This tool is beta test, If You got some problem please contact us
# | Start | End | Original | Translated |
---|---|---|---|---|
1 | 00:00:06,990 | 00:00:08,590 | "Dites la vérité !" | "Dites la vérité !" |
2 | 00:00:10,490 | 00:00:13,130 | Un groupe d'hommes suspects attaque l'agent secret royal. | Un groupe d'hommes suspects attaque l'agent secret royal. |
3 | 00:00:13,130 | 00:00:16,700 | Ils assassinent tous les policiers, y compris l'agent royal. | Ils assassinent tous les policiers, y compris l'agent royal. |
4 | 00:00:16,700 | 00:00:19,000 | Il y a longtemps que l'agent royal a été envoyé, | Il y a longtemps que l'agent royal a été envoyé, |
5 | 00:00:19,000 | 00:00:22,710 | mais il n'y a pas de nouvelles, et le gouvernement tombe dans la confusion. | mais il n'y a pas de nouvelles, et le gouvernement tombe dans la confusion. |
6 | 00:00:22,710 | 00:00:25,410 | En attendant, voici notre héros Seong Igyeom. | En attendant, voici notre héros Seong Igyeom. |
7 | 00:00:25,410 | 00:00:26,880 | Il joue. | Il joue. |
8 | 00:00:26,880 | 00:00:29,080 | Il ne semble pas avoir une once de sérieux, | Il ne semble pas avoir une once de sérieux, |
9 | 00:00:29,080 | 00:00:32,250 | et lui et Honglang, la plus grande courtisane de la ville, | et lui et Honglang, la plus grande courtisane de la ville, |
10 | 00:00:32,250 | 00:00:33,880 | sont partis du mauvais pied. | sont partis du mauvais pied. |
11 | 00:00:33,880 | 00:00:36,590 | Elle est en fait Hong Dain, une femme policier qui travaille sous couverture | Elle est en fait Hong Dain, une femme policier qui travaille sous couverture |
12 | 00:00:36,590 | 00:00:37,850 | en tant que courtisane. | en tant que courtisane. |
13 | 00:00:37,850 | 00:00:39,460 | Elle est l'espionne du Secrétaire royal en chef. | Elle est l'espionne du Secrétaire royal en chef. |
14 | 00:00:39,460 | 00:00:42,520 | Pendant ce temps, le secrétaire royal en chef cherche un nouvel agent royal | Pendant ce temps, le secrétaire royal en chef cherche un nouvel agent royal |
15 | 00:00:42,520 | 00:00:45,329 | sur l'ordre secret du roi, mais il n'arrive pas à trouver la bonne personne | sur l'ordre secret du roi, mais il n'arrive pas à trouver la bonne personne |
16 | 00:00:45,329 | 00:00:48,630 | lorsqu'il reçoit des informations sur Seong Igyeom. | lorsqu'il reçoit des informations sur Seong Igyeom. |
17 | 00:00:48,630 | 00:00:51,370 | Il s'est égaré pour une raison quelconque, | Il s'est égaré pour une raison quelconque, |
18 | 00:00:51,370 | 00:00:54,700 | mais Igyeom a été suffisamment exceptionnel pour remporter la première place à l'examen d'État, | mais Igyeom a été suffisamment exceptionnel pour remporter la première place à l'examen d'État, |
19 | 00:00:54,700 | 00:00:56,540 | Il le choisit donc pour être le prochain agent royal. | Il le choisit donc pour être le prochain agent royal. |
20 | 00:00:56,540 | 00:01:00,880 | Il envoie Dain, à qui il peut faire confiance, rejoindre l'entourage de l'agent royal. | Il envoie Dain, à qui il peut faire confiance, rejoindre l'entourage de l'agent royal. |
21 | 00:01:00,880 | 00:01:02,440 | C'est ainsi que la femme policière Hong Dain, | C'est ainsi que la femme policière Hong Dain, |
22 | 00:01:02,440 | 00:01:03,710 | le conseiller adjoint Seong Igyeom | le conseiller adjoint Seong Igyeom |
23 | 00:01:03,710 | 00:01:05,710 | et son serviteur Park Chunsam | et son serviteur Park Chunsam |
24 | 00:01:05,710 | 00:01:08,620 | commencent leur voyage quelque peu inhabituel en tant qu'entourage de l'agent royal. | commencent leur voyage quelque peu inhabituel en tant qu'entourage de l'agent royal. |
25 | 00:01:08,620 | 00:01:10,049 | Leur première destination | Leur première destination |
26 | 00:01:10,049 | 00:01:12,890 | est la ville où l'ancien agent royal Park Cheolgyu a disparu. | est la ville où l'ancien agent royal Park Cheolgyu a disparu. |
27 | 00:01:12,890 | 00:01:15,690 | Les trois commencent chacun leur mission. | Les trois commencent chacun leur mission. |
28 | 00:01:15,690 | 00:01:18,160 | Dain s'infiltre en tant que courtisane et obtient des informations. | Dain s'infiltre en tant que courtisane et obtient des informations. |
29 | 00:01:18,160 | 00:01:21,230 | Chunsam fait le tour de la ville, en écoutant les gens. | Chunsam fait le tour de la ville, en écoutant les gens. |
30 | 00:01:21,230 | 00:01:23,730 | Igyeom chasse et tue le sanglier qui faisait du mal aux gens | Igyeom chasse et tue le sanglier qui faisait du mal aux gens |
31 | 00:01:23,730 | 00:01:25,630 | et se lie d'amitié avec le fils du chef de la police. | et se lie d'amitié avec le fils du chef de la police. |
32 | 00:01:25,630 | 00:01:29,140 | Pendant ce temps, Dain rend visite à Sawol, la courtisane dont le nom a été écrit | Pendant ce temps, Dain rend visite à Sawol, la courtisane dont le nom a été écrit |
33 | 00:01:29,140 | 00:01:30,810 | dans le journal de l'ancien agent royal. | dans le journal de l'ancien agent royal. |
34 | 00:01:30,810 | 00:01:34,580 | Sans un mot, elle les conduit au plus profond de la forêt, | Sans un mot, elle les conduit au plus profond de la forêt, |
35 | 00:01:34,580 | 00:01:36,510 | et elle était sur le point de leur dire quelque chose | et elle était sur le point de leur dire quelque chose |
36 | 00:01:36,510 | 00:01:39,350 | quand une flèche qui sort de nulle part la frappe. | quand une flèche qui sort de nulle part la frappe. |
37 | 00:01:39,350 | 00:01:42,580 | Sawol était enceinte, et elle accouche avec la dernière énergie | Sawol était enceinte, et elle accouche avec la dernière énergie |
38 | 00:01:42,580 | 00:01:43,890 | avant de mourir. | avant de mourir. |
39 | 00:01:43,890 | 00:01:47,260 | Igyeom rend visite au forgeron qui a fabriqué les flèches pour trouver le tueur, | Igyeom rend visite au forgeron qui a fabriqué les flèches pour trouver le tueur, |
40 | 00:01:47,260 | 00:01:49,430 | mais il avait déjà été tué. | mais il avait déjà été tué. |
41 | 00:01:49,430 | 00:01:52,730 | Lorsque Dain mentionne la mort de Sawol aux autres courtisanes, | Lorsque Dain mentionne la mort de Sawol aux autres courtisanes, |
42 | 00:01:52,730 | 00:01:56,000 | ils lui disent qu'elle était enceinte du fils du chef de la police. | ils lui disent qu'elle était enceinte du fils du chef de la police. |
43 | 00:01:56,000 | 00:02:00,170 | Le groupe commence à enquêter à l'endroit où Sawol les a emmenés plus tôt. | Le groupe commence à enquêter à l'endroit où Sawol les a emmenés plus tôt. |
44 | 00:02:00,170 | 00:02:03,869 | Bientôt, ils trouvent la tablette de réquisition de chevaux de l'ancien agent royal et son corps. | Bientôt, ils trouvent la tablette de réquisition de chevaux de l'ancien agent royal et son corps. |
45 | 00:02:03,869 | 00:02:06,780 | Le fils du chef de la police qui a aidé à attaquer l'agent royal, et à se débarrasser de son corps | Le fils du chef de la police qui a aidé à attaquer l'agent royal, et à se débarrasser de son corps |
46 | 00:02:06,780 | 00:02:09,010 | était sur le point de tuer Sawol | était sur le point de tuer Sawol |
47 | 00:02:09,010 | 00:02:12,920 | mais a épargné sa vie lorsqu'elle lui a dit qu'elle portait son enfant. | mais a épargné sa vie lorsqu'elle lui a dit qu'elle portait son enfant. |
48 | 00:02:12,920 | 00:02:14,950 | Au moment où toutes les pièces du puzzle se sont assemblées, | Au moment où toutes les pièces du puzzle se sont assemblées, |
49 | 00:02:14,950 | 00:02:18,119 | ils sont appréhendés par le fils du chef de la police et ses hommes. | ils sont appréhendés par le fils du chef de la police et ses hommes. |
50 | 00:02:18,119 | 00:02:20,660 | Les hommes sont envoyés dans une mine pour les travaux forcés, | Les hommes sont envoyés dans une mine pour les travaux forcés, |
51 | 00:02:20,660 | 00:02:23,660 | et Dain est obligé de les amener au bébé. | et Dain est obligé de les amener au bébé. |
52 | 00:02:23,660 | 00:02:27,280 | Mais l'endroit où elle emmène le shérif n'est pas celui où se trouve le bébé | Mais l'endroit où elle emmène le shérif n'est pas celui où se trouve le bébé |
53 | 00:02:27,280 | 00:02:29,130 | mais où se trouve l'assistant de la garde royale Choi. | mais où se trouve l'assistant de la garde royale Choi. |
54 | 00:02:29,130 | 00:02:31,270 | Dain s'échappe avec son aide, | Dain s'échappe avec son aide, |
55 | 00:02:31,270 | 00:02:34,570 | et ils partent à la rescousse du reste du groupe. | et ils partent à la rescousse du reste du groupe. |
56 | 00:02:34,570 | 00:02:36,410 | L'emplacement du travail forcé | L'emplacement du travail forcé |
57 | 00:02:36,410 | 00:02:39,380 | est une mine d'or illégale dont le gouvernement n'a pas connaissance. | est une mine d'or illégale dont le gouvernement n'a pas connaissance. |
58 | 00:02:39,380 | 00:02:41,310 | Les hommes innocents qui ont été amenés ici par la force | Les hommes innocents qui ont été amenés ici par la force |
59 | 00:02:41,310 | 00:02:43,910 | étaient utilisés pour remplir les poches de quelqu'un | étaient utilisés pour remplir les poches de quelqu'un |
60 | 00:02:43,910 | 00:02:47,020 | dans un endroit où il n'y a pas de droits de l'homme. | dans un endroit où il n'y a pas de droits de l'homme. |
61 | 00:02:47,020 | 00:02:49,550 | Dain et l'assistant de la garde royale Choi arrivent à la mine d'or, | Dain et l'assistant de la garde royale Choi arrivent à la mine d'or, |
62 | 00:02:49,550 | 00:02:52,119 | et ils se déguisent en vendeurs de vin et s'infiltrent dans la mine. | et ils se déguisent en vendeurs de vin et s'infiltrent dans la mine. |
63 | 00:02:52,119 | 00:02:55,090 | De plus, ils réussissent à les faire boire du vin additionné de médicaments anesthésiants. | De plus, ils réussissent à les faire boire du vin additionné de médicaments anesthésiants. |
64 | 00:02:55,090 | 00:02:59,960 | Ils sont sur le point de s'échapper lorsque le fils du chef de la police apparaît avec ses hommes. | Ils sont sur le point de s'échapper lorsque le fils du chef de la police apparaît avec ses hommes. |
65 | 00:02:59,960 | 00:03:03,330 | A ce moment, avec Dain et l'assistant de la garde royale Choi, | A ce moment, avec Dain et l'assistant de la garde royale Choi, |
66 | 00:03:03,330 | 00:03:05,570 | les hommes qui ont été envoyés aux travaux forcés les rejoignent pour se battre. | les hommes qui ont été envoyés aux travaux forcés les rejoignent pour se battre. |
67 | 00:03:05,570 | 00:03:07,570 | Et après qu'ils aient soumis le fils du chef de la police et ses hommes, | Et après qu'ils aient soumis le fils du chef de la police et ses hommes, |
68 | 00:03:07,570 | 00:03:09,770 | tout le monde retourne en ville. | tout le monde retourne en ville. |
69 | 00:03:09,770 | 00:03:13,310 | Alors que le chef de la police est sur le point de tuer tous les bébés | Alors que le chef de la police est sur le point de tuer tous les bébés |
70 | 00:03:13,310 | 00:03:15,540 | pour couvrir tous leurs crimes, | pour couvrir tous leurs crimes, |
71 | 00:03:15,540 | 00:03:17,880 | une voix forte se fait entendre, celle que tout le monde attendait. | une voix forte se fait entendre, celle que tout le monde attendait. |
72 | 00:03:17,880 | 00:03:20,950 | "Voici l'agent secret royal." | "Voici l'agent secret royal." |
73 | 00:03:20,950 | 00:03:24,920 | Il résout l'affaire, gagne la confiance du roi et obtient une promotion, | Il résout l'affaire, gagne la confiance du roi et obtient une promotion, |
74 | 00:03:24,920 | 00:03:27,290 | mais quelque chose le harcèle. | mais quelque chose le harcèle. |
75 | 00:03:27,290 | 00:03:32,560 | C'est le fait qu'il n'ait pas réussi à découvrir le véritable propriétaire de la mine d'or. | C'est le fait qu'il n'ait pas réussi à découvrir le véritable propriétaire de la mine d'or. |
