# Start End Original Translated
1 00:00:19,560 00:00:21,130 (Episode 13) (Episode 13)
2 00:00:47,920 00:00:52,090 C'est donc ce que vous cherchiez. C'est donc ce que vous cherchiez.
3 00:01:05,993 00:01:08,792 Savez-vous à quel point j'ai été humilié à cause de vous? Savez-vous à quel point j'ai été humilié à cause de vous?
4 00:01:10,193 00:01:14,433 Je vais vous tuer très lentement et très douloureusement, Je vais vous tuer très lentement et très douloureusement,
5 00:01:14,792 00:01:17,403 jusqu'à ce que vous me suppliez de mettre fin à votre vie. jusqu'à ce que vous me suppliez de mettre fin à votre vie.
6 00:01:23,503 00:01:24,343 Seigneur Seong. Seigneur Seong.
7 00:01:26,542 00:01:29,143 Monsieur, vous allez bien? Monsieur, vous allez bien?
8 00:01:29,483 00:01:30,943 Je vais bien. Je vais bien.
9 00:01:31,613 00:01:33,113 Espèce de parasite! Espèce de parasite!
10 00:01:34,453 00:01:37,482 Arrête. C'est un témoin important. Arrête. C'est un témoin important.
11 00:01:39,093 00:01:41,493 Un témoin ? Que voulez-vous dire? Un témoin ? Que voulez-vous dire?
12 00:01:44,223 00:01:46,133 Est-ce qu'il... ? Est-ce qu'il... ?
13 00:01:46,763 00:01:49,863 C'est lui qui a assassiné votre père. C'est lui qui a assassiné votre père.
14 00:01:56,043 00:01:58,673 Monsieur, j'ai trouvé ceci dans sa main. Monsieur, j'ai trouvé ceci dans sa main.
15 00:02:03,113 00:02:04,642 Prends-le. Prends-le.
16 00:02:04,642 00:02:07,783 C'est ce que tu cherchais. C'est ce que tu cherchais.
17 00:02:18,763 00:02:23,563 Le prince Hwiyeong n'était pas un traître. Le prince Hwiyeong n'était pas un traître.
18 00:02:30,343 00:02:31,403 Seigneur Seong. Seigneur Seong.
19 00:02:31,773 00:02:33,843 Monsieur, vous devez tenir bon. Monsieur, vous devez tenir bon.
20 00:02:33,843 00:02:35,783 Je vais chercher un médecin. Je vais chercher un médecin.
21 00:02:36,313 00:02:38,213 Mon corps tout entier se sent faible. Mon corps tout entier se sent faible.
22 00:02:39,613 00:02:41,353 J'ai sommeil. J'ai sommeil.
23 00:02:43,123 00:02:44,923 Vous ne pouvez pas vous endormir, monsieur! Vous ne pouvez pas vous endormir, monsieur!
24 00:02:45,993 00:02:47,093 Chunsam. Chunsam.
25 00:02:47,093 00:02:51,323 Je voudrais me reposer. Je voudrais me reposer.
26 00:02:57,780 00:02:59,320 Seigneur Seong, seigneur Seong! Seigneur Seong, seigneur Seong!
27 00:02:59,880 00:03:01,550 Monsieur! Monsieur! Monsieur! Monsieur!
28 00:03:01,550 00:03:03,189 - Réveillez-vous, Seigneur Seong. - Monsieur! - Réveillez-vous, Seigneur Seong. - Monsieur!
29 00:03:03,189 00:03:05,120 Non! Non! Non! Non!
30 00:03:05,120 00:03:07,620 Chunsam, dépêche-toi d'aller chercher un médecin. Chunsam, dépêche-toi d'aller chercher un médecin.
31 00:03:07,620 00:03:08,930 Je le fais. Je le fais.
32 00:03:09,230 00:03:10,630 Non! Non! Non! Non!
33 00:03:11,590 00:03:13,660 Seigneur Seong, seigneur Seong. Seigneur Seong, seigneur Seong.
34 00:03:13,660 00:03:14,800 Seigneur Seong ! Seigneur Seong !
35 00:03:16,330 00:03:18,970 Non, non, non! Non, non, non!
36 00:03:19,700 00:03:21,540 Poussez-vous! Dégagez! Poussez-vous! Dégagez!
37 00:03:21,970 00:03:23,110 Chunsam. Chunsam.
38 00:03:25,380 00:03:27,110 S-Seigneur Ibeom. S-Seigneur Ibeom.
39 00:03:28,680 00:03:29,880 Par ici. Par ici.
40 00:03:31,880 00:03:32,880 Igyeom! Igyeom!
41 00:03:34,650 00:03:36,490 Seigneur Seong, seigneur Seong. Seigneur Seong, seigneur Seong.
42 00:03:40,660 00:03:43,290 Est-ce l'homme qui a fait du tort à l'agent royal? Est-ce l'homme qui a fait du tort à l'agent royal?
43 00:03:43,290 00:03:44,130 Oui. Oui.
44 00:03:44,830 00:03:46,400 Attrapez-le. Attrapez-le.
45 00:03:46,400 00:03:47,100 Oui, monsieur. Oui, monsieur.
46 00:03:50,230 00:03:51,670 Nous devons le déplacer. Nous devons le déplacer.
47 00:03:51,670 00:03:52,740 Venez avec moi. Venez avec moi.
48 00:04:01,280 00:04:02,550 Docteur, docteur! Docteur, docteur!
49 00:04:03,080 00:04:03,680 Patron! Patron!
50 00:04:03,680 00:04:05,580 Docteur, il a besoin d'aide. Docteur, il a besoin d'aide.
51 00:04:10,790 00:04:12,820 Il a été touché par une flèche et a perdu beaucoup de sang. Il a été touché par une flèche et a perdu beaucoup de sang.
52 00:04:16,860 00:04:18,160 Avance, salaud. Avance, salaud.
53 00:04:23,570 00:04:26,400 C'est l'homme! C'est l'homme!
54 00:04:26,400 00:04:29,010 C'est l'homme qui nous a attaqués! C'est l'homme qui nous a attaqués!
55 00:04:32,340 00:04:33,510 Vous! Vous!
56 00:04:33,510 00:04:34,440 Arrêtez! Arrêtez!
57 00:04:39,780 00:04:43,020 Il est un témoin important. Il est un témoin important.
58 00:04:45,050 00:04:48,990 Je veux mettre fin à sa vie de mes propres mains, Je veux mettre fin à sa vie de mes propres mains,
59 00:04:50,990 00:04:54,230 mais pour blanchir le nom de l'agent royal et trouver l'homme derrière tout ça, mais pour blanchir le nom de l'agent royal et trouver l'homme derrière tout ça,
60 00:04:54,230 00:04:55,530 nous avons besoin de lui. nous avons besoin de lui.
61 00:04:56,900 00:05:01,870 Il recevra un juste châtiment, alors s'il vous plaît, laissez-nous le prendre. Il recevra un juste châtiment, alors s'il vous plaît, laissez-nous le prendre.
62 00:05:05,170 00:05:06,340 Je vous en prie. Je vous en prie.
63 00:05:22,090 00:05:28,060 J'ai fini. Il devrait se reposer pour l'instant et ne pas se fatiguer. J'ai fini. Il devrait se reposer pour l'instant et ne pas se fatiguer.
64 00:05:28,060 00:05:29,200 Je vous remercie. Je vous remercie.
65 00:05:41,280 00:05:42,650 Je devrais y aller. Je devrais y aller.
66 00:05:46,550 00:05:48,080 Je vous remercie. Je vous remercie.
67 00:05:48,080 00:05:49,550 Nous vous sommes redevables. Merci pour votre aide. Nous vous sommes redevables. Merci pour votre aide.
68 00:05:49,550 00:05:53,590 N'en parlez pas. S'il vous plaît, veillez sur mon frère. N'en parlez pas. S'il vous plaît, veillez sur mon frère.
69 00:05:56,690 00:05:57,590 Attendez. Attendez.
70 00:06:02,030 00:06:07,440 Le Seigneur Igyeom pense toujours à vous et s'inquiète pour vous. Le Seigneur Igyeom pense toujours à vous et s'inquiète pour vous.
71 00:06:12,240 00:06:17,110 Lorsqu'il se réveillera, dites-lui qu'il doit se libérer de ce fardeau. Lorsqu'il se réveillera, dites-lui qu'il doit se libérer de ce fardeau.
72 00:06:29,060 00:06:33,700 Votre Majesté, veuillez nous donner votre ordre. Votre Majesté, veuillez nous donner votre ordre.
73 00:06:34,430 00:06:36,170 Le secrétaire royal en chef doit-il... Le secrétaire royal en chef doit-il...
74 00:06:38,330 00:06:40,140 être exécuté? être exécuté?
75 00:06:40,770 00:06:43,470 Feindre un ordre du roi Feindre un ordre du roi
76 00:06:43,470 00:06:46,210 et créer des troubles au sein du gouvernement avec la fille d'un traître, et créer des troubles au sein du gouvernement avec la fille d'un traître,
77 00:06:46,910 00:06:48,780 aucun autre crime n'est aussi grave que ceux-ci. aucun autre crime n'est aussi grave que ceux-ci.
78 00:06:49,950 00:06:51,850 Veuillez nous donner votre ordre. Veuillez nous donner votre ordre.
79 00:06:54,620 00:06:56,950 Je vais l'examiner dans les prochains jours. Je vais l'examiner dans les prochains jours.
80 00:07:00,060 00:07:01,560 Vous pouvez partir. Vous pouvez partir.
81 00:07:02,490 00:07:06,130 Votre Majesté, exécutez le Secrétaire royal en chef, Votre Majesté, exécutez le Secrétaire royal en chef,
82 00:07:06,130 00:07:08,730 et rétablissez l'ordre au sein du gouvernement. et rétablissez l'ordre au sein du gouvernement.
83 00:07:08,730 00:07:09,870 Arrêtez! Arrêtez!
84 00:07:10,769 00:07:13,200 N'ai-je même pas la liberté de décider sur une telle question? N'ai-je même pas la liberté de décider sur une telle question?
85 00:07:14,070 00:07:16,510 La vie d'un homme dépend de ma décision. La vie d'un homme dépend de ma décision.
86 00:07:16,510 00:07:18,640 Ne mérite-t-elle pas plus de prudence? Ne mérite-t-elle pas plus de prudence?
87 00:07:26,480 00:07:29,620 Comme vous le souhaitez, Votre Majesté. Comme vous le souhaitez, Votre Majesté.
88 00:07:44,700 00:07:47,570 Je vous ai apporté de bonnes nouvelles. Je vous ai apporté de bonnes nouvelles.
89 00:07:48,440 00:07:52,610 Sa Majesté vous a accordé quelques jours de plus à vivre. Sa Majesté vous a accordé quelques jours de plus à vivre.
90 00:07:53,910 00:07:55,450 Êtes-vous éternellement reconnaissant? Êtes-vous éternellement reconnaissant?
91 00:07:57,880 00:08:01,779 Bien que vous soyez emprisonné, n'est-il pas préférable d'être vivant que mort ? Bien que vous soyez emprisonné, n'est-il pas préférable d'être vivant que mort ?
92 00:08:10,529 00:08:11,890 Seigneur Kim, Seigneur Kim,
93 00:08:12,960 00:08:17,230 craignez-vous tant que ça la mort? craignez-vous tant que ça la mort?
94 00:08:18,100 00:08:19,070 Quoi? Quoi?
95 00:08:19,070 00:08:23,240 Quel que soit le crime dont vous m'accusez pour me tuer, Quel que soit le crime dont vous m'accusez pour me tuer,
96 00:08:23,840 00:08:30,050 je n'ai pas le moindre sentiment de honte, alors je vais y faire face la tête haute. je n'ai pas le moindre sentiment de honte, alors je vais y faire face la tête haute.
97 00:08:30,680 00:08:35,690 Mais seriez-vous en mesure de faire de même? Mais seriez-vous en mesure de faire de même?
98 00:08:37,090 00:08:39,160 J'en doute. J'en doute.
99 00:09:12,720 00:09:13,660 Seigneur Seong. Seigneur Seong.
100 00:09:15,490 00:09:17,030 Vous êtes réveillé? Vous êtes réveillé?
101 00:09:17,030 00:09:18,430 Que s'est-il passé? Que s'est-il passé?
