# Start End Original Translated
1 00:00:00,201 00:00:03,422 :=:== Sottotitoli di SRT project ==:=: :=:== Sottotitoli di SRT project ==:=:
2 00:00:03,522 00:00:06,887 "Se dovessi camminare in una valle oscura, "Se dovessi camminare in una valle oscura,
3 00:00:03,885 00:00:05,185 {\an8}CAROLINA DEL SUD {\an8}CAROLINA DEL SUD
4 00:00:06,958 00:00:08,641 {\an8}10 ANNI DOPO LA SOFFITTA {\an8}10 ANNI DOPO LA SOFFITTA
5 00:00:07,058 00:00:08,708 "non temerei alcun male, "non temerei alcun male,
6 00:00:08,828 00:00:10,378 "perche' tu sei con me. "perche' tu sei con me.
7 00:00:10,498 00:00:13,391 "Il tuo bastone e il tuo vincastro mi danno sicurezza. "Il tuo bastone e il tuo vincastro mi danno sicurezza.
8 00:00:13,547 00:00:15,771 "Davanti a me prepari una mensa "Davanti a me prepari una mensa
9 00:00:15,956 00:00:18,196 "sotto gli occhi dei miei nemici; "sotto gli occhi dei miei nemici;
10 00:00:18,601 00:00:21,249 "Cospargi di olio il mio capo. "Cospargi di olio il mio capo.
11 00:00:21,407 00:00:22,952 "Il mio calice trabocca. "Il mio calice trabocca.
12 00:00:23,067 00:00:24,955 "Felicita' e grazia "Felicita' e grazia
13 00:00:25,127 00:00:27,991 "mi saranno compagne tutti i giorni della mia vita, "mi saranno compagne tutti i giorni della mia vita,
14 00:00:28,091 00:00:32,146 "e abitero' nella casa del Signore per lunghissimi anni." "e abitero' nella casa del Signore per lunghissimi anni."
15 00:00:41,109 00:00:43,659 Eravamo bambini quando perdemmo tutto... Eravamo bambini quando perdemmo tutto...
16 00:00:45,144 00:00:46,544 I nostri genitori, I nostri genitori,
17 00:00:47,121 00:00:48,371 la nostra casa, la nostra casa,
18 00:00:49,247 00:00:50,747 la nostra innocenza. la nostra innocenza.
19 00:00:51,133 00:00:53,583 Una volta invidiati da tutti i vicini, Una volta invidiati da tutti i vicini,
20 00:00:53,815 00:00:55,893 all'improvviso, ci ritrovammo all'improvviso, ci ritrovammo
21 00:00:55,993 00:00:56,943 respinti. respinti.
22 00:00:57,699 00:01:00,943 Bloccati in una stazione degli autobus con 30 dollari in tasca Bloccati in una stazione degli autobus con 30 dollari in tasca
23 00:01:01,043 00:01:02,991 e nessuna speranza dentro. e nessuna speranza dentro.
24 00:01:03,547 00:01:05,197 Allora ci trovo' Henny. Allora ci trovo' Henny.
25 00:01:06,213 00:01:08,363 E ci porto' dal signor Sheffield. E ci porto' dal signor Sheffield.
26 00:01:09,074 00:01:09,824 Anzi, Anzi,
27 00:01:10,433 00:01:12,692 come direbbe Paul, ci porto' a casa. come direbbe Paul, ci porto' a casa.
28 00:01:12,850 00:01:14,800 Ci prese con se'. Ci adotto'. Ci prese con se'. Ci adotto'.
29 00:01:16,024 00:01:18,174 Ci mando' alle scuole migliori. Ci mando' alle scuole migliori.
30 00:01:18,977 00:01:23,488 Ma piu' di tutto, ha fatto in modo che ci sentissimo amati e al sicuro. Ma piu' di tutto, ha fatto in modo che ci sentissimo amati e al sicuro.
31 00:01:25,132 00:01:27,282 Ora Paul e' in un posto migliore. Ora Paul e' in un posto migliore.
32 00:01:27,735 00:01:28,835 Lo sappiamo. Lo sappiamo.
33 00:01:32,348 00:01:34,298 Ma non lo dimenticheremo mai. Ma non lo dimenticheremo mai.
34 00:01:36,398 00:01:38,998 Non dimenticheremo mai il nostro passato. Non dimenticheremo mai il nostro passato.
35 00:01:52,074 00:01:58,796 Traduzione: feffa90, blackcherry, MandarinaDorme [SRT project] Traduzione: feffa90, blackcherry, MandarinaDorme [SRT project]
36 00:01:59,338 00:02:03,567 Revisione: MandarinaDorme. [SRT project] Revisione: MandarinaDorme. [SRT project]
37 00:02:14,866 00:02:20,233 SRT project e' lieta di presentare SRT project e' lieta di presentare
38 00:02:21,146 00:02:27,197 "Petali nel vento" "Petali nel vento"
39 00:02:41,105 00:02:42,405 Signorina Cathy? Signorina Cathy?
40 00:02:43,141 00:02:44,441 Signorina Cathy? Signorina Cathy?
41 00:02:46,846 00:02:48,146 Come va, tesoro? Come va, tesoro?
42 00:02:51,886 00:02:53,327 Sto bene, Henny. Sto bene, Henny.
43 00:02:55,892 00:02:56,892 Ascolti... Ascolti...
44 00:02:58,011 00:02:59,467 Voglio solo che sappia Voglio solo che sappia
45 00:02:59,587 00:03:01,734 che per lei ci saro' sempre. che per lei ci saro' sempre.
46 00:03:02,085 00:03:04,835 Il Dottor Sheffield se ne e' assicurato, ok? Il Dottor Sheffield se ne e' assicurato, ok?
47 00:03:05,906 00:03:06,756 Grazie. Grazie.
48 00:03:19,107 00:03:20,907 Carrie sta davvero male. Carrie sta davvero male.
49 00:03:29,249 00:03:30,099 Carrie. Carrie.
50 00:03:32,038 00:03:35,532 Dovremo andarcene di nuovo, come quando mori' papa'? Dovremo andarcene di nuovo, come quando mori' papa'?
51 00:03:35,632 00:03:36,282 No. No.
52 00:03:37,630 00:03:39,230 Questa e' casa nostra. Questa e' casa nostra.
53 00:03:40,303 00:03:42,053 Paul l'ha lasciata a noi. Paul l'ha lasciata a noi.
54 00:03:46,055 00:03:47,455 Staremo benissimo. Staremo benissimo.
55 00:04:20,614 00:04:25,227 La ricca ereditiera sposera' il procuratore. La ricca ereditiera sposera' il procuratore.
56 00:04:32,793 00:04:34,767 Corrine, e' arrivata la macchina. Corrine, e' arrivata la macchina.
57 00:04:34,887 00:04:36,087 Arrivo subito. Arrivo subito.
58 00:04:44,580 00:04:48,330 Ci stanno aspettando tutti. Non vorrai far tardi alla tua festa. Ci stanno aspettando tutti. Non vorrai far tardi alla tua festa.
59 00:04:49,654 00:04:50,854 Come mi trovi? Come mi trovi?
60 00:04:57,474 00:04:58,574 Incantevole. Incantevole.
61 00:04:59,703 00:05:01,562 Oh, mio Dio. Dannata beneficenza. Oh, mio Dio. Dannata beneficenza.
62 00:05:01,682 00:05:03,532 Preferirei rimanere a casa. Preferirei rimanere a casa.
63 00:05:09,659 00:05:11,763 No, no, no. Lascialo squillare. No, no, no. Lascialo squillare.
64 00:05:11,863 00:05:13,313 Lascialo squillare. Lascialo squillare.
65 00:05:14,944 00:05:16,894 Pronto? Sono Corrine Winslow. Pronto? Sono Corrine Winslow.
66 00:05:18,662 00:05:19,512 Pronto? Pronto?
67 00:05:20,102 00:05:21,302 Pronto, mamma. Pronto, mamma.
68 00:05:22,335 00:05:23,385 Sono Cathy. Sono Cathy.
69 00:05:37,779 00:05:38,929 Cos'ha detto? Cos'ha detto?
70 00:05:39,251 00:05:40,901 Niente. Ha riattaccato. Niente. Ha riattaccato.
71 00:05:44,143 00:05:47,893 Da quando e' morto Paul, non riesco a smettere di pensare a lei. Da quando e' morto Paul, non riesco a smettere di pensare a lei.
72 00:05:49,190 00:05:52,590 Com'e' possibile che un estraneo ci abbia amati e lei no? Com'e' possibile che un estraneo ci abbia amati e lei no?
73 00:06:06,778 00:06:09,327 Non c'e' ragione di farsi certe domande. Non c'e' ragione di farsi certe domande.
74 00:06:10,104 00:06:11,854 Non pensi mai al passato? Non pensi mai al passato?
75 00:06:13,353 00:06:14,853 E a cosa servirebbe? E a cosa servirebbe?
76 00:06:18,496 00:06:21,996 Dobbiamo solo lavorare sodo per costruirci un nuovo futuro. Dobbiamo solo lavorare sodo per costruirci un nuovo futuro.
77 00:06:23,441 00:06:25,541 E' cio' che avrebbe voluto Paul. E' cio' che avrebbe voluto Paul.
78 00:06:27,264 00:06:30,361 E un balzo. Su, su, su, su, su! E un balzo. Su, su, su, su, su!
79 00:06:30,939 00:06:32,949 Punta il dito. Spingilo, Richard. Punta il dito. Spingilo, Richard.
80 00:06:33,069 00:06:35,019 Non e' una recita scolastica. Non e' una recita scolastica.
81 00:06:35,139 00:06:37,187 Non si nasce mica perfetti. Non si nasce mica perfetti.
82 00:06:37,541 00:06:41,751 Ci vogliono pratica, devozione, dolore. Ci vogliono pratica, devozione, dolore.
83 00:06:42,431 00:06:43,381 Il trucco Il trucco
84 00:06:44,277 00:06:46,327 e' non mostrare il dolore. e' non mostrare il dolore.
85 00:06:49,519 00:06:51,719 Mio figlio e' tornato da New York. Mio figlio e' tornato da New York.
86 00:06:57,048 00:06:58,788 Julian balla con la Julian balla con la
87 00:06:58,908 00:07:01,458 seconda compagnia di ballo della citta'. seconda compagnia di ballo della citta'.
88 00:07:06,617 00:07:09,967 Vedo che hanno rimosso alcune tue pessime abitudini. Vedo che hanno rimosso alcune tue pessime abitudini.
89 00:07:15,840 00:07:17,492 Piu' veloce, piu' veloce! Piu' veloce, piu' veloce!
90 00:07:17,612 00:07:18,562 Di nuovo! Di nuovo!
91 00:07:24,864 00:07:25,814 Di nuovo. Di nuovo.
92 00:07:28,823 00:07:29,673 Su! Su! Su! Su!
93 00:07:30,606 00:07:33,756 Piu' veloce, piu' veloce, piu' veloce! Usa la testa! Piu' veloce, piu' veloce, piu' veloce! Usa la testa!
94 00:07:35,245 00:07:36,095 Meglio. Meglio.
95 00:07:44,208 00:07:45,208 Accidenti! Accidenti!
96 00:07:47,765 00:07:49,020 Non mi fa male. Non mi fa male.
97 00:07:49,140 00:07:50,901 Hai provato la lana di agnello? Hai provato la lana di agnello?
98 00:07:51,021 00:07:51,671 No. No.
99 00:07:55,508 00:07:57,898 E se la fissi con il nastro tra le dita dei piedi, E se la fissi con il nastro tra le dita dei piedi,
100 00:07:58,018 00:08:00,768 le dita smetteranno di strofinarsi tra loro. le dita smetteranno di strofinarsi tra loro.
101 00:08:05,392 00:08:07,159 Devi ballare per te stessa, Devi ballare per te stessa,
102 00:08:07,259 00:08:09,560 non per l'approvazione di mia madre. non per l'approvazione di mia madre.
103 00:08:10,023 00:08:11,023 Credimi... Credimi...
104 00:08:11,584 00:08:13,534 niente e' abbastanza per lei. niente e' abbastanza per lei.
105 00:08:15,834 00:08:17,434 Nemmeno la perfezione. Nemmeno la perfezione.
106 00:08:27,802 00:08:29,040 Con la secrezione Con la secrezione
107 00:08:29,140 00:08:32,396 dell'ormone della crescita dalla ghiandola pituitaria, dell'ormone della crescita dalla ghiandola pituitaria,
108 00:08:32,796 00:08:35,926 i fianchi si ammorbidiscono, il busto si riempie, i fianchi si ammorbidiscono, il busto si riempie,
109 00:08:36,026 00:08:37,726 e le gambe si allungano. e le gambe si allungano.
110 00:08:38,001 00:08:41,507 Non c'e' da preoccuparsi. E' la parte necessaria e naturale Non c'e' da preoccuparsi. E' la parte necessaria e naturale
111 00:08:41,629 00:08:43,127 del diventare donna. del diventare donna.
112 00:08:43,282 00:08:46,539 A quest'eta' gli ormoni sessuali, ossia la gonadotropina, A quest'eta' gli ormoni sessuali, ossia la gonadotropina,
113 00:08:46,639 00:08:48,761 viene secernata in quantita' maggiori. viene secernata in quantita' maggiori.
114 00:08:48,861 00:08:51,745 Gli organi e le ghiandole sessuali si sviluppano rapidamente. Gli organi e le ghiandole sessuali si sviluppano rapidamente.
115 00:08:51,845 00:08:54,860 Dato che si tratta di organi interni femminili, Dato che si tratta di organi interni femminili,
116 00:08:52,654 00:08:53,610 {\an8}Ciao! {\an8}Ciao!
117 00:08:55,086 00:08:58,423 il loro rapido sviluppo potrebbe causare il protendersi dello stomaco. il loro rapido sviluppo potrebbe causare il protendersi dello stomaco.
118 00:08:55,676 00:08:57,020 {\an8}Pazza! {\an8}Pazza!
119 00:08:58,543 00:09:01,946 La ragazza adolescente e' di solito molto a disagio a riguardo. La ragazza adolescente e' di solito molto a disagio a riguardo.
120 00:09:02,123 00:09:04,216 Il paziente e' stato ricoverato stamattina Il paziente e' stato ricoverato stamattina
121 00:09:04,316 00:09:06,280 con il fiato corto e le palpitazioni. con il fiato corto e le palpitazioni.
122 00:09:06,380 00:09:08,847 - Insufficienza cardiaca congestizia. - Edema polmonare. - Insufficienza cardiaca congestizia. - Edema polmonare.
123 00:09:08,947 00:09:10,488 Senza liquido nei polmoni? Senza liquido nei polmoni?
124 00:09:10,643 00:09:12,825 Il paziente ha una storia di anemia. Il paziente ha una storia di anemia.
125 00:09:12,925 00:09:14,545 Sara' carenza di glucosio 6. Sara' carenza di glucosio 6.
126 00:09:14,645 00:09:17,689 E' bello sapere che uno di voi ha letto il suo manuale. E' bello sapere che uno di voi ha letto il suo manuale.
127 00:09:17,893 00:09:19,193 Dottor Reeves... Dottor Reeves...
128 00:09:19,724 00:09:23,374 Spero che non si sia dimenticato della nostra serata speciale. Spero che non si sia dimenticato della nostra serata speciale.
129 00:09:23,624 00:09:25,174 Be', non mi presenti? Be', non mi presenti?
130 00:09:26,022 00:09:27,937 Bene. Ecco quelli del terzo anno. Bene. Ecco quelli del terzo anno.
131 00:09:28,057 00:09:30,430 Jack, Ed, e Christopher. Jack, Ed, e Christopher.
132 00:09:30,770 00:09:32,170 Mia figlia, Sarah. Mia figlia, Sarah.
133 00:09:32,270 00:09:32,933 Salve. Salve.
134 00:09:33,033 00:09:36,683 Lei e' il Christopher Sheffield di cui parla sempre mio padre. Lei e' il Christopher Sheffield di cui parla sempre mio padre.
135 00:09:37,050 00:09:39,071 - Niente di brutto, spero. - No. Solo... - Niente di brutto, spero. - No. Solo...
136 00:09:39,191 00:09:41,741 be', credevo somigliassi a un secchione. be', credevo somigliassi a un secchione.
137 00:09:42,956 00:09:45,420 Bene, signori, questo fine settimana niente Martini. Bene, signori, questo fine settimana niente Martini.
138 00:09:45,520 00:09:47,730 Ci vediamo in chirurgia lunedi' mattina. Ci vediamo in chirurgia lunedi' mattina.
139 00:09:47,886 00:09:49,386 E' stato un piacere. E' stato un piacere.
140 00:10:02,965 00:10:05,076 Che c'e' stavolta? Ero a un pranzo. Che c'e' stavolta? Ero a un pranzo.
141 00:10:05,176 00:10:06,626 Non si fidi di lei. Non si fidi di lei.
142 00:10:07,369 00:10:08,791 Scusi se la disturbo, ma Scusi se la disturbo, ma
143 00:10:08,891 00:10:11,180 stamattina sua madre e' estremamente agitata. stamattina sua madre e' estremamente agitata.
