# Start End Original Translated
1 00:00:06,307 00:00:07,907 (Episode 11) (Episode 11)
2 00:00:06,347 00:00:09,577 Monseigneur, la liseuse de livres est là. Monseigneur, la liseuse de livres est là.
3 00:00:21,393 00:00:24,093 Je suis votre nouvelle liseuse de livres, Je suis votre nouvelle liseuse de livres,
4 00:00:25,703 00:00:27,403 Hong Dain. Hong Dain.
5 00:00:28,233 00:00:29,233 Asseyez-vous. Asseyez-vous.
6 00:00:40,943 00:00:42,253 Dain. Dain.
7 00:00:43,253 00:00:44,953 J'aime votre nom. J'aime votre nom.
8 00:00:46,023 00:00:47,523 Avez-vous apporté le livre? Avez-vous apporté le livre?
9 00:00:48,853 00:00:49,923 Oui, Seigneur. Oui, Seigneur.
10 00:00:50,423 00:00:52,923 Savez-vous de quel genre de livre il s'agit? Savez-vous de quel genre de livre il s'agit?
11 00:00:52,923 00:00:57,263 J'ai entendu dire qu'une femme du nom de Geumwon avait écrit ceci après avoir voyagé à Geumgangsan. J'ai entendu dire qu'une femme du nom de Geumwon avait écrit ceci après avoir voyagé à Geumgangsan.
12 00:00:57,893 00:00:59,063 Correct. Correct.
13 00:00:59,763 00:01:04,272 Vous devez encore vous languir de Geumgangsan. Vous devez encore vous languir de Geumgangsan.
14 00:01:04,802 00:01:06,843 Pourquoi pensez-vous cela? Pourquoi pensez-vous cela?
15 00:01:06,843 00:01:09,772 Le livre est un journal de voyage à Geumgangsan, Le livre est un journal de voyage à Geumgangsan,
16 00:01:09,772 00:01:11,473 et la peinture sur le mur et la peinture sur le mur
17 00:01:13,113 00:01:15,683 est le tableau de Geumgangsan de Gyeomjae, est le tableau de Geumgangsan de Gyeomjae,
18 00:01:15,683 00:01:17,583 j'ai donc simplement présumé. j'ai donc simplement présumé.
19 00:01:18,653 00:01:20,052 Je suis impressionné. Je suis impressionné.
20 00:01:22,022 00:01:26,193 Il ne me reste que des souvenirs. Il ne me reste que des souvenirs.
21 00:01:29,593 00:01:32,363 "Les pics affichent leur beauté, "Les pics affichent leur beauté,
22 00:01:32,363 00:01:34,663 mais plus je regarde, plus ils deviennent extraordinaires. mais plus je regarde, plus ils deviennent extraordinaires.
23 00:01:35,903 00:01:38,503 Comme une fleur de lotus sculptée dans du jade blanc, Comme une fleur de lotus sculptée dans du jade blanc,
24 00:01:38,503 00:01:42,873 sa lueur atteint la Grande Ourse et l'Altaïr, sa lueur atteint la Grande Ourse et l'Altaïr,
25 00:01:42,873 00:01:44,823 faisant croire que le pur esprit du ciel et de la terre faisant croire que le pur esprit du ciel et de la terre
26 00:01:44,823 00:01:48,913 et la splendide vitalité de la nature rayonnent de ce lieu. et la splendide vitalité de la nature rayonnent de ce lieu.
27 00:01:50,253 00:01:51,853 Soudain, mon coeur est pur, Soudain, mon coeur est pur,
28 00:01:51,853 00:01:53,803 et je me sens comme si je pouvais m'élever au-dessus des nuages et je me sens comme si je pouvais m'élever au-dessus des nuages
29 00:01:53,803 00:01:55,753 accompagné d'un immortel divin. accompagné d'un immortel divin.
30 00:01:56,723 00:01:59,863 Je me tiens ici et je regarde les différents sommets, Je me tiens ici et je regarde les différents sommets,
31 00:01:59,863 00:02:03,633 et je me rends compte que ce paysage particulier est extraordinaire, et je me rends compte que ce paysage particulier est extraordinaire,
32 00:02:05,463 00:02:11,603 et de tous les sommets, le Birobong est le plus remarquable". et de tous les sommets, le Birobong est le plus remarquable".
33 00:02:16,143 00:02:16,973 Seigneur. Seigneur.
34 00:02:16,973 00:02:19,113 Qui vous a envoyé? Qui vous a envoyé?
35 00:02:19,342 00:02:20,342 Je vous demande pardon? Je vous demande pardon?
36 00:02:21,883 00:02:24,853 Votre apparence est trop belle pour être un simple lecteur de livres. Votre apparence est trop belle pour être un simple lecteur de livres.
37 00:02:26,483 00:02:27,723 Je ne comprends pas. Je ne comprends pas.
38 00:02:27,723 00:02:31,253 Mentionner Gyeomjae et essayer de gagner ma faveur Mentionner Gyeomjae et essayer de gagner ma faveur
39 00:02:31,253 00:02:34,263 me dit que quelqu'un vous a envoyé avec un but. me dit que quelqu'un vous a envoyé avec un but.
40 00:02:35,193 00:02:38,433 Si vous tenez à votre vie, dites-le-moi. Si vous tenez à votre vie, dites-le-moi.
41 00:02:39,103 00:02:40,503 Qui vous a envoyé? Qui vous a envoyé?
42 00:02:41,463 00:02:42,703 Maintenant! Maintenant!
43 00:02:43,133 00:02:44,533 Vous vous trompez, Seigneur. Vous vous trompez, Seigneur.
44 00:02:46,443 00:02:48,473 Refusez-vous toujours de parler? Refusez-vous toujours de parler?
45 00:02:49,643 00:02:53,483 Bien, comme vous le souhaitez, je vous tuerai. Bien, comme vous le souhaitez, je vous tuerai.
46 00:02:55,653 00:02:57,813 Monseigneur! Que se passe-t-il? Monseigneur! Que se passe-t-il?
47 00:03:01,483 00:03:03,293 Ce n'est rien. Partez. Ce n'est rien. Partez.
48 00:03:04,423 00:03:06,463 C'était un test. C'était un test.
49 00:03:07,263 00:03:12,033 Si quelqu'un l'avait envoyée, elle aurait déjà craché le morceau. Si quelqu'un l'avait envoyée, elle aurait déjà craché le morceau.
50 00:03:13,263 00:03:17,003 Continuez à lire le livre. Continuez à lire le livre.
51 00:03:31,583 00:03:34,283 Mélangez-les bien pour que cela passe inaperçu. Mélangez-les bien pour que cela passe inaperçu.
52 00:03:34,283 00:03:35,393 Attention! Attention!
53 00:03:36,523 00:03:37,623 Monsieur. Monsieur.
54 00:03:40,393 00:03:41,623 Arrêtez. Arrêtez.
55 00:03:44,933 00:03:47,063 Il a décidé de nous aider. Il a décidé de nous aider.
56 00:03:47,063 00:03:49,673 C'est ce que j'ai entendu dire. C'est ce que j'ai entendu dire.
57 00:03:49,673 00:03:51,473 Vous êtes un archer hors pair? Vous êtes un archer hors pair?
58 00:03:52,373 00:03:53,803 Vous êtes trop aimable. Vous êtes trop aimable.
59 00:03:54,973 00:03:59,613 Pourriez-vous montrer vos compétences? Pourriez-vous montrer vos compétences?
60 00:04:13,563 00:04:14,863 Qu'est-ce que c'est? Qu'est-ce que c'est?
61 00:04:14,863 00:04:17,363 Le tir à l'arc ordinaire est ennuyeux. Le tir à l'arc ordinaire est ennuyeux.
62 00:04:17,363 00:04:22,333 En matière de tir à l'arc, boire ne peut qu'améliorer vos compétences. En matière de tir à l'arc, boire ne peut qu'améliorer vos compétences.
63 00:04:23,203 00:04:24,373 Ai-je tort? Ai-je tort?
64 00:04:27,143 00:04:29,013 Un bol par flèche. Un bol par flèche.
65 00:04:29,013 00:04:31,313 Le match se termine lorsque le vin de riz est fini. Le match se termine lorsque le vin de riz est fini.
66 00:04:49,993 00:04:52,003 En plein dans le mille! En plein dans le mille!
67 00:05:04,213 00:05:05,743 Non, monsieur. Non, monsieur.
68 00:05:05,743 00:05:08,213 Vous perdez complètement le contrôle lorsque vous buvez. Vous perdez complètement le contrôle lorsque vous buvez.
69 00:05:08,683 00:05:10,453 Que je perde ou non le contrôle, Que je perde ou non le contrôle,
70 00:05:10,453 00:05:12,223 il est trop tard pour se retirer. il est trop tard pour se retirer.
71 00:05:27,203 00:05:28,363 Ce n'est pas de mon ressort. Ce n'est pas de mon ressort.
72 00:05:31,633 00:05:33,443 En plein dans le mille! En plein dans le mille!
73 00:05:34,303 00:05:37,873 Dans le mille, dans le mille. Quand il tire, il est bon. Dans le mille, dans le mille. Quand il tire, il est bon.
74 00:05:37,873 00:05:39,443 Dans le mille, dans le mille. Dans le mille, dans le mille.
75 00:05:47,383 00:05:49,393 En plein dans le mille! En plein dans le mille!
76 00:05:57,763 00:05:59,603 En plein dans le mille! En plein dans le mille!
77 00:06:13,743 00:06:15,883 En plein dans le mille! En plein dans le mille!
78 00:06:15,883 00:06:17,413 Oui, oui. Oui, oui.
79 00:06:45,843 00:06:47,443 En plein dans le mille! En plein dans le mille!
80 00:06:47,443 00:06:49,553 Nous avons gagné, nous avons gagné. Nous avons gagné, nous avons gagné.
81 00:06:49,553 00:06:50,953 Vous avez gagné. Vous avez gagné.
82 00:06:51,853 00:06:53,223 C'était divertissant. C'était divertissant.
83 00:06:56,153 00:06:58,293 Monsieur, c'est fini. Monsieur, c'est fini.
84 00:06:58,293 00:06:59,563 Vous pouvez poser votre arc. Vous pouvez poser votre arc.
85 00:06:59,963 00:07:02,963 Ce n'est pas fini. Ce n'est pas fini.
86 00:07:03,933 00:07:04,893 Oh non. Vous êtes ivre. Oh non. Vous êtes ivre.
87 00:07:07,903 00:07:09,033 Seigneur Seong. Seigneur Seong.
88 00:07:13,303 00:07:14,373 Que faites-vous? Que faites-vous?
89 00:07:15,573 00:07:16,973 Bougez, bougez. Bougez, bougez.
90 00:07:24,283 00:07:25,623 Que faites-vous? Que faites-vous?
91 00:07:42,703 00:07:44,633 Mettez-le en prison, Mettez-le en prison,
92 00:07:44,633 00:07:46,603 et fouettez-le trente fois dès qu'il se réveillera ! et fouettez-le trente fois dès qu'il se réveillera !
93 00:07:46,603 00:07:47,603 - Quoi? - Oui, monsieur. - Quoi? - Oui, monsieur.
94 00:07:48,303 00:07:49,313 Attendez. Attendez.
