# Start End Original Translated
1 00:00:06,763 00:00:08,733 Enlevez-lui son masque, Enlevez-lui son masque,
2 00:00:08,733 00:00:10,703 et je vais l'augmenter à 300. et je vais l'augmenter à 300.
3 00:00:15,443 00:00:19,473 Nous allons recommencer à 300 pièces. Nous allons recommencer à 300 pièces.
4 00:00:23,013 00:00:24,083 Que faites-vous? Que faites-vous?
5 00:00:35,293 00:00:36,993 Gardez-la comme concubine Gardez-la comme concubine
6 00:00:36,993 00:00:39,063 ou débarrassez-vous d'elle après avoir joué avec elle. ou débarrassez-vous d'elle après avoir joué avec elle.
7 00:00:39,063 00:00:43,403 Je l'achèterai pour 500 pièces. Je l'achèterai pour 500 pièces.
8 00:00:46,373 00:00:47,633 Quelqu'un d'autre? Quelqu'un d'autre?
9 00:00:48,773 00:00:52,313 Un, deux, trois ! Un, deux, trois !
10 00:00:52,673 00:00:54,713 Vendu! Vendu!
11 00:01:09,123 00:01:10,663 Veux-tu venir avec moi? Veux-tu venir avec moi?
12 00:01:12,633 00:01:13,763 Non. Non.
13 00:01:15,293 00:01:18,163 J'ai payé un beau prix pour vous, J'ai payé un beau prix pour vous,
14 00:01:18,163 00:01:20,133 alors vous avez intérêt à en valoir la peine. alors vous avez intérêt à en valoir la peine.
15 00:01:24,433 00:01:26,202 Que faites-vous? Lâchez-moi! Que faites-vous? Lâchez-moi!
16 00:01:31,043 00:01:34,273 J'ai entendu dire qu'un agent secret royal est en ville. J'ai entendu dire qu'un agent secret royal est en ville.
17 00:01:34,273 00:01:35,783 Un agent royal? Un agent royal?
18 00:01:35,783 00:01:37,843 Et alors? Qui s'en soucie? Et alors? Qui s'en soucie?
19 00:01:38,383 00:01:42,223 La rumeur dit que si vous lui donnez un repas copieux, il ne sera pas en mesure d'avoir une vie normale, La rumeur dit que si vous lui donnez un repas copieux, il ne sera pas en mesure d'avoir une vie normale,
20 00:01:42,223 00:01:45,223 il deviendra reconnaissant et remettra même sa tablette de réquisition. il deviendra reconnaissant et remettra même sa tablette de réquisition.
21 00:01:51,363 00:01:53,793 Qu'attendez-vous? Versez-moi un verre. Qu'attendez-vous? Versez-moi un verre.
22 00:01:57,603 00:01:58,773 Où allez-vous? Où allez-vous?
23 00:02:00,003 00:02:01,003 Qui êtes-vous? Qui êtes-vous?
24 00:02:01,302 00:02:02,302 Moi? Moi?
25 00:02:07,013 00:02:08,313 Je suis l'agent secret royal! Je suis l'agent secret royal!
26 00:02:11,413 00:02:12,983 Arrêtez-le! Arrêtez-le!
27 00:02:23,363 00:02:24,363 Seigneur Seong! Seigneur Seong!
28 00:02:26,133 00:02:27,433 Où allez-vous? Où allez-vous?
29 00:02:27,433 00:02:28,463 Lâchez-moi! Lâchez-moi!
30 00:02:45,383 00:02:46,783 Monsieur! Monsieur!
31 00:02:47,052 00:02:48,213 Monsieur! Monsieur!
32 00:02:48,283 00:02:50,183 Monsieur! Monsieur!
33 00:02:51,653 00:02:53,193 Chunsam! Maintenant! Chunsam! Maintenant!
34 00:02:53,193 00:02:54,593 Attrapez-les! Attrapez-les!
35 00:02:55,593 00:02:58,293 Voici l'agent secret royal! Voici l'agent secret royal!
36 00:02:58,293 00:03:00,793 Appréhendez-les! Appréhendez-les!
37 00:03:06,733 00:03:09,773 Prenez les gardes et appréhendez ceux qui sont encore à l'intérieur. Prenez les gardes et appréhendez ceux qui sont encore à l'intérieur.
38 00:03:09,773 00:03:11,573 Oui. Par ici. Oui. Par ici.
39 00:03:15,213 00:03:16,483 Je dois trouver Sunae. Je dois trouver Sunae.
40 00:03:16,483 00:03:17,283 Quoi? Quoi?
41 00:03:47,643 00:03:48,613 Monsieur! Monsieur!
42 00:03:51,143 00:03:52,043 Qu'est-ce que c'est? Qu'est-ce que c'est?
43 00:03:52,043 00:03:54,153 L'agent secret royal est ici. L'agent secret royal est ici.
44 00:03:54,153 00:03:55,753 Vous devez partir. Vous devez partir.
45 00:03:56,853 00:03:58,823 Quoi? L'agent secret royal? Quoi? L'agent secret royal?
46 00:03:59,923 00:04:02,923 Ma Dame! Dame Sunae! Ma Dame! Dame Sunae!
47 00:04:06,593 00:04:09,033 Monsieur! Là-bas! Là-bas ! Monsieur! Là-bas! Là-bas !
48 00:04:14,433 00:04:15,643 Arrêtez-vous! Arrêtez-vous!
49 00:04:15,673 00:04:17,243 Arrêtez-vous! Arrêtez-vous!
50 00:04:17,243 00:04:18,273 Arrêtez-vous! Arrêtez-vous!
51 00:04:21,413 00:04:23,043 Vous vous êtes arrêté. Vous vous êtes arrêté.
52 00:04:24,513 00:04:25,382 Ma Dame. Ma Dame.
53 00:04:30,383 00:04:32,793 Je vais vous faire tomber et la sauver. Je vais vous faire tomber et la sauver.
54 00:04:44,533 00:04:46,303 Chunsam, ça va? Chunsam, ça va?
55 00:04:46,703 00:04:47,603 Par là. Par là.
56 00:04:48,603 00:04:50,273 Dame Sunae est allée par là! Dame Sunae est allée par là!
57 00:04:59,083 00:04:59,913 Mon coeur. Mon coeur.
58 00:05:13,693 00:05:15,093 Seigneur Ibeom. Seigneur Ibeom.
59 00:05:18,203 00:05:19,573 Que faites-vous ici? Que faites-vous ici?
60 00:05:23,103 00:05:25,143 Dame Sunae... Dame Sunae...
61 00:05:25,143 00:05:26,273 L'avez-vous vue ? L'avez-vous vue ?
62 00:05:26,743 00:05:28,613 Oui, mais... Oui, mais...
63 00:05:28,613 00:05:29,483 Ibeom. Ibeom.
64 00:05:32,253 00:05:33,383 Igyeom. Igyeom.
65 00:05:36,653 00:05:38,283 Pourquoi Sunae était-elle ici? Pourquoi Sunae était-elle ici?
66 00:05:40,653 00:05:42,763 Pourquoi n'avez-vous pas réussi à la protéger? Pourquoi n'avez-vous pas réussi à la protéger?
67 00:05:45,123 00:05:46,463 Où est-elle en ce moment? Où est-elle en ce moment?
68 00:05:58,403 00:06:01,913 Si vous voulez la trouver, venez avec moi. Si vous voulez la trouver, venez avec moi.
69 00:06:14,253 00:06:16,763 C'est celui qui a essayé de faire ce qu'il voulait avec moi. C'est celui qui a essayé de faire ce qu'il voulait avec moi.
70 00:06:20,263 00:06:22,263 Ça fait mal. Ça fait mal.
71 00:06:30,943 00:06:32,573 Vous vous cachiez ici. Vous vous cachiez ici.
72 00:06:41,083 00:06:43,053 Vous le savez, n'est-ce pas? Vous le savez, n'est-ce pas?
73 00:06:43,053 00:06:45,083 Qui portait un masque de dokkebi? Qui portait un masque de dokkebi?
74 00:06:45,083 00:06:46,423 Où se trouve-t-il en ce moment? Où se trouve-t-il en ce moment?
75 00:06:46,853 00:06:50,793 Je ne comprends pas un mot de ce que vous dites, monsieur. Je ne comprends pas un mot de ce que vous dites, monsieur.
76 00:06:51,363 00:06:53,193 Envoyez un message à ma maison. Envoyez un message à ma maison.
77 00:06:53,193 00:06:55,093 Mon père va être furieux. Mon père va être furieux.
78 00:06:55,563 00:06:58,203 Savez-vous au moins qui sont ces personnes? Savez-vous au moins qui sont ces personnes?
79 00:07:22,263 00:07:23,493 Dites-lui d'arrêter! Dites-lui d'arrêter!
80 00:07:23,493 00:07:24,593 Je ne peux pas faire cela. Je ne peux pas faire cela.
81 00:07:30,763 00:07:31,763 Au secours! Au secours!
82 00:07:37,243 00:07:38,073 Dites-moi. Dites-moi.
83 00:07:43,383 00:07:44,843 Arrêtez. Arrêtez.
84 00:07:44,843 00:07:46,353 J'ai une idée. J'ai une idée.
85 00:07:47,183 00:07:49,053 L'homme qui est toujours avec lui n'est pas là. L'homme qui est toujours avec lui n'est pas là.
86 00:07:49,353 00:07:51,083 C'est Kim Daegwang. C'est Kim Daegwang.
87 00:07:51,083 00:07:53,393 Zut! Vous auriez dû le dire plus tôt. Zut! Vous auriez dû le dire plus tôt.
88 00:07:55,093 00:07:58,863 Dain et Chunsam, emmenez ces hommes au bureau du gouvernement. Dain et Chunsam, emmenez ces hommes au bureau du gouvernement.
89 00:07:58,863 00:07:59,693 Oui, monsieur. Oui, monsieur.
90 00:08:00,563 00:08:03,303 Et toi, viens avec moi. Et toi, viens avec moi.
91 00:08:15,043 00:08:16,113 Ouvrez la porte! Ouvrez la porte!
92 00:08:17,183 00:08:18,113 Qui est-ce? Qui est-ce?
93 00:08:19,513 00:08:20,653 - Que faites-vous? - De quoi s'agit-il? - Que faites-vous? - De quoi s'agit-il?
94 00:08:20,653 00:08:22,123 Où est Kim Daegwang? Où est Kim Daegwang?
95 00:08:22,283 00:08:23,453 De quoi s'agit-il? De quoi s'agit-il?
96 00:08:29,193 00:08:29,923 Je vais bien. Je vais bien.
97 00:08:33,497 00:08:35,157 Vous êtes... Vous êtes...
98 00:08:35,157 00:08:37,497 Je suis ici pour votre fils. Je suis ici pour votre fils.
99 00:08:37,497 00:08:39,237 Daegwang? Daegwang?
100 00:08:39,237 00:08:40,837 Pour quelle raison? Pour quelle raison?
101 00:08:40,837 00:08:45,777 Votre fils est responsable de toutes les femmes qui ont été tuées dans cette ville. Votre fils est responsable de toutes les femmes qui ont été tuées dans cette ville.
102 00:08:47,737 00:08:52,647 Êtes-vous venu chez moi pour accuser à nouveau mon fils de meurtre? Êtes-vous venu chez moi pour accuser à nouveau mon fils de meurtre?
103 00:08:52,647 00:08:57,547 Kim Daegwang, Park Wumin et Jeong Munho l'ont fait ensemble. Kim Daegwang, Park Wumin et Jeong Munho l'ont fait ensemble.
104 00:08:57,547 00:08:59,187 Quoi? Quoi?