144 00:10:11,280 00:10:13,243 Non riesco a calmarla. Non riesco a calmarla.
145 00:10:13,564 00:10:14,364 Lei... Lei...
146 00:10:15,232 00:10:16,032 lei... lei...
147 00:10:16,348 00:10:18,548 li ha avvelenati. li ha avvelenati.
148 00:10:18,888 00:10:20,831 Madre, hai avuto un ictus. Madre, hai avuto un ictus.
149 00:10:21,233 00:10:23,359 Smetti di infastidire l'infermiera con Smetti di infastidire l'infermiera con
150 00:10:23,459 00:10:24,785 queste sciocchezze. queste sciocchezze.
151 00:10:24,885 00:10:26,921 Dopo un ictus, e' abbastanza comune che Dopo un ictus, e' abbastanza comune che
152 00:10:27,047 00:10:30,947 un paziente soffra di perdita della memoria, perfino allucinazioni. un paziente soffra di perdita della memoria, perfino allucinazioni.
153 00:10:31,292 00:10:32,417 Signora Olivia, Signora Olivia,
154 00:10:32,517 00:10:34,114 - Lei... - ha voglia di mangiare? - Lei... - ha voglia di mangiare?
155 00:10:34,214 00:10:36,133 ha avvelenato i suoi figli. ha avvelenato i suoi figli.
156 00:10:36,891 00:10:38,454 Li ha avvelenati. Li ha avvelenati.
157 00:10:38,574 00:10:42,174 Perche' non si prende un giorno libero? Posso occuparmene io. Perche' non si prende un giorno libero? Posso occuparmene io.
158 00:10:42,529 00:10:44,979 Be', credo che le fara' un sacco bene. Be', credo che le fara' un sacco bene.
159 00:10:46,707 00:10:48,938 - Buon pomeriggio, signora Olivia. - No, no. - Buon pomeriggio, signora Olivia. - No, no.
160 00:10:49,069 00:10:50,319 Non se ne vada. Non se ne vada.
161 00:11:01,995 00:11:05,245 Pare che il tuo cervello si sia finalmente spappolato. Pare che il tuo cervello si sia finalmente spappolato.
162 00:11:07,062 00:11:09,146 Non puoi nutrirti. Non puoi vestirti. Non puoi nutrirti. Non puoi vestirti.
163 00:11:09,246 00:11:11,896 Richiedi proprio una cura di 24 ore su 24. Richiedi proprio una cura di 24 ore su 24.
164 00:11:12,492 00:11:14,793 Ora, se vuoi andare in una casa di riposo... Ora, se vuoi andare in una casa di riposo...
165 00:11:14,893 00:11:16,659 No, no, no. No, no, no.
166 00:11:16,914 00:11:17,864 Questa... Questa...
167 00:11:17,984 00:11:18,934 questa... questa...
168 00:11:19,582 00:11:20,332 e'... e'...
169 00:11:20,827 00:11:22,251 la mia casa. la mia casa.
170 00:11:22,892 00:11:23,911 La mia... La mia...
171 00:11:24,031 00:11:25,281 La mia... La mia...
172 00:11:25,592 00:11:26,342 casa. casa.
173 00:11:27,040 00:11:29,319 La tua casa sta crollando intorno a te. La tua casa sta crollando intorno a te.
174 00:11:29,419 00:11:31,192 Difficile credere che una volta fosse Difficile credere che una volta fosse
175 00:11:31,292 00:11:33,914 una delle case piu' notevoli di tutta la Virginia. una delle case piu' notevoli di tutta la Virginia.
176 00:11:34,095 00:11:35,395 Era cosi' bella. Era cosi' bella.
177 00:11:36,029 00:11:37,329 Cosi' imponente. Cosi' imponente.
178 00:11:37,698 00:11:39,623 Finirai all'inferno. Finirai all'inferno.
179 00:11:40,567 00:11:42,604 Finirai all'inferno. Finirai all'inferno.
180 00:11:44,100 00:11:46,850 Cosi' mi hai detto... tante di quelle volte. Cosi' mi hai detto... tante di quelle volte.
181 00:11:50,058 00:11:52,258 Ma non devo piu' starti a sentire. Ma non devo piu' starti a sentire.
182 00:11:54,453 00:11:56,553 Passa una bella giornata, madre. Passa una bella giornata, madre.
183 00:12:10,594 00:12:12,344 Non conosci il Moonshine? Non conosci il Moonshine?
184 00:12:12,622 00:12:13,751 Non e' illegale? Non e' illegale?
185 00:12:13,851 00:12:15,651 Per questo e' cosi' buono. Per questo e' cosi' buono.
186 00:12:22,706 00:12:24,306 Qual e' la tua storia? Qual e' la tua storia?
187 00:12:24,947 00:12:26,797 Vedo chi sei all'esterno... Vedo chi sei all'esterno...
188 00:12:26,917 00:12:28,217 miss perfezione, miss perfezione,
189 00:12:28,905 00:12:30,768 vivi nella paura di sbagliare, vivi nella paura di sbagliare,
190 00:12:30,868 00:12:32,825 arrivi presto, rimani fino a tardi, arrivi presto, rimani fino a tardi,
191 00:12:32,945 00:12:34,945 ti fai sempre gli affari tuoi. ti fai sempre gli affari tuoi.
192 00:12:35,065 00:12:38,065 Forse e' perche' non mi piacciono le chiacchiere. Forse e' perche' non mi piacciono le chiacchiere.
193 00:12:38,250 00:12:40,350 - Devo andare. - Ehi, ehi, ehi. - Devo andare. - Ehi, ehi, ehi.
194 00:12:40,730 00:12:42,608 Pensi che ti stia criticando? Pensi che ti stia criticando?
195 00:12:43,132 00:12:45,470 - Non e' cosi'? - Quando balli, e' come se... - Non e' cosi'? - Quando balli, e' come se...
196 00:12:45,570 00:12:47,297 vorresti lasciarti andare, ma poi vorresti lasciarti andare, ma poi
197 00:12:47,417 00:12:49,967 quando stai per farlo, ti tiri indietro. quando stai per farlo, ti tiri indietro.
198 00:12:50,835 00:12:52,385 Non sai niente di me. Non sai niente di me.
199 00:12:53,563 00:12:55,213 So che sei ambiziosa... So che sei ambiziosa...
200 00:12:56,848 00:12:57,998 appassionata. appassionata.
201 00:12:59,610 00:13:02,210 E scommetto che hai sogni piu' grandi che E scommetto che hai sogni piu' grandi che
202 00:13:02,555 00:13:04,195 ballare in una compagnia scrausa ballare in una compagnia scrausa
203 00:13:04,315 00:13:06,217 prima di barattarti il tutu' prima di barattarti il tutu'
204 00:13:06,955 00:13:10,555 per una staccionata bianca e un mucchio di ragazzini urlanti. per una staccionata bianca e un mucchio di ragazzini urlanti.
205 00:13:10,919 00:13:11,569 No. No.
206 00:13:12,241 00:13:14,091 Hai qualcosa da dimostrare. Hai qualcosa da dimostrare.
207 00:13:15,193 00:13:18,387 Non sarai felice finche' il mondo intero non ti applaudira' Non sarai felice finche' il mondo intero non ti applaudira'
208 00:13:18,507 00:13:20,557 e lancera' fiori ai tuoi piedi. e lancera' fiori ai tuoi piedi.
209 00:13:22,033 00:13:24,033 Sicuro di star parlando di me? Sicuro di star parlando di me?
210 00:13:26,335 00:13:28,585 Forse e' per questo che ti conosco. Forse e' per questo che ti conosco.
211 00:13:30,147 00:13:31,697 Perche' siamo uguali. Perche' siamo uguali.
212 00:13:34,380 00:13:36,080 Vieni a New York con me. Vieni a New York con me.
213 00:13:37,183 00:13:40,358 No, dico sul serio. La nostra compagnia e' la migliore a New York, No, dico sul serio. La nostra compagnia e' la migliore a New York,
214 00:13:40,458 00:13:44,482 malgrado cio' che dice mia madre. George, il regista e' innamorato di me. malgrado cio' che dice mia madre. George, il regista e' innamorato di me.
215 00:13:44,678 00:13:48,178 Se gli dico di darti un posto nel corpo di ballo, lo fara'. Se gli dico di darti un posto nel corpo di ballo, lo fara'.
216 00:13:50,096 00:13:52,346 Quanta strada farai dipende da te. Quanta strada farai dipende da te.
217 00:13:53,242 00:13:55,592 Non dovrei fare nemmeno l'audizione? Non dovrei fare nemmeno l'audizione?
218 00:13:57,081 00:13:58,931 Hai gia' fatto l'audizione. Hai gia' fatto l'audizione.
219 00:14:02,516 00:14:03,616 Sei passata. Sei passata.
220 00:14:11,660 00:14:13,460 Sono stata proprio bene... Sono stata proprio bene...
221 00:14:22,065 00:14:23,715 Pensa alla mia offerta. Pensa alla mia offerta.
222 00:14:52,904 00:14:53,804 Dov'eri? Dov'eri?
223 00:14:55,107 00:14:56,457 Da nessuna parte. Da nessuna parte.
224 00:14:57,285 00:14:59,329 Ho mangiato un boccone dopo lezione. Ho mangiato un boccone dopo lezione.
225 00:14:59,449 00:15:01,099 Fino alle 2 di mattina? Fino alle 2 di mattina?
226 00:15:02,593 00:15:04,092 Esci dalla mia stanza. Esci dalla mia stanza.
227 00:15:04,252 00:15:06,831 Non hai bisogno di concederti al primo che ti guarda. Non hai bisogno di concederti al primo che ti guarda.
228 00:15:06,931 00:15:09,458 - Meriti di piu'. - Non mi sono concessa a nessuno. - Meriti di piu'. - Non mi sono concessa a nessuno.
229 00:15:09,558 00:15:11,158 Stavamo solo parlando. Stavamo solo parlando.
230 00:15:11,664 00:15:12,964 Lo chiami cosi'? Lo chiami cosi'?
231 00:15:13,433 00:15:14,681 Ora mi spii? Ora mi spii?
232 00:15:14,781 00:15:18,179 Hai una vaga idea di quanto sia stato preoccupato per te? Hai una vaga idea di quanto sia stato preoccupato per te?
233 00:15:18,543 00:15:19,343 Scusa. Scusa.
234 00:15:21,085 00:15:22,685 Avrei dovuto chiamare. Avrei dovuto chiamare.
235 00:15:27,446 00:15:29,246 Non sono piu' una bambina. Non sono piu' una bambina.
236 00:15:30,005 00:15:31,855 So che non sei una bambina. So che non sei una bambina.
237 00:15:34,690 00:15:36,240 Lo so da molto tempo. Lo so da molto tempo.
238 00:15:37,996 00:15:41,596 Sto cercando di andare avanti e avere una vita lontana da te. Sto cercando di andare avanti e avere una vita lontana da te.
239 00:15:46,067 00:15:47,167 Mi dispiace. Mi dispiace.
240 00:15:55,592 00:15:57,792 Non riesco a smettere di pensarti. Non riesco a smettere di pensarti.
241 00:15:59,972 00:16:02,622 A quello che successe nella soffitta e... A quello che successe nella soffitta e...
242 00:16:03,357 00:16:05,207 di com'e' stato toccarti. di com'e' stato toccarti.
243 00:16:07,965 00:16:08,765 Lo so. Lo so.
244 00:16:13,892 00:16:15,792 Pensi mai a me in quel modo? Pensi mai a me in quel modo?
245 00:16:22,719 00:16:23,419 Si'. Si'.
246 00:17:31,177 00:17:32,377 Ne sei sicura? Ne sei sicura?
247 00:17:34,216 00:17:34,916 Si'. Si'.
248 00:17:56,912 00:17:59,312 Vorrei che stessimo cosi' per sempre. Vorrei che stessimo cosi' per sempre.
249 00:18:04,876 00:18:05,976 Che succede? Che succede?
250 00:18:07,553 00:18:08,423 Cos'hai? Cos'hai?
251 00:18:08,543 00:18:10,143 Non posso restare qui. Non posso restare qui.
252 00:18:10,278 00:18:11,478 Che vuoi dire? Che vuoi dire?
253 00:18:13,647 00:18:15,597 Andro' a New York con Julian. Andro' a New York con Julian.
254 00:18:18,146 00:18:18,896 Cosa? Cosa?
255 00:18:19,407 00:18:22,912 Se rimango ti ostacolo solo dalla vita che meriti. Se rimango ti ostacolo solo dalla vita che meriti.
256 00:18:23,032 00:18:25,648 Da una moglie e dei figli. Da una moglie e dei figli.
257 00:18:26,456 00:18:27,956 Voglio stare con te. Voglio stare con te.
258 00:18:28,636 00:18:30,736 Dio ci ha gia' puniti una volta. Dio ci ha gia' puniti una volta.
259 00:18:32,817 00:18:34,651 Cathy, tante donne hanno aborti. Cathy, tante donne hanno aborti.
260 00:18:34,771 00:18:36,721 Se quel bambino fosse nato... Se quel bambino fosse nato...
261 00:18:38,548 00:18:39,998 Non possiamo farlo. Non possiamo farlo.
262 00:18:40,871 00:18:43,544 Non possiamo diventare come i nostri genitori. Non possiamo diventare come i nostri genitori.
263 00:18:43,644 00:18:46,958 Cosi' fuggirai in una strana citta' con un tizio che non conosci? Cosi' fuggirai in una strana citta' con un tizio che non conosci?
264 00:18:47,078 00:18:50,361 Julian crede in me. Crede che possa diventare qualcuno. Julian crede in me. Crede che possa diventare qualcuno.
265 00:18:50,481 00:18:51,881 Tu sei qualcuno... Tu sei qualcuno...
266 00:18:52,768 00:18:53,618 per me. per me.
267 00:18:54,686 00:18:57,235 Sei l'unica persona che mi conosce davvero Sei l'unica persona che mi conosce davvero
268 00:18:57,355 00:19:00,093 e sei l'unica persona che amero' mai. e sei l'unica persona che amero' mai.
269 00:19:00,220 00:19:01,670 No. Non dire cosi'. No. Non dire cosi'.
270 00:19:03,659 00:19:05,748 Amerai qualcun'altra. Devi. Amerai qualcun'altra. Devi.
271 00:19:24,191 00:19:25,991 Va bene, piccola, andiamo. Va bene, piccola, andiamo.
272 00:19:29,473 00:19:31,373 Ti chiamero' ogni settimana. Ti chiamero' ogni settimana.
273 00:19:35,058 00:19:36,358 Abbi cura di te. Abbi cura di te.
274 00:19:42,346 00:19:43,946 Diventero' una stella. Diventero' una stella.
275 00:19:45,254 00:19:46,654 Sarai fiero di me. Sarai fiero di me.
276 00:19:47,278 00:19:49,178 Sono gia' orgoglioso di te. Sono gia' orgoglioso di te.
277 00:19:56,898 00:19:58,298 Pronta per andare? Pronta per andare?
278 00:20:34,260 00:20:36,713 Stiamo per iniziare la nuova stagione Stiamo per iniziare la nuova stagione
279 00:20:37,332 00:20:40,410 con una nuova rappresentazione di "Romeo e Giulietta". con una nuova rappresentazione di "Romeo e Giulietta".
280 00:20:40,530 00:20:43,546 Romeo sara' interpretato da Julian Marquet, Romeo sara' interpretato da Julian Marquet,
281 00:20:44,801 00:20:47,151 mentre per quanto riguarda Giulietta mentre per quanto riguarda Giulietta
282 00:20:48,360 00:20:51,763 sto cercando un volto nuovo sto cercando un volto nuovo
283 00:20:51,863 00:20:53,469 e una nuova interpretazione. e una nuova interpretazione.
284 00:20:53,569 00:20:55,773 Non sto cercando una Non sto cercando una
285 00:20:55,873 00:20:58,659 dolce e timida ragazza, dolce e timida ragazza,
286 00:20:58,779 00:21:02,235 che soccombe alle attenzioni di chiunque. che soccombe alle attenzioni di chiunque.
287 00:21:03,007 00:21:04,257 Sto cercando Sto cercando
288 00:21:05,492 00:21:08,346 una donna sicura e passionale, una donna sicura e passionale,
289 00:21:09,034 00:21:13,125 che alla prima vista di Romeo sa subito di volerlo nel suo letto. che alla prima vista di Romeo sa subito di volerlo nel suo letto.
290 00:21:14,758 00:21:16,558 Il loro amore e' proibito. Il loro amore e' proibito.
291 00:21:17,067 00:21:20,213 E' esilarante, ma allo stesso tempo distruttivo. E' esilarante, ma allo stesso tempo distruttivo.
292 00:21:21,038 00:21:24,024 Sono pronti a sacrificare tutto. Sono pronti a sacrificare tutto.
293 00:21:25,382 00:21:28,496 Famiglia, Paese, amici Famiglia, Paese, amici
294 00:21:28,596 00:21:29,646 e infine... e infine...
295 00:21:30,058 00:21:31,208 le loro vite. le loro vite.
