This tool is beta test, If You got some problem please contact us
# | Start | End | Original | Translated |
---|---|---|---|---|
1 | 00:00:06,307 | 00:00:07,907 | (Episode 11) | (Episode 11) |
2 | 00:00:06,347 | 00:00:09,577 | Monseigneur, la liseuse de livres est là. | Monseigneur, la liseuse de livres est là. |
3 | 00:00:21,393 | 00:00:24,093 | Je suis votre nouvelle liseuse de livres, | Je suis votre nouvelle liseuse de livres, |
4 | 00:00:25,703 | 00:00:27,403 | Hong Dain. | Hong Dain. |
5 | 00:00:28,233 | 00:00:29,233 | Asseyez-vous. | Asseyez-vous. |
6 | 00:00:40,943 | 00:00:42,253 | Dain. | Dain. |
7 | 00:00:43,253 | 00:00:44,953 | J'aime votre nom. | J'aime votre nom. |
8 | 00:00:46,023 | 00:00:47,523 | Avez-vous apporté le livre? | Avez-vous apporté le livre? |
9 | 00:00:48,853 | 00:00:49,923 | Oui, Seigneur. | Oui, Seigneur. |
10 | 00:00:50,423 | 00:00:52,923 | Savez-vous de quel genre de livre il s'agit? | Savez-vous de quel genre de livre il s'agit? |
11 | 00:00:52,923 | 00:00:57,263 | J'ai entendu dire qu'une femme du nom de Geumwon avait écrit ceci après avoir voyagé à Geumgangsan. | J'ai entendu dire qu'une femme du nom de Geumwon avait écrit ceci après avoir voyagé à Geumgangsan. |
12 | 00:00:57,893 | 00:00:59,063 | Correct. | Correct. |
13 | 00:00:59,763 | 00:01:04,272 | Vous devez encore vous languir de Geumgangsan. | Vous devez encore vous languir de Geumgangsan. |
14 | 00:01:04,802 | 00:01:06,843 | Pourquoi pensez-vous cela? | Pourquoi pensez-vous cela? |
15 | 00:01:06,843 | 00:01:09,772 | Le livre est un journal de voyage à Geumgangsan, | Le livre est un journal de voyage à Geumgangsan, |
16 | 00:01:09,772 | 00:01:11,473 | et la peinture sur le mur | et la peinture sur le mur |
17 | 00:01:13,113 | 00:01:15,683 | est le tableau de Geumgangsan de Gyeomjae, | est le tableau de Geumgangsan de Gyeomjae, |
18 | 00:01:15,683 | 00:01:17,583 | j'ai donc simplement présumé. | j'ai donc simplement présumé. |
19 | 00:01:18,653 | 00:01:20,052 | Je suis impressionné. | Je suis impressionné. |
20 | 00:01:22,022 | 00:01:26,193 | Il ne me reste que des souvenirs. | Il ne me reste que des souvenirs. |
21 | 00:01:29,593 | 00:01:32,363 | "Les pics affichent leur beauté, | "Les pics affichent leur beauté, |
22 | 00:01:32,363 | 00:01:34,663 | mais plus je regarde, plus ils deviennent extraordinaires. | mais plus je regarde, plus ils deviennent extraordinaires. |
23 | 00:01:35,903 | 00:01:38,503 | Comme une fleur de lotus sculptée dans du jade blanc, | Comme une fleur de lotus sculptée dans du jade blanc, |
24 | 00:01:38,503 | 00:01:42,873 | sa lueur atteint la Grande Ourse et l'Altaïr, | sa lueur atteint la Grande Ourse et l'Altaïr, |
25 | 00:01:42,873 | 00:01:44,823 | faisant croire que le pur esprit du ciel et de la terre | faisant croire que le pur esprit du ciel et de la terre |
26 | 00:01:44,823 | 00:01:48,913 | et la splendide vitalité de la nature rayonnent de ce lieu. | et la splendide vitalité de la nature rayonnent de ce lieu. |
27 | 00:01:50,253 | 00:01:51,853 | Soudain, mon coeur est pur, | Soudain, mon coeur est pur, |
28 | 00:01:51,853 | 00:01:53,803 | et je me sens comme si je pouvais m'élever au-dessus des nuages | et je me sens comme si je pouvais m'élever au-dessus des nuages |
29 | 00:01:53,803 | 00:01:55,753 | accompagné d'un immortel divin. | accompagné d'un immortel divin. |
30 | 00:01:56,723 | 00:01:59,863 | Je me tiens ici et je regarde les différents sommets, | Je me tiens ici et je regarde les différents sommets, |
31 | 00:01:59,863 | 00:02:03,633 | et je me rends compte que ce paysage particulier est extraordinaire, | et je me rends compte que ce paysage particulier est extraordinaire, |
32 | 00:02:05,463 | 00:02:11,603 | et de tous les sommets, le Birobong est le plus remarquable". | et de tous les sommets, le Birobong est le plus remarquable". |
33 | 00:02:16,143 | 00:02:16,973 | Seigneur. | Seigneur. |
34 | 00:02:16,973 | 00:02:19,113 | Qui vous a envoyé? | Qui vous a envoyé? |
35 | 00:02:19,342 | 00:02:20,342 | Je vous demande pardon? | Je vous demande pardon? |
36 | 00:02:21,883 | 00:02:24,853 | Votre apparence est trop belle pour être un simple lecteur de livres. | Votre apparence est trop belle pour être un simple lecteur de livres. |
37 | 00:02:26,483 | 00:02:27,723 | Je ne comprends pas. | Je ne comprends pas. |
38 | 00:02:27,723 | 00:02:31,253 | Mentionner Gyeomjae et essayer de gagner ma faveur | Mentionner Gyeomjae et essayer de gagner ma faveur |
39 | 00:02:31,253 | 00:02:34,263 | me dit que quelqu'un vous a envoyé avec un but. | me dit que quelqu'un vous a envoyé avec un but. |
40 | 00:02:35,193 | 00:02:38,433 | Si vous tenez à votre vie, dites-le-moi. | Si vous tenez à votre vie, dites-le-moi. |
41 | 00:02:39,103 | 00:02:40,503 | Qui vous a envoyé? | Qui vous a envoyé? |
42 | 00:02:41,463 | 00:02:42,703 | Maintenant! | Maintenant! |
43 | 00:02:43,133 | 00:02:44,533 | Vous vous trompez, Seigneur. | Vous vous trompez, Seigneur. |
44 | 00:02:46,443 | 00:02:48,473 | Refusez-vous toujours de parler? | Refusez-vous toujours de parler? |
45 | 00:02:49,643 | 00:02:53,483 | Bien, comme vous le souhaitez, je vous tuerai. | Bien, comme vous le souhaitez, je vous tuerai. |
46 | 00:02:55,653 | 00:02:57,813 | Monseigneur! Que se passe-t-il? | Monseigneur! Que se passe-t-il? |
47 | 00:03:01,483 | 00:03:03,293 | Ce n'est rien. Partez. | Ce n'est rien. Partez. |
48 | 00:03:04,423 | 00:03:06,463 | C'était un test. | C'était un test. |
49 | 00:03:07,263 | 00:03:12,033 | Si quelqu'un l'avait envoyée, elle aurait déjà craché le morceau. | Si quelqu'un l'avait envoyée, elle aurait déjà craché le morceau. |
50 | 00:03:13,263 | 00:03:17,003 | Continuez à lire le livre. | Continuez à lire le livre. |
51 | 00:03:31,583 | 00:03:34,283 | Mélangez-les bien pour que cela passe inaperçu. | Mélangez-les bien pour que cela passe inaperçu. |
52 | 00:03:34,283 | 00:03:35,393 | Attention! | Attention! |
53 | 00:03:36,523 | 00:03:37,623 | Monsieur. | Monsieur. |
54 | 00:03:40,393 | 00:03:41,623 | Arrêtez. | Arrêtez. |
55 | 00:03:44,933 | 00:03:47,063 | Il a décidé de nous aider. | Il a décidé de nous aider. |
56 | 00:03:47,063 | 00:03:49,673 | C'est ce que j'ai entendu dire. | C'est ce que j'ai entendu dire. |
57 | 00:03:49,673 | 00:03:51,473 | Vous êtes un archer hors pair? | Vous êtes un archer hors pair? |
58 | 00:03:52,373 | 00:03:53,803 | Vous êtes trop aimable. | Vous êtes trop aimable. |
59 | 00:03:54,973 | 00:03:59,613 | Pourriez-vous montrer vos compétences? | Pourriez-vous montrer vos compétences? |
60 | 00:04:13,563 | 00:04:14,863 | Qu'est-ce que c'est? | Qu'est-ce que c'est? |
61 | 00:04:14,863 | 00:04:17,363 | Le tir à l'arc ordinaire est ennuyeux. | Le tir à l'arc ordinaire est ennuyeux. |
62 | 00:04:17,363 | 00:04:22,333 | En matière de tir à l'arc, boire ne peut qu'améliorer vos compétences. | En matière de tir à l'arc, boire ne peut qu'améliorer vos compétences. |
63 | 00:04:23,203 | 00:04:24,373 | Ai-je tort? | Ai-je tort? |
64 | 00:04:27,143 | 00:04:29,013 | Un bol par flèche. | Un bol par flèche. |
65 | 00:04:29,013 | 00:04:31,313 | Le match se termine lorsque le vin de riz est fini. | Le match se termine lorsque le vin de riz est fini. |
66 | 00:04:49,993 | 00:04:52,003 | En plein dans le mille! | En plein dans le mille! |
67 | 00:05:04,213 | 00:05:05,743 | Non, monsieur. | Non, monsieur. |
68 | 00:05:05,743 | 00:05:08,213 | Vous perdez complètement le contrôle lorsque vous buvez. | Vous perdez complètement le contrôle lorsque vous buvez. |
69 | 00:05:08,683 | 00:05:10,453 | Que je perde ou non le contrôle, | Que je perde ou non le contrôle, |
70 | 00:05:10,453 | 00:05:12,223 | il est trop tard pour se retirer. | il est trop tard pour se retirer. |
71 | 00:05:27,203 | 00:05:28,363 | Ce n'est pas de mon ressort. | Ce n'est pas de mon ressort. |
72 | 00:05:31,633 | 00:05:33,443 | En plein dans le mille! | En plein dans le mille! |
73 | 00:05:34,303 | 00:05:37,873 | Dans le mille, dans le mille. Quand il tire, il est bon. | Dans le mille, dans le mille. Quand il tire, il est bon. |
74 | 00:05:37,873 | 00:05:39,443 | Dans le mille, dans le mille. | Dans le mille, dans le mille. |
75 | 00:05:47,383 | 00:05:49,393 | En plein dans le mille! | En plein dans le mille! |
76 | 00:05:57,763 | 00:05:59,603 | En plein dans le mille! | En plein dans le mille! |
77 | 00:06:13,743 | 00:06:15,883 | En plein dans le mille! | En plein dans le mille! |
78 | 00:06:15,883 | 00:06:17,413 | Oui, oui. | Oui, oui. |
79 | 00:06:45,843 | 00:06:47,443 | En plein dans le mille! | En plein dans le mille! |
80 | 00:06:47,443 | 00:06:49,553 | Nous avons gagné, nous avons gagné. | Nous avons gagné, nous avons gagné. |
81 | 00:06:49,553 | 00:06:50,953 | Vous avez gagné. | Vous avez gagné. |
82 | 00:06:51,853 | 00:06:53,223 | C'était divertissant. | C'était divertissant. |
83 | 00:06:56,153 | 00:06:58,293 | Monsieur, c'est fini. | Monsieur, c'est fini. |
84 | 00:06:58,293 | 00:06:59,563 | Vous pouvez poser votre arc. | Vous pouvez poser votre arc. |
85 | 00:06:59,963 | 00:07:02,963 | Ce n'est pas fini. | Ce n'est pas fini. |
86 | 00:07:03,933 | 00:07:04,893 | Oh non. Vous êtes ivre. | Oh non. Vous êtes ivre. |
87 | 00:07:07,903 | 00:07:09,033 | Seigneur Seong. | Seigneur Seong. |
88 | 00:07:13,303 | 00:07:14,373 | Que faites-vous? | Que faites-vous? |
89 | 00:07:15,573 | 00:07:16,973 | Bougez, bougez. | Bougez, bougez. |
90 | 00:07:24,283 | 00:07:25,623 | Que faites-vous? | Que faites-vous? |
91 | 00:07:42,703 | 00:07:44,633 | Mettez-le en prison, | Mettez-le en prison, |
92 | 00:07:44,633 | 00:07:46,603 | et fouettez-le trente fois dès qu'il se réveillera ! | et fouettez-le trente fois dès qu'il se réveillera ! |