102 00:09:18,930 00:09:22,370 Vous avez perdu conscience, alors votre jeune frère vous a amené ici. Vous avez perdu conscience, alors votre jeune frère vous a amené ici.
103 00:09:22,370 00:09:24,270 Ibeom? Ibeom?
104 00:09:24,270 00:09:25,270 Oui. Oui.
105 00:09:34,510 00:09:36,110 Veuillez vous allonger. Veuillez vous allonger.
106 00:09:36,110 00:09:38,210 Vous devez vous reposer. Vous devez vous reposer.
107 00:09:38,210 00:09:40,820 Non, nous n'avons pas de temps à perdre. Non, nous n'avons pas de temps à perdre.
108 00:09:41,720 00:09:44,520 Préparez-vous. Retournons à Hanyang. Préparez-vous. Retournons à Hanyang.
109 00:09:48,260 00:09:49,660 Monsieur! Monsieur! Monsieur! Monsieur!
110 00:09:49,660 00:09:51,590 Monsieur! Monsieur!
111 00:09:51,590 00:09:53,830 Tu me fais mal. Arrête. Tu me fais mal. Arrête.
112 00:09:58,740 00:10:01,140 Qu'est-il arrivé à votre beau visage? Qu'est-il arrivé à votre beau visage?
113 00:10:01,540 00:10:02,870 Vous êtes laid. Vous êtes laid.
114 00:10:02,870 00:10:04,940 C'est suffisant. C'est suffisant.
115 00:10:17,250 00:10:19,190 Je peux vous tuer sur-le-champ. Je peux vous tuer sur-le-champ.
116 00:10:21,520 00:10:22,490 Tuez-moi. Tuez-moi.
117 00:10:24,030 00:10:26,200 N'aurez-vous aucun regret? N'aurez-vous aucun regret?
118 00:10:26,200 00:10:27,400 Je n'en aurais pas. Je n'en aurais pas.
119 00:10:29,700 00:10:34,240 Vous êtes né homme mais vous avez vécu comme une bête, mais vous n'avez toujours pas de regrets. Vous êtes né homme mais vous avez vécu comme une bête, mais vous n'avez toujours pas de regrets.
120 00:10:36,810 00:10:40,980 Confessez tous vos crimes devant Sa Majesté. Confessez tous vos crimes devant Sa Majesté.
121 00:10:42,310 00:10:46,850 Et je vous donnerai la chance de vivre comme un homme. Et je vous donnerai la chance de vivre comme un homme.
122 00:10:49,420 00:10:52,490 Je ne sais pas ce qu’est la vie en tant qu’homme, Je ne sais pas ce qu’est la vie en tant qu’homme,
123 00:10:54,520 00:10:59,230 mais vous pouvez le faire, vivre en tant qu’homme. mais vous pouvez le faire, vivre en tant qu’homme.
124 00:11:00,330 00:11:03,430 Je n'en crois pas mes oreilles, espèce de grossier bâtard. Je n'en crois pas mes oreilles, espèce de grossier bâtard.
125 00:11:03,830 00:11:04,770 Arrête. Arrête.
126 00:11:06,100 00:11:09,070 Nous avons un long chemin à parcourir, nous devons donc nous dépêcher. Nous avons un long chemin à parcourir, nous devons donc nous dépêcher.
127 00:11:09,070 00:11:10,340 Préparez-vous. Préparez-vous.
128 00:11:10,340 00:11:11,270 Oui, monsieur. Oui, monsieur.
129 00:11:14,910 00:11:17,450 Souhaitez-vous toujours lancer une révolution? Souhaitez-vous toujours lancer une révolution?
130 00:11:18,010 00:11:21,750 L'agent royal était ici, donc le gouverneur va payer pour ses crimes. L'agent royal était ici, donc le gouverneur va payer pour ses crimes.
131 00:11:21,750 00:11:23,450 Cela reste à voir. Cela reste à voir.
132 00:11:24,320 00:11:25,420 Patron! Patron!
133 00:11:28,160 00:11:29,690 Il y a une étrange rumeur. Il y a une étrange rumeur.
134 00:11:29,690 00:11:32,000 Quelle étrange rumeur? Quelle étrange rumeur?
135 00:11:32,000 00:11:34,430 Ils disent que le gouverneur Kim Myeongse est mort. Ils disent que le gouverneur Kim Myeongse est mort.
136 00:11:34,700 00:11:36,670 Que s'est-il passé? Que s'est-il passé?
137 00:11:36,670 00:11:39,200 Il n'y a pas de détails, Il n'y a pas de détails,
138 00:11:39,200 00:11:41,770 mais tout le monde au bureau provincial a reçu l'ordre de garder le silence mais tout le monde au bureau provincial a reçu l'ordre de garder le silence
139 00:11:41,770 00:11:43,670 pour prévenir les troubles. pour prévenir les troubles.
140 00:11:44,040 00:11:48,880 Patron, maintenant qu'il est mort, ne devrions-nous pas organiser un festin ? Patron, maintenant qu'il est mort, ne devrions-nous pas organiser un festin ?
141 00:11:48,880 00:11:50,410 Arrête ces bêtises. Arrête ces bêtises.
142 00:11:51,880 00:11:55,180 Qui que ce soit, un nouveau gouverneur arrivera. Qui que ce soit, un nouveau gouverneur arrivera.
143 00:11:55,180 00:11:58,690 Je suis inquiet de savoir quel genre d'homme il sera. Je suis inquiet de savoir quel genre d'homme il sera.
144 00:12:13,440 00:12:15,570 Monsieur, buvez un peu d'eau. Monsieur, buvez un peu d'eau.
145 00:12:16,870 00:12:18,110 Vas-y. Vas-y.
146 00:12:25,380 00:12:26,450 Seigneur Seong. Seigneur Seong.
147 00:12:37,490 00:12:39,130 Apporte-lui de l'eau. Apporte-lui de l'eau.
148 00:12:39,460 00:12:40,260 Quoi? Quoi?
149 00:12:40,930 00:12:44,270 Monsieur, il a essayé de vous tuer, alors pourquoi... Monsieur, il a essayé de vous tuer, alors pourquoi...
150 00:13:23,210 00:13:24,840 Regardez-le boire. Regardez-le boire.
151 00:13:34,920 00:13:36,050 Votre soif a-t-elle disparu? Votre soif a-t-elle disparu?
152 00:13:40,420 00:13:43,990 Nombreux sont ceux qui, dans ce monde, souffrent d'une soif brûlante. Nombreux sont ceux qui, dans ce monde, souffrent d'une soif brûlante.
153 00:13:45,800 00:13:48,400 Je suis l'homme qui leur apporte une gorgée d'eau, Je suis l'homme qui leur apporte une gorgée d'eau,
154 00:13:50,230 00:13:52,240 et vous êtes l'homme qui vole cette eau. et vous êtes l'homme qui vole cette eau.
155 00:13:54,570 00:13:57,710 Selon vous, qui vit comme un homme? Selon vous, qui vit comme un homme?
156 00:14:03,450 00:14:05,950 Allons-y. Allons-y.
157 00:14:07,250 00:14:08,450 - Oui, Monsieur. - Oui. - Oui, Monsieur. - Oui.
158 00:14:21,130 00:14:25,070 Votre Majesté, avez-vous décidé? Votre Majesté, avez-vous décidé?
159 00:14:37,010 00:14:38,780 Faites comme vous le souhaitez. Faites comme vous le souhaitez.
160 00:14:42,450 00:14:45,920 Votre Majesté, je suis heureux de l'entendre. Votre Majesté, je suis heureux de l'entendre.
161 00:14:47,460 00:14:49,160 Amenez le prisonnier! Amenez le prisonnier!
162 00:14:58,100 00:15:00,140 Prisonnier, écoutez ça. Prisonnier, écoutez ça.
163 00:15:00,140 00:15:05,040 Selon l'ordre du roi, vos membres seront sectionnés, Selon l'ordre du roi, vos membres seront sectionnés,
164 00:15:05,040 00:15:08,210 et ils seront dispersés dans tout le pays. et ils seront dispersés dans tout le pays.
165 00:15:09,250 00:15:10,380 Comment vous sentez-vous? Comment vous sentez-vous?
166 00:15:10,380 00:15:14,480 Pouvez-vous encore faire face à la mort la tête haute? Pouvez-vous encore faire face à la mort la tête haute?
167 00:15:16,490 00:15:20,420 Souvenez-vous de ma mort. Souvenez-vous de ma mort.
168 00:15:21,390 00:15:26,030 Votre mort ne sera pas très différente de la mienne. Votre mort ne sera pas très différente de la mienne.
169 00:15:30,270 00:15:33,840 Laissez-moi voir si vous pouvez toujours dire la même chose après que votre tête ait été coupée. Laissez-moi voir si vous pouvez toujours dire la même chose après que votre tête ait été coupée.
170 00:15:35,410 00:15:40,310 Bourreau, coupez-lui la tête à l'instant même! Bourreau, coupez-lui la tête à l'instant même!
171 00:15:41,140 00:15:42,110 Oui, mon seigneur! Oui, mon seigneur!
172 00:15:53,690 00:15:56,630 Voici l'agent secret royal! Voici l'agent secret royal!
173 00:15:59,160 00:16:00,260 Agent secret royal? Agent secret royal?
174 00:16:16,110 00:16:19,050 Mais il... il était... Mais il... il était...
175 00:16:19,720 00:16:21,250 Que s'est-il passé? Que s'est-il passé?
176 00:16:21,250 00:16:22,850 N'avez-vous pas dit qu'il était mort? N'avez-vous pas dit qu'il était mort?
177 00:16:28,690 00:16:29,890 Est-ce que ça va? Est-ce que ça va?
178 00:16:31,760 00:16:33,860 C'est moi, Dain. C'est moi, Dain.
179 00:16:35,130 00:16:37,300 Dain, Dain,
180 00:16:39,270 00:16:42,010 ma tête est-elle toujours attachée? ma tête est-elle toujours attachée?
181 00:16:42,910 00:16:45,110 Oui, c'est le cas. Oui, c'est le cas.
182 00:16:45,110 00:16:46,580 Bien, bien. Bien, bien.
183 00:16:52,350 00:16:53,880 Que s'est-il passé? Que s'est-il passé?
184 00:16:53,880 00:16:55,150 Père. Père.
185 00:16:55,150 00:16:56,890 Seigneur Kim Manhui, Seigneur Kim Manhui,
186 00:16:56,890 00:16:58,660 vous avez l'air d'avoir vu un fantôme. vous avez l'air d'avoir vu un fantôme.
187 00:16:59,020 00:17:00,210 Comment ose-t-il... Comment ose-t-il...
188 00:17:03,090 00:17:04,260 C'est... C'est...
189 00:17:05,660 00:17:06,900 Honglang? Honglang?
190 00:17:07,700 00:17:09,430 Vous! Vous!
191 00:17:09,430 00:17:12,770 Comment osez-vous vous présenter ici en tant qu'agent royal? Comment osez-vous vous présenter ici en tant qu'agent royal?
192 00:17:12,770 00:17:18,540 Il est du devoir de l'agent royal d'aller là où il y a des fonctionnaires corrompus. Il est du devoir de l'agent royal d'aller là où il y a des fonctionnaires corrompus.
193 00:17:19,680 00:17:22,910 Je dois suivre l'ordre du roi et apparaître dans le palais, Je dois suivre l'ordre du roi et apparaître dans le palais,
194 00:17:22,910 00:17:24,480 S'il y a des fonctionnaires corrompus dans le palais. S'il y a des fonctionnaires corrompus dans le palais.
195 00:17:24,480 00:17:26,020 Des fonctionnaires corrompus? Des fonctionnaires corrompus?
196 00:17:28,650 00:17:33,290 Quel genre de ruse ces partisans des traîtres utilisent-ils? Quel genre de ruse ces partisans des traîtres utilisent-ils?
197 00:17:34,020 00:17:37,060 Gardes! Appréhendez-les! Gardes! Appréhendez-les!
198 00:17:37,060 00:17:38,060 - Oui, monsieur! - Oui, monsieur! - Oui, monsieur! - Oui, monsieur!
199 00:17:38,460 00:17:41,160 Sa Majesté, le roi! Sa Majesté, le roi!
200 00:18:07,490 00:18:09,660 Commandant spécial Kim Manhui, relevez la tête. Commandant spécial Kim Manhui, relevez la tête.