105 00:08:59,187 00:09:02,187 Si c'est difficile à croire, allez au bureau du gouvernement. Si c'est difficile à croire, allez au bureau du gouvernement.
106 00:09:02,187 00:09:03,887 Ses complices ont été appréhendés. Ses complices ont été appréhendés.
107 00:09:07,827 00:09:12,697 Maintenant, allez-vous me dire où se trouve votre fils? Maintenant, allez-vous me dire où se trouve votre fils?
108 00:09:16,307 00:09:18,437 Il a dit qu'il allait à la salle de conférence. Il a dit qu'il allait à la salle de conférence.
109 00:09:21,677 00:09:24,807 Mon fils n'est pas capable de tels actes. Mon fils n'est pas capable de tels actes.
110 00:09:25,447 00:09:30,647 Les autres ont dû le tenter, alors s'il vous plaît, faites preuve de pitié. Les autres ont dû le tenter, alors s'il vous plaît, faites preuve de pitié.
111 00:09:42,797 00:09:47,497 Kim Daegwang pourrait revenir, alors je resterai ici et je le surveillerai. Kim Daegwang pourrait revenir, alors je resterai ici et je le surveillerai.
112 00:09:47,497 00:09:49,637 Bien. Je vais aller au bureau du gouvernement. Bien. Je vais aller au bureau du gouvernement.
113 00:09:51,567 00:09:52,437 Igyeom. Igyeom.
114 00:09:58,577 00:10:02,047 Je suis désolé d'avoir échoué à protéger Sunae. Je suis désolé d'avoir échoué à protéger Sunae.
115 00:10:03,387 00:10:07,787 Je n'ai pas réussi à vous protéger. Je n'ai pas réussi à vous protéger.
116 00:10:33,647 00:10:34,947 Tordre les jambes! Tordre les jambes!
117 00:10:34,947 00:10:35,847 - Oui, monsieur! - Oui, monsieur! - Oui, monsieur! - Oui, monsieur!
118 00:10:47,797 00:10:48,797 Arrêtez! Arrêtez!
119 00:10:50,597 00:10:53,937 Où se trouve le chef de votre groupe? Où se trouve le chef de votre groupe?
120 00:10:53,937 00:10:57,307 Comment pouvons-nous savoir cela? Comment pouvons-nous savoir cela?
121 00:10:57,307 00:10:58,837 Nous ne savons rien. Nous ne savons rien.
122 00:10:58,837 00:11:02,947 Comment osez-vous! Vous résistez encore. Comment osez-vous! Vous résistez encore.
123 00:11:02,947 00:11:04,107 Gardes! Gardes!
124 00:11:04,107 00:11:05,917 Magistrat! Magistrat!
125 00:11:07,177 00:11:08,477 Magistrat! Magistrat!
126 00:11:08,477 00:11:09,647 Qu'est-ce que c'est? Qu'est-ce que c'est?
127 00:11:11,847 00:11:13,487 Je pense que quelque chose s'est passé. Je pense que quelque chose s'est passé.
128 00:11:14,617 00:11:15,687 Est-ce vrai? Est-ce vrai?
129 00:11:15,687 00:11:16,587 Oui. Oui.
130 00:11:21,497 00:11:24,397 Kim Daegwang est mort. Kim Daegwang est mort.
131 00:11:24,397 00:11:25,297 Quoi? Quoi?
132 00:11:25,737 00:11:26,737 Qu'avez-vous dit? Qu'avez-vous dit?
133 00:11:39,547 00:11:41,717 Je pensais que c'était un homme bon, Je pensais que c'était un homme bon,
134 00:11:41,717 00:11:43,917 mais il pratiquait des actes de luxure. mais il pratiquait des actes de luxure.
135 00:11:45,917 00:11:47,217 Emmenez son corps au bureau du gouvernement. Emmenez son corps au bureau du gouvernement.
136 00:11:47,217 00:11:50,027 Oui, monsieur. Descendez le corps. Oui, monsieur. Descendez le corps.
137 00:11:50,457 00:11:51,327 - Oui, monsieur. - Oui, monsieur. - Oui, monsieur. - Oui, monsieur.
138 00:11:52,957 00:11:54,727 Effectuez une recherche dans cette zone. Effectuez une recherche dans cette zone.
139 00:11:54,727 00:11:56,167 Il a emmené une femme avec lui. Il a emmené une femme avec lui.
140 00:11:56,167 00:11:57,297 Oui, Seigneur Seong. Oui, Seigneur Seong.
141 00:11:59,067 00:12:03,067 Effectuez des recherches approfondies dans cette zone et signalez toute trace de personne. Effectuez des recherches approfondies dans cette zone et signalez toute trace de personne.
142 00:12:03,067 00:12:04,267 - Oui, monsieur. - Oui, monsieur. - Oui, monsieur. - Oui, monsieur.
143 00:12:04,267 00:12:05,307 Qu'est-ce que c'est? Qu'est-ce que c'est?
144 00:12:07,707 00:12:08,677 Allons-y. Allons-y.
145 00:12:08,677 00:12:09,507 Oui. Oui.
146 00:12:20,717 00:12:23,227 Dame Dain, c'était sur le sol juste là. Dame Dain, c'était sur le sol juste là.
147 00:12:35,937 00:12:36,837 Attendez. Attendez.
148 00:12:37,767 00:12:38,977 Qu'est-ce que c'est? Qu'est-ce que c'est?
149 00:12:38,977 00:12:40,537 Je dois vérifier le corps. Je dois vérifier le corps.
150 00:12:41,177 00:12:42,107 Quoi? Quoi?
151 00:12:43,407 00:12:44,647 Qu'est-ce que c'est? Qu'est-ce que c'est?
152 00:12:50,247 00:12:51,647 Comme c'est étrange. Comme c'est étrange.
153 00:12:51,647 00:12:53,117 Qu'est-ce que c'est? Qu'est-ce que c'est?
154 00:12:53,717 00:12:56,087 Regardez. S'il s'était suicidé, Regardez. S'il s'était suicidé,
155 00:12:56,087 00:12:58,157 la marque de ligature serait diagonale, la marque de ligature serait diagonale,
156 00:12:58,157 00:13:00,527 au centre du cou en remontant vers le lobe de l'oreille. au centre du cou en remontant vers le lobe de l'oreille.
157 00:13:00,527 00:13:02,927 Mais pour cet homme, elle est horizontale. Mais pour cet homme, elle est horizontale.
158 00:13:02,927 00:13:05,537 C'est probablement parce qu'il se débattait avec acharnement. C'est probablement parce qu'il se débattait avec acharnement.
159 00:13:15,677 00:13:16,977 C'est du sang. C'est du sang.
160 00:13:25,217 00:13:26,057 Seigneur Seong! Seigneur Seong!
161 00:13:27,157 00:13:28,117 Seigneur Seong. Seigneur Seong.
162 00:13:28,117 00:13:29,387 Qu'est-ce que c'est? Qu'est-ce que c'est?
163 00:13:29,827 00:13:31,327 Quelque chose me dérange. Quelque chose me dérange.
164 00:13:31,327 00:13:32,357 Ça te dérange? Ça te dérange?
165 00:13:32,357 00:13:34,397 J'ai trouvé des preuves de meurtre. J'ai trouvé des preuves de meurtre.
166 00:13:34,397 00:13:36,927 Meurtre? C'est vrai? Meurtre? C'est vrai?
167 00:13:36,927 00:13:40,567 Oui, sa tête a une cicatrice due à un traumatisme contondant. Oui, sa tête a une cicatrice due à un traumatisme contondant.
168 00:13:40,967 00:13:42,707 Quelqu'un l'a assommé avec un objet contondant, Quelqu'un l'a assommé avec un objet contondant,
169 00:13:42,707 00:13:46,337 l'a rendu sans défense, et l'a tué en l'étranglant avec une corde. l'a rendu sans défense, et l'a tué en l'étranglant avec une corde.
170 00:13:46,337 00:13:48,077 Qui ferait une telle chose? Qui ferait une telle chose?
171 00:13:53,677 00:13:55,377 Nous le découvrirons au cours de notre enquête. Nous le découvrirons au cours de notre enquête.
172 00:13:57,987 00:14:00,487 Seigneur Seong, j'ai trouvé la lettre de suicide. Seigneur Seong, j'ai trouvé la lettre de suicide.
173 00:14:01,187 00:14:03,127 Et nous avons également trouvé ceci. Et nous avons également trouvé ceci.
174 00:14:13,597 00:14:17,067 Je regrette tous mes crimes. Je vais m'enlever la vie. Je regrette tous mes crimes. Je vais m'enlever la vie.
175 00:14:17,407 00:14:19,437 Il n'y a aucune mention d'une femme. Il n'y a aucune mention d'une femme.
176 00:14:20,137 00:14:24,547 Seigneur Seong, je vais prendre la lettre de suicide et la comparer avec son écriture. Seigneur Seong, je vais prendre la lettre de suicide et la comparer avec son écriture.
177 00:14:25,007 00:14:26,377 Ce n'est pas nécessaire. Ce n'est pas nécessaire.
178 00:14:26,377 00:14:28,217 J'ai envoyé un homme à la maison du seigneur Kim. J'ai envoyé un homme à la maison du seigneur Kim.
179 00:14:29,717 00:14:31,517 Où avez-vous trouvé ceci? Où avez-vous trouvé ceci?
180 00:14:31,517 00:14:33,587 Là-bas. Là-bas.
181 00:14:33,987 00:14:34,987 Allons voir. Allons voir.
182 00:14:50,507 00:14:51,437 Oh, mon coeur! Oh, mon coeur!
183 00:14:51,867 00:14:53,537 Dame Dain, vous ai-je fait peur ? Dame Dain, vous ai-je fait peur ?
184 00:14:54,377 00:14:55,777 Comment oses-tu! Comment oses-tu!
185 00:14:59,947 00:15:00,977 Attends. Attends.
186 00:15:04,747 00:15:06,457 J'ai un plan. J'ai un plan.
187 00:15:07,817 00:15:09,087 Chunsam, je te dois tout. Chunsam, je te dois tout.
188 00:15:09,087 00:15:10,427 A moi? A moi?
189 00:15:10,887 00:15:12,957 Viens. J'ai quelque chose à vérifier. Viens. J'ai quelque chose à vérifier.
190 00:15:12,957 00:15:14,057 Encore? Encore?
191 00:15:14,057 00:15:14,927 Dame Dain. Dame Dain.
192 00:15:23,007 00:15:24,267 Est-ce ici? Est-ce ici?
193 00:15:25,007 00:15:26,737 Oui, c'est le cas. Oui, c'est le cas.
194 00:15:27,837 00:15:30,447 Continuez à chercher. Je dois retourner au bureau du gouvernement. Continuez à chercher. Je dois retourner au bureau du gouvernement.
195 00:15:31,547 00:15:34,117 Je n'arrête pas de penser aux preuves du meurtre, Je n'arrête pas de penser aux preuves du meurtre,
196 00:15:34,117 00:15:36,847 je veux donc aller vérifier le corps. je veux donc aller vérifier le corps.
197 00:15:37,187 00:15:38,517 Oui, Seigneur Seong. Oui, Seigneur Seong.
198 00:15:46,757 00:15:48,497 Qu'est-ce qui vous amène ici? Qu'est-ce qui vous amène ici?
199 00:15:48,497 00:15:50,997 Je suis ici sur ordre de l'agent royal. Je suis ici sur ordre de l'agent royal.
200 00:15:50,997 00:15:54,267 Amenez les prisonniers torturés à Bugeundang. Amenez les prisonniers torturés à Bugeundang.
201 00:16:00,937 00:16:04,577 Prisonniers Jeong Munho et Park Wumin, sortez. Prisonniers Jeong Munho et Park Wumin, sortez.
202 00:16:04,577 00:16:06,877 Je le savais. Je le savais.