95 00:07:54,913 00:07:56,813 Monsieur, je vous présente mes excuses. Monsieur, je vous présente mes excuses.
96 00:07:56,813 00:08:01,552 Considérez-le comme un chien dans cet état. Un chien, pas un homme. Considérez-le comme un chien dans cet état. Un chien, pas un homme.
97 00:08:05,663 00:08:06,893 Veuillez nous pardonner. Veuillez nous pardonner.
98 00:08:09,233 00:08:10,863 Au revoir, les gars. Au revoir, les gars.
99 00:08:13,003 00:08:14,133 Pas question. Pas question.
100 00:08:14,903 00:08:17,433 Sa Majesté, le Roi. Sa Majesté, le Roi.
101 00:08:35,393 00:08:38,523 Votre Majesté, le secrétaire royal en chef Jang Taeseung Votre Majesté, le secrétaire royal en chef Jang Taeseung
102 00:08:38,523 00:08:41,763 a commis un crime en cachant un partisan d'un traître. a commis un crime en cachant un partisan d'un traître.
103 00:08:42,063 00:08:46,033 Punissez-le en le démettant de ses fonctions. Punissez-le en le démettant de ses fonctions.
104 00:08:46,033 00:08:49,703 - Punissez le Secrétaire royal en chef! - Punissez le Secrétaire royal en chef! - Punissez le Secrétaire royal en chef! - Punissez le Secrétaire royal en chef!
105 00:08:50,503 00:08:54,403 Votre Majesté, le secrétaire royal en chef Jang est un homme mauvais. Votre Majesté, le secrétaire royal en chef Jang est un homme mauvais.
106 00:08:55,413 00:08:58,913 Il utilise l'agent royal pour déformer les opinions de vos sujets, Il utilise l'agent royal pour déformer les opinions de vos sujets,
107 00:08:58,913 00:09:02,413 et donc d'aliéner Votre Majesté du reste de vos fonctionnaires. et donc d'aliéner Votre Majesté du reste de vos fonctionnaires.
108 00:09:03,313 00:09:06,683 Je ne peux plus rester à l’écart et regardez sa langue sournoise Je ne peux plus rester à l’écart et regardez sa langue sournoise
109 00:09:06,683 00:09:10,023 prendre le contrôle du gouvernement. prendre le contrôle du gouvernement.
110 00:09:10,493 00:09:13,693 Veuillez tenir compte de notre avis, Votre Majesté! Veuillez tenir compte de notre avis, Votre Majesté!
111 00:09:13,693 00:09:17,433 - Réfléchissez, Votre Majesté! - Réfléchissez, Votre Majesté! - Réfléchissez, Votre Majesté! - Réfléchissez, Votre Majesté!
112 00:09:19,933 00:09:21,803 Je comprends vos préoccupations. Je comprends vos préoccupations.
113 00:09:23,133 00:09:27,203 J'ai convoqué l'agent royal, la vérité sera donc révélée. J'ai convoqué l'agent royal, la vérité sera donc révélée.
114 00:09:28,743 00:09:30,673 Veuillez vous lever. Veuillez vous lever.
115 00:09:42,693 00:09:43,853 Secrétaire royal en chef Jang. Secrétaire royal en chef Jang.
116 00:09:45,593 00:09:46,793 Oui, Votre Majesté. Oui, Votre Majesté.
117 00:09:47,393 00:09:48,793 Que dois-je faire? Que dois-je faire?
118 00:09:50,463 00:09:53,563 Combien de temps encore dois-je les ignorer? Combien de temps encore dois-je les ignorer?
119 00:09:54,703 00:09:58,843 Êtes-vous vraiment complice du traître Prince Hwiyeong? Êtes-vous vraiment complice du traître Prince Hwiyeong?
120 00:10:01,043 00:10:02,543 Dites-moi la vérité. Dites-moi la vérité.
121 00:10:04,013 00:10:07,143 Le prince Hwiyeong est devenu un traître Le prince Hwiyeong est devenu un traître
122 00:10:07,143 00:10:10,183 non pas par trahison mais en s'ôtant la vie. non pas par trahison mais en s'ôtant la vie.
123 00:10:11,923 00:10:13,983 Il a reconnu sa trahison par cet acte même! Il a reconnu sa trahison par cet acte même!
124 00:10:15,023 00:10:16,793 J'ai des doutes... J'ai des doutes...
125 00:10:19,123 00:10:20,793 sur sa mort. sur sa mort.
126 00:10:21,323 00:10:24,593 Vous défendez ce traître? Vous défendez ce traître?
127 00:10:30,033 00:10:33,043 J'accepterai volontiers toute punition que vous me nommerez. J'accepterai volontiers toute punition que vous me nommerez.
128 00:10:33,043 00:10:38,443 Cependant, l'agent royal reviendra avec la réponse à ma question. Cependant, l'agent royal reviendra avec la réponse à ma question.
129 00:10:38,443 00:10:43,913 Je vous prie donc de laisser l'agent royal revenir sain et sauf. Je vous prie donc de laisser l'agent royal revenir sain et sauf.
130 00:11:13,343 00:11:14,543 Nous y sommes. Nous y sommes.
131 00:12:14,643 00:12:15,643 Monsieur. Monsieur.
132 00:12:20,683 00:12:23,213 Avez-vous été bien? Avez-vous été bien?
133 00:12:24,213 00:12:26,483 C'est toi, Sunae. C'est toi, Sunae.
134 00:12:31,123 00:12:32,393 Tu as survécue. Tu as survécue.
135 00:12:33,863 00:12:35,263 C'est une longue histoire. C'est une longue histoire.
136 00:12:36,633 00:12:37,663 J'en suis sûr. J'en suis sûr.
137 00:12:43,333 00:12:44,773 Qui sont-ils? Qui sont-ils?
138 00:12:46,773 00:12:48,673 Ils m'ont sauvé la vie. Ils m'ont sauvé la vie.
139 00:12:50,843 00:12:53,243 C'est le maître potier. C'est le maître potier.
140 00:12:56,853 00:12:58,453 Je suis Seong Ibeom. Je suis Seong Ibeom.
141 00:13:19,973 00:13:21,103 Asseyez-vous. Asseyez-vous.
142 00:13:29,353 00:13:32,053 Alors, vous voulez vous installer ici? Alors, vous voulez vous installer ici?
143 00:13:32,883 00:13:33,953 Oui, monsieur. Oui, monsieur.
144 00:13:36,123 00:13:39,023 Comment avez-vous gagné votre vie? Comment avez-vous gagné votre vie?
145 00:13:43,493 00:13:45,303 C'était un chasseur. C'était un chasseur.
146 00:13:46,233 00:13:48,033 Comment oses-tu me mentir ? Comment oses-tu me mentir ?
147 00:13:50,173 00:13:51,473 Répondez. Répondez.
148 00:13:55,213 00:13:56,573 J'étais un voleur. J'étais un voleur.
149 00:13:57,343 00:13:58,413 Seigneur Ibeom. Seigneur Ibeom.
150 00:13:58,413 00:14:01,413 Pourquoi un voleur viendrait-il ici? Pourquoi un voleur viendrait-il ici?
151 00:14:01,413 00:14:03,253 Je voudrais un nouveau départ. Je voudrais un nouveau départ.
152 00:14:03,253 00:14:04,653 Laissez-moi rester, s'il vous plaît. Laissez-moi rester, s'il vous plaît.
153 00:14:14,193 00:14:18,033 Ce sera suffisant pour faire fonctionner ce village. Ce sera suffisant pour faire fonctionner ce village.
154 00:14:18,033 00:14:20,603 Vous vous attendez à ce que nous nous nourrissions avec l'argent que vous avez volé? Vous vous attendez à ce que nous nous nourrissions avec l'argent que vous avez volé?
155 00:14:20,603 00:14:23,233 Un homme riche de Chungcheong-do avait l'intention de soudoyer un ministre Un homme riche de Chungcheong-do avait l'intention de soudoyer un ministre
156 00:14:23,233 00:14:26,203 avec cet argent pour gagner le poste de gouverneur. avec cet argent pour gagner le poste de gouverneur.
157 00:14:27,373 00:14:31,673 Si je n'étais pas intervenu, cet argent aurait atteint les fonctionnaires corrompus, Si je n'étais pas intervenu, cet argent aurait atteint les fonctionnaires corrompus,
158 00:14:31,673 00:14:34,283 y compris les ministres et les conseillers d'État. y compris les ministres et les conseillers d'État.
159 00:14:36,983 00:14:38,923 Veuillez tenir compte des villageois. Veuillez tenir compte des villageois.
160 00:14:50,893 00:14:51,933 Dame Dain! Dame Dain!
161 00:14:54,503 00:14:55,473 Seigneur Seong! Seigneur Seong!
162 00:14:55,473 00:14:56,573 Aidez-moi à le poser. Aidez-moi à le poser.
163 00:14:58,403 00:15:00,943 Attention, attention. Attention, attention.
164 00:15:02,773 00:15:04,873 Oh, il pue. Oh, il pue.
165 00:15:07,283 00:15:11,113 Chunsam, comment as-tu pu le laisser se saouler autant? Chunsam, comment as-tu pu le laisser se saouler autant?
166 00:15:11,113 00:15:13,553 Les gens du bureau provincial l'ont fait boire pour tirer des flèches, Les gens du bureau provincial l'ont fait boire pour tirer des flèches,
167 00:15:13,553 00:15:15,293 alors comment pourrais-je l'arrêter? alors comment pourrais-je l'arrêter?
168 00:15:15,293 00:15:17,953 Le riz est aussi cher que l'or, mais les fonctionnaires font du vin avec? Le riz est aussi cher que l'or, mais les fonctionnaires font du vin avec?
169 00:15:17,953 00:15:19,123 C'est une honte. C'est une honte.
170 00:15:19,123 00:15:22,063 Oui! Ces hommes honteux. Oui! Ces hommes honteux.
171 00:15:22,563 00:15:24,693 Je vais faire mon apparition en tant qu'agent royal. Je vais faire mon apparition en tant qu'agent royal.
172 00:15:24,693 00:15:27,103 Chunsam, allons-y. Chunsam, allons-y.
173 00:15:28,573 00:15:30,233 Où allez-vous? Où allez-vous?
174 00:15:32,973 00:15:35,673 Allons, allons. Allons, allons.
175 00:15:37,113 00:15:41,883 Dame Dain, je vais aller chercher de la nourriture pour sa gueule de bois. Dame Dain, je vais aller chercher de la nourriture pour sa gueule de bois.
176 00:15:44,513 00:15:45,983 Comment oses-tu? Comment oses-tu?
177 00:15:46,483 00:15:49,653 Tu crois que tu peux me larguer cet ivrogne et t'échapper? Tu crois que tu peux me larguer cet ivrogne et t'échapper?
178 00:15:50,523 00:15:52,723 Vous êtes certainement la personne la plus intelligente de Joseon. Vous êtes certainement la personne la plus intelligente de Joseon.
179 00:15:53,493 00:15:56,333 A moins que tu ne veuilles organiser un enterrement, va chercher de l'eau. A moins que tu ne veuilles organiser un enterrement, va chercher de l'eau.
180 00:15:57,993 00:15:59,063 Maintenant! Maintenant!