201 00:18:12,460 00:18:17,030 L'agent secret royal Seong, que vous avez déclaré avoir pris sa propre vie, est revenu vivant. L'agent secret royal Seong, que vous avez déclaré avoir pris sa propre vie, est revenu vivant.
202 00:18:18,100 00:18:19,900 Racontez comment cela s'est passé. Racontez comment cela s'est passé.
203 00:18:20,200 00:18:22,670 Votre Majesté, je... Votre Majesté, je...
204 00:18:25,380 00:18:30,650 Dans ce cas, c'est l'agent royal Seong Igyeom qui parlera. Dans ce cas, c'est l'agent royal Seong Igyeom qui parlera.
205 00:18:31,210 00:18:35,080 J'ai reçu la lettre de suicide qu'il prétend que vous avez écrite. J'ai reçu la lettre de suicide qu'il prétend que vous avez écrite.
206 00:18:37,420 00:18:41,660 Votre Majesté, c'était la ruse du seigneur Kim Manhui. Votre Majesté, c'était la ruse du seigneur Kim Manhui.
207 00:18:42,730 00:18:44,760 Le seigneur Kim Manhui Le seigneur Kim Manhui
208 00:18:44,760 00:18:47,560 m'a piégé et a tenté de me tuer pendant mon transport. m'a piégé et a tenté de me tuer pendant mon transport.
209 00:18:48,230 00:18:51,300 Et il a ordonné l'assassinat de Kim Myeongse, le gouverneur de Jeolla-do. Et il a ordonné l'assassinat de Kim Myeongse, le gouverneur de Jeolla-do.
210 00:18:54,940 00:18:56,770 C'est de la diffamation, Votre Majesté. C'est de la diffamation, Votre Majesté.
211 00:18:56,770 00:18:59,080 Regardez la personne qui a accompagné l'agent royal. Regardez la personne qui a accompagné l'agent royal.
212 00:18:59,080 00:19:01,180 Cette personne n'est pas un homme mais une fille. Cette personne n'est pas un homme mais une fille.
213 00:19:03,250 00:19:06,820 Cette fille est celle qui avait l'okro du traître Prince Hwiyeong, Cette fille est celle qui avait l'okro du traître Prince Hwiyeong,
214 00:19:06,820 00:19:08,620 Votre Majesté. Votre Majesté.
215 00:19:10,320 00:19:12,020 Le prince Hwiyeong n'était pas un traître. Le prince Hwiyeong n'était pas un traître.
216 00:19:14,060 00:19:16,860 Comment une prostituée ose-t-elle s'immiscer ? Comment une prostituée ose-t-elle s'immiscer ?
217 00:19:17,990 00:19:21,430 Êtes-vous la fille nommée Hong Dain? Êtes-vous la fille nommée Hong Dain?
218 00:19:22,830 00:19:28,570 Votre Majesté, mon nom est Lee Yeongsin. Votre Majesté, mon nom est Lee Yeongsin.
219 00:19:30,410 00:19:32,240 Je suis la fille du prince Hwiyeong. Je suis la fille du prince Hwiyeong.
220 00:19:36,010 00:19:39,180 Comment osez-vous mentir? Comment osez-vous mentir?
221 00:19:39,180 00:19:41,520 Ses paroles sont vraies. Ses paroles sont vraies.
222 00:19:42,350 00:19:46,360 Votre Majesté, j'ai honte de dire Votre Majesté, j'ai honte de dire
223 00:19:47,760 00:19:52,730 que je l'ai recueillie après la mort du prince Hwiyeong. que je l'ai recueillie après la mort du prince Hwiyeong.
224 00:19:55,870 00:19:59,770 Es-tu vraiment la fille du prince Hwiyeong? Es-tu vraiment la fille du prince Hwiyeong?
225 00:20:01,670 00:20:03,210 Je le suis, Votre Majesté. Je le suis, Votre Majesté.
226 00:20:08,380 00:20:13,350 C'est la lettre secrète que le défunt roi a envoyée à mon père. C'est la lettre secrète que le défunt roi a envoyée à mon père.
227 00:20:33,900 00:20:39,280 "Prince Hwiyeong Lee Han, vous devez lever et former une armée "Prince Hwiyeong Lee Han, vous devez lever et former une armée
228 00:20:39,280 00:20:42,810 pour arrêter l'invasion des navires étrangers et le pillage des voleurs". pour arrêter l'invasion des navires étrangers et le pillage des voleurs".
229 00:20:48,650 00:20:52,760 N'est-ce pas le sceau royal du défunt roi? N'est-ce pas le sceau royal du défunt roi?
230 00:20:55,190 00:20:57,060 Oui, Votre Majesté. Oui, Votre Majesté.
231 00:20:57,060 00:20:59,500 Après le retour de mon père dans sa ville natale d'Okgu, Après le retour de mon père dans sa ville natale d'Okgu,
232 00:20:59,500 00:21:02,430 il a été témoin de personnes souffrant d'invasions par des navires étrangers il a été témoin de personnes souffrant d'invasions par des navires étrangers
233 00:21:02,430 00:21:05,570 et le pillage des voleurs, et il ne pouvait pas rester spectateur. et le pillage des voleurs, et il ne pouvait pas rester spectateur.
234 00:21:06,300 00:21:08,400 Donc, pour les protéger, Donc, pour les protéger,
235 00:21:08,400 00:21:12,480 il a reçu la permission de former une armée de feu le roi. il a reçu la permission de former une armée de feu le roi.
236 00:21:17,910 00:21:19,580 Comment est-ce possible? Comment est-ce possible?
237 00:21:20,580 00:21:26,120 Vous avez dit que le prince Hwiyeong avançait vers Hanyang avec son armée! Vous avez dit que le prince Hwiyeong avançait vers Hanyang avec son armée!
238 00:21:27,260 00:21:32,030 Je n'étais concerné que par votre sécurité, Votre Majesté. Je n'étais concerné que par votre sécurité, Votre Majesté.
239 00:21:32,930 00:21:34,630 Arrêtez de mentir. Arrêtez de mentir.
240 00:21:35,470 00:21:39,640 Vous aviez peur du prince Hwiyeong dont l'influence grandissait. Vous aviez peur du prince Hwiyeong dont l'influence grandissait.
241 00:21:40,600 00:21:43,870 Et vous l'avez fait tuer et vous avez signalé qu'il s'était suicidé. Et vous l'avez fait tuer et vous avez signalé qu'il s'était suicidé.
242 00:21:44,740 00:21:46,440 Tout comme vous l'avez fait avec moi. Tout comme vous l'avez fait avec moi.
243 00:22:14,270 00:22:16,110 Qu'est-ce que c'est? Qu'est-ce que c'est?
244 00:22:16,110 00:22:19,310 Vous avez parcouru un long chemin, vous devriez donc vous reposer un peu. Vous avez parcouru un long chemin, vous devriez donc vous reposer un peu.
245 00:22:20,180 00:22:22,450 Je vais bien. Allons-y. Je vais bien. Allons-y.
246 00:22:24,510 00:22:26,580 Je dois vous parler de quelque chose. Je dois vous parler de quelque chose.
247 00:22:29,650 00:22:31,520 Vous, les hommes, allez-y sans nous. Vous, les hommes, allez-y sans nous.
248 00:22:31,520 00:22:32,290 Oui, monsieur. Oui, monsieur.
249 00:22:46,840 00:22:47,970 Qu'est-ce que c'est? Qu'est-ce que c'est?
250 00:23:01,080 00:23:03,320 Est-ce un des stratagèmes de Kim Byeonggeun? Est-ce un des stratagèmes de Kim Byeonggeun?
251 00:23:03,320 00:23:05,420 Je n'ai rien à voir avec cela. Je n'ai rien à voir avec cela.
252 00:23:07,890 00:23:09,090 Qui êtes-vous? Qui êtes-vous?
253 00:23:09,430 00:23:10,960 Ce sera bientôt terminé. Ce sera bientôt terminé.
254 00:23:51,830 00:23:54,000 Vous n'avez pas dit que vous aviez l'intention de le tuer! Vous n'avez pas dit que vous aviez l'intention de le tuer!
255 00:23:54,840 00:23:57,340 Allez rapporter qu'il s'est suicidé Allez rapporter qu'il s'est suicidé
256 00:23:57,340 00:24:00,240 parce qu'il craignait que ses plans de trahison ne soient découverts. parce qu'il craignait que ses plans de trahison ne soient découverts.
257 00:24:03,080 00:24:05,720 Je ne suis pas responsable de cette mort. Je ne suis pas responsable de cette mort.
258 00:24:10,420 00:24:13,820 Qui l'a trompé et l'a amené ici? Qui l'a trompé et l'a amené ici?
259 00:24:16,590 00:24:18,190 Jetez-le par-dessus la falaise. Jetez-le par-dessus la falaise.
260 00:24:18,190 00:24:19,230 - Oui, monsieur. - Oui, monsieur. - Oui, monsieur. - Oui, monsieur.
261 00:24:34,840 00:24:36,550 Vous êtes un complice. Vous êtes un complice.
262 00:24:38,750 00:24:42,420 Alors, emportez ce qui s'est passé aujourd'hui dans votre tombe. Alors, emportez ce qui s'est passé aujourd'hui dans votre tombe.
263 00:24:49,660 00:24:52,130 Vous serez largement récompensé. Vous serez largement récompensé.
264 00:25:26,560 00:25:28,600 Est-ce vrai? Est-ce vrai?
265 00:25:29,830 00:25:33,570 Votre Majesté, tout cela n'est qu'un mensonge! Votre Majesté, tout cela n'est qu'un mensonge!
266 00:25:34,600 00:25:39,340 Comment osez-vous tenter de me piéger avec une seule lettre ? Comment osez-vous tenter de me piéger avec une seule lettre ?
267 00:25:39,340 00:25:41,780 J'ai un témoin qui peut attester de tout cela. J'ai un témoin qui peut attester de tout cela.
268 00:25:46,580 00:25:49,050 Chunsam, fais-le entrer! Chunsam, fais-le entrer!
269 00:26:11,410 00:26:13,010 Le témoin est ici. Le témoin est ici.
270 00:26:14,680 00:26:16,050 Qui est-il? Qui est-il?
271 00:26:19,720 00:26:23,020 Il y a un homme qui le connaît mieux que moi. Il y a un homme qui le connaît mieux que moi.
272 00:26:26,620 00:26:29,730 Expliquez à Sa Majesté qui est cet homme. Expliquez à Sa Majesté qui est cet homme.
273 00:26:31,060 00:26:33,560 Que voulez-vous dire? Je ne le connais pas. Que voulez-vous dire? Je ne le connais pas.
274 00:26:33,860 00:26:38,130 N'avez-vous pas ordonné à cet homme de me tuer? N'avez-vous pas ordonné à cet homme de me tuer?
275 00:26:38,130 00:26:40,070 Vous! Vous!
276 00:26:40,070 00:26:42,570 Vous êtes un agent secret royal, mais tout ce que vous dites est un mensonge. Vous êtes un agent secret royal, mais tout ce que vous dites est un mensonge.
277 00:26:45,040 00:26:47,310 J'ai d'autres témoins. J'ai d'autres témoins.
278 00:26:48,850 00:26:50,350 Convoquer l'assistant de la garde royale Choi. Convoquer l'assistant de la garde royale Choi.
279 00:26:53,680 00:26:55,850 Comment peut-on convoquer un homme qui a disparu? Comment peut-on convoquer un homme qui a disparu?
280 00:26:58,290 00:27:00,460 Disparu? Disparu?
281 00:27:00,460 00:27:01,790 Que voulez-vous dire? Que voulez-vous dire?
282 00:27:04,630 00:27:07,960 L'avez-vous également tué? L'avez-vous également tué?
283 00:27:07,960 00:27:09,200 Je ne l'ai pas fait. Je ne l'ai pas fait.
284 00:27:10,470 00:27:12,470 Commandant spécial Kim, répondez. Commandant spécial Kim, répondez.
285 00:27:12,470 00:27:14,800 Comment avez-vous appris la disparition du garde royal adjoint Choi? Comment avez-vous appris la disparition du garde royal adjoint Choi?
286 00:27:17,510 00:27:19,410 Qu'avez-vous fait de lui? Qu'avez-vous fait de lui?
287 00:27:22,580 00:27:24,250 Je ne sais pas. Je ne sais pas.