203 00:16:06,877 00:16:08,577 Je me demandais pourquoi il nous ignorait. Je me demandais pourquoi il nous ignorait.
204 00:16:14,257 00:16:15,487 Nous les avons amenés. Nous les avons amenés.
205 00:16:35,807 00:16:37,447 Qu'est-il arrivé à l'agent royal? Qu'est-il arrivé à l'agent royal?
206 00:16:37,447 00:16:39,747 Il va bientôt partir? Il va bientôt partir?
207 00:16:39,747 00:16:43,646 Nous laisserez-vous partir une fois qu'il sera parti, comme vous l'avez promis? Nous laisserez-vous partir une fois qu'il sera parti, comme vous l'avez promis?
208 00:16:43,646 00:16:46,057 Si seulement cet agent royal n'était pas venu dans cette ville... Si seulement cet agent royal n'était pas venu dans cette ville...
209 00:16:46,386 00:16:48,317 Je m'attendais à ce que vous fassiez semblant quand vous nous torturiez, Je m'attendais à ce que vous fassiez semblant quand vous nous torturiez,
210 00:16:48,317 00:16:50,457 mais c'était insupportable. mais c'était insupportable.
211 00:16:50,457 00:16:52,827 Allez-vous laisser cet agent royal se déchaîner? Allez-vous laisser cet agent royal se déchaîner?
212 00:16:52,827 00:16:54,727 Nous nous en débarrasserons à l'insu de tous, Nous nous en débarrasserons à l'insu de tous,
213 00:16:54,727 00:16:56,527 alors prenez votre décision, Magistrat. alors prenez votre décision, Magistrat.
214 00:16:56,527 00:16:57,967 Je vais prendre ma décision. Je vais prendre ma décision.
215 00:17:09,507 00:17:10,407 Vous. Vous.
216 00:17:13,647 00:17:15,277 Est-ce que c'est l'oeuvre du magistrat? Est-ce que c'est l'oeuvre du magistrat?
217 00:17:22,927 00:17:24,027 Chunsam. Chunsam.
218 00:17:24,027 00:17:25,027 Oui. Oui.
219 00:17:25,027 00:17:26,797 Signale-le à l'agent royal. Signale-le à l'agent royal.
220 00:17:28,027 00:17:28,897 Oui. Oui.
221 00:17:33,037 00:17:34,037 Qu'est-ce que c'est? Qu'est-ce que c'est?
222 00:17:45,547 00:17:46,977 Que faites-vous? Que faites-vous?
223 00:17:47,247 00:17:51,787 Si vous étiez parti tranquillement, vous auriez pu rester en vie. Si vous étiez parti tranquillement, vous auriez pu rester en vie.
224 00:17:54,287 00:17:55,657 Où se trouve l'agent royal? Où se trouve l'agent royal?
225 00:17:59,497 00:18:00,757 Seigneur Igyeom! Seigneur Igyeom!
226 00:18:00,757 00:18:01,827 Seigneur Igyeom! Seigneur Igyeom!
227 00:18:03,297 00:18:04,367 Seigneur Igyeom! Seigneur Igyeom!
228 00:18:06,637 00:18:09,037 Sunae? C'est toi, Sunae? Sunae? C'est toi, Sunae?
229 00:18:14,137 00:18:15,607 Je vous ai enfin trouvé. Je vous ai enfin trouvé.
230 00:18:16,447 00:18:17,947 Est-ce que ça va? Est-ce que ça va?
231 00:18:20,477 00:18:21,917 Que s'est-il passé? Que s'est-il passé?
232 00:18:24,247 00:18:26,987 Continuez à chercher. Je dois retourner au bureau du gouvernement. Continuez à chercher. Je dois retourner au bureau du gouvernement.
233 00:18:41,597 00:18:42,807 C'était lui. C'était lui.
234 00:18:44,507 00:18:46,777 Qu'attendez-vous? Tuez-les! Qu'attendez-vous? Tuez-les!
235 00:18:47,707 00:18:48,737 Arrêtez! Arrêtez!
236 00:18:52,347 00:18:53,577 Qui êtes-vous? Qui êtes-vous?
237 00:18:53,877 00:18:55,617 Écoutez bien. Écoutez bien.
238 00:18:55,617 00:18:58,917 Le bureau du gouvernement est entouré par les hommes de l'agent royal. Le bureau du gouvernement est entouré par les hommes de l'agent royal.
239 00:18:58,917 00:19:02,587 Pourquoi voulez-vous tomber pour les crimes que votre chef de la police corrompu a commis? Pourquoi voulez-vous tomber pour les crimes que votre chef de la police corrompu a commis?
240 00:19:03,687 00:19:07,997 Ceux qui posent leur arc vivront, mais si vous ne le faites pas, Ceux qui posent leur arc vivront, mais si vous ne le faites pas,
241 00:19:07,997 00:19:10,167 vous serez puni pour trahison pour avoir tué l'équipe de l'agent royal vous serez puni pour trahison pour avoir tué l'équipe de l'agent royal
242 00:19:10,167 00:19:12,137 qui reçoit les ordres de Sa Majesté. qui reçoit les ordres de Sa Majesté.
243 00:19:19,237 00:19:20,477 Qu'attendez-vous? Qu'attendez-vous?
244 00:19:20,477 00:19:21,707 J'ai dit, tirez! J'ai dit, tirez!
245 00:19:23,447 00:19:24,607 Inutile. Inutile.
246 00:19:28,117 00:19:29,287 Vous... Vous...
247 00:19:39,727 00:19:40,557 Attrapez-le ! Attrapez-le !
248 00:19:48,807 00:19:50,567 Vous devez venir avec moi. Vous devez venir avec moi.
249 00:19:51,737 00:19:54,637 Il est entré là-dedans, alors appelez les gardes. Il est entré là-dedans, alors appelez les gardes.
250 00:19:55,207 00:19:57,177 Il n'y a pas de gardes. Il n'y a pas de gardes.
251 00:19:57,177 00:19:59,217 Ils sont rentrés chez eux après avoir transporté les prisonniers au bureau du gouvernement. Ils sont rentrés chez eux après avoir transporté les prisonniers au bureau du gouvernement.
252 00:19:59,217 00:19:59,877 Quoi? Quoi?
253 00:19:59,877 00:20:00,817 Quoi? Quoi?
254 00:20:04,847 00:20:06,017 Que faites-vous? Que faites-vous?
255 00:20:06,017 00:20:07,117 Vous! Vous!
256 00:20:08,487 00:20:09,357 Lâchez-moi. Lâchez-moi.
257 00:20:09,357 00:20:10,257 Seigneur Igyeom! Seigneur Igyeom!
258 00:20:11,387 00:20:13,827 Je viens de le dire, en espérant vous sauver. Je viens de le dire, en espérant vous sauver.
259 00:20:22,267 00:20:23,107 Monsieur! Monsieur!
260 00:20:24,737 00:20:26,177 Poussez-vous! Poussez-vous!
261 00:20:26,177 00:20:27,637 Ou bien l'agent royal mourra! Ou bien l'agent royal mourra!
262 00:20:27,637 00:20:29,747 Je vais bien, alors appréhendez-le. Je vais bien, alors appréhendez-le.
263 00:20:29,747 00:20:30,647 Taisez-vous! Taisez-vous!
264 00:20:39,317 00:20:40,187 Dame Dain. Dame Dain.
265 00:20:47,527 00:20:48,557 Posez l'arc! Posez l'arc!
266 00:20:48,557 00:20:50,867 Dame Dain, que faites-vous? Dame Dain, que faites-vous?
267 00:20:50,867 00:20:52,537 Vous n'avez pas entendu son ordre ? Vous n'avez pas entendu son ordre ?
268 00:20:52,537 00:20:53,867 Ne tentez rien de stupide. Ne tentez rien de stupide.
269 00:20:53,867 00:20:55,437 Non. Non.
270 00:20:55,437 00:20:58,107 Dain, ne tirez pas. Dain, ne tirez pas.
271 00:20:58,107 00:21:01,537 Seigneur Seong, faites-moi confiance. Seigneur Seong, faites-moi confiance.
272 00:21:02,177 00:21:03,247 Ne tirez pas! Ne tirez pas!
273 00:21:08,177 00:21:09,517 C'est la dernière. C'est la dernière.
274 00:21:09,517 00:21:12,257 Si vous avez une idée claire de ce que vous voulez frapper, vous pouvez faire mieux. Si vous avez une idée claire de ce que vous voulez frapper, vous pouvez faire mieux.
275 00:21:13,517 00:21:17,087 Ce que vous essayez de frapper n'est pas cet arbre. Ce que vous essayez de frapper n'est pas cet arbre.
276 00:21:17,827 00:21:20,527 Imaginez ce que vous voulez frapper. Imaginez ce que vous voulez frapper.
277 00:21:21,457 00:21:22,767 Imaginez ce que je... Imaginez ce que je...
278 00:21:27,237 00:21:28,567 Je veux frapper. Je veux frapper.
279 00:21:32,777 00:21:34,037 Que fait-elle? Que fait-elle?
280 00:21:34,037 00:21:35,107 Non! Non!
281 00:21:40,017 00:21:41,217 Non! Non!
282 00:22:06,937 00:22:07,737 Monsieur! Monsieur!
283 00:22:08,507 00:22:10,277 Seigneur Seong, vous allez bien? Seigneur Seong, vous allez bien?
284 00:22:11,007 00:22:13,417 Vos terribles talents de tireur à l'arc m'ont sauvé. Vos terribles talents de tireur à l'arc m'ont sauvé.
285 00:22:13,777 00:22:14,677 Plus jamais, Plus jamais,
286 00:22:16,317 00:22:17,787 ne tirez plus jamais une flèche. ne tirez plus jamais une flèche.
287 00:22:19,917 00:22:21,257 Je m'en souviendrai. Je m'en souviendrai.
288 00:22:24,257 00:22:25,997 Mais je vous ai sauvé la vie. Mais je vous ai sauvé la vie.
289 00:22:31,127 00:22:32,097 Sunae. Sunae.
290 00:22:32,097 00:22:33,037 Seigneur Ibeom. Seigneur Ibeom.
291 00:22:41,377 00:22:42,777 Tu vas bien? Tu vas bien?
292 00:22:43,407 00:22:44,307 Oui. Oui.
293 00:23:12,407 00:23:13,677 Répondez-moi. Répondez-moi.
294 00:23:15,277 00:23:20,177 Admettez-vous avoir tué les femmes de cette ville? Admettez-vous avoir tué les femmes de cette ville?
295 00:23:21,647 00:23:23,217 Je ne sais rien d'elles. Je ne sais rien d'elles.
296 00:23:23,217 00:23:24,347 Vous ne savez rien? Vous ne savez rien?
297 00:23:25,787 00:23:28,827 Admettez-vous que vous rassemblez de jeunes universitaires et que vous prenez du pavot à opium ? Admettez-vous que vous rassemblez de jeunes universitaires et que vous prenez du pavot à opium ?
298 00:23:28,827 00:23:32,857 Et vous vous divertissez avec des prostituées? Et vous vous divertissez avec des prostituées?
299 00:23:32,857 00:23:38,427 Les prostituées ont apporté le pavot à opium, donc je n'en avais aucune connaissance. Les prostituées ont apporté le pavot à opium, donc je n'en avais aucune connaissance.
300 00:23:39,337 00:23:42,237 Et qu'y a-t-il de si mal à profiter d'un peu de divertissement Et qu'y a-t-il de si mal à profiter d'un peu de divertissement
301 00:23:42,237 00:23:44,137 avec les jeunes universitaires qui travaillent dur? avec les jeunes universitaires qui travaillent dur?