93 | 00:07:46,603 | 00:07:47,603 | - Quoi? - Oui, monsieur. | - Quoi? - Oui, monsieur. |
94 | 00:07:48,303 | 00:07:49,313 | Attendez. | Attendez. |
95 | 00:07:54,913 | 00:07:56,813 | Monsieur, je vous présente mes excuses. | Monsieur, je vous présente mes excuses. |
96 | 00:07:56,813 | 00:08:01,552 | Considérez-le comme un chien dans cet état. Un chien, pas un homme. | Considérez-le comme un chien dans cet état. Un chien, pas un homme. |
97 | 00:08:05,663 | 00:08:06,893 | Veuillez nous pardonner. | Veuillez nous pardonner. |
98 | 00:08:09,233 | 00:08:10,863 | Au revoir, les gars. | Au revoir, les gars. |
99 | 00:08:13,003 | 00:08:14,133 | Pas question. | Pas question. |
100 | 00:08:14,903 | 00:08:17,433 | Sa Majesté, le Roi. | Sa Majesté, le Roi. |
101 | 00:08:35,393 | 00:08:38,523 | Votre Majesté, le secrétaire royal en chef Jang Taeseung | Votre Majesté, le secrétaire royal en chef Jang Taeseung |
102 | 00:08:38,523 | 00:08:41,763 | a commis un crime en cachant un partisan d'un traître. | a commis un crime en cachant un partisan d'un traître. |
103 | 00:08:42,063 | 00:08:46,033 | Punissez-le en le démettant de ses fonctions. | Punissez-le en le démettant de ses fonctions. |
104 | 00:08:46,033 | 00:08:49,703 | - Punissez le Secrétaire royal en chef! - Punissez le Secrétaire royal en chef! | - Punissez le Secrétaire royal en chef! - Punissez le Secrétaire royal en chef! |
105 | 00:08:50,503 | 00:08:54,403 | Votre Majesté, le secrétaire royal en chef Jang est un homme mauvais. | Votre Majesté, le secrétaire royal en chef Jang est un homme mauvais. |
106 | 00:08:55,413 | 00:08:58,913 | Il utilise l'agent royal pour déformer les opinions de vos sujets, | Il utilise l'agent royal pour déformer les opinions de vos sujets, |
107 | 00:08:58,913 | 00:09:02,413 | et donc d'aliéner Votre Majesté du reste de vos fonctionnaires. | et donc d'aliéner Votre Majesté du reste de vos fonctionnaires. |
108 | 00:09:03,313 | 00:09:06,683 | Je ne peux plus rester à l’écart et regardez sa langue sournoise | Je ne peux plus rester à l’écart et regardez sa langue sournoise |
109 | 00:09:06,683 | 00:09:10,023 | prendre le contrôle du gouvernement. | prendre le contrôle du gouvernement. |
110 | 00:09:10,493 | 00:09:13,693 | Veuillez tenir compte de notre avis, Votre Majesté! | Veuillez tenir compte de notre avis, Votre Majesté! |
111 | 00:09:13,693 | 00:09:17,433 | - Réfléchissez, Votre Majesté! - Réfléchissez, Votre Majesté! | - Réfléchissez, Votre Majesté! - Réfléchissez, Votre Majesté! |
112 | 00:09:19,933 | 00:09:21,803 | Je comprends vos préoccupations. | Je comprends vos préoccupations. |
113 | 00:09:23,133 | 00:09:27,203 | J'ai convoqué l'agent royal, la vérité sera donc révélée. | J'ai convoqué l'agent royal, la vérité sera donc révélée. |
114 | 00:09:28,743 | 00:09:30,673 | Veuillez vous lever. | Veuillez vous lever. |
115 | 00:09:42,693 | 00:09:43,853 | Secrétaire royal en chef Jang. | Secrétaire royal en chef Jang. |
116 | 00:09:45,593 | 00:09:46,793 | Oui, Votre Majesté. | Oui, Votre Majesté. |
117 | 00:09:47,393 | 00:09:48,793 | Que dois-je faire? | Que dois-je faire? |
118 | 00:09:50,463 | 00:09:53,563 | Combien de temps encore dois-je les ignorer? | Combien de temps encore dois-je les ignorer? |
119 | 00:09:54,703 | 00:09:58,843 | Êtes-vous vraiment complice du traître Prince Hwiyeong? | Êtes-vous vraiment complice du traître Prince Hwiyeong? |
120 | 00:10:01,043 | 00:10:02,543 | Dites-moi la vérité. | Dites-moi la vérité. |
121 | 00:10:04,013 | 00:10:07,143 | Le prince Hwiyeong est devenu un traître | Le prince Hwiyeong est devenu un traître |
122 | 00:10:07,143 | 00:10:10,183 | non pas par trahison mais en s'ôtant la vie. | non pas par trahison mais en s'ôtant la vie. |
123 | 00:10:11,923 | 00:10:13,983 | Il a reconnu sa trahison par cet acte même! | Il a reconnu sa trahison par cet acte même! |
124 | 00:10:15,023 | 00:10:16,793 | J'ai des doutes... | J'ai des doutes... |
125 | 00:10:19,123 | 00:10:20,793 | sur sa mort. | sur sa mort. |
126 | 00:10:21,323 | 00:10:24,593 | Vous défendez ce traître? | Vous défendez ce traître? |
127 | 00:10:30,033 | 00:10:33,043 | J'accepterai volontiers toute punition que vous me nommerez. | J'accepterai volontiers toute punition que vous me nommerez. |
128 | 00:10:33,043 | 00:10:38,443 | Cependant, l'agent royal reviendra avec la réponse à ma question. | Cependant, l'agent royal reviendra avec la réponse à ma question. |
129 | 00:10:38,443 | 00:10:43,913 | Je vous prie donc de laisser l'agent royal revenir sain et sauf. | Je vous prie donc de laisser l'agent royal revenir sain et sauf. |
130 | 00:11:13,343 | 00:11:14,543 | Nous y sommes. | Nous y sommes. |
131 | 00:12:14,643 | 00:12:15,643 | Monsieur. | Monsieur. |
132 | 00:12:20,683 | 00:12:23,213 | Avez-vous été bien? | Avez-vous été bien? |
133 | 00:12:24,213 | 00:12:26,483 | C'est toi, Sunae. | C'est toi, Sunae. |
134 | 00:12:31,123 | 00:12:32,393 | Tu as survécue. | Tu as survécue. |
135 | 00:12:33,863 | 00:12:35,263 | C'est une longue histoire. | C'est une longue histoire. |
136 | 00:12:36,633 | 00:12:37,663 | J'en suis sûr. | J'en suis sûr. |
137 | 00:12:43,333 | 00:12:44,773 | Qui sont-ils? | Qui sont-ils? |
138 | 00:12:46,773 | 00:12:48,673 | Ils m'ont sauvé la vie. | Ils m'ont sauvé la vie. |
139 | 00:12:50,843 | 00:12:53,243 | C'est le maître potier. | C'est le maître potier. |
140 | 00:12:56,853 | 00:12:58,453 | Je suis Seong Ibeom. | Je suis Seong Ibeom. |
141 | 00:13:19,973 | 00:13:21,103 | Asseyez-vous. | Asseyez-vous. |
142 | 00:13:29,353 | 00:13:32,053 | Alors, vous voulez vous installer ici? | Alors, vous voulez vous installer ici? |
143 | 00:13:32,883 | 00:13:33,953 | Oui, monsieur. | Oui, monsieur. |
144 | 00:13:36,123 | 00:13:39,023 | Comment avez-vous gagné votre vie? | Comment avez-vous gagné votre vie? |
145 | 00:13:43,493 | 00:13:45,303 | C'était un chasseur. | C'était un chasseur. |
146 | 00:13:46,233 | 00:13:48,033 | Comment oses-tu me mentir ? | Comment oses-tu me mentir ? |
147 | 00:13:50,173 | 00:13:51,473 | Répondez. | Répondez. |
148 | 00:13:55,213 | 00:13:56,573 | J'étais un voleur. | J'étais un voleur. |
149 | 00:13:57,343 | 00:13:58,413 | Seigneur Ibeom. | Seigneur Ibeom. |
150 | 00:13:58,413 | 00:14:01,413 | Pourquoi un voleur viendrait-il ici? | Pourquoi un voleur viendrait-il ici? |
151 | 00:14:01,413 | 00:14:03,253 | Je voudrais un nouveau départ. | Je voudrais un nouveau départ. |
152 | 00:14:03,253 | 00:14:04,653 | Laissez-moi rester, s'il vous plaît. | Laissez-moi rester, s'il vous plaît. |
153 | 00:14:14,193 | 00:14:18,033 | Ce sera suffisant pour faire fonctionner ce village. | Ce sera suffisant pour faire fonctionner ce village. |
154 | 00:14:18,033 | 00:14:20,603 | Vous vous attendez à ce que nous nous nourrissions avec l'argent que vous avez volé? | Vous vous attendez à ce que nous nous nourrissions avec l'argent que vous avez volé? |
155 | 00:14:20,603 | 00:14:23,233 | Un homme riche de Chungcheong-do avait l'intention de soudoyer un ministre | Un homme riche de Chungcheong-do avait l'intention de soudoyer un ministre |
156 | 00:14:23,233 | 00:14:26,203 | avec cet argent pour gagner le poste de gouverneur. | avec cet argent pour gagner le poste de gouverneur. |
157 | 00:14:27,373 | 00:14:31,673 | Si je n'étais pas intervenu, cet argent aurait atteint les fonctionnaires corrompus, | Si je n'étais pas intervenu, cet argent aurait atteint les fonctionnaires corrompus, |
158 | 00:14:31,673 | 00:14:34,283 | y compris les ministres et les conseillers d'État. | y compris les ministres et les conseillers d'État. |
159 | 00:14:36,983 | 00:14:38,923 | Veuillez tenir compte des villageois. | Veuillez tenir compte des villageois. |
160 | 00:14:50,893 | 00:14:51,933 | Dame Dain! | Dame Dain! |
161 | 00:14:54,503 | 00:14:55,473 | Seigneur Seong! | Seigneur Seong! |
162 | 00:14:55,473 | 00:14:56,573 | Aidez-moi à le poser. | Aidez-moi à le poser. |
163 | 00:14:58,403 | 00:15:00,943 | Attention, attention. | Attention, attention. |
164 | 00:15:02,773 | 00:15:04,873 | Oh, il pue. | Oh, il pue. |
165 | 00:15:07,283 | 00:15:11,113 | Chunsam, comment as-tu pu le laisser se saouler autant? | Chunsam, comment as-tu pu le laisser se saouler autant? |
166 | 00:15:11,113 | 00:15:13,553 | Les gens du bureau provincial l'ont fait boire pour tirer des flèches, | Les gens du bureau provincial l'ont fait boire pour tirer des flèches, |
167 | 00:15:13,553 | 00:15:15,293 | alors comment pourrais-je l'arrêter? | alors comment pourrais-je l'arrêter? |
168 | 00:15:15,293 | 00:15:17,953 | Le riz est aussi cher que l'or, mais les fonctionnaires font du vin avec? | Le riz est aussi cher que l'or, mais les fonctionnaires font du vin avec? |
169 | 00:15:17,953 | 00:15:19,123 | C'est une honte. | C'est une honte. |
170 | 00:15:19,123 | 00:15:22,063 | Oui! Ces hommes honteux. | Oui! Ces hommes honteux. |
171 | 00:15:22,563 | 00:15:24,693 | Je vais faire mon apparition en tant qu'agent royal. | Je vais faire mon apparition en tant qu'agent royal. |
172 | 00:15:24,693 | 00:15:27,103 | Chunsam, allons-y. | Chunsam, allons-y. |
173 | 00:15:28,573 | 00:15:30,233 | Où allez-vous? | Où allez-vous? |
174 | 00:15:32,973 | 00:15:35,673 | Allons, allons. | Allons, allons. |
175 | 00:15:37,113 | 00:15:41,883 | Dame Dain, je vais aller chercher de la nourriture pour sa gueule de bois. | Dame Dain, je vais aller chercher de la nourriture pour sa gueule de bois. |
176 | 00:15:44,513 | 00:15:45,983 | Comment oses-tu? | Comment oses-tu? |
177 | 00:15:46,483 | 00:15:49,653 | Tu crois que tu peux me larguer cet ivrogne et t'échapper? | Tu crois que tu peux me larguer cet ivrogne et t'échapper? |
178 | 00:15:50,523 | 00:15:52,723 | Vous êtes certainement la personne la plus intelligente de Joseon. | Vous êtes certainement la personne la plus intelligente de Joseon. |