288 00:27:25,210 00:27:26,920 Le commandant spécial Kim a ordonné à cet homme Le commandant spécial Kim a ordonné à cet homme
289 00:27:26,920 00:27:30,420 de tuer l'agent royal Park Cheolgyu, Kang Inchung et son fils Kang Jonggil, de tuer l'agent royal Park Cheolgyu, Kang Inchung et son fils Kang Jonggil,
290 00:27:30,420 00:27:34,120 Le gouverneur Kim Myeongse et le prince Hwiyeong Lee Han. Le gouverneur Kim Myeongse et le prince Hwiyeong Lee Han.
291 00:27:36,590 00:27:38,460 Témoignez, parlez. Témoignez, parlez.
292 00:27:44,730 00:27:46,440 Tout cela est-il vrai? Tout cela est-il vrai?
293 00:27:54,810 00:27:55,750 Oui. Oui.
294 00:28:03,950 00:28:08,290 Votre Majesté, ces fonctionnaires perfides ont piégé le loyal prince Hwiyeong Votre Majesté, ces fonctionnaires perfides ont piégé le loyal prince Hwiyeong
295 00:28:08,290 00:28:11,390 et l'ont utilisé pour obtenir des postes au sein du gouvernement et ont porté préjudice à vos sujets et à votre pays et l'ont utilisé pour obtenir des postes au sein du gouvernement et ont porté préjudice à vos sujets et à votre pays
296 00:28:11,390 00:28:15,130 avec des actes illégaux et une avidité crasseuse depuis de nombreuses années, avec des actes illégaux et une avidité crasseuse depuis de nombreuses années,
297 00:28:17,500 00:28:19,270 alors s'il vous plaît, punissez-les sévèrement! alors s'il vous plaît, punissez-les sévèrement!
298 00:28:20,500 00:28:24,910 Suivant la lignée de ma famille, j'ai établi l'autorité de la famille royale, Suivant la lignée de ma famille, j'ai établi l'autorité de la famille royale,
299 00:28:24,910 00:28:26,080 alors comment osez-vous! alors comment osez-vous!
300 00:28:26,080 00:28:27,140 Assez! Assez!
301 00:28:31,310 00:28:33,220 Chef du Bureau Royal d'Investigation, écoutez. Chef du Bureau Royal d'Investigation, écoutez.
302 00:28:33,220 00:28:37,090 Appréhendez Kim Byeongguen et Kim Manhui dès maintenant! Appréhendez Kim Byeongguen et Kim Manhui dès maintenant!
303 00:28:37,090 00:28:37,950 Oui, Votre Majesté. Oui, Votre Majesté.
304 00:28:38,490 00:28:41,390 Votre Majesté, Comment pouvez-vous croire ses paroles? Votre Majesté, Comment pouvez-vous croire ses paroles?
305 00:28:41,390 00:28:43,860 - Votre Majesté. - Salaud impertinent! - Votre Majesté. - Salaud impertinent!
306 00:28:43,860 00:28:47,660 Vous m'avez ruiné! Vous m'avez ruiné! Vous m'avez ruiné! Vous m'avez ruiné!
307 00:28:47,660 00:28:49,830 Surveillez vos paroles. Surveillez vos paroles.
308 00:28:49,830 00:28:52,070 Je suis l'agent secret royal de Joseon. Je suis l'agent secret royal de Joseon.
309 00:28:55,610 00:28:57,640 Et vous avez commis une haute trahison. Et vous avez commis une haute trahison.
310 00:29:02,110 00:29:05,150 Votre Majesté, ce n'est pas vrai! C'est un mensonge! Votre Majesté, ce n'est pas vrai! C'est un mensonge!
311 00:29:05,150 00:29:06,280 Votre Majesté! Votre Majesté!
312 00:29:07,420 00:29:10,550 Votre Majesté, Votre Majesté! Votre Majesté, Votre Majesté!
313 00:29:11,050 00:29:14,460 Votre Majesté, Votre Majesté! Votre Majesté, Votre Majesté!
314 00:29:21,173 00:29:22,843 Bon travail. Bon travail.
315 00:29:23,673 00:29:27,843 Vous m'avez permis de renouveler le gouvernement. Vous m'avez permis de renouveler le gouvernement.
316 00:29:28,513 00:29:32,953 Votre Majesté, je n'ai fait que remplir mon devoir d'agent secret royal. Votre Majesté, je n'ai fait que remplir mon devoir d'agent secret royal.
317 00:29:34,083 00:29:37,793 Cependant, j'ai un souhait. Cependant, j'ai un souhait.
318 00:29:38,093 00:29:40,023 Dites-moi ce que c'est. Dites-moi ce que c'est.
319 00:29:40,023 00:29:46,033 En raison de la tyrannie du gouverneur Kim Myeongse, les habitants de Jeonju ont vécu dans la famine. En raison de la tyrannie du gouverneur Kim Myeongse, les habitants de Jeonju ont vécu dans la famine.
320 00:29:47,263 00:29:50,603 Veuillez ordonner l'ouverture de l'entrepôt provincial Veuillez ordonner l'ouverture de l'entrepôt provincial
321 00:29:50,603 00:29:52,803 et faire distribuer de la nourriture aux personnes affamées. et faire distribuer de la nourriture aux personnes affamées.
322 00:29:57,373 00:29:58,743 Je vais le faire. Je vais le faire.
323 00:30:04,853 00:30:06,483 Avez-vous dit que vous êtes Lee Yeongsin? Avez-vous dit que vous êtes Lee Yeongsin?
324 00:30:08,223 00:30:09,123 Oui, Votre Majesté. Oui, Votre Majesté.
325 00:30:09,853 00:30:13,823 J'ai une grande dette envers vous et votre père. J'ai une grande dette envers vous et votre père.
326 00:30:16,393 00:30:20,063 Merci de ne pas avoir abandonné. Merci de ne pas avoir abandonné.
327 00:30:22,573 00:30:23,833 Votre Majesté. Votre Majesté.
328 00:30:24,603 00:30:26,643 Le prince Hwiyeong n'est plus un traître. Le prince Hwiyeong n'est plus un traître.
329 00:30:27,473 00:30:31,643 Et votre position en tant que membre de la famille royale sera rétablie. Et votre position en tant que membre de la famille royale sera rétablie.
330 00:30:33,143 00:30:36,383 Je ne peux pas compenser les années perdues, Je ne peux pas compenser les années perdues,
331 00:30:36,383 00:30:41,523 mais j'espère que cela apportera une certaine consolation. mais j'espère que cela apportera une certaine consolation.
332 00:30:43,093 00:30:46,723 Je vous en suis éternellement reconnaissante, Votre Majesté. Je vous en suis éternellement reconnaissante, Votre Majesté.
333 00:30:56,033 00:30:57,003 seigneur Seong ! seigneur Seong !
334 00:30:59,343 00:31:00,443 Seigneur Seong. Seigneur Seong.
335 00:31:07,220 00:31:10,420 Ne m'appelez plus seigneur Seong. Ne m'appelez plus seigneur Seong.
336 00:31:11,830 00:31:14,160 Quoi? Pourquoi? Quoi? Pourquoi?
337 00:31:14,160 00:31:16,260 Vous êtes un membre de la famille royale. Vous êtes un membre de la famille royale.
338 00:31:16,260 00:31:18,470 Cela peut sembler gênant au début, Cela peut sembler gênant au début,
339 00:31:18,470 00:31:20,300 mais vous devez vous comporter en fonction de votre position. mais vous devez vous comporter en fonction de votre position.
340 00:31:20,300 00:31:23,000 Vous devez l'appeler Dame Yeongsin, non? Vous devez l'appeler Dame Yeongsin, non?
341 00:31:24,670 00:31:25,870 Quoi? Quoi?
342 00:31:25,870 00:31:27,470 Je n'ai pas tort, n'est-ce pas? Je n'ai pas tort, n'est-ce pas?
343 00:31:28,210 00:31:29,440 Êtes-vous d'accord avec moi, Dame Yeongsin ? Êtes-vous d'accord avec moi, Dame Yeongsin ?
344 00:31:31,580 00:31:35,120 Seigneur Seong, je ne suis pas intéressé par le fait d'être membre de la famille royale. Seigneur Seong, je ne suis pas intéressé par le fait d'être membre de la famille royale.
345 00:31:37,180 00:31:42,320 Personne dans ce monde n'est né dans la position qu'il désire. Personne dans ce monde n'est né dans la position qu'il désire.
346 00:31:43,260 00:31:47,390 Nous devons tous vivre selon le destin qui nous a été donné. Nous devons tous vivre selon le destin qui nous a été donné.
347 00:31:49,400 00:31:51,700 Utilisez votre position Utilisez votre position
348 00:31:51,700 00:31:54,430 pour les personnes qui souffrent de la pauvreté. pour les personnes qui souffrent de la pauvreté.
349 00:31:56,340 00:31:59,610 C'est ma dernière demande. C'est ma dernière demande.
350 00:32:03,310 00:32:06,310 Oui, je m'en souviendrai. Oui, je m'en souviendrai.
351 00:32:19,830 00:32:21,860 Monsieur, c'était très bien de votre part. Monsieur, c'était très bien de votre part.
352 00:32:22,560 00:32:24,400 Je suis génial. Je suis génial.
353 00:32:24,400 00:32:26,270 Je ne suis pas devenu esclave parce que je le voulais. Je ne suis pas devenu esclave parce que je le voulais.
354 00:32:33,010 00:32:34,140 Qu'est-ce que cela signifie? Qu'est-ce que cela signifie?
355 00:32:34,140 00:32:35,340 Poussez-vous! Poussez-vous!
356 00:32:35,340 00:32:39,580 Sa Majesté a ordonné de fouiller la maison du prisonnier Kim Byeonggeun! Sa Majesté a ordonné de fouiller la maison du prisonnier Kim Byeonggeun!
357 00:32:48,990 00:32:50,190 Par là! Par là!
358 00:32:54,030 00:32:56,030 Prisonniers, acceptez l'ordre du Roi. Prisonniers, acceptez l'ordre du Roi.
359 00:32:57,600 00:33:00,700 Le prisonnier Kim Byeonggeun a piégé le prince Hwiyeong Lee Han Le prisonnier Kim Byeonggeun a piégé le prince Hwiyeong Lee Han
360 00:33:00,700 00:33:03,170 et l'a faussement accusé de trahison. et l'a faussement accusé de trahison.
361 00:33:03,170 00:33:07,510 et a exploité illégalement de l'or et l'a échangé contre des gains personnels. et a exploité illégalement de l'or et l'a échangé contre des gains personnels.
362 00:33:07,510 00:33:10,840 Pour ces crimes, il est condamné à l'exil à Gimje. Pour ces crimes, il est condamné à l'exil à Gimje.
363 00:33:12,610 00:33:14,970 En tant que ministre du personnel, le prisonnier Jo Pilha En tant que ministre du personnel, le prisonnier Jo Pilha
364 00:33:14,970 00:33:17,320 a accepté des pots-de-vin pour la gestion du personnel, a accepté des pots-de-vin pour la gestion du personnel,
365 00:33:17,320 00:33:20,920 a accepté l'or de Kim Byeonggeun, et a fermé les yeux sur ses crimes. a accepté l'or de Kim Byeonggeun, et a fermé les yeux sur ses crimes.
366 00:33:21,460 00:33:24,490 Pour ces crimes, il est condamné à l'exil à Bukcheong. Pour ces crimes, il est condamné à l'exil à Bukcheong.
367 00:33:24,490 00:33:25,630 Quoi? Quoi?
368 00:33:26,430 00:33:29,150 Le prisonnier Kim Manhui a ordonné Le prisonnier Kim Manhui a ordonné
369 00:33:29,150 00:33:32,430 les meurtres du prince Hwiyeong et de l'agent royal Park Cheolgyu les meurtres du prince Hwiyeong et de l'agent royal Park Cheolgyu
370 00:33:32,430 00:33:34,170 et il a également conspiré pour assassiner l'agent royal Seong Igyeom et il a également conspiré pour assassiner l'agent royal Seong Igyeom
371 00:33:34,170 00:33:35,900 qui a découvert ses crimes. qui a découvert ses crimes.
372 00:33:36,670 00:33:39,640 Ces crimes sont graves, Ces crimes sont graves,
373 00:33:39,640 00:33:41,310 Il est donc condamné à la décapitation. Il est donc condamné à la décapitation.
374 00:33:42,739 00:33:44,310 - Père. - Emmenez le prisonnier Kim Manhui. - Père. - Emmenez le prisonnier Kim Manhui.