181 00:16:18,553 00:16:20,953 Seigneur Seong. Seigneur Seong. Seigneur Seong. Seigneur Seong.
182 00:16:27,163 00:16:29,893 Dain, c'est toi? Dain, c'est toi?
183 00:16:31,963 00:16:34,063 Oui, c'est moi. Oui, c'est moi.
184 00:16:38,602 00:16:42,612 Tous ceux qui me sont chers me quittent. Tous ceux qui me sont chers me quittent.
185 00:16:45,143 00:16:46,943 Vas-tu aussi me quitter? Vas-tu aussi me quitter?
186 00:16:50,283 00:16:55,393 Eh bien, je suppose que nous n'aurons plus de raison de nous voir Eh bien, je suppose que nous n'aurons plus de raison de nous voir
187 00:16:55,393 00:16:57,352 après avoir terminé cette mission. après avoir terminé cette mission.
188 00:17:04,063 00:17:07,303 Vous êtes ivre, alors vous devriez rentrer et dormir un peu. Vous êtes ivre, alors vous devriez rentrer et dormir un peu.
189 00:17:07,303 00:17:09,973 Le sais-tu? Le sais-tu?
190 00:17:09,973 00:17:12,573 Il existe un vin qui peut aider à effacer votre mémoire. Il existe un vin qui peut aider à effacer votre mémoire.
191 00:17:14,103 00:17:16,373 Vous voulez dire un rêve d'ivrogne? Vous voulez dire un rêve d'ivrogne?
192 00:17:20,543 00:17:22,853 Ce n'est qu'une histoire. Ce n'est qu'une histoire.
193 00:17:24,453 00:17:25,623 Oui, Oui,
194 00:17:26,553 00:17:28,953 Je suppose que les gens boivent en espérant oublier. Je suppose que les gens boivent en espérant oublier.
195 00:17:31,693 00:17:35,063 Rien n'est plus douloureux que de ne pas pouvoir oublier Rien n'est plus douloureux que de ne pas pouvoir oublier
196 00:17:36,133 00:17:38,093 ce que vous souhaitez oublier. ce que vous souhaitez oublier.
197 00:17:39,563 00:17:40,903 Je connais ce sentiment. Je connais ce sentiment.
198 00:17:42,333 00:17:47,643 Rien n'est plus douloureux que de ne pas pouvoir oublier. Rien n'est plus douloureux que de ne pas pouvoir oublier.
199 00:17:57,483 00:18:01,953 Je suis sûre qu'elle ne vous a pas oublié. Je suis sûre qu'elle ne vous a pas oublié.
200 00:18:26,113 00:18:29,813 Sunae! Regardez ça! Sunae! Regardez ça!
201 00:18:31,313 00:18:32,623 Mon coeur! Mon coeur!
202 00:19:18,803 00:19:20,533 - Ça a l'air délicieux! - Ça a l'air délicieux! - Ça a l'air délicieux! - Ça a l'air délicieux!
203 00:19:21,703 00:19:22,773 Je vous remercie. Je vous remercie.
204 00:19:22,773 00:19:23,973 J'ai hâte de manger. J'ai hâte de manger.
205 00:19:23,973 00:19:26,473 Avec la pénurie de riz, nous ne mangions pas bien, Avec la pénurie de riz, nous ne mangions pas bien,
206 00:19:26,473 00:19:28,773 mais grâce à vous, chacun peut manger autant qu'il le souhaite. mais grâce à vous, chacun peut manger autant qu'il le souhaite.
207 00:19:28,773 00:19:31,543 - Merci! - Merci! - Merci! - Merci!
208 00:19:32,183 00:19:33,413 C'est un plaisir. C'est un plaisir.
209 00:19:36,313 00:19:37,753 Profitez-en. Profitez-en.
210 00:19:46,823 00:19:49,963 Seigneur Ibeom, comment trouvez-vous cet endroit? Seigneur Ibeom, comment trouvez-vous cet endroit?
211 00:19:49,963 00:19:51,333 Est-ce que ça va? Est-ce que ça va?
212 00:19:52,933 00:19:55,733 Eh bien, ce n'est pas mal. Eh bien, ce n'est pas mal.
213 00:19:55,733 00:19:58,033 Alors pourquoi cacher vos sentiments ? Alors pourquoi cacher vos sentiments ?
214 00:19:58,033 00:19:59,403 Que voulez-vous dire? Que voulez-vous dire?
215 00:19:59,403 00:20:01,343 Essayez de sourire. Essayez de sourire.
216 00:20:01,343 00:20:03,073 C'est une bonne journée. C'est une bonne journée.
217 00:20:04,913 00:20:06,443 Qu'est-ce qu'il y a de bon? Qu'est-ce qu'il y a de bon?
218 00:20:07,543 00:20:10,753 Nous sommes capables de manger et de rire avec les autres sans aucune inquiétude, Nous sommes capables de manger et de rire avec les autres sans aucune inquiétude,
219 00:20:10,753 00:20:12,583 C'est donc une bonne journée. C'est donc une bonne journée.
220 00:20:15,493 00:20:17,823 J'ai souri. Tu es contente maintenant? J'ai souri. Tu es contente maintenant?
221 00:20:22,193 00:20:23,833 C'est comme ça qu'on sourit. C'est comme ça qu'on sourit.
222 00:20:28,503 00:20:29,633 Souris. Souris.
223 00:20:38,683 00:20:39,613 Voici. Voici.
224 00:20:40,183 00:20:41,883 Je suis généreux. Je suis généreux.
225 00:20:41,883 00:20:43,113 Je vous remercie. Je vous remercie.
226 00:20:48,893 00:20:50,023 Patron! Patron!
227 00:20:54,793 00:20:56,363 Depuis combien de temps? Depuis combien de temps?
228 00:20:57,863 00:20:59,363 Qu'est-ce qui t'amène ici? Qu'est-ce qui t'amène ici?
229 00:20:59,363 00:21:01,433 Que faites-vous tous les deux ici? Que faites-vous tous les deux ici?
230 00:21:01,433 00:21:03,803 Nous sommes logés chez une des connaissances de Sunae. Nous sommes logés chez une des connaissances de Sunae.
231 00:21:05,003 00:21:06,303 Avez-vous été bien? Avez-vous été bien?
232 00:21:08,043 00:21:09,713 Travailles-tu comme forgeron? Travailles-tu comme forgeron?
233 00:21:09,713 00:21:10,573 Quoi? Quoi?
234 00:21:12,543 00:21:13,343 Oui. Oui.
235 00:21:14,513 00:21:16,713 Avez-vous été bien? Avez-vous été bien?
236 00:21:16,713 00:21:17,853 Comment va Sunae? Comment va Sunae?
237 00:21:18,483 00:21:19,583 Nous allons bien. Nous allons bien.
238 00:21:20,853 00:21:22,153 Que faites-vous là? Que faites-vous là?
239 00:21:26,293 00:21:28,093 Qui est-il? Qui est-il?
240 00:21:28,093 00:21:30,163 C'est l'homme dont je vous ai parlé l'autre jour. C'est l'homme dont je vous ai parlé l'autre jour.
241 00:21:30,993 00:21:35,233 Oh, alors c'est le brillant voleur dont vous avez parlé. Oh, alors c'est le brillant voleur dont vous avez parlé.
242 00:21:36,633 00:21:38,333 C'est un plaisir de vous rencontrer. Je suis Jeon Gyesu. C'est un plaisir de vous rencontrer. Je suis Jeon Gyesu.
243 00:21:42,643 00:21:45,783 C'est un honneur de rencontrer un homme aussi célèbre. C'est un honneur de rencontrer un homme aussi célèbre.
244 00:21:52,323 00:21:53,783 Je sais tout. Je sais tout.
245 00:21:53,783 00:21:55,853 Ce que vous avez accompli est assez impressionnant. Ce que vous avez accompli est assez impressionnant.
246 00:22:03,363 00:22:05,233 Je ne comprends pas ce que vous voulez dire. Je ne comprends pas ce que vous voulez dire.
247 00:22:07,163 00:22:08,833 Faisons comme si nous ne nous étions jamais rencontrés. Faisons comme si nous ne nous étions jamais rencontrés.
248 00:22:09,973 00:22:10,903 Viens. Viens.
249 00:22:12,503 00:22:13,673 Seong Ibeom, Seong Ibeom,
250 00:22:14,773 00:22:18,213 vous ne devez pas très bien comprendre cet endroit car vous venez d'arriver, vous ne devez pas très bien comprendre cet endroit car vous venez d'arriver,
251 00:22:18,213 00:22:19,913 mais s'installer ici ne sera pas facile. mais s'installer ici ne sera pas facile.
252 00:22:22,113 00:22:25,283 Si vous avez besoin d'aide, venez me trouver à la forge. Si vous avez besoin d'aide, venez me trouver à la forge.
253 00:22:29,053 00:22:30,553 Il n'y aura pas besoin de cela. Il n'y aura pas besoin de cela.
254 00:22:56,783 00:22:57,783 Allons-y. Allons-y.
255 00:23:45,063 00:23:48,033 Et si nous finissons comme nourriture pour les flèches? Et si nous finissons comme nourriture pour les flèches?
256 00:23:48,363 00:23:50,903 Je n'ai jamais tiré une flèche auparavant, alors que suis-je censé faire? Je n'ai jamais tiré une flèche auparavant, alors que suis-je censé faire?
257 00:23:50,903 00:23:51,773 Chut. Chut.
258 00:23:53,773 00:23:55,343 Monsieur, qu'est-ce que c'est? Monsieur, qu'est-ce que c'est?
259 00:24:05,623 00:24:06,623 Attendez! Attendez!
260 00:24:07,923 00:24:09,123 Baissez votre arc. Baissez votre arc.
261 00:24:09,123 00:24:09,893 Quoi? Quoi?
262 00:24:14,223 00:24:15,433 Montre-toi. Montre-toi.
263 00:24:18,603 00:24:20,333 Qu'est-ce qui vous a pris autant de temps? Qu'est-ce qui vous a pris autant de temps?
264 00:24:22,073 00:24:24,973 Il y a des voleurs partout, alors nous avons fait un long détour. Il y a des voleurs partout, alors nous avons fait un long détour.
265 00:24:27,343 00:24:28,613 Apportez-le! Apportez-le!
266 00:24:36,713 00:24:38,753 Ils sont tous là. Prenez-les. Ils sont tous là. Prenez-les.
267 00:24:40,323 00:24:41,653 Prenez le riz! Prenez le riz!
268 00:24:41,653 00:24:42,523 Oui, monsieur. Oui, monsieur.
269 00:24:43,253 00:24:47,893 Oh, et dites au seigneur Bae qu'il me doit un verre. Oh, et dites au seigneur Bae qu'il me doit un verre.
270 00:24:47,893 00:24:51,163 Il fait fortune, mais il ne montre jamais de reconnaissance. Il fait fortune, mais il ne montre jamais de reconnaissance.
271 00:24:52,563 00:24:53,863 Je lui dirai. Je lui dirai.
272 00:24:56,533 00:25:00,173 Monsieur, ce riz n'est-il pas une offrande pour Bouddha? Monsieur, ce riz n'est-il pas une offrande pour Bouddha?
273 00:25:00,173 00:25:04,013 Bae a trompé le gouverneur. Bae a trompé le gouverneur.