296 00:21:41,726 00:21:43,176 Questa e' casa tua? Questa e' casa tua?
297 00:21:43,429 00:21:45,579 Il bagno e' in fondo alle scale. Il bagno e' in fondo alle scale.
298 00:21:54,473 00:21:55,523 Dove dormi? Dove dormi?
299 00:22:03,466 00:22:04,116 Ok. Ok.
300 00:22:04,618 00:22:05,568 Che c'e'? Che c'e'?
301 00:22:06,767 00:22:08,867 Non e' quello che ti aspettavi? Non e' quello che ti aspettavi?
302 00:22:12,115 00:22:13,215 Credo di no. Credo di no.
303 00:22:35,943 00:22:37,643 Ehi, ehi, ehi! Ehi, ehi, ehi!
304 00:22:40,654 00:22:43,708 A voi ragazze del sud piace fare le timide. A voi ragazze del sud piace fare le timide.
305 00:22:54,796 00:22:56,596 Ma ora siamo solo io e te. Ma ora siamo solo io e te.
306 00:23:20,973 00:23:22,073 Ora sei mia. Ora sei mia.
307 00:23:40,197 00:23:41,497 Le tue spalle... Le tue spalle...
308 00:23:43,483 00:23:44,633 Il tuo collo... Il tuo collo...
309 00:23:51,501 00:23:52,801 La tua pancia... La tua pancia...
310 00:23:56,349 00:23:57,499 E' tutto mio. E' tutto mio.
311 00:23:59,616 00:24:01,666 Ho bisogno di sentirtelo dire. Ho bisogno di sentirtelo dire.
312 00:24:02,399 00:24:03,799 Dimmi che sei mia. Dimmi che sei mia.
313 00:24:05,649 00:24:06,599 Sono tua. Sono tua.
314 00:24:10,908 00:24:14,415 Infermiera Clark in maternita'. Infermiera Clark in maternita'.
315 00:24:18,538 00:24:20,888 Anche a me piace guardare i bambini. Anche a me piace guardare i bambini.
316 00:24:21,281 00:24:23,421 Oh, sono cosi' dolci e innocenti. Oh, sono cosi' dolci e innocenti.
317 00:24:23,541 00:24:26,441 E' difficile pensare che cresceranno un giorno. E' difficile pensare che cresceranno un giorno.
318 00:24:27,948 00:24:28,948 Non tutti. Non tutti.
319 00:24:34,550 00:24:36,050 Be', come stai oggi? Be', come stai oggi?
320 00:24:37,937 00:24:38,687 Bene. Bene.
321 00:24:39,112 00:24:39,962 Grazie. Grazie.
322 00:24:45,181 00:24:48,521 Credo che il negozio si stia chiedendo dove sia finita. Credo che il negozio si stia chiedendo dove sia finita.
323 00:24:48,641 00:24:50,091 Aspetta. Ehm... Aspetta. Ehm...
324 00:24:52,936 00:24:55,586 In realta', io... stavo venendo a cercarti. In realta', io... stavo venendo a cercarti.
325 00:24:57,785 00:24:59,837 Vorresti uscire con me, Vorresti uscire con me,
326 00:25:00,473 00:25:01,773 sabato prossimo? sabato prossimo?
327 00:25:02,330 00:25:03,880 Vuoi uscire con me... Vuoi uscire con me...
328 00:25:04,579 00:25:06,429 il giorno di San Valentino? il giorno di San Valentino?
329 00:25:08,213 00:25:11,761 Mi... Mi dispiace. Non ho realizzato. Devi... Devi avere gia' altri piani. Mi... Mi dispiace. Non ho realizzato. Devi... Devi avere gia' altri piani.
330 00:25:11,881 00:25:14,631 No, no. Mi... Mi piacerebbe uscire con te... No, no. Mi... Mi piacerebbe uscire con te...
331 00:25:15,235 00:25:16,535 a San Valentino. a San Valentino.
332 00:25:17,229 00:25:18,430 Ok. Ok.
333 00:25:20,132 00:25:21,382 Ok, fantastico. Ok, fantastico.
334 00:25:21,502 00:25:24,002 Hai reso questa una splendida giornata. Hai reso questa una splendida giornata.
335 00:25:26,807 00:25:28,475 # Noi # # Noi #
336 00:25:28,887 00:25:31,806 # Noi riceviamo benedizione # # Noi riceviamo benedizione #
337 00:25:31,926 00:25:34,677 # Dalle carezze del Padre # # Dalle carezze del Padre #
338 00:25:34,797 00:25:40,681 # Quando suonano le campane d'oro per Te e per me # # Quando suonano le campane d'oro per Te e per me #
339 00:25:41,850 00:25:45,375 - Buongiorno, ragazze. - Buongiorno, signorina Calhoun. - Buongiorno, ragazze. - Buongiorno, signorina Calhoun.
340 00:25:46,888 00:25:48,677 Gli annunci di questa mattina: Gli annunci di questa mattina:
341 00:25:48,797 00:25:51,838 la societa' Madgridal si radunera' nel giardino a sud; la societa' Madgridal si radunera' nel giardino a sud;
342 00:25:51,958 00:25:54,715 iscrivetevi al Club di Bridge con la signorina Pritchett; iscrivetevi al Club di Bridge con la signorina Pritchett;
343 00:25:54,835 00:25:56,933 le ragazze dell'ultimo anno devono le ragazze dell'ultimo anno devono
344 00:25:57,053 00:25:59,189 frequentare i corsi di galateo e danza frequentare i corsi di galateo e danza
345 00:25:59,309 00:26:01,351 per il ballo delle debuttanti. per il ballo delle debuttanti.
346 00:26:01,471 00:26:04,247 Ora, so che non avete bisogno di istruzioni... Ora, so che non avete bisogno di istruzioni...
347 00:26:04,367 00:26:08,407 Indossero' il girocollo piu' bello di mia madre e guanti in seta. Indossero' il girocollo piu' bello di mia madre e guanti in seta.
348 00:26:09,339 00:26:12,421 Be', il mio abito e' fatto col miglior pizzo Battenburg, Be', il mio abito e' fatto col miglior pizzo Battenburg,
349 00:26:12,541 00:26:15,491 proprio come quello di mia madre al suo debutto. proprio come quello di mia madre al suo debutto.
350 00:26:18,819 00:26:21,019 Cosa indosserai al ballo, Carrie? Cosa indosserai al ballo, Carrie?
351 00:26:21,928 00:26:22,928 Non lo so. Non lo so.
352 00:26:25,280 00:26:26,080 Be'... Be'...
353 00:26:26,409 00:26:28,859 sono sicura che sembrerai una bambola. sono sicura che sembrerai una bambola.
354 00:26:30,054 00:26:30,954 Infatti, Infatti,
355 00:26:31,217 00:26:33,332 potresti metterti questo vestito. potresti metterti questo vestito.
356 00:26:33,452 00:26:34,776 - E' carino. - Dammela. - E' carino. - Dammela.
357 00:26:34,896 00:26:36,598 - E' mia. - Sul serio, Carrie, - E' mia. - Sul serio, Carrie,
358 00:26:36,718 00:26:38,317 come mai non sei cresciuta? come mai non sei cresciuta?
359 00:26:38,748 00:26:40,748 Tua mamma non se n'e' preoccupata? Tua mamma non se n'e' preoccupata?
360 00:26:42,570 00:26:45,561 - O anche lei e' pazza? - Non parlare di mia madre! - O anche lei e' pazza? - Non parlare di mia madre!
361 00:26:45,681 00:26:46,581 Ragazze! Ragazze!
362 00:26:47,882 00:26:49,974 - Signorina Sheffield. - Mi ha aggredita. - Signorina Sheffield. - Mi ha aggredita.
363 00:26:50,094 00:26:52,552 Signorina Saint Morgan, basta. Signorina Saint Morgan, basta.
364 00:26:53,395 00:26:56,595 Vi voglio nel mio ufficio dopo l'assemblea mattutina. Vi voglio nel mio ufficio dopo l'assemblea mattutina.
365 00:27:10,849 00:27:11,897 Oh. Scusa. Oh. Scusa.
366 00:27:12,017 00:27:12,917 Aspetta. Aspetta.
367 00:27:14,409 00:27:15,459 Non andare. Non andare.
368 00:27:18,806 00:27:20,406 Pensi che sia carina? Pensi che sia carina?
369 00:27:22,347 00:27:24,147 - Carrie... - Per favore. - Carrie... - Per favore.
370 00:27:25,442 00:27:27,492 Voglio solo sapere la verita'. Voglio solo sapere la verita'.
371 00:27:28,339 00:27:29,289 Ma certo. Ma certo.
372 00:27:29,999 00:27:31,999 Penso tu sia davvero carina. Penso tu sia davvero carina.
373 00:27:33,269 00:27:35,282 Ma non come Cathy. Ma non come Cathy.
374 00:27:37,651 00:27:38,851 Che vuoi dire? Che vuoi dire?
375 00:27:40,127 00:27:40,877 Io... Io...
376 00:27:42,327 00:27:44,277 so che lei ti piace di piu'. so che lei ti piace di piu'.
377 00:27:45,767 00:27:47,967 Vi amo entrambe allo stesso modo. Vi amo entrambe allo stesso modo.
378 00:27:59,560 00:28:01,923 - Ecco, cosi'. - Petto in fuori. - Ecco, cosi'. - Petto in fuori.
379 00:28:14,172 00:28:15,572 Inarca la schiena. Inarca la schiena.
380 00:28:19,095 00:28:19,895 Fermi. Fermi.
381 00:28:20,470 00:28:22,942 Il pas de deux in "Romeo e Giulietta" Il pas de deux in "Romeo e Giulietta"
382 00:28:23,255 00:28:25,748 consiste in due ballerini che diventano uno. consiste in due ballerini che diventano uno.
383 00:28:25,868 00:28:28,568 Non puoi arrampicarti giu' dalla sua presa. Non puoi arrampicarti giu' dalla sua presa.
384 00:28:28,688 00:28:30,911 Devi immergerti. Devi immergerti.
385 00:28:31,341 00:28:33,267 Cathy, vieni. Cathy, vieni.
386 00:28:34,969 00:28:35,669 Vai. Vai.
387 00:28:49,852 00:28:51,352 Te lo stai scopando? Te lo stai scopando?
388 00:29:06,988 00:29:08,788 Yolanda, per favore, vieni. Yolanda, per favore, vieni.
389 00:29:09,054 00:29:11,081 Vediamo se riesci Vediamo se riesci
390 00:29:11,201 00:29:12,844 a stare nelle braccia di Romeo. a stare nelle braccia di Romeo.
391 00:29:12,964 00:29:13,814 Pronto? Pronto?
392 00:29:57,147 00:29:59,456 - Come va il ginocchio? - Mi hai fatto cadere. - Come va il ginocchio? - Mi hai fatto cadere.
393 00:29:59,576 00:30:02,206 Cosi' la prossima volta ti concentrerai, invece di flirtare. Cosi' la prossima volta ti concentrerai, invece di flirtare.
394 00:30:02,326 00:30:04,576 Non stavo flirtando. Di che parli? Non stavo flirtando. Di che parli?
395 00:30:06,579 00:30:07,629 Sono Romeo. Sono Romeo.
396 00:30:08,384 00:30:09,034 Io! Io!
397 00:30:09,154 00:30:13,104 Tu non se niente. Non sei nessuno. E senza di me non avresti niente. Tu non se niente. Non sei nessuno. E senza di me non avresti niente.
398 00:30:14,257 00:30:17,757 Di certo non avresti un posto in questa compagnia di danza. Di certo non avresti un posto in questa compagnia di danza.
399 00:30:19,208 00:30:20,858 Io l'ho reso possibile. Io l'ho reso possibile.
400 00:30:23,991 00:30:25,341 Non dimenticarlo. Non dimenticarlo.
401 00:30:26,587 00:30:27,687 Mi dispiace. Mi dispiace.
402 00:30:38,352 00:30:41,652 Tutte le ragazze della compagnia vogliono stare con me. Tutte le ragazze della compagnia vogliono stare con me.
403 00:30:42,134 00:30:43,734 Perche' tu non mi ami? Perche' tu non mi ami?
404 00:30:48,371 00:30:50,921 Carrie e' un po' agitata per il debutto. Carrie e' un po' agitata per il debutto.
405 00:30:51,603 00:30:54,560 Tutte le ragazze hanno un padre che le accompagni, Tutte le ragazze hanno un padre che le accompagni,
406 00:30:54,680 00:30:57,180 una madre che insegni loro l'inchino. una madre che insegni loro l'inchino.
407 00:30:58,205 00:31:00,604 E tutto quello che ha Carrie sono io. E tutto quello che ha Carrie sono io.
408 00:31:00,724 00:31:03,044 Be', direi che e' molto fortunata. Be', direi che e' molto fortunata.
409 00:31:05,948 00:31:08,201 Mia madre e' morta l'anno prima del mio debutto. Mia madre e' morta l'anno prima del mio debutto.
410 00:31:08,321 00:31:10,271 Per mio padre e' stata dura. Per mio padre e' stata dura.
411 00:31:10,391 00:31:12,391 Un'ora prima del mio debutto, Un'ora prima del mio debutto,
412 00:31:12,511 00:31:15,711 la sottoveste antica di mia nonna si e' disintegrata. la sottoveste antica di mia nonna si e' disintegrata.
413 00:31:15,999 00:31:19,080 Il mio povero papa' dovette correre al negozio d'intimo. Il mio povero papa' dovette correre al negozio d'intimo.
414 00:31:19,200 00:31:21,913 Giuro, non l'avevo mai visto cosi' paonazzo. Giuro, non l'avevo mai visto cosi' paonazzo.
415 00:31:22,033 00:31:23,983 E non era solo per la corsa. E non era solo per la corsa.
416 00:31:25,024 00:31:26,474 Ha gia' un vestito? Ha gia' un vestito?
417 00:31:26,976 00:31:27,726 Io... Io...
418 00:31:28,528 00:31:30,100 non lo so. Credo... non lo so. Credo...
419 00:31:30,346 00:31:32,748 Credo che Henny possa aiutarla. Non sono sicuro. Credo che Henny possa aiutarla. Non sono sicuro.
420 00:31:32,868 00:31:36,468 Be', se ha bisogno di fare shopping, io potrei accompagnarla. Be', se ha bisogno di fare shopping, io potrei accompagnarla.
421 00:31:37,137 00:31:38,517 Sarebbe grandioso. Io... Sarebbe grandioso. Io...
422 00:31:38,637 00:31:40,737 sono sicuro le farebbe piacere. sono sicuro le farebbe piacere.
423 00:31:51,487 00:31:52,937 Be', sono arrivata. Be', sono arrivata.
424 00:31:53,310 00:31:55,710 Ho trascorso una bella giornata oggi. Ho trascorso una bella giornata oggi.
425 00:31:55,923 00:31:56,823 Va bene. Va bene.
426 00:31:58,673 00:31:59,956 Puoi baciarmi. Puoi baciarmi.
427 00:32:12,586 00:32:14,477 Mi piacerebbe vederti ancora. Mi piacerebbe vederti ancora.
428 00:32:14,597 00:32:16,097 Mi piacerebbe molto. Mi piacerebbe molto.
429 00:32:17,262 00:32:17,912 Ok. Ok.
430 00:32:21,010 00:32:22,010 Ti chiamo. Ti chiamo.
431 00:32:23,245 00:32:23,895 Ok. Ok.
432 00:32:24,981 00:32:25,631 Ok. Ok.
433 00:32:30,743 00:32:31,702 Buonanotte. Buonanotte.
434 00:32:31,802 00:32:32,892 Buonanotte. Buonanotte.
435 00:32:40,046 00:32:41,146 Sono usciti? Sono usciti?
436 00:32:43,450 00:32:45,200 Congratulazioni, Yolanda. Congratulazioni, Yolanda.
437 00:32:47,644 00:32:49,394 Sono cosi' felice per te. Sono cosi' felice per te.
438 00:32:50,048 00:32:51,303 Congratulazioni. Congratulazioni.
439 00:32:51,423 00:32:53,275 Sara' per la prossima volta, bonita. Sara' per la prossima volta, bonita.
440 00:32:53,395 00:32:55,447 Primi ballerini e solisti, Primi ballerini e solisti,
441 00:32:55,808 00:32:59,023 voglio vedervi in sala prove tra cinque minuti. voglio vedervi in sala prove tra cinque minuti.
442 00:33:16,365 00:33:17,515 Lunghe prove? Lunghe prove?
443 00:33:19,700 00:33:22,800 Mi prendi un'aspirina? Ho un mal di testa pazzesco. Mi prendi un'aspirina? Ho un mal di testa pazzesco.
444 00:33:26,195 00:33:29,095 Hai portato Yolanda a bere un po' di Moonshine? Hai portato Yolanda a bere un po' di Moonshine?
445 00:33:30,580 00:33:32,700 L'ultima cosa che voglio ora e' una tua scenata. L'ultima cosa che voglio ora e' una tua scenata.
446 00:33:32,820 00:33:34,870 Dammi quella dannata aspirina. Dammi quella dannata aspirina.
447 00:33:41,271 00:33:42,371 Vado a casa. Vado a casa.