375 00:33:44,880 00:33:46,350 Décapitation? Décapitation?
376 00:33:46,350 00:33:48,850 Enquêteur, libérez-moi! Enquêteur, libérez-moi!
377 00:33:48,850 00:33:50,620 Je dois parler à Sa Majesté ! Je dois parler à Sa Majesté !
378 00:33:51,319 00:33:53,950 Comment osez-vous poser vos mains sur lui? Comment osez-vous poser vos mains sur lui?
379 00:33:53,950 00:33:55,560 Lâchez-le! Lâchez-le!
380 00:33:55,560 00:33:56,489 Lâchez-moi! Lâchez-moi!
381 00:33:56,489 00:33:57,960 Lâchez-le! Lâchez-le!
382 00:33:57,960 00:34:00,360 Manhui! Manhui! Manhui! Manhui! Manhui! Manhui!
383 00:34:00,360 00:34:01,230 Père! Père!
384 00:34:01,230 00:34:04,900 - Manhui! Manhui! - Père! - Manhui! Manhui! - Père!
385 00:34:06,100 00:34:08,000 Manhui! Manhui!
386 00:34:08,000 00:34:09,900 Père! Père!
387 00:34:10,469 00:34:12,440 - Manhui! - Lâchez-moi! - Manhui! - Lâchez-moi!
388 00:34:12,440 00:34:15,610 Manhui! Manhui! Manhui! Manhui!
389 00:34:28,160 00:34:30,660 Qu'est-il arrivé à Manhui? Qu'est-il arrivé à Manhui?
390 00:34:38,930 00:34:40,130 Écoutez bien! Écoutez bien!
391 00:34:41,300 00:34:44,940 Il viendra un jour où vous regretterez de ne pas m'avoir tué! Il viendra un jour où vous regretterez de ne pas m'avoir tué!
392 00:34:46,240 00:34:48,110 Je le regrette déjà. Je le regrette déjà.
393 00:34:49,080 00:34:50,780 Remerciez Sa Majesté. Remerciez Sa Majesté.
394 00:34:51,550 00:34:54,180 Si vous n'aviez pas été proche du défunt roi et professeur pour Sa Majesté, Si vous n'aviez pas été proche du défunt roi et professeur pour Sa Majesté,
395 00:34:54,180 00:34:58,050 vous n'auriez pas pu éviter la décapitation. vous n'auriez pas pu éviter la décapitation.
396 00:34:59,650 00:35:01,050 Allez! Allez!
397 00:35:01,050 00:35:02,120 Oui, monsieur. Oui, monsieur.
398 00:35:02,120 00:35:03,260 Allez! Allez!
399 00:35:17,840 00:35:20,970 Ici, ici, une personne à la fois. Prenez votre temps. Ici, ici, une personne à la fois. Prenez votre temps.
400 00:35:22,180 00:35:24,280 - Vous devez avoir faim. - Venez ici et prenez un peu de riz. - Vous devez avoir faim. - Venez ici et prenez un peu de riz.
401 00:35:24,280 00:35:27,580 Tenez, prenez votre temps. Tenez, prenez votre temps.
402 00:35:33,790 00:35:35,720 Une personne à la fois. Une personne à la fois.
403 00:35:40,230 00:35:42,200 Igyeom a tenu sa parole. Igyeom a tenu sa parole.
404 00:35:57,440 00:35:58,410 Quoi? Quoi?
405 00:36:01,520 00:36:05,090 Monsieur, est-ce vraiment notre maison? Monsieur, est-ce vraiment notre maison?
406 00:36:07,690 00:36:09,290 Être un agent royal en valait la peine. Être un agent royal en valait la peine.
407 00:36:10,020 00:36:11,730 Vous avez été promu chef de section au ministère du personnel Vous avez été promu chef de section au ministère du personnel
408 00:36:11,730 00:36:13,960 et avez reçu un manoir comme maison! et avez reçu un manoir comme maison!
409 00:36:15,100 00:36:16,560 Remercie Sa Majesté. Remercie Sa Majesté.
410 00:36:17,430 00:36:22,270 Votre Majesté, je vous suis éternellement reconnaissant. Votre Majesté, je vous suis éternellement reconnaissant.
411 00:36:25,870 00:36:27,340 - Bienvenue, mon seigneur. - Bienvenue, mon seigneur. - Bienvenue, mon seigneur. - Bienvenue, mon seigneur.
412 00:36:28,140 00:36:28,980 Quoi? Quoi?
413 00:36:28,980 00:36:30,410 Mon bien-être est entre vos mains. Mon bien-être est entre vos mains.
414 00:36:31,710 00:36:33,010 - Oui, mon seigneur. - Oui, monseigneur. - Oui, mon seigneur. - Oui, monseigneur.
415 00:36:36,780 00:36:39,890 De tous les services qu'une femme fournit à son mari, De tous les services qu'une femme fournit à son mari,
416 00:36:39,890 00:36:42,320 ne pas être jalouse est la meilleure conduite, ne pas être jalouse est la meilleure conduite,
417 00:36:52,130 00:36:55,170 alors ne soyez pas mécontente même s'il a une centaine de concubines, alors ne soyez pas mécontente même s'il a une centaine de concubines,
418 00:36:55,170 00:36:59,170 ne soyez pas en colère, même s'il aime sa concubine ne soyez pas en colère, même s'il aime sa concubine
419 00:36:59,170 00:37:01,110 et respectez-le encore plus. et respectez-le encore plus.
420 00:37:05,310 00:37:07,580 Veuillez vous tenir droite. Veuillez vous tenir droite.
421 00:37:07,580 00:37:08,480 Oui. Oui.
422 00:37:13,620 00:37:14,420 (Exhortations pour les femmes) (Exhortations pour les femmes)
423 00:37:14,760 00:37:17,890 Finirez-vous un jour d'étudier "Exhortations pour les femmes"? Finirez-vous un jour d'étudier "Exhortations pour les femmes"?
424 00:37:20,530 00:37:21,700 Dame de la Cour Kim, Dame de la Cour Kim,
425 00:37:22,830 00:37:25,370 pourquoi dois-je étudier ce livre? pourquoi dois-je étudier ce livre?
426 00:37:27,970 00:37:30,200 Vous êtes un membre de la famille royale, Vous êtes un membre de la famille royale,
427 00:37:30,200 00:37:32,370 vous devez donc vous conduire selon votre classe et votre dignité... vous devez donc vous conduire selon votre classe et votre dignité...
428 00:37:36,910 00:37:38,380 Dame Yeongsin! Dame Yeongsin!
429 00:37:38,380 00:37:39,750 Oh, oui. Oh, oui.
430 00:37:40,950 00:37:42,320 La mission a dû être épuisante. La mission a dû être épuisante.
431 00:37:44,690 00:37:45,890 Le conseiller d'État en chef Jang. Le conseiller d'État en chef Jang.
432 00:37:47,890 00:37:49,160 Oui, Votre Majesté. Oui, Votre Majesté.
433 00:37:49,920 00:37:55,360 Cela me préoccupe que Yeongsin vive seule. Cela me préoccupe que Yeongsin vive seule.
434 00:38:01,130 00:38:02,370 Oui! Oui!
435 00:38:03,400 00:38:06,410 Et si vous trouviez le conjoint idéal pour Yeongsin? Et si vous trouviez le conjoint idéal pour Yeongsin?
436 00:38:07,840 00:38:09,110 Je vous demande pardon? Je vous demande pardon?
437 00:38:09,110 00:38:11,480 Trouvez un mari pour Yeongsin. Trouvez un mari pour Yeongsin.
438 00:38:15,750 00:38:16,950 Oui, Votre Majesté. Oui, Votre Majesté.
439 00:38:31,400 00:38:33,830 Seigneur Jang, voici le chef de section du ministère du personnel. Seigneur Jang, voici le chef de section du ministère du personnel.
440 00:38:33,830 00:38:35,240 Oui, entrez. Oui, entrez.
441 00:38:44,810 00:38:46,010 M'avez-vous convoqué? M'avez-vous convoqué?
442 00:38:46,010 00:38:48,020 Asseyez-vous. Asseyez-vous.
443 00:38:58,860 00:39:01,360 Regardez ces hommes. Regardez ces hommes.
444 00:39:01,360 00:39:03,230 Qu'en pensez-vous? Qu'en pensez-vous?
445 00:39:05,130 00:39:07,200 Nommez-vous de nouveaux fonctionnaires? Nommez-vous de nouveaux fonctionnaires?
446 00:39:14,880 00:39:18,180 Kang Taewon est un expert des Odes et des Histoires et il écrit magnifiquement. Kang Taewon est un expert des Odes et des Histoires et il écrit magnifiquement.
447 00:39:19,050 00:39:21,980 Il est prudent, méticuleux, et ne fait jamais d'erreur. Il est prudent, méticuleux, et ne fait jamais d'erreur.
448 00:39:25,090 00:39:28,090 Jeon Yeonggyun est un expert en arts martiaux et est très enthousiaste. Jeon Yeonggyun est un expert en arts martiaux et est très enthousiaste.
449 00:39:29,060 00:39:32,960 C'était un garçon intrépide qui a mené la chasse au tigre qui menaçait son village. C'était un garçon intrépide qui a mené la chasse au tigre qui menaçait son village.
450 00:39:32,960 00:39:34,430 Oh, vraiment? Oh, vraiment?
451 00:39:44,540 00:39:45,610 Qu'est-ce que c'est? Qu'est-ce que c'est?
452 00:39:49,040 00:39:50,480 Nommez cet homme. Nommez cet homme.
453 00:39:50,480 00:39:52,510 Kim Jeongguk n'a pas besoin de description. Kim Jeongguk n'a pas besoin de description.
454 00:39:53,110 00:39:56,080 En plus de posséder les forces des deux hommes précédents, En plus de posséder les forces des deux hommes précédents,
455 00:39:56,080 00:39:59,690 il est humble et est respecté par ses pairs. il est humble et est respecté par ses pairs.
456 00:40:00,790 00:40:01,890 L'est-il? L'est-il?
457 00:40:03,420 00:40:07,030 Cet homme serait donc un parfait époux pour Yeongsin. Cet homme serait donc un parfait époux pour Yeongsin.
458 00:40:07,530 00:40:09,030 Oui, il l'est. Oui, il l'est.
459 00:40:10,300 00:40:11,400 Quoi? Quoi?
460 00:40:12,470 00:40:14,840 Qu'est-ce que vous venez de dire? Qu'est-ce que vous venez de dire?
461 00:40:17,440 00:40:20,740 Sa Majesté m'a demandé de trouver un époux à Yeongsin. Sa Majesté m'a demandé de trouver un époux à Yeongsin.
462 00:40:20,740 00:40:21,710 Un conjoint? Un conjoint?
463 00:40:21,710 00:40:22,480 Oui. Oui.
464 00:40:23,710 00:40:26,410 Je vais donc recommander cet homme à... Je vais donc recommander cet homme à...
465 00:40:35,560 00:40:37,520 Vous devez me laisser finir. Vous devez me laisser finir.
466 00:40:38,930 00:40:42,130 Il est un ivrogne méchant et aime le jeu, Il est un ivrogne méchant et aime le jeu,
467 00:40:44,460 00:40:47,870 et surtout, son visage est désagréable. et surtout, son visage est désagréable.
468 00:40:51,200 00:40:53,640 Vous avez dit plus tôt qu'il n'a pas besoin de description. Vous avez dit plus tôt qu'il n'a pas besoin de description.
469 00:40:55,810 00:40:56,880 Par hasard, êtes-vous... Par hasard, êtes-vous...
470 00:40:57,810 00:40:58,710 Oui? Oui?
471 00:40:59,110 00:41:01,920 Vous vous sentez déçu, nerveux et inquiet? Vous vous sentez déçu, nerveux et inquiet?
472 00:41:03,320 00:41:05,020 Ne vous inquiétez pas. Ne vous inquiétez pas.
473 00:41:05,020 00:41:08,090 Je lui trouverai un homme bon. Je lui trouverai un homme bon.
474 00:41:11,590 00:41:14,590 Oh, par hasard, êtes-vous... Oh, par hasard, êtes-vous...
475 00:41:15,060 00:41:16,160 Oui? Oui?
476 00:41:22,070 00:41:23,700 Que pensez-vous de Yeongsin? Que pensez-vous de Yeongsin?