76 | 00:03:32,560 | 00:03:35,230 | Igyeom va donc interroger les prisonniers, | Igyeom va donc interroger les prisonniers, |
77 | 00:03:35,230 | 00:03:37,670 | mais il apprend la nouvelle choquante de leurs suicides. | mais il apprend la nouvelle choquante de leurs suicides. |
78 | 00:03:37,670 | 00:03:40,300 | Quand il rend visite à l'homme qui a trouvé les corps, | Quand il rend visite à l'homme qui a trouvé les corps, |
79 | 00:03:40,300 | 00:03:42,770 | il avait également été tué par quelqu'un. | il avait également été tué par quelqu'un. |
80 | 00:03:42,770 | 00:03:45,809 | Laissant derrière lui le sentiment de malaise, il se détourne de l'affaire | Laissant derrière lui le sentiment de malaise, il se détourne de l'affaire |
81 | 00:03:45,809 | 00:03:48,080 | et se prépare à mener une vie normale en tant que haut fonctionnaire. | et se prépare à mener une vie normale en tant que haut fonctionnaire. |
82 | 00:03:48,080 | 00:03:50,010 | Mais il est choqué lorsqu'il voit une affiche de recherche | Mais il est choqué lorsqu'il voit une affiche de recherche |
83 | 00:03:50,010 | 00:03:53,680 | d'une bande de bandits qui fait des ravages dans la province de Jeolla. | d'une bande de bandits qui fait des ravages dans la province de Jeolla. |
84 | 00:03:53,680 | 00:03:56,350 | C'était son jeune frère Ibeom. | C'était son jeune frère Ibeom. |
85 | 00:03:56,350 | 00:03:59,560 | Il y a quelques années, Igyeom s'est rendu à Hanyang, où il a passé l'examen d'État, | Il y a quelques années, Igyeom s'est rendu à Hanyang, où il a passé l'examen d'État, |
86 | 00:03:59,560 | 00:04:02,360 | obtenu la première place, et est rentré chez lui. | obtenu la première place, et est rentré chez lui. |
87 | 00:04:02,360 | 00:04:03,590 | Mais pendant son absence, | Mais pendant son absence, |
88 | 00:04:03,590 | 00:04:06,960 | sa bien-aimée a été emprisonnée pour avoir apparemment séduit des hommes en ville, | sa bien-aimée a été emprisonnée pour avoir apparemment séduit des hommes en ville, |
89 | 00:04:06,960 | 00:04:10,930 | et s'était enfuie avec Ibeom, qui était tombé amoureux d'elle. | et s'était enfuie avec Ibeom, qui était tombé amoureux d'elle. |
90 | 00:04:10,930 | 00:04:14,570 | C'était impossible à croire, mais quand il les a rattrapés, | C'était impossible à croire, mais quand il les a rattrapés, |
91 | 00:04:14,570 | 00:04:17,340 | quelque chose d'encore plus tragique l'attendait. | quelque chose d'encore plus tragique l'attendait. |
92 | 00:04:17,340 | 00:04:20,240 | Des années ont passé sans qu'il sache s'ils étaient vivants ou non, | Des années ont passé sans qu'il sache s'ils étaient vivants ou non, |
93 | 00:04:20,240 | 00:04:24,310 | mais il apprend que son frère est devenu le chef d'une bande de bandits. | mais il apprend que son frère est devenu le chef d'une bande de bandits. |
94 | 00:04:24,310 | 00:04:27,380 | Igyeom rend visite au Secrétaire royal en chef | Igyeom rend visite au Secrétaire royal en chef |
95 | 00:04:27,380 | 00:04:30,420 | et lui demande de l'envoyer comme agent secret royal dans la province de Jeolla. | et lui demande de l'envoyer comme agent secret royal dans la province de Jeolla. |
96 | 00:04:30,420 | 00:04:34,060 | Pendant ce temps, Dain apprend que le seonjeonkwan qui a été témoin | Pendant ce temps, Dain apprend que le seonjeonkwan qui a été témoin |
97 | 00:04:34,060 | 00:04:36,260 | de la mort de ses parents se situe dans la province de Jeolla, | de la mort de ses parents se situe dans la province de Jeolla, |
98 | 00:04:36,260 | 00:04:39,160 | et tous les trois entament un nouveau voyage. | et tous les trois entament un nouveau voyage. |
99 | 00:04:39,160 | 00:04:43,870 | Leur premier arrêt est un lieu où des hommes de tous horizons se sont réunis. | Leur premier arrêt est un lieu où des hommes de tous horizons se sont réunis. |
100 | 00:04:43,870 | 00:04:44,970 | Une maison de jeu. | Une maison de jeu. |
101 | 00:04:44,970 | 00:04:48,100 | Mais ils tombent sur le magistrat qui a été rétrogradé il y a longtemps | Mais ils tombent sur le magistrat qui a été rétrogradé il y a longtemps |
102 | 00:04:48,100 | 00:04:50,410 | à cause d'une enquête de Dain. | à cause d'une enquête de Dain. |
103 | 00:04:50,410 | 00:04:56,080 | Ils réussissent à s'échapper, mais Igyeom repère son jeune frère. | Ils réussissent à s'échapper, mais Igyeom repère son jeune frère. |
104 | 00:04:56,080 | 00:04:58,710 | Il le poursuit comme s'il était possédé par un fantôme | Il le poursuit comme s'il était possédé par un fantôme |
105 | 00:04:58,710 | 00:05:00,620 | quand il repère aussi sa bien-aimée. | quand il repère aussi sa bien-aimée. |
106 | 00:05:00,620 | 00:05:04,250 | C'est alors qu'il est appréhendé par les hommes du magistrat, | C'est alors qu'il est appréhendé par les hommes du magistrat, |
107 | 00:05:04,250 | 00:05:07,760 | et quand ils sont sur le point d'être tués dans une forêt déserte, | et quand ils sont sur le point d'être tués dans une forêt déserte, |
108 | 00:05:07,760 | 00:05:09,860 | des flèches volent. | des flèches volent. |
109 | 00:05:09,860 | 00:05:12,090 | Les flèches provenaient de la bande de bandits. | Les flèches provenaient de la bande de bandits. |
110 | 00:05:12,090 | 00:05:14,500 | Et le frère cadet d'Igyeom, Ibeom... | Et le frère cadet d'Igyeom, Ibeom... |
111 | 00:05:14,500 | 00:05:16,870 | "Ça fait longtemps, mon frère." | "Ça fait longtemps, mon frère." |
112 | 00:05:16,870 | 00:05:18,400 | Apparaît. | Apparaît. |
113 | 00:05:22,310 | 00:05:24,010 | Donc vous étiez tous ensemble. | Donc vous étiez tous ensemble. |
114 | 00:05:24,843 | 00:05:27,173 | Vous ne quitterez jamais cette ville en vie. | Vous ne quitterez jamais cette ville en vie. |
115 | 00:05:27,913 | 00:05:30,073 | Je vais tuer chacun d'entre vous en vous déchirant les membres. | Je vais tuer chacun d'entre vous en vous déchirant les membres. |
116 | 00:05:31,583 | 00:05:32,713 | Il suffit d'attendre. | Il suffit d'attendre. |
117 | 00:05:44,863 | 00:05:46,193 | Nous nous rencontrons enfin. | Nous nous rencontrons enfin. |
118 | 00:05:51,033 | 00:05:53,363 | Cela fait longtemps, mon frère. | Cela fait longtemps, mon frère. |
119 | 00:05:58,243 | 00:06:01,473 | Je pensais que nous nous reverrions tant que nous serions tous les deux en vie, | Je pensais que nous nous reverrions tant que nous serions tous les deux en vie, |
120 | 00:06:03,413 | 00:06:05,783 | mais je ne m'attendais pas à ce que nous nous rencontrions de cette façon. | mais je ne m'attendais pas à ce que nous nous rencontrions de cette façon. |
121 | 00:06:06,283 | 00:06:07,753 | Bien sûr. | Bien sûr. |
122 | 00:06:07,753 | 00:06:08,783 | Ibeom. | Ibeom. |
123 | 00:06:09,213 | 00:06:10,183 | Frère. | Frère. |
124 | 00:06:28,303 | 00:06:29,503 | Que faites-vous? | Que faites-vous? |
125 | 00:06:29,503 | 00:06:30,803 | Qu'est-ce que je fais? | Qu'est-ce que je fais? |
126 | 00:06:33,503 | 00:06:35,413 | Je comprends, alors arrêtez s'il vous plaît. | Je comprends, alors arrêtez s'il vous plaît. |
127 | 00:06:37,543 | 00:06:39,813 | Que fais-tu? Hein? | Que fais-tu? Hein? |
128 | 00:06:40,043 | 00:06:41,783 | Je fais ce que je dois faire. | Je fais ce que je dois faire. |
129 | 00:06:41,783 | 00:06:42,953 | Que dois-tu faire? | Que dois-tu faire? |
130 | 00:06:43,683 | 00:06:45,183 | Le vol est ce que tu dois faire? | Le vol est ce que tu dois faire? |
131 | 00:06:46,323 | 00:06:51,063 | J'ai entendu dire que tu as volé des nobles dans tout le pays. | J'ai entendu dire que tu as volé des nobles dans tout le pays. |
132 | 00:06:51,063 | 00:06:52,963 | Ces nobles n'étaient pas des nobles. | Ces nobles n'étaient pas des nobles. |
133 | 00:06:53,493 | 00:06:56,293 | Ils étaient corrompus et s'enrichissaient en imposant de lourds impôts aux gens. | Ils étaient corrompus et s'enrichissaient en imposant de lourds impôts aux gens. |
134 | 00:06:56,293 | 00:06:58,633 | Comment cela justifie-t-il le vol? | Comment cela justifie-t-il le vol? |
135 | 00:07:00,803 | 00:07:03,003 | Je ne leur ai rendu que ce qu'on leur avait pris! | Je ne leur ai rendu que ce qu'on leur avait pris! |
136 | 00:07:03,773 | 00:07:05,073 | Vous m'avez demandé un jour | Vous m'avez demandé un jour |
137 | 00:07:06,143 | 00:07:08,373 | de changer le monde avec vous, n'est-ce pas? | de changer le monde avec vous, n'est-ce pas? |
138 | 00:07:10,543 | 00:07:11,483 | Mais là encore, | Mais là encore, |
139 | 00:07:13,683 | 00:07:16,213 | vous étiez dans une maison de jeu, | vous étiez dans une maison de jeu, |
140 | 00:07:17,413 | 00:07:19,353 | donc vous avez dû beaucoup changer. | donc vous avez dû beaucoup changer. |
141 | 00:07:19,353 | 00:07:20,183 | C'était... | C'était... |
142 | 00:07:25,523 | 00:07:28,293 | Bien. Laisse-moi te demander une chose. | Bien. Laisse-moi te demander une chose. |
143 | 00:07:29,533 | 00:07:33,133 | Est-ce vous qui avez tué le seigneur Lee et sa famille? | Est-ce vous qui avez tué le seigneur Lee et sa famille? |
144 | 00:07:35,433 | 00:07:36,533 | Non. | Non. |
145 | 00:07:44,343 | 00:07:48,153 | Quand nous sommes arrivés, ils étaient déjà morts. | Quand nous sommes arrivés, ils étaient déjà morts. |
146 | 00:07:49,253 | 00:07:51,223 | Ce n'est pas de votre faute? | Ce n'est pas de votre faute? |
147 | 00:07:51,883 | 00:07:55,553 | Je n'ai jamais tué d'innocents. | Je n'ai jamais tué d'innocents. |
148 | 00:07:59,193 | 00:08:01,563 | Vous ne croyez pas ce que je dis. | Vous ne croyez pas ce que je dis. |
149 | 00:08:02,033 | 00:08:03,392 | Vous me connaissez bien. | Vous me connaissez bien. |
150 | 00:08:03,633 | 00:08:05,133 | Cela doit être difficile à croire, | Cela doit être difficile à croire, |
151 | 00:08:05,933 | 00:08:09,973 | mais nous ne prenons que de l'argent. Nous ne prenons pas la vie des gens. | mais nous ne prenons que de l'argent. Nous ne prenons pas la vie des gens. |
152 | 00:08:09,973 | 00:08:12,902 | Et est-ce quelque chose dont il faut être fier? Tu n'as pas honte. | Et est-ce quelque chose dont il faut être fier? Tu n'as pas honte. |
153 | 00:08:19,083 | 00:08:20,613 | Je ne crois pas que c'était vous. | Je ne crois pas que c'était vous. |
154 | 00:08:22,413 | 00:08:25,123 | Si vous aviez massacré ces gens, | Si vous aviez massacré ces gens, |
155 | 00:08:25,123 | 00:08:26,683 | vous seriez déjà parti. | vous seriez déjà parti. |
156 | 00:08:29,393 | 00:08:33,793 | Avez-vous ciblé la maison de jeu parce que vous ne pouviez pas voler la maison du seigneur Lee ? | Avez-vous ciblé la maison de jeu parce que vous ne pouviez pas voler la maison du seigneur Lee ? |
157 | 00:08:36,233 | 00:08:39,833 | Pourquoi me demandez-vous cela alors que vous ne me croyez pas? | Pourquoi me demandez-vous cela alors que vous ne me croyez pas? |
158 | 00:08:39,833 | 00:08:40,903 | Toi... | Toi... |
159 | 00:08:47,403 | 00:08:49,243 | Alors, fais-moi te croire. | Alors, fais-moi te croire. |
160 | 00:08:49,243 | 00:08:51,513 | Pourquoi avoir fui à l'époque? | Pourquoi avoir fui à l'époque? |
161 | 00:08:51,513 | 00:08:53,213 | Que s'est-il passé? | Que s'est-il passé? |
162 | 00:08:54,613 | 00:08:55,613 | Sunae! | Sunae! |
163 | 00:08:59,753 | 00:09:00,893 | Sunae! | Sunae! |
164 | 00:09:00,893 | 00:09:02,093 | - Sunae! - Attrapez-les! | - Sunae! - Attrapez-les! |
165 | 00:09:17,003 | 00:09:19,903 | Quelle est l'utilité de rester dans le passé? | Quelle est l'utilité de rester dans le passé? |
166 | 00:09:20,473 | 00:09:25,443 | Acceptez-moi tel que je suis en ce moment. | Acceptez-moi tel que je suis en ce moment. |
167 | 00:09:25,783 | 00:09:29,113 | Cela signifie-t-il que les rumeurs sont vraies? | Cela signifie-t-il que les rumeurs sont vraies? |