179 | 00:15:53,493 | 00:15:56,333 | A moins que tu ne veuilles organiser un enterrement, va chercher de l'eau. | A moins que tu ne veuilles organiser un enterrement, va chercher de l'eau. |
180 | 00:15:57,993 | 00:15:59,063 | Maintenant! | Maintenant! |
181 | 00:16:18,553 | 00:16:20,953 | Seigneur Seong. Seigneur Seong. | Seigneur Seong. Seigneur Seong. |
182 | 00:16:27,163 | 00:16:29,893 | Dain, c'est toi? | Dain, c'est toi? |
183 | 00:16:31,963 | 00:16:34,063 | Oui, c'est moi. | Oui, c'est moi. |
184 | 00:16:38,602 | 00:16:42,612 | Tous ceux qui me sont chers me quittent. | Tous ceux qui me sont chers me quittent. |
185 | 00:16:45,143 | 00:16:46,943 | Vas-tu aussi me quitter? | Vas-tu aussi me quitter? |
186 | 00:16:50,283 | 00:16:55,393 | Eh bien, je suppose que nous n'aurons plus de raison de nous voir | Eh bien, je suppose que nous n'aurons plus de raison de nous voir |
187 | 00:16:55,393 | 00:16:57,352 | après avoir terminé cette mission. | après avoir terminé cette mission. |
188 | 00:17:04,063 | 00:17:07,303 | Vous êtes ivre, alors vous devriez rentrer et dormir un peu. | Vous êtes ivre, alors vous devriez rentrer et dormir un peu. |
189 | 00:17:07,303 | 00:17:09,973 | Le sais-tu? | Le sais-tu? |
190 | 00:17:09,973 | 00:17:12,573 | Il existe un vin qui peut aider à effacer votre mémoire. | Il existe un vin qui peut aider à effacer votre mémoire. |
191 | 00:17:14,103 | 00:17:16,373 | Vous voulez dire un rêve d'ivrogne? | Vous voulez dire un rêve d'ivrogne? |
192 | 00:17:20,543 | 00:17:22,853 | Ce n'est qu'une histoire. | Ce n'est qu'une histoire. |
193 | 00:17:24,453 | 00:17:25,623 | Oui, | Oui, |
194 | 00:17:26,553 | 00:17:28,953 | Je suppose que les gens boivent en espérant oublier. | Je suppose que les gens boivent en espérant oublier. |
195 | 00:17:31,693 | 00:17:35,063 | Rien n'est plus douloureux que de ne pas pouvoir oublier | Rien n'est plus douloureux que de ne pas pouvoir oublier |
196 | 00:17:36,133 | 00:17:38,093 | ce que vous souhaitez oublier. | ce que vous souhaitez oublier. |
197 | 00:17:39,563 | 00:17:40,903 | Je connais ce sentiment. | Je connais ce sentiment. |
198 | 00:17:42,333 | 00:17:47,643 | Rien n'est plus douloureux que de ne pas pouvoir oublier. | Rien n'est plus douloureux que de ne pas pouvoir oublier. |
199 | 00:17:57,483 | 00:18:01,953 | Je suis sûre qu'elle ne vous a pas oublié. | Je suis sûre qu'elle ne vous a pas oublié. |
200 | 00:18:26,113 | 00:18:29,813 | Sunae! Regardez ça! | Sunae! Regardez ça! |
201 | 00:18:31,313 | 00:18:32,623 | Mon coeur! | Mon coeur! |
202 | 00:19:18,803 | 00:19:20,533 | - Ça a l'air délicieux! - Ça a l'air délicieux! | - Ça a l'air délicieux! - Ça a l'air délicieux! |
203 | 00:19:21,703 | 00:19:22,773 | Je vous remercie. | Je vous remercie. |
204 | 00:19:22,773 | 00:19:23,973 | J'ai hâte de manger. | J'ai hâte de manger. |
205 | 00:19:23,973 | 00:19:26,473 | Avec la pénurie de riz, nous ne mangions pas bien, | Avec la pénurie de riz, nous ne mangions pas bien, |
206 | 00:19:26,473 | 00:19:28,773 | mais grâce à vous, chacun peut manger autant qu'il le souhaite. | mais grâce à vous, chacun peut manger autant qu'il le souhaite. |
207 | 00:19:28,773 | 00:19:31,543 | - Merci! - Merci! | - Merci! - Merci! |
208 | 00:19:32,183 | 00:19:33,413 | C'est un plaisir. | C'est un plaisir. |
209 | 00:19:36,313 | 00:19:37,753 | Profitez-en. | Profitez-en. |
210 | 00:19:46,823 | 00:19:49,963 | Seigneur Ibeom, comment trouvez-vous cet endroit? | Seigneur Ibeom, comment trouvez-vous cet endroit? |
211 | 00:19:49,963 | 00:19:51,333 | Est-ce que ça va? | Est-ce que ça va? |
212 | 00:19:52,933 | 00:19:55,733 | Eh bien, ce n'est pas mal. | Eh bien, ce n'est pas mal. |
213 | 00:19:55,733 | 00:19:58,033 | Alors pourquoi cacher vos sentiments ? | Alors pourquoi cacher vos sentiments ? |
214 | 00:19:58,033 | 00:19:59,403 | Que voulez-vous dire? | Que voulez-vous dire? |
215 | 00:19:59,403 | 00:20:01,343 | Essayez de sourire. | Essayez de sourire. |
216 | 00:20:01,343 | 00:20:03,073 | C'est une bonne journée. | C'est une bonne journée. |
217 | 00:20:04,913 | 00:20:06,443 | Qu'est-ce qu'il y a de bon? | Qu'est-ce qu'il y a de bon? |
218 | 00:20:07,543 | 00:20:10,753 | Nous sommes capables de manger et de rire avec les autres sans aucune inquiétude, | Nous sommes capables de manger et de rire avec les autres sans aucune inquiétude, |
219 | 00:20:10,753 | 00:20:12,583 | C'est donc une bonne journée. | C'est donc une bonne journée. |
220 | 00:20:15,493 | 00:20:17,823 | J'ai souri. Tu es contente maintenant? | J'ai souri. Tu es contente maintenant? |
221 | 00:20:22,193 | 00:20:23,833 | C'est comme ça qu'on sourit. | C'est comme ça qu'on sourit. |
222 | 00:20:28,503 | 00:20:29,633 | Souris. | Souris. |
223 | 00:20:38,683 | 00:20:39,613 | Voici. | Voici. |
224 | 00:20:40,183 | 00:20:41,883 | Je suis généreux. | Je suis généreux. |
225 | 00:20:41,883 | 00:20:43,113 | Je vous remercie. | Je vous remercie. |
226 | 00:20:48,893 | 00:20:50,023 | Patron! | Patron! |
227 | 00:20:54,793 | 00:20:56,363 | Depuis combien de temps? | Depuis combien de temps? |
228 | 00:20:57,863 | 00:20:59,363 | Qu'est-ce qui t'amène ici? | Qu'est-ce qui t'amène ici? |
229 | 00:20:59,363 | 00:21:01,433 | Que faites-vous tous les deux ici? | Que faites-vous tous les deux ici? |
230 | 00:21:01,433 | 00:21:03,803 | Nous sommes logés chez une des connaissances de Sunae. | Nous sommes logés chez une des connaissances de Sunae. |
231 | 00:21:05,003 | 00:21:06,303 | Avez-vous été bien? | Avez-vous été bien? |
232 | 00:21:08,043 | 00:21:09,713 | Travailles-tu comme forgeron? | Travailles-tu comme forgeron? |
233 | 00:21:09,713 | 00:21:10,573 | Quoi? | Quoi? |
234 | 00:21:12,543 | 00:21:13,343 | Oui. | Oui. |
235 | 00:21:14,513 | 00:21:16,713 | Avez-vous été bien? | Avez-vous été bien? |
236 | 00:21:16,713 | 00:21:17,853 | Comment va Sunae? | Comment va Sunae? |
237 | 00:21:18,483 | 00:21:19,583 | Nous allons bien. | Nous allons bien. |
238 | 00:21:20,853 | 00:21:22,153 | Que faites-vous là? | Que faites-vous là? |
239 | 00:21:26,293 | 00:21:28,093 | Qui est-il? | Qui est-il? |
240 | 00:21:28,093 | 00:21:30,163 | C'est l'homme dont je vous ai parlé l'autre jour. | C'est l'homme dont je vous ai parlé l'autre jour. |
241 | 00:21:30,993 | 00:21:35,233 | Oh, alors c'est le brillant voleur dont vous avez parlé. | Oh, alors c'est le brillant voleur dont vous avez parlé. |
242 | 00:21:36,633 | 00:21:38,333 | C'est un plaisir de vous rencontrer. Je suis Jeon Gyesu. | C'est un plaisir de vous rencontrer. Je suis Jeon Gyesu. |
243 | 00:21:42,643 | 00:21:45,783 | C'est un honneur de rencontrer un homme aussi célèbre. | C'est un honneur de rencontrer un homme aussi célèbre. |
244 | 00:21:52,323 | 00:21:53,783 | Je sais tout. | Je sais tout. |
245 | 00:21:53,783 | 00:21:55,853 | Ce que vous avez accompli est assez impressionnant. | Ce que vous avez accompli est assez impressionnant. |
246 | 00:22:03,363 | 00:22:05,233 | Je ne comprends pas ce que vous voulez dire. | Je ne comprends pas ce que vous voulez dire. |
247 | 00:22:07,163 | 00:22:08,833 | Faisons comme si nous ne nous étions jamais rencontrés. | Faisons comme si nous ne nous étions jamais rencontrés. |
248 | 00:22:09,973 | 00:22:10,903 | Viens. | Viens. |
249 | 00:22:12,503 | 00:22:13,673 | Seong Ibeom, | Seong Ibeom, |
250 | 00:22:14,773 | 00:22:18,213 | vous ne devez pas très bien comprendre cet endroit car vous venez d'arriver, | vous ne devez pas très bien comprendre cet endroit car vous venez d'arriver, |
251 | 00:22:18,213 | 00:22:19,913 | mais s'installer ici ne sera pas facile. | mais s'installer ici ne sera pas facile. |
252 | 00:22:22,113 | 00:22:25,283 | Si vous avez besoin d'aide, venez me trouver à la forge. | Si vous avez besoin d'aide, venez me trouver à la forge. |
253 | 00:22:29,053 | 00:22:30,553 | Il n'y aura pas besoin de cela. | Il n'y aura pas besoin de cela. |
254 | 00:22:56,783 | 00:22:57,783 | Allons-y. | Allons-y. |
255 | 00:23:45,063 | 00:23:48,033 | Et si nous finissons comme nourriture pour les flèches? | Et si nous finissons comme nourriture pour les flèches? |
256 | 00:23:48,363 | 00:23:50,903 | Je n'ai jamais tiré une flèche auparavant, alors que suis-je censé faire? | Je n'ai jamais tiré une flèche auparavant, alors que suis-je censé faire? |
257 | 00:23:50,903 | 00:23:51,773 | Chut. | Chut. |
258 | 00:23:53,773 | 00:23:55,343 | Monsieur, qu'est-ce que c'est? | Monsieur, qu'est-ce que c'est? |
259 | 00:24:05,623 | 00:24:06,623 | Attendez! | Attendez! |
260 | 00:24:07,923 | 00:24:09,123 | Baissez votre arc. | Baissez votre arc. |
261 | 00:24:09,123 | 00:24:09,893 | Quoi? | Quoi? |
262 | 00:24:14,223 | 00:24:15,433 | Montre-toi. | Montre-toi. |
263 | 00:24:18,603 | 00:24:20,333 | Qu'est-ce qui vous a pris autant de temps? | Qu'est-ce qui vous a pris autant de temps? |
264 | 00:24:22,073 | 00:24:24,973 | Il y a des voleurs partout, alors nous avons fait un long détour. | Il y a des voleurs partout, alors nous avons fait un long détour. |
265 | 00:24:27,343 | 00:24:28,613 | Apportez-le! | Apportez-le! |
266 | 00:24:36,713 | 00:24:38,753 | Ils sont tous là. Prenez-les. | Ils sont tous là. Prenez-les. |
267 | 00:24:40,323 | 00:24:41,653 | Prenez le riz! | Prenez le riz! |
268 | 00:24:41,653 | 00:24:42,523 | Oui, monsieur. | Oui, monsieur. |
269 | 00:24:43,253 | 00:24:47,893 | Oh, et dites au seigneur Bae qu'il me doit un verre. | Oh, et dites au seigneur Bae qu'il me doit un verre. |
270 | 00:24:47,893 | 00:24:51,163 | Il fait fortune, mais il ne montre jamais de reconnaissance. | Il fait fortune, mais il ne montre jamais de reconnaissance. |
271 | 00:24:52,563 | 00:24:53,863 | Je lui dirai. | Je lui dirai. |