477 00:41:25,210 00:41:26,670 Je veux dire Dain. Je veux dire Dain.
478 00:41:29,080 00:41:30,580 Je ne comprends pas. Je ne comprends pas.
479 00:41:30,580 00:41:32,380 En tant qu'époux, je veux dire. En tant qu'époux, je veux dire.
480 00:41:32,380 00:41:33,410 Quoi? Quoi?
481 00:41:33,410 00:41:35,420 Peu importe. Peu importe.
482 00:41:35,420 00:41:37,420 Je n'ai rien voulu dire par là. Je n'ai rien voulu dire par là.
483 00:41:39,550 00:41:42,120 Comment pouvez-vous la considérer comme une femme? Comment pouvez-vous la considérer comme une femme?
484 00:41:42,120 00:41:43,260 Ai-je tort? Ai-je tort?
485 00:41:46,430 00:41:48,100 Vous avez raison. Vous avez raison.
486 00:41:48,760 00:41:50,400 C'est absurde. C'est absurde.
487 00:41:51,000 00:41:52,600 Comme je suis bête. Comme je suis bête.
488 00:41:52,600 00:41:54,630 Voyons voir, son visage... Voyons voir, son visage...
489 00:42:11,250 00:42:12,850 Voyons voir. Voyons voir.
490 00:42:14,960 00:42:16,520 Bienvenue. Bienvenue.
491 00:42:16,520 00:42:19,730 Oh, vous êtes un beau couple. Oh, vous êtes un beau couple.
492 00:42:20,260 00:42:22,460 Vous faites des courses pour votre mariage? Vous faites des courses pour votre mariage?
493 00:42:22,800 00:42:23,630 Non. Non.
494 00:42:23,630 00:42:27,570 Oui, s'il vous plaît, trouvez quelque chose pour mon épouse. Oui, s'il vous plaît, trouvez quelque chose pour mon épouse.
495 00:42:36,680 00:42:38,310 Oh, son ruban à cheveux est usé. Oh, son ruban à cheveux est usé.
496 00:42:40,280 00:42:41,550 Et celui-là? Et celui-là?
497 00:42:44,520 00:42:47,190 Seigneur Ibeom, je vais bien. Allons-y. Seigneur Ibeom, je vais bien. Allons-y.
498 00:42:50,420 00:42:53,960 Faites place! Voilà le gouverneur! Faites place! Voilà le gouverneur!
499 00:42:59,930 00:43:02,200 Seigneur Ibeom, cet homme... Seigneur Ibeom, cet homme...
500 00:43:02,570 00:43:03,300 Sh. Sh.
501 00:43:07,140 00:43:10,210 Écartez-vous! Voilà le gouverneur! Écartez-vous! Voilà le gouverneur!
502 00:43:16,480 00:43:18,790 Reculez! Voilà le gouverneur! Reculez! Voilà le gouverneur!
503 00:43:18,790 00:43:20,590 C'est un terrible retournement de situation. C'est un terrible retournement de situation.
504 00:43:23,090 00:43:24,420 Rentre à la maison. Rentre à la maison.
505 00:43:24,420 00:43:25,930 J'ai besoin de voir certaines personnes. J'ai besoin de voir certaines personnes.
506 00:43:34,570 00:43:39,570 J'ai entendu dire que l'ancien gouverneur souffrait de nombreux maux de tête à cause des voleurs. J'ai entendu dire que l'ancien gouverneur souffrait de nombreux maux de tête à cause des voleurs.
507 00:43:39,840 00:43:41,410 Est-ce vrai? Est-ce vrai?
508 00:43:41,410 00:43:45,380 Oui, les voleurs font des ravages dans le village. Oui, les voleurs font des ravages dans le village.
509 00:43:46,250 00:43:49,150 Est-ce que ce sont ces hommes qui ont volé la fortune du gouverneur? Est-ce que ce sont ces hommes qui ont volé la fortune du gouverneur?
510 00:43:51,080 00:43:53,350 Oui, c'était le cas. Oui, c'était le cas.
511 00:43:53,350 00:43:55,120 Que faisiez-vous? Que faisiez-vous?
512 00:43:55,760 00:43:57,620 J'ai honte. J'ai honte.
513 00:43:59,190 00:44:03,530 Pourquoi personne ne dénonce ces voleurs ? Pourquoi personne ne dénonce ces voleurs ?
514 00:44:04,830 00:44:08,070 Ils donnent aux gens ce qu'ils ont volé. Ils donnent aux gens ce qu'ils ont volé.
515 00:44:08,070 00:44:11,940 De ce fait, personne n'en parle. De ce fait, personne n'en parle.
516 00:44:13,610 00:44:17,810 Qui qu'ils soient, ils ont du cran. Qui qu'ils soient, ils ont du cran.
517 00:44:19,080 00:44:21,950 Ce sera amusant de les capturer. Ce sera amusant de les capturer.
518 00:44:21,950 00:44:23,050 Vous n'êtes pas d'accord? Vous n'êtes pas d'accord?
519 00:44:24,520 00:44:26,490 Oui, je suis d'accord. Oui, je suis d'accord.
520 00:44:28,160 00:44:31,560 Ils coopèrent tous avec les voleurs, n'est-ce pas? Ils coopèrent tous avec les voleurs, n'est-ce pas?
521 00:44:35,930 00:44:37,800 Maintenant que je suis venu ici, Maintenant que je suis venu ici,
522 00:44:37,800 00:44:42,940 je ferai tous les efforts possibles pour corriger les maux du passé je ferai tous les efforts possibles pour corriger les maux du passé
523 00:44:42,940 00:44:46,110 et réformer les coutumes du peuple. Vous comprenez? et réformer les coutumes du peuple. Vous comprenez?
524 00:44:46,110 00:44:47,010 - Oui, mon seigneur. - Oui, monseigneur. - Oui, mon seigneur. - Oui, monseigneur.
525 00:44:50,180 00:44:52,210 Saviez-vous que le nouveau gouverneur a été nommé? Saviez-vous que le nouveau gouverneur a été nommé?
526 00:44:52,210 00:44:55,750 Je me suis renseigné à son sujet. Je me suis renseigné à son sujet.
527 00:44:56,220 00:44:58,320 Quand il était magistrat de Cheongju, Quand il était magistrat de Cheongju,
528 00:44:58,320 00:45:01,390 il a forcé son peuple à travailler dur pour construire un réservoir. il a forcé son peuple à travailler dur pour construire un réservoir.
529 00:45:01,390 00:45:04,520 Ce salaud ne les a jamais payés. Ce salaud ne les a jamais payés.
530 00:45:04,520 00:45:08,860 Il a fait payer des taxes sur l'eau du réservoir et a collecté de l'argent auprès de la population. Il a fait payer des taxes sur l'eau du réservoir et a collecté de l'argent auprès de la population.
531 00:45:11,330 00:45:13,200 Que se passe-t-il? Que se passe-t-il?
532 00:45:14,700 00:45:17,670 J'ai travaillé pour lui. J'ai travaillé pour lui.
533 00:45:19,370 00:45:22,580 Vous devez donc bien le connaître. Vous devez donc bien le connaître.
534 00:45:23,880 00:45:25,350 Quel genre d'homme est-il? Quel genre d'homme est-il?
535 00:45:27,280 00:45:29,180 C'est un homme cruel C'est un homme cruel
536 00:45:29,180 00:45:32,050 qui torture à mort les personnes ayant commis des petits délits qui torture à mort les personnes ayant commis des petits délits
537 00:45:32,050 00:45:34,860 et profite des femmes de statut inférieur. et profite des femmes de statut inférieur.
538 00:45:34,860 00:45:38,230 Il n'y a pas une once d'humanité en lui. Il n'y a pas une once d'humanité en lui.
539 00:45:40,090 00:45:42,260 Je vais garder un oeil sur le bureau provincial. Je vais garder un oeil sur le bureau provincial.
540 00:45:42,860 00:45:46,870 Il doit être en train de comploter quelque chose. Il doit être en train de comploter quelque chose.
541 00:45:53,540 00:45:56,640 Pourquoi êtes-vous là? Pourquoi êtes-vous là?
542 00:45:57,980 00:45:59,550 Avez-vous dîné? Avez-vous dîné?
543 00:46:00,450 00:46:02,620 Je vous ai préparé le dîner, alors rentrez et mangez. Je vous ai préparé le dîner, alors rentrez et mangez.
544 00:46:07,720 00:46:09,990 Je vais rentrer et commencer à manger. Je vais rentrer et commencer à manger.
545 00:46:14,760 00:46:15,930 Seigneur Ibeom. Seigneur Ibeom.
546 00:46:16,630 00:46:18,570 Seigneur Ibeom, que faisons-nous maintenant? Seigneur Ibeom, que faisons-nous maintenant?
547 00:46:19,470 00:46:21,670 Je ne pensais pas le revoir. Je ne pensais pas le revoir.
548 00:46:23,040 00:46:24,640 Ne t'inquiète pas. Ne t'inquiète pas.
549 00:46:25,070 00:46:27,210 Il ne sait pas que nous sommes ici. Il ne sait pas que nous sommes ici.
550 00:46:35,480 00:46:36,880 C'est à dire... C'est à dire...
551 00:46:36,880 00:46:39,790 Mon bras commence à me faire mal. Prends-le. Mon bras commence à me faire mal. Prends-le.
552 00:46:43,990 00:46:45,460 Je vous remercie. Je vous remercie.
553 00:46:49,000 00:46:50,700 C'est magnifique. C'est magnifique.
554 00:46:54,800 00:46:57,370 Allons à l'intérieur. J'ai faim. Allons à l'intérieur. J'ai faim.
555 00:46:58,210 00:46:59,170 Oui. Oui.
556 00:47:07,750 00:47:11,220 Reculez! Voilà le gouverneur! Reculez! Voilà le gouverneur!
557 00:47:19,260 00:47:22,830 Reculez! Voilà le gouverneur! Reculez! Voilà le gouverneur!
558 00:47:29,300 00:47:32,940 Reculez! Voilà le gouverneur! Reculez! Voilà le gouverneur!
559 00:47:34,880 00:47:36,440 Que fait-il? Que fait-il?
560 00:47:37,610 00:47:38,610 Arrêtez-le. Arrêtez-le.
561 00:47:38,610 00:47:39,710 - Oui, monsieur. - Oui, monsieur. - Oui, monsieur. - Oui, monsieur.
562 00:47:45,350 00:47:46,850 Vous! Vous!
563 00:47:46,850 00:47:49,490 N'avez-vous pas entendu l'annonce du passage du gouverneur? N'avez-vous pas entendu l'annonce du passage du gouverneur?
564 00:47:57,230 00:47:58,700 Il semble être muet. Il semble être muet.
565 00:47:59,370 00:48:02,440 Muet ou non, il a violé la coutume. Muet ou non, il a violé la coutume.
566 00:48:02,740 00:48:04,170 Arrêtez-le. Arrêtez-le.
567 00:48:04,970 00:48:06,010 - Oui, Seigneur Byeon. - Oui. - Oui, Seigneur Byeon. - Oui.
568 00:48:06,010 00:48:07,010 Emmenez-le. Emmenez-le.
569 00:48:13,710 00:48:14,980 Qu'est-ce que c'était? Qu'est-ce que c'était?
570 00:48:14,980 00:48:16,350 Ce garçon! Ce garçon!
571 00:48:16,350 00:48:17,420 Appréhendez-le! Appréhendez-le!
572 00:48:22,120 00:48:23,760 Etait-ce vous? Etait-ce vous?
573 00:48:23,760 00:48:25,260 Lâchez mon père. Lâchez mon père.
574 00:48:26,060 00:48:27,660 Cet homme est-il votre père? Cet homme est-il votre père?
575 00:48:33,000 00:48:37,640 Il est peut-être jeune, mais son crime ne peut pas disparaître. Il est peut-être jeune, mais son crime ne peut pas disparaître.
576 00:48:38,740 00:48:40,740 Espèce de saleté. Espèce de saleté.
577 00:48:43,140 00:48:48,580 Oui, oui, puisque vous êtes son père, vous devriez plutôt être puni. Oui, oui, puisque vous êtes son père, vous devriez plutôt être puni.
578 00:48:49,480 00:48:50,450 Attrapez-le. Attrapez-le.
579 00:48:50,450 00:48:51,420 - Oui, mon seigneur. - Oui, monseigneur. - Oui, mon seigneur. - Oui, monseigneur.