168 | 00:09:29,483 | 00:09:30,613 | Es-tu vraiment | Es-tu vraiment |
169 | 00:09:32,653 | 00:09:35,993 | tombé amoureux de Sunae, as-tu abandonné ta position | tombé amoureux de Sunae, as-tu abandonné ta position |
170 | 00:09:37,623 | 00:09:39,123 | et t'es-tu enfui avec elle? | et t'es-tu enfui avec elle? |
171 | 00:09:41,633 | 00:09:43,163 | Pensez ce que vous voulez. | Pensez ce que vous voulez. |
172 | 00:09:49,803 | 00:09:52,943 | Qu'est-il arrivé à Sunae? | Qu'est-il arrivé à Sunae? |
173 | 00:09:55,443 | 00:09:58,283 | Vous devez l'oublier. | Vous devez l'oublier. |
174 | 00:10:00,443 | 00:10:02,083 | Elle est décédée. | Elle est décédée. |
175 | 00:10:14,293 | 00:10:15,863 | Je ne te blâmerai pas pour cela. | Je ne te blâmerai pas pour cela. |
176 | 00:10:17,633 | 00:10:18,763 | Viens avec moi. | Viens avec moi. |
177 | 00:10:20,873 | 00:10:23,433 | Vous voulez que je redevienne l'esclave des nobles? | Vous voulez que je redevienne l'esclave des nobles? |
178 | 00:10:24,943 | 00:10:26,203 | Je refuse. | Je refuse. |
179 | 00:10:29,373 | 00:10:31,213 | Pense-tu que je te laisserais partir? | Pense-tu que je te laisserais partir? |
180 | 00:10:37,923 | 00:10:40,183 | Nous nous sommes trop éloignés l'un de l'autre. | Nous nous sommes trop éloignés l'un de l'autre. |
181 | 00:10:41,193 | 00:10:44,893 | Nous partons, alors ne nous cherchez pas. | Nous partons, alors ne nous cherchez pas. |
182 | 00:10:49,093 | 00:10:50,233 | Seong Ibeom! | Seong Ibeom! |
183 | 00:10:52,403 | 00:10:54,673 | On ne peut pas changer le monde avec du vol. | On ne peut pas changer le monde avec du vol. |
184 | 00:10:55,903 | 00:10:57,273 | N'oublie pas cela. | N'oublie pas cela. |
185 | 00:11:21,833 | 00:11:23,293 | D'accord, d'accord. | D'accord, d'accord. |
186 | 00:11:23,293 | 00:11:26,763 | Le destin nous a réunis, alors pourquoi ne pas faire des présentations? | Le destin nous a réunis, alors pourquoi ne pas faire des présentations? |
187 | 00:11:26,763 | 00:11:29,073 | Je suis Park Chunsam. | Je suis Park Chunsam. |
188 | 00:11:34,243 | 00:11:35,573 | Un petit sourire ne vous tuera pas. | Un petit sourire ne vous tuera pas. |
189 | 00:11:36,673 | 00:11:39,083 | Les froncements de sourcils de la journée ne vous font pas mal au front? | Les froncements de sourcils de la journée ne vous font pas mal au front? |
190 | 00:11:41,783 | 00:11:45,453 | Ne faisons pas cela. Enlevez vos masques, pour que nous puissions parler. | Ne faisons pas cela. Enlevez vos masques, pour que nous puissions parler. |
191 | 00:11:45,853 | 00:11:46,653 | Patron. | Patron. |
192 | 00:11:55,133 | 00:11:56,163 | Chunsam. | Chunsam. |
193 | 00:11:56,163 | 00:11:57,503 | Oui, monsieur. | Oui, monsieur. |
194 | 00:11:57,503 | 00:11:58,803 | Veille sur mon grand frère. | Veille sur mon grand frère. |
195 | 00:11:58,803 | 00:11:59,663 | Quoi? | Quoi? |
196 | 00:12:02,973 | 00:12:04,003 | Oh, bien sûr. | Oh, bien sûr. |
197 | 00:12:05,503 | 00:12:06,843 | Venez. | Venez. |
198 | 00:12:06,843 | 00:12:07,773 | - Oui, monsieur. - Oui, monsieur. | - Oui, monsieur. - Oui, monsieur. |
199 | 00:12:13,213 | 00:12:14,713 | "Veille sur mon grand frère." | "Veille sur mon grand frère." |
200 | 00:12:15,513 | 00:12:16,983 | Il pense qu'il est tellement génial. | Il pense qu'il est tellement génial. |
201 | 00:12:18,623 | 00:12:19,483 | Seigneur Seong. | Seigneur Seong. |
202 | 00:12:29,663 | 00:12:35,203 | Le magistrat doit penser que nous travaillons avec les bandits. | Le magistrat doit penser que nous travaillons avec les bandits. |
203 | 00:12:37,003 | 00:12:38,503 | Nous devrions quitter la ville pour l'instant. | Nous devrions quitter la ville pour l'instant. |
204 | 00:12:39,743 | 00:12:40,773 | Venez. | Venez. |
205 | 00:12:51,553 | 00:12:52,523 | Magistrat. | Magistrat. |
206 | 00:12:53,783 | 00:12:54,993 | Où sont-ils? | Où sont-ils? |
207 | 00:12:54,993 | 00:12:56,653 | Qui? | Qui? |
208 | 00:12:56,653 | 00:12:58,593 | Ces bandits! | Ces bandits! |
209 | 00:13:00,063 | 00:13:01,863 | Ces voleurs... | Ces voleurs... |
210 | 00:13:01,863 | 00:13:05,463 | Magistrat, vous devez essayer de vous calmer pour l'instant. | Magistrat, vous devez essayer de vous calmer pour l'instant. |
211 | 00:13:05,463 | 00:13:06,903 | Oubliez ça ! | Oubliez ça ! |
212 | 00:13:06,903 | 00:13:08,903 | Rassemblez tous les patrouilleurs. | Rassemblez tous les patrouilleurs. |
213 | 00:13:08,903 | 00:13:09,873 | Maintenant! | Maintenant! |
214 | 00:13:11,073 | 00:13:12,403 | Oui, monsieur. | Oui, monsieur. |
215 | 00:13:16,113 | 00:13:18,943 | Les bandits sont compétents en matière d'arts martiaux. | Les bandits sont compétents en matière d'arts martiaux. |
216 | 00:13:18,943 | 00:13:22,283 | Appréhendez-les par tous les moyens. | Appréhendez-les par tous les moyens. |
217 | 00:13:22,283 | 00:13:25,523 | Et parmi eux se trouve une fille habillée en homme. | Et parmi eux se trouve une fille habillée en homme. |
218 | 00:13:25,523 | 00:13:28,093 | Assurez-vous de me la ramener vivante. | Assurez-vous de me la ramener vivante. |
219 | 00:13:28,093 | 00:13:29,053 | - Oui, monsieur. - Oui, monsieur. | - Oui, monsieur. - Oui, monsieur. |
220 | 00:13:29,053 | 00:13:32,493 | Verrouillez la ville et cherchez les bandits! | Verrouillez la ville et cherchez les bandits! |
221 | 00:13:32,493 | 00:13:33,223 | - Oui, monsieur! - Oui, monsieur! | - Oui, monsieur! - Oui, monsieur! |
222 | 00:13:51,343 | 00:13:52,613 | Qu'est-ce qui ne va pas? | Qu'est-ce qui ne va pas? |
223 | 00:13:55,713 | 00:13:59,653 | Seigneur Seong, quels sont vos projets? | Seigneur Seong, quels sont vos projets? |
224 | 00:14:00,753 | 00:14:02,453 | Je reporte mon apparition. | Je reporte mon apparition. |
225 | 00:14:03,193 | 00:14:05,593 | Les bandits n'ont pas tué le seigneur Lee. | Les bandits n'ont pas tué le seigneur Lee. |
226 | 00:14:06,523 | 00:14:11,003 | Quand ils sont arrivés, les gens étaient déjà morts. | Quand ils sont arrivés, les gens étaient déjà morts. |
227 | 00:14:11,003 | 00:14:12,433 | N'est-ce pas? | N'est-ce pas? |
228 | 00:14:12,433 | 00:14:14,173 | Je ne pensais pas que le seigneur Ibeom était responsable... | Je ne pensais pas que le seigneur Ibeom était responsable... |
229 | 00:14:17,173 | 00:14:18,943 | Croyez-vous à ses paroles? | Croyez-vous à ses paroles? |
230 | 00:14:18,943 | 00:14:20,773 | Ce sont des bandits. | Ce sont des bandits. |
231 | 00:14:20,773 | 00:14:22,043 | Vous ne devez pas l'oublier. | Vous ne devez pas l'oublier. |
232 | 00:14:22,043 | 00:14:25,213 | J'ai bien réfléchi pour arriver à cette conclusion. | J'ai bien réfléchi pour arriver à cette conclusion. |
233 | 00:14:25,213 | 00:14:26,243 | Mais... | Mais... |
234 | 00:14:28,383 | 00:14:29,813 | M'accorderas-tu ta confiance? | M'accorderas-tu ta confiance? |
235 | 00:14:33,183 | 00:14:34,523 | Je le ferai. | Je le ferai. |
236 | 00:14:35,593 | 00:14:39,993 | Monsieur, de quoi avez-vous parlé avec le seigneur Ibeom? | Monsieur, de quoi avez-vous parlé avec le seigneur Ibeom? |
237 | 00:14:39,993 | 00:14:41,833 | Il m'a dit de mettre le passé derrière moi. | Il m'a dit de mettre le passé derrière moi. |
238 | 00:14:43,093 | 00:14:44,403 | C'est tout? | C'est tout? |
239 | 00:14:45,563 | 00:14:48,933 | Il m'a parlé de Sunae. | Il m'a parlé de Sunae. |
240 | 00:14:48,933 | 00:14:50,203 | Il l'a fait? | Il l'a fait? |
241 | 00:14:50,203 | 00:14:52,673 | Dame Sunae se porte-t-elle bien? | Dame Sunae se porte-t-elle bien? |
242 | 00:14:52,673 | 00:14:56,243 | Sunae est morte. | Sunae est morte. |
243 | 00:14:56,243 | 00:14:57,143 | Quoi? | Quoi? |
244 | 00:15:03,483 | 00:15:05,353 | Allons au temple. | Allons au temple. |
245 | 00:15:05,353 | 00:15:07,023 | Nous y passerons la nuit. | Nous y passerons la nuit. |
246 | 00:15:15,193 | 00:15:16,433 | Venez, Dame Dain. | Venez, Dame Dain. |
247 | 00:15:23,933 | 00:15:25,843 | Qu'est-ce qui vous a pris autant de temps? | Qu'est-ce qui vous a pris autant de temps? |
248 | 00:15:28,473 | 00:15:29,813 | Vous devez avoir faim. | Vous devez avoir faim. |
249 | 00:15:31,183 | 00:15:32,413 | Sunae. | Sunae. |
250 | 00:15:32,413 | 00:15:34,983 | Quelle est cette odeur? | Quelle est cette odeur? |
251 | 00:15:34,983 | 00:15:36,313 | J'ai fait une soupe au poulet. | J'ai fait une soupe au poulet. |
252 | 00:15:36,313 | 00:15:38,653 | Je le savais. Ça sent très bon. | Je le savais. Ça sent très bon. |
253 | 00:15:39,523 | 00:15:40,993 | Allez-y, mangez. | Allez-y, mangez. |
254 | 00:15:41,893 | 00:15:42,793 | - Oui, monsieur! - Oui, monsieur. | - Oui, monsieur! - Oui, monsieur. |
255 | 00:15:46,363 | 00:15:47,323 | Viens avec moi. | Viens avec moi. |
256 | 00:15:48,993 | 00:15:50,833 | Quelque chose ne va pas? | Quelque chose ne va pas? |
257 | 00:15:56,033 | 00:15:58,203 | Non, tout va bien. | Non, tout va bien. |
258 | 00:15:59,243 | 00:16:01,813 | J'ai entendu dire que des gens ont été assassinés en ville. | J'ai entendu dire que des gens ont été assassinés en ville. |
259 | 00:16:03,243 | 00:16:05,183 | Es-tu allé en ville ? | Es-tu allé en ville ? |
260 | 00:16:05,183 | 00:16:06,283 | Je suis descendue pour acheter... | Je suis descendue pour acheter... |
261 | 00:16:06,283 | 00:16:08,453 | Ne t'ai-je pas dit de t'abstenir de sortir? | Ne t'ai-je pas dit de t'abstenir de sortir? |
262 | 00:16:14,523 | 00:16:15,753 | Va faire tes bagages. | Va faire tes bagages. |
263 | 00:16:16,323 | 00:16:17,923 | Y a-t-il un problème? | Y a-t-il un problème? |
264 | 00:16:17,923 | 00:16:19,193 | Le problème, c'est ... | Le problème, c'est ... |
265 | 00:16:22,063 | 00:16:24,433 | Moi pour t'avoir impliquée dans cette affaire. | Moi pour t'avoir impliquée dans cette affaire. |
266 | 00:16:24,433 | 00:16:27,263 | Pourquoi dites-vous une telle chose? | Pourquoi dites-vous une telle chose? |
267 | 00:16:27,263 | 00:16:29,703 | Si vous voulez blâmer quelqu'un, blâmez-moi. | Si vous voulez blâmer quelqu'un, blâmez-moi. |
268 | 00:16:31,373 | 00:16:32,973 | Cette vie n'est-elle pas difficile pour toi? | Cette vie n'est-elle pas difficile pour toi? |
269 | 00:16:37,583 | 00:16:39,143 | Vous agissez bizarrement aujourd'hui. | Vous agissez bizarrement aujourd'hui. |
270 | 00:16:40,343 | 00:16:42,083 | Est-ce que quelque chose s'est passé? | Est-ce que quelque chose s'est passé? |
271 | 00:16:44,922 | 00:16:46,153 | Entre et repose-toi. | Entre et repose-toi. |
272 | 00:16:58,733 | 00:16:59,603 | Seong Ibeom! | Seong Ibeom! |
273 | 00:17:02,033 | 00:17:04,243 | On ne peut pas changer le monde avec du vol. | On ne peut pas changer le monde avec du vol. |
274 | 00:17:05,643 | 00:17:07,713 | On ne peut pas changer le monde avec du vol. | On ne peut pas changer le monde avec du vol. |
275 | 00:17:10,843 | 00:17:12,543 | Tu n'as pas changé d'un poil, mon frère. | Tu n'as pas changé d'un poil, mon frère. |
276 | 00:17:45,083 | 00:17:46,713 | Vous avez du mal à vous endormir? | Vous avez du mal à vous endormir? |
277 | 00:17:47,483 | 00:17:49,453 | Mes yeux viennent de s'ouvrir. | Mes yeux viennent de s'ouvrir. |
278 | 00:17:50,383 | 00:17:51,523 | Pourquoi es-tu sorti? | Pourquoi es-tu sorti? |
279 | 00:17:57,493 | 00:17:58,363 | Tenez. | Tenez. |
280 | 00:17:59,963 | 00:18:01,563 | Je n'ai pas eu l'occasion de vous le rendre. | Je n'ai pas eu l'occasion de vous le rendre. |
281 | 00:18:09,133 | 00:18:10,273 | Qu'est-ce qui ne va pas? | Qu'est-ce qui ne va pas? |
282 | 00:18:13,243 | 00:18:17,513 | Oh, ma main est engourdie à cause de ce qui s'est passé tout à l'heure. | Oh, ma main est engourdie à cause de ce qui s'est passé tout à l'heure. |
283 | 00:18:18,583 | 00:18:19,683 | Laissez-moi voir. | Laissez-moi voir. |