272 | 00:24:56,533 | 00:25:00,173 | Monsieur, ce riz n'est-il pas une offrande pour Bouddha? | Monsieur, ce riz n'est-il pas une offrande pour Bouddha? |
273 | 00:25:00,173 | 00:25:04,013 | Bae a trompé le gouverneur. | Bae a trompé le gouverneur. |
274 | 00:25:04,013 | 00:25:05,543 | Il est audacieux au-delà de toute mesure. | Il est audacieux au-delà de toute mesure. |
275 | 00:25:10,113 | 00:25:13,183 | "Maintenant que j'ai vu la grandeur du ciel et de la terre, | "Maintenant que j'ai vu la grandeur du ciel et de la terre, |
276 | 00:25:13,183 | 00:25:15,853 | l'existence humaine semble plutôt insignifiante". | l'existence humaine semble plutôt insignifiante". |
277 | 00:25:21,163 | 00:25:23,693 | Dois-je arrêter de lire? | Dois-je arrêter de lire? |
278 | 00:25:24,363 | 00:25:26,463 | Tout est vain. | Tout est vain. |
279 | 00:25:28,673 | 00:25:32,443 | Mais vous êtes le gouverneur de Jeolla-do, | Mais vous êtes le gouverneur de Jeolla-do, |
280 | 00:25:32,443 | 00:25:34,543 | la position dont rêve tout fonctionnaire. | la position dont rêve tout fonctionnaire. |
281 | 00:25:35,543 | 00:25:38,213 | Quel est l'usage du pouvoir et de l'autorité? | Quel est l'usage du pouvoir et de l'autorité? |
282 | 00:25:38,213 | 00:25:41,543 | J'ai une maladie de peau qui m'oblige à rester chez moi. | J'ai une maladie de peau qui m'oblige à rester chez moi. |
283 | 00:25:43,453 | 00:25:47,883 | Entendre cela de votre part me rappelle une histoire. | Entendre cela de votre part me rappelle une histoire. |
284 | 00:25:49,693 | 00:25:51,093 | Quelle histoire? | Quelle histoire? |
285 | 00:25:55,693 | 00:25:56,933 | C'est une histoire... | C'est une histoire... |
286 | 00:26:00,603 | 00:26:05,273 | d'un fonctionnaire qui a travaillé au palais il y a très longtemps. | d'un fonctionnaire qui a travaillé au palais il y a très longtemps. |
287 | 00:26:06,703 | 00:26:07,843 | Dites-moi. | Dites-moi. |
288 | 00:26:11,373 | 00:26:16,253 | Il était intelligent et avait le plus beau visage | Il était intelligent et avait le plus beau visage |
289 | 00:26:16,253 | 00:26:18,753 | que le roi souhaitait l'avoir à ses côtés. | que le roi souhaitait l'avoir à ses côtés. |
290 | 00:26:19,723 | 00:26:22,593 | Le roi avait un fils, | Le roi avait un fils, |
291 | 00:26:22,593 | 00:26:25,223 | et il souhaitait si désespérément devenir roi | et il souhaitait si désespérément devenir roi |
292 | 00:26:25,223 | 00:26:28,563 | qu'il a décidé de tuer son père. | qu'il a décidé de tuer son père. |
293 | 00:26:28,563 | 00:26:32,603 | Au milieu de la nuit, le prince a utilisé ce fonctionnaire | Au milieu de la nuit, le prince a utilisé ce fonctionnaire |
294 | 00:26:32,603 | 00:26:35,573 | pour attirer le roi dans un endroit désert, | pour attirer le roi dans un endroit désert, |
295 | 00:26:35,573 | 00:26:37,633 | et l'a tué avec une épée. | et l'a tué avec une épée. |
296 | 00:26:39,943 | 00:26:42,143 | Le prince a pris le trône, | Le prince a pris le trône, |
297 | 00:26:42,143 | 00:26:46,613 | et a récompensé le fonctionnaire en lui offrant une grande fortune et une haute position au sein du gouvernement. | et a récompensé le fonctionnaire en lui offrant une grande fortune et une haute position au sein du gouvernement. |
298 | 00:26:47,843 | 00:26:52,853 | Mais parce qu'il connaissait son secret d'avoir tuer son propre père, | Mais parce qu'il connaissait son secret d'avoir tuer son propre père, |
299 | 00:26:52,853 | 00:26:56,293 | le roi envoya le fonctionnaire dans une campagne lointaine. | le roi envoya le fonctionnaire dans une campagne lointaine. |
300 | 00:26:58,123 | 00:27:02,063 | Sur la route, le fonctionnaire est devenu assoiffé et a voulu boire de l'eau. | Sur la route, le fonctionnaire est devenu assoiffé et a voulu boire de l'eau. |
301 | 00:27:03,233 | 00:27:06,163 | Il était sur le point de boire de l'eau au ruisseau | Il était sur le point de boire de l'eau au ruisseau |
302 | 00:27:06,163 | 00:27:09,833 | quand il a vu son propre reflet dans l'eau. | quand il a vu son propre reflet dans l'eau. |
303 | 00:27:09,833 | 00:27:15,003 | Ce n'était plus son beau visage, | Ce n'était plus son beau visage, |
304 | 00:27:15,003 | 00:27:17,413 | mais le visage d'une bête pétrifiante. | mais le visage d'une bête pétrifiante. |
305 | 00:27:20,213 | 00:27:23,283 | Pourquoi le visage du fonctionnaire a-t-il changé? | Pourquoi le visage du fonctionnaire a-t-il changé? |
306 | 00:27:24,583 | 00:27:28,453 | Le fonctionnaire souhaitait révéler au peuple le secret de la mort du roi. | Le fonctionnaire souhaitait révéler au peuple le secret de la mort du roi. |
307 | 00:27:28,453 | 00:27:35,023 | Mais il ne pouvait pas le faire parce qu'il savait qu'il allait perdre la vie. | Mais il ne pouvait pas le faire parce qu'il savait qu'il allait perdre la vie. |
308 | 00:27:36,693 | 00:27:40,363 | La culpabilité de devoir garder le secret de la mort du roi, | La culpabilité de devoir garder le secret de la mort du roi, |
309 | 00:27:40,363 | 00:27:41,873 | qui le chérissait, | qui le chérissait, |
310 | 00:27:42,933 | 00:27:45,673 | l'a transformé en une horrible bête. | l'a transformé en une horrible bête. |
311 | 00:27:49,813 | 00:27:53,183 | Pourquoi m'avez-vous raconté cette histoire? | Pourquoi m'avez-vous raconté cette histoire? |
312 | 00:27:54,413 | 00:27:59,123 | Vous et moi avons une chose en commun. | Vous et moi avons une chose en commun. |
313 | 00:27:59,683 | 00:28:01,283 | En commun? | En commun? |
314 | 00:28:01,283 | 00:28:02,193 | Oui. | Oui. |
315 | 00:28:03,893 | 00:28:09,593 | Pendant très longtemps, nous avons tous deux vécu dans la douleur. | Pendant très longtemps, nous avons tous deux vécu dans la douleur. |
316 | 00:28:11,133 | 00:28:12,633 | Que voulez-vous dire? | Que voulez-vous dire? |
317 | 00:28:13,363 | 00:28:16,373 | Être incapable d'oublier ce que vous souhaitez désespérément oublier | Être incapable d'oublier ce que vous souhaitez désespérément oublier |
318 | 00:28:16,373 | 00:28:18,603 | apporte une douleur indicible. | apporte une douleur indicible. |
319 | 00:28:20,003 | 00:28:24,113 | Ce souvenir vous apporte de la douleur, n'est-ce pas? | Ce souvenir vous apporte de la douleur, n'est-ce pas? |
320 | 00:28:24,673 | 00:28:27,513 | Quel souvenir? | Quel souvenir? |
321 | 00:28:27,513 | 00:28:32,123 | Le souvenir de ce jour qui vous tourmente. | Le souvenir de ce jour qui vous tourmente. |
322 | 00:28:33,483 | 00:28:37,153 | Le jour de la mort du prince Hwiyeong. | Le jour de la mort du prince Hwiyeong. |
323 | 00:28:38,423 | 00:28:39,963 | Vous! | Vous! |
324 | 00:28:44,463 | 00:28:46,663 | Qui êtes-vous pour le prince Hwiyeong? | Qui êtes-vous pour le prince Hwiyeong? |
325 | 00:28:46,663 | 00:28:48,803 | Dites-moi la vérité, Seigneur Kim. | Dites-moi la vérité, Seigneur Kim. |
326 | 00:28:53,143 | 00:28:55,573 | Ne voyez-vous pas à quel point cela vous ruine? | Ne voyez-vous pas à quel point cela vous ruine? |
327 | 00:28:56,573 | 00:28:58,583 | Il est temps pour vous de dire la vérité. | Il est temps pour vous de dire la vérité. |
328 | 00:28:58,583 | 00:29:00,543 | Vous! | Vous! |
329 | 00:29:03,113 | 00:29:06,253 | Y a-t-il quelqu'un à l'extérieur? | Y a-t-il quelqu'un à l'extérieur? |
330 | 00:29:06,253 | 00:29:07,183 | Oui, mon seigneur. | Oui, mon seigneur. |
331 | 00:29:08,323 | 00:29:12,523 | Emmenez-la et mettez-la en prison. | Emmenez-la et mettez-la en prison. |
332 | 00:29:13,123 | 00:29:14,093 | Entrez! | Entrez! |
333 | 00:29:14,093 | 00:29:16,133 | Dites-moi la vérité, seigneur Kim. | Dites-moi la vérité, seigneur Kim. |
334 | 00:29:17,193 | 00:29:18,063 | Seigneur Kim! | Seigneur Kim! |
335 | 00:29:18,633 | 00:29:20,763 | Seigneur Kim, dites-moi la vérité! | Seigneur Kim, dites-moi la vérité! |
336 | 00:29:21,263 | 00:29:23,933 | Seigneur Kim! Seigneur Kim! | Seigneur Kim! Seigneur Kim! |
337 | 00:29:39,223 | 00:29:40,423 | Qu'est-ce qui vous a pris autant de temps? | Qu'est-ce qui vous a pris autant de temps? |
338 | 00:29:40,423 | 00:29:41,723 | Quelque chose ne va pas ? | Quelque chose ne va pas ? |
339 | 00:29:41,723 | 00:29:45,893 | Le gouverneur est enragé à cause d'une liseuse de livres. | Le gouverneur est enragé à cause d'une liseuse de livres. |
340 | 00:29:45,893 | 00:29:48,123 | Quoi? Je vais y aller maintenant. | Quoi? Je vais y aller maintenant. |
341 | 00:29:48,533 | 00:29:49,563 | Vous pouvez disposer. | Vous pouvez disposer. |
342 | 00:29:49,563 | 00:29:50,763 | - Oui, monsieur! - Vite. | - Oui, monsieur! - Vite. |
343 | 00:29:53,403 | 00:29:54,563 | Chunsam. | Chunsam. |
344 | 00:29:54,563 | 00:29:55,633 | Oui, monsieur. | Oui, monsieur. |
345 | 00:29:55,633 | 00:29:58,673 | Le riz est aussi précieux que la vie pour les gens, et je ne peux pas les laisser continuer | Le riz est aussi précieux que la vie pour les gens, et je ne peux pas les laisser continuer |
346 | 00:29:58,673 | 00:30:00,473 | à trafiquer avec lui. | à trafiquer avec lui. |
347 | 00:30:00,473 | 00:30:03,013 | Allez-vous vous annoncer comme agent royal? | Allez-vous vous annoncer comme agent royal? |
348 | 00:30:03,013 | 00:30:06,183 | Oui, et je vais forcer le gouverneur | Oui, et je vais forcer le gouverneur |
349 | 00:30:06,183 | 00:30:08,753 | à confesser toute la vérité sur ce qui est arrivé au prince Hwiyeong. | à confesser toute la vérité sur ce qui est arrivé au prince Hwiyeong. |
350 | 00:30:09,453 | 00:30:10,853 | Va chercher Dain. | Va chercher Dain. |
351 | 00:30:10,853 | 00:30:11,713 | Oui, monsieur. | Oui, monsieur. |
352 | 00:30:13,283 | 00:30:14,283 | Quoi? | Quoi? |
353 | 00:30:14,683 | 00:30:16,153 | Qu'attends-tu? | Qu'attends-tu? |
354 | 00:30:16,893 | 00:30:19,693 | Monsieur, que fait Dame Dain là-bas? | Monsieur, que fait Dame Dain là-bas? |