274 00:25:04,013 00:25:05,543 Il est audacieux au-delà de toute mesure. Il est audacieux au-delà de toute mesure.
275 00:25:10,113 00:25:13,183 "Maintenant que j'ai vu la grandeur du ciel et de la terre, "Maintenant que j'ai vu la grandeur du ciel et de la terre,
276 00:25:13,183 00:25:15,853 l'existence humaine semble plutôt insignifiante". l'existence humaine semble plutôt insignifiante".
277 00:25:21,163 00:25:23,693 Dois-je arrêter de lire? Dois-je arrêter de lire?
278 00:25:24,363 00:25:26,463 Tout est vain. Tout est vain.
279 00:25:28,673 00:25:32,443 Mais vous êtes le gouverneur de Jeolla-do, Mais vous êtes le gouverneur de Jeolla-do,
280 00:25:32,443 00:25:34,543 la position dont rêve tout fonctionnaire. la position dont rêve tout fonctionnaire.
281 00:25:35,543 00:25:38,213 Quel est l'usage du pouvoir et de l'autorité? Quel est l'usage du pouvoir et de l'autorité?
282 00:25:38,213 00:25:41,543 J'ai une maladie de peau qui m'oblige à rester chez moi. J'ai une maladie de peau qui m'oblige à rester chez moi.
283 00:25:43,453 00:25:47,883 Entendre cela de votre part me rappelle une histoire. Entendre cela de votre part me rappelle une histoire.
284 00:25:49,693 00:25:51,093 Quelle histoire? Quelle histoire?
285 00:25:55,693 00:25:56,933 C'est une histoire... C'est une histoire...
286 00:26:00,603 00:26:05,273 d'un fonctionnaire qui a travaillé au palais il y a très longtemps. d'un fonctionnaire qui a travaillé au palais il y a très longtemps.
287 00:26:06,703 00:26:07,843 Dites-moi. Dites-moi.
288 00:26:11,373 00:26:16,253 Il était intelligent et avait le plus beau visage Il était intelligent et avait le plus beau visage
289 00:26:16,253 00:26:18,753 que le roi souhaitait l'avoir à ses côtés. que le roi souhaitait l'avoir à ses côtés.
290 00:26:19,723 00:26:22,593 Le roi avait un fils, Le roi avait un fils,
291 00:26:22,593 00:26:25,223 et il souhaitait si désespérément devenir roi et il souhaitait si désespérément devenir roi
292 00:26:25,223 00:26:28,563 qu'il a décidé de tuer son père. qu'il a décidé de tuer son père.
293 00:26:28,563 00:26:32,603 Au milieu de la nuit, le prince a utilisé ce fonctionnaire Au milieu de la nuit, le prince a utilisé ce fonctionnaire
294 00:26:32,603 00:26:35,573 pour attirer le roi dans un endroit désert, pour attirer le roi dans un endroit désert,
295 00:26:35,573 00:26:37,633 et l'a tué avec une épée. et l'a tué avec une épée.
296 00:26:39,943 00:26:42,143 Le prince a pris le trône, Le prince a pris le trône,
297 00:26:42,143 00:26:46,613 et a récompensé le fonctionnaire en lui offrant une grande fortune et une haute position au sein du gouvernement. et a récompensé le fonctionnaire en lui offrant une grande fortune et une haute position au sein du gouvernement.
298 00:26:47,843 00:26:52,853 Mais parce qu'il connaissait son secret d'avoir tuer son propre père, Mais parce qu'il connaissait son secret d'avoir tuer son propre père,
299 00:26:52,853 00:26:56,293 le roi envoya le fonctionnaire dans une campagne lointaine. le roi envoya le fonctionnaire dans une campagne lointaine.
300 00:26:58,123 00:27:02,063 Sur la route, le fonctionnaire est devenu assoiffé et a voulu boire de l'eau. Sur la route, le fonctionnaire est devenu assoiffé et a voulu boire de l'eau.
301 00:27:03,233 00:27:06,163 Il était sur le point de boire de l'eau au ruisseau Il était sur le point de boire de l'eau au ruisseau
302 00:27:06,163 00:27:09,833 quand il a vu son propre reflet dans l'eau. quand il a vu son propre reflet dans l'eau.
303 00:27:09,833 00:27:15,003 Ce n'était plus son beau visage, Ce n'était plus son beau visage,
304 00:27:15,003 00:27:17,413 mais le visage d'une bête pétrifiante. mais le visage d'une bête pétrifiante.
305 00:27:20,213 00:27:23,283 Pourquoi le visage du fonctionnaire a-t-il changé? Pourquoi le visage du fonctionnaire a-t-il changé?
306 00:27:24,583 00:27:28,453 Le fonctionnaire souhaitait révéler au peuple le secret de la mort du roi. Le fonctionnaire souhaitait révéler au peuple le secret de la mort du roi.
307 00:27:28,453 00:27:35,023 Mais il ne pouvait pas le faire parce qu'il savait qu'il allait perdre la vie. Mais il ne pouvait pas le faire parce qu'il savait qu'il allait perdre la vie.
308 00:27:36,693 00:27:40,363 La culpabilité de devoir garder le secret de la mort du roi, La culpabilité de devoir garder le secret de la mort du roi,
309 00:27:40,363 00:27:41,873 qui le chérissait, qui le chérissait,
310 00:27:42,933 00:27:45,673 l'a transformé en une horrible bête. l'a transformé en une horrible bête.
311 00:27:49,813 00:27:53,183 Pourquoi m'avez-vous raconté cette histoire? Pourquoi m'avez-vous raconté cette histoire?
312 00:27:54,413 00:27:59,123 Vous et moi avons une chose en commun. Vous et moi avons une chose en commun.
313 00:27:59,683 00:28:01,283 En commun? En commun?
314 00:28:01,283 00:28:02,193 Oui. Oui.
315 00:28:03,893 00:28:09,593 Pendant très longtemps, nous avons tous deux vécu dans la douleur. Pendant très longtemps, nous avons tous deux vécu dans la douleur.
316 00:28:11,133 00:28:12,633 Que voulez-vous dire? Que voulez-vous dire?
317 00:28:13,363 00:28:16,373 Être incapable d'oublier ce que vous souhaitez désespérément oublier Être incapable d'oublier ce que vous souhaitez désespérément oublier
318 00:28:16,373 00:28:18,603 apporte une douleur indicible. apporte une douleur indicible.
319 00:28:20,003 00:28:24,113 Ce souvenir vous apporte de la douleur, n'est-ce pas? Ce souvenir vous apporte de la douleur, n'est-ce pas?
320 00:28:24,673 00:28:27,513 Quel souvenir? Quel souvenir?
321 00:28:27,513 00:28:32,123 Le souvenir de ce jour qui vous tourmente. Le souvenir de ce jour qui vous tourmente.
322 00:28:33,483 00:28:37,153 Le jour de la mort du prince Hwiyeong. Le jour de la mort du prince Hwiyeong.
323 00:28:38,423 00:28:39,963 Vous! Vous!
324 00:28:44,463 00:28:46,663 Qui êtes-vous pour le prince Hwiyeong? Qui êtes-vous pour le prince Hwiyeong?
325 00:28:46,663 00:28:48,803 Dites-moi la vérité, Seigneur Kim. Dites-moi la vérité, Seigneur Kim.
326 00:28:53,143 00:28:55,573 Ne voyez-vous pas à quel point cela vous ruine? Ne voyez-vous pas à quel point cela vous ruine?
327 00:28:56,573 00:28:58,583 Il est temps pour vous de dire la vérité. Il est temps pour vous de dire la vérité.
328 00:28:58,583 00:29:00,543 Vous! Vous!
329 00:29:03,113 00:29:06,253 Y a-t-il quelqu'un à l'extérieur? Y a-t-il quelqu'un à l'extérieur?
330 00:29:06,253 00:29:07,183 Oui, mon seigneur. Oui, mon seigneur.
331 00:29:08,323 00:29:12,523 Emmenez-la et mettez-la en prison. Emmenez-la et mettez-la en prison.
332 00:29:13,123 00:29:14,093 Entrez! Entrez!
333 00:29:14,093 00:29:16,133 Dites-moi la vérité, seigneur Kim. Dites-moi la vérité, seigneur Kim.
334 00:29:17,193 00:29:18,063 Seigneur Kim! Seigneur Kim!
335 00:29:18,633 00:29:20,763 Seigneur Kim, dites-moi la vérité! Seigneur Kim, dites-moi la vérité!
336 00:29:21,263 00:29:23,933 Seigneur Kim! Seigneur Kim! Seigneur Kim! Seigneur Kim!
337 00:29:39,223 00:29:40,423 Qu'est-ce qui vous a pris autant de temps? Qu'est-ce qui vous a pris autant de temps?
338 00:29:40,423 00:29:41,723 Quelque chose ne va pas ? Quelque chose ne va pas ?
339 00:29:41,723 00:29:45,893 Le gouverneur est enragé à cause d'une liseuse de livres. Le gouverneur est enragé à cause d'une liseuse de livres.
340 00:29:45,893 00:29:48,123 Quoi? Je vais y aller maintenant. Quoi? Je vais y aller maintenant.
341 00:29:48,533 00:29:49,563 Vous pouvez disposer. Vous pouvez disposer.
342 00:29:49,563 00:29:50,763 - Oui, monsieur! - Vite. - Oui, monsieur! - Vite.
343 00:29:53,403 00:29:54,563 Chunsam. Chunsam.
344 00:29:54,563 00:29:55,633 Oui, monsieur. Oui, monsieur.
345 00:29:55,633 00:29:58,673 Le riz est aussi précieux que la vie pour les gens, et je ne peux pas les laisser continuer Le riz est aussi précieux que la vie pour les gens, et je ne peux pas les laisser continuer
346 00:29:58,673 00:30:00,473 à trafiquer avec lui. à trafiquer avec lui.
347 00:30:00,473 00:30:03,013 Allez-vous vous annoncer comme agent royal? Allez-vous vous annoncer comme agent royal?
348 00:30:03,013 00:30:06,183 Oui, et je vais forcer le gouverneur Oui, et je vais forcer le gouverneur
349 00:30:06,183 00:30:08,753 à confesser toute la vérité sur ce qui est arrivé au prince Hwiyeong. à confesser toute la vérité sur ce qui est arrivé au prince Hwiyeong.
350 00:30:09,453 00:30:10,853 Va chercher Dain. Va chercher Dain.
351 00:30:10,853 00:30:11,713 Oui, monsieur. Oui, monsieur.
352 00:30:13,283 00:30:14,283 Quoi? Quoi?
353 00:30:14,683 00:30:16,153 Qu'attends-tu? Qu'attends-tu?
354 00:30:16,893 00:30:19,693 Monsieur, que fait Dame Dain là-bas? Monsieur, que fait Dame Dain là-bas?
355 00:30:25,503 00:30:26,363 Non! Non!
356 00:30:28,103 00:30:30,573 La liseuse de livres dont ils parlaient était donc Dame Dain? La liseuse de livres dont ils parlaient était donc Dame Dain?
357 00:30:30,573 00:30:32,903 Oh, comment a-t-elle pu? Oh, comment a-t-elle pu?