284 | 00:18:21,013 | 00:18:22,083 | Ce n'est rien. | Ce n'est rien. |
285 | 00:18:22,083 | 00:18:24,083 | Ce n'est pas rien. | Ce n'est pas rien. |
286 | 00:18:40,233 | 00:18:41,633 | Comment vous sentez-vous? | Comment vous sentez-vous? |
287 | 00:18:44,943 | 00:18:46,003 | Est-ce mieux? | Est-ce mieux? |
288 | 00:18:49,073 | 00:18:52,183 | Oui, c'est beaucoup mieux. | Oui, c'est beaucoup mieux. |
289 | 00:18:57,483 | 00:18:58,283 | Aïe. | Aïe. |
290 | 00:19:00,183 | 00:19:02,293 | Pourquoi? Qu'est-ce qui ne va pas maintenant? | Pourquoi? Qu'est-ce qui ne va pas maintenant? |
291 | 00:19:05,123 | 00:19:07,023 | Cette main fait aussi mal. | Cette main fait aussi mal. |
292 | 00:19:07,023 | 00:19:07,893 | Quoi? | Quoi? |
293 | 00:19:10,463 | 00:19:12,603 | Mais vous n'avez pas utilisé cette main. | Mais vous n'avez pas utilisé cette main. |
294 | 00:19:12,603 | 00:19:16,633 | Oh, mon bras. | Oh, mon bras. |
295 | 00:19:24,543 | 00:19:25,683 | Comme ça? | Comme ça? |
296 | 00:19:28,813 | 00:19:31,453 | Il semble beaucoup plus léger. | Il semble beaucoup plus léger. |
297 | 00:19:34,323 | 00:19:36,093 | Mais plus tôt, | Mais plus tôt, |
298 | 00:19:38,723 | 00:19:41,993 | Je me suis heurté à quelque chose de très dur, et je ne peux pas lever le bras. | Je me suis heurté à quelque chose de très dur, et je ne peux pas lever le bras. |
299 | 00:19:44,863 | 00:19:46,203 | Vous vous amusez? | Vous vous amusez? |
300 | 00:19:51,573 | 00:19:54,873 | C'est vrai. Je te remercie. | C'est vrai. Je te remercie. |
301 | 00:19:59,243 | 00:20:02,813 | Il est tard. Vous devriez essayer de dormir un peu. | Il est tard. Vous devriez essayer de dormir un peu. |
302 | 00:20:06,123 | 00:20:07,083 | Dain. | Dain. |
303 | 00:20:10,353 | 00:20:11,193 | Oui? | Oui? |
304 | 00:20:14,233 | 00:20:18,303 | L'homme que tu recherches, souffres-tu à cause de lui ? | L'homme que tu recherches, souffres-tu à cause de lui ? |
305 | 00:20:23,473 | 00:20:25,473 | Il faudrait que je le rencontre pour le savoir. | Il faudrait que je le rencontre pour le savoir. |
306 | 00:20:25,473 | 00:20:28,243 | Que feras-tu lorsque tu le rencontreras? | Que feras-tu lorsque tu le rencontreras? |
307 | 00:20:29,173 | 00:20:31,683 | Je vais demander la vérité. | Je vais demander la vérité. |
308 | 00:20:31,683 | 00:20:33,413 | Tout comme vous l'avez fait. | Tout comme vous l'avez fait. |
309 | 00:20:35,753 | 00:20:37,383 | N'as-tu pas peur de cela? | N'as-tu pas peur de cela? |
310 | 00:20:38,083 | 00:20:39,283 | oui. | oui. |
311 | 00:20:40,753 | 00:20:45,063 | Mais si je ne fais pas face à la vérité, | Mais si je ne fais pas face à la vérité, |
312 | 00:20:45,063 | 00:20:49,193 | Je finirai par vivre ma vie dans une plus grande peur. | Je finirai par vivre ma vie dans une plus grande peur. |
313 | 00:20:54,403 | 00:20:59,543 | Si je peux me permettre, n’essayez pas trop fort. | Si je peux me permettre, n’essayez pas trop fort. |
314 | 00:21:02,543 | 00:21:07,853 | La douleur de perdre l'être aimé n'est pas quelque chose que l'on peut surmonter. | La douleur de perdre l'être aimé n'est pas quelque chose que l'on peut surmonter. |
315 | 00:21:13,553 | 00:21:14,393 | C'est vrai. | C'est vrai. |
316 | 00:21:25,633 | 00:21:28,603 | Si vous préférez être seul, dites-le-moi. | Si vous préférez être seul, dites-le-moi. |
317 | 00:21:30,303 | 00:21:31,603 | Tu n'es pas fatiguée? | Tu n'es pas fatiguée? |
318 | 00:21:33,003 | 00:21:34,273 | Je vais parfaitement bien. | Je vais parfaitement bien. |
319 | 00:21:51,963 | 00:21:53,423 | Je dois me tromper. | Je dois me tromper. |
320 | 00:22:02,633 | 00:22:05,503 | Est-ce ta façon d'offrir du réconfort? | Est-ce ta façon d'offrir du réconfort? |
321 | 00:22:29,033 | 00:22:30,463 | Est-ce vraiment vrai? | Est-ce vraiment vrai? |
322 | 00:22:30,833 | 00:22:33,563 | Oserais-je vous mentir, Votre Majesté? | Oserais-je vous mentir, Votre Majesté? |
323 | 00:22:34,573 | 00:22:37,103 | Votre Majesté, le secrétaire royal en chef est ici. | Votre Majesté, le secrétaire royal en chef est ici. |
324 | 00:22:37,103 | 00:22:38,143 | Il peut entrer. | Il peut entrer. |
325 | 00:22:43,643 | 00:22:45,243 | Vous m'avez appelé, Votre Majesté ? | Vous m'avez appelé, Votre Majesté ? |
326 | 00:22:45,243 | 00:22:48,383 | L'agent secret royal vit dans l'hédonisme et a été vu en train de jouer. | L'agent secret royal vit dans l'hédonisme et a été vu en train de jouer. |
327 | 00:22:50,983 | 00:22:53,053 | C'est de la diffamation, Votre Majesté. | C'est de la diffamation, Votre Majesté. |
328 | 00:22:53,623 | 00:22:58,893 | Votre Majesté, il a également été vu en train de jouer avec des eunuques pendant son séjour ici, | Votre Majesté, il a également été vu en train de jouer avec des eunuques pendant son séjour ici, |
329 | 00:22:58,893 | 00:23:01,563 | causant une corruption morale dans le palais. | causant une corruption morale dans le palais. |
330 | 00:23:01,563 | 00:23:04,803 | Vous le savez très bien, n'est-ce pas? | Vous le savez très bien, n'est-ce pas? |
331 | 00:23:07,403 | 00:23:12,973 | Votre Majesté, convoquez l'agent secret royal et punissez-le sévèrement. | Votre Majesté, convoquez l'agent secret royal et punissez-le sévèrement. |
332 | 00:23:19,583 | 00:23:21,353 | Seigneur Jang. | Seigneur Jang. |
333 | 00:23:24,483 | 00:23:27,723 | Vous auriez dû faire un choix judicieux. | Vous auriez dû faire un choix judicieux. |
334 | 00:23:27,723 | 00:23:32,693 | Comment avez-vous pu mettre un homme moralement corrompu à la tête du travail de Sa Majesté? | Comment avez-vous pu mettre un homme moralement corrompu à la tête du travail de Sa Majesté? |
335 | 00:23:32,693 | 00:23:36,663 | Pourquoi vous préoccupez-vous tant d'un agent royal à mille lieues d'ici | Pourquoi vous préoccupez-vous tant d'un agent royal à mille lieues d'ici |
336 | 00:23:36,663 | 00:23:42,403 | alors qu'il y a tant de fonctionnaires moralement corrompus dans le palais? | alors qu'il y a tant de fonctionnaires moralement corrompus dans le palais? |
337 | 00:23:42,403 | 00:23:43,603 | Je vous demande pardon? | Je vous demande pardon? |
338 | 00:23:45,473 | 00:23:50,573 | Avez-vous vraiment envoyé un agent royal pour savoir pourquoi les gens sont en colère ? | Avez-vous vraiment envoyé un agent royal pour savoir pourquoi les gens sont en colère ? |
339 | 00:23:50,573 | 00:23:53,583 | Êtes-vous sûr qu'il n'y a pas d'arrière-pensée? | Êtes-vous sûr qu'il n'y a pas d'arrière-pensée? |
340 | 00:23:59,123 | 00:24:05,063 | Y a-t-il une raison pour laquelle vous avez si peur de l'agent royal? | Y a-t-il une raison pour laquelle vous avez si peur de l'agent royal? |
341 | 00:24:05,063 | 00:24:07,793 | Quoi? Peur? | Quoi? Peur? |
342 | 00:24:08,833 | 00:24:09,863 | Secrétaire royal en chef Jang! | Secrétaire royal en chef Jang! |
343 | 00:24:09,863 | 00:24:13,903 | J'enverrai un homme pour savoir si l'appel est vrai ou non. | J'enverrai un homme pour savoir si l'appel est vrai ou non. |
344 | 00:24:13,903 | 00:24:16,903 | Si l'agent royal a commis un crime, il sera puni, | Si l'agent royal a commis un crime, il sera puni, |
345 | 00:24:16,903 | 00:24:20,913 | mais si c'était une fausse accusation, le banjwayul sera appliqué. | mais si c'était une fausse accusation, le banjwayul sera appliqué. |
346 | 00:24:26,613 | 00:24:27,653 | Comment ose-t-il? | Comment ose-t-il? |
347 | 00:24:28,383 | 00:24:31,323 | Père, allez-vous le laisser s'en tirer comme ça ? | Père, allez-vous le laisser s'en tirer comme ça ? |
348 | 00:24:31,323 | 00:24:32,753 | Ce n'est pas le moment. | Ce n'est pas le moment. |
349 | 00:24:34,453 | 00:24:36,153 | Nous devons d'abord traiter avec l'agent royal. | Nous devons d'abord traiter avec l'agent royal. |
350 | 00:24:36,153 | 00:24:37,493 | L'agent royal? | L'agent royal? |
351 | 00:24:37,493 | 00:24:40,263 | Envoyez un messager à Seoyong. | Envoyez un messager à Seoyong. |
352 | 00:24:40,263 | 00:24:42,263 | Il doit arriver le premier. | Il doit arriver le premier. |
353 | 00:24:42,263 | 00:24:43,363 | Oui, Père. | Oui, Père. |
354 | 00:24:57,783 | 00:25:01,513 | Votre Majesté, j'ai peur de dire | Votre Majesté, j'ai peur de dire |
355 | 00:25:01,513 | 00:25:04,823 | que le conseiller d’État Kim était au courant des mouvements de l’agent royal | que le conseiller d’État Kim était au courant des mouvements de l’agent royal |
356 | 00:25:04,823 | 00:25:06,753 | avant même l'arrivée du seogye. | avant même l'arrivée du seogye. |
357 | 00:25:06,753 | 00:25:09,053 | Je ne crois pas à chacune de ses paroles. | Je ne crois pas à chacune de ses paroles. |
358 | 00:25:09,393 | 00:25:14,263 | Cependant, comme un recours a été introduit, je dois aller au fond des choses. | Cependant, comme un recours a été introduit, je dois aller au fond des choses. |
359 | 00:25:14,693 | 00:25:16,963 | Veuillez envoyer un homme à l'agent royal. | Veuillez envoyer un homme à l'agent royal. |
360 | 00:25:19,933 | 00:25:21,333 | Qui puis-je envoyer? | Qui puis-je envoyer? |
361 | 00:25:34,013 | 00:25:38,223 | Votre Majesté, je consacrerai mon énergie à vous protéger! | Votre Majesté, je consacrerai mon énergie à vous protéger! |
362 | 00:25:38,553 | 00:25:41,393 | Connaissez-vous l'agent royal? | Connaissez-vous l'agent royal? |
363 | 00:25:44,823 | 00:25:46,593 | Pas du tout, Votre Majesté. | Pas du tout, Votre Majesté. |
364 | 00:25:47,223 | 00:25:53,163 | Vous serez alors encore plus impartial dans vos rapports sur l'agent royal. | Vous serez alors encore plus impartial dans vos rapports sur l'agent royal. |
365 | 00:25:59,003 | 00:26:01,113 | Votre Majesté. | Votre Majesté. |
366 | 00:26:01,113 | 00:26:02,643 | Ai-je tort? | Ai-je tort? |
367 | 00:26:02,643 | 00:26:04,583 | Je vous en suis éternellement reconnaissant, Votre Majesté! | Je vous en suis éternellement reconnaissant, Votre Majesté! |
368 | 00:26:16,723 | 00:26:17,623 | Seigneur Jang. | Seigneur Jang. |
369 | 00:26:24,263 | 00:26:25,933 | Je crois en vous. | Je crois en vous. |
370 | 00:26:38,613 | 00:26:39,783 | Votre Majesté. | Votre Majesté. |
371 | 00:26:46,523 | 00:26:47,353 | Là-bas. | Là-bas. |
372 | 00:27:03,273 | 00:27:04,303 | Que se passe-t-il ? | Que se passe-t-il ? |
373 | 00:27:04,303 | 00:27:06,203 | Ils sont pris à cause des dettes. | Ils sont pris à cause des dettes. |
374 | 00:27:06,203 | 00:27:07,103 | Des dettes? | Des dettes? |
375 | 00:27:20,053 | 00:27:21,253 | Sont-ils tous là? | Sont-ils tous là? |
376 | 00:27:22,153 | 00:27:24,623 | Il n'y en a que quelques-uns de la liste. | Il n'y en a que quelques-uns de la liste. |
377 | 00:27:24,623 | 00:27:25,763 | Où sont les autres? | Où sont les autres? |
378 | 00:27:25,763 | 00:27:26,823 | Eh bien... | Eh bien... |
379 | 00:27:28,093 | 00:27:31,033 | Ils ont soit fui, soit se sont suicidés. | Ils ont soit fui, soit se sont suicidés. |
380 | 00:27:34,333 | 00:27:37,333 | Comment ont-ils pu être aussi irresponsables après avoir pris l'argent de quelqu'un d'autre? | Comment ont-ils pu être aussi irresponsables après avoir pris l'argent de quelqu'un d'autre? |
381 | 00:27:41,113 | 00:27:41,943 | Song Junam. | Song Junam. |
382 | 00:27:42,473 | 00:27:44,843 | Oui? Oui, M. le Juge. | Oui? Oui, M. le Juge. |
383 | 00:27:46,613 | 00:27:50,453 | Vous devez plus de 300 pièces, intérêts compris. | Vous devez plus de 300 pièces, intérêts compris. |
384 | 00:27:50,453 | 00:27:51,753 | Comment allez-vous les rembourser? | Comment allez-vous les rembourser? |
385 | 00:27:53,823 | 00:27:59,523 | Eh bien, Magistrat, nous avons emprunté l'argent au seigneur Lee, | Eh bien, Magistrat, nous avons emprunté l'argent au seigneur Lee, |
386 | 00:27:59,523 | 00:28:01,893 | Alors pourquoi nous a-t-on fait venir ici? | Alors pourquoi nous a-t-on fait venir ici? |