355 | 00:30:25,503 | 00:30:26,363 | Non! | Non! |
356 | 00:30:28,103 | 00:30:30,573 | La liseuse de livres dont ils parlaient était donc Dame Dain? | La liseuse de livres dont ils parlaient était donc Dame Dain? |
357 | 00:30:30,573 | 00:30:32,903 | Oh, comment a-t-elle pu? | Oh, comment a-t-elle pu? |
358 | 00:30:32,903 | 00:30:35,473 | Il n'y a pas de temps à perdre. Je vais m'annoncer, | Il n'y a pas de temps à perdre. Je vais m'annoncer, |
359 | 00:30:35,473 | 00:30:37,673 | alors tu vas aller chercher les gardes de la station le plus vite possible. | alors tu vas aller chercher les gardes de la station le plus vite possible. |
360 | 00:30:37,673 | 00:30:38,513 | Oui, monsieur. | Oui, monsieur. |
361 | 00:30:40,813 | 00:30:43,053 | La liseuse de livres a été emprisonnée. | La liseuse de livres a été emprisonnée. |
362 | 00:30:45,053 | 00:30:49,023 | Et nous avons livré l'offrande pour Bouddha. | Et nous avons livré l'offrande pour Bouddha. |
363 | 00:30:49,023 | 00:30:53,723 | Le moine en chef a dit que votre maladie sera bientôt guérie. | Le moine en chef a dit que votre maladie sera bientôt guérie. |
364 | 00:30:58,133 | 00:31:01,263 | Vous avez quelque chose en tête? | Vous avez quelque chose en tête? |
365 | 00:31:18,113 | 00:31:19,153 | Seigneur Kim. | Seigneur Kim. |
366 | 00:31:20,923 | 00:31:21,893 | Seigneur Kim. | Seigneur Kim. |
367 | 00:31:22,723 | 00:31:24,453 | Partez maintenant! | Partez maintenant! |
368 | 00:31:24,453 | 00:31:25,423 | Oui, mon seigneur. | Oui, mon seigneur. |
369 | 00:31:33,333 | 00:31:36,233 | Il est de mauvaise humeur. | Il est de mauvaise humeur. |
370 | 00:31:36,233 | 00:31:37,773 | C'est pourquoi il ne va pas mieux. | C'est pourquoi il ne va pas mieux. |
371 | 00:31:41,503 | 00:31:42,943 | Que voulez-vous? | Que voulez-vous? |
372 | 00:31:52,583 | 00:31:53,723 | Qui êtes-vous? | Qui êtes-vous? |
373 | 00:31:53,723 | 00:31:55,293 | J'ai attrapé un renard. | J'ai attrapé un renard. |
374 | 00:31:55,293 | 00:31:56,193 | Un renard? | Un renard? |
375 | 00:31:56,793 | 00:31:58,053 | Vous ne saviez pas | Vous ne saviez pas |
376 | 00:31:58,993 | 00:32:01,123 | qu'un renard qui a emprunté l'autorité du tigre | qu'un renard qui a emprunté l'autorité du tigre |
377 | 00:32:01,123 | 00:32:02,933 | a dirigé le bureau provincial? | a dirigé le bureau provincial? |
378 | 00:32:02,933 | 00:32:04,063 | Quoi? | Quoi? |
379 | 00:32:04,963 | 00:32:07,163 | C'est la première fois que j'ai pitié d'un fonctionnaire corrompu. | C'est la première fois que j'ai pitié d'un fonctionnaire corrompu. |
380 | 00:32:07,703 | 00:32:10,773 | L'offrande de riz pour Bouddha que vous avez collectée de force auprès du peuple | L'offrande de riz pour Bouddha que vous avez collectée de force auprès du peuple |
381 | 00:32:12,573 | 00:32:14,843 | a fait grossir les poches de cet homme. | a fait grossir les poches de cet homme. |
382 | 00:32:15,273 | 00:32:16,243 | Quoi? | Quoi? |
383 | 00:32:17,813 | 00:32:19,483 | Qui êtes-vous? | Qui êtes-vous? |
384 | 00:32:19,483 | 00:32:20,383 | Moi? | Moi? |
385 | 00:32:26,523 | 00:32:27,883 | Je suis un agent secret royal. | Je suis un agent secret royal. |
386 | 00:32:44,240 | 00:32:46,940 | Le seigneur Kim Manhui? | Le seigneur Kim Manhui? |
387 | 00:32:52,429 | 00:32:54,306 | Que fait-il ici? | Que fait-il ici? |
388 | 00:33:03,390 | 00:33:04,930 | C'est exaspérant. | C'est exaspérant. |
389 | 00:33:05,860 | 00:33:06,990 | Zut! | Zut! |
390 | 00:33:10,430 | 00:33:11,430 | Seigneur Choi. | Seigneur Choi. |
391 | 00:33:12,300 | 00:33:13,670 | Où se trouve l'agent royal? | Où se trouve l'agent royal? |
392 | 00:33:15,300 | 00:33:19,640 | Seigneur Kim, Seigneur Kim, m'avez-vous convoqué? | Seigneur Kim, Seigneur Kim, m'avez-vous convoqué? |
393 | 00:33:20,240 | 00:33:24,680 | M'as-tu trompé et volé l'offrande de riz pour Bouddha? | M'as-tu trompé et volé l'offrande de riz pour Bouddha? |
394 | 00:33:24,680 | 00:33:26,310 | Comment avez-vous... | Comment avez-vous... |
395 | 00:33:26,310 | 00:33:29,480 | L'agent secret royal m'a parlé de votre tromperie! | L'agent secret royal m'a parlé de votre tromperie! |
396 | 00:33:30,280 | 00:33:31,590 | Agent secret royal? | Agent secret royal? |
397 | 00:33:34,120 | 00:33:35,520 | Vous! | Vous! |
398 | 00:33:35,520 | 00:33:38,730 | Comment osez-vous me tromper? | Comment osez-vous me tromper? |
399 | 00:33:42,399 | 00:33:44,060 | Il n'y a pas lieu de s'énerver. | Il n'y a pas lieu de s'énerver. |
400 | 00:33:45,169 | 00:33:47,399 | Tout cela est de votre responsabilité. | Tout cela est de votre responsabilité. |
401 | 00:33:48,439 | 00:33:50,800 | Vous utilisez des grains mélangés à du sable pour accorder des prêts à taux d'intérêt élevé, | Vous utilisez des grains mélangés à du sable pour accorder des prêts à taux d'intérêt élevé, |
402 | 00:33:50,800 | 00:33:53,370 | qui finissent par pousser les gens hors de chez eux. | qui finissent par pousser les gens hors de chez eux. |
403 | 00:33:58,109 | 00:34:00,410 | Attachez-les, et emmenez-les. | Attachez-les, et emmenez-les. |
404 | 00:34:04,520 | 00:34:06,649 | Ceci est un ordre d'un agent royal! | Ceci est un ordre d'un agent royal! |
405 | 00:34:06,649 | 00:34:07,660 | - Oui, monsieur. - Oui, monsieur. | - Oui, monsieur. - Oui, monsieur. |
406 | 00:34:08,060 | 00:34:10,490 | Seigneur Kim, je suis innocent! | Seigneur Kim, je suis innocent! |
407 | 00:34:10,490 | 00:34:12,859 | - Seigneur Kim, pardonnez-moi, Seigneur Kim! - Seigneur Kim! | - Seigneur Kim, pardonnez-moi, Seigneur Kim! - Seigneur Kim! |
408 | 00:34:12,859 | 00:34:14,230 | - Seigneur Kim! - Seigneur Kim! | - Seigneur Kim! - Seigneur Kim! |
409 | 00:34:20,530 | 00:34:22,770 | Comment se sent-on face à la vérité? | Comment se sent-on face à la vérité? |
410 | 00:34:25,339 | 00:34:29,440 | Faire face à la vérité peut être effrayant et peu familier. | Faire face à la vérité peut être effrayant et peu familier. |
411 | 00:34:31,010 | 00:34:33,050 | Mais vous ne pouvez pas l'éviter, n'est-ce pas? | Mais vous ne pouvez pas l'éviter, n'est-ce pas? |
412 | 00:34:33,050 | 00:34:35,950 | Je ne comprends pas ce que vous voulez dire. | Je ne comprends pas ce que vous voulez dire. |
413 | 00:34:38,020 | 00:34:40,490 | Vous devez connaître le prince Hwiyeong. | Vous devez connaître le prince Hwiyeong. |
414 | 00:34:41,060 | 00:34:44,760 | Je suis venu ici pour apprendre la vérité sur sa mort. | Je suis venu ici pour apprendre la vérité sur sa mort. |
415 | 00:34:48,660 | 00:34:50,360 | Le prince Hwiyeong... | Le prince Hwiyeong... |
416 | 00:34:50,360 | 00:34:54,440 | Monseigneur! Un seonjeonkwan est arrivé de Hanyang. | Monseigneur! Un seonjeonkwan est arrivé de Hanyang. |
417 | 00:34:54,440 | 00:34:55,500 | Quoi? | Quoi? |
418 | 00:35:03,013 | 00:35:04,483 | Qu'est-ce qui vous amène ici? | Qu'est-ce qui vous amène ici? |
419 | 00:35:04,483 | 00:35:06,783 | Le criminel Seong Igyeom doit obéir à l'ordre royal! | Le criminel Seong Igyeom doit obéir à l'ordre royal! |
420 | 00:35:07,913 | 00:35:09,983 | Mettez-vous à terre! | Mettez-vous à terre! |
421 | 00:35:16,493 | 00:35:17,693 | Criminel? | Criminel? |
422 | 00:35:17,693 | 00:35:19,263 | Que voulez-vous dire? | Que voulez-vous dire? |
423 | 00:35:21,363 | 00:35:26,763 | Le criminel Seong Igyeom s'est associé à Jang Taeseung pour détourner l'ordre du roi, | Le criminel Seong Igyeom s'est associé à Jang Taeseung pour détourner l'ordre du roi, |
424 | 00:35:26,763 | 00:35:28,603 | a ignoré son devoir d'agent royal, | a ignoré son devoir d'agent royal, |
425 | 00:35:28,603 | 00:35:31,503 | et a conspiré avec Hong Dain, une partisanne d'un traître. | et a conspiré avec Hong Dain, une partisanne d'un traître. |
426 | 00:35:31,503 | 00:35:33,073 | Par conséquent, sa position d'agent royal lui est retirée, | Par conséquent, sa position d'agent royal lui est retirée, |
427 | 00:35:33,073 | 00:35:34,643 | et il doit retourner à Hanyang. | et il doit retourner à Hanyang. |
428 | 00:35:36,843 | 00:35:38,143 | Confisquez sa tablette d'acquisition de chevaux. | Confisquez sa tablette d'acquisition de chevaux. |
429 | 00:35:46,683 | 00:35:49,093 | Où est la fille? | Où est la fille? |
430 | 00:35:49,093 | 00:35:51,163 | La fille nommée Hong Dain. | La fille nommée Hong Dain. |
431 | 00:35:53,463 | 00:35:55,363 | Conspiré avec un traître? | Conspiré avec un traître? |
432 | 00:35:55,363 | 00:35:57,393 | Qui est ce traître? | Qui est ce traître? |
433 | 00:35:58,263 | 00:36:02,033 | Ils ont trouvé des affaires du prince Hwiyeong dans la chambre de Dain. | Ils ont trouvé des affaires du prince Hwiyeong dans la chambre de Dain. |
434 | 00:36:02,033 | 00:36:04,543 | Et cela a mis le gouvernement dans la tourmente. | Et cela a mis le gouvernement dans la tourmente. |
435 | 00:36:04,543 | 00:36:06,043 | Quoi? | Quoi? |
436 | 00:36:06,043 | 00:36:07,643 | L'okro du prince Hwiyeong? | L'okro du prince Hwiyeong? |
437 | 00:36:16,653 | 00:36:18,653 | Vous faites cela pour un misérable okro? | Vous faites cela pour un misérable okro? |
438 | 00:36:20,253 | 00:36:22,493 | Quand j'étais à Hanyang, | Quand j'étais à Hanyang, |
439 | 00:36:22,493 | 00:36:25,323 | J'ai reçu des dizaines d'okros de la part de hauts fonctionnaires. | J'ai reçu des dizaines d'okros de la part de hauts fonctionnaires. |
440 | 00:36:26,623 | 00:36:31,563 | En y repensant, n'étiez-vous pas un de mes clients? | En y repensant, n'étiez-vous pas un de mes clients? |
441 | 00:36:40,203 | 00:36:41,313 | Vous! | Vous! |
442 | 00:36:42,043 | 00:36:45,143 | C'est vous qui m'avez parlé du prince Hwiyeong en premier! | C'est vous qui m'avez parlé du prince Hwiyeong en premier! |
443 | 00:36:45,143 | 00:36:47,343 | Vous devez être associée à lui! | Vous devez être associée à lui! |