448 00:33:45,260 00:33:48,910 Mio fratello si laurea in Medicina domani e voglio essere li'. Mio fratello si laurea in Medicina domani e voglio essere li'.
449 00:33:49,865 00:33:52,629 - Mi prendi in giro? - Perche' dovrei rimanere? - Mi prendi in giro? - Perche' dovrei rimanere?
450 00:33:52,749 00:33:55,749 Sono invisibile. Non manchero' a nessuno. Sono invisibile. Non manchero' a nessuno.
451 00:33:56,325 00:33:58,925 Come funziona con tuo fratello, comunque? Come funziona con tuo fratello, comunque?
452 00:33:59,300 00:34:00,100 Lui... Lui...
453 00:34:00,710 00:34:03,810 schiocca le dita e tu subito corri? Funziona cosi'? schiocca le dita e tu subito corri? Funziona cosi'?
454 00:34:04,389 00:34:05,039 No. No.
455 00:34:05,364 00:34:06,014 No? No?
456 00:34:06,876 00:34:09,747 Non ha nessun altro. Ci siamo solo io e Carrie. Non ha nessun altro. Ci siamo solo io e Carrie.
457 00:34:09,867 00:34:11,467 Si', be', e io chi ho? Si', be', e io chi ho?
458 00:34:12,483 00:34:13,533 Io chi ho?! Io chi ho?!
459 00:34:14,455 00:34:16,255 Dovresti stare qui con me. Dovresti stare qui con me.
460 00:34:17,194 00:34:18,644 Julian, per favore. Julian, per favore.
461 00:34:19,911 00:34:21,211 Non mi lascerai. Non mi lascerai.
462 00:34:21,679 00:34:24,079 Se voglio che rimani nella compagnia Se voglio che rimani nella compagnia
463 00:34:24,199 00:34:25,749 tu lo farai! tu lo farai!
464 00:34:26,105 00:34:27,205 Hai capito?! Hai capito?!
465 00:34:31,961 00:34:34,386 Appartieni a me, Cathy, che tu lo voglia o no. Appartieni a me, Cathy, che tu lo voglia o no.
466 00:34:34,506 00:34:37,706 Se un uomo si mettera' tra noi, anche tuo fratello... Se un uomo si mettera' tra noi, anche tuo fratello...
467 00:34:38,677 00:34:39,827 lo uccidero'. lo uccidero'.
468 00:34:42,562 00:34:44,112 E uccidero' anche te. E uccidero' anche te.
469 00:35:02,555 00:35:03,555 Sorridete. Sorridete.
470 00:35:04,601 00:35:05,551 Perfetto. Perfetto.
471 00:35:06,045 00:35:09,445 Be', credo che dovremmo entrare e cercare i nostri posti. Be', credo che dovremmo entrare e cercare i nostri posti.
472 00:35:10,751 00:35:11,901 Cathy e' qui. Cathy e' qui.
473 00:35:13,864 00:35:17,714 Sono in ritardo? Ho detto al tassista che era un'emergenza medica. Sono in ritardo? Ho detto al tassista che era un'emergenza medica.
474 00:35:17,886 00:35:19,136 Mi sei mancata. Mi sei mancata.
475 00:35:20,620 00:35:22,320 Mi sei mancata anche tu. Mi sei mancata anche tu.
476 00:35:22,926 00:35:24,776 Dottor Sheffield, suppongo. Dottor Sheffield, suppongo.
477 00:35:26,952 00:35:29,952 - Sei venuta. - Non mi sarei persa la tua laurea, - Sei venuta. - Non mi sarei persa la tua laurea,
478 00:35:30,153 00:35:31,674 prove o non prove. prove o non prove.
479 00:35:32,783 00:35:33,533 Ciao. Ciao.
480 00:35:34,359 00:35:35,909 Tu devi essere Cathy. Tu devi essere Cathy.
481 00:35:38,124 00:35:39,124 Uh, scusa. Uh, scusa.
482 00:35:39,414 00:35:41,314 Cathy, lei e' Sarah Reeves. Cathy, lei e' Sarah Reeves.
483 00:35:41,941 00:35:44,141 Sono la ragazza di Christopher. Sono la ragazza di Christopher.
484 00:35:44,757 00:35:46,875 Sono cosi' felice di conoscerti, finalmente. Sono cosi' felice di conoscerti, finalmente.
485 00:35:46,995 00:35:51,295 Mi sembra gia' di conoscerti, perche' sei come ti ha descritta Christopher. Mi sembra gia' di conoscerti, perche' sei come ti ha descritta Christopher.
486 00:35:51,860 00:35:54,697 So che sei una fantastica ballerina e siete molto uniti. So che sei una fantastica ballerina e siete molto uniti.
487 00:35:54,817 00:35:56,259 E' bello conoscerti. E' bello conoscerti.
488 00:35:56,379 00:36:00,692 Be', voglio sapere di New York e di com'e' essere una vera ballerina. Be', voglio sapere di New York e di com'e' essere una vera ballerina.
489 00:36:01,396 00:36:04,146 La tua vita e' il sogno di ogni bambina. La tua vita e' il sogno di ogni bambina.
490 00:36:06,166 00:36:09,312 Scusate. Sono sicura che voi due vogliate parlare un po'. Scusate. Sono sicura che voi due vogliate parlare un po'.
491 00:36:09,432 00:36:11,782 Cathy, ti prendiamo un posto dentro. Cathy, ti prendiamo un posto dentro.
492 00:36:18,787 00:36:21,435 Scusa, non mi e' sembrato mai il momento giusto per dirtelo. Scusa, non mi e' sembrato mai il momento giusto per dirtelo.
493 00:36:21,555 00:36:22,755 Sembra carina. Sembra carina.
494 00:36:23,609 00:36:25,859 - Stai bene? Sembri... - Sto bene. - Stai bene? Sembri... - Sto bene.
495 00:36:28,681 00:36:31,649 - Cos'e' successo al tuo occhio? - Sono una stupida. Ero - Cos'e' successo al tuo occhio? - Sono una stupida. Ero
496 00:36:31,769 00:36:35,569 alle prove e non ho guardato dove andavo. Sono andata dritta nel muro. alle prove e non ho guardato dove andavo. Sono andata dritta nel muro.
497 00:36:37,382 00:36:40,108 Cathy, se ci fosse qualche problema, me lo diresti, vero? Cathy, se ci fosse qualche problema, me lo diresti, vero?
498 00:36:40,228 00:36:41,828 Christopher, smettila. Christopher, smettila.
499 00:36:43,318 00:36:46,468 Questo e' il tuo giorno speciale e io sto benissimo. Questo e' il tuo giorno speciale e io sto benissimo.
500 00:36:49,206 00:36:50,960 Come ha detto la tua ragazza, Come ha detto la tua ragazza,
501 00:36:51,080 00:36:53,680 sto vivendo il sogno di ogni bambina. sto vivendo il sogno di ogni bambina.
502 00:37:22,542 00:37:24,492 Non pensavo saresti tornata. Non pensavo saresti tornata.
503 00:37:28,022 00:37:29,072 Nemmeno io. Nemmeno io.
504 00:37:30,360 00:37:32,860 Per quello che vale, mi dispiace. Io... Per quello che vale, mi dispiace. Io...
505 00:37:35,128 00:37:37,128 sono uno stronzo quando bevo. sono uno stronzo quando bevo.
506 00:37:47,259 00:37:50,309 Faro' tutto quello che vuoi, tesoro. Ma perdonami. Faro' tutto quello che vuoi, tesoro. Ma perdonami.
507 00:37:53,139 00:37:55,289 Dimmi solo cosa vuoi e lo faro'. Dimmi solo cosa vuoi e lo faro'.
508 00:38:00,566 00:38:01,866 Cathy, guardami. Cathy, guardami.
509 00:38:06,308 00:38:07,408 Mi dispiace. Mi dispiace.
510 00:38:14,578 00:38:16,899 Mi dispiace cosi' tanto. Mi dispiace cosi' tanto.
511 00:38:23,992 00:38:26,442 Dimmi cosa vuoi che faccia e lo faro'. Dimmi cosa vuoi che faccia e lo faro'.
512 00:38:56,093 00:38:58,292 Questa e' l'area per i primi ballerini. Questa e' l'area per i primi ballerini.
513 00:38:58,412 00:39:01,010 Non voglio inciampare nella vostra merda. Non voglio inciampare nella vostra merda.
514 00:39:01,357 00:39:02,607 Forza, andiamo. Forza, andiamo.
515 00:39:03,333 00:39:03,983 Ok. Ok.
516 00:39:16,755 00:39:17,905 Il mio piede! Il mio piede!
517 00:39:23,276 00:39:27,026 Ha chiamato l'infermiera. Tua madre si rifiuta di fare il bagno. Ha chiamato l'infermiera. Tua madre si rifiuta di fare il bagno.
518 00:39:27,791 00:39:30,041 Puo' affogare nei suoi escrementi. Puo' affogare nei suoi escrementi.
519 00:39:30,965 00:39:32,790 Scusa. Sono stata troppo cattiva? Scusa. Sono stata troppo cattiva?
520 00:39:32,910 00:39:35,875 No. Sono sicuro che tua madre ti batta. No. Sono sicuro che tua madre ti batta.
521 00:39:38,162 00:39:39,012 Cos'e'? Cos'e'?
522 00:39:39,134 00:39:42,197 Ho assunto un architetto per restaurare la tenuta Foxworth. Ho assunto un architetto per restaurare la tenuta Foxworth.
523 00:39:42,317 00:39:43,698 Senza consultarmi? Senza consultarmi?
524 00:39:43,818 00:39:45,935 Scusami, non volevo escluderti. Non... Scusami, non volevo escluderti. Non...
525 00:39:46,055 00:39:49,505 pensavo potessi occuparti anche di un rinnovamento totale. pensavo potessi occuparti anche di un rinnovamento totale.
526 00:39:50,111 00:39:51,761 Quando dici "totale"... Quando dici "totale"...
527 00:39:52,561 00:39:54,438 Voglio buttarla giu' completamente. Voglio buttarla giu' completamente.
528 00:39:54,558 00:39:57,229 Voglio cacciare via l'oscurita' e portare la luce. Voglio cacciare via l'oscurita' e portare la luce.
529 00:39:57,968 00:40:00,747 Tua madre andra' finalmente in una casa di riposo? Tua madre andra' finalmente in una casa di riposo?
530 00:40:01,290 00:40:03,662 Certo che no, ma non vivo piu' sotto il suo controllo. Certo che no, ma non vivo piu' sotto il suo controllo.
531 00:40:03,782 00:40:05,432 Se non vuole andarsene, Se non vuole andarsene,
532 00:40:05,751 00:40:07,451 lavorero' attorno a lei. lavorero' attorno a lei.
533 00:40:08,708 00:40:11,376 Per favore dimmi che sei d'accordo col mio piccolo piano. Per favore dimmi che sei d'accordo col mio piccolo piano.
534 00:40:11,496 00:40:12,977 Per favore, dimmi di si'. Per favore, dimmi di si'.
535 00:40:13,097 00:40:15,847 Voglio solo che non ti affatichi troppo. Voglio solo che non ti affatichi troppo.
536 00:40:16,274 00:40:17,474 Ma sto meglio. Ma sto meglio.
537 00:40:17,673 00:40:19,473 Sto molto meglio di prima. Sto molto meglio di prima.
538 00:40:19,792 00:40:22,890 Sei stato cosi' buono, cosi' paziente e affettuoso. Sei stato cosi' buono, cosi' paziente e affettuoso.
539 00:40:23,543 00:40:26,693 Non e' solo per me. E' un nuovo inizio per entrambi. Non e' solo per me. E' un nuovo inizio per entrambi.
540 00:40:28,382 00:40:29,032 Ok. Ok.
541 00:40:34,296 00:40:38,156 Le signore entrano ed escono da una stanza senza far rumore. Le signore entrano ed escono da una stanza senza far rumore.
542 00:40:38,794 00:40:40,971 Questo e' un buon momento per esercitarvi. Questo e' un buon momento per esercitarvi.
543 00:40:41,091 00:40:41,941 Oh, no. Oh, no.
544 00:40:42,126 00:40:43,826 Non puo' essere sparita. Non puo' essere sparita.
545 00:40:45,773 00:40:46,873 Che succede? Che succede?
546 00:40:48,605 00:40:49,455 Niente. Niente.
547 00:40:50,255 00:40:51,505 La tua bambola? La tua bambola?
548 00:40:52,251 00:40:54,283 E' molto bella. E' molto bella.
549 00:40:56,695 00:40:58,345 Me l'ha data mia madre. Me l'ha data mia madre.
550 00:40:59,005 00:41:01,055 E' l'unica cosa che ho di lei. E' l'unica cosa che ho di lei.
551 00:41:03,720 00:41:06,470 Non dire a Lacey che te l'ho detto, ma... Non dire a Lacey che te l'ho detto, ma...
552 00:41:07,019 00:41:10,619 le ho sentito dire a Sissy Towers di rubare la tua bambola le ho sentito dire a Sissy Towers di rubare la tua bambola
553 00:41:10,909 00:41:13,759 e di nasconderla nel magazzino al terzo piano. e di nasconderla nel magazzino al terzo piano.
554 00:41:15,833 00:41:16,683 Grazie. Grazie.
555 00:41:52,856 00:41:54,332 Cos'abbiamo qui? Cos'abbiamo qui?
556 00:41:55,148 00:41:57,548 Non sei un po' grande per le bambole? Non sei un po' grande per le bambole?
557 00:41:58,101 00:42:00,064 Non stavi cercando di aiutarmi. Non stavi cercando di aiutarmi.
558 00:42:00,184 00:42:02,484 Perche' vorrei aiutare una stramba? Perche' vorrei aiutare una stramba?
559 00:42:03,954 00:42:07,077 Perche' non ci fai un favore e metti la tua testa in quel cappio? Perche' non ci fai un favore e metti la tua testa in quel cappio?
560 00:42:07,197 00:42:10,012 Lasciatemi in pace o lo diro' alla signorina Calhoun. Lasciatemi in pace o lo diro' alla signorina Calhoun.
561 00:42:10,132 00:42:12,582 Farai meglio a tenere la bocca chiusa. Farai meglio a tenere la bocca chiusa.
562 00:42:13,030 00:42:14,950 Andiamo, Ashley. L'hai sentita. Andiamo, Ashley. L'hai sentita.
563 00:42:15,070 00:42:17,064 La pazzoide vuole stare da sola. La pazzoide vuole stare da sola.
564 00:42:17,184 00:42:17,834 No! No!
565 00:42:18,899 00:42:22,299 Se sei fortunata, ti troveranno in tempo per il diploma. Se sei fortunata, ti troveranno in tempo per il diploma.
566 00:42:22,969 00:42:24,422 Aprite la porta! Aprite la porta!
567 00:42:26,642 00:42:28,051 Apritela! Apritela!
568 00:42:47,678 00:42:49,848 Occhi fissi su di lei, Julian. Occhi fissi su di lei, Julian.
569 00:42:57,085 00:42:58,158 Arabesque. Arabesque.
570 00:42:58,258 00:42:59,558 Lasciati cadere. Lasciati cadere.
571 00:43:02,426 00:43:03,226 Bello. Bello.
572 00:43:09,023 00:43:11,523 E... fatevi trasportare dal sentimento. E... fatevi trasportare dal sentimento.
573 00:43:42,223 00:43:44,238 E aggrappati a lui. E aggrappati a lui.
574 00:43:51,546 00:43:52,596 Bellissimo. Bellissimo.
575 00:43:53,700 00:43:54,750 Bellissimo. Bellissimo.
576 00:43:59,364 00:44:00,114 Ciao. Ciao.
577 00:44:00,803 00:44:01,553 Ciao. Ciao.
578 00:44:03,819 00:44:05,119 Cosa ci fai qui? Cosa ci fai qui?
579 00:44:05,313 00:44:07,572 Speravo di poter stare da te per un po'. Speravo di poter stare da te per un po'.
580 00:44:07,692 00:44:08,994 Non hai gli esami? Non hai gli esami?
581 00:44:09,114 00:44:10,664 Mi sei mancata molto. Mi sei mancata molto.
582 00:44:11,041 00:44:13,022 Sono le ragazze a scuola? Ti maltrattano? Sono le ragazze a scuola? Ti maltrattano?
583 00:44:13,142 00:44:14,542 No, e' solo che... No, e' solo che...
584 00:44:14,662 00:44:16,612 Christopher e' impegnato e c'e' Sarah. Christopher e' impegnato e c'e' Sarah.
585 00:44:16,732 00:44:18,622 Pensavo di finire la scuola a New York. Pensavo di finire la scuola a New York.
586 00:44:18,742 00:44:20,294 - Cathy, l'atto 2. - Julian, - Cathy, l'atto 2. - Julian,
587 00:44:20,414 00:44:22,314 ricordi mia sorella, Carrie? ricordi mia sorella, Carrie?
588 00:44:24,313 00:44:25,763 E' presto per la prima. E' presto per la prima.
589 00:44:25,883 00:44:28,683 Sperava di potersi fermare da noi per un po'. Sperava di potersi fermare da noi per un po'.