387 | 00:28:02,233 | 00:28:05,133 | Donc, maintenant que le seigneur Lee est mort, | Donc, maintenant que le seigneur Lee est mort, |
388 | 00:28:05,133 | 00:28:07,903 | vous étiez heureux de penser que vous n'aviez pas à payer votre dette. | vous étiez heureux de penser que vous n'aviez pas à payer votre dette. |
389 | 00:28:07,903 | 00:28:11,843 | Et maintenant, vous vous demandez pourquoi je vous demande de payer votre dette. C'est cela? | Et maintenant, vous vous demandez pourquoi je vous demande de payer votre dette. C'est cela? |
390 | 00:28:11,843 | 00:28:13,703 | Non, ce n'est pas cela. | Non, ce n'est pas cela. |
391 | 00:28:13,703 | 00:28:15,313 | Vous êtes un ingrat! | Vous êtes un ingrat! |
392 | 00:28:15,843 | 00:28:17,883 | Ce n'était peut-être pas les bandits. | Ce n'était peut-être pas les bandits. |
393 | 00:28:17,883 | 00:28:20,683 | Est-ce vous qui avez tué le seigneur Lee pour vous libérer de votre dette? | Est-ce vous qui avez tué le seigneur Lee pour vous libérer de votre dette? |
394 | 00:28:21,483 | 00:28:23,183 | Quoi? Monsieur. | Quoi? Monsieur. |
395 | 00:28:23,183 | 00:28:24,383 | Écoutez bien. | Écoutez bien. |
396 | 00:28:24,383 | 00:28:26,053 | Depuis la mort du seigneur Lee, | Depuis la mort du seigneur Lee, |
397 | 00:28:26,053 | 00:28:29,093 | sa fortune a été reversée au bureau du gouvernement. | sa fortune a été reversée au bureau du gouvernement. |
398 | 00:28:29,093 | 00:28:31,623 | Par conséquent, vos dettes ont été reversées au bureau du gouvernement. | Par conséquent, vos dettes ont été reversées au bureau du gouvernement. |
399 | 00:28:31,623 | 00:28:34,023 | C'est déraisonnable. | C'est déraisonnable. |
400 | 00:28:34,023 | 00:28:35,933 | Déraisonnable? | Déraisonnable? |
401 | 00:28:35,933 | 00:28:39,433 | Vous attendiez-vous à ce que votre dette disparaisse soudainement avec le seigneur Lee? | Vous attendiez-vous à ce que votre dette disparaisse soudainement avec le seigneur Lee? |
402 | 00:28:40,233 | 00:28:42,633 | Vous êtes vraiment sans vergogne. | Vous êtes vraiment sans vergogne. |
403 | 00:28:42,633 | 00:28:44,003 | Gardes! | Gardes! |
404 | 00:28:44,003 | 00:28:46,973 | Punissez ce méchant homme par la flagellation! | Punissez ce méchant homme par la flagellation! |
405 | 00:28:46,973 | 00:28:47,773 | - Oui, monsieur! - Oui, monsieur! | - Oui, monsieur! - Oui, monsieur! |
406 | 00:28:48,673 | 00:28:50,043 | Monsieur. | Monsieur. |
407 | 00:28:50,983 | 00:28:51,943 | Monsieur! | Monsieur! |
408 | 00:28:56,653 | 00:28:58,583 | Fouettez-le jusqu'à ce qu'il apprenne sa leçon! | Fouettez-le jusqu'à ce qu'il apprenne sa leçon! |
409 | 00:28:59,083 | 00:29:00,623 | Monsieur! | Monsieur! |
410 | 00:29:04,093 | 00:29:05,193 | Monsieur. | Monsieur. |
411 | 00:29:25,913 | 00:29:27,243 | Conduisez-nous à votre maison. | Conduisez-nous à votre maison. |
412 | 00:29:27,243 | 00:29:28,653 | Vous ne pouvez pas rentrer chez vous tout seul. | Vous ne pouvez pas rentrer chez vous tout seul. |
413 | 00:29:36,323 | 00:29:37,763 | Essayez de marcher un peu. | Essayez de marcher un peu. |
414 | 00:29:43,433 | 00:29:46,403 | Il collecte l'argent que les gens doivent à feu le seigneur Lee? | Il collecte l'argent que les gens doivent à feu le seigneur Lee? |
415 | 00:29:47,703 | 00:29:49,303 | C'est déraisonnable. | C'est déraisonnable. |
416 | 00:29:50,473 | 00:29:52,203 | Combien devez-vous? | Combien devez-vous? |
417 | 00:29:52,773 | 00:29:55,073 | Je dois environ 300 pièces. | Je dois environ 300 pièces. |
418 | 00:29:55,073 | 00:29:57,443 | Quoi? 300 pièces? | Quoi? 300 pièces? |
419 | 00:29:57,443 | 00:29:59,343 | C’est entierement une dette de jeu? | C’est entierement une dette de jeu? |
420 | 00:30:01,683 | 00:30:04,223 | Au début, je n'aimais pas jouer. | Au début, je n'aimais pas jouer. |
421 | 00:30:05,153 | 00:30:10,323 | J'ai dû emprunter de l'argent pour payer le jabyeokse. | J'ai dû emprunter de l'argent pour payer le jabyeokse. |
422 | 00:30:11,423 | 00:30:17,393 | Puis quelqu'un m'a parlé de la maison de jeu, | Puis quelqu'un m'a parlé de la maison de jeu, |
423 | 00:30:17,393 | 00:30:19,463 | en disant que je pouvais payer ma dette en une fois. | en disant que je pouvais payer ma dette en une fois. |
424 | 00:30:20,303 | 00:30:23,303 | Ensuite, comme vous le savez, | Ensuite, comme vous le savez, |
425 | 00:30:23,303 | 00:30:26,773 | Je me suis endetté de plus en plus à cause du jeu. | Je me suis endetté de plus en plus à cause du jeu. |
426 | 00:30:27,143 | 00:30:28,513 | Imbécile ! | Imbécile ! |
427 | 00:30:30,313 | 00:30:33,143 | Vous dites que le seigneur Lee a continué à prêter de l'argent | Vous dites que le seigneur Lee a continué à prêter de l'argent |
428 | 00:30:33,143 | 00:30:34,953 | aux hommes devenus dépendants au jeu? | aux hommes devenus dépendants au jeu? |
429 | 00:30:34,953 | 00:30:38,953 | Oui, il était heureux d'apprendre que nous jouions. | Oui, il était heureux d'apprendre que nous jouions. |
430 | 00:30:38,953 | 00:30:41,723 | Parce que la maison de jeu était à lui. | Parce que la maison de jeu était à lui. |
431 | 00:30:46,663 | 00:30:50,463 | Les hommes sont rapidement devenus dépendants du jeu. | Les hommes sont rapidement devenus dépendants du jeu. |
432 | 00:30:52,363 | 00:30:53,533 | Et moi aussi. | Et moi aussi. |
433 | 00:30:54,233 | 00:30:55,673 | Il n'y avait pas de police? | Il n'y avait pas de police? |
434 | 00:30:57,443 | 00:31:01,373 | La récompense pour avoir fermé les yeux devait être douce. | La récompense pour avoir fermé les yeux devait être douce. |
435 | 00:31:03,643 | 00:31:05,683 | Ne soyez pas surpris. | Ne soyez pas surpris. |
436 | 00:31:05,683 | 00:31:06,883 | Ce n'est que le début. | Ce n'est que le début. |
437 | 00:31:08,013 | 00:31:11,653 | Ne restez pas enfermés ici. Venez vous amuser. | Ne restez pas enfermés ici. Venez vous amuser. |
438 | 00:31:14,253 | 00:31:17,223 | Ce doit être la raison pour laquelle le magistrat fréquentait la maison de jeu. | Ce doit être la raison pour laquelle le magistrat fréquentait la maison de jeu. |
439 | 00:31:17,763 | 00:31:20,623 | Il est extrêmement rusé. | Il est extrêmement rusé. |
440 | 00:31:20,623 | 00:31:23,933 | Il a repris la maison de jeu juste après la mort du seigneur Lee. | Il a repris la maison de jeu juste après la mort du seigneur Lee. |
441 | 00:31:25,263 | 00:31:27,573 | Et si le contraire était vrai? | Et si le contraire était vrai? |
442 | 00:31:29,203 | 00:31:29,933 | Le contraire? | Le contraire? |
443 | 00:31:29,933 | 00:31:34,173 | Et si le magistrat, afin de prendre possession de la maison de jeu, | Et si le magistrat, afin de prendre possession de la maison de jeu, |
444 | 00:31:34,173 | 00:31:35,813 | a tué le seigneur Lee? | a tué le seigneur Lee? |
445 | 00:31:37,613 | 00:31:38,683 | Non. | Non. |
446 | 00:31:38,683 | 00:31:41,883 | Quand nous sommes arrivés, ils étaient déjà morts. | Quand nous sommes arrivés, ils étaient déjà morts. |
447 | 00:31:42,213 | 00:31:46,353 | Les bandits ont dû lui donner la couverture parfaite pour son crime. | Les bandits ont dû lui donner la couverture parfaite pour son crime. |
448 | 00:31:48,573 | 00:31:50,143 | Je dois visiter la maison du seigneur Lee. | Je dois visiter la maison du seigneur Lee. |
449 | 00:32:00,833 | 00:32:02,203 | C'est très calme. | C'est très calme. |
450 | 00:32:02,603 | 00:32:06,473 | Toute la famille a été massacrée, alors les gens ont peur. | Toute la famille a été massacrée, alors les gens ont peur. |
451 | 00:32:06,473 | 00:32:09,343 | Monsieur, devez-vous entrer? | Monsieur, devez-vous entrer? |
452 | 00:32:09,343 | 00:32:13,713 | Chaque scène de crime contient des indices. | Chaque scène de crime contient des indices. |
453 | 00:32:13,713 | 00:32:16,953 | Il n'y a pas de gens autour, donc ce sera plus sûr. | Il n'y a pas de gens autour, donc ce sera plus sûr. |
454 | 00:32:21,853 | 00:32:25,723 | Quoi? Ils se disputent toujours, mais maintenant, ils sont de parfaits partenaires. | Quoi? Ils se disputent toujours, mais maintenant, ils sont de parfaits partenaires. |
455 | 00:32:39,573 | 00:32:41,273 | Pourquoi y allez-vous comme ça... | Pourquoi y allez-vous comme ça... |
456 | 00:32:44,313 | 00:32:46,843 | Monsieur, quelque chose ne va pas. | Monsieur, quelque chose ne va pas. |
457 | 00:32:46,843 | 00:32:49,913 | Séparons-nous et cherchons des indices. | Séparons-nous et cherchons des indices. |
458 | 00:32:49,913 | 00:32:50,853 | Oui, Seigneur Seong. | Oui, Seigneur Seong. |
459 | 00:32:50,853 | 00:32:51,813 | Monsieur? | Monsieur? |
460 | 00:32:51,813 | 00:32:53,583 | Ce n'est pas bon. | Ce n'est pas bon. |
461 | 00:32:53,983 | 00:32:55,083 | Monsieur! | Monsieur! |
462 | 00:33:50,613 | 00:33:51,512 | Seigneur Seong. | Seigneur Seong. |
463 | 00:33:52,913 | 00:33:55,943 | Seigneur Seong, quelque chose ne va pas. | Seigneur Seong, quelque chose ne va pas. |
464 | 00:33:55,943 | 00:33:58,282 | Cela ne ressemble pas à un endroit où un massacre a eu lieu. | Cela ne ressemble pas à un endroit où un massacre a eu lieu. |
465 | 00:33:58,282 | 00:34:03,423 | J'ai ressenti cela aussi. C'est impeccablement rangé. C'est comme si quelqu'un l'avait nettoyé. | J'ai ressenti cela aussi. C'est impeccablement rangé. C'est comme si quelqu'un l'avait nettoyé. |
466 | 00:34:04,992 | 00:34:06,863 | J'ai trouvé ça dans le hangar. | J'ai trouvé ça dans le hangar. |
467 | 00:34:06,863 | 00:34:08,592 | Ce sont les bandes. | Ce sont les bandes. |
468 | 00:34:08,592 | 00:34:12,163 | Oui, ils ont dû les fabriquer ici. | Oui, ils ont dû les fabriquer ici. |
469 | 00:34:12,163 | 00:34:15,302 | Penser qu'un homme riche comme le seigneur Lee qui fait ces bandes... | Penser qu'un homme riche comme le seigneur Lee qui fait ces bandes... |
470 | 00:34:15,302 | 00:34:18,703 | Les joueurs professionnels utilisent parfois les motifs des bandes | Les joueurs professionnels utilisent parfois les motifs des bandes |
471 | 00:34:18,703 | 00:34:20,703 | pour lire les mains des autres joueurs. | pour lire les mains des autres joueurs. |
472 | 00:34:20,703 | 00:34:23,373 | Il les a probablement faites pour empêcher cela. | Il les a probablement faites pour empêcher cela. |
473 | 00:34:23,373 | 00:34:26,173 | Monsieur! Venez ici! Monsieur! | Monsieur! Venez ici! Monsieur! |
474 | 00:34:33,583 | 00:34:34,683 | Qu'est-ce que c'est? | Qu'est-ce que c'est? |
475 | 00:34:34,683 | 00:34:36,553 | Monsieur, essayez ce kimchi. | Monsieur, essayez ce kimchi. |
476 | 00:34:36,553 | 00:34:39,023 | C'est délicieux. Il y a aussi du riz. | C'est délicieux. Il y a aussi du riz. |
477 | 00:34:39,023 | 00:34:39,553 | Toi... | Toi... |
478 | 00:34:39,553 | 00:34:40,323 | Oh. | Oh. |
479 | 00:34:45,533 | 00:34:48,563 | Nous avons été volés et je ne me souviens pas de la dernière fois où nous avons mangé. | Nous avons été volés et je ne me souviens pas de la dernière fois où nous avons mangé. |
480 | 00:34:48,963 | 00:34:51,003 | Nous devons manger. | Nous devons manger. |
481 | 00:34:52,133 | 00:34:54,343 | Tu as raison. | Tu as raison. |
482 | 00:34:54,343 | 00:34:55,803 | Nous devrions manger. | Nous devrions manger. |
483 | 00:34:55,803 | 00:34:57,113 | Je vais faire cuire le riz. | Je vais faire cuire le riz. |
484 | 00:34:57,873 | 00:34:58,973 | Arrêtez. | Arrêtez. |
485 | 00:35:00,643 | 00:35:03,583 | Devez-vous prendre les affaires des autres? Oui ou non? | Devez-vous prendre les affaires des autres? Oui ou non? |
486 | 00:35:04,553 | 00:35:05,653 | Levez-vous. | Levez-vous. |
487 | 00:35:10,493 | 00:35:13,053 | Pensez à tous les innocents qui ont perdu la vie ici. | Pensez à tous les innocents qui ont perdu la vie ici. |