358 00:30:32,903 00:30:35,473 Il n'y a pas de temps à perdre. Je vais m'annoncer, Il n'y a pas de temps à perdre. Je vais m'annoncer,
359 00:30:35,473 00:30:37,673 alors tu vas aller chercher les gardes de la station le plus vite possible. alors tu vas aller chercher les gardes de la station le plus vite possible.
360 00:30:37,673 00:30:38,513 Oui, monsieur. Oui, monsieur.
361 00:30:40,813 00:30:43,053 La liseuse de livres a été emprisonnée. La liseuse de livres a été emprisonnée.
362 00:30:45,053 00:30:49,023 Et nous avons livré l'offrande pour Bouddha. Et nous avons livré l'offrande pour Bouddha.
363 00:30:49,023 00:30:53,723 Le moine en chef a dit que votre maladie sera bientôt guérie. Le moine en chef a dit que votre maladie sera bientôt guérie.
364 00:30:58,133 00:31:01,263 Vous avez quelque chose en tête? Vous avez quelque chose en tête?
365 00:31:18,113 00:31:19,153 Seigneur Kim. Seigneur Kim.
366 00:31:20,923 00:31:21,893 Seigneur Kim. Seigneur Kim.
367 00:31:22,723 00:31:24,453 Partez maintenant! Partez maintenant!
368 00:31:24,453 00:31:25,423 Oui, mon seigneur. Oui, mon seigneur.
369 00:31:33,333 00:31:36,233 Il est de mauvaise humeur. Il est de mauvaise humeur.
370 00:31:36,233 00:31:37,773 C'est pourquoi il ne va pas mieux. C'est pourquoi il ne va pas mieux.
371 00:31:41,503 00:31:42,943 Que voulez-vous? Que voulez-vous?
372 00:31:52,583 00:31:53,723 Qui êtes-vous? Qui êtes-vous?
373 00:31:53,723 00:31:55,293 J'ai attrapé un renard. J'ai attrapé un renard.
374 00:31:55,293 00:31:56,193 Un renard? Un renard?
375 00:31:56,793 00:31:58,053 Vous ne saviez pas Vous ne saviez pas
376 00:31:58,993 00:32:01,123 qu'un renard qui a emprunté l'autorité du tigre qu'un renard qui a emprunté l'autorité du tigre
377 00:32:01,123 00:32:02,933 a dirigé le bureau provincial? a dirigé le bureau provincial?
378 00:32:02,933 00:32:04,063 Quoi? Quoi?
379 00:32:04,963 00:32:07,163 C'est la première fois que j'ai pitié d'un fonctionnaire corrompu. C'est la première fois que j'ai pitié d'un fonctionnaire corrompu.
380 00:32:07,703 00:32:10,773 L'offrande de riz pour Bouddha que vous avez collectée de force auprès du peuple L'offrande de riz pour Bouddha que vous avez collectée de force auprès du peuple
381 00:32:12,573 00:32:14,843 a fait grossir les poches de cet homme. a fait grossir les poches de cet homme.
382 00:32:15,273 00:32:16,243 Quoi? Quoi?
383 00:32:17,813 00:32:19,483 Qui êtes-vous? Qui êtes-vous?
384 00:32:19,483 00:32:20,383 Moi? Moi?
385 00:32:26,523 00:32:27,883 Je suis un agent secret royal. Je suis un agent secret royal.
386 00:32:44,240 00:32:46,940 Le seigneur Kim Manhui? Le seigneur Kim Manhui?
387 00:32:52,429 00:32:54,306 Que fait-il ici? Que fait-il ici?
388 00:33:03,390 00:33:04,930 C'est exaspérant. C'est exaspérant.
389 00:33:05,860 00:33:06,990 Zut! Zut!
390 00:33:10,430 00:33:11,430 Seigneur Choi. Seigneur Choi.
391 00:33:12,300 00:33:13,670 Où se trouve l'agent royal? Où se trouve l'agent royal?
392 00:33:15,300 00:33:19,640 Seigneur Kim, Seigneur Kim, m'avez-vous convoqué? Seigneur Kim, Seigneur Kim, m'avez-vous convoqué?
393 00:33:20,240 00:33:24,680 M'as-tu trompé et volé l'offrande de riz pour Bouddha? M'as-tu trompé et volé l'offrande de riz pour Bouddha?
394 00:33:24,680 00:33:26,310 Comment avez-vous... Comment avez-vous...
395 00:33:26,310 00:33:29,480 L'agent secret royal m'a parlé de votre tromperie! L'agent secret royal m'a parlé de votre tromperie!
396 00:33:30,280 00:33:31,590 Agent secret royal? Agent secret royal?
397 00:33:34,120 00:33:35,520 Vous! Vous!
398 00:33:35,520 00:33:38,730 Comment osez-vous me tromper? Comment osez-vous me tromper?
399 00:33:42,399 00:33:44,060 Il n'y a pas lieu de s'énerver. Il n'y a pas lieu de s'énerver.
400 00:33:45,169 00:33:47,399 Tout cela est de votre responsabilité. Tout cela est de votre responsabilité.
401 00:33:48,439 00:33:50,800 Vous utilisez des grains mélangés à du sable pour accorder des prêts à taux d'intérêt élevé, Vous utilisez des grains mélangés à du sable pour accorder des prêts à taux d'intérêt élevé,
402 00:33:50,800 00:33:53,370 qui finissent par pousser les gens hors de chez eux. qui finissent par pousser les gens hors de chez eux.
403 00:33:58,109 00:34:00,410 Attachez-les, et emmenez-les. Attachez-les, et emmenez-les.
404 00:34:04,520 00:34:06,649 Ceci est un ordre d'un agent royal! Ceci est un ordre d'un agent royal!
405 00:34:06,649 00:34:07,660 - Oui, monsieur. - Oui, monsieur. - Oui, monsieur. - Oui, monsieur.
406 00:34:08,060 00:34:10,490 Seigneur Kim, je suis innocent! Seigneur Kim, je suis innocent!
407 00:34:10,490 00:34:12,859 - Seigneur Kim, pardonnez-moi, Seigneur Kim! - Seigneur Kim! - Seigneur Kim, pardonnez-moi, Seigneur Kim! - Seigneur Kim!
408 00:34:12,859 00:34:14,230 - Seigneur Kim! - Seigneur Kim! - Seigneur Kim! - Seigneur Kim!
409 00:34:20,530 00:34:22,770 Comment se sent-on face à la vérité? Comment se sent-on face à la vérité?
410 00:34:25,339 00:34:29,440 Faire face à la vérité peut être effrayant et peu familier. Faire face à la vérité peut être effrayant et peu familier.
411 00:34:31,010 00:34:33,050 Mais vous ne pouvez pas l'éviter, n'est-ce pas? Mais vous ne pouvez pas l'éviter, n'est-ce pas?
412 00:34:33,050 00:34:35,950 Je ne comprends pas ce que vous voulez dire. Je ne comprends pas ce que vous voulez dire.
413 00:34:38,020 00:34:40,490 Vous devez connaître le prince Hwiyeong. Vous devez connaître le prince Hwiyeong.
414 00:34:41,060 00:34:44,760 Je suis venu ici pour apprendre la vérité sur sa mort. Je suis venu ici pour apprendre la vérité sur sa mort.
415 00:34:48,660 00:34:50,360 Le prince Hwiyeong... Le prince Hwiyeong...
416 00:34:50,360 00:34:54,440 Monseigneur! Un seonjeonkwan est arrivé de Hanyang. Monseigneur! Un seonjeonkwan est arrivé de Hanyang.
417 00:34:54,440 00:34:55,500 Quoi? Quoi?
418 00:35:03,013 00:35:04,483 Qu'est-ce qui vous amène ici? Qu'est-ce qui vous amène ici?
419 00:35:04,483 00:35:06,783 Le criminel Seong Igyeom doit obéir à l'ordre royal! Le criminel Seong Igyeom doit obéir à l'ordre royal!
420 00:35:07,913 00:35:09,983 Mettez-vous à terre! Mettez-vous à terre!
421 00:35:16,493 00:35:17,693 Criminel? Criminel?
422 00:35:17,693 00:35:19,263 Que voulez-vous dire? Que voulez-vous dire?
423 00:35:21,363 00:35:26,763 Le criminel Seong Igyeom s'est associé à Jang Taeseung pour détourner l'ordre du roi, Le criminel Seong Igyeom s'est associé à Jang Taeseung pour détourner l'ordre du roi,
424 00:35:26,763 00:35:28,603 a ignoré son devoir d'agent royal, a ignoré son devoir d'agent royal,
425 00:35:28,603 00:35:31,503 et a conspiré avec Hong Dain, une partisanne d'un traître. et a conspiré avec Hong Dain, une partisanne d'un traître.
426 00:35:31,503 00:35:33,073 Par conséquent, sa position d'agent royal lui est retirée, Par conséquent, sa position d'agent royal lui est retirée,
427 00:35:33,073 00:35:34,643 et il doit retourner à Hanyang. et il doit retourner à Hanyang.
428 00:35:36,843 00:35:38,143 Confisquez sa tablette d'acquisition de chevaux. Confisquez sa tablette d'acquisition de chevaux.
429 00:35:46,683 00:35:49,093 Où est la fille? Où est la fille?
430 00:35:49,093 00:35:51,163 La fille nommée Hong Dain. La fille nommée Hong Dain.
431 00:35:53,463 00:35:55,363 Conspiré avec un traître? Conspiré avec un traître?
432 00:35:55,363 00:35:57,393 Qui est ce traître? Qui est ce traître?
433 00:35:58,263 00:36:02,033 Ils ont trouvé des affaires du prince Hwiyeong dans la chambre de Dain. Ils ont trouvé des affaires du prince Hwiyeong dans la chambre de Dain.
434 00:36:02,033 00:36:04,543 Et cela a mis le gouvernement dans la tourmente. Et cela a mis le gouvernement dans la tourmente.
435 00:36:04,543 00:36:06,043 Quoi? Quoi?
436 00:36:06,043 00:36:07,643 L'okro du prince Hwiyeong? L'okro du prince Hwiyeong?
437 00:36:16,653 00:36:18,653 Vous faites cela pour un misérable okro? Vous faites cela pour un misérable okro?
438 00:36:20,253 00:36:22,493 Quand j'étais à Hanyang, Quand j'étais à Hanyang,
439 00:36:22,493 00:36:25,323 J'ai reçu des dizaines d'okros de la part de hauts fonctionnaires. J'ai reçu des dizaines d'okros de la part de hauts fonctionnaires.
440 00:36:26,623 00:36:31,563 En y repensant, n'étiez-vous pas un de mes clients? En y repensant, n'étiez-vous pas un de mes clients?
441 00:36:40,203 00:36:41,313 Vous! Vous!
442 00:36:42,043 00:36:45,143 C'est vous qui m'avez parlé du prince Hwiyeong en premier! C'est vous qui m'avez parlé du prince Hwiyeong en premier!
443 00:36:45,143 00:36:47,343 Vous devez être associée à lui! Vous devez être associée à lui!
444 00:36:47,853 00:36:50,653 Tout le monde connaît le prince Hwiyeong. Tout le monde connaît le prince Hwiyeong.