444 | 00:36:47,853 | 00:36:50,653 | Tout le monde connaît le prince Hwiyeong. | Tout le monde connaît le prince Hwiyeong. |
445 | 00:36:51,623 | 00:36:56,053 | Vous préférez les rumeurs et les histoires à ce que votre peuple a à dire, | Vous préférez les rumeurs et les histoires à ce que votre peuple a à dire, |
446 | 00:36:56,823 | 00:36:59,063 | alors, j’ai simplement été obligé. | alors, j’ai simplement été obligé. |
447 | 00:36:59,063 | 00:37:00,063 | Quoi? | Quoi? |
448 | 00:37:00,563 | 00:37:03,363 | Je n'ai jamais vu une telle insolence. | Je n'ai jamais vu une telle insolence. |
449 | 00:37:03,363 | 00:37:06,563 | Agent royal Seong Igyeom, répondez à cette question. | Agent royal Seong Igyeom, répondez à cette question. |
450 | 00:37:06,563 | 00:37:11,143 | Elle vous a accompagné dans vos missions, vous devez donc savoir qui elle est. | Elle vous a accompagné dans vos missions, vous devez donc savoir qui elle est. |
451 | 00:37:11,143 | 00:37:12,843 | Si vous dites la vérité, | Si vous dites la vérité, |
452 | 00:37:12,843 | 00:37:15,213 | l'accusation portée contre vous sera levée. | l'accusation portée contre vous sera levée. |
453 | 00:37:17,783 | 00:37:21,313 | Je vais dire la vérité. | Je vais dire la vérité. |
454 | 00:37:23,383 | 00:37:27,423 | C'est moi qui lui ai ordonné d'enquêter sur le cas du prince Hwiyeong. | C'est moi qui lui ai ordonné d'enquêter sur le cas du prince Hwiyeong. |
455 | 00:37:28,823 | 00:37:32,863 | Tout ce qu'elle a dit et fait | Tout ce qu'elle a dit et fait |
456 | 00:37:32,863 | 00:37:35,063 | était sous mon ordre direct. | était sous mon ordre direct. |
457 | 00:37:47,643 | 00:37:50,983 | Pourquoi avez-vous fourni la justification à son annonce? | Pourquoi avez-vous fourni la justification à son annonce? |
458 | 00:37:54,753 | 00:37:58,983 | Le fait que l'agent royal et la jeune fille se soient tous deux suicidés | Le fait que l'agent royal et la jeune fille se soient tous deux suicidés |
459 | 00:37:58,983 | 00:38:00,923 | pendant le transport soulèvera des soupçons. | pendant le transport soulèvera des soupçons. |
460 | 00:38:01,793 | 00:38:04,093 | Seigneur Kim, vous vous occuperez de la fille. | Seigneur Kim, vous vous occuperez de la fille. |
461 | 00:38:14,733 | 00:38:16,703 | C'est le souhait de mon père. | C'est le souhait de mon père. |
462 | 00:38:22,913 | 00:38:26,143 | Quand l'agent royal s'est renseigné sur le prince Hwiyeong, | Quand l'agent royal s'est renseigné sur le prince Hwiyeong, |
463 | 00:38:26,713 | 00:38:28,983 | j'ai hésité un instant. | j'ai hésité un instant. |
464 | 00:38:30,613 | 00:38:33,623 | Dois-je réciter l'histoire que tout le monde connaît | Dois-je réciter l'histoire que tout le monde connaît |
465 | 00:38:34,923 | 00:38:37,563 | ou devrais-je dire la vérité que personne ne sait? | ou devrais-je dire la vérité que personne ne sait? |
466 | 00:38:39,223 | 00:38:43,833 | Allez-vous nous trahir après tout ce temps? | Allez-vous nous trahir après tout ce temps? |
467 | 00:38:43,833 | 00:38:47,933 | Cela dépend de ce que fait Le seigneur Kim Byeonggeun. | Cela dépend de ce que fait Le seigneur Kim Byeonggeun. |
468 | 00:38:47,933 | 00:38:52,203 | Comment osez-vous mentionner le nom de mon père? | Comment osez-vous mentionner le nom de mon père? |
469 | 00:38:53,573 | 00:38:56,743 | Qui vous a permis de prendre le poste de gouverneur? | Qui vous a permis de prendre le poste de gouverneur? |
470 | 00:38:56,743 | 00:38:59,983 | Je ne peux pas mettre mon sort entre les mains du conseiller d'État en chef pour toujours. | Je ne peux pas mettre mon sort entre les mains du conseiller d'État en chef pour toujours. |
471 | 00:39:03,053 | 00:39:07,023 | Ne savez-vous pas ce qui arrive aux traîtres? | Ne savez-vous pas ce qui arrive aux traîtres? |
472 | 00:39:07,953 | 00:39:11,523 | Pensez-vous que me tuer va enterrer la vérité? | Pensez-vous que me tuer va enterrer la vérité? |
473 | 00:39:12,263 | 00:39:15,233 | J'ai la preuve que le prince Hwiyeong n'a pas commis de trahison. | J'ai la preuve que le prince Hwiyeong n'a pas commis de trahison. |
474 | 00:39:15,233 | 00:39:19,863 | Où pensez-vous que cette preuve ira une fois que je serai mort? | Où pensez-vous que cette preuve ira une fois que je serai mort? |
475 | 00:39:20,703 | 00:39:22,533 | Vous voulez faire tomber tout le monde avec vous? | Vous voulez faire tomber tout le monde avec vous? |
476 | 00:39:23,033 | 00:39:25,543 | Je n'ai plus rien à perdre! | Je n'ai plus rien à perdre! |
477 | 00:39:39,653 | 00:39:40,723 | Vous êtes un imbécile. | Vous êtes un imbécile. |
478 | 00:39:41,653 | 00:39:48,933 | Si vous nous tournez le dos, qui gardera votre famille en vie? | Si vous nous tournez le dos, qui gardera votre famille en vie? |
479 | 00:40:08,113 | 00:40:09,953 | Pourquoi l'avez-vous fait? | Pourquoi l'avez-vous fait? |
480 | 00:40:10,753 | 00:40:13,983 | J'ai seulement dit la vérité. Qu'y a-t-il de mal à cela? | J'ai seulement dit la vérité. Qu'y a-t-il de mal à cela? |
481 | 00:40:16,353 | 00:40:17,823 | Je suis désolée, seigneur Seong. | Je suis désolée, seigneur Seong. |
482 | 00:40:19,593 | 00:40:23,663 | J'ai fini par vous mettre en danger. | J'ai fini par vous mettre en danger. |
483 | 00:40:24,663 | 00:40:26,363 | Je vais bien. | Je vais bien. |
484 | 00:40:26,363 | 00:40:28,033 | Et ce n'est pas la première fois. | Et ce n'est pas la première fois. |
485 | 00:40:29,633 | 00:40:31,943 | Je vais aller dire la vérité. | Je vais aller dire la vérité. |
486 | 00:40:34,103 | 00:40:35,513 | A propos de quoi? | A propos de quoi? |
487 | 00:40:35,513 | 00:40:38,583 | Que je suis responsable de tout. | Que je suis responsable de tout. |
488 | 00:40:39,543 | 00:40:42,753 | Comprends-tu ce que tu dis? | Comprends-tu ce que tu dis? |
489 | 00:40:42,753 | 00:40:44,983 | Cela signifie que tu dois risquer ta vie. | Cela signifie que tu dois risquer ta vie. |
490 | 00:40:44,983 | 00:40:47,693 | Penses-tu vraiment que cela va m'aider? | Penses-tu vraiment que cela va m'aider? |
491 | 00:40:48,653 | 00:40:49,723 | Seigneur Seong, | Seigneur Seong, |
492 | 00:40:51,463 | 00:40:54,563 | Je suis la fille du prince Hwiyeong. | Je suis la fille du prince Hwiyeong. |
493 | 00:40:54,563 | 00:40:56,433 | Je suis la fille d'un traître. | Je suis la fille d'un traître. |
494 | 00:40:59,503 | 00:41:00,663 | Je sais. | Je sais. |
495 | 00:41:01,233 | 00:41:03,403 | Alors, renoncez à moi. | Alors, renoncez à moi. |
496 | 00:41:03,403 | 00:41:04,743 | Ce n'est qu'alors que vous vivrez. | Ce n'est qu'alors que vous vivrez. |
497 | 00:41:04,743 | 00:41:07,403 | Je me fiche de qui tu es. | Je me fiche de qui tu es. |
498 | 00:41:07,403 | 00:41:08,973 | Tu m'appartiens. | Tu m'appartiens. |
499 | 00:41:15,653 | 00:41:18,483 | Le préposé d'un agent royal appartient à l'agent royal. | Le préposé d'un agent royal appartient à l'agent royal. |
500 | 00:41:18,483 | 00:41:20,993 | À qui d'autre pourrais-tu appartenir? | À qui d'autre pourrais-tu appartenir? |
501 | 00:41:27,323 | 00:41:28,693 | C'est exact, seigneur Seong. | C'est exact, seigneur Seong. |
502 | 00:41:30,963 | 00:41:32,563 | Je vous appartiens. | Je vous appartiens. |
503 | 00:41:44,843 | 00:41:46,913 | Amenez le prisonnier Seong Igyeom. | Amenez le prisonnier Seong Igyeom. |
504 | 00:41:50,923 | 00:41:51,953 | Seigneur Seong. | Seigneur Seong. |
505 | 00:41:58,393 | 00:42:00,263 | Pourquoi n'emmenez-vous que lui? | Pourquoi n'emmenez-vous que lui? |
506 | 00:42:00,623 | 00:42:03,793 | Je suis l'ordre du roi de ramener l'agent royal. | Je suis l'ordre du roi de ramener l'agent royal. |
507 | 00:42:10,773 | 00:42:14,043 | Seigneur Seong, seigneur Seong. | Seigneur Seong, seigneur Seong. |
508 | 00:42:18,443 | 00:42:20,243 | Attends ici. | Attends ici. |
509 | 00:42:20,243 | 00:42:21,853 | Nous nous retrouverons. | Nous nous retrouverons. |
510 | 00:42:23,483 | 00:42:25,753 | Je reviendrai. | Je reviendrai. |
511 | 00:42:25,753 | 00:42:28,953 | Donne-moi quelques nuits, veux-tu? | Donne-moi quelques nuits, veux-tu? |
512 | 00:43:06,563 | 00:43:07,563 | Monsieur. | Monsieur. |
513 | 00:43:22,973 | 00:43:26,513 | Je vous ai fait confiance et vous ai laissé le contrôle du gouvernement provincial, | Je vous ai fait confiance et vous ai laissé le contrôle du gouvernement provincial, |
514 | 00:43:26,513 | 00:43:28,113 | alors comment avez-vous osé me trahir? | alors comment avez-vous osé me trahir? |
515 | 00:43:28,113 | 00:43:30,213 | Épargnez-nous, s'il vous plaît, Seigneur Kim. | Épargnez-nous, s'il vous plaît, Seigneur Kim. |
516 | 00:43:30,213 | 00:43:35,023 | Nous avions prévu de vous donner tous les bénéfices que nous avons réalisés. | Nous avions prévu de vous donner tous les bénéfices que nous avons réalisés. |
517 | 00:43:35,023 | 00:43:36,123 | C'est la vérité. | C'est la vérité. |
518 | 00:43:36,123 | 00:43:37,253 | Taisez-vous! | Taisez-vous! |
519 | 00:43:39,493 | 00:43:44,733 | L'histoire des voleurs, c'était aussi un mensonge? | L'histoire des voleurs, c'était aussi un mensonge? |
520 | 00:43:44,733 | 00:43:47,103 | Non, Seigneur Kim. | Non, Seigneur Kim. |
521 | 00:43:47,103 | 00:43:50,403 | Nous avons perdu une partie du riz à cause d'un vol. | Nous avons perdu une partie du riz à cause d'un vol. |
522 | 00:43:50,403 | 00:43:54,073 | Plusieurs de mes hommes ont été attaqués par ces voleurs. | Plusieurs de mes hommes ont été attaqués par ces voleurs. |
523 | 00:43:54,073 | 00:43:58,183 | Si c'est vrai, allez récupérer le riz qu'ils vous ont pris. | Si c'est vrai, allez récupérer le riz qu'ils vous ont pris. |
524 | 00:43:58,183 | 00:44:02,183 | Si vous échouez, je vous couperai la tête en guise de punition. | Si vous échouez, je vous couperai la tête en guise de punition. |