488 | 00:35:16,293 | 00:35:18,563 | Oui, je suppose que tu as raison. | Oui, je suppose que tu as raison. |
489 | 00:35:19,863 | 00:35:22,933 | Souvenons-nous des morts | Souvenons-nous des morts |
490 | 00:35:24,433 | 00:35:25,433 | en mangeant cette nourriture. | en mangeant cette nourriture. |
491 | 00:35:25,433 | 00:35:26,473 | Merci! | Merci! |
492 | 00:35:27,073 | 00:35:28,303 | Oh, bon sang. | Oh, bon sang. |
493 | 00:35:40,583 | 00:35:43,023 | Monsieur, qu'en est-il de Dame Dain? | Monsieur, qu'en est-il de Dame Dain? |
494 | 00:35:44,053 | 00:35:46,923 | Il y a beaucoup de riz et de kimchi, donc elle mangera si elle a faim. | Il y a beaucoup de riz et de kimchi, donc elle mangera si elle a faim. |
495 | 00:35:46,923 | 00:35:48,223 | N'est-ce pas? | N'est-ce pas? |
496 | 00:35:48,223 | 00:35:49,093 | Mangeons. | Mangeons. |
497 | 00:35:50,163 | 00:35:51,433 | Délicieux. | Délicieux. |
498 | 00:35:55,363 | 00:35:56,773 | Pourquoi ne me le demandent-ils pas une fois de plus? | Pourquoi ne me le demandent-ils pas une fois de plus? |
499 | 00:35:58,633 | 00:36:00,873 | N'ont-ils pas entendu parler de "La troisième fois, c'est la bonne"? | N'ont-ils pas entendu parler de "La troisième fois, c'est la bonne"? |
500 | 00:36:00,873 | 00:36:03,543 | "Vous n'avez pas mangé de la journée, alors prenez juste une bouchée." | "Vous n'avez pas mangé de la journée, alors prenez juste une bouchée." |
501 | 00:36:03,543 | 00:36:05,373 | Est-ce si difficile à dire? | Est-ce si difficile à dire? |
502 | 00:36:08,783 | 00:36:10,483 | Vous êtes des gens sans coeur. | Vous êtes des gens sans coeur. |
503 | 00:36:12,113 | 00:36:13,553 | Idiots ! | Idiots ! |
504 | 00:36:15,923 | 00:36:18,593 | Magistrat, nous avons verrouillé la ville | Magistrat, nous avons verrouillé la ville |
505 | 00:36:18,593 | 00:36:21,393 | et nous avons fouillé chaque centimètre de la montagne, mais nous n'avons pas pu les trouver. | et nous avons fouillé chaque centimètre de la montagne, mais nous n'avons pas pu les trouver. |
506 | 00:36:21,393 | 00:36:23,863 | Ils ont dû quitter la ville. | Ils ont dû quitter la ville. |
507 | 00:36:23,863 | 00:36:25,193 | Vous l'avez vu? | Vous l'avez vu? |
508 | 00:36:25,193 | 00:36:28,203 | Quoi? Non, je ne l'ai pas fait, mais... | Quoi? Non, je ne l'ai pas fait, mais... |
509 | 00:36:28,203 | 00:36:31,003 | Ces voleurs ne seraient pas partis les mains vides. | Ces voleurs ne seraient pas partis les mains vides. |
510 | 00:36:31,003 | 00:36:32,673 | Je vous donne trois jours. | Je vous donne trois jours. |
511 | 00:36:32,673 | 00:36:34,643 | Trouvez au moins leurs traces. | Trouvez au moins leurs traces. |
512 | 00:36:35,203 | 00:36:36,343 | Oui, Monsieur le Magistrat ! | Oui, Monsieur le Magistrat ! |
513 | 00:36:39,743 | 00:36:40,613 | Patron! | Patron! |
514 | 00:36:40,613 | 00:36:43,513 | C'est ce qui reste de l'argent que nous avons donné aux pauvres. | C'est ce qui reste de l'argent que nous avons donné aux pauvres. |
515 | 00:36:43,513 | 00:36:45,653 | Répartissez-le entre vous. | Répartissez-le entre vous. |
516 | 00:36:45,653 | 00:36:48,283 | Il y en a assez pour que vous puissiez acheter votre propre terrain. | Il y en a assez pour que vous puissiez acheter votre propre terrain. |
517 | 00:36:48,283 | 00:36:50,723 | Que dites-vous tout d'un coup? | Que dites-vous tout d'un coup? |
518 | 00:36:50,723 | 00:36:53,993 | L'heure dont je vous ai parlé est aujourd'hui. | L'heure dont je vous ai parlé est aujourd'hui. |
519 | 00:36:53,993 | 00:36:55,623 | - Patron! - Patron, vous ne pouvez pas faire ça. | - Patron! - Patron, vous ne pouvez pas faire ça. |
520 | 00:36:55,623 | 00:37:00,233 | Patron, comment avez-vous pu faire cela sans nous en parler d'abord? | Patron, comment avez-vous pu faire cela sans nous en parler d'abord? |
521 | 00:37:01,863 | 00:37:04,033 | Quand nous nous sommes rencontrés pour la première fois, | Quand nous nous sommes rencontrés pour la première fois, |
522 | 00:37:04,033 | 00:37:07,243 | nous avons commencé ce travail afin de vivre comme des êtres humains décents. | nous avons commencé ce travail afin de vivre comme des êtres humains décents. |
523 | 00:37:10,243 | 00:37:12,043 | Je pense qu'il est temps d'arrêter. | Je pense qu'il est temps d'arrêter. |
524 | 00:37:12,043 | 00:37:13,043 | Patron. | Patron. |
525 | 00:37:13,343 | 00:37:14,943 | Merci pour tout. | Merci pour tout. |
526 | 00:37:14,943 | 00:37:18,913 | Allez vivre une vie normale sans avoir à être chassé. | Allez vivre une vie normale sans avoir à être chassé. |
527 | 00:37:25,523 | 00:37:26,393 | Sunae! | Sunae! |
528 | 00:37:28,123 | 00:37:29,223 | Qu'est-ce que c'est? | Qu'est-ce que c'est? |
529 | 00:37:29,223 | 00:37:31,863 | Arrêtez-le, s'il vous plaît. | Arrêtez-le, s'il vous plaît. |
530 | 00:37:31,863 | 00:37:34,463 | Il veut se retirer de cette affaire. | Il veut se retirer de cette affaire. |
531 | 00:37:34,463 | 00:37:36,503 | Sortir de ce métier? | Sortir de ce métier? |
532 | 00:37:36,503 | 00:37:38,503 | Va-t-il arrêter de voler les gens? | Va-t-il arrêter de voler les gens? |
533 | 00:37:38,503 | 00:37:41,873 | Oui! Tout cela est dû à ce qui s'est passé hier. | Oui! Tout cela est dû à ce qui s'est passé hier. |
534 | 00:37:41,873 | 00:37:43,873 | S'il n'avait pas rencontré son frère aîné... | S'il n'avait pas rencontré son frère aîné... |
535 | 00:37:43,873 | 00:37:45,243 | Frère aîné? | Frère aîné? |
536 | 00:37:45,243 | 00:37:48,083 | Nous avons rencontré le grand frère du patron Ibeom. | Nous avons rencontré le grand frère du patron Ibeom. |
537 | 00:37:56,183 | 00:37:57,523 | Est-ce vrai? | Est-ce vrai? |
538 | 00:38:05,093 | 00:38:06,363 | Que veux-tu dire? | Que veux-tu dire? |
539 | 00:38:06,363 | 00:38:10,033 | Avez-vous rencontré le seigneur Igyeom à la maison de jeu? | Avez-vous rencontré le seigneur Igyeom à la maison de jeu? |
540 | 00:38:12,933 | 00:38:16,143 | Oui, je l'ai fait. | Oui, je l'ai fait. |
541 | 00:38:16,143 | 00:38:17,443 | Comment... | Comment... |
542 | 00:38:17,443 | 00:38:19,113 | Il avait l'air en bonne santé. | Il avait l'air en bonne santé. |
543 | 00:38:21,013 | 00:38:22,913 | N'est-ce pas ce que tu voulais demander? | N'est-ce pas ce que tu voulais demander? |
544 | 00:38:25,013 | 00:38:26,483 | Il a posé des questions sur toi. | Il a posé des questions sur toi. |
545 | 00:38:27,353 | 00:38:28,983 | Qu'avez-vous dit? | Qu'avez-vous dit? |
546 | 00:38:30,723 | 00:38:32,393 | Je lui ai dit que tu étais morte. | Je lui ai dit que tu étais morte. |
547 | 00:38:34,223 | 00:38:35,723 | Pourquoi avez-vous fait cela? | Pourquoi avez-vous fait cela? |
548 | 00:38:35,723 | 00:38:39,693 | Je pensais que c'était la meilleure chose que je pouvais faire pour lui. | Je pensais que c'était la meilleure chose que je pouvais faire pour lui. |
549 | 00:38:39,693 | 00:38:42,503 | Alors, mettez-le derrière vous. | Alors, mettez-le derrière vous. |
550 | 00:38:56,313 | 00:39:00,453 | Monsieur. Monsieur? | Monsieur. Monsieur? |
551 | 00:39:00,453 | 00:39:02,623 | Tais-toi. Dors. | Tais-toi. Dors. |
552 | 00:39:02,953 | 00:39:05,493 | J'ai trop peur pour m'endormir. | J'ai trop peur pour m'endormir. |
553 | 00:39:05,493 | 00:39:08,393 | Homme stupide. De quoi faut-il avoir peur? | Homme stupide. De quoi faut-il avoir peur? |
554 | 00:39:14,463 | 00:39:15,363 | Qu'est-ce que c'est? | Qu'est-ce que c'est? |
555 | 00:39:15,563 | 00:39:17,773 | Par là, par là. | Par là, par là. |
556 | 00:39:17,773 | 00:39:19,103 | Là-bas, quoi ? Quoi ? | Là-bas, quoi ? Quoi ? |
557 | 00:39:20,173 | 00:39:21,643 | La porte a tremblé. | La porte a tremblé. |
558 | 00:39:22,173 | 00:39:23,173 | Je suis sérieux. | Je suis sérieux. |
559 | 00:39:25,743 | 00:39:27,313 | C'est parce qu'il y a du vent! | C'est parce qu'il y a du vent! |
560 | 00:39:27,313 | 00:39:28,413 | Cling, cling. | Cling, cling. |
561 | 00:39:28,413 | 00:39:30,853 | Laisse-moi dormir! Je t'en prie! | Laisse-moi dormir! Je t'en prie! |
562 | 00:39:39,493 | 00:39:41,093 | Oh, je suis affamée. | Oh, je suis affamée. |
563 | 00:39:41,693 | 00:39:44,033 | J'espère qu'ils n'ont pas tout mangé. | J'espère qu'ils n'ont pas tout mangé. |
564 | 00:39:45,433 | 00:39:46,463 | Wouah. | Wouah. |
565 | 00:39:51,873 | 00:39:53,573 | Le kimchi doit être mangé à la main. | Le kimchi doit être mangé à la main. |
566 | 00:40:00,713 | 00:40:01,743 | J'espère qu'ils ne se réveilleront pas. | J'espère qu'ils ne se réveilleront pas. |
567 | 00:40:12,093 | 00:40:12,923 | Qu'est-ce que c'était? | Qu'est-ce que c'était? |
568 | 00:40:17,493 | 00:40:18,863 | Pourquoi est-ce si difficile? | Pourquoi est-ce si difficile? |
569 | 00:40:27,973 | 00:40:28,873 | Seigneur Seong? | Seigneur Seong? |
570 | 00:40:33,583 | 00:40:34,443 | Seigneur Seong? | Seigneur Seong? |
571 | 00:40:37,013 | 00:40:38,213 | C'est toi, Chunsam? | C'est toi, Chunsam? |
572 | 00:40:42,953 | 00:40:44,453 | Quel fantôme? Bon sang. | Quel fantôme? Bon sang. |
573 | 00:40:48,723 | 00:40:49,663 | Laissez-moi me joindre à vous. | Laissez-moi me joindre à vous. |
574 | 00:40:50,333 | 00:40:52,063 | Oh, et tu te dis un homme? | Oh, et tu te dis un homme? |
575 | 00:40:58,033 | 00:41:00,273 | Quel était ce son? | Quel était ce son? |
576 | 00:41:01,273 | 00:41:02,073 | Dain? | Dain? |
577 | 00:41:06,043 | 00:41:07,643 | Pourquoi? Qu'est-ce que c'est? | Pourquoi? Qu'est-ce que c'est? |
578 | 00:41:09,743 | 00:41:10,813 | C'est un fantôme. | C'est un fantôme. |
579 | 00:41:11,483 | 00:41:12,383 | Dain! | Dain! |
580 | 00:41:13,753 | 00:41:14,653 | Un fantôme. | Un fantôme. |
581 | 00:41:36,613 | 00:41:39,043 | Vous n'avez pas l'air d'un fantôme vengeur. | Vous n'avez pas l'air d'un fantôme vengeur. |
582 | 00:41:39,043 | 00:41:40,643 | Qu'est-ce que vous êtes? | Qu'est-ce que vous êtes? |
583 | 00:41:50,223 | 00:41:51,553 | Aidez-moi, s'il vous plaît. | Aidez-moi, s'il vous plaît. |
584 | 00:42:08,043 | 00:42:10,513 | Mon coeur bat toujours. | Mon coeur bat toujours. |
585 | 00:42:18,453 | 00:42:21,723 | Dites-moi. Qui êtes-vous? | Dites-moi. Qui êtes-vous? |
586 | 00:42:23,453 | 00:42:24,823 | Pourquoi êtes-vous ici? | Pourquoi êtes-vous ici? |
587 | 00:42:26,723 | 00:42:27,963 | Commencez à parler. | Commencez à parler. |
588 | 00:42:33,363 | 00:42:35,233 | Pouvez-vous s'il vous plaît nous donner un peu d'intimité? | Pouvez-vous s'il vous plaît nous donner un peu d'intimité? |
589 | 00:42:43,203 | 00:42:46,043 | Seigneur Seong, puis-je emprunter la tablette de réquisition des chevaux? | Seigneur Seong, puis-je emprunter la tablette de réquisition des chevaux? |
590 | 00:43:18,443 | 00:43:21,643 | Je m'appelle Hong Dain. | Je m'appelle Hong Dain. |
591 | 00:43:22,943 | 00:43:24,453 | Nous ne sommes pas des voleurs, | Nous ne sommes pas des voleurs, |
592 | 00:43:25,253 | 00:43:27,023 | et nous ne sommes pas du bureau du gouvernement. | et nous ne sommes pas du bureau du gouvernement. |
593 | 00:43:32,093 | 00:43:33,153 | Pourriez-vous regarder cela? | Pourriez-vous regarder cela? |
594 | 00:43:34,493 | 00:43:35,723 | Vous savez ce que c'est? | Vous savez ce que c'est? |
595 | 00:43:40,403 | 00:43:41,663 | C'est une tablette de réquisition de chevaux. | C'est une tablette de réquisition de chevaux. |
596 | 00:43:44,073 | 00:43:46,503 | L'homme que vous avez vu plus tôt est un agent secret royal. | L'homme que vous avez vu plus tôt est un agent secret royal. |
597 | 00:43:47,173 | 00:43:49,303 | Et je suis dans son équipe. | Et je suis dans son équipe. |
598 | 00:43:51,973 | 00:43:58,183 | Nous sommes venus pour savoir pourquoi tout le monde dans cette maison est mort. | Nous sommes venus pour savoir pourquoi tout le monde dans cette maison est mort. |