445 00:36:51,623 00:36:56,053 Vous préférez les rumeurs et les histoires à ce que votre peuple a à dire, Vous préférez les rumeurs et les histoires à ce que votre peuple a à dire,
446 00:36:56,823 00:36:59,063 alors, j’ai simplement été obligé. alors, j’ai simplement été obligé.
447 00:36:59,063 00:37:00,063 Quoi? Quoi?
448 00:37:00,563 00:37:03,363 Je n'ai jamais vu une telle insolence. Je n'ai jamais vu une telle insolence.
449 00:37:03,363 00:37:06,563 Agent royal Seong Igyeom, répondez à cette question. Agent royal Seong Igyeom, répondez à cette question.
450 00:37:06,563 00:37:11,143 Elle vous a accompagné dans vos missions, vous devez donc savoir qui elle est. Elle vous a accompagné dans vos missions, vous devez donc savoir qui elle est.
451 00:37:11,143 00:37:12,843 Si vous dites la vérité, Si vous dites la vérité,
452 00:37:12,843 00:37:15,213 l'accusation portée contre vous sera levée. l'accusation portée contre vous sera levée.
453 00:37:17,783 00:37:21,313 Je vais dire la vérité. Je vais dire la vérité.
454 00:37:23,383 00:37:27,423 C'est moi qui lui ai ordonné d'enquêter sur le cas du prince Hwiyeong. C'est moi qui lui ai ordonné d'enquêter sur le cas du prince Hwiyeong.
455 00:37:28,823 00:37:32,863 Tout ce qu'elle a dit et fait Tout ce qu'elle a dit et fait
456 00:37:32,863 00:37:35,063 était sous mon ordre direct. était sous mon ordre direct.
457 00:37:47,643 00:37:50,983 Pourquoi avez-vous fourni la justification à son annonce? Pourquoi avez-vous fourni la justification à son annonce?
458 00:37:54,753 00:37:58,983 Le fait que l'agent royal et la jeune fille se soient tous deux suicidés Le fait que l'agent royal et la jeune fille se soient tous deux suicidés
459 00:37:58,983 00:38:00,923 pendant le transport soulèvera des soupçons. pendant le transport soulèvera des soupçons.
460 00:38:01,793 00:38:04,093 Seigneur Kim, vous vous occuperez de la fille. Seigneur Kim, vous vous occuperez de la fille.
461 00:38:14,733 00:38:16,703 C'est le souhait de mon père. C'est le souhait de mon père.
462 00:38:22,913 00:38:26,143 Quand l'agent royal s'est renseigné sur le prince Hwiyeong, Quand l'agent royal s'est renseigné sur le prince Hwiyeong,
463 00:38:26,713 00:38:28,983 j'ai hésité un instant. j'ai hésité un instant.
464 00:38:30,613 00:38:33,623 Dois-je réciter l'histoire que tout le monde connaît Dois-je réciter l'histoire que tout le monde connaît
465 00:38:34,923 00:38:37,563 ou devrais-je dire la vérité que personne ne sait? ou devrais-je dire la vérité que personne ne sait?
466 00:38:39,223 00:38:43,833 Allez-vous nous trahir après tout ce temps? Allez-vous nous trahir après tout ce temps?
467 00:38:43,833 00:38:47,933 Cela dépend de ce que fait Le seigneur Kim Byeonggeun. Cela dépend de ce que fait Le seigneur Kim Byeonggeun.
468 00:38:47,933 00:38:52,203 Comment osez-vous mentionner le nom de mon père? Comment osez-vous mentionner le nom de mon père?
469 00:38:53,573 00:38:56,743 Qui vous a permis de prendre le poste de gouverneur? Qui vous a permis de prendre le poste de gouverneur?
470 00:38:56,743 00:38:59,983 Je ne peux pas mettre mon sort entre les mains du conseiller d'État en chef pour toujours. Je ne peux pas mettre mon sort entre les mains du conseiller d'État en chef pour toujours.
471 00:39:03,053 00:39:07,023 Ne savez-vous pas ce qui arrive aux traîtres? Ne savez-vous pas ce qui arrive aux traîtres?
472 00:39:07,953 00:39:11,523 Pensez-vous que me tuer va enterrer la vérité? Pensez-vous que me tuer va enterrer la vérité?
473 00:39:12,263 00:39:15,233 J'ai la preuve que le prince Hwiyeong n'a pas commis de trahison. J'ai la preuve que le prince Hwiyeong n'a pas commis de trahison.
474 00:39:15,233 00:39:19,863 Où pensez-vous que cette preuve ira une fois que je serai mort? Où pensez-vous que cette preuve ira une fois que je serai mort?
475 00:39:20,703 00:39:22,533 Vous voulez faire tomber tout le monde avec vous? Vous voulez faire tomber tout le monde avec vous?
476 00:39:23,033 00:39:25,543 Je n'ai plus rien à perdre! Je n'ai plus rien à perdre!
477 00:39:39,653 00:39:40,723 Vous êtes un imbécile. Vous êtes un imbécile.
478 00:39:41,653 00:39:48,933 Si vous nous tournez le dos, qui gardera votre famille en vie? Si vous nous tournez le dos, qui gardera votre famille en vie?
479 00:40:08,113 00:40:09,953 Pourquoi l'avez-vous fait? Pourquoi l'avez-vous fait?
480 00:40:10,753 00:40:13,983 J'ai seulement dit la vérité. Qu'y a-t-il de mal à cela? J'ai seulement dit la vérité. Qu'y a-t-il de mal à cela?
481 00:40:16,353 00:40:17,823 Je suis désolée, seigneur Seong. Je suis désolée, seigneur Seong.
482 00:40:19,593 00:40:23,663 J'ai fini par vous mettre en danger. J'ai fini par vous mettre en danger.
483 00:40:24,663 00:40:26,363 Je vais bien. Je vais bien.
484 00:40:26,363 00:40:28,033 Et ce n'est pas la première fois. Et ce n'est pas la première fois.
485 00:40:29,633 00:40:31,943 Je vais aller dire la vérité. Je vais aller dire la vérité.
486 00:40:34,103 00:40:35,513 A propos de quoi? A propos de quoi?
487 00:40:35,513 00:40:38,583 Que je suis responsable de tout. Que je suis responsable de tout.
488 00:40:39,543 00:40:42,753 Comprends-tu ce que tu dis? Comprends-tu ce que tu dis?
489 00:40:42,753 00:40:44,983 Cela signifie que tu dois risquer ta vie. Cela signifie que tu dois risquer ta vie.
490 00:40:44,983 00:40:47,693 Penses-tu vraiment que cela va m'aider? Penses-tu vraiment que cela va m'aider?
491 00:40:48,653 00:40:49,723 Seigneur Seong, Seigneur Seong,
492 00:40:51,463 00:40:54,563 Je suis la fille du prince Hwiyeong. Je suis la fille du prince Hwiyeong.
493 00:40:54,563 00:40:56,433 Je suis la fille d'un traître. Je suis la fille d'un traître.
494 00:40:59,503 00:41:00,663 Je sais. Je sais.
495 00:41:01,233 00:41:03,403 Alors, renoncez à moi. Alors, renoncez à moi.
496 00:41:03,403 00:41:04,743 Ce n'est qu'alors que vous vivrez. Ce n'est qu'alors que vous vivrez.
497 00:41:04,743 00:41:07,403 Je me fiche de qui tu es. Je me fiche de qui tu es.
498 00:41:07,403 00:41:08,973 Tu m'appartiens. Tu m'appartiens.
499 00:41:15,653 00:41:18,483 Le préposé d'un agent royal appartient à l'agent royal. Le préposé d'un agent royal appartient à l'agent royal.
500 00:41:18,483 00:41:20,993 À qui d'autre pourrais-tu appartenir? À qui d'autre pourrais-tu appartenir?
501 00:41:27,323 00:41:28,693 C'est exact, seigneur Seong. C'est exact, seigneur Seong.
502 00:41:30,963 00:41:32,563 Je vous appartiens. Je vous appartiens.
503 00:41:44,843 00:41:46,913 Amenez le prisonnier Seong Igyeom. Amenez le prisonnier Seong Igyeom.
504 00:41:50,923 00:41:51,953 Seigneur Seong. Seigneur Seong.
505 00:41:58,393 00:42:00,263 Pourquoi n'emmenez-vous que lui? Pourquoi n'emmenez-vous que lui?
506 00:42:00,623 00:42:03,793 Je suis l'ordre du roi de ramener l'agent royal. Je suis l'ordre du roi de ramener l'agent royal.
507 00:42:10,773 00:42:14,043 Seigneur Seong, seigneur Seong. Seigneur Seong, seigneur Seong.
508 00:42:18,443 00:42:20,243 Attends ici. Attends ici.
509 00:42:20,243 00:42:21,853 Nous nous retrouverons. Nous nous retrouverons.
510 00:42:23,483 00:42:25,753 Je reviendrai. Je reviendrai.
511 00:42:25,753 00:42:28,953 Donne-moi quelques nuits, veux-tu? Donne-moi quelques nuits, veux-tu?
512 00:43:06,563 00:43:07,563 Monsieur. Monsieur.
513 00:43:22,973 00:43:26,513 Je vous ai fait confiance et vous ai laissé le contrôle du gouvernement provincial, Je vous ai fait confiance et vous ai laissé le contrôle du gouvernement provincial,
514 00:43:26,513 00:43:28,113 alors comment avez-vous osé me trahir? alors comment avez-vous osé me trahir?
515 00:43:28,113 00:43:30,213 Épargnez-nous, s'il vous plaît, Seigneur Kim. Épargnez-nous, s'il vous plaît, Seigneur Kim.
516 00:43:30,213 00:43:35,023 Nous avions prévu de vous donner tous les bénéfices que nous avons réalisés. Nous avions prévu de vous donner tous les bénéfices que nous avons réalisés.
517 00:43:35,023 00:43:36,123 C'est la vérité. C'est la vérité.
518 00:43:36,123 00:43:37,253 Taisez-vous! Taisez-vous!
519 00:43:39,493 00:43:44,733 L'histoire des voleurs, c'était aussi un mensonge? L'histoire des voleurs, c'était aussi un mensonge?
520 00:43:44,733 00:43:47,103 Non, Seigneur Kim. Non, Seigneur Kim.
521 00:43:47,103 00:43:50,403 Nous avons perdu une partie du riz à cause d'un vol. Nous avons perdu une partie du riz à cause d'un vol.
522 00:43:50,403 00:43:54,073 Plusieurs de mes hommes ont été attaqués par ces voleurs. Plusieurs de mes hommes ont été attaqués par ces voleurs.
523 00:43:54,073 00:43:58,183 Si c'est vrai, allez récupérer le riz qu'ils vous ont pris. Si c'est vrai, allez récupérer le riz qu'ils vous ont pris.
524 00:43:58,183 00:44:02,183 Si vous échouez, je vous couperai la tête en guise de punition. Si vous échouez, je vous couperai la tête en guise de punition.
525 00:44:03,053 00:44:04,253 Comprenez-vous? Comprenez-vous?
526 00:44:04,253 00:44:05,283 - Oui, Seigneur Kim! - Oui, Seigneur Kim. - Oui, Seigneur Kim! - Oui, Seigneur Kim.
527 00:44:12,023 00:44:15,263 Avez-vous des projets? Avez-vous des projets?