302 00:23:44,137 00:23:49,777 Vous dites que vous n'avez pas tué les femmes et Kim Daegwang? Vous dites que vous n'avez pas tué les femmes et Kim Daegwang?
303 00:23:49,777 00:23:50,977 Je ne l'ai pas fait. Je ne l'ai pas fait.
304 00:24:00,417 00:24:02,157 Est-ce qu'il dit la vérité? Est-ce qu'il dit la vérité?
305 00:24:04,157 00:24:05,387 Dites-moi. Dites-moi.
306 00:24:06,257 00:24:08,027 C'est vrai. C'est vrai.
307 00:24:08,027 00:24:11,427 Je vous ai vu vendre du pavot à une courtisane, Je vous ai vu vendre du pavot à une courtisane,
308 00:24:11,427 00:24:12,797 alors comment osez-vous me mentir? alors comment osez-vous me mentir?
309 00:24:12,797 00:24:13,297 Eh bien... Eh bien...
310 00:24:13,297 00:24:16,167 C'est Gwiseon qui a produit le pavot à opium et qui vous l'a donné. C'est Gwiseon qui a produit le pavot à opium et qui vous l'a donné.
311 00:24:16,167 00:24:18,877 Cela signifie-t-il que vous avez tué Gwiseon? Cela signifie-t-il que vous avez tué Gwiseon?
312 00:24:19,477 00:24:21,407 Non! Non!
313 00:24:21,407 00:24:22,377 Ce n'était pas moi. Ce n'était pas moi.
314 00:24:22,377 00:24:25,617 Cela signifie-t-il que c'était vous? Cela signifie-t-il que c'était vous?
315 00:24:26,077 00:24:27,777 Non! Ce n'était pas moi! Non! Ce n'était pas moi!
316 00:24:27,777 00:24:30,747 Ils mentent. Ils mentent.
317 00:24:30,747 00:24:32,287 Battez-les! Battez-les!
318 00:24:33,157 00:24:34,187 Seigneur Seong! Seigneur Seong!
319 00:24:34,187 00:24:36,327 Nous n'avons fait que ce qu'on nous a dit de faire. Nous n'avons fait que ce qu'on nous a dit de faire.
320 00:24:36,327 00:24:38,757 C'est le Magistrat qui a tué Gwiseon. C'est le Magistrat qui a tué Gwiseon.
321 00:24:38,757 00:24:39,557 C'est exact. C'est exact.
322 00:24:39,557 00:24:40,397 Vous! Vous!
323 00:24:40,397 00:24:44,027 Gwiseon a menacé de tout vous dire, alors il l'a tuée. Gwiseon a menacé de tout vous dire, alors il l'a tuée.
324 00:24:45,597 00:24:48,037 Est-ce vrai? Est-ce vrai?
325 00:24:48,037 00:24:49,507 - C'est vrai. - C'est vrai. - C'est vrai. - C'est vrai.
326 00:24:53,707 00:24:55,877 Le niez-vous toujours? Le niez-vous toujours?
327 00:24:55,877 00:24:57,047 Vous! Vous!
328 00:24:58,177 00:25:00,747 Vous avez tout gâché. Vous avez tout gâché.
329 00:25:01,947 00:25:02,987 Tuez-moi. Tuez-moi.
330 00:25:07,017 00:25:09,427 Vous tuer n'est pas difficile. Vous tuer n'est pas difficile.
331 00:25:10,787 00:25:14,897 Je signalerai vos crimes à Sa Majesté, afin que vous soyez punis. Je signalerai vos crimes à Sa Majesté, afin que vous soyez punis.
332 00:25:15,697 00:25:18,267 Jusqu'à l'arrivée de l'ordonnance royale, vous serez détenu à la prison du bureau provincial. Jusqu'à l'arrivée de l'ordonnance royale, vous serez détenu à la prison du bureau provincial.
333 00:25:22,337 00:25:24,807 Vous ne pourrez pas éviter la décapitation, Vous ne pourrez pas éviter la décapitation,
334 00:25:24,807 00:25:28,477 alors, suppliez les Cieux de vous accorder leur pitié jusqu'à votre dernier souffle. alors, suppliez les Cieux de vous accorder leur pitié jusqu'à votre dernier souffle.
335 00:25:32,477 00:25:33,917 Emmenez cet homme. Emmenez cet homme.
336 00:26:00,577 00:26:03,247 Vous êtes devenu un agent secret royal qui sauve les gens. Vous êtes devenu un agent secret royal qui sauve les gens.
337 00:26:04,407 00:26:06,117 Je suis très fière de vous. Je suis très fière de vous.
338 00:26:07,677 00:26:10,187 J'ai eu du succès, mais je vous ai perdu. J'ai eu du succès, mais je vous ai perdu.
339 00:26:10,187 00:26:13,217 Ma faute est grave pour vous avoir laissé derrière moi. Ma faute est grave pour vous avoir laissé derrière moi.
340 00:26:15,217 00:26:17,487 Si seulement je n'étais pas allé passer l'examen d'État, Si seulement je n'étais pas allé passer l'examen d'État,
341 00:26:18,657 00:26:20,797 vous n'auriez pas subi de telles épreuves. vous n'auriez pas subi de telles épreuves.
342 00:26:23,927 00:26:25,697 Il n'est pas nécessaire de se sentir coupable. Il n'est pas nécessaire de se sentir coupable.
343 00:26:27,297 00:26:31,967 Ce qui s'est passé ce jour-là était mon choix. Ce qui s'est passé ce jour-là était mon choix.
344 00:26:34,777 00:26:39,017 Pourquoi aucun d'entre vous ne me le dit? Pourquoi aucun d'entre vous ne me le dit?
345 00:26:41,277 00:26:44,487 Dites-moi ce qui s'est passé. Dites-moi ce qui s'est passé.
346 00:26:50,527 00:26:51,857 Je vais le faire. Je vais le faire.
347 00:26:54,657 00:26:56,497 Après votre départ, Après votre départ,
348 00:26:57,897 00:26:59,137 je je
349 00:27:02,367 00:27:04,337 suis devenue la femme du seigneur Ibeom. suis devenue la femme du seigneur Ibeom.
350 00:27:06,577 00:27:07,937 Est-ce vrai? Est-ce vrai?
351 00:27:11,847 00:27:13,977 Pour vous, j'appartiens au passé. Pour vous, j'appartiens au passé.
352 00:27:15,447 00:27:16,687 Vous... Vous...
353 00:27:18,347 00:27:20,417 devez continuer et avoir encore plus de succès. devez continuer et avoir encore plus de succès.
354 00:27:22,927 00:27:24,987 Mettez votre passé derrière vous Mettez votre passé derrière vous
355 00:27:24,987 00:27:27,327 et continuez à marcher vers votre rêve. et continuez à marcher vers votre rêve.
356 00:28:01,397 00:28:05,067 Vous êtes inflexible. Vous êtes inflexible.
357 00:28:05,067 00:28:06,897 Très inflexible. Très inflexible.
358 00:28:08,467 00:28:12,607 Refusez-vous toujours de changer d'avis? Refusez-vous toujours de changer d'avis?
359 00:28:13,777 00:28:19,817 Magistrat, je suis peut-être une paysanne, mais je suis fiancée à un homme. Magistrat, je suis peut-être une paysanne, mais je suis fiancée à un homme.
360 00:28:20,277 00:28:22,187 Comment pouvez-vous me demander de le trahir? Comment pouvez-vous me demander de le trahir?
361 00:28:25,317 00:28:28,417 La fille d'une courtisane à la retraite parle de chasteté? La fille d'une courtisane à la retraite parle de chasteté?
362 00:28:32,597 00:28:34,827 Si vous le dites, que puis-je faire? Si vous le dites, que puis-je faire?
363 00:28:37,967 00:28:40,397 J'ai trouvé ça chez vous. J'ai trouvé ça chez vous.
364 00:28:43,367 00:28:46,477 Vous devez être catholique. Vous devez être catholique.
365 00:28:55,847 00:28:59,157 Il doit y en avoir d'autres comme vous. Il doit y en avoir d'autres comme vous.
366 00:28:59,457 00:29:02,587 Si vous continuez à refuser de me rejoindre dans mon lit, Si vous continuez à refuser de me rejoindre dans mon lit,
367 00:29:02,587 00:29:07,227 Je vais capturer tous ceux que vous connaissez qui sont catholiques Je vais capturer tous ceux que vous connaissez qui sont catholiques
368 00:29:07,227 00:29:09,197 et les décapiter. et les décapiter.
369 00:29:09,197 00:29:10,927 Non! Non!
370 00:29:10,927 00:29:13,567 Je suis la seule, alors s'il vous plaît, laissez les autres tranquilles. Je suis la seule, alors s'il vous plaît, laissez les autres tranquilles.
371 00:29:16,707 00:29:20,077 Cela dépend de vous. Cela dépend de vous.
372 00:29:20,607 00:29:23,077 Je vous donne un jour. Je vous donne un jour.
373 00:29:23,607 00:29:24,977 Pensez-y. Pensez-y.
374 00:29:27,517 00:29:28,817 Enfermez-la! Enfermez-la!
375 00:29:29,317 00:29:30,417 - Oui, monsieur! - Oui, monsieur! - Oui, monsieur! - Oui, monsieur!
376 00:29:51,237 00:29:53,137 Le magistrat veut la prisonnière. Le magistrat veut la prisonnière.
377 00:29:53,377 00:29:54,207 Oui, monsieur. Oui, monsieur.
378 00:30:09,427 00:30:10,727 Je dois vous sauver. Je dois vous sauver.
379 00:30:12,057 00:30:13,927 Que voulez-vous dire? Que voulez-vous dire?
380 00:30:13,927 00:30:15,997 Si vous faites ce que dit le magistrat, vous mourrez, Si vous faites ce que dit le magistrat, vous mourrez,
381 00:30:15,997 00:30:18,297 et si vous ne le faites pas, vos amis vont mourir. et si vous ne le faites pas, vos amis vont mourir.
382 00:30:24,807 00:30:26,807 Le Seigneur Igyeom viendra pour moi. Le Seigneur Igyeom viendra pour moi.
383 00:30:27,437 00:30:29,607 Personne à Joseon ne peut protéger ou sauver un catholique. Personne à Joseon ne peut protéger ou sauver un catholique.
384 00:30:33,147 00:30:36,117 Veuillez partir. Veuillez partir.
385 00:30:36,117 00:30:37,647 Je préfère mourir. Je préfère mourir.
386 00:30:38,587 00:30:40,357 Vous ne vous souciez pas de perdre votre vie? Vous ne vous souciez pas de perdre votre vie?
387 00:30:43,757 00:30:45,827 Je laisserai tout cela au Ciel. Je laisserai tout cela au Ciel.
388 00:30:51,327 00:30:54,997 Alors, laissons cela au Ciel. Alors, laissons cela au Ciel.
389 00:31:03,507 00:31:04,377 Attrapez-les! Attrapez-les!
390 00:32:12,370 00:32:15,240 Seigneur Seong, vous allez bien? Seigneur Seong, vous allez bien?
391 00:32:16,040 00:32:19,180 Dame Dain, comment pourrait-il aller bien? Dame Dain, comment pourrait-il aller bien?
392 00:32:19,180 00:32:21,880 Sa bien-aimée a eu une liaison avec son frère et s'est éloignée. Sa bien-aimée a eu une liaison avec son frère et s'est éloignée.
393 00:32:21,880 00:32:23,980 Et quand il lui a sauvé la vie, elle lui a dit de ne plus jamais la chercher. Et quand il lui a sauvé la vie, elle lui a dit de ne plus jamais la chercher.
394 00:32:23,980 00:32:25,250 Qu'est-ce que c'est? Qu'est-ce que c'est?