590 00:44:29,374 00:44:30,948 Non disturbero', promesso. Non disturbero', promesso.
591 00:44:31,068 00:44:32,620 Posso cucinare e pulire. Posso cucinare e pulire.
592 00:44:32,740 00:44:33,992 Posso aiutare in casa. Posso aiutare in casa.
593 00:44:34,112 00:44:36,564 Se Cathy ne e' felice, per me va bene. Se Cathy ne e' felice, per me va bene.
594 00:44:41,696 00:44:43,943 Sa, la scala in legno originale Sa, la scala in legno originale
595 00:44:44,063 00:44:46,963 e' tutta lavorata a mano ed e' un'opera d'arte. e' tutta lavorata a mano ed e' un'opera d'arte.
596 00:44:47,134 00:44:50,030 Potrebbe essere ristrutturata, che e' molto piu' economico. Potrebbe essere ristrutturata, che e' molto piu' economico.
597 00:44:50,150 00:44:53,270 Be', non mi importa dei costi. Voglio che sia rimossa. Be', non mi importa dei costi. Voglio che sia rimossa.
598 00:44:53,390 00:44:57,240 Quando entrero', la voglio sentire una casa completamente diversa. Quando entrero', la voglio sentire una casa completamente diversa.
599 00:44:57,880 00:44:59,183 Be', va bene. Be', va bene.
600 00:44:59,665 00:45:02,015 - Sono i suoi soldi. - Si', infatti. - Sono i suoi soldi. - Si', infatti.
601 00:45:03,520 00:45:06,637 Credo che le ultime cose da discutere Credo che le ultime cose da discutere
602 00:45:06,757 00:45:09,300 siano la stanza degli ospiti e la soffitta. siano la stanza degli ospiti e la soffitta.
603 00:45:09,420 00:45:12,470 - Ho alcune idee. - Le ho detto di non andare li'. - Ho alcune idee. - Le ho detto di non andare li'.
604 00:45:12,612 00:45:16,278 Oh, siccome stava facendo tutto il resto... C'e' tanto spazio... Oh, siccome stava facendo tutto il resto... C'e' tanto spazio...
605 00:45:16,398 00:45:19,171 No, voglio che sparisca. Voglio che rimuova la porta No, voglio che sparisca. Voglio che rimuova la porta
606 00:45:19,291 00:45:20,791 e che metta un muro. e che metta un muro.
607 00:45:21,247 00:45:23,714 Ci sono dei mobili e roba per bambini. Ci sono dei mobili e roba per bambini.
608 00:45:23,834 00:45:25,834 Le ho detto di sbarazzarsene! Le ho detto di sbarazzarsene!
609 00:45:27,502 00:45:29,896 Se vuole questo lavoro, fara' come dico Se vuole questo lavoro, fara' come dico
610 00:45:30,016 00:45:31,766 o trovero' qualcun altro. o trovero' qualcun altro.
611 00:45:33,907 00:45:34,557 Ok. Ok.
612 00:45:41,579 00:45:45,092 - Sono senza speranze. - Devi essere piu' delicata. - Sono senza speranze. - Devi essere piu' delicata.
613 00:45:45,613 00:45:48,663 Una buona sfoglia non richiede troppa lavorazione. Una buona sfoglia non richiede troppa lavorazione.
614 00:45:49,671 00:45:52,521 Spero avro' imparato per sabato prossimo. Spero avro' imparato per sabato prossimo.
615 00:45:52,751 00:45:55,560 Susan e Jim ci hanno invitato per un barbecue Susan e Jim ci hanno invitato per un barbecue
616 00:45:55,680 00:45:58,459 - e ho promesso di portare il dolce. - Saro' a New York. - e ho promesso di portare il dolce. - Saro' a New York.
617 00:45:58,579 00:45:59,329 Cosa? Cosa?
618 00:45:59,902 00:46:02,152 Cathy debutta in "Romeo e Giulietta". Cathy debutta in "Romeo e Giulietta".
619 00:46:06,922 00:46:08,372 Non me l'hai detto. Non me l'hai detto.
620 00:46:10,013 00:46:12,113 Vorrei solo essere li' per lei. Vorrei solo essere li' per lei.
621 00:46:14,138 00:46:15,788 Certo, dovresti andare. Certo, dovresti andare.
622 00:46:17,842 00:46:20,692 Sai, trovo molto dolce il tuo affetto per lei. Sai, trovo molto dolce il tuo affetto per lei.
623 00:47:15,068 00:47:17,168 Uscira' di scena tra un minuto. Uscira' di scena tra un minuto.
624 00:47:19,670 00:47:20,520 Grazie. Grazie.
625 00:47:28,549 00:47:31,199 - Che diavolo stai facendo? - Ciao. - Che diavolo stai facendo? - Ciao.
626 00:47:31,319 00:47:32,701 Quando sei entrato? Quando sei entrato?
627 00:47:32,821 00:47:34,521 Ti ho fatto una domanda. Ti ho fatto una domanda.
628 00:47:35,009 00:47:37,023 Voleva le mostrassi qualche passo di danza. Voleva le mostrassi qualche passo di danza.
629 00:47:37,143 00:47:38,904 Con le mani sotto la gonna? Con le mani sotto la gonna?
630 00:47:39,024 00:47:39,921 Sei qui. Sei qui.
631 00:47:40,041 00:47:42,434 - Non sono mai andata cosi' bene. - Che diavolo succede? - Non sono mai andata cosi' bene. - Che diavolo succede?
632 00:47:42,554 00:47:43,754 Di cosa parli? Di cosa parli?
633 00:47:43,874 00:47:47,512 - Aveva le mani addosso Carrie. - No, non e' successo niente. - Aveva le mani addosso Carrie. - No, non e' successo niente.
634 00:47:47,632 00:47:49,282 - Perche' dici questo? - Parla con lui! - Perche' dici questo? - Parla con lui!
635 00:47:49,402 00:47:52,052 - Non stava facendo niente. - Vi ho visti! - Non stava facendo niente. - Vi ho visti!
636 00:47:54,108 00:47:57,058 Penso che tuo fratello abbia bisogno di scopare. Penso che tuo fratello abbia bisogno di scopare.
637 00:47:57,244 00:48:00,394 Non mettere piu' le mani su mia sorella, hai capito? Non mettere piu' le mani su mia sorella, hai capito?
638 00:48:01,962 00:48:02,762 Basta! Basta!
639 00:48:03,230 00:48:04,280 Smettetela! Smettetela!
640 00:48:05,001 00:48:05,851 No! No! No! No!
641 00:48:07,311 00:48:09,690 Ma che... Oh, mio Dio! Stai bene? Ma che... Oh, mio Dio! Stai bene?
642 00:48:14,404 00:48:15,188 Julian! Julian!
643 00:48:15,308 00:48:16,108 Cathy! Cathy!
644 00:48:19,771 00:48:20,621 Julian! Julian!
645 00:48:29,693 00:48:31,883 E' successo qualcosa tra te e Carrie? Dimmelo. E' successo qualcosa tra te e Carrie? Dimmelo.
646 00:48:32,003 00:48:34,553 Mi stai accusando? Be', sei tu la pazza. Mi stai accusando? Be', sei tu la pazza.
647 00:48:35,559 00:48:38,659 Sai, non ho mai capito perche' non mi amassi, ma... Sai, non ho mai capito perche' non mi amassi, ma...
648 00:48:38,959 00:48:40,509 E' a causa sua, vero? E' a causa sua, vero?
649 00:48:40,713 00:48:41,913 Che vuoi dire? Che vuoi dire?
650 00:48:42,583 00:48:44,183 Sei innamorata di lui? Sei innamorata di lui?
651 00:48:44,945 00:48:46,145 Stai con lui?! Stai con lui?!
652 00:48:46,630 00:48:48,022 Sei un bastardo. Sei un bastardo.
653 00:48:48,526 00:48:50,326 Io sono il bastardo, vero? Io sono il bastardo, vero?
654 00:48:50,556 00:48:52,081 Allora perche' sei ancora qui? Allora perche' sei ancora qui?
655 00:48:52,201 00:48:55,851 Perche' pensavo che nostro figlio dovesse conoscere suo padre. Perche' pensavo che nostro figlio dovesse conoscere suo padre.
656 00:48:57,201 00:49:01,244 Film offerto da [SRT project]. Film offerto da [SRT project].
657 00:49:01,407 00:49:06,524 Se tradurre vi appassiona e diverte, venite a tradurre con noi. Se tradurre vi appassiona e diverte, venite a tradurre con noi.
658 00:49:06,757 00:49:11,324 [SRT project] www.phoenix.forumgalaxy.com [SRT project] www.phoenix.forumgalaxy.com
659 00:49:11,509 00:49:12,754 E chiudere. E chiudere.
660 00:49:13,119 00:49:14,352 E tendu. E tendu.
661 00:49:13,119 00:49:15,891 {\an8}CAROLINA DEL SUD DIECI MESI DOPO. {\an8}CAROLINA DEL SUD DIECI MESI DOPO.
662 00:49:14,838 00:49:16,227 E chiudere. E chiudere.
663 00:49:16,586 00:49:19,286 Giratevi tutti dall'altro lato, per favore. Giratevi tutti dall'altro lato, per favore.
664 00:49:20,423 00:49:23,233 Braccia bene in alto. Bene in alto, per favore. Braccia bene in alto. Bene in alto, per favore.
665 00:49:23,353 00:49:25,053 Schiena dritta. Schiena dritta.
666 00:49:25,470 00:49:27,253 E stop. E stop.
667 00:49:27,669 00:49:29,769 Benissimo. Inchino, per favore. Benissimo. Inchino, per favore.
668 00:49:30,413 00:49:33,263 Grazie mille. Ci vediamo la settimana prossima. Grazie mille. Ci vediamo la settimana prossima.
669 00:49:33,383 00:49:35,033 Ottimo lavoro, ragazze. Ottimo lavoro, ragazze.
670 00:49:35,153 00:49:36,688 Alla prossima settimana, ok? Alla prossima settimana, ok?
671 00:49:36,808 00:49:38,356 - Grazie. - Grazie a voi. - Grazie. - Grazie a voi.
672 00:49:38,476 00:49:40,476 Ricordate di fare stretching. Ricordate di fare stretching.
673 00:49:47,247 00:49:48,147 Corrine? Corrine?
674 00:49:51,102 00:49:53,652 Scusi, l'ho scambiata per qualcun altro. Scusi, l'ho scambiata per qualcun altro.
675 00:49:54,571 00:49:56,250 Mi succede spesso dall'incidente. Mi succede spesso dall'incidente.
676 00:49:56,370 00:50:00,088 E' tutto a posto. Credo non sia facile perdere il fidanzato cosi'. E' tutto a posto. Credo non sia facile perdere il fidanzato cosi'.
677 00:50:00,208 00:50:03,658 Ho sentito che e' sopravvissuta per miracolo. Ho sentito che e' sopravvissuta per miracolo.
678 00:50:03,821 00:50:05,371 Sono stata fortunata. Sono stata fortunata.
679 00:50:06,012 00:50:08,362 Almeno ha il suo bellissimo bambino. Almeno ha il suo bellissimo bambino.
680 00:50:11,994 00:50:12,744 Jory. Jory.
681 00:50:13,054 00:50:15,070 Scommetto sara' uno splendido ballerino, Scommetto sara' uno splendido ballerino,
682 00:50:15,190 00:50:16,840 proprio come suo padre. proprio come suo padre.
683 00:50:19,236 00:50:20,736 Bella lezione, Ruby. Bella lezione, Ruby.
684 00:50:21,071 00:50:23,071 - Grazie. A presto. - Grazie. - Grazie. A presto. - Grazie.
685 00:50:26,154 00:50:29,524 # Tutte le cose belle e luminose # # Tutte le cose belle e luminose #
686 00:50:29,644 00:50:33,779 # Ogni singola creatura della Terra # # Ogni singola creatura della Terra #
687 00:50:33,899 00:50:37,235 # Tutte le cose sagge e favolose # # Tutte le cose sagge e favolose #
688 00:50:37,355 00:50:41,057 # Le ha fatte tutte il nostro Signore # # Le ha fatte tutte il nostro Signore #
689 00:50:41,177 00:50:45,065 # Ad ogni piccolo fiore che si schiude # # Ad ogni piccolo fiore che si schiude #
690 00:50:45,067 00:50:48,815 # Ad ogni piccolo uccello che cinguetta # # Ad ogni piccolo uccello che cinguetta #
691 00:50:48,935 00:50:52,786 # Ha fatto colori brillanti # # Ha fatto colori brillanti #
692 00:50:52,906 00:50:56,974 # Ha fatto ogni minuscola aletta # # Ha fatto ogni minuscola aletta #
693 00:51:04,108 00:51:07,108 Posso portarti una ciambella? Sono fatte in casa. Posso portarti una ciambella? Sono fatte in casa.
694 00:51:07,599 00:51:09,198 Non sono molto golosa. Non sono molto golosa.
695 00:51:11,230 00:51:14,130 Suppongo sia perche' sei gia' abbastanza dolce. Suppongo sia perche' sei gia' abbastanza dolce.
696 00:51:15,315 00:51:16,365 Non saprei. Non saprei.
697 00:51:17,138 00:51:18,893 Be', la tua voce lo e' di certo. Be', la tua voce lo e' di certo.
698 00:51:19,013 00:51:21,874 Ma sono sicuro te l'abbiano detto tutti i ragazzi a scuola. Ma sono sicuro te l'abbiano detto tutti i ragazzi a scuola.
699 00:51:21,994 00:51:23,950 No, in realta'. No, in realta'.
700 00:51:26,017 00:51:29,210 Senti, c'e' una nuova recita al teatro, questo fine settimana, Senti, c'e' una nuova recita al teatro, questo fine settimana,
701 00:51:29,330 00:51:32,178 se ti interessa. Potremmo cenare insieme, dopo. se ti interessa. Potremmo cenare insieme, dopo.
702 00:51:33,012 00:51:35,262 Mi stai chiedendo un appuntamento? Mi stai chiedendo un appuntamento?
703 00:51:35,643 00:51:38,757 Mi... Mi dispiace. Avrei dovuto pensare che hai un fidanzato. Mi... Mi dispiace. Avrei dovuto pensare che hai un fidanzato.
704 00:51:38,877 00:51:41,127 Oh, no, no ce l'ho. Non e' questo. Oh, no, no ce l'ho. Non e' questo.
705 00:51:42,875 00:51:44,425 Mi piacerebbe andare. Mi piacerebbe andare.
706 00:51:46,747 00:51:47,797 Fantastico. Fantastico.
707 00:51:53,565 00:51:54,315 Cath? Cath?
708 00:51:55,076 00:51:56,126 Sei a casa? Sei a casa?
709 00:51:56,361 00:51:57,411 Ci sono io. Ci sono io.
710 00:52:00,672 00:52:04,172 Cathy ha una lezione serale, percio' sto badando io a Jory. Cathy ha una lezione serale, percio' sto badando io a Jory.
711 00:52:04,292 00:52:05,698 Molto gentile da parte tua. Molto gentile da parte tua.
712 00:52:05,818 00:52:07,423 Oh, ne avevo voglia. Oh, ne avevo voglia.
713 00:52:08,169 00:52:10,255 Oh, lui e' il mio bambino dolce. Oh, lui e' il mio bambino dolce.
714 00:52:10,375 00:52:11,475 Non e' vero? Non e' vero?
715 00:52:12,052 00:52:14,752 Penso abbia gli occhi di Carrie, non trovi? Penso abbia gli occhi di Carrie, non trovi?
716 00:52:15,521 00:52:17,071 Piu' quelli di Corey. Piu' quelli di Corey.
717 00:52:17,791 00:52:18,941 Chi e' Corey? Chi e' Corey?
718 00:52:21,745 00:52:23,295 Il gemello di Carrie. Il gemello di Carrie.
719 00:52:23,797 00:52:25,496 E' morto quando aveva 6 anni. E' morto quando aveva 6 anni.
720 00:52:27,994 00:52:29,744 Christopher, mi dispiace. Christopher, mi dispiace.
721 00:52:30,582 00:52:32,782 Oh, tu... non ne hai mai parlato. Oh, tu... non ne hai mai parlato.
722 00:52:33,160 00:52:35,510 Scusami, avrei dovuto dirtelo prima. Scusami, avrei dovuto dirtelo prima.
723 00:52:35,835 00:52:37,985 Sono felice tu me l'abbia detto. Sono felice tu me l'abbia detto.
724 00:52:39,135 00:52:41,285 Non voglio piu' segreti tra noi. Non voglio piu' segreti tra noi.
725 00:52:47,989 00:52:50,768 Tra le raccolte in chiesa e la vendita di biscotti, Tra le raccolte in chiesa e la vendita di biscotti,
726 00:52:50,888 00:52:53,901 abbiamo raccolto i soldi per poter andare al festival di canto corale. abbiamo raccolto i soldi per poter andare al festival di canto corale.
727 00:52:54,021 00:52:56,321 Quello a Macon? Che inno canteremo? Quello a Macon? Che inno canteremo?