528 00:44:17,463 00:44:21,973 Nous devons visiter chaque maison et collecter du riz. Nous devons visiter chaque maison et collecter du riz.
529 00:44:22,303 00:44:23,673 Quoi? Quoi?
530 00:44:23,673 00:44:26,273 La pénurie de riz a déjà provoqué un tollé. La pénurie de riz a déjà provoqué un tollé.
531 00:44:26,273 00:44:27,713 Il n'y a aucune justification à cela. Il n'y a aucune justification à cela.
532 00:44:27,713 00:44:29,973 Quand avons-nous jamais eu la justification de prendre du riz? Quand avons-nous jamais eu la justification de prendre du riz?
533 00:44:30,343 00:44:33,343 Nous sommes sur le point de perdre la tête, alors pourquoi vous inquiétez-vous pour eux? Nous sommes sur le point de perdre la tête, alors pourquoi vous inquiétez-vous pour eux?
534 00:44:35,083 00:44:36,683 Rassemblez vos hommes. Rassemblez vos hommes.
535 00:44:38,553 00:44:39,483 Quoi? Quoi?
536 00:44:54,003 00:44:58,773 Vous étiez plutôt bonne, mais vous vous êtes conduit à une mort précoce. Vous étiez plutôt bonne, mais vous vous êtes conduit à une mort précoce.
537 00:44:58,773 00:45:01,113 Qu'est-il arrivé à l'agent royal? Qu'est-il arrivé à l'agent royal?
538 00:45:01,113 00:45:03,573 Ne vous préoccupez pas de lui. Ne vous préoccupez pas de lui.
539 00:45:03,573 00:45:05,313 Vous le rencontrerez bientôt. Vous le rencontrerez bientôt.
540 00:45:06,043 00:45:07,343 Que voulez-vous dire? Que voulez-vous dire?
541 00:45:09,213 00:45:12,923 Le conseiller d'État en chef m'a ordonné de vous tuer, Le conseiller d'État en chef m'a ordonné de vous tuer,
542 00:45:12,923 00:45:14,653 alors ne me blâmez pas. alors ne me blâmez pas.
543 00:45:17,923 00:45:19,963 Ce n'est pas à cause du manque de riz offert à Bouddha Ce n'est pas à cause du manque de riz offert à Bouddha
544 00:45:19,963 00:45:21,493 que votre volonté ne peut être soignée. que votre volonté ne peut être soignée.
545 00:45:22,963 00:45:24,063 Quoi? Quoi?
546 00:45:24,063 00:45:27,003 Pensez-vous que Bouddha acceptera l'offrande de riz Pensez-vous que Bouddha acceptera l'offrande de riz
547 00:45:27,003 00:45:29,203 qui est venu du sang et des larmes des gens? qui est venu du sang et des larmes des gens?
548 00:45:30,573 00:45:32,843 Veuillez sauver l'agent royal. Veuillez sauver l'agent royal.
549 00:45:32,843 00:45:35,413 Si vous redevenez leur chien, Si vous redevenez leur chien,
550 00:45:35,413 00:45:38,513 le reste de votre vie sera également taché de sang. le reste de votre vie sera également taché de sang.
551 00:45:38,513 00:45:39,613 Vous! Vous!
552 00:45:42,783 00:45:46,483 Nous verrons ce que vous direz lorsqu'il y aura une épée sur votre cou. Nous verrons ce que vous direz lorsqu'il y aura une épée sur votre cou.
553 00:45:58,433 00:45:59,263 Qu'est-ce que c'est? Qu'est-ce que c'est?
554 00:46:11,783 00:46:13,143 Ecartez-vous! Ecartez-vous!
555 00:46:18,723 00:46:19,953 Non! Non! Non! Non!
556 00:46:19,953 00:46:21,393 Lâchez-moi! Lâchez-moi!
557 00:46:22,893 00:46:24,493 Non, non! Pas là! Non, non! Pas là!
558 00:46:24,493 00:46:25,763 S'il vous plaît, n'allez pas là-bas! S'il vous plaît, n'allez pas là-bas!
559 00:46:25,763 00:46:27,633 Vous ne pouvez pas! Non! Vous ne pouvez pas! Non!
560 00:46:27,633 00:46:28,663 Non! Non!
561 00:46:29,563 00:46:32,033 Monsieur, s'il vous plaît, non! S'il vous plaît! Monsieur, s'il vous plaît, non! S'il vous plaît!
562 00:46:32,033 00:46:33,703 Non, monsieur! Non, monsieur!
563 00:46:34,233 00:46:35,433 Vous! Vous!
564 00:46:42,213 00:46:43,243 Qui êtes-vous? Qui êtes-vous?
565 00:46:43,673 00:46:46,843 Vous avez trouvé ce pour quoi vous êtes venu, alors vous devriez partir. Vous avez trouvé ce pour quoi vous êtes venu, alors vous devriez partir.
566 00:46:51,583 00:46:53,283 Maman! Maman!
567 00:46:56,893 00:46:58,163 Est-ce que ça va? Est-ce que ça va?
568 00:46:58,723 00:47:02,433 Mes enfants vont mourir de faim. Mes enfants vont mourir de faim.
569 00:47:05,387 00:47:08,997 Monsieur, qu'est-ce qui vous amène jusqu'ici? Monsieur, qu'est-ce qui vous amène jusqu'ici?
570 00:47:09,697 00:47:12,827 L'offrande de riz à Bouddha a été volée récemment. L'offrande de riz à Bouddha a été volée récemment.
571 00:47:12,827 00:47:16,337 Nous ne sommes pas associés à ces voleurs. Nous ne sommes pas associés à ces voleurs.
572 00:47:19,137 00:47:22,977 J'ai entendu dire que des voleurs ont donné le riz qu'ils avaient volé. J'ai entendu dire que des voleurs ont donné le riz qu'ils avaient volé.
573 00:47:23,307 00:47:25,347 Ce n'est pas vrai. Ce n'est pas vrai.
574 00:47:25,347 00:47:27,547 Avez-vous l'intention de faire mourir de faim tout le monde? Avez-vous l'intention de faire mourir de faim tout le monde?
575 00:47:28,677 00:47:30,747 Je vais aller parler au gouverneur! Je vais aller parler au gouverneur!
576 00:48:00,107 00:48:01,677 Faisons une pause ici. Faisons une pause ici.
577 00:48:15,297 00:48:17,297 Que fait-il ici? Que fait-il ici?
578 00:48:17,297 00:48:18,427 Vous êtes arrivés. Vous êtes arrivés.
579 00:48:20,167 00:48:22,467 Le connaissez-vous? Le connaissez-vous?
580 00:48:22,467 00:48:24,867 Je le connais. Je le connais.
581 00:48:24,867 00:48:29,577 Cela signifie-t-il que vous étiez le propriétaire de cette mine d'or? Cela signifie-t-il que vous étiez le propriétaire de cette mine d'or?
582 00:48:29,577 00:48:32,407 Vous m'avez causé tant de dégâts. Vous m'avez causé tant de dégâts.
583 00:48:34,247 00:48:36,147 Veillez à ne laisser aucune preuve. Veillez à ne laisser aucune preuve.
584 00:48:36,147 00:48:37,177 Oui, mon seigneur. Oui, mon seigneur.
585 00:48:38,447 00:48:42,117 Je retournerai à Hanyang et ferai rapport à Sa Majesté Je retournerai à Hanyang et ferai rapport à Sa Majesté
586 00:48:42,117 00:48:46,787 que l'agent secret royal s'est suicidé pendant son transport. que l'agent secret royal s'est suicidé pendant son transport.
587 00:48:47,557 00:48:48,897 Vous! Vous!
588 00:48:53,767 00:48:56,967 Le Seigneur Kim a déclaré qu'il avait les preuves de l'innocence du Prince Hwiyeong. Le Seigneur Kim a déclaré qu'il avait les preuves de l'innocence du Prince Hwiyeong.
589 00:48:56,967 00:48:59,167 Vous devez découvrir ce que c'est. Vous devez découvrir ce que c'est.
590 00:48:59,167 00:49:02,407 Une fois que j'ai obtenu les preuves, que dois-je faire du seigneur Kim ? Une fois que j'ai obtenu les preuves, que dois-je faire du seigneur Kim ?
591 00:49:03,837 00:49:04,977 Débarrassez-vous de lui. Débarrassez-vous de lui.
592 00:49:06,547 00:49:07,507 Oui, mon seigneur. Oui, mon seigneur.
593 00:49:07,507 00:49:08,547 Allons-y. Allons-y.
594 00:49:09,017 00:49:10,947 Lâchez-moi. Lâchez-moi.
595 00:49:10,947 00:49:12,417 Kim Manhui! Kim Manhui!
596 00:49:15,887 00:49:17,087 Lâchez-moi! Lâchez-moi!
597 00:49:46,840 00:49:49,040 Oh, votre visage haut et puissant est un vrai désastre. Oh, votre visage haut et puissant est un vrai désastre.
598 00:49:49,780 00:49:53,910 Votre esprit qui commandait le monde avec la tablette de réquisition des chevaux a disparu, Votre esprit qui commandait le monde avec la tablette de réquisition des chevaux a disparu,
599 00:49:53,910 00:49:57,150 et il ne vous reste plus qu'à mendier pour votre vie. et il ne vous reste plus qu'à mendier pour votre vie.
600 00:49:58,090 00:50:00,850 Demandez-moi de vous épargner. Demandez-moi de vous épargner.
601 00:50:02,460 00:50:04,390 C’est de la foutaise. C’est de la foutaise.
602 00:50:05,560 00:50:07,630 Avez-vous également tué le prince Hwiyeong? Avez-vous également tué le prince Hwiyeong?
603 00:50:10,260 00:50:14,230 Une bravoure inutile et un tempérament sans compromis. Une bravoure inutile et un tempérament sans compromis.
604 00:50:14,230 00:50:16,540 Vous et le prince Hwiyeong êtes assez semblables, Vous et le prince Hwiyeong êtes assez semblables,
605 00:50:17,970 00:50:21,780 Il sera donc heureux de vous voir dans l'autre monde. Il sera donc heureux de vous voir dans l'autre monde.
606 00:50:21,780 00:50:25,480 Le prince Hwiyeong a donc été assassiné. Le prince Hwiyeong a donc été assassiné.
607 00:50:39,390 00:50:41,930 J'aurai une autre compagnie dans mon voyage vers l'autre monde. J'aurai une autre compagnie dans mon voyage vers l'autre monde.
608 00:50:42,800 00:50:47,330 Le Seigneur Kim Manhui vous a ordonné de tuer tous ceux qui connaissent la vérité Le Seigneur Kim Manhui vous a ordonné de tuer tous ceux qui connaissent la vérité
609 00:50:47,330 00:50:49,240 sur la mort du prince Hwiyeong. sur la mort du prince Hwiyeong.
610 00:50:50,000 00:50:51,870 Kim Myeongse, moi... Kim Myeongse, moi...
611 00:50:52,840 00:50:54,280 Qui pourrait être le prochain? Qui pourrait être le prochain?
612 00:50:55,680 00:50:56,910 Vous! Vous!
613 00:50:59,980 00:51:01,380 Comment osez-vous essayer de me piéger? Comment osez-vous essayer de me piéger?
614 00:51:06,220 00:51:07,590 Vous! Vous!