599 | 00:44:03,253 | 00:44:04,423 | Quel est votre nom? | Quel est votre nom? |
600 | 00:44:07,393 | 00:44:08,963 | Je suis Lee Aeran. | Je suis Lee Aeran. |
601 | 00:44:09,593 | 00:44:10,663 | Aeran. | Aeran. |
602 | 00:44:12,663 | 00:44:15,233 | Pourquoi êtes-vous ici? | Pourquoi êtes-vous ici? |
603 | 00:44:20,403 | 00:44:22,243 | Je suis la fille d'une concubine de cette maison. | Je suis la fille d'une concubine de cette maison. |
604 | 00:44:23,443 | 00:44:26,683 | Alors, le seigneur Lee était-il votre père? | Alors, le seigneur Lee était-il votre père? |
605 | 00:44:28,313 | 00:44:29,813 | Alors pourquoi êtes-vous seule ici? | Alors pourquoi êtes-vous seule ici? |
606 | 00:44:34,323 | 00:44:39,023 | Pouvez-vous me dire ce qui s'est passé cette nuit-là? | Pouvez-vous me dire ce qui s'est passé cette nuit-là? |
607 | 00:44:40,963 | 00:44:43,533 | Je n'ai rien vu. | Je n'ai rien vu. |
608 | 00:44:57,913 | 00:44:59,013 | Où est la fille? | Où est la fille? |
609 | 00:44:59,013 | 00:45:00,483 | Elle s'est juste endormie. | Elle s'est juste endormie. |
610 | 00:45:00,483 | 00:45:02,613 | Je vois. Qui a tué tout le monde? | Je vois. Qui a tué tout le monde? |
611 | 00:45:02,613 | 00:45:04,583 | Elle était cachée derrière la caisse de riz pendant tout ce temps, | Elle était cachée derrière la caisse de riz pendant tout ce temps, |
612 | 00:45:04,583 | 00:45:07,153 | Elle n'a donc pas vu ce qui se passait. | Elle n'a donc pas vu ce qui se passait. |
613 | 00:45:07,823 | 00:45:10,793 | Nous n'avons aucun moyen de prouver les crimes du magistrat. | Nous n'avons aucun moyen de prouver les crimes du magistrat. |
614 | 00:45:11,953 | 00:45:15,763 | Mais il y avait une chose qu'elle savait. | Mais il y avait une chose qu'elle savait. |
615 | 00:45:16,993 | 00:45:20,733 | Chaque mois, le jour de la pleine lune, une charrette arrivait dans cette maison. | Chaque mois, le jour de la pleine lune, une charrette arrivait dans cette maison. |
616 | 00:45:20,733 | 00:45:23,373 | Dans le chariot se trouvaient des coffres remplis de pièces de monnaie, | Dans le chariot se trouvaient des coffres remplis de pièces de monnaie, |
617 | 00:45:23,373 | 00:45:26,073 | et le seigneur Lee les partageait et les envoyait. | et le seigneur Lee les partageait et les envoyait. |
618 | 00:45:26,843 | 00:45:29,703 | Assez de pièces pour remplir un chariot? | Assez de pièces pour remplir un chariot? |
619 | 00:45:29,703 | 00:45:32,143 | Était-ce le profit de la maison de jeu? | Était-ce le profit de la maison de jeu? |
620 | 00:45:32,673 | 00:45:34,243 | Demain, c'est le jour de la pleine lune. | Demain, c'est le jour de la pleine lune. |
621 | 00:45:34,243 | 00:45:38,053 | Après avoir envoyé l'argent, le seigneur Lee le notait toujours. | Après avoir envoyé l'argent, le seigneur Lee le notait toujours. |
622 | 00:45:39,083 | 00:45:41,183 | Un registre. Il a laissé un livre de comptes. | Un registre. Il a laissé un livre de comptes. |
623 | 00:45:42,023 | 00:45:46,053 | Si nous le trouvons, nous saurons qui a reçu de l'argent de la maison de jeu. | Si nous le trouvons, nous saurons qui a reçu de l'argent de la maison de jeu. |
624 | 00:45:46,053 | 00:45:48,363 | Comment savoir où se trouve le registre? | Comment savoir où se trouve le registre? |
625 | 00:45:48,363 | 00:45:51,963 | Il y a un endroit que même les bandits n'ont jamais pu dévaliser. | Il y a un endroit que même les bandits n'ont jamais pu dévaliser. |
626 | 00:45:53,463 | 00:45:54,733 | La maison de jeu. | La maison de jeu. |
627 | 00:45:54,733 | 00:45:57,073 | Chunsam, va à la maison de jeu demain et trouve le registre. | Chunsam, va à la maison de jeu demain et trouve le registre. |
628 | 00:45:57,073 | 00:45:59,203 | Oui, mais où se trouve le registre de la maison de jeu? | Oui, mais où se trouve le registre de la maison de jeu? |
629 | 00:45:59,203 | 00:46:00,703 | Il y a une femme qui gère cet endroit. | Il y a une femme qui gère cet endroit. |
630 | 00:46:00,703 | 00:46:02,373 | Elle le saura. | Elle le saura. |
631 | 00:46:02,373 | 00:46:03,943 | Mais est-ce que j'y vais seul? | Mais est-ce que j'y vais seul? |
632 | 00:46:03,943 | 00:46:04,943 | Oui. | Oui. |
633 | 00:46:04,943 | 00:46:07,243 | Je vais voler l'argent qui sort de la maison de jeu. | Je vais voler l'argent qui sort de la maison de jeu. |
634 | 00:46:07,243 | 00:46:09,443 | Je viens avec vous. | Je viens avec vous. |
635 | 00:46:09,443 | 00:46:10,983 | - Non. - Quoi? | - Non. - Quoi? |
636 | 00:46:10,983 | 00:46:13,683 | - Alors j'irai avec Chunsam. - Oui. | - Alors j'irai avec Chunsam. - Oui. |
637 | 00:46:13,683 | 00:46:14,953 | - C'est une idée pire. - Quoi? | - C'est une idée pire. - Quoi? |
638 | 00:46:14,953 | 00:46:16,183 | Vous restez ici. | Vous restez ici. |
639 | 00:46:16,993 | 00:46:19,253 | Pourquoi me laissez-vous de côté? | Pourquoi me laissez-vous de côté? |
640 | 00:46:19,253 | 00:46:20,823 | Vous ne me faites pas confiance? | Vous ne me faites pas confiance? |
641 | 00:46:20,823 | 00:46:23,333 | Ce n'est pas cela. | Ce n'est pas cela. |
642 | 00:46:23,333 | 00:46:24,593 | C'est trop dangereux. | C'est trop dangereux. |
643 | 00:46:25,563 | 00:46:27,263 | En y repensant, je suis blessé. | En y repensant, je suis blessé. |
644 | 00:46:27,263 | 00:46:30,233 | Vous voulez dire que je peux être en danger? | Vous voulez dire que je peux être en danger? |
645 | 00:46:31,903 | 00:46:33,603 | Toi... | Toi... |
646 | 00:46:33,603 | 00:46:35,403 | Fais ce que je dis ! | Fais ce que je dis ! |
647 | 00:46:37,143 | 00:46:39,543 | Alors laissez-moi vous accompagner et monter la garde. | Alors laissez-moi vous accompagner et monter la garde. |
648 | 00:46:40,583 | 00:46:42,943 | Vous aurez besoin de toute l'aide possible. | Vous aurez besoin de toute l'aide possible. |
649 | 00:46:53,723 | 00:46:54,763 | Patron! | Patron! |
650 | 00:46:58,233 | 00:46:59,733 | Sunae a disparue. | Sunae a disparue. |
651 | 00:47:10,173 | 00:47:13,543 | Patron, a-t-elle dit elle partait sans nous? | Patron, a-t-elle dit elle partait sans nous? |
652 | 00:47:14,413 | 00:47:16,383 | Ne vous inquiétez pas pour elle. | Ne vous inquiétez pas pour elle. |
653 | 00:47:16,383 | 00:47:17,683 | Allez-y. | Allez-y. |
654 | 00:47:19,353 | 00:47:21,383 | Je viens avec vous! | Je viens avec vous! |
655 | 00:47:39,233 | 00:47:40,843 | Je vais suivre le chariot. | Je vais suivre le chariot. |
656 | 00:47:40,843 | 00:47:42,203 | Vas chercher le registre. | Vas chercher le registre. |
657 | 00:47:42,203 | 00:47:42,673 | Oui, monsieur. | Oui, monsieur. |
658 | 00:47:42,673 | 00:47:43,543 | Tu restes ici. | Tu restes ici. |
659 | 00:47:43,543 | 00:47:44,743 | Etes-vous sûr? | Etes-vous sûr? |
660 | 00:47:44,743 | 00:47:45,773 | Ne t'inquiète pas. | Ne t'inquiète pas. |
661 | 00:47:47,183 | 00:47:48,243 | Attendez. | Attendez. |
662 | 00:47:49,413 | 00:47:51,353 | Et si nous nous manquions? | Et si nous nous manquions? |
663 | 00:47:51,883 | 00:47:53,253 | Retrouvez-moi chez le seigneur Lee. | Retrouvez-moi chez le seigneur Lee. |
664 | 00:47:54,683 | 00:47:55,823 | Faites attention. | Faites attention. |
665 | 00:48:19,813 | 00:48:22,383 | Savez-vous où se trouve la maison de jeu? | Savez-vous où se trouve la maison de jeu? |
666 | 00:48:22,383 | 00:48:24,013 | Une maison de jeu? | Une maison de jeu? |
667 | 00:48:24,013 | 00:48:25,153 | Je ne sais pas. | Je ne sais pas. |
668 | 00:48:35,993 | 00:48:39,033 | Si vous voulez flirter, allez à la maison des courtisanes, | Si vous voulez flirter, allez à la maison des courtisanes, |
669 | 00:48:39,033 | 00:48:40,363 | pas ici ! | pas ici ! |
670 | 00:48:41,763 | 00:48:46,643 | Qu'est-ce que ça peut faire que je vous tripote les fesses? | Qu'est-ce que ça peut faire que je vous tripote les fesses? |
671 | 00:48:47,103 | 00:48:48,043 | Quo ? | Quo ? |
672 | 00:48:48,703 | 00:48:52,913 | Prenez-le et donnez-lui une leçon, pour qu'il ne revienne jamais ici. | Prenez-le et donnez-lui une leçon, pour qu'il ne revienne jamais ici. |
673 | 00:48:52,913 | 00:48:53,743 | Oui, madame. | Oui, madame. |
674 | 00:48:53,743 | 00:48:55,543 | Maehyang! Maehyang! | Maehyang! Maehyang! |
675 | 00:48:55,543 | 00:48:59,353 | Maehyang! Maehyang! | Maehyang! Maehyang! |
676 | 00:48:59,353 | 00:49:01,323 | Ce sale animal. | Ce sale animal. |
677 | 00:49:04,753 | 00:49:06,723 | Regardez qui est là. | Regardez qui est là. |
678 | 00:49:06,723 | 00:49:09,393 | Je me demandais si vous étiez morte ou vivante. | Je me demandais si vous étiez morte ou vivante. |
679 | 00:49:09,393 | 00:49:11,463 | Mais quelle audace de votre part de revenir ici. | Mais quelle audace de votre part de revenir ici. |
680 | 00:49:13,963 | 00:49:16,533 | Pourquoi êtes-vous à nouveau habillée en homme? | Pourquoi êtes-vous à nouveau habillée en homme? |
681 | 00:49:16,533 | 00:49:17,703 | Vous voulez jouer? | Vous voulez jouer? |
682 | 00:49:18,673 | 00:49:21,043 | Je ne le fais pas. | Je ne le fais pas. |
683 | 00:49:21,043 | 00:49:24,273 | Mais j'ai entendu dire qu'il y avait un registre là-dedans. | Mais j'ai entendu dire qu'il y avait un registre là-dedans. |
684 | 00:49:25,373 | 00:49:26,443 | Un registre? | Un registre? |
685 | 00:49:28,443 | 00:49:30,353 | Qu'en est-il du registre? | Qu'en est-il du registre? |
686 | 00:49:30,353 | 00:49:31,213 | Oh. | Oh. |
687 | 00:49:31,953 | 00:49:32,853 | Chunsam. | Chunsam. |
688 | 00:49:35,853 | 00:49:37,523 | Lâchez-moi! | Lâchez-moi! |
689 | 00:49:39,123 | 00:49:40,363 | Vous êtes une femme forte. | Vous êtes une femme forte. |
690 | 00:49:41,363 | 00:49:42,823 | Oh, que faites-vous? | Oh, que faites-vous? |
691 | 00:49:44,963 | 00:49:46,063 | Que voulez-vous? | Que voulez-vous? |
692 | 00:49:46,063 | 00:49:46,903 | Ne bougez pas! | Ne bougez pas! |
693 | 00:49:46,903 | 00:49:48,333 | Que faites-vous? | Que faites-vous? |
694 | 00:49:52,903 | 00:49:54,803 | C'est... | C'est... |
695 | 00:49:54,803 | 00:49:55,873 | Surveillez-la. | Surveillez-la. |
696 | 00:49:55,873 | 00:49:57,343 | Mais le Seigneur Igyeom a dit que vous deviez monter la garde. | Mais le Seigneur Igyeom a dit que vous deviez monter la garde. |
697 | 00:49:57,343 | 00:49:59,773 | Je suis beaucoup plus familière avec l'intérieur. | Je suis beaucoup plus familière avec l'intérieur. |
698 | 00:49:59,773 | 00:50:01,843 | De toute façon, ce ne sera pas long. | De toute façon, ce ne sera pas long. |
699 | 00:50:01,843 | 00:50:03,783 | Qui êtes-vous? | Qui êtes-vous? |
700 | 00:50:03,783 | 00:50:05,683 | Pensez-vous pouvoir vous en sortir? | Pensez-vous pouvoir vous en sortir? |
701 | 00:50:05,683 | 00:50:07,623 | Vous allez être blessé! | Vous allez être blessé! |
702 | 00:50:07,623 | 00:50:10,153 | Je n'ai peut-être pas l'air de grand-chose, mais j'ai grandi dans ce métier! | Je n'ai peut-être pas l'air de grand-chose, mais j'ai grandi dans ce métier! |
703 | 00:50:10,153 | 00:50:11,053 | Chunsam, | Chunsam, |
704 | 00:50:11,553 | 00:50:13,363 | Faites-la taire. Elle est trop bruyante. | Faites-la taire. Elle est trop bruyante. |
705 | 00:50:13,363 | 00:50:14,123 | Oui, dame Dain. | Oui, dame Dain. |
706 | 00:50:14,563 | 00:50:15,693 | Hein Hein | Hein Hein |
707 | 00:50:15,693 | 00:50:17,963 | Pourquoi "Hein" Oh, tu es trop bruyante. | Pourquoi "Hein" Oh, tu es trop bruyante. |
708 | 00:50:17,963 | 00:50:18,593 | Que faites-vous? | Que faites-vous? |
709 | 00:50:18,593 | 00:50:20,463 | Hé! Hé! | Hé! Hé! |
710 | 00:50:42,423 | 00:50:43,293 | Arrêtez! | Arrêtez! |
711 | 00:50:52,363 | 00:50:53,533 | Que s'est-il passé? | Que s'est-il passé? |
712 | 00:50:53,533 | 00:50:55,163 | J'ai été attaqué par les bandits. | J'ai été attaqué par les bandits. |