728 00:52:56,477 00:52:58,372 A me piace "Preghiamo nel suo nome", A me piace "Preghiamo nel suo nome",
729 00:52:58,492 00:53:01,246 ma potremmo provare con "Figli, seguitemi". ma potremmo provare con "Figli, seguitemi".
730 00:53:02,600 00:53:04,550 A meno che a te non piaccia. A meno che a te non piaccia.
731 00:53:04,926 00:53:07,976 Oh, no, e' una delle mie preferite. E' solo che... Oh, no, e' una delle mie preferite. E' solo che...
732 00:53:08,530 00:53:11,780 il mio patrigno me la cantava quando avevo gli incubi. il mio patrigno me la cantava quando avevo gli incubi.
733 00:53:12,429 00:53:15,779 E' difficile credere che tu possa avere brutti pensieri. E' difficile credere che tu possa avere brutti pensieri.
734 00:53:16,436 00:53:17,236 Sai... Sai...
735 00:53:17,443 00:53:20,351 la maggior parte delle tue coetanee si interessano solo la maggior parte delle tue coetanee si interessano solo
736 00:53:20,471 00:53:23,199 della moda del momento o delle riviste di cinema, ma... della moda del momento o delle riviste di cinema, ma...
737 00:53:23,319 00:53:24,569 tu sei diversa. tu sei diversa.
738 00:53:24,884 00:53:27,003 Sei piu' innocente e pura. Sei piu' innocente e pura.
739 00:53:28,097 00:53:30,597 Mi piace solo cantare. Questo e' tutto. Mi piace solo cantare. Questo e' tutto.
740 00:53:32,268 00:53:35,218 Scommetto che pensi che sono un tipo noioso, che parla solo del coro. Scommetto che pensi che sono un tipo noioso, che parla solo del coro.
741 00:53:35,338 00:53:37,727 No. Davvero, mi... mi piace. No. Davvero, mi... mi piace.
742 00:53:43,038 00:53:44,188 Carrie, tu... Carrie, tu...
743 00:53:44,861 00:53:47,561 sei come una bellissima e preziosa bambola. sei come una bellissima e preziosa bambola.
744 00:53:48,135 00:53:49,081 Alex. Alex.
745 00:53:50,523 00:53:53,214 So che ci conosciamo da pochi mesi, So che ci conosciamo da pochi mesi,
746 00:53:53,978 00:53:57,528 ma so, nel profondo del mio cuore, che sei tu quella giusta. ma so, nel profondo del mio cuore, che sei tu quella giusta.
747 00:53:59,642 00:54:03,139 Non saro' l'uomo piu' ricco del mondo, o il piu' affascinante ed emozionante, Non saro' l'uomo piu' ricco del mondo, o il piu' affascinante ed emozionante,
748 00:54:03,259 00:54:06,309 ma sarei il piu' orgoglioso se fossi accanto a me. ma sarei il piu' orgoglioso se fossi accanto a me.
749 00:54:09,322 00:54:10,622 Mi vuoi sposare? Mi vuoi sposare?
750 00:54:18,319 00:54:21,638 Possiamo celebrarlo qui, quando il glicine e' ancora in fiore. Possiamo celebrarlo qui, quando il glicine e' ancora in fiore.
751 00:54:21,758 00:54:24,231 Oh, in realta', non gli ho ancora detto di si'. Oh, in realta', non gli ho ancora detto di si'.
752 00:54:24,351 00:54:25,942 Gli ho detto che ho bisogno di tempo. Gli ho detto che ho bisogno di tempo.
753 00:54:26,062 00:54:28,699 A cosa devi pensare? Alex e' perfetto! A cosa devi pensare? Alex e' perfetto!
754 00:54:28,984 00:54:32,084 E' gentile e generoso e pensa tu sia quella giusta. E' gentile e generoso e pensa tu sia quella giusta.
755 00:54:32,939 00:54:34,920 E se non fossi abbastanza per lui? E se non fossi abbastanza per lui?
756 00:54:35,040 00:54:37,040 Come puoi dire cosi', Carrie? Come puoi dire cosi', Carrie?
757 00:54:40,102 00:54:42,452 Christopher aveva ragione su Julian. Christopher aveva ragione su Julian.
758 00:54:45,093 00:54:46,293 Mi ha toccata. Mi ha toccata.
759 00:54:52,139 00:54:54,273 Mi dispiace non averti protetta. Mi dispiace non averti protetta.
760 00:54:54,393 00:54:56,343 Non e' stata solo colpa sua. Non e' stata solo colpa sua.
761 00:54:57,765 00:54:58,815 Mi piaceva. Mi piaceva.
762 00:55:00,761 00:55:03,261 Sapevo che era sbagliato, ma lo volevo. Sapevo che era sbagliato, ma lo volevo.
763 00:55:04,649 00:55:07,049 Mi piaceva il modo in cui mi guardava Mi piaceva il modo in cui mi guardava
764 00:55:07,461 00:55:09,211 e come mi faceva sentire. e come mi faceva sentire.
765 00:55:10,180 00:55:12,745 Come posso essere la moglie di un pastore, Cathy? Come posso essere la moglie di un pastore, Cathy?
766 00:55:12,845 00:55:15,694 Forse sono davvero la figlia del diavolo come diceva nonna. Forse sono davvero la figlia del diavolo come diceva nonna.
767 00:55:15,814 00:55:17,049 Questo non e' vero. Questo non e' vero.
768 00:55:17,169 00:55:18,369 E se lo fosse? E se lo fosse?
769 00:55:19,492 00:55:21,042 Non ho piu' sei anni. Non ho piu' sei anni.
770 00:55:21,360 00:55:23,427 So che mamma e papa' non dovevano stare insieme, So che mamma e papa' non dovevano stare insieme,
771 00:55:23,547 00:55:25,047 che hanno sbagliato. che hanno sbagliato.
772 00:55:26,570 00:55:28,551 Forse percio' sono cosi' bassa, non... Forse percio' sono cosi' bassa, non...
773 00:55:28,671 00:55:30,789 per la soffitta, ma a causa dei nostri genitori. per la soffitta, ma a causa dei nostri genitori.
774 00:55:30,909 00:55:33,659 Noi non siamo i peccati dei nostri genitori. Noi non siamo i peccati dei nostri genitori.
775 00:55:34,417 00:55:36,380 La cosa migliore e' andare avanti, La cosa migliore e' andare avanti,
776 00:55:36,500 00:55:38,650 dimenticare mamma e la soffitta. dimenticare mamma e la soffitta.
777 00:55:39,747 00:55:42,247 Sposa Alex e non pensarci piu'. Sposa Alex e non pensarci piu'.
778 00:55:45,498 00:55:48,764 Sesto appuntamento Orfanotrofio S. Claudine Sesto appuntamento Orfanotrofio S. Claudine
779 00:55:48,884 00:55:50,517 Pranzo di beneficenza Pranzo di beneficenza
780 00:55:53,808 00:55:56,004 Judith mi ha detto che stai supervisionando Judith mi ha detto che stai supervisionando
781 00:55:56,124 00:55:58,874 il restauro di tutta la tenuta Foxworth il restauro di tutta la tenuta Foxworth
782 00:55:59,215 00:56:00,115 da sola. da sola.
783 00:56:00,656 00:56:04,706 Be', se vuoi una cosa fatta bene, meglio non lasciarla agli architetti. Be', se vuoi una cosa fatta bene, meglio non lasciarla agli architetti.
784 00:56:05,421 00:56:06,421 Verissimo. Verissimo.
785 00:56:13,747 00:56:15,997 Posso averne un altro, per favore? Posso averne un altro, per favore?
786 00:56:19,564 00:56:20,664 Ciao, mamma. Ciao, mamma.
787 00:56:22,411 00:56:24,322 Le mie lettere sono tornate indietro, Le mie lettere sono tornate indietro,
788 00:56:24,442 00:56:26,911 percio' volevo darti questo di persona. percio' volevo darti questo di persona.
789 00:56:27,031 00:56:28,731 Sto per sposarmi, mamma. Sto per sposarmi, mamma.
790 00:56:31,516 00:56:34,316 Significherebbe molto per me se tu venissi... Significherebbe molto per me se tu venissi...
791 00:56:34,663 00:56:36,036 al mio matrimonio. al mio matrimonio.
792 00:56:36,156 00:56:39,556 Devi confondermi con qualcun altro. Io non ho una figlia. Devi confondermi con qualcun altro. Io non ho una figlia.
793 00:56:50,972 00:56:53,110 - Buongiorno, Henny. - Buongiorno, signorina Cathy. - Buongiorno, Henny. - Buongiorno, signorina Cathy.
794 00:56:53,230 00:56:54,100 Come stai? Come stai?
795 00:56:54,220 00:56:57,470 La signorina Carrie si e' alzata presto per fare i dolcetti. La signorina Carrie si e' alzata presto per fare i dolcetti.
796 00:57:09,141 00:57:10,391 Veleno per topi Veleno per topi
797 00:57:16,313 00:57:18,831 Ritorno al mittente Ritorno al mittente
798 00:57:24,831 00:57:27,656 - Hai visto Carrie? - Penso sia di sopra. Perche'? - Hai visto Carrie? - Penso sia di sopra. Perche'?
799 00:57:27,776 00:57:28,876 Che succede? Che succede?
800 00:57:33,501 00:57:34,601 Oh, mio Dio. Oh, mio Dio.
801 00:57:34,901 00:57:35,751 Oh, no. Oh, no.
802 00:57:37,142 00:57:37,792 No. No.
803 00:57:38,149 00:57:39,199 No, no, no. No, no, no.
804 00:57:41,352 00:57:43,054 Oh, Carrie. Oh, Carrie.
805 00:57:57,832 00:58:01,606 Non staro' seduta qui a guardare morire le persone che amo di piu', Non staro' seduta qui a guardare morire le persone che amo di piu',
806 00:58:01,726 00:58:04,413 senza fare niente, senza dire niente. senza fare niente, senza dire niente.
807 00:58:05,222 00:58:07,466 Niente potra' portare indietro Carrie. Niente potra' portare indietro Carrie.
808 00:58:07,586 00:58:09,376 Nostra madre uccise nostro fratello in soffitta Nostra madre uccise nostro fratello in soffitta
809 00:58:09,496 00:58:11,808 e ora ha ucciso nostra sorella. e ora ha ucciso nostra sorella.
810 00:58:11,928 00:58:14,020 E' come se le avesse dato lei stessa il veleno. E' come se le avesse dato lei stessa il veleno.
811 00:58:14,140 00:58:15,190 Guarda qui. Guarda qui.
812 00:58:15,700 00:58:17,684 Carrie l'ha vista il giorno prima di morire. Carrie l'ha vista il giorno prima di morire.
813 00:58:17,804 00:58:21,795 Le ha scritto finora, invitandola alle feste, al suo matrimonio. Le ha scritto finora, invitandola alle feste, al suo matrimonio.
814 00:58:21,915 00:58:24,030 Le ha scritto che a scuola pensavano fosse pazza Le ha scritto che a scuola pensavano fosse pazza
815 00:58:24,150 00:58:26,199 e che credeva di essere figlia del diavolo. e che credeva di essere figlia del diavolo.
816 00:58:26,319 00:58:28,547 Pregava nostra madre per Pregava nostra madre per
817 00:58:28,704 00:58:31,117 un minimo segno di amore. un minimo segno di amore.
818 00:58:31,552 00:58:33,978 E Corrine non l'ha solo ignorata, le ha sputato in faccia. E Corrine non l'ha solo ignorata, le ha sputato in faccia.
819 00:58:34,098 00:58:37,245 Ma niente di quello che dirai potra' cambiare le cose. Ma niente di quello che dirai potra' cambiare le cose.
820 00:58:37,365 00:58:39,415 - Non ci ama. - Non m'importa. - Non ci ama. - Non m'importa.
821 00:58:39,900 00:58:41,600 Non voglio il suo amore. Non voglio il suo amore.
822 00:58:42,759 00:58:45,959 Voglio farla soffrire come lei ha fatto soffrire noi. Voglio farla soffrire come lei ha fatto soffrire noi.
823 00:58:46,319 00:58:48,148 - Cathy. - La proteggi ancora. - Cathy. - La proteggi ancora.
824 00:58:48,268 00:58:50,315 Non sto proteggendo lei. Sto proteggendo te. Non sto proteggendo lei. Sto proteggendo te.
825 00:58:50,435 00:58:51,635 Be', non puoi! Be', non puoi!
826 00:58:52,718 00:58:54,318 Se vuoi andare avanti, Se vuoi andare avanti,
827 00:58:54,681 00:58:55,881 sarai da sola. sarai da sola.
828 00:58:56,712 00:58:57,949 Non ne faro' parte. Non ne faro' parte.
829 00:58:58,069 00:59:00,669 Tu ne fai gia' parte, che lo voglia o no. Tu ne fai gia' parte, che lo voglia o no.
830 00:59:01,316 00:59:03,285 Julian aveva ragione. Siamo tutti Julian aveva ragione. Siamo tutti
831 00:59:03,405 00:59:04,655 degli spostati. degli spostati.
832 00:59:05,179 00:59:07,831 E non ci ha resi cosi' il diavolo, ma lei. E non ci ha resi cosi' il diavolo, ma lei.
833 00:59:09,185 00:59:10,085 E ora... E ora...
834 00:59:10,557 00:59:11,657 la paghera'. la paghera'.
835 00:59:13,438 00:59:14,447 Si accomodi. Si accomodi.
836 00:59:14,567 00:59:16,817 Signorina Sheffield, Bart Winslow. Signorina Sheffield, Bart Winslow.
837 00:59:16,956 00:59:19,706 - E' un piacere. - Cathy. Il piacere e' mio. - E' un piacere. - Cathy. Il piacere e' mio.
838 00:59:19,861 00:59:23,366 Spero non abbia aspettato troppo. Mi stavo occupando di mia suocera. Spero non abbia aspettato troppo. Mi stavo occupando di mia suocera.
839 00:59:23,486 00:59:25,308 Un'altra infermiera si e' licenziata. Un'altra infermiera si e' licenziata.
840 00:59:25,428 00:59:27,419 Oh, spero non sia troppo malata. Oh, spero non sia troppo malata.
841 00:59:27,539 00:59:29,798 Oh, no. Sono sicuro vivra' piu' di noi. Oh, no. Sono sicuro vivra' piu' di noi.
842 00:59:29,918 00:59:32,430 Vedere mia moglie che si dispera la tiene in forze. Vedere mia moglie che si dispera la tiene in forze.
843 00:59:32,550 00:59:34,100 E' quella sua moglie? E' quella sua moglie?
844 00:59:34,234 00:59:35,184 E' bella. E' bella.
845 00:59:35,485 00:59:37,194 I vostri bambini saranno bellissimi. I vostri bambini saranno bellissimi.
846 00:59:37,314 00:59:39,414 Mia moglie non puo' averne. Mia moglie non puo' averne.
847 00:59:40,339 00:59:41,439 Mi dispiace. Mi dispiace.
848 00:59:42,198 00:59:43,348 Lei ha figli? Lei ha figli?
849 00:59:43,622 00:59:44,322 Si'. Si'.
850 00:59:44,819 00:59:46,002 Un figlio, Jory. Un figlio, Jory.
851 00:59:46,122 00:59:47,888 - Che bello. - Molto bello. - Che bello. - Molto bello.
852 00:59:48,008 00:59:50,108 Non immagino la mia vita senza. Non immagino la mia vita senza.
853 00:59:51,221 00:59:53,071 Scusi, e' stato indelicato. Scusi, e' stato indelicato.
854 00:59:53,462 00:59:55,206 No. E' tutto a posto. No. E' tutto a posto.
855 00:59:56,119 00:59:58,219 Vado pazzo per i bambini. E'... Vado pazzo per i bambini. E'...
856 00:59:58,957 01:00:01,157 uno dei miei piu' grandi rimorsi. uno dei miei piu' grandi rimorsi.
857 01:00:03,469 01:00:06,419 Ma lei non e' qui per le mie tragedie personali. Ma lei non e' qui per le mie tragedie personali.
858 01:00:08,656 01:00:10,027 Mi dica, come posso aiutarla? Mi dica, come posso aiutarla?
859 01:00:10,147 01:00:12,875 Speravo potesse aiutarmi con i beni della mia famiglia. Speravo potesse aiutarmi con i beni della mia famiglia.
860 01:00:12,995 01:00:13,645 Ok. Ok.
861 01:00:14,141 01:00:17,491 Il mio tutore e' morto e ci ha lasciato parecchi soldi, Il mio tutore e' morto e ci ha lasciato parecchi soldi,
862 01:00:18,855 01:00:21,405 ma mia sorella e' recentemente deceduta. ma mia sorella e' recentemente deceduta.
863 01:00:23,377 01:00:24,677 E' stata uccisa. E' stata uccisa.
864 01:00:25,079 01:00:26,767 Oh, mio Dio. Mi dispiace. Oh, mio Dio. Mi dispiace.
865 01:00:26,887 01:00:27,737 Grazie. Grazie.
866 01:00:29,891 01:00:32,441 Quindi ora siamo solo io e mio fratello. Quindi ora siamo solo io e mio fratello.