580 00:48:56,260 00:48:59,430 Père! Père! Père! Père!
581 00:49:00,390 00:49:04,300 Père! Père! Père! Père!
582 00:49:04,300 00:49:05,270 Vous! Vous!
583 00:49:06,200 00:49:11,770 Père! Père! Père! Père! Père! Père!
584 00:49:19,980 00:49:21,580 Cela suffit! Cela suffit!
585 00:49:21,580 00:49:25,050 Vous êtes Seong Ibeom! Vous êtes Seong Ibeom!
586 00:49:27,820 00:49:28,820 Seigneur Ibeom! Seigneur Ibeom!
587 00:49:29,960 00:49:31,090 Elle est... Elle est...
588 00:49:35,130 00:49:37,060 Appréhendez-les tous! Appréhendez-les tous!
589 00:49:37,330 00:49:38,930 Qu'attendez-vous? Qu'attendez-vous?
590 00:49:40,300 00:49:42,200 Courez! Fuyez! Courez! Fuyez!
591 00:49:53,380 00:49:54,210 Après eux! Après eux!
592 00:49:54,210 00:49:55,220 - Oui, monsieur! - Oui, monsieur! - Oui, monsieur! - Oui, monsieur!
593 00:49:57,650 00:49:59,090 Est-ce que ça va? Est-ce que ça va?
594 00:50:00,990 00:50:02,560 C'est très intéressant. C'est très intéressant.
595 00:50:03,720 00:50:06,660 Je suis très heureux d'être venu ici. Je suis très heureux d'être venu ici.
596 00:50:06,660 00:50:09,430 Le rat se cachait ici. Le rat se cachait ici.
597 00:50:13,830 00:50:17,340 Oui, j'étais donc confronté à trois hommes. Oui, j'étais donc confronté à trois hommes.
598 00:50:17,340 00:50:19,570 J'ai donné un coup de poing à l'un et l'autre et j'ai ramené mon épaule en arrière, J'ai donné un coup de poing à l'un et l'autre et j'ai ramené mon épaule en arrière,
599 00:50:19,570 00:50:22,180 et a frappé le troisième au sol. et a frappé le troisième au sol.
600 00:50:22,180 00:50:25,680 J'en ai attrapé un par le col et j'ai demandé, J'en ai attrapé un par le col et j'ai demandé,
601 00:50:26,580 00:50:28,650 "Où est l'agent royal ?" "Où est l'agent royal ?"
602 00:50:28,650 00:50:29,850 Où était-il? Où était-il?
603 00:50:30,320 00:50:32,920 Il a été appréhendé par ce chef de la police diabolique. Il a été appréhendé par ce chef de la police diabolique.
604 00:50:32,920 00:50:33,990 Oh non. Oh non.
605 00:50:33,990 00:50:35,020 Que s'est-il passé ensuite? Que s'est-il passé ensuite?
606 00:50:35,020 00:50:36,460 Qui suis-je? Qui suis-je?
607 00:50:36,460 00:50:38,130 Je peux courir comme le vent. Je peux courir comme le vent.
608 00:50:38,130 00:50:41,860 J'ai couru et couru aussi vite que j'ai pu et je les ai poursuivis. J'ai couru et couru aussi vite que j'ai pu et je les ai poursuivis.
609 00:50:41,860 00:50:44,560 Je les ai rattrapés, et devinez quoi? Je les ai rattrapés, et devinez quoi?
610 00:50:44,930 00:50:47,470 Il tenait l'agent royal en otage. Il tenait l'agent royal en otage.
611 00:50:47,470 00:50:49,240 Oh non. Oh non.
612 00:50:49,240 00:50:52,140 Puis il a poussé l'agent royal en bas de la falaise. Puis il a poussé l'agent royal en bas de la falaise.
613 00:50:52,140 00:50:54,070 Oh, c'est terrible. Oh, c'est terrible.
614 00:50:54,070 00:50:54,910 Mais qui suis-je? Mais qui suis-je?
615 00:50:54,910 00:50:57,610 J'ai couru comme le vent et j'ai attrapé son bras. J'ai couru comme le vent et j'ai attrapé son bras.
616 00:51:01,110 00:51:02,280 Pourquoi? Attendez. Pourquoi? Attendez.
617 00:51:02,280 00:51:04,320 Je suis sur le point d'arriver à la partie principale. Je suis sur le point d'arriver à la partie principale.
618 00:51:04,320 00:51:06,920 Je m’accrochais à ce bras avec ma chère vie, criant: Je m’accrochais à ce bras avec ma chère vie, criant:
619 00:51:06,920 00:51:08,060 "Monsieur, vous ne pouvez pas mourir! "Monsieur, vous ne pouvez pas mourir!
620 00:51:08,060 00:51:10,590 Je ne peux pas vous remplacer". Je ne peux pas vous remplacer".
621 00:51:10,590 00:51:12,930 Mon épaule était sur le point de se disloquer, Mon épaule était sur le point de se disloquer,
622 00:51:12,930 00:51:15,630 et je l'ai remonté en criant : "Monsieur, vous ne pouvez pas mourir !" et je l'ai remonté en criant : "Monsieur, vous ne pouvez pas mourir !"
623 00:51:15,630 00:51:19,000 Et à ce moment, une épée est apparue à côté de mon cou. Et à ce moment, une épée est apparue à côté de mon cou.
624 00:51:19,630 00:51:20,930 "Qu'est-ce que c'est ? "Qu'est-ce que c'est ?
625 00:51:20,930 00:51:22,240 Et je me suis balancé, et, Et je me suis balancé, et,
626 00:51:22,240 00:51:23,200 oh, c'est le Seigneur Igyeom. oh, c'est le Seigneur Igyeom.
627 00:51:23,200 00:51:24,600 Oh, Monsieur. Oh, Monsieur.
628 00:51:25,310 00:51:26,610 Allez, allez ! Allez, allez !
629 00:51:26,610 00:51:28,340 Dépêchez-vous et rentrez à la maison. Dépêchez-vous et rentrez à la maison.
630 00:51:28,340 00:51:29,740 Allez, allez. Allez, allez.
631 00:51:32,110 00:51:33,510 Bonjour, Monsieur. Bonjour, Monsieur.
632 00:51:35,080 00:51:36,320 Viens avec moi. Viens avec moi.
633 00:51:36,320 00:51:37,180 Quoi? Quoi?
634 00:51:37,680 00:51:38,920 Où allons-nous? Où allons-nous?
635 00:51:38,920 00:51:40,720 Voir Dain, Voir Dain,
636 00:51:40,720 00:51:42,820 Je veux dire, nous allons voir Dame Yeongsin. Je veux dire, nous allons voir Dame Yeongsin.
637 00:51:43,560 00:51:44,930 Pourquoi? Pourquoi?
638 00:51:44,930 00:51:47,330 J'ai un message à délivrer. J'ai un message à délivrer.
639 00:51:47,330 00:51:48,230 Viens. Viens.
640 00:51:49,500 00:51:51,000 Cela devenait excitant. Cela devenait excitant.
641 00:51:58,110 00:52:03,040 Dame Yeongsin, si nous sommes pris, la dame de la cour me tuera. Dame Yeongsin, si nous sommes pris, la dame de la cour me tuera.
642 00:52:03,910 00:52:07,380 Jeomsun, tout le monde meurt. Jeomsun, tout le monde meurt.
643 00:52:07,850 00:52:08,980 Quoi? Quoi?
644 00:52:08,980 00:52:13,890 Je reviendrai bientôt, donc tu restes ici sous la couverture. Je reviendrai bientôt, donc tu restes ici sous la couverture.
645 00:52:13,890 00:52:16,760 J'ai dit à tout le monde que je ne voulais voir personne aujourd'hui. J'ai dit à tout le monde que je ne voulais voir personne aujourd'hui.
646 00:52:17,260 00:52:19,760 Ma dame, ma dame. Ma dame, ma dame.
647 00:52:19,760 00:52:21,260 Oh, attends. Oh, attends.
648 00:52:21,260 00:52:22,430 Ne te fais pas prendre. Ne te fais pas prendre.
649 00:52:22,430 00:52:24,230 Ou bien vous et moi sommes toutes les deux mortes. Ou bien vous et moi sommes toutes les deux mortes.
650 00:52:24,230 00:52:25,200 Quoi? Quoi?
651 00:52:25,970 00:52:26,970 Oui, ma dame. Oui, ma dame.
652 00:52:43,880 00:52:45,520 Monsieur, c'est cette maison. Monsieur, c'est cette maison.
653 00:52:45,520 00:52:46,450 Oui. Oui.
654 00:52:49,853 00:52:52,683 Dame Yeongsin, vous avez un invité. Dame Yeongsin, vous avez un invité.
655 00:52:54,023 00:52:55,193 Que dois-je faire? Que dois-je faire?
656 00:52:57,053 00:52:59,323 Elle dit de ne laisser entrer personne! Elle dit de ne laisser entrer personne!
657 00:53:02,433 00:53:05,803 Il a dit qu'il s'appelait Seong Igyeom. Il a dit qu'il s'appelait Seong Igyeom.
658 00:53:07,233 00:53:11,743 Qui qu'il soit, Seong Igyeom ou non, elle ne souhaite pas le voir! Qui qu'il soit, Seong Igyeom ou non, elle ne souhaite pas le voir!
659 00:53:16,873 00:53:18,683 Qu'est-ce qui prend autant de temps? Qu'est-ce qui prend autant de temps?
660 00:53:23,913 00:53:25,953 Avez-vous dit que vous vous appelez Seong Igyeom? Avez-vous dit que vous vous appelez Seong Igyeom?
661 00:53:26,753 00:53:28,453 Je suis Seong Igyeom. Je suis Seong Igyeom.
662 00:53:28,453 00:53:29,993 Qu'a dit Dame Yeongsin ? Qu'a dit Dame Yeongsin ?
663 00:53:30,393 00:53:32,323 Qui que ce soit, Seong Igyeom ou non, je ne souhaite pas le voir! Qui que ce soit, Seong Igyeom ou non, je ne souhaite pas le voir!
664 00:53:32,823 00:53:34,563 C'est ce qu'elle a dit. C'est ce qu'elle a dit.
665 00:53:35,433 00:53:37,563 Quoi? Cela ne peut pas être vrai. Quoi? Cela ne peut pas être vrai.
666 00:53:37,563 00:53:39,303 Veuillez m'excuser. Veuillez m'excuser.
667 00:53:40,063 00:53:41,503 Dites-lui que je vais.... Dites-lui que je vais....
668 00:53:42,373 00:53:43,933 Attendez. Attendez.
669 00:53:46,073 00:53:49,413 Monsieur, elle ne doit plus s'intéresser à vous. Monsieur, elle ne doit plus s'intéresser à vous.
670 00:53:50,113 00:53:52,383 Vous auriez dû mieux vous occuper d'elle pendant votre mission secrète! Vous auriez dû mieux vous occuper d'elle pendant votre mission secrète!
671 00:53:52,383 00:53:53,683 Qu'est-ce que c'est Qu'est-ce que c'est
672 00:53:53,683 00:53:55,353 Ca suffit. Ca suffit.
673 00:53:55,353 00:53:57,713 Elle sait que nous sommes ici, donc elle va bientôt sortir. Elle sait que nous sommes ici, donc elle va bientôt sortir.
674 00:53:57,713 00:53:59,053 Attendons. Attendons.
675 00:53:59,953 00:54:02,153 Je savais que cela allait arriver. Je savais que cela allait arriver.
676 00:54:02,153 00:54:03,493 Je sais qu'elle sortira bientôt. Je sais qu'elle sortira bientôt.
677 00:54:10,293 00:54:13,003 Seigneur Seong! Chunsam! Seigneur Seong! Chunsam!
678 00:54:15,773 00:54:17,033 Il n'y a personne à la maison? Il n'y a personne à la maison?
679 00:54:22,513 00:54:23,543 Qui êtes-vous? Qui êtes-vous?
680 00:54:24,573 00:54:26,813 Je suis ici pour voir le maître de cette maison. Je suis ici pour voir le maître de cette maison.
681 00:54:26,813 00:54:29,113 Oh, les hommes qui vivent ici? Oh, les hommes qui vivent ici?
682 00:54:29,113 00:54:31,213 Ils sont déjà partis. Ils sont déjà partis.