395 00:32:28,280 00:32:29,550 Quoi? Et maintenant? Quoi? Et maintenant?
396 00:32:30,490 00:32:33,060 Si c'était moi, Park Chunsam, je ne pourrais pas les laisser faire. Si c'était moi, Park Chunsam, je ne pourrais pas les laisser faire.
397 00:32:33,060 00:32:37,360 Le seigneur Ibeom est bien meilleur dans les arts martiaux, beaucoup plus musclé, Le seigneur Ibeom est bien meilleur dans les arts martiaux, beaucoup plus musclé,
398 00:32:37,360 00:32:39,900 beaucoup plus grand, et pour l'apparence? beaucoup plus grand, et pour l'apparence?
399 00:32:39,900 00:32:41,700 Eh bien, je suppose que vous gagnez cette catégorie. Eh bien, je suppose que vous gagnez cette catégorie.
400 00:32:41,700 00:32:43,970 Pourtant, comment a-t-elle pu le larguer? Pourtant, comment a-t-elle pu le larguer?
401 00:32:43,970 00:32:45,640 - Arrête ça. - N'êtes-vous pas d'accord, monsieur? - Arrête ça. - N'êtes-vous pas d'accord, monsieur?
402 00:32:47,540 00:32:48,540 Qu'est-ce que vous avez aux yeux? Qu'est-ce que vous avez aux yeux?
403 00:32:48,540 00:32:50,310 - Non, seigneur Seong. - Ces yeux. - Non, seigneur Seong. - Ces yeux.
404 00:32:51,140 00:32:52,210 S'il vous plaît, calmez-vous. S'il vous plaît, calmez-vous.
405 00:32:52,210 00:32:54,510 Je comprends pourquoi les gens commettent des meurtres. Je comprends pourquoi les gens commettent des meurtres.
406 00:32:54,510 00:32:55,310 Quoi? Quoi?
407 00:32:55,980 00:32:58,410 Je suis juste inquiet pour vous. Je suis juste inquiet pour vous.
408 00:33:01,150 00:33:02,020 Pardonnez-moi. Pardonnez-moi.
409 00:33:07,190 00:33:10,960 Seigneur Seong, essayez de vous concentrer sur le voyage à venir. Seigneur Seong, essayez de vous concentrer sur le voyage à venir.
410 00:33:10,960 00:33:12,560 Nous sommes presque à Jeonju. Nous sommes presque à Jeonju.
411 00:33:13,800 00:33:15,670 Nous irons d'abord à Seongmunsan. Nous irons d'abord à Seongmunsan.
412 00:33:16,730 00:33:18,400 Pourquoi? Pourquoi?
413 00:33:19,740 00:33:21,100 Vous le saurez bien assez tôt. Vous le saurez bien assez tôt.
414 00:33:28,580 00:33:34,050 Votre Majesté, j'ai honte de vous causer des soucis Votre Majesté, j'ai honte de vous causer des soucis
415 00:33:34,050 00:33:38,720 avec la récente découverte de la cupidité et de la tyrannie des fonctionnaires corrompus. avec la récente découverte de la cupidité et de la tyrannie des fonctionnaires corrompus.
416 00:33:39,060 00:33:41,759 Ce n'est pas votre faute, alors ne vous en voulez pas. Ce n'est pas votre faute, alors ne vous en voulez pas.
417 00:33:42,590 00:33:46,930 Cela signifie que l'agent secret royal fait sa part. Cela signifie que l'agent secret royal fait sa part.
418 00:33:47,900 00:33:51,170 Votre Majesté, j'ai peur de dire Votre Majesté, j'ai peur de dire
419 00:33:51,799 00:33:56,640 qu'il y a quelque chose qui pourrait vous inquiéter davantage. qu'il y a quelque chose qui pourrait vous inquiéter davantage.
420 00:33:57,140 00:33:59,310 Des inquiétudes? Des inquiétudes?
421 00:33:59,310 00:34:00,710 Qu'est-ce que c'est? Qu'est-ce que c'est?
422 00:34:17,160 00:34:20,000 C'est un okro. C'est un okro.
423 00:34:19,569 00:34:22,680 (Okro : un ornement qui va sur le dessus d'un gat) (Okro : un ornement qui va sur le dessus d'un gat)
424 00:34:20,230 00:34:21,830 Votre Majesté, Votre Majesté,
425 00:34:21,830 00:34:25,940 c'est un okro qui appartenait au prince Hwiyeong qui a tenté de voler c'est un okro qui appartenait au prince Hwiyeong qui a tenté de voler
426 00:34:25,940 00:34:27,799 le trône de Votre Majesté. le trône de Votre Majesté.
427 00:34:34,910 00:34:36,080 Le prince Hwiyeong. Le prince Hwiyeong.
428 00:34:49,130 00:34:51,460 Les archives disent que c'était Dobongam à Seongmunsan, Les archives disent que c'était Dobongam à Seongmunsan,
429 00:34:52,300 00:34:55,930 Ce doit donc être par ici que le prince Hwiyeong est mort. Ce doit donc être par ici que le prince Hwiyeong est mort.
430 00:35:05,610 00:35:06,910 Père! Père!
431 00:35:09,480 00:35:11,450 Je reviendrai bientôt. Je reviendrai bientôt.
432 00:35:11,450 00:35:14,650 Donnez-moi quelques nuits, voulez-vou ? Donnez-moi quelques nuits, voulez-vou ?
433 00:35:21,160 00:35:24,530 Monsieur, qui est le prince Hwiyeong? Monsieur, qui est le prince Hwiyeong?
434 00:35:25,030 00:35:26,360 C'était un traître. C'était un traître.
435 00:35:27,730 00:35:30,000 Un traître? Un traître?
436 00:35:30,830 00:35:34,540 Alors pourquoi est-il mort ici au lieu d'être puni au palais? Alors pourquoi est-il mort ici au lieu d'être puni au palais?
437 00:35:34,900 00:35:38,510 Alors qu'il était transporté à Hanyang pour le crime de trahison, Alors qu'il était transporté à Hanyang pour le crime de trahison,
438 00:35:38,510 00:35:40,310 il s'est suicidé. il s'est suicidé.
439 00:35:55,020 00:35:57,430 Dame Dain, vous allez bien? Dame Dain, vous allez bien?
440 00:35:58,290 00:35:59,960 Vous êtes pâle. Vous êtes pâle.
441 00:36:00,430 00:36:01,730 Je vais bien. Je vais bien.
442 00:36:03,030 00:36:04,900 Jeonju est proche. Jeonju est proche.
443 00:36:04,900 00:36:06,340 Vous pouvez le faire. Vous pouvez le faire.
444 00:36:06,340 00:36:09,770 Il reste une dernière mission. Il reste une dernière mission.
445 00:36:09,770 00:36:13,280 Apprendre la vérité sur la mort du prince Hwiyeong. Apprendre la vérité sur la mort du prince Hwiyeong.
446 00:36:16,650 00:36:20,250 Nous irons de l'avant. Prenez votre temps. Nous irons de l'avant. Prenez votre temps.
447 00:36:22,220 00:36:23,850 Nous sommes venus ensemble, donc nous devrions y aller ensemble. Nous sommes venus ensemble, donc nous devrions y aller ensemble.
448 00:37:15,810 00:37:17,870 Père. Père.
449 00:37:25,380 00:37:28,250 C'est moi. C'est moi.
450 00:37:49,940 00:37:51,440 Pourquoi êtes-vous seul? Pourquoi êtes-vous seul?
451 00:37:52,110 00:37:54,010 J'ai envoyé Chunsam devant. J'ai envoyé Chunsam devant.
452 00:38:01,880 00:38:04,990 Pourquoi avez-vous voulu vous arrêter ici? Pourquoi avez-vous voulu vous arrêter ici?
453 00:38:06,420 00:38:08,620 J'ai pensé que tu pourrais en avoir envie. J'ai pensé que tu pourrais en avoir envie.
454 00:38:12,400 00:38:14,500 Je ne comprends pas vos intentions. Je ne comprends pas vos intentions.
455 00:38:16,500 00:38:20,070 Vous savez que je suis lié au prince Hwiyeong, Vous savez que je suis lié au prince Hwiyeong,
456 00:38:20,070 00:38:21,700 alors pourquoi ne me demandez-vous rien? alors pourquoi ne me demandez-vous rien?
457 00:38:23,840 00:38:27,780 J'ai pensé que tu aurais besoin de temps. J'ai pensé que tu aurais besoin de temps.
458 00:38:32,380 00:38:36,090 Le prince Hwiyeong est connu pour être un traître. Le prince Hwiyeong est connu pour être un traître.
459 00:38:36,520 00:38:40,290 Cela pourrait vous mettre en danger, alors comment pouvez-vous être aussi calme? Cela pourrait vous mettre en danger, alors comment pouvez-vous être aussi calme?
460 00:38:41,560 00:38:45,230 C'est ta ténacité qui m'a donné envie de découvrir par moi-même C'est ta ténacité qui m'a donné envie de découvrir par moi-même
461 00:38:46,830 00:38:49,400 la vérité sur la mort du prince Hwiyeong. la vérité sur la mort du prince Hwiyeong.
462 00:38:49,400 00:38:50,530 Seigneur Seong. Seigneur Seong.
463 00:38:52,270 00:38:53,940 Tu es mon équipière. Tu es mon équipière.
464 00:38:54,440 00:38:57,640 Et tu seras avec moi jusqu'à la fin. Et tu seras avec moi jusqu'à la fin.
465 00:39:06,380 00:39:07,720 Alors, fais-moi confiance. Alors, fais-moi confiance.
466 00:39:22,130 00:39:24,130 Votre Majesté, je suis ici. Votre Majesté, je suis ici.
467 00:39:24,370 00:39:26,570 Je vous ai convoqué malgré l'heure Je vous ai convoqué malgré l'heure
468 00:39:26,570 00:39:28,770 parce que j'ai une question importante à vous poser. parce que j'ai une question importante à vous poser.
469 00:39:39,150 00:39:40,450 Regardez bien. Regardez bien.
470 00:39:48,860 00:39:53,430 Quand mon père était vivant, il a fait faire cela spécialement pour quelqu'un. Quand mon père était vivant, il a fait faire cela spécialement pour quelqu'un.
471 00:39:54,160 00:39:56,670 Connaissez-vous le propriétaire de cet okro? Connaissez-vous le propriétaire de cet okro?
472 00:39:57,870 00:40:01,200 Je suis gêné de dire que je ne sais pas. Je suis gêné de dire que je ne sais pas.
473 00:40:01,200 00:40:04,810 C'est le héron de jade du prince Hwiyeong, le traître. C'est le héron de jade du prince Hwiyeong, le traître.
474 00:40:11,550 00:40:15,250 Les affaires de ce traître ont été trouvées chez vous. Les affaires de ce traître ont été trouvées chez vous.
475 00:40:17,020 00:40:18,860 Je n'en sais rien. Je n'en sais rien.
476 00:40:18,860 00:40:21,060 Peut-être ne le savez-vous pas. Peut-être ne le savez-vous pas.
477 00:40:21,060 00:40:23,460 Mais cette fille doit savoir. Mais cette fille doit savoir.
478 00:40:24,890 00:40:26,100 Quelle fille? Quelle fille?
479 00:40:26,100 00:40:30,730 La fille nommée Hong Dain, qui séjourne chez vous. La fille nommée Hong Dain, qui séjourne chez vous.
480 00:40:32,170 00:40:34,470 J'ai entendu dire qu'on l'avait trouvé dans sa chambre. J'ai entendu dire qu'on l'avait trouvé dans sa chambre.
481 00:40:34,470 00:40:38,640 Pourquoi cette fille a-t-elle quelque chose qui appartenait à un traître? Pourquoi cette fille a-t-elle quelque chose qui appartenait à un traître?