525 | 00:44:03,053 | 00:44:04,253 | Comprenez-vous? | Comprenez-vous? |
526 | 00:44:04,253 | 00:44:05,283 | - Oui, Seigneur Kim! - Oui, Seigneur Kim. | - Oui, Seigneur Kim! - Oui, Seigneur Kim. |
527 | 00:44:12,023 | 00:44:15,263 | Avez-vous des projets? | Avez-vous des projets? |
528 | 00:44:17,463 | 00:44:21,973 | Nous devons visiter chaque maison et collecter du riz. | Nous devons visiter chaque maison et collecter du riz. |
529 | 00:44:22,303 | 00:44:23,673 | Quoi? | Quoi? |
530 | 00:44:23,673 | 00:44:26,273 | La pénurie de riz a déjà provoqué un tollé. | La pénurie de riz a déjà provoqué un tollé. |
531 | 00:44:26,273 | 00:44:27,713 | Il n'y a aucune justification à cela. | Il n'y a aucune justification à cela. |
532 | 00:44:27,713 | 00:44:29,973 | Quand avons-nous jamais eu la justification de prendre du riz? | Quand avons-nous jamais eu la justification de prendre du riz? |
533 | 00:44:30,343 | 00:44:33,343 | Nous sommes sur le point de perdre la tête, alors pourquoi vous inquiétez-vous pour eux? | Nous sommes sur le point de perdre la tête, alors pourquoi vous inquiétez-vous pour eux? |
534 | 00:44:35,083 | 00:44:36,683 | Rassemblez vos hommes. | Rassemblez vos hommes. |
535 | 00:44:38,553 | 00:44:39,483 | Quoi? | Quoi? |
536 | 00:44:54,003 | 00:44:58,773 | Vous étiez plutôt bonne, mais vous vous êtes conduit à une mort précoce. | Vous étiez plutôt bonne, mais vous vous êtes conduit à une mort précoce. |
537 | 00:44:58,773 | 00:45:01,113 | Qu'est-il arrivé à l'agent royal? | Qu'est-il arrivé à l'agent royal? |
538 | 00:45:01,113 | 00:45:03,573 | Ne vous préoccupez pas de lui. | Ne vous préoccupez pas de lui. |
539 | 00:45:03,573 | 00:45:05,313 | Vous le rencontrerez bientôt. | Vous le rencontrerez bientôt. |
540 | 00:45:06,043 | 00:45:07,343 | Que voulez-vous dire? | Que voulez-vous dire? |
541 | 00:45:09,213 | 00:45:12,923 | Le conseiller d'État en chef m'a ordonné de vous tuer, | Le conseiller d'État en chef m'a ordonné de vous tuer, |
542 | 00:45:12,923 | 00:45:14,653 | alors ne me blâmez pas. | alors ne me blâmez pas. |
543 | 00:45:17,923 | 00:45:19,963 | Ce n'est pas à cause du manque de riz offert à Bouddha | Ce n'est pas à cause du manque de riz offert à Bouddha |
544 | 00:45:19,963 | 00:45:21,493 | que votre volonté ne peut être soignée. | que votre volonté ne peut être soignée. |
545 | 00:45:22,963 | 00:45:24,063 | Quoi? | Quoi? |
546 | 00:45:24,063 | 00:45:27,003 | Pensez-vous que Bouddha acceptera l'offrande de riz | Pensez-vous que Bouddha acceptera l'offrande de riz |
547 | 00:45:27,003 | 00:45:29,203 | qui est venu du sang et des larmes des gens? | qui est venu du sang et des larmes des gens? |
548 | 00:45:30,573 | 00:45:32,843 | Veuillez sauver l'agent royal. | Veuillez sauver l'agent royal. |
549 | 00:45:32,843 | 00:45:35,413 | Si vous redevenez leur chien, | Si vous redevenez leur chien, |
550 | 00:45:35,413 | 00:45:38,513 | le reste de votre vie sera également taché de sang. | le reste de votre vie sera également taché de sang. |
551 | 00:45:38,513 | 00:45:39,613 | Vous! | Vous! |
552 | 00:45:42,783 | 00:45:46,483 | Nous verrons ce que vous direz lorsqu'il y aura une épée sur votre cou. | Nous verrons ce que vous direz lorsqu'il y aura une épée sur votre cou. |
553 | 00:45:58,433 | 00:45:59,263 | Qu'est-ce que c'est? | Qu'est-ce que c'est? |
554 | 00:46:11,783 | 00:46:13,143 | Ecartez-vous! | Ecartez-vous! |
555 | 00:46:18,723 | 00:46:19,953 | Non! Non! | Non! Non! |
556 | 00:46:19,953 | 00:46:21,393 | Lâchez-moi! | Lâchez-moi! |
557 | 00:46:22,893 | 00:46:24,493 | Non, non! Pas là! | Non, non! Pas là! |
558 | 00:46:24,493 | 00:46:25,763 | S'il vous plaît, n'allez pas là-bas! | S'il vous plaît, n'allez pas là-bas! |
559 | 00:46:25,763 | 00:46:27,633 | Vous ne pouvez pas! Non! | Vous ne pouvez pas! Non! |
560 | 00:46:27,633 | 00:46:28,663 | Non! | Non! |
561 | 00:46:29,563 | 00:46:32,033 | Monsieur, s'il vous plaît, non! S'il vous plaît! | Monsieur, s'il vous plaît, non! S'il vous plaît! |
562 | 00:46:32,033 | 00:46:33,703 | Non, monsieur! | Non, monsieur! |
563 | 00:46:34,233 | 00:46:35,433 | Vous! | Vous! |
564 | 00:46:42,213 | 00:46:43,243 | Qui êtes-vous? | Qui êtes-vous? |
565 | 00:46:43,673 | 00:46:46,843 | Vous avez trouvé ce pour quoi vous êtes venu, alors vous devriez partir. | Vous avez trouvé ce pour quoi vous êtes venu, alors vous devriez partir. |
566 | 00:46:51,583 | 00:46:53,283 | Maman! | Maman! |
567 | 00:46:56,893 | 00:46:58,163 | Est-ce que ça va? | Est-ce que ça va? |
568 | 00:46:58,723 | 00:47:02,433 | Mes enfants vont mourir de faim. | Mes enfants vont mourir de faim. |
569 | 00:47:05,387 | 00:47:08,997 | Monsieur, qu'est-ce qui vous amène jusqu'ici? | Monsieur, qu'est-ce qui vous amène jusqu'ici? |
570 | 00:47:09,697 | 00:47:12,827 | L'offrande de riz à Bouddha a été volée récemment. | L'offrande de riz à Bouddha a été volée récemment. |
571 | 00:47:12,827 | 00:47:16,337 | Nous ne sommes pas associés à ces voleurs. | Nous ne sommes pas associés à ces voleurs. |
572 | 00:47:19,137 | 00:47:22,977 | J'ai entendu dire que des voleurs ont donné le riz qu'ils avaient volé. | J'ai entendu dire que des voleurs ont donné le riz qu'ils avaient volé. |
573 | 00:47:23,307 | 00:47:25,347 | Ce n'est pas vrai. | Ce n'est pas vrai. |
574 | 00:47:25,347 | 00:47:27,547 | Avez-vous l'intention de faire mourir de faim tout le monde? | Avez-vous l'intention de faire mourir de faim tout le monde? |
575 | 00:47:28,677 | 00:47:30,747 | Je vais aller parler au gouverneur! | Je vais aller parler au gouverneur! |
576 | 00:48:00,107 | 00:48:01,677 | Faisons une pause ici. | Faisons une pause ici. |
577 | 00:48:15,297 | 00:48:17,297 | Que fait-il ici? | Que fait-il ici? |
578 | 00:48:17,297 | 00:48:18,427 | Vous êtes arrivés. | Vous êtes arrivés. |
579 | 00:48:20,167 | 00:48:22,467 | Le connaissez-vous? | Le connaissez-vous? |
580 | 00:48:22,467 | 00:48:24,867 | Je le connais. | Je le connais. |
581 | 00:48:24,867 | 00:48:29,577 | Cela signifie-t-il que vous étiez le propriétaire de cette mine d'or? | Cela signifie-t-il que vous étiez le propriétaire de cette mine d'or? |
582 | 00:48:29,577 | 00:48:32,407 | Vous m'avez causé tant de dégâts. | Vous m'avez causé tant de dégâts. |
583 | 00:48:34,247 | 00:48:36,147 | Veillez à ne laisser aucune preuve. | Veillez à ne laisser aucune preuve. |
584 | 00:48:36,147 | 00:48:37,177 | Oui, mon seigneur. | Oui, mon seigneur. |
585 | 00:48:38,447 | 00:48:42,117 | Je retournerai à Hanyang et ferai rapport à Sa Majesté | Je retournerai à Hanyang et ferai rapport à Sa Majesté |
586 | 00:48:42,117 | 00:48:46,787 | que l'agent secret royal s'est suicidé pendant son transport. | que l'agent secret royal s'est suicidé pendant son transport. |
587 | 00:48:47,557 | 00:48:48,897 | Vous! | Vous! |
588 | 00:48:53,767 | 00:48:56,967 | Le Seigneur Kim a déclaré qu'il avait les preuves de l'innocence du Prince Hwiyeong. | Le Seigneur Kim a déclaré qu'il avait les preuves de l'innocence du Prince Hwiyeong. |
589 | 00:48:56,967 | 00:48:59,167 | Vous devez découvrir ce que c'est. | Vous devez découvrir ce que c'est. |
590 | 00:48:59,167 | 00:49:02,407 | Une fois que j'ai obtenu les preuves, que dois-je faire du seigneur Kim ? | Une fois que j'ai obtenu les preuves, que dois-je faire du seigneur Kim ? |
591 | 00:49:03,837 | 00:49:04,977 | Débarrassez-vous de lui. | Débarrassez-vous de lui. |
592 | 00:49:06,547 | 00:49:07,507 | Oui, mon seigneur. | Oui, mon seigneur. |
593 | 00:49:07,507 | 00:49:08,547 | Allons-y. | Allons-y. |
594 | 00:49:09,017 | 00:49:10,947 | Lâchez-moi. | Lâchez-moi. |
595 | 00:49:10,947 | 00:49:12,417 | Kim Manhui! | Kim Manhui! |
596 | 00:49:15,887 | 00:49:17,087 | Lâchez-moi! | Lâchez-moi! |
597 | 00:49:46,840 | 00:49:49,040 | Oh, votre visage haut et puissant est un vrai désastre. | Oh, votre visage haut et puissant est un vrai désastre. |
598 | 00:49:49,780 | 00:49:53,910 | Votre esprit qui commandait le monde avec la tablette de réquisition des chevaux a disparu, | Votre esprit qui commandait le monde avec la tablette de réquisition des chevaux a disparu, |
599 | 00:49:53,910 | 00:49:57,150 | et il ne vous reste plus qu'à mendier pour votre vie. | et il ne vous reste plus qu'à mendier pour votre vie. |
600 | 00:49:58,090 | 00:50:00,850 | Demandez-moi de vous épargner. | Demandez-moi de vous épargner. |
601 | 00:50:02,460 | 00:50:04,390 | C’est de la foutaise. | C’est de la foutaise. |
602 | 00:50:05,560 | 00:50:07,630 | Avez-vous également tué le prince Hwiyeong? | Avez-vous également tué le prince Hwiyeong? |
603 | 00:50:10,260 | 00:50:14,230 | Une bravoure inutile et un tempérament sans compromis. | Une bravoure inutile et un tempérament sans compromis. |
604 | 00:50:14,230 | 00:50:16,540 | Vous et le prince Hwiyeong êtes assez semblables, | Vous et le prince Hwiyeong êtes assez semblables, |
605 | 00:50:17,970 | 00:50:21,780 | Il sera donc heureux de vous voir dans l'autre monde. | Il sera donc heureux de vous voir dans l'autre monde. |
606 | 00:50:21,780 | 00:50:25,480 | Le prince Hwiyeong a donc été assassiné. | Le prince Hwiyeong a donc été assassiné. |
607 | 00:50:39,390 | 00:50:41,930 | J'aurai une autre compagnie dans mon voyage vers l'autre monde. | J'aurai une autre compagnie dans mon voyage vers l'autre monde. |
608 | 00:50:42,800 | 00:50:47,330 | Le Seigneur Kim Manhui vous a ordonné de tuer tous ceux qui connaissent la vérité | Le Seigneur Kim Manhui vous a ordonné de tuer tous ceux qui connaissent la vérité |
609 | 00:50:47,330 | 00:50:49,240 | sur la mort du prince Hwiyeong. | sur la mort du prince Hwiyeong. |
610 | 00:50:50,000 | 00:50:51,870 | Kim Myeongse, moi... | Kim Myeongse, moi... |
611 | 00:50:52,840 | 00:50:54,280 | Qui pourrait être le prochain? | Qui pourrait être le prochain? |