683 00:54:31,923 00:54:34,653 vraiment? Où sont-ils allés? vraiment? Où sont-ils allés?
684 00:54:34,653 00:54:35,953 Je ne le sais pas. Je ne le sais pas.
685 00:54:35,953 00:54:37,423 De quoi s'agit-il? De quoi s'agit-il?
686 00:54:38,993 00:54:40,693 Ce n'est rien. Ce n'est rien.
687 00:54:52,543 00:54:54,103 Comment a-t-il pu ne pas me le dire? Comment a-t-il pu ne pas me le dire?
688 00:54:56,643 00:54:58,383 Après tout ce que j'ai fait pour lui. Après tout ce que j'ai fait pour lui.
689 00:55:01,013 00:55:03,253 Oui, je devrais l'oublier. Oui, je devrais l'oublier.
690 00:55:07,783 00:55:10,753 Les hommes peuvent être tellement ingrats. Les hommes peuvent être tellement ingrats.
691 00:55:12,093 00:55:13,393 Comment a-t-il pu ne pas me le dire? Comment a-t-il pu ne pas me le dire?
692 00:55:21,063 00:55:23,633 Pourquoi fait-il si sombre? Pourquoi fait-il si sombre?
693 00:55:25,543 00:55:29,973 Monsieur, combien de temps encore allez-vous attendre? Monsieur, combien de temps encore allez-vous attendre?
694 00:55:35,113 00:55:37,783 Bien. Allons-y. Bien. Allons-y.
695 00:55:38,253 00:55:39,183 Je viens. Je viens.
696 00:55:43,293 00:55:44,523 Dépêchez-vous. Dépêchez-vous.
697 00:55:44,923 00:55:45,863 Oui. Oui.
698 00:55:52,403 00:55:55,533 Monsieur, vous devez oublier. Monsieur, vous devez oublier.
699 00:55:55,533 00:55:57,503 Oublier quoi? Oublier quoi?
700 00:55:57,503 00:55:59,143 Je veux dire Dame Yeongsin. Je veux dire Dame Yeongsin.
701 00:55:59,143 00:56:00,373 Ce n'est pas le cas. Ce n'est pas le cas.
702 00:56:01,043 00:56:04,073 Oh, je sais que vous l'aimez. Ai-je tort? Oh, je sais que vous l'aimez. Ai-je tort?
703 00:56:05,583 00:56:07,783 Comment peux-tu être aussi audacieux? Comment peux-tu être aussi audacieux?
704 00:56:07,783 00:56:08,883 Je ne l'aime pas! Je ne l'aime pas!
705 00:56:08,883 00:56:10,183 Vous ne l'aimez pas! Vous ne l'aimez pas. Vous ne l'aimez pas! Vous ne l'aimez pas.
706 00:56:10,183 00:56:11,583 Vous l'aimez, vous l'aimez. Vous l'aimez, vous l'aimez.
707 00:56:12,423 00:56:13,553 Comment oses-tu! Comment oses-tu!
708 00:56:18,693 00:56:20,463 Quand je te mettrais la main dessus... Quand je te mettrais la main dessus...
709 00:56:39,443 00:56:41,713 J'ai entendu dire que vous êtes maintenant chef de section au ministère du personnel. J'ai entendu dire que vous êtes maintenant chef de section au ministère du personnel.
710 00:56:43,953 00:56:45,353 Félicitations à vous. Félicitations à vous.
711 00:56:48,353 00:56:51,153 Mais qu'est-ce qui vous amène ici? Mais qu'est-ce qui vous amène ici?
712 00:56:55,993 00:56:57,833 J'avais des affaires à faire près d'ici. J'avais des affaires à faire près d'ici.
713 00:56:58,763 00:57:00,503 Où étiez-vous? Où étiez-vous?
714 00:57:02,533 00:57:06,803 Il y avait quelqu'un que je souhaitais voir, alors je suis allé le voir. Il y avait quelqu'un que je souhaitais voir, alors je suis allé le voir.
715 00:57:13,713 00:57:15,313 Vous devez avoir pris votre décision. Vous devez avoir pris votre décision.
716 00:57:16,883 00:57:20,583 Alors, qui est-il? Alors, qui est-il?
717 00:57:25,993 00:57:29,963 Il a le coeur chaud. Il a le coeur chaud.
718 00:57:31,633 00:57:35,073 Il est courageux et a un grand sens des responsabilités. Il est courageux et a un grand sens des responsabilités.
719 00:57:37,073 00:57:38,803 Il peut être froid parfois, Il peut être froid parfois,
720 00:57:40,043 00:57:43,413 mais il fait toujours passer les autres avant lui. mais il fait toujours passer les autres avant lui.
721 00:57:45,413 00:57:51,923 C'était un sentiment que je n'avais jamais ressenti auparavant pour une autre personne. C'était un sentiment que je n'avais jamais ressenti auparavant pour une autre personne.
722 00:57:53,283 00:57:54,723 Y avait-il un tel homme parmi eux? Y avait-il un tel homme parmi eux?
723 00:57:56,493 00:57:57,923 Est-ce Kang Taewon? Est-ce Kang Taewon?
724 00:57:59,893 00:58:00,963 Non. Non.
725 00:58:02,233 00:58:03,593 Jeon Yeonggyun? Jeon Yeonggyun?
726 00:58:04,463 00:58:05,763 Non. Non.
727 00:58:07,233 00:58:09,333 Oh, c'est Kim Jeongguk? Oh, c'est Kim Jeongguk?
728 00:58:09,333 00:58:10,603 J'ai dit non! J'ai dit non!
729 00:58:16,113 00:58:19,483 Quoi qu'il en soit, ne vous trompez pas. Quoi qu'il en soit, ne vous trompez pas.
730 00:58:20,243 00:58:24,213 Tous les hommes cachent un renard rusé en eux. Tous les hommes cachent un renard rusé en eux.
731 00:58:26,183 00:58:28,923 Personne ne sait quand ce renard rusé peut sortir, Personne ne sait quand ce renard rusé peut sortir,
732 00:58:28,923 00:58:30,423 Il faut donc être prudent. Il faut donc être prudent.
733 00:58:34,063 00:58:37,033 Savez-vous qui je décrivais? Savez-vous qui je décrivais?
734 00:58:37,563 00:58:40,163 Je m'en moque. Bonne chance à vous. Je m'en moque. Bonne chance à vous.
735 00:58:41,933 00:58:43,203 C'est vous! C'est vous!
736 00:58:53,413 00:58:54,043 Moi? Moi?
737 00:59:01,653 00:59:02,553 Oui, vous. Oui, vous.
738 00:59:17,533 00:59:22,043 L'homme que vous décriviez, c'était moi? L'homme que vous décriviez, c'était moi?
739 00:59:26,913 00:59:28,313 C'est exact. C'est exact.
740 00:59:33,983 00:59:38,523 Oui, je suis comme ça. Oui, je suis comme ça.
741 00:59:41,063 00:59:43,193 Vous êtes un excellent juge des caractères. Vous êtes un excellent juge des caractères.
742 00:59:45,803 00:59:48,873 Au fait, vous l'êtes aussi? Au fait, vous l'êtes aussi?
743 00:59:49,573 00:59:50,433 Quoi? Quoi?
744 00:59:52,273 00:59:53,443 Que voulez-vous dire? Que voulez-vous dire?
745 00:59:54,873 00:59:56,143 Un renard rusé. Un renard rusé.
746 00:59:56,943 00:59:59,943 Vous avez dit que tous les hommes le cachent en eux. Vous avez dit que tous les hommes le cachent en eux.
747 01:00:01,413 01:00:04,013 Et vous êtes un homme. Et vous êtes un homme.
748 01:00:07,053 01:00:08,953 Oh, ça? Oh, ça?
749 01:00:12,193 01:00:14,463 Je l’ai, en effet. Je l’ai, en effet.
750 01:00:14,463 01:00:18,403 Alors, seriez-vous une chasseuse de renard dans mon coeur Alors, seriez-vous une chasseuse de renard dans mon coeur
751 01:00:20,703 01:00:22,103 Chasseuse de renard? Chasseuse de renard?
752 01:00:24,843 01:00:27,503 Y a-t-il autre chose que je puisse être? Y a-t-il autre chose que je puisse être?
753 01:00:28,743 01:00:30,113 Je suis sincère. Je suis sincère.
754 01:00:34,143 01:00:36,613 Alors, que pensez-vous de ceci? Alors, que pensez-vous de ceci?
755 01:00:37,783 01:00:41,223 Nous avons encore une affaire en suspens qui est très importante. Nous avons encore une affaire en suspens qui est très importante.
756 01:00:44,963 01:00:48,463 Je voulais vous le dire avant de terminer la mission, mais je n'ai pas eu l'occasion. Je voulais vous le dire avant de terminer la mission, mais je n'ai pas eu l'occasion.
757 01:00:52,233 01:00:53,763 Avez-vous déjà oublié? Avez-vous déjà oublié?
758 01:00:54,263 01:00:55,873 Le pari que vous et moi avons fait. Le pari que vous et moi avons fait.
759 01:00:57,473 01:00:58,943 Vous avez promis de faire ce que je vous demande. Vous avez promis de faire ce que je vous demande.
760 01:01:00,803 01:01:04,473 Oh, le pari que nous avons fait à la maison de jeu? Oh, le pari que nous avons fait à la maison de jeu?
761 01:01:07,043 01:01:11,823 Oui, dites-moi ce que vous voulez. Oui, dites-moi ce que vous voulez.
762 01:01:17,193 01:01:18,493 Ce que je veux... Ce que je veux...
763 01:01:25,303 01:01:29,773 est que nous restions ensemble même après la mission. est que nous restions ensemble même après la mission.
764 01:01:37,213 01:01:40,343 Est-ce trop demander? Est-ce trop demander?
765 01:01:46,353 01:01:48,153 Pourquoi avez-vous attendu pour me le dire? Pourquoi avez-vous attendu pour me le dire?
766 01:01:51,093 01:01:56,793 C'était mon intention dès le départ. C'était mon intention dès le départ.
767 01:03:06,467 01:03:09,433 (Agent secret royal) (Agent secret royal)
768 01:03:09,453 01:03:12,123 Vous n'avez pas eu de nouvelles de votre frère? Vous n'avez pas eu de nouvelles de votre frère?
769 01:03:12,123 01:03:14,253 J'espère que "pas de nouvelle, bonne nouvelle". J'espère que "pas de nouvelle, bonne nouvelle".
770 01:03:14,253 01:03:15,523 Il était là aussi? Il était là aussi?
771 01:03:15,523 01:03:16,893 Ils étaient ensemble. Ils étaient ensemble.
772 01:03:16,893 01:03:18,733 Appréhendez-les, même si vous devez les tuer. Appréhendez-les, même si vous devez les tuer.
773 01:03:18,733 01:03:22,363 Faites passer ce message. Toutes les filles seront décapitées. Faites passer ce message. Toutes les filles seront décapitées.
774 01:03:22,363 01:03:23,763 Il n'y a qu'une seule chose à faire. Il n'y a qu'une seule chose à faire.
775 01:03:23,763 01:03:25,133 Qu'est-ce que c'est? Qu'est-ce que c'est?
776 01:03:25,133 01:03:28,343 "Il tyrannise sous le prétexte de capturer des voleurs." "Il tyrannise sous le prétexte de capturer des voleurs."
777 01:03:28,343 01:03:30,073 Je vais assassiner le gouverneur. Je vais assassiner le gouverneur.
778 01:03:30,073 01:03:33,113 L'homme dans la fonction change, mais la tyrannie s'aggrave. L'homme dans la fonction change, mais la tyrannie s'aggrave.
779 01:03:33,113 01:03:35,283 Nous devons changer le monde afin de survivre. Nous devons changer le monde afin de survivre.
780 01:03:35,283 01:03:36,983 Vous voulez partir pour une autre mission secrète? Vous voulez partir pour une autre mission secrète?
781 01:03:36,983 01:03:38,213 Ne le regretterez-vous pas? Ne le regretterez-vous pas?
782 01:03:38,213 01:03:39,383 Je vais probablement le regretter. Je vais probablement le regretter.
783 01:03:39,383 01:03:41,383 J'ai appris qu'il y a des chemins qu'il faut prendre J'ai appris qu'il y a des chemins qu'il faut prendre
784 01:03:41,383 01:03:43,323 tout en sachant qu'il y aura des regrets. tout en sachant qu'il y aura des regrets.