615 00:51:13,360 00:51:15,660 Partez! Partez! Partez! Partez!
616 00:51:17,360 00:51:18,970 Monsieur! Monsieur! Monsieur! Monsieur!
617 00:51:20,630 00:51:22,000 Vous allez bien, monsieur? Vous allez bien, monsieur?
618 00:51:22,000 00:51:23,770 Attendais-tu que je meure? Attendais-tu que je meure?
619 00:51:26,140 00:51:27,140 Seigneur Choi! Seigneur Choi!
620 00:51:36,680 00:51:37,580 Seigneur Seong! Seigneur Seong!
621 00:52:06,780 00:52:07,780 Meurs! Meurs!
622 00:52:10,920 00:52:12,150 Seigneur Choi! Seigneur Choi! Seigneur Choi! Seigneur Choi!
623 00:52:13,150 00:52:14,190 Seigneur Choi. Seigneur Choi.
624 00:52:15,120 00:52:16,190 Est-ce que ça va? Est-ce que ça va?
625 00:52:16,890 00:52:18,860 Je l'ai perdu. Je suis désolé. Je l'ai perdu. Je suis désolé.
626 00:52:19,360 00:52:21,260 Je suis sûr qu'il reviendra. Je suis sûr qu'il reviendra.
627 00:52:21,260 00:52:22,630 A cet endroit? A cet endroit?
628 00:52:22,630 00:52:25,800 Non, à moi. Non, à moi.
629 00:52:35,410 00:52:36,440 Monsieur. Monsieur.
630 00:52:43,920 00:52:45,390 Monsieur. Monsieur.
631 00:53:08,910 00:53:11,780 Où allez-vous? Où allez-vous?
632 00:53:12,910 00:53:14,420 Je ne peux pas laisser faire cela. Je ne peux pas laisser faire cela.
633 00:53:15,480 00:53:17,720 Quoi? Que ferez-vous? Quoi? Que ferez-vous?
634 00:53:18,620 00:53:20,150 Je dois aller le voir. Je dois aller le voir.
635 00:53:39,210 00:53:40,570 Je vous attendais. Je vous attendais.
636 00:55:04,360 00:55:09,660 (Prince Hwiyeong, Lee Han, vous devez lever et former une armée) (Prince Hwiyeong, Lee Han, vous devez lever et former une armée)
637 00:55:09,660 00:55:16,340 (pour mettre fin à l'invasion des navires étrangers et au pillage des voleurs) (pour mettre fin à l'invasion des navires étrangers et au pillage des voleurs)
638 00:56:16,060 00:56:17,300 Père. Père.
639 00:56:19,800 00:56:21,770 Quand ma fille est-elle devenue une femme adulte? Quand ma fille est-elle devenue une femme adulte?
640 00:56:24,570 00:56:25,770 Père. Père.
641 00:57:12,390 00:57:15,060 Je dois en faire part à Sa Majesté. Je dois en faire part à Sa Majesté.
642 00:57:15,060 00:57:17,260 Venez à Hanyang avec moi demain. Venez à Hanyang avec moi demain.
643 00:57:17,260 00:57:18,990 Dain est toujours au bureau provincial. Dain est toujours au bureau provincial.
644 00:57:18,990 00:57:20,590 Je dois d'abord aller la voir. Je dois d'abord aller la voir.
645 00:57:20,590 00:57:22,500 Mais vous n'êtes plus un agent royal. Mais vous n'êtes plus un agent royal.
646 00:57:22,500 00:57:23,630 Attendez, Attendez,
647 00:57:23,630 00:57:25,770 vous voulez y retourner dans cet état? vous voulez y retourner dans cet état?
648 00:57:25,770 00:57:27,030 Vous ne pouvez pas. Vous ne pouvez pas.
649 00:57:27,030 00:57:29,670 Je ne peux pas perdre une autre personne qui est importante pour moi. Je ne peux pas perdre une autre personne qui est importante pour moi.
650 00:57:29,670 00:57:32,170 Il en va de même pour toi, Chunsam. Il en va de même pour toi, Chunsam.
651 00:57:32,170 00:57:34,710 Retourne à Hanyang avec le Seigneur Choi. Retourne à Hanyang avec le Seigneur Choi.
652 00:57:36,410 00:57:37,480 Quoi? Quoi?
653 00:57:41,520 00:57:44,020 Nous avons dû faire face à la mort à plusieurs reprises jusqu'à présent, Nous avons dû faire face à la mort à plusieurs reprises jusqu'à présent,
654 00:57:44,020 00:57:45,620 et tu m'as assez impressionné. et tu m'as assez impressionné.
655 00:57:48,820 00:57:50,260 Je viens avec vous. Je viens avec vous.
656 00:57:55,700 00:57:57,030 Et moi aussi. Et moi aussi.
657 00:57:58,670 00:58:00,000 Cela peut être dangereux. Cela peut être dangereux.
658 00:58:01,440 00:58:06,010 Sa Majesté m'a ordonné de protéger l'agent royal. Sa Majesté m'a ordonné de protéger l'agent royal.
659 00:58:20,590 00:58:23,260 Je dois envoyer l'offrande de riz à Bouddha. Faites les préparatifs. Je dois envoyer l'offrande de riz à Bouddha. Faites les préparatifs.
660 00:58:34,970 00:58:38,110 Seigneur Kim, c'est Bae. Seigneur Kim, c'est Bae.
661 00:58:38,510 00:58:39,710 Entrez. Entrez.
662 00:58:49,220 00:58:51,120 L'offre de riz est-elle prête? L'offre de riz est-elle prête?
663 00:58:51,120 00:58:52,150 Oui. Oui.
664 00:58:55,160 00:58:56,990 Apportez ceci au temple avec vous. Apportez ceci au temple avec vous.
665 00:58:59,330 00:59:01,700 Qu'est-ce que c'est? Qu'est-ce que c'est?
666 00:59:03,300 00:59:06,130 Cela appartenait au temple, donc je le rends. Cela appartenait au temple, donc je le rends.
667 00:59:07,940 00:59:10,840 Je ne tolérerai pas une autre erreur. Je ne tolérerai pas une autre erreur.
668 00:59:11,610 00:59:14,040 Bien sûr, Seigneur Kim. Bien sûr, Seigneur Kim.
669 00:59:25,120 00:59:26,520 Qu'avez-vous appris? Qu'avez-vous appris?
670 00:59:26,520 00:59:28,790 Ils décapiteront Dain à midi. Ils décapiteront Dain à midi.
671 00:59:29,260 00:59:31,230 Quoi? La décapiter? Quoi? La décapiter?
672 00:59:32,690 00:59:35,800 Monsieur, que faisons-nous? Monsieur, que faisons-nous?
673 00:59:35,800 00:59:37,500 La décapiter à midi. La décapiter à midi.
674 00:59:43,970 00:59:45,610 Je dois me rendre au bureau provincial. Je dois me rendre au bureau provincial.
675 00:59:47,570 00:59:49,240 Monsieur, où allez-vous? Monsieur, où allez-vous?
676 00:59:49,240 00:59:50,710 Il sait ce qu'il faut faire. Il sait ce qu'il faut faire.
677 00:59:50,710 00:59:51,680 Quoi? Quoi?
678 01:00:00,420 01:00:01,990 Êtes-vous prêt? Êtes-vous prêt?
679 01:00:02,820 01:00:03,560 Oui. Oui.
680 01:00:03,560 01:00:04,460 Venez. Venez.
681 01:00:07,700 01:00:08,800 Qui êtes-vous? Qui êtes-vous?
682 01:00:09,230 01:00:10,160 Chunsam. Chunsam.
683 01:00:10,160 01:00:10,830 Oui, monsieur. Oui, monsieur.
684 01:00:10,830 01:00:11,930 Verrouillez la porte. Verrouillez la porte.
685 01:00:11,930 01:00:12,700 Oui, monsieur. Oui, monsieur.
686 01:00:29,880 01:00:32,290 Exécutez la sentence. Exécutez la sentence.
687 01:00:32,990 01:00:36,090 Bourreau, entrez! Bourreau, entrez!
688 01:00:43,230 01:00:45,430 Où est le bourreau? Où est le bourreau?
689 01:00:45,730 01:00:48,100 Que s'est-il passé? Que s'est-il passé?
690 01:00:48,100 01:00:50,000 Il n'est pas encore arrivé. Il n'est pas encore arrivé.
691 01:00:50,000 01:00:52,110 Quoi? Le bourreau n'est pas là? Quoi? Le bourreau n'est pas là?
692 01:00:52,840 01:00:55,080 Imbéciles! Imbéciles!
693 01:00:56,680 01:00:57,980 Le voilà. Le voilà.
694 01:01:00,250 01:01:01,450 Dépêchez-vous de rentrer! Dépêchez-vous de rentrer!
695 01:01:03,250 01:01:05,490 Voici le bourreau! Voici le bourreau!
696 01:01:59,873 01:02:02,846 (Agent secret royal) (Agent secret royal)
697 01:02:03,040 01:02:04,180 Où sont les preuves? Où sont les preuves?
698 01:02:04,180 01:02:06,180 Les preuves qui démontrent que le prince Hwiyeong n'était pas un traître. Les preuves qui démontrent que le prince Hwiyeong n'était pas un traître.
699 01:02:06,180 01:02:07,180 Je ne sais pas! Je ne sais pas!
700 01:02:07,180 01:02:08,480 Si vous refusez de me le dire, Si vous refusez de me le dire,
701 01:02:08,480 01:02:10,520 Je vais prendre votre tête et m'en servir comme preuve. Je vais prendre votre tête et m'en servir comme preuve.
702 01:02:10,520 01:02:11,750 S'il vous plaît, épargnez-moi ! S'il vous plaît, épargnez-moi !
703 01:02:11,750 01:02:15,320 Une bande de voleurs a volé tout le riz et est maintenant après ma vie. Une bande de voleurs a volé tout le riz et est maintenant après ma vie.
704 01:02:15,320 01:02:17,520 C'est Ibeom qui a pris le riz. C'est Ibeom qui a pris le riz.
705 01:02:17,520 01:02:19,330 Je commencerai à chercher Ibeom demain. Je commencerai à chercher Ibeom demain.
706 01:02:19,330 01:02:20,260 Qu'est-ce que c'est? Qu'est-ce que c'est?
707 01:02:20,260 01:02:22,560 Je croyais qu'il y avait de l'or à l'intérieur. Je croyais qu'il y avait de l'or à l'intérieur.
708 01:02:22,560 01:02:23,400 Connaissez-vous cet homme? Connaissez-vous cet homme?
709 01:02:23,400 01:02:24,800 C'est l'homme qui a acheté l'offrande de riz. C'est l'homme qui a acheté l'offrande de riz.
710 01:02:24,800 01:02:27,500 Les voleurs doivent avoir l'intention de conclure un marché avec lui. Les voleurs doivent avoir l'intention de conclure un marché avec lui.
711 01:02:27,940 01:02:28,840 Que faites-vous? Que faites-vous?
712 01:02:28,840 01:02:30,000 Je dois y entrer. Je dois y entrer.
713 01:02:30,000 01:02:33,010 Je suis Hong Dain, une marchande de Gimje. Je suis Hong Dain, une marchande de Gimje.