612 | 00:50:55,680 | 00:50:56,910 | Vous! | Vous! |
613 | 00:50:59,980 | 00:51:01,380 | Comment osez-vous essayer de me piéger? | Comment osez-vous essayer de me piéger? |
614 | 00:51:06,220 | 00:51:07,590 | Vous! | Vous! |
615 | 00:51:13,360 | 00:51:15,660 | Partez! Partez! | Partez! Partez! |
616 | 00:51:17,360 | 00:51:18,970 | Monsieur! Monsieur! | Monsieur! Monsieur! |
617 | 00:51:20,630 | 00:51:22,000 | Vous allez bien, monsieur? | Vous allez bien, monsieur? |
618 | 00:51:22,000 | 00:51:23,770 | Attendais-tu que je meure? | Attendais-tu que je meure? |
619 | 00:51:26,140 | 00:51:27,140 | Seigneur Choi! | Seigneur Choi! |
620 | 00:51:36,680 | 00:51:37,580 | Seigneur Seong! | Seigneur Seong! |
621 | 00:52:06,780 | 00:52:07,780 | Meurs! | Meurs! |
622 | 00:52:10,920 | 00:52:12,150 | Seigneur Choi! Seigneur Choi! | Seigneur Choi! Seigneur Choi! |
623 | 00:52:13,150 | 00:52:14,190 | Seigneur Choi. | Seigneur Choi. |
624 | 00:52:15,120 | 00:52:16,190 | Est-ce que ça va? | Est-ce que ça va? |
625 | 00:52:16,890 | 00:52:18,860 | Je l'ai perdu. Je suis désolé. | Je l'ai perdu. Je suis désolé. |
626 | 00:52:19,360 | 00:52:21,260 | Je suis sûr qu'il reviendra. | Je suis sûr qu'il reviendra. |
627 | 00:52:21,260 | 00:52:22,630 | A cet endroit? | A cet endroit? |
628 | 00:52:22,630 | 00:52:25,800 | Non, à moi. | Non, à moi. |
629 | 00:52:35,410 | 00:52:36,440 | Monsieur. | Monsieur. |
630 | 00:52:43,920 | 00:52:45,390 | Monsieur. | Monsieur. |
631 | 00:53:08,910 | 00:53:11,780 | Où allez-vous? | Où allez-vous? |
632 | 00:53:12,910 | 00:53:14,420 | Je ne peux pas laisser faire cela. | Je ne peux pas laisser faire cela. |
633 | 00:53:15,480 | 00:53:17,720 | Quoi? Que ferez-vous? | Quoi? Que ferez-vous? |
634 | 00:53:18,620 | 00:53:20,150 | Je dois aller le voir. | Je dois aller le voir. |
635 | 00:53:39,210 | 00:53:40,570 | Je vous attendais. | Je vous attendais. |
636 | 00:55:04,360 | 00:55:09,660 | (Prince Hwiyeong, Lee Han, vous devez lever et former une armée) | (Prince Hwiyeong, Lee Han, vous devez lever et former une armée) |
637 | 00:55:09,660 | 00:55:16,340 | (pour mettre fin à l'invasion des navires étrangers et au pillage des voleurs) | (pour mettre fin à l'invasion des navires étrangers et au pillage des voleurs) |
638 | 00:56:16,060 | 00:56:17,300 | Père. | Père. |
639 | 00:56:19,800 | 00:56:21,770 | Quand ma fille est-elle devenue une femme adulte? | Quand ma fille est-elle devenue une femme adulte? |
640 | 00:56:24,570 | 00:56:25,770 | Père. | Père. |
641 | 00:57:12,390 | 00:57:15,060 | Je dois en faire part à Sa Majesté. | Je dois en faire part à Sa Majesté. |
642 | 00:57:15,060 | 00:57:17,260 | Venez à Hanyang avec moi demain. | Venez à Hanyang avec moi demain. |
643 | 00:57:17,260 | 00:57:18,990 | Dain est toujours au bureau provincial. | Dain est toujours au bureau provincial. |
644 | 00:57:18,990 | 00:57:20,590 | Je dois d'abord aller la voir. | Je dois d'abord aller la voir. |
645 | 00:57:20,590 | 00:57:22,500 | Mais vous n'êtes plus un agent royal. | Mais vous n'êtes plus un agent royal. |
646 | 00:57:22,500 | 00:57:23,630 | Attendez, | Attendez, |
647 | 00:57:23,630 | 00:57:25,770 | vous voulez y retourner dans cet état? | vous voulez y retourner dans cet état? |
648 | 00:57:25,770 | 00:57:27,030 | Vous ne pouvez pas. | Vous ne pouvez pas. |
649 | 00:57:27,030 | 00:57:29,670 | Je ne peux pas perdre une autre personne qui est importante pour moi. | Je ne peux pas perdre une autre personne qui est importante pour moi. |
650 | 00:57:29,670 | 00:57:32,170 | Il en va de même pour toi, Chunsam. | Il en va de même pour toi, Chunsam. |
651 | 00:57:32,170 | 00:57:34,710 | Retourne à Hanyang avec le Seigneur Choi. | Retourne à Hanyang avec le Seigneur Choi. |
652 | 00:57:36,410 | 00:57:37,480 | Quoi? | Quoi? |
653 | 00:57:41,520 | 00:57:44,020 | Nous avons dû faire face à la mort à plusieurs reprises jusqu'à présent, | Nous avons dû faire face à la mort à plusieurs reprises jusqu'à présent, |
654 | 00:57:44,020 | 00:57:45,620 | et tu m'as assez impressionné. | et tu m'as assez impressionné. |
655 | 00:57:48,820 | 00:57:50,260 | Je viens avec vous. | Je viens avec vous. |
656 | 00:57:55,700 | 00:57:57,030 | Et moi aussi. | Et moi aussi. |
657 | 00:57:58,670 | 00:58:00,000 | Cela peut être dangereux. | Cela peut être dangereux. |
658 | 00:58:01,440 | 00:58:06,010 | Sa Majesté m'a ordonné de protéger l'agent royal. | Sa Majesté m'a ordonné de protéger l'agent royal. |
659 | 00:58:20,590 | 00:58:23,260 | Je dois envoyer l'offrande de riz à Bouddha. Faites les préparatifs. | Je dois envoyer l'offrande de riz à Bouddha. Faites les préparatifs. |
660 | 00:58:34,970 | 00:58:38,110 | Seigneur Kim, c'est Bae. | Seigneur Kim, c'est Bae. |
661 | 00:58:38,510 | 00:58:39,710 | Entrez. | Entrez. |
662 | 00:58:49,220 | 00:58:51,120 | L'offre de riz est-elle prête? | L'offre de riz est-elle prête? |
663 | 00:58:51,120 | 00:58:52,150 | Oui. | Oui. |
664 | 00:58:55,160 | 00:58:56,990 | Apportez ceci au temple avec vous. | Apportez ceci au temple avec vous. |
665 | 00:58:59,330 | 00:59:01,700 | Qu'est-ce que c'est? | Qu'est-ce que c'est? |
666 | 00:59:03,300 | 00:59:06,130 | Cela appartenait au temple, donc je le rends. | Cela appartenait au temple, donc je le rends. |
667 | 00:59:07,940 | 00:59:10,840 | Je ne tolérerai pas une autre erreur. | Je ne tolérerai pas une autre erreur. |
668 | 00:59:11,610 | 00:59:14,040 | Bien sûr, Seigneur Kim. | Bien sûr, Seigneur Kim. |
669 | 00:59:25,120 | 00:59:26,520 | Qu'avez-vous appris? | Qu'avez-vous appris? |
670 | 00:59:26,520 | 00:59:28,790 | Ils décapiteront Dain à midi. | Ils décapiteront Dain à midi. |
671 | 00:59:29,260 | 00:59:31,230 | Quoi? La décapiter? | Quoi? La décapiter? |
672 | 00:59:32,690 | 00:59:35,800 | Monsieur, que faisons-nous? | Monsieur, que faisons-nous? |
673 | 00:59:35,800 | 00:59:37,500 | La décapiter à midi. | La décapiter à midi. |
674 | 00:59:43,970 | 00:59:45,610 | Je dois me rendre au bureau provincial. | Je dois me rendre au bureau provincial. |
675 | 00:59:47,570 | 00:59:49,240 | Monsieur, où allez-vous? | Monsieur, où allez-vous? |
676 | 00:59:49,240 | 00:59:50,710 | Il sait ce qu'il faut faire. | Il sait ce qu'il faut faire. |
677 | 00:59:50,710 | 00:59:51,680 | Quoi? | Quoi? |
678 | 01:00:00,420 | 01:00:01,990 | Êtes-vous prêt? | Êtes-vous prêt? |
679 | 01:00:02,820 | 01:00:03,560 | Oui. | Oui. |
680 | 01:00:03,560 | 01:00:04,460 | Venez. | Venez. |
681 | 01:00:07,700 | 01:00:08,800 | Qui êtes-vous? | Qui êtes-vous? |
682 | 01:00:09,230 | 01:00:10,160 | Chunsam. | Chunsam. |
683 | 01:00:10,160 | 01:00:10,830 | Oui, monsieur. | Oui, monsieur. |
684 | 01:00:10,830 | 01:00:11,930 | Verrouillez la porte. | Verrouillez la porte. |
685 | 01:00:11,930 | 01:00:12,700 | Oui, monsieur. | Oui, monsieur. |
686 | 01:00:29,880 | 01:00:32,290 | Exécutez la sentence. | Exécutez la sentence. |
687 | 01:00:32,990 | 01:00:36,090 | Bourreau, entrez! | Bourreau, entrez! |
688 | 01:00:43,230 | 01:00:45,430 | Où est le bourreau? | Où est le bourreau? |
689 | 01:00:45,730 | 01:00:48,100 | Que s'est-il passé? | Que s'est-il passé? |
690 | 01:00:48,100 | 01:00:50,000 | Il n'est pas encore arrivé. | Il n'est pas encore arrivé. |
691 | 01:00:50,000 | 01:00:52,110 | Quoi? Le bourreau n'est pas là? | Quoi? Le bourreau n'est pas là? |
692 | 01:00:52,840 | 01:00:55,080 | Imbéciles! | Imbéciles! |
693 | 01:00:56,680 | 01:00:57,980 | Le voilà. | Le voilà. |
694 | 01:01:00,250 | 01:01:01,450 | Dépêchez-vous de rentrer! | Dépêchez-vous de rentrer! |
695 | 01:01:03,250 | 01:01:05,490 | Voici le bourreau! | Voici le bourreau! |
696 | 01:01:59,873 | 01:02:02,846 | (Agent secret royal) | (Agent secret royal) |
697 | 01:02:03,040 | 01:02:04,180 | Où sont les preuves? | Où sont les preuves? |
698 | 01:02:04,180 | 01:02:06,180 | Les preuves qui démontrent que le prince Hwiyeong n'était pas un traître. | Les preuves qui démontrent que le prince Hwiyeong n'était pas un traître. |
699 | 01:02:06,180 | 01:02:07,180 | Je ne sais pas! | Je ne sais pas! |
700 | 01:02:07,180 | 01:02:08,480 | Si vous refusez de me le dire, | Si vous refusez de me le dire, |
701 | 01:02:08,480 | 01:02:10,520 | Je vais prendre votre tête et m'en servir comme preuve. | Je vais prendre votre tête et m'en servir comme preuve. |
702 | 01:02:10,520 | 01:02:11,750 | S'il vous plaît, épargnez-moi ! | S'il vous plaît, épargnez-moi ! |
703 | 01:02:11,750 | 01:02:15,320 | Une bande de voleurs a volé tout le riz et est maintenant après ma vie. | Une bande de voleurs a volé tout le riz et est maintenant après ma vie. |
704 | 01:02:15,320 | 01:02:17,520 | C'est Ibeom qui a pris le riz. | C'est Ibeom qui a pris le riz. |
705 | 01:02:17,520 | 01:02:19,330 | Je commencerai à chercher Ibeom demain. | Je commencerai à chercher Ibeom demain. |
706 | 01:02:19,330 | 01:02:20,260 | Qu'est-ce que c'est? | Qu'est-ce que c'est? |
707 | 01:02:20,260 | 01:02:22,560 | Je croyais qu'il y avait de l'or à l'intérieur. | Je croyais qu'il y avait de l'or à l'intérieur. |
708 | 01:02:22,560 | 01:02:23,400 | Connaissez-vous cet homme? | Connaissez-vous cet homme? |
709 | 01:02:23,400 | 01:02:24,800 | C'est l'homme qui a acheté l'offrande de riz. | C'est l'homme qui a acheté l'offrande de riz. |
710 | 01:02:24,800 | 01:02:27,500 | Les voleurs doivent avoir l'intention de conclure un marché avec lui. | Les voleurs doivent avoir l'intention de conclure un marché avec lui. |
711 | 01:02:27,940 | 01:02:28,840 | Que faites-vous? | Que faites-vous? |
712 | 01:02:28,840 | 01:02:30,000 | Je dois y entrer. | Je dois y entrer. |
713 | 01:02:30,000 | 01:02:33,010 | Je suis Hong Dain, une marchande de Gimje. | Je suis Hong Dain, une marchande de Gimje. |