867 01:00:35,112 01:00:36,362 Non e' sposata. Non e' sposata.
868 01:00:36,927 01:00:38,177 Pensavo di si'. Pensavo di si'.
869 01:00:38,612 01:00:41,912 Mio marito e' morto in un incidente quando ero incinta. Mio marito e' morto in un incidente quando ero incinta.
870 01:00:42,318 01:00:44,868 Sembra che abbia vissuto molte tragedie. Sembra che abbia vissuto molte tragedie.
871 01:00:45,409 01:00:47,495 Mia madre diceva: "se ti aggrappi al passato, Mia madre diceva: "se ti aggrappi al passato,
872 01:00:47,615 01:00:49,675 annegherai in un mare di lacrime." annegherai in un mare di lacrime."
873 01:00:49,795 01:00:51,795 Doveva essere una donna saggia. Doveva essere una donna saggia.
874 01:00:52,518 01:00:56,318 Diciamo che tutto quello che so sul dolore, l'ho imparato da lei. Diciamo che tutto quello che so sul dolore, l'ho imparato da lei.
875 01:00:58,635 01:00:59,735 Christopher, Christopher,
876 01:01:00,163 01:01:01,463 essere un medico essere un medico
877 01:01:02,038 01:01:03,949 e' un tremendo privilegio. e' un tremendo privilegio.
878 01:01:04,331 01:01:06,025 La gente ti tratta come un Dio, La gente ti tratta come un Dio,
879 01:01:06,145 01:01:08,486 ma hai anche un bel carico di pressione. ma hai anche un bel carico di pressione.
880 01:01:08,606 01:01:12,344 So che stai attraversando un periodo molto brutto. So che stai attraversando un periodo molto brutto.
881 01:01:13,438 01:01:16,776 Dico sempre che cio' che ci fa andare avanti in questi momenti Dico sempre che cio' che ci fa andare avanti in questi momenti
882 01:01:16,896 01:01:18,796 e' l'affetto della famiglia. e' l'affetto della famiglia.
883 01:01:20,555 01:01:23,126 Stai insieme a mia figlia da piu' di un anno ormai. Stai insieme a mia figlia da piu' di un anno ormai.
884 01:01:23,246 01:01:26,341 Sarah e' una ragazza molto dolce, Christopher. Sarah e' una ragazza molto dolce, Christopher.
885 01:01:26,461 01:01:28,961 E' sempre stata la luce dei miei occhi. E' sempre stata la luce dei miei occhi.
886 01:01:29,861 01:01:31,561 Se hai intenzioni serie, Se hai intenzioni serie,
887 01:01:32,027 01:01:36,077 sarei felicissimo di accoglierti come un figlio nella nostra famiglia. sarei felicissimo di accoglierti come un figlio nella nostra famiglia.
888 01:01:37,307 01:01:40,207 Ma se non hai intenzione di sposare mia figlia, Ma se non hai intenzione di sposare mia figlia,
889 01:01:41,430 01:01:43,030 devi lasciarla andare. devi lasciarla andare.
890 01:01:53,589 01:01:55,157 Giusto in tempo. Giusto in tempo.
891 01:01:59,429 01:02:00,779 Non ti aspettavo. Non ti aspettavo.
892 01:02:02,728 01:02:04,032 Christopher e' con te? Christopher e' con te?
893 01:02:04,152 01:02:06,652 Non sa che sono venuta qui in Virginia. Non sa che sono venuta qui in Virginia.
894 01:02:07,549 01:02:08,749 Posso entrare? Posso entrare?
895 01:02:09,262 01:02:10,062 Certo. Certo.
896 01:02:11,502 01:02:12,952 Scusa. Sono solo... Scusa. Sono solo...
897 01:02:13,343 01:02:15,143 sorpresa dalla tua visita. sorpresa dalla tua visita.
898 01:02:17,115 01:02:21,119 So che non sono affari miei, ma vorrei che voi due faceste pace, So che non sono affari miei, ma vorrei che voi due faceste pace,
899 01:02:21,831 01:02:23,429 qualsiasi cosa sia successa. qualsiasi cosa sia successa.
900 01:02:23,549 01:02:25,801 So solo che Christopher sente molto la tua mancanza. So solo che Christopher sente molto la tua mancanza.
901 01:02:25,921 01:02:27,421 Sono solo impegnata. Sono solo impegnata.
902 01:02:28,929 01:02:30,729 Cathy, so che non e' vero. Cathy, so che non e' vero.
903 01:02:32,142 01:02:33,542 Il fatto e' che... Il fatto e' che...
904 01:02:34,236 01:02:37,085 sei la persona piu' importante al mondo per lui. sei la persona piu' importante al mondo per lui.
905 01:02:37,205 01:02:39,905 E so a Christopher si spezzerebbe il cuore, E so a Christopher si spezzerebbe il cuore,
906 01:02:40,056 01:02:42,406 se non venissi al nostro matrimonio. se non venissi al nostro matrimonio.
907 01:02:44,573 01:02:45,323 Cosa? Cosa?
908 01:02:48,723 01:02:50,873 Ci sposiamo alla fine dell'anno. Ci sposiamo alla fine dell'anno.
909 01:02:51,914 01:02:54,842 E vorrei tu fossi la mia damigella d'onore. E vorrei tu fossi la mia damigella d'onore.
910 01:02:57,273 01:02:58,203 Certo. Certo.
911 01:03:03,980 01:03:06,280 Non mancherai a tua moglie stasera? Non mancherai a tua moglie stasera?
912 01:03:07,195 01:03:10,222 No. Sta restaurando l'ingresso della nostra villa di famiglia, No. Sta restaurando l'ingresso della nostra villa di famiglia,
913 01:03:10,342 01:03:12,642 per la diciassettesima volta ormai. per la diciassettesima volta ormai.
914 01:03:13,572 01:03:15,422 Sembra un grande progetto. Sembra un grande progetto.
915 01:03:16,252 01:03:17,752 E' un inferno, ma... E' un inferno, ma...
916 01:03:18,162 01:03:19,862 rende felice mia moglie. rende felice mia moglie.
917 01:03:20,437 01:03:22,147 Devi amarla molto. Devi amarla molto.
918 01:03:23,162 01:03:25,412 Diciamo che rende la vita allegra. Diciamo che rende la vita allegra.
919 01:03:26,133 01:03:28,383 Mai un momento noioso con Corrine. Mai un momento noioso con Corrine.
920 01:03:29,311 01:03:30,406 Deve essere... Deve essere...
921 01:03:30,506 01:03:31,506 eccitante. eccitante.
922 01:03:32,826 01:03:34,326 Feste stravaganti... Feste stravaganti...
923 01:03:35,056 01:03:36,619 vacanze esotiche... vacanze esotiche...
924 01:03:38,650 01:03:40,300 Vuoi sapere la verita'? Vuoi sapere la verita'?
925 01:03:43,239 01:03:47,202 A volte sogno di vivere in un piccolo cottage in periferia. A volte sogno di vivere in un piccolo cottage in periferia.
926 01:03:49,998 01:03:52,894 Montare il recinto, grigliare hamburger, giocare in giardino. Montare il recinto, grigliare hamburger, giocare in giardino.
927 01:03:53,014 01:03:55,427 E' buffo, perche' le persone che vivono cosi', E' buffo, perche' le persone che vivono cosi',
928 01:03:55,547 01:03:58,396 probabilmente sognano di fare a cambio con te. probabilmente sognano di fare a cambio con te.
929 01:03:58,516 01:04:01,016 L'erba del vicino e' sempre piu' verde. L'erba del vicino e' sempre piu' verde.
930 01:04:03,383 01:04:06,633 Suppongo sia difficile avere una vita senza rimpianti. Suppongo sia difficile avere una vita senza rimpianti.
931 01:04:07,735 01:04:09,485 Per ogni cosa a cui dici si', Per ogni cosa a cui dici si',
932 01:04:11,763 01:04:13,863 ce n'e' un'altra a cui devi dire no. ce n'e' un'altra a cui devi dire no.
933 01:04:15,679 01:04:17,179 Odio la parola 'no'. Odio la parola 'no'.
934 01:04:18,633 01:04:19,935 Preferisco... Preferisco...
935 01:04:21,655 01:04:23,105 il suono del "si'". il suono del "si'".
936 01:04:25,211 01:04:25,911 Si'. Si'.
937 01:04:29,721 01:04:30,421 Si'! Si'!
938 01:04:30,607 01:04:31,307 Si'! Si'!
939 01:04:35,973 01:04:37,983 Ho chiesto blu uovo di pettirosso Ho chiesto blu uovo di pettirosso
940 01:04:38,103 01:04:40,692 e l'architetto mi ha portato blu fiordaliso e blu pervinca. e l'architetto mi ha portato blu fiordaliso e blu pervinca.
941 01:04:40,812 01:04:42,512 Quell'uomo e' daltonico. Quell'uomo e' daltonico.
942 01:04:42,855 01:04:44,655 Non e' uova di pettirosso. Non e' uova di pettirosso.
943 01:04:47,331 01:04:49,531 Questo s'intona con i tuoi occhi. Questo s'intona con i tuoi occhi.
944 01:04:50,537 01:04:52,188 Vuoi venire alla tenuta, oggi? Vuoi venire alla tenuta, oggi?
945 01:04:52,308 01:04:54,341 Devo vedere l'architetto piu' tardi. Devo vedere l'architetto piu' tardi.
946 01:04:54,461 01:04:57,261 Questi uomini pensano di potermi maltrattare. Questi uomini pensano di potermi maltrattare.
947 01:04:57,815 01:04:59,406 Mi spiace tesoro. Devo lavorare. Mi spiace tesoro. Devo lavorare.
948 01:04:59,526 01:05:00,626 E' domenica. E' domenica.
949 01:05:01,248 01:05:03,500 Oh, si'. Stiamo cercando di negoziare un accordo Oh, si'. Stiamo cercando di negoziare un accordo
950 01:05:03,620 01:05:05,670 sul caso Josephson, percio'... sul caso Josephson, percio'...
951 01:05:06,120 01:05:06,770 Ok. Ok.
952 01:05:07,353 01:05:08,603 Tornero' tardi. Tornero' tardi.
953 01:05:08,834 01:05:10,034 Mi sveglierai? Mi sveglierai?
954 01:05:13,818 01:05:14,668 Ti amo. Ti amo.
955 01:05:17,013 01:05:18,263 Ti amo anch'io. Ti amo anch'io.
956 01:05:34,298 01:05:35,298 Stai bene? Stai bene?
957 01:05:38,518 01:05:39,218 Si'. Si'.
958 01:05:42,322 01:05:44,672 Non mi sento molto bene ultimamente. Non mi sento molto bene ultimamente.
959 01:05:47,706 01:05:50,306 E' il primo Natale senza mia sorella e... E' il primo Natale senza mia sorella e...
960 01:05:52,082 01:05:53,782 mio fratello si sposa... mio fratello si sposa...
961 01:05:53,991 01:05:55,441 e sono anche gelosa e sono anche gelosa
962 01:05:55,676 01:05:58,626 di non essere invitata alla tua festa di Natale. di non essere invitata alla tua festa di Natale.
963 01:06:00,493 01:06:02,293 Non voglio farti soffrire. Non voglio farti soffrire.
964 01:06:03,879 01:06:07,729 Il fatto e' che con te sono felice come non lo ero da molto tempo. Il fatto e' che con te sono felice come non lo ero da molto tempo.
965 01:06:08,498 01:06:10,898 Lo so dall'inizio che ami tua moglie. Lo so dall'inizio che ami tua moglie.
966 01:06:11,537 01:06:12,787 Amo mia moglie. Amo mia moglie.
967 01:06:15,299 01:06:17,749 Ma sto anche perdendo la testa per te. Ma sto anche perdendo la testa per te.
968 01:06:48,643 01:06:49,843 Studio medico. Studio medico.
969 01:06:49,963 01:06:51,913 Salve. Sono Cathy Sheffield. Salve. Sono Cathy Sheffield.
970 01:06:52,214 01:06:54,938 Il dottor Weiss ha detto di chiamare stamattina per i risultati. Il dottor Weiss ha detto di chiamare stamattina per i risultati.
971 01:06:55,058 01:06:56,558 Attenda, per favore. Attenda, per favore.
972 01:06:59,402 01:07:00,965 Ho parlato col fioraio. Ho parlato col fioraio.
973 01:07:01,085 01:07:03,379 Non ha le peonie bianche per il mio bouquet. Non ha le peonie bianche per il mio bouquet.
974 01:07:03,499 01:07:04,549 Oh, tesoro. Oh, tesoro.
975 01:07:04,956 01:07:08,503 Anche con un mazzo di denti di leone, saresti la piu' bella. Anche con un mazzo di denti di leone, saresti la piu' bella.
976 01:07:09,562 01:07:11,826 Sei il miglior papa' del mondo. Sei il miglior papa' del mondo.
977 01:07:12,729 01:07:15,284 A parte il fatto che non vuoi dare a tuo genero A parte il fatto che non vuoi dare a tuo genero
978 01:07:15,404 01:07:17,298 le ferie per la luna di miele. le ferie per la luna di miele.
979 01:07:17,418 01:07:18,118 Be', Be',
980 01:07:18,358 01:07:21,640 volevo aspettare stasera per questa sorpresa, ma... volevo aspettare stasera per questa sorpresa, ma...
981 01:07:22,786 01:07:25,128 vi ho prenotato una settimana alle Bermuda. vi ho prenotato una settimana alle Bermuda.
982 01:07:25,248 01:07:26,248 Oh, papa'! Oh, papa'!
983 01:07:26,368 01:07:29,069 Partirete domani, dopo il ricevimento. Partirete domani, dopo il ricevimento.
984 01:07:30,059 01:07:31,251 Dottor Reeves, e'... Dottor Reeves, e'...
985 01:07:31,371 01:07:33,621 - Oh, chiamami papa'. - Davvero... - Oh, chiamami papa'. - Davvero...
986 01:07:33,802 01:07:34,802 Vieni qui. Vieni qui.
987 01:07:35,955 01:07:36,755 Papa'. Papa'.
988 01:07:38,075 01:07:38,925 Grazie. Grazie.
989 01:07:39,065 01:07:40,065 Di niente. Di niente.
990 01:07:41,513 01:07:43,079 Sai, sono felice che mia figlia Sai, sono felice che mia figlia
991 01:07:43,199 01:07:45,949 abbia finalmente tirato fuori il buono che c'e' in te. abbia finalmente tirato fuori il buono che c'e' in te.
992 01:07:46,255 01:07:47,005 Ciao. Ciao.
993 01:07:47,679 01:07:49,126 C'e' Jory! C'e' Jory!
994 01:07:50,170 01:07:53,173 - Ciao! - Credo debba cambiare il pannolino. - Ciao! - Credo debba cambiare il pannolino.
995 01:07:58,700 01:08:01,313 Ecco il mio ragazzo. Mi sei mancato. Ecco il mio ragazzo. Mi sei mancato.
996 01:08:01,934 01:08:03,411 Sei cosi' dolce. Sei cosi' dolce.
997 01:08:05,633 01:08:07,783 - Cathy. - Salve. Dottor Reeves. - Cathy. - Salve. Dottor Reeves.
998 01:08:22,760 01:08:24,410 Da quando bevi whiskey? Da quando bevi whiskey?
999 01:08:29,816 01:08:31,316 Non sai tutto di me. Non sai tutto di me.
1000 01:08:45,075 01:08:46,025 E' tardi. E' tardi.
1001 01:08:46,997 01:08:49,247 Non pensi dovresti dormire un po'? Non pensi dovresti dormire un po'?
1002 01:08:49,722 01:08:51,022 Non sono stanco. Non sono stanco.
1003 01:08:51,980 01:08:54,730 A che ora dovete essere in chiesa, domattina? A che ora dovete essere in chiesa, domattina?
1004 01:08:55,815 01:08:56,665 Alle 9. Alle 9.
1005 01:09:01,214 01:09:03,368 Sarah ti adora Sarah ti adora
1006 01:09:03,854 01:09:06,654 e sara' una moglie e una madre meravigliosa. e sara' una moglie e una madre meravigliosa.
1007 01:09:09,916 01:09:12,116 Tutto cio' che hai detto e' vero, Tutto cio' che hai detto e' vero,
1008 01:09:12,931 01:09:14,631 eppure c'e' un problema. eppure c'e' un problema.
1009 01:09:18,017 01:09:19,017 Non e' te. Non e' te.
1010 01:09:20,188 01:09:22,688 Puoi avere una bella vita, Christopher. Puoi avere una bella vita, Christopher.
1011 01:09:32,357 01:09:33,907 In tutta la mia vita, In tutta la mia vita,
1012 01:09:34,027 01:09:35,927 ho voluto sempre e solo te. ho voluto sempre e solo te.
1013 01:09:37,688 01:09:39,488 Ti amo con tutto il cuore, Ti amo con tutto il cuore,
1014 01:09:41,161 01:09:43,661 ma non possiamo stare di nuovo insieme. ma non possiamo stare di nuovo insieme.
1015 01:09:45,352 01:09:47,752 Per favore, sposa Sarah e sii felice. Per favore, sposa Sarah e sii felice.