713 | 00:50:55,763 | 00:50:57,803 | Ils volent les gens là-bas. | Ils volent les gens là-bas. |
714 | 00:50:58,433 | 00:50:59,833 | Aidez-nous. | Aidez-nous. |
715 | 00:50:59,833 | 00:51:01,073 | Combien y en a-t-il? | Combien y en a-t-il? |
716 | 00:51:01,073 | 00:51:02,043 | Deux. | Deux. |
717 | 00:51:03,343 | 00:51:06,413 | Leur tête est mise à prix. | Leur tête est mise à prix. |
718 | 00:51:06,413 | 00:51:07,543 | C'est mon jour de chance. | C'est mon jour de chance. |
719 | 00:51:08,313 | 00:51:09,283 | Venez. | Venez. |
720 | 00:51:09,283 | 00:51:11,313 | Qu'en est-il de lui? | Qu'en est-il de lui? |
721 | 00:51:11,313 | 00:51:13,623 | Ce n'est pas notre problème s'il vit ou s'il meurt. | Ce n'est pas notre problème s'il vit ou s'il meurt. |
722 | 00:51:13,623 | 00:51:16,223 | Attention au chariot. Nous allons chercher les bandits. | Attention au chariot. Nous allons chercher les bandits. |
723 | 00:51:25,563 | 00:51:26,963 | Où sont les bandits? | Où sont les bandits? |
724 | 00:51:48,583 | 00:51:49,623 | Que s'est-il passé? | Que s'est-il passé? |
725 | 00:53:07,333 | 00:53:08,633 | Le magistrat? | Le magistrat? |
726 | 00:53:09,063 | 00:53:12,503 | Magistrat? Magistrat! | Magistrat? Magistrat! |
727 | 00:53:12,503 | 00:53:13,603 | Taisez-vous. | Taisez-vous. |
728 | 00:53:16,473 | 00:53:17,343 | Attendez. | Attendez. |
729 | 00:53:21,943 | 00:53:23,183 | Je vais à la maison de jeu. | Je vais à la maison de jeu. |
730 | 00:53:23,653 | 00:53:24,853 | Je vous rembourserai. | Je vous rembourserai. |
731 | 00:53:31,653 | 00:53:32,553 | Où se trouve Maehyang? | Où se trouve Maehyang? |
732 | 00:53:32,553 | 00:53:33,563 | Je ne sais pas. | Je ne sais pas. |
733 | 00:53:36,223 | 00:53:37,293 | Trouvez-la. | Trouvez-la. |
734 | 00:53:37,293 | 00:53:38,163 | - Oui, monsieur. - Oui, monsieur. | - Oui, monsieur. - Oui, monsieur. |
735 | 00:54:25,643 | 00:54:26,473 | Quoi? | Quoi? |
736 | 00:54:27,443 | 00:54:28,283 | Vous! | Vous! |
737 | 00:54:28,943 | 00:54:29,783 | N'approchez pas plus près. | N'approchez pas plus près. |
738 | 00:54:30,513 | 00:54:31,713 | Vous êtes devenue folle. | Vous êtes devenue folle. |
739 | 00:54:31,713 | 00:54:32,853 | N'approchez pas! | N'approchez pas! |
740 | 00:54:33,723 | 00:54:34,853 | Je vous tuerai. | Je vous tuerai. |
741 | 00:54:35,953 | 00:54:38,323 | Au feu! Au feu! | Au feu! Au feu! |
742 | 00:54:43,733 | 00:54:45,433 | Au feu! Au feu! | Au feu! Au feu! |
743 | 00:54:46,933 | 00:54:48,603 | Sortez si vous ne voulez pas mourir brûlés! | Sortez si vous ne voulez pas mourir brûlés! |
744 | 00:54:52,603 | 00:54:54,273 | - Au feu! - Au feu! | - Au feu! - Au feu! |
745 | 00:54:55,243 | 00:54:57,043 | Où? Où? | Où? Où? |
746 | 00:54:57,713 | 00:55:00,013 | Sortez! Sortez! | Sortez! Sortez! |
747 | 00:55:01,383 | 00:55:01,983 | Chunsam. | Chunsam. |
748 | 00:55:01,983 | 00:55:02,643 | Dame Dain. | Dame Dain. |
749 | 00:55:02,643 | 00:55:03,183 | Venez. | Venez. |
750 | 00:55:03,183 | 00:55:04,083 | D'accord. | D'accord. |
751 | 00:55:14,993 | 00:55:16,163 | Chunsam? | Chunsam? |
752 | 00:55:40,953 | 00:55:42,783 | Monsieur, qu'est-ce qui vous amène ici? | Monsieur, qu'est-ce qui vous amène ici? |
753 | 00:55:42,783 | 00:55:44,353 | Comment vous sentez-vous ? | Comment vous sentez-vous ? |
754 | 00:55:44,353 | 00:55:46,253 | Je peux marcher maintenant. | Je peux marcher maintenant. |
755 | 00:55:50,093 | 00:55:51,393 | Prenez ceci. | Prenez ceci. |
756 | 00:55:51,393 | 00:55:53,063 | Prenez des médicaments avec ça. | Prenez des médicaments avec ça. |
757 | 00:55:53,063 | 00:55:55,933 | Mais vous n'avez pas d'argent. | Mais vous n'avez pas d'argent. |
758 | 00:55:55,933 | 00:55:57,273 | Ne vous inquiétez pas. | Ne vous inquiétez pas. |
759 | 00:55:57,273 | 00:55:59,303 | J'ai pris ceci au magistrat. | J'ai pris ceci au magistrat. |
760 | 00:55:59,303 | 00:56:00,303 | Quoi? | Quoi? |
761 | 00:56:01,303 | 00:56:05,943 | Alors, l'homme sur lequel le magistrat a mis une prime, c'était vous? | Alors, l'homme sur lequel le magistrat a mis une prime, c'était vous? |
762 | 00:56:05,943 | 00:56:08,783 | Oui. Êtes-vous surpris? | Oui. Êtes-vous surpris? |
763 | 00:56:08,783 | 00:56:10,513 | Bien sûr que je le suis. | Bien sûr que je le suis. |
764 | 00:56:10,513 | 00:56:12,753 | À combien s'élève la prime? | À combien s'élève la prime? |
765 | 00:56:12,753 | 00:56:14,423 | Je pense que c'était 100 pièces. | Je pense que c'était 100 pièces. |
766 | 00:56:14,423 | 00:56:15,623 | Seulement 100? | Seulement 100? |
767 | 00:56:17,323 | 00:56:22,163 | Une fois que j'aurai rendu l'argent que j'ai volé aux gens, ma prime augmentera. | Une fois que j'aurai rendu l'argent que j'ai volé aux gens, ma prime augmentera. |
768 | 00:56:39,643 | 00:56:43,143 | Tuez l'agent royal Seong Igyeom et couvrez le tout. | Tuez l'agent royal Seong Igyeom et couvrez le tout. |
769 | 00:56:44,313 | 00:56:45,613 | Où se trouve l'agent royal? | Où se trouve l'agent royal? |
770 | 00:57:16,043 | 00:57:17,083 | Dain. | Dain. |
771 | 00:57:18,553 | 00:57:19,453 | Chunsam. | Chunsam. |
772 | 00:57:20,983 | 00:57:21,753 | Monsieur! | Monsieur! |
773 | 00:57:22,833 | 00:57:24,703 | Monsieur. Monsieur. | Monsieur. Monsieur. |
774 | 00:57:26,843 | 00:57:27,643 | Comment cela s'est-il passé? | Comment cela s'est-il passé? |
775 | 00:57:27,643 | 00:57:29,043 | Ne m'en parlez pas. Dame Dain... | Ne m'en parlez pas. Dame Dain... |
776 | 00:57:31,743 | 00:57:32,743 | Je l'ai trouvé. | Je l'ai trouvé. |
777 | 00:57:33,283 | 00:57:35,783 | C'est le registre avec les enregistrements de toutes les transactions. | C'est le registre avec les enregistrements de toutes les transactions. |
778 | 00:57:37,123 | 00:57:38,223 | Jetez un coup d'oeil à cette page. | Jetez un coup d'oeil à cette page. |
779 | 00:57:38,223 | 00:57:39,153 | Oui. | Oui. |
780 | 00:57:39,953 | 00:57:42,223 | Tout l'argent va au magistrat. | Tout l'argent va au magistrat. |
781 | 00:57:42,223 | 00:57:45,093 | Jusqu'à récemment, il ne représentait qu'une partie des bénéfices, | Jusqu'à récemment, il ne représentait qu'une partie des bénéfices, |
782 | 00:57:45,093 | 00:57:46,593 | mais maintenant tout lui revient. | mais maintenant tout lui revient. |
783 | 00:57:47,263 | 00:57:49,963 | J'avais raison. | J'avais raison. |
784 | 00:57:49,963 | 00:57:52,033 | Qu'est-il arrivé à l'argent de la maison de jeu? | Qu'est-il arrivé à l'argent de la maison de jeu? |
785 | 00:57:52,603 | 00:57:53,903 | Je l'ai volé et caché. | Je l'ai volé et caché. |
786 | 00:57:54,233 | 00:57:58,073 | Vous êtes incroyables, tous les deux. | Vous êtes incroyables, tous les deux. |
787 | 00:57:58,673 | 00:58:01,043 | Mais l'argent et le registre | Mais l'argent et le registre |
788 | 00:58:01,043 | 00:58:04,783 | pourraient ne pas suffire à prouver que le magistrat a tué le seigneur Lee. | pourraient ne pas suffire à prouver que le magistrat a tué le seigneur Lee. |
789 | 00:58:06,083 | 00:58:08,283 | J'ai un plan. | J'ai un plan. |
790 | 00:58:08,283 | 00:58:09,883 | Préparons-nous à notre apparition. | Préparons-nous à notre apparition. |
791 | 00:58:09,883 | 00:58:11,023 | Allons-y, monsieur. | Allons-y, monsieur. |
792 | 00:58:36,343 | 00:58:39,343 | Je crois que j'ai des hallucinations. | Je crois que j'ai des hallucinations. |
793 | 00:58:39,913 | 00:58:41,383 | Qu'est-ce qui ne va pas? | Qu'est-ce qui ne va pas? |
794 | 00:58:41,753 | 00:58:42,913 | Sunae. | Sunae. |
795 | 00:58:43,483 | 00:58:45,653 | Vraiment? Mais n'est-ce pas? | Vraiment? Mais n'est-ce pas? |
796 | 00:58:45,653 | 00:58:47,123 | N'est-ce pas dame Sunae? | N'est-ce pas dame Sunae? |
797 | 00:58:54,333 | 00:58:57,333 | Cela fait trop longtemps, Seigneur Igyeom. | Cela fait trop longtemps, Seigneur Igyeom. |
798 | 00:58:58,903 | 00:59:02,133 | Est-ce vraiment toi? | Est-ce vraiment toi? |
799 | 00:59:09,413 | 00:59:10,243 | Laisse-moi te regarder. | Laisse-moi te regarder. |
800 | 00:59:17,583 | 00:59:19,153 | Qu'est-ce qui t'a pris autant de temps? | Qu'est-ce qui t'a pris autant de temps? |
801 | 00:59:21,423 | 00:59:22,753 | Je suis désolée. | Je suis désolée. |
802 | 00:59:23,823 | 00:59:25,693 | Je croyais que tu étais morte. | Je croyais que tu étais morte. |
803 | 00:59:28,293 | 00:59:32,763 | Le seigneur Ibeom a fait cela pour me protéger. | Le seigneur Ibeom a fait cela pour me protéger. |
804 | 00:59:35,833 | 00:59:39,143 | Etais-tu avec Ibeom? | Etais-tu avec Ibeom? |
805 | 00:59:41,613 | 00:59:42,513 | Oui. | Oui. |
806 | 00:59:50,053 | 00:59:52,123 | Viens avec moi. | Viens avec moi. |
807 | 00:59:53,153 | 00:59:55,653 | J'ai besoin d'entendre ce qui t'est arrivé. | J'ai besoin d'entendre ce qui t'est arrivé. |
808 | 01:00:00,293 | 01:00:01,663 | Attendez, monsieur. | Attendez, monsieur. |
809 | 01:00:02,933 | 01:00:03,903 | Seong Igyeom! | Seong Igyeom! |
810 | 01:00:05,233 | 01:00:06,703 | Qui êtes-vous? | Qui êtes-vous? |
811 | 01:00:06,703 | 01:00:09,233 | Je m'excuse d'interrompre un moment aussi tendre. | Je m'excuse d'interrompre un moment aussi tendre. |
812 | 01:00:10,373 | 01:00:11,343 | Vous. | Vous. |
813 | 01:00:12,003 | 01:00:15,843 | Vous avez l'air mieux que lorsque vous étiez aux travaux forcés. | Vous avez l'air mieux que lorsque vous étiez aux travaux forcés. |
814 | 01:00:17,413 | 01:00:19,383 | Vous êtes l'homme qui a prétendu être le propriétaire de la mine. | Vous êtes l'homme qui a prétendu être le propriétaire de la mine. |
815 | 01:00:19,613 | 01:00:23,623 | J'espérais vous appréhender, et vous voilà. | J'espérais vous appréhender, et vous voilà. |
816 | 01:00:23,623 | 01:00:25,153 | Comment vous remercier? | Comment vous remercier? |
817 | 01:00:25,153 | 01:00:27,623 | J'aurais dû te tuer à ce moment-là. | J'aurais dû te tuer à ce moment-là. |
818 | 01:00:32,863 | 01:00:34,333 | - Chunsam. - Oui ? | - Chunsam. - Oui ? |
819 | 01:00:34,333 | 01:00:35,893 | Prends-les et allez au temple. | Prends-les et allez au temple. |
820 | 01:00:35,893 | 01:00:36,833 | Monsieur. | Monsieur. |
821 | 01:00:36,833 | 01:00:37,603 | Maintenant! | Maintenant! |
822 | 01:00:38,833 | 01:00:39,703 | Oui, monsieur. | Oui, monsieur. |
823 | 01:00:42,433 | 01:00:43,373 | Attrapez-les. | Attrapez-les. |
824 | 01:01:24,433 | 01:01:27,432 | [Agent secret royal] | [Agent secret royal] |
825 | 01:01:27,517 | 01:01:29,017 | Agression et viol. | Agression et viol. |
826 | 01:01:29,017 | 01:01:31,047 | Il a pris son temps pour la torturer à mort. | Il a pris son temps pour la torturer à mort. |
827 | 01:01:31,047 | 01:01:32,917 | Il doit s'agir d'une rancune personnelle. | Il doit s'agir d'une rancune personnelle. |
828 | 01:01:32,917 | 01:01:34,257 | Il devient de plus en plus vicieux. | Il devient de plus en plus vicieux. |
829 | 01:01:34,257 | 01:01:35,717 | Vous voulez dire qu'il y a plus de victimes? | Vous voulez dire qu'il y a plus de victimes? |
830 | 01:01:35,717 | 01:01:37,957 | Deux femmes ont été retrouvées mortes, | Deux femmes ont été retrouvées mortes, |
831 | 01:01:37,957 | 01:01:40,697 | et une femme a disparue. | et une femme a disparue. |
832 | 01:01:40,697 | 01:01:42,697 | Essayez-vous seulement de capturer le coupable? | Essayez-vous seulement de capturer le coupable? |
833 | 01:01:42,697 | 01:01:44,797 | Nous faisons de notre mieux pour enquêter, mais... | Nous faisons de notre mieux pour enquêter, mais... |
834 | 01:01:44,797 | 01:01:47,837 | Pendant que vous preniez votre temps, une autre femme a été tuée. | Pendant que vous preniez votre temps, une autre femme a été tuée. |
835 | 01:01:47,837 | 01:01:51,507 | En tant qu'agent royal, je vais enquêter moi-même sur cette affaire. | En tant qu'agent royal, je vais enquêter moi-même sur cette affaire. |