482 00:40:41,980 00:40:46,180 Si vous ne savez pas, convoquez cette fille. Si vous ne savez pas, convoquez cette fille.
483 00:40:49,050 00:40:50,590 Tout de suite! Tout de suite!
484 00:40:50,590 00:40:56,330 Votre Majesté, il ne peut pas la convoquer pour le moment. Votre Majesté, il ne peut pas la convoquer pour le moment.
485 00:40:56,990 00:40:58,390 Que voulez-vous dire? Que voulez-vous dire?
486 00:40:58,390 00:41:01,860 Elle est avec l'agent royal. Elle est avec l'agent royal.
487 00:41:05,100 00:41:11,910 Votre Majesté, cette fille doit avoir un motif pour accompagner l'agent royal. Votre Majesté, cette fille doit avoir un motif pour accompagner l'agent royal.
488 00:41:13,710 00:41:18,780 Les partisans du traître doivent être en train de conspirer. Les partisans du traître doivent être en train de conspirer.
489 00:41:18,780 00:41:20,650 Quel traître? Quel traître?
490 00:41:20,650 00:41:22,890 Ne parlez pas dans la précipitation. Ne parlez pas dans la précipitation.
491 00:41:26,790 00:41:30,260 Votre Majesté, donnez-leur du temps. Votre Majesté, donnez-leur du temps.
492 00:41:31,660 00:41:35,060 Tout sera réglé une fois que l'agent royal sera revenu de sa mission. Tout sera réglé une fois que l'agent royal sera revenu de sa mission.
493 00:41:35,060 00:41:36,830 Votre Majesté! Votre Majesté!
494 00:41:36,830 00:41:41,770 Les traîtres pourraient bien comploter en ce moment même! Les traîtres pourraient bien comploter en ce moment même!
495 00:41:41,770 00:41:43,910 Veuillez convoquer l'agent royal! Veuillez convoquer l'agent royal!
496 00:41:48,010 00:41:50,410 Convoquez cette fille et l'agent secret royal. Convoquez cette fille et l'agent secret royal.
497 00:42:14,640 00:42:15,710 Arrêtez! Arrêtez!
498 00:42:18,370 00:42:19,580 Allez voir. Allez voir.
499 00:42:19,580 00:42:20,380 Oui, monsieur. Oui, monsieur.
500 00:42:24,610 00:42:25,520 Hey! Hey!
501 00:42:27,280 00:42:28,180 Hey! Hey!
502 00:42:35,930 00:42:38,430 Si vous voulez rester en vie, lâchez vos armes! Si vous voulez rester en vie, lâchez vos armes!
503 00:42:38,430 00:42:40,260 Vous! Vous!
504 00:42:40,260 00:42:42,270 Qui ose menacer l'armée gouvernementale? Qui ose menacer l'armée gouvernementale?
505 00:42:42,270 00:42:44,670 Gardes! Attrapez-le! Gardes! Attrapez-le!
506 00:42:44,670 00:42:45,570 - Oui, monsieur. - Oui, monsieur. - Oui, monsieur. - Oui, monsieur.
507 00:43:09,330 00:43:11,030 Seigneur Seong, là-bas. Seigneur Seong, là-bas.
508 00:43:20,300 00:43:22,040 Monsieur! Monsieur! Monsieur! Monsieur!
509 00:43:23,340 00:43:24,840 Par là, par là. Par là, par là.
510 00:43:32,980 00:43:34,850 N'y allez pas. Monsieur, ne partez pas, ne partez pas! N'y allez pas. Monsieur, ne partez pas, ne partez pas!
511 00:43:35,550 00:43:36,790 Oh, mon Dieu. Oh, mon Dieu.
512 00:43:50,070 00:43:50,900 Mettez-vous à l'abri. Mettez-vous à l'abri.
513 00:44:11,990 00:44:13,490 Ne le faites pas, ne le faites pas. Ne le faites pas, ne le faites pas.
514 00:44:13,490 00:44:14,620 Ne le faites pas, ne tirez pas. Ne le faites pas, ne tirez pas.
515 00:44:33,740 00:44:34,540 Frère! Frère!
516 00:44:37,380 00:44:39,580 - Frère! - Frère! - Frère! - Frère!
517 00:44:46,820 00:44:47,860 C'est une embuscade! C'est une embuscade!
518 00:44:50,590 00:44:52,400 Retraite. Retraite.
519 00:45:06,940 00:45:08,210 Est-ce que ça va? Est-ce que ça va?
520 00:45:09,150 00:45:10,980 Merci de nous avoir aidé. Merci de nous avoir aidé.
521 00:45:10,980 00:45:12,820 Nous aurions pu tout perdre. Nous aurions pu tout perdre.
522 00:45:14,720 00:45:17,350 Où allez-vous avec une telle quantité de riz? Où allez-vous avec une telle quantité de riz?
523 00:45:17,350 00:45:19,390 Nous nous dirigeons vers Hyemisa. Nous nous dirigeons vers Hyemisa.
524 00:45:19,390 00:45:20,790 Hyemisa. Hyemisa.
525 00:45:20,790 00:45:22,160 Dans un temple bouddhiste? Dans un temple bouddhiste?
526 00:45:22,730 00:45:25,860 Beaucoup sont blessés. Nous devons retourner au bureau provincial. Beaucoup sont blessés. Nous devons retourner au bureau provincial.
527 00:45:27,860 00:45:29,570 Pardonnez-moi de vous demander cela alors que nous venons de nous rencontrer, Pardonnez-moi de vous demander cela alors que nous venons de nous rencontrer,
528 00:45:29,570 00:45:32,170 mais seriez-vous prêt à nous aider à retourner au bureau provincial ? mais seriez-vous prêt à nous aider à retourner au bureau provincial ?
529 00:45:33,300 00:45:34,470 Nous le ferons. Nous le ferons.
530 00:45:34,470 00:45:35,440 Je vous remercie. Je vous remercie.
531 00:45:57,030 00:46:00,500 Merci beaucoup. Je n'oublierai jamais cela. Merci beaucoup. Je n'oublierai jamais cela.
532 00:46:00,500 00:46:02,530 Je le signalerai au gouverneur et vous donnerai une récompense, Je le signalerai au gouverneur et vous donnerai une récompense,
533 00:46:02,530 00:46:04,070 alors revenez demain s'il vous plaît. alors revenez demain s'il vous plaît.
534 00:46:10,870 00:46:14,410 L'armée gouvernementale apporte du riz dans un temple. L'armée gouvernementale apporte du riz dans un temple.
535 00:46:14,410 00:46:15,950 De quoi s'agit-il, selon vous? De quoi s'agit-il, selon vous?
536 00:46:17,180 00:46:21,220 C'est le gouverneur qui les a envoyés, il doit donc y avoir une raison. C'est le gouverneur qui les a envoyés, il doit donc y avoir une raison.
537 00:46:29,260 00:46:34,460 Geumgangsan a de beaux sommets et des chaînes de montagnes Geumgangsan a de beaux sommets et des chaînes de montagnes
538 00:46:34,460 00:46:38,170 qui se dressent parmi les nuages qui se dressent parmi les nuages
539 00:46:38,900 00:46:41,200 et le sommet qui semble être couvert de neige et le sommet qui semble être couvert de neige
540 00:46:41,670 00:46:43,470 se tient debout vers le ciel, se tient debout vers le ciel,
541 00:46:44,410 00:46:49,310 les gens l'ont donc appelé un lieu pittoresque. les gens l'ont donc appelé un lieu pittoresque.
542 00:46:53,380 00:46:57,250 Mon Seigneur, le chef de la propriété est ici. Mon Seigneur, le chef de la propriété est ici.
543 00:46:57,690 00:46:59,220 Il peut entrer. Il peut entrer.
544 00:47:07,300 00:47:12,340 Mon Seigneur, j'ai honte de le dire, Mon Seigneur, j'ai honte de le dire,
545 00:47:12,340 00:47:15,240 le riz offert à Bouddha qui se dirigeait vers Hyemisa le riz offert à Bouddha qui se dirigeait vers Hyemisa
546 00:47:15,240 00:47:18,740 est retourné au bureau du gouvernement. est retourné au bureau du gouvernement.
547 00:47:19,380 00:47:20,310 Quoi? Quoi?
548 00:47:20,580 00:47:25,880 Ils ont été attaqués par des bandits sur leur chemin. Ils ont été attaqués par des bandits sur leur chemin.
549 00:47:26,450 00:47:29,090 Avez-vous capturé les bandits? Avez-vous capturé les bandits?
550 00:47:29,450 00:47:31,250 Je suis désolé. Je suis désolé.
551 00:47:37,660 00:47:39,900 Arrêtez ces hommes! Arrêtez ces hommes!
552 00:47:39,900 00:47:42,200 Je leur montrerai ce qui se passe quand ils s'en prennent Je leur montrerai ce qui se passe quand ils s'en prennent
553 00:47:42,200 00:47:43,900 au riz offert à Bouddha. au riz offert à Bouddha.
554 00:47:43,900 00:47:44,930 Oui, mon Seigneur. Oui, mon Seigneur.
555 00:47:55,310 00:47:57,050 Qu'est-ce que vous regardez? Qu'est-ce que vous regardez?
556 00:47:57,050 00:48:00,850 J'ai commis un grave péché! J'ai commis un grave péché!
557 00:48:02,390 00:48:05,190 J'ai un imbécile comme un lecteur de livres. J'ai un imbécile comme un lecteur de livres.
558 00:48:10,360 00:48:12,400 De quoi avez-vous si peur? De quoi avez-vous si peur?
559 00:48:25,210 00:48:27,840 Wow, c'est le fameux bibimbap de Jeonju? Wow, c'est le fameux bibimbap de Jeonju?
560 00:48:28,610 00:48:29,380 Combien cela coûte-t-il? Combien cela coûte-t-il?
561 00:48:29,380 00:48:30,810 Six pièces. Six pièces.
562 00:48:30,810 00:48:31,950 Six pièces? Six pièces?
563 00:48:31,950 00:48:34,650 Vous nous arnaquez parce que nous ne sommes pas de la ville ? Vous nous arnaquez parce que nous ne sommes pas de la ville ?
564 00:48:34,650 00:48:36,020 Vous arnaquer? Vous arnaquer?
565 00:48:36,020 00:48:37,650 Si vous n'aimez pas ça, allez ailleurs. Si vous n'aimez pas ça, allez ailleurs.
566 00:48:37,650 00:48:39,260 Vous pensez que nous ne le ferons pas? Vous pensez que nous ne le ferons pas?
567 00:48:39,260 00:48:40,490 Tu parles. Tu parles.
568 00:48:40,490 00:48:41,660 Monsieur, allons-y. Monsieur, allons-y.
569 00:48:41,660 00:48:43,030 Chunsam. Chunsam.
570 00:48:43,030 00:48:45,930 Hôtesse, pourquoi le prix du repas est-il si élevé? Hôtesse, pourquoi le prix du repas est-il si élevé?
571 00:48:45,930 00:48:47,860 Parce que c'est pour la nourriture. Parce que c'est pour la nourriture.
572 00:48:47,860 00:48:51,000 Savez-vous à quel point le riz est rare de nos jours? Savez-vous à quel point le riz est rare de nos jours?
573 00:48:51,000 00:48:53,300 Je comprends votre calme. Je comprends votre calme.
574 00:48:53,300 00:48:54,370 Monsieur. Monsieur.
575 00:48:55,340 00:48:56,170 Je vous remercie. Je vous remercie.
576 00:48:58,740 00:49:00,710 Asseyez-vous. Tant que c'est délicieux. Asseyez-vous. Tant que c'est délicieux.
577 00:49:05,420 00:49:07,520 C'est du riz très cher. C'est du riz très cher.