1016 01:09:53,201 01:09:56,001 Non guardarmi. Mi dispiace. Ho dimenticato... Non guardarmi. Mi dispiace. Ho dimenticato...
1017 01:10:06,620 01:10:08,970 Non m'importa di cosa dice la gente. Non m'importa di cosa dice la gente.
1018 01:10:09,149 01:10:10,799 Dio vi perdonera'. Dio vi perdonera'.
1019 01:10:12,458 01:10:13,658 Grazie, Henny. Grazie, Henny.
1020 01:10:29,382 01:10:31,086 Potresti andare in un altro ospedale... Potresti andare in un altro ospedale...
1021 01:10:31,206 01:10:32,556 E' finita, Cathy. E' finita, Cathy.
1022 01:10:33,463 01:10:34,713 Non lo capisci? Non lo capisci?
1023 01:10:35,239 01:10:36,339 Sono finito. Sono finito.
1024 01:10:36,889 01:10:39,339 - Lo siamo entrambi. - Non dire cosi'. - Lo siamo entrambi. - Non dire cosi'.
1025 01:10:39,855 01:10:42,042 Vieni in California con me. Vieni in California con me.
1026 01:10:42,142 01:10:43,910 Io, tu e Jory, possiamo ricominciare. Io, tu e Jory, possiamo ricominciare.
1027 01:10:44,010 01:10:46,057 Cominciare una nuova vita dove non sanno di noi. Cominciare una nuova vita dove non sanno di noi.
1028 01:10:46,157 01:10:49,607 - Non voglio vivere nella menzogna. - Non e' una menzogna. - Non voglio vivere nella menzogna. - Non e' una menzogna.
1029 01:10:49,842 01:10:51,692 Ti amo, e ti ho sempre amata. Ti amo, e ti ho sempre amata.
1030 01:10:54,362 01:10:56,362 Non posso ferire nessun altro. Non posso ferire nessun altro.
1031 01:10:59,443 01:11:00,443 Non posso. Non posso.
1032 01:11:05,317 01:11:06,967 Non la lascera', Cathy. Non la lascera', Cathy.
1033 01:11:07,799 01:11:09,349 Ha lei tutti i soldi. Ha lei tutti i soldi.
1034 01:11:10,834 01:11:14,684 Che tu ci creda o no, non tutti mettono il denaro prima dei figli. Che tu ci creda o no, non tutti mettono il denaro prima dei figli.
1035 01:11:16,187 01:11:17,337 Di che parli? Di che parli?
1036 01:11:18,335 01:11:19,885 Sono incinta di Bart. Sono incinta di Bart.
1037 01:11:32,695 01:11:33,545 Lo ami? Lo ami?
1038 01:11:35,232 01:11:35,882 No. No.
1039 01:11:39,382 01:11:40,382 Io amo te. Io amo te.
1040 01:11:43,308 01:11:45,658 Ma devo finire cio' che ho iniziato. Ma devo finire cio' che ho iniziato.
1041 01:11:54,355 01:11:55,805 Non andrai da sola. Non andrai da sola.
1042 01:11:57,515 01:11:58,715 Christopher... Christopher...
1043 01:11:59,820 01:12:01,020 Verro' con te. Verro' con te.
1044 01:12:19,521 01:12:23,021 Fate cio' che volete, ma non fate arrabbiare la nonna. Ok? Fate cio' che volete, ma non fate arrabbiare la nonna. Ok?
1045 01:12:24,950 01:12:26,000 Bellissima, Bellissima,
1046 01:12:26,562 01:12:28,421 arrogante e debole. arrogante e debole.
1047 01:12:29,352 01:12:31,002 Proprio come tua madre. Proprio come tua madre.
1048 01:12:35,612 01:12:38,511 Dio vede cosa fate alle mie spalle. Dio vede cosa fate alle mie spalle.
1049 01:12:40,752 01:12:43,387 Dio vede tutto. Dio vede tutto.
1050 01:13:04,751 01:13:06,251 Martha, sei tu? Martha, sei tu?
1051 01:13:10,817 01:13:12,881 Martha, ho bisogno di te! Martha, ho bisogno di te!
1052 01:13:27,112 01:13:28,412 Non sono Martha. Non sono Martha.
1053 01:13:30,370 01:13:31,570 So chi sei. So chi sei.
1054 01:13:34,028 01:13:35,878 Perche' ci hai messo tanto? Perche' ci hai messo tanto?
1055 01:13:37,944 01:13:40,594 Tutti questi anni sei stata il mio incubo. Tutti questi anni sei stata il mio incubo.
1056 01:13:40,829 01:13:42,727 Mi chiameresti l'infermiera? Mi chiameresti l'infermiera?
1057 01:13:42,827 01:13:45,227 Sei solo una patetica vecchia strega. Sei solo una patetica vecchia strega.
1058 01:13:46,811 01:13:48,045 Non puoi ferirmi piu'. Non puoi ferirmi piu'.
1059 01:13:48,145 01:13:50,487 Hai sempre avuto quella boccaccia. Hai sempre avuto quella boccaccia.
1060 01:13:50,587 01:13:52,216 Mentre eravamo in soffitta Mentre eravamo in soffitta
1061 01:13:52,316 01:13:54,997 hai sempre citato Dio e la Bibbia. hai sempre citato Dio e la Bibbia.
1062 01:13:55,097 01:13:57,957 Vostra madre vi aveva viziati, io facevo il lavoro di Dio. Vostra madre vi aveva viziati, io facevo il lavoro di Dio.
1063 01:13:58,057 01:14:01,472 Dio non fa morire di fame i bambini, ne' li picchia. Sei stata tu. Dio non fa morire di fame i bambini, ne' li picchia. Sei stata tu.
1064 01:14:01,572 01:14:02,972 L'hai fatto a noi. L'hai fatto a noi.
1065 01:14:03,185 01:14:06,213 E ci hai fatto passare due anni d'inferno. E ci hai fatto passare due anni d'inferno.
1066 01:14:06,313 01:14:07,375 Due anni? Due anni?
1067 01:14:07,585 01:14:09,520 Prova a stare 60 anni Prova a stare 60 anni
1068 01:14:09,801 01:14:12,051 in questa casa dimenticata da Dio. in questa casa dimenticata da Dio.
1069 01:14:12,197 01:14:15,213 - Sono io la prigioniera! - Mio fratello e' morto a causa tua! - Sono io la prigioniera! - Mio fratello e' morto a causa tua!
1070 01:14:15,313 01:14:17,666 Be', era un abominio. Non sarebbe dovuto nascere. Be', era un abominio. Non sarebbe dovuto nascere.
1071 01:14:17,766 01:14:20,585 Era un bambino e non se lo meritava. Era un bambino e non se lo meritava.
1072 01:14:22,101 01:14:25,646 E ora Carrie e' morta, a causa di tutte le bugie che ci hai messo in testa. E ora Carrie e' morta, a causa di tutte le bugie che ci hai messo in testa.
1073 01:14:25,746 01:14:28,329 Dicevi che eravamo malvagi, ma eravamo innocenti. Dicevi che eravamo malvagi, ma eravamo innocenti.
1074 01:14:28,465 01:14:32,697 Innocenti? Pensi non sappia cosa succedeva in soffitta? Innocenti? Pensi non sappia cosa succedeva in soffitta?
1075 01:14:34,295 01:14:36,318 Hai aperto le gambe a tuo fratello. Hai aperto le gambe a tuo fratello.
1076 01:14:36,418 01:14:38,480 Non azzardarti a dire un'altra parola! Non azzardarti a dire un'altra parola!
1077 01:14:38,604 01:14:40,293 Oh, vuoi uccidermi? Oh, vuoi uccidermi?
1078 01:14:40,538 01:14:41,338 Fallo! Fallo!
1079 01:14:41,939 01:14:43,278 Mi faresti un favore. Mi faresti un favore.
1080 01:14:43,410 01:14:46,640 Anche se lo facessi avresti comunque il sangue dei Foxworth Anche se lo facessi avresti comunque il sangue dei Foxworth
1081 01:14:46,755 01:14:48,505 nelle tue vene. nelle tue vene.
1082 01:14:49,680 01:14:51,106 Sarai sempre Sarai sempre
1083 01:14:51,356 01:14:52,397 cio' che sei: cio' che sei:
1084 01:14:52,568 01:14:54,562 La progenie del diavolo. La progenie del diavolo.
1085 01:14:58,304 01:15:01,066 Non sono mia madre e non sono te! Non sono mia madre e non sono te!
1086 01:15:03,469 01:15:05,619 Puoi lasciare la tenuta Foxworth, Puoi lasciare la tenuta Foxworth,
1087 01:15:06,361 01:15:08,911 ma non puoi scappare dalla tua famiglia. ma non puoi scappare dalla tua famiglia.
1088 01:15:16,994 01:15:19,862 Sei sicura di voler andare in fondo a tutto questo? Sei sicura di voler andare in fondo a tutto questo?
1089 01:15:19,962 01:15:22,212 Ha murato la soffitta, Christopher. Ha murato la soffitta, Christopher.
1090 01:15:22,557 01:15:23,933 L'ha resa bella e brillante, L'ha resa bella e brillante,
1091 01:15:24,033 01:15:26,957 come se non fossimo stati li', come se non fosse mai successo. come se non fossimo stati li', come se non fosse mai successo.
1092 01:15:27,128 01:15:28,728 Non puo' farla franca. Non puo' farla franca.
1093 01:15:29,488 01:15:30,638 Non stavolta. Non stavolta.
1094 01:15:32,912 01:15:34,825 Ti ho preso un vestito per la festa di stasera. Ti ho preso un vestito per la festa di stasera.
1095 01:15:34,925 01:15:36,025 Non verro'. Non verro'.
1096 01:15:37,905 01:15:39,595 Dovresti divertirti Dovresti divertirti
1097 01:15:40,460 01:15:44,010 perche' ho preso accordi per metterti in un ospizio, domani. perche' ho preso accordi per metterti in un ospizio, domani.
1098 01:15:44,583 01:15:47,483 Non puoi mandarmi via. Non te lo lascero' fare. Non puoi mandarmi via. Non te lo lascero' fare.
1099 01:15:50,938 01:15:53,837 Ho smesso di prendere ordini da te. Ho smesso di prendere ordini da te.
1100 01:15:54,679 01:15:56,779 Detto io le regole in casa, ora. Detto io le regole in casa, ora.
1101 01:15:57,640 01:16:00,537 Non ce l'avresti fatta senza di me. Non ce l'avresti fatta senza di me.
1102 01:16:00,684 01:16:02,931 - Non sai di cosa sono capace. - Oh, si'. - Non sai di cosa sono capace. - Oh, si'.
1103 01:16:03,042 01:16:05,383 So benissimo di cosa sei in grado. So benissimo di cosa sei in grado.
1104 01:16:06,094 01:16:09,344 A nessuno importano le farneticazioni di una vecchia. A nessuno importano le farneticazioni di una vecchia.
1105 01:16:09,555 01:16:12,448 Mi prendero' il posto che mi spetta in casa, stasera. Mi prendero' il posto che mi spetta in casa, stasera.
1106 01:16:12,613 01:16:14,413 E tu sarai li' a guardare. E tu sarai li' a guardare.
1107 01:16:19,300 01:16:21,200 Pronta per la grande serata? Pronta per la grande serata?
1108 01:16:22,700 01:16:23,500 Quasi. Quasi.
1109 01:16:24,680 01:16:26,352 Chi era al telefono, prima? Chi era al telefono, prima?
1110 01:16:26,452 01:16:30,204 Solo un cliente nervoso, voleva una rassicurazione. Solo un cliente nervoso, voleva una rassicurazione.
1111 01:16:38,561 01:16:40,911 So di averti trascurato ultimamente. So di averti trascurato ultimamente.
1112 01:16:42,621 01:16:46,171 Ho messo la ristrutturazione prima di ogni cosa, incluso te. Ho messo la ristrutturazione prima di ogni cosa, incluso te.
1113 01:16:46,897 01:16:49,097 - E' tutto a posto. - No, invece. - E' tutto a posto. - No, invece.
1114 01:16:50,022 01:16:53,059 Da adesso in poi, ho intenzione di darti tutta la mia attenzione. Da adesso in poi, ho intenzione di darti tutta la mia attenzione.
1115 01:16:53,180 01:16:54,450 Oh, si'... Oh, si'...
1116 01:16:55,183 01:16:56,583 Ti piace? Ti piace?
1117 01:16:56,930 01:16:57,988 Si'. Si'.
1118 01:16:58,771 01:17:00,771 So che sei stato con un'altra. So che sei stato con un'altra.
1119 01:17:01,198 01:17:03,226 Non voglio sapere chi e', non voglio sapere nulla di lei. Non voglio sapere chi e', non voglio sapere nulla di lei.
1120 01:17:03,326 01:17:05,755 Voglio solo ci dia un taglio. Voglio solo ci dia un taglio.
1121 01:17:05,894 01:17:09,436 Dopo stasera ci lasceremo tutto alle spalle. E non ne parleremo Dopo stasera ci lasceremo tutto alle spalle. E non ne parleremo
1122 01:17:09,536 01:17:10,785 mai... mai...
1123 01:17:10,934 01:17:11,990 piu'. piu'.
1124 01:17:24,806 01:17:26,259 Ho cambiato tre ditte Ho cambiato tre ditte
1125 01:17:26,359 01:17:28,588 prima di trovarne una che finisse il lavoro. prima di trovarne una che finisse il lavoro.
1126 01:17:28,688 01:17:30,916 Be', sembra ancor piu' spettacolare. Be', sembra ancor piu' spettacolare.
1127 01:17:31,033 01:17:32,453 E non parlo della casa. E non parlo della casa.
1128 01:17:32,553 01:17:33,853 Sei cosi' carino. Sei cosi' carino.
1129 01:17:34,507 01:17:37,225 E' vero, tesoro. Sei particolarmente E' vero, tesoro. Sei particolarmente
1130 01:17:37,399 01:17:38,749 radiosa, stasera. radiosa, stasera.
1131 01:17:40,726 01:17:43,508 Be', devo dire che riportare questa casa ai vecchi fasti Be', devo dire che riportare questa casa ai vecchi fasti
1132 01:17:43,608 01:17:45,709 ha fatto molto per il mio umore. ha fatto molto per il mio umore.
1133 01:17:48,544 01:17:49,902 Madre. Madre.
1134 01:17:50,078 01:17:53,278 Se volete scusarmi, e' quasi il momento del brindisi. Se volete scusarmi, e' quasi il momento del brindisi.
1135 01:17:55,909 01:17:59,059 Fu proprio qui, alla festa di dodici anni fa Fu proprio qui, alla festa di dodici anni fa
1136 01:17:59,224 01:18:01,124 che mi innamorai di Corrine. che mi innamorai di Corrine.
1137 01:18:02,173 01:18:04,723 Era una bambina strappata dalla culla. Era una bambina strappata dalla culla.
1138 01:18:04,823 01:18:06,904 Buffo, io ricordo un "letto a cigno". Buffo, io ricordo un "letto a cigno".
1139 01:18:07,038 01:18:08,788 Bart, c'e' mia madre qui. Bart, c'e' mia madre qui.
1140 01:18:09,634 01:18:11,995 Quindi stasera, in questo bel periodo, Quindi stasera, in questo bel periodo,
1141 01:18:12,095 01:18:14,988 voglio brindare alla rinascita della tenuta Foxworth. voglio brindare alla rinascita della tenuta Foxworth.
1142 01:18:15,170 01:18:17,130 E alla mia splendida moglie, Corrine. E alla mia splendida moglie, Corrine.
1143 01:18:17,230 01:18:19,784 Che rende ogni cosa eccitante e nuova. Che rende ogni cosa eccitante e nuova.
1144 01:18:20,297 01:18:21,297 A Corrine. A Corrine.
1145 01:18:21,528 01:18:22,528 A Corrine. A Corrine.
1146 01:18:28,421 01:18:30,671 Anch'io vorrei brindare a Corrine. Anch'io vorrei brindare a Corrine.
1147 01:18:33,817 01:18:36,917 C'ero anch'io alla festa di Natale, dodici anni fa. C'ero anch'io alla festa di Natale, dodici anni fa.
1148 01:18:37,196 01:18:40,296 Vedete, i miei fratelli ed io vivevamo in soffitta. Vedete, i miei fratelli ed io vivevamo in soffitta.
1149 01:18:40,575 01:18:42,625 Tenuti rinchiusi da mia nonna. Tenuti rinchiusi da mia nonna.
1150 01:18:43,630 01:18:46,081 Tenuti nascosti come uno sporco segreto, Tenuti nascosti come uno sporco segreto,
1151 01:18:46,181 01:18:47,631 dalla tua splendida dalla tua splendida
1152 01:18:48,123 01:18:49,423 padrona di casa. padrona di casa.
1153 01:18:49,985 01:18:51,135 Nostra madre. Nostra madre.
1154 01:18:52,263 01:18:53,838 So che sei scioccato di sapere So che sei scioccato di sapere
1155 01:18:53,938 01:18:55,290 che Corrine ha dei figli... che Corrine ha dei figli...
1156