:46,277 01:01:48,247 C'est un mauvais présage. C'est un mauvais présage.
787 01:02:00,517 01:02:01,657 Nous y sommes. Nous y sommes.
788 01:02:01,657 01:02:02,587 Viens. Viens.
789 01:02:03,027 01:02:04,397 Où allez-vous? Où allez-vous?
790 01:02:13,637 01:02:15,537 Écartez-vous. Écartez-vous.
791 01:02:15,537 01:02:17,637 Savez-vous qui il est? Savez-vous qui il est?
792 01:02:17,637 01:02:21,247 Oui, agent royal Seong. Oui, agent royal Seong.
793 01:02:23,907 01:02:26,177 Vous êtes ici pour convoquer les gardes de la station? Vous êtes ici pour convoquer les gardes de la station?