578 00:49:07,520 00:49:10,820 Dame Dain, comptez chaque grain de riz et mâchez bien. Dame Dain, comptez chaque grain de riz et mâchez bien.
579 00:49:12,460 00:49:16,290 Le prix du riz a dû augmenter à cause de la mauvaise récolte. Le prix du riz a dû augmenter à cause de la mauvaise récolte.
580 00:49:16,290 00:49:19,300 Ce doit être la raison pour laquelle ces bandits se sont attaqués au riz. Ce doit être la raison pour laquelle ces bandits se sont attaqués au riz.
581 00:49:22,770 00:49:23,730 Est-ce que c'est bon? Est-ce que c'est bon?
582 00:49:25,000 00:49:27,740 Seigneur Seong, quels sont vos projets? Seigneur Seong, quels sont vos projets?
583 00:49:30,470 00:49:32,780 Je visiterai le bureau du gouvernement demain après-midi. Je visiterai le bureau du gouvernement demain après-midi.
584 00:49:32,780 00:49:36,110 Je pourrai peut-être rencontrer le gouverneur parce que j'ai aidé ses soldats aujourd'hui. Je pourrai peut-être rencontrer le gouverneur parce que j'ai aidé ses soldats aujourd'hui.
585 00:49:38,880 00:49:42,690 Si vous souhaitez rencontrer le gouverneur, vous pouvez vous présenter en tant qu'agent royal. Si vous souhaitez rencontrer le gouverneur, vous pouvez vous présenter en tant qu'agent royal.
586 00:49:44,150 00:49:47,390 Si la réponse était aussi facile à trouver, ils n'auraient pas envoyé d'agent royal. Si la réponse était aussi facile à trouver, ils n'auraient pas envoyé d'agent royal.
587 00:49:47,960 00:49:50,090 Je dois l'aborder de manière méticuleuse. Je dois l'aborder de manière méticuleuse.
588 00:49:51,830 00:49:53,260 Alors comment... Alors comment...
589 00:49:53,260 00:49:54,130 Dain, Dain,
590 00:49:55,800 00:49:57,170 laisse-moi manger. laisse-moi manger.
591 00:50:16,090 00:50:17,390 Qu'est-ce qui lui prend autant de temps? Qu'est-ce qui lui prend autant de temps?
592 00:50:26,260 00:50:28,300 Seigneur Seong, dépêchons-nous. Seigneur Seong, dépêchons-nous.
593 00:50:28,300 00:50:29,830 Dain, tu restes ici. Dain, tu restes ici.
594 00:50:30,870 00:50:33,570 Quoi? Que voulez-vous dire? Quoi? Que voulez-vous dire?
595 00:50:33,570 00:50:37,710 Même si je rencontre le gouverneur, j'y vais seul. Même si je rencontre le gouverneur, j'y vais seul.
596 00:50:39,040 00:50:42,450 Seigneur Seong, je suis sûr que je peux vous aider. Seigneur Seong, je suis sûr que je peux vous aider.
597 00:50:42,450 00:50:44,110 Tu dois avoir oublié, Tu dois avoir oublié,
598 00:50:44,110 00:50:46,350 mais c'est une mission que j'ai reçue en tant qu'agent secret royal. mais c'est une mission que j'ai reçue en tant qu'agent secret royal.
599 00:50:46,820 00:50:48,580 Tu dois suivre mes ordres. Tu dois suivre mes ordres.
600 00:50:52,790 00:50:57,630 C'est la mission de l'agent royal, mais c'est aussi la mienne. C'est la mission de l'agent royal, mais c'est aussi la mienne.
601 00:50:58,530 00:51:00,030 C'est précisément la raison. C'est précisément la raison.
602 00:51:01,560 00:51:05,170 Je ne peux pas travailler avec quelqu'un qui est régi par des sentiments personnels. Je ne peux pas travailler avec quelqu'un qui est régi par des sentiments personnels.
603 00:51:05,940 00:51:09,040 Alors si tu veux m'aider, reste ici. Alors si tu veux m'aider, reste ici.
604 00:51:26,020 00:51:26,860 Viens. Viens.
605 00:51:26,860 00:51:28,420 Et Dame Dain? Et Dame Dain?
606 00:51:28,420 00:51:30,030 Je lui ai dit de rester ici. Je lui ai dit de rester ici.
607 00:51:30,030 00:51:31,330 Quoi? Quoi?
608 00:51:31,330 00:51:34,360 Il s'est passé quelque chose entre vous deux? Il s'est passé quelque chose entre vous deux?
609 00:51:35,060 00:51:36,100 Il ne s'est rien passé. Il ne s'est rien passé.
610 00:51:36,100 00:51:37,230 Mais nous y allons toujours ensemble. Mais nous y allons toujours ensemble.
611 00:51:37,230 00:51:38,800 Vous voulez que Dame Dain reste ici? Vous voulez que Dame Dain reste ici?
612 00:51:38,800 00:51:42,140 Je fais cela pour elle. Je fais cela pour elle.
613 00:51:42,140 00:51:43,310 Quoi? Pourquoi? Quoi? Pourquoi?
614 00:51:44,470 00:51:45,370 Viens. Viens.
615 00:51:48,080 00:51:48,910 Oui, monsieur. Oui, monsieur.
616 00:51:56,990 00:51:58,390 Qu'est-ce qui vous amène ici? Qu'est-ce qui vous amène ici?
617 00:51:58,390 00:52:00,090 Je suis ici pour rencontrer le capitaine. Je suis ici pour rencontrer le capitaine.
618 00:52:12,200 00:52:14,240 Bienvenue. Bienvenue.
619 00:52:14,240 00:52:16,770 C’est le chef de la propriété de ce bureau gouvernemental. C’est le chef de la propriété de ce bureau gouvernemental.
620 00:52:17,740 00:52:20,380 Il est l'homme qui nous a sauvés. Il est l'homme qui nous a sauvés.
621 00:52:20,380 00:52:23,480 Sans lui, nous aurions eu de sérieux problèmes. Sans lui, nous aurions eu de sérieux problèmes.
622 00:52:25,580 00:52:30,020 Vous avez des traits délicats, mais vous devez être fort. Vous avez des traits délicats, mais vous devez être fort.
623 00:52:31,950 00:52:34,320 J'entends souvent cela. J'entends souvent cela.
624 00:52:34,320 00:52:36,230 Je suis connu pour surprendre les gens. Je suis connu pour surprendre les gens.
625 00:52:39,200 00:52:42,380 Eh bien, il semble être meilleur Eh bien, il semble être meilleur
626 00:52:42,380 00:52:45,570 que vos hommes qui ont laissé les bandits les battre. que vos hommes qui ont laissé les bandits les battre.
627 00:52:45,570 00:52:47,300 Je vous laisse le soin de vous en occuper. Je vous laisse le soin de vous en occuper.
628 00:52:47,300 00:52:48,270 Oui, monsieur. Oui, monsieur.
629 00:52:48,270 00:52:52,580 Oh, et puisque vous avez eu des ennuis, je vous en remercie. Oh, et puisque vous avez eu des ennuis, je vous en remercie.
630 00:52:58,850 00:53:02,390 Ne vous en vantez pas et faites en sorte qu'il dure. Ne vous en vantez pas et faites en sorte qu'il dure.
631 00:53:03,290 00:53:04,790 Qu'est-ce que c'est? Qu'est-ce que c'est?
632 00:53:04,790 00:53:07,260 Il s'agit du riz de la province de Jeolla, qui a plus de valeur que l'or. Il s'agit du riz de la province de Jeolla, qui a plus de valeur que l'or.
633 00:53:09,890 00:53:14,100 Vous vous souvenez que vous aviez promis de parler de moi au gouverneur? Vous vous souvenez que vous aviez promis de parler de moi au gouverneur?
634 00:53:14,100 00:53:15,870 J'aimerais le rencontrer. J'aimerais le rencontrer.
635 00:53:15,870 00:53:17,530 Vraiment? Vraiment?
636 00:53:17,530 00:53:19,870 Pensez-vous que le gouverneur a beaucoup de temps libre? Pensez-vous que le gouverneur a beaucoup de temps libre?
637 00:53:20,300 00:53:22,140 Comment osez-vous le mentionner? Comment osez-vous le mentionner?
638 00:53:24,540 00:53:25,910 Attendez ici. Attendez ici.
639 00:53:27,410 00:53:30,250 Monsieur, quel est son problème? Monsieur, quel est son problème?
640 00:53:30,950 00:53:34,650 Quand le tigre est parti, le renard joue au roi. Quand le tigre est parti, le renard joue au roi.
641 00:53:46,500 00:53:48,260 Je suis désolé. Je suis désolé.
642 00:53:48,260 00:53:51,270 En fait, j'ai une offre à vous faire. En fait, j'ai une offre à vous faire.
643 00:53:52,100 00:53:54,970 Que diriez-vous de travailler avec nous? Que diriez-vous de travailler avec nous?
644 00:53:54,970 00:53:56,910 Quoi? Travailler avec vous? Quoi? Travailler avec vous?
645 00:53:56,910 00:53:59,740 J'ai remarqué hier que vous êtes un excellent archer. J'ai remarqué hier que vous êtes un excellent archer.
646 00:53:59,740 00:54:02,110 Nous avons désespérément besoin d'archers comme vous. Nous avons désespérément besoin d'archers comme vous.
647 00:54:07,020 00:54:08,320 Je vais l'examiner. Je vais l'examiner.
648 00:54:12,820 00:54:16,090 Envisagez-vous vraiment de vous engager dans l'armée provinciale? Envisagez-vous vraiment de vous engager dans l'armée provinciale?
649 00:54:16,260 00:54:19,030 C'est l'occasion d'observer le gouverneur. C'est l'occasion d'observer le gouverneur.
650 00:54:19,360 00:54:22,430 Oh, maintenant nous devons nous engager dans l'armée? Oh, maintenant nous devons nous engager dans l'armée?
651 00:54:23,100 00:54:24,130 Mon coeur! Qu'est-ce que c'était? Mon coeur! Qu'est-ce que c'était?
652 00:54:24,370 00:54:25,770 Hé! Garçon! Hé! Garçon!
653 00:54:25,770 00:54:27,300 Arrête-toi tout de suite! Arrête-toi tout de suite!
654 00:54:27,300 00:54:28,770 Vous! Bon sang! Vous! Bon sang!
655 00:54:30,840 00:54:32,240 Hé! Hé!
656 00:54:32,580 00:54:33,640 Il n'y a jamais un jour de paix! Il n'y a jamais un jour de paix!
657 00:54:33,710 00:54:34,840 Hé! Hé!
658 00:54:58,300 00:55:00,470 Comme c'est étrange. Je suis sûr qu'il est venu par ici. Comme c'est étrange. Je suis sûr qu'il est venu par ici.
659 00:55:01,140 00:55:03,540 Monsieur, où aurait-il pu aller? Monsieur, où aurait-il pu aller?
660 00:55:05,370 00:55:06,380 La route est... La route est...
661 00:55:07,310 00:55:08,310 Monsieur! Monsieur!
662 00:55:14,480 00:55:17,090 Monsieur, qu'est-ce que c'est? Monsieur, qu'est-ce que c'est?
663 00:55:39,380 00:55:40,810 Je n'y retournerai pas. Je n'y retournerai pas.
664 00:55:40,810 00:55:42,180 Je ne le ferai pas! Je ne le ferai pas!
665 00:55:42,180 00:55:44,810 Pourquoi dis-tu cela si soudainement? Pourquoi dis-tu cela si soudainement?
666 00:55:44,810 00:55:46,880 Veux-tu reconsidérer la question. Veux-tu reconsidérer la question.
667 00:55:46,880 00:55:49,790 Où pourrais-tu trouver un emploi Où pourrais-tu trouver un emploi
668 00:55:49,790 00:55:52,920 qui paie aussi bien que la lecture de livres pour le gouverneur? qui paie aussi bien que la lecture de livres pour le gouverneur?
669 00:55:52,920 00:55:55,020 J'aurais dû écouter mes amis. J'aurais dû écouter mes amis.
670 00:55:55,020 00:55:57,490 Pourquoi ai-je dit oui à ce poste? Pourquoi ai-je dit oui à ce poste?
671 00:55:57,490 00:55:58,900 Calme-toi. Calme-toi.
672 00:55:58,900 00:56:00,700 Si tu démissionnes aussi, Si tu démissionnes aussi,
673 00:56:00,700 00:56:03,600 comment suis-je censé faire des affaires? comment suis-je censé faire des affaires?
674 00:56:03,600 00:56:05,170 Comment le saurais-je? Comment le saurais-je?
675 00:56:05,170 00:56:06,970 De toute façon, je ne peux plus le faire. De toute façon, je ne peux plus le faire.
676 00:56:06,970 00:56:07,770 Attends! Attends!
677 00:56:08,140 00:56:09,310 Hé, Gannan! Hé, Gannan!
678 00:56:09,310 00:56:10,670 Gannan, Mlle Gannan! Gannan, Mlle Gannan!
679 00:56:10,670 00:56:12,780 Hé, laissez les livres ! Hé, laissez les livres !
680 00:56:13,580 00:56:15,140 Oh, bon sang. Oh, bon sang.
681 00:56:16,250 00:56:17,410 Pardonnez-moi. Pardonnez-moi.
682 00:56:19,350 00:56:21,180 Vous cherchez des lecteurs de livres? Vous cherchez des lecteurs de livres?
683 00:56:22,990 00:56:24,990 Oui, je suis sûr. Oui, je suis sûr.
684 00:56:24,990 00:56:27,720 Entrez et asseyez-vous. Entrez et asseyez-vous.
685 00:56:28,360 00:56:32,230 Je t'ai dit de ne pas voler! Je t'ai dit de ne pas voler!
686 00:56:32,230 00:56:33,300 Donne-moi ça! Donne-moi ça!
687 00:56:33,300 00:56:35,160 Donne-le ! Donne-le !
688 00:56:35,160 00:56:36,500 Je suis désolée. Je suis désolée.
689 00:56:36,500 00:56:38,630 J'aurais dû mieux éduquer mon fils. J'aurais dû mieux éduquer mon fils.
690 00:56:55,890 00:56:57,690 On dirait que vous avez besoin de ça. On dirait que vous avez besoin de ça.
691 00:56:57,690 00:56:58,760 Prenez-le. Prenez-le.
692 00:56:59,660 00:57:00,520 Quoi? Quoi?
693 00:57:03,530 00:57:06,800 Je ne sais pas comment vous rembourser. Je ne sais pas comment vous rembourser.
694 00:57:08,060 00:57:11,130 Pardonnez-moi de vous demander, mais où est votre mari? Pardonnez-moi de vous demander, mais où est votre mari?
695 00:57:14,140 00:57:15,810 Y a-t-il une raison à cela? Y a-t-il une raison à cela?
696 00:57:17,240 00:57:21,080 Nous ne vivions pas comme ça dans le passé. Nous ne vivions pas comme ça dans le passé.
697 00:57:21,710 00:57:24,080 Quand mon mari était vivant, Quand mon mari était vivant,
698 00:57:24,080 00:57:28,420 nous possédions un petit terrain et une maison. nous possédions un petit terrain et une maison.
699 00:57:28,420 00:57:31,220 Mais nous n'avons pas pu rembourser le prêt à taux d'intérêt élevé, Mais nous n'avons pas pu rembourser le prêt à taux d'intérêt élevé,
700 00:57:31,220 00:57:34,160 alors le bureau du gouvernement a pris notre terre et notre maison, alors le bureau du gouvernement a pris notre terre et notre maison,
701 00:57:34,160 00:57:37,230 et le stress a tué mon mari. et le stress a tué mon mari.
702 00:57:39,300 00:57:41,300 Le bureau du gouvernement a prêté de l'argent à un taux d'intérêt élevé? Le bureau du gouvernement a prêté de l'argent à un taux d'intérêt élevé?
703 00:57:41,930 00:57:43,930 Oui, ils l'ont fait. Oui, ils l'ont fait.
704 00:57:43,930 00:57:46,240 Le gouverneur accorde des prêts à taux d'intérêt élevé par le biais de la bourse des céréales Le gouverneur accorde des prêts à taux d'intérêt élevé par le biais de la bourse des céréales
705 00:57:46,240 00:57:48,100 et facture des intérêts deux fois plus élevés. et facture des intérêts deux fois plus élevés.
706 00:57:48,100 00:57:49,470 Je n'ai pas pu obtenir de riz. Je n'ai pas pu obtenir de riz.
707 00:57:49,470 00:57:50,210 Emmenez-le. Emmenez-le.
708 00:57:50,210 00:57:52,110 - Pardonnez-moi, s'il vous plaît. - Viens. - Pardonnez-moi, s'il vous plaît. - Viens.
709 00:57:54,940 00:57:59,080 La mauvaise récolte n'est pas la seule raison pour laquelle le riz est aussi cher que l'or. La mauvaise récolte n'est pas la seule raison pour laquelle le riz est aussi cher que l'or.
710 00:57:59,580 00:58:03,620 J'ai entendu dire que le gouverneur souffre d'une terrible maladie de peau J'ai entendu dire que le gouverneur souffre d'une terrible maladie de peau
711 00:58:03,620 00:58:07,020 et a offert du riz à Bouddha pour guérir sa maladie. et a offert du riz à Bouddha pour guérir sa maladie.
712 00:58:07,020 00:58:10,030 Et ce riz, c'est le riz qu'il nous a pris. Et ce riz, c'est le riz qu'il nous a pris.
713 00:58:12,530 00:58:14,760 Monsieur, le riz d'hier Monsieur, le riz d'hier
714 00:58:14,760 00:58:16,970 doit être le riz que le gouverneur offrait à Bouddha. doit être le riz que le gouverneur offrait à Bouddha.
715 00:58:23,770 00:58:25,640 Vous êtes de retour. Entrez. Vous êtes de retour. Entrez.
716 00:58:36,950 00:58:38,320 Vous êtes de retour. Vous êtes de retour.
717 00:58:38,320 00:58:39,620 Dame Dame
718 00:58:39,620 00:58:41,390 nous avons appris quelque chose de très important. nous avons appris quelque chose de très important.
719 00:58:42,190 00:58:43,030 Qu'est-ce que c'est? Qu'est-ce que c'est?
720 00:58:43,030 00:58:45,560 La raison pour laquelle ce bibimbap était au prix de six pièces. La raison pour laquelle ce bibimbap était au prix de six pièces.
721 00:58:45,560 00:58:46,400 Quoi? Quoi?
722 00:58:46,400 00:58:50,300 Le gouverneur a pris du riz aux gens et l'a offert au temple. Le gouverneur a pris du riz aux gens et l'a offert au temple.
723 00:58:50,300 00:58:53,300 Comment un gouverneur peut-il voler de la nourriture à son peuple? Comment un gouverneur peut-il voler de la nourriture à son peuple?
724 00:58:55,400 00:58:58,240 Alors, avez-vous rencontré le gouverneur? Alors, avez-vous rencontré le gouverneur?
725 00:58:58,240 00:59:01,540 Il souffre d'une maladie de la peau, il ne quitte donc jamais le bureau du gouvernement. Il souffre d'une maladie de la peau, il ne quitte donc jamais le bureau du gouvernement.
726 00:59:02,110 00:59:03,380 Une maladie de la peau? Une maladie de la peau?
727 00:59:06,050 00:59:08,180 Ce doit être la raison pour laquelle il a dit que je ne devrais jamais regarder son visage. Ce doit être la raison pour laquelle il a dit que je ne devrais jamais regarder son visage.
728 00:59:11,220 00:59:14,190 On retourne au bureau du gouvernement demain et on retrouve le capitaine. On retourne au bureau du gouvernement demain et on retrouve le capitaine.
729 00:59:14,760 00:59:16,390 Que faisais-tu? Que faisais-tu?
730 00:59:18,760 00:59:21,000 Un livre. Un livre.
731 00:59:21,660 00:59:22,800 Je lisais un livre. Je lisais un livre.
732 00:59:23,470 00:59:24,730 Tu lisais un livre? Tu lisais un livre?
733 00:59:26,570 00:59:27,540 Oui. Oui.
734 00:59:28,570 00:59:29,410 Quoi? Quoi?
735 00:59:29,410 00:59:31,670 Ai-je besoin de votre autorisation pour lire un livre? Ai-je besoin de votre autorisation pour lire un livre?
736 00:59:31,670 00:59:32,940 Je peux lire si je veux. Je peux lire si je veux.
737 00:59:34,810 00:59:36,180 Laissez-moi aller lire ce livre. Laissez-moi aller lire ce livre.
738 00:59:43,920 00:59:46,360 Monsieur, à propos de Dame Dain, Monsieur, à propos de Dame Dain,
739 00:59:46,360 00:59:48,690 Je suis inquiet pour elle. Je suis inquiet pour elle.
740 00:59:48,690 00:59:50,860 Je doute qu'elle reste à la taverne. Je doute qu'elle reste à la taverne.
741 01:00:05,810 01:00:06,540 De quoi avez-vous besoin? De quoi avez-vous besoin?
742 01:00:07,210 01:00:10,310 Je suis le nouveau lecteur de livres. Je suis le nouveau lecteur de livres.
743 01:00:21,790 01:00:25,060 Mon Seigneur, le lecteur de livre est ici. Mon Seigneur, le lecteur de livre est ici.
744 01:00:25,830 01:00:26,930 Laissez-la entrer! Laissez-la entrer!
745 01:00:40,980 01:00:45,310 Je suis ici pour vous servir. Je suis ici pour vous servir.
746 01:00:45,310 01:00:47,280 Je suis Hong Dain. Je suis Hong Dain.
747 01:01:22,717 01:01:25,683 [Agent secret royal] [Agent secret royal]
748 01:01:25,768 01:01:27,453 Dites-moi la vérité, mon Seigneur. Dites-moi la vérité, mon Seigneur.
749 01:01:27,453 01:01:28,883 Qui vous a envoyé? Qui vous a envoyé?
750 01:01:28,883 01:01:31,553 Je suis sûr qu'on vous a envoyé avec un motif. Je suis sûr qu'on vous a envoyé avec un motif.
751 01:01:31,553 01:01:32,423 Quoi? Quoi?
752 01:01:32,423 01:01:33,523 Que fait Dame Dain là-bas? Que fait Dame Dain là-bas?
753 01:01:33,523 01:01:35,463 Chunsam, allez chercher les gardes du poste dès que possible. Chunsam, allez chercher les gardes du poste dès que possible.
754 01:01:35,463 01:01:36,663 Allez-vous vous annoncer? Allez-vous vous annoncer?
755 01:01:36,663 01:01:39,633 Je vais faire en sorte que le gouverneur me dise la vérité sur ce qui est arrivé au prince Hwiyeong. Je vais faire en sorte que le gouverneur me dise la vérité sur ce qui est arrivé au prince Hwiyeong.
756 01:01:39,633 01:01:40,963 Ils vont décapiter Dain. Ils vont décapiter Dain.
757 01:01:40,963 01:01:42,163 Quoi? La décapiter? Quoi? La décapiter?
758 01:01:42,163 01:01:43,763 Je dois aller au bureau du gouvernement maintenant. Je dois aller au bureau du gouvernement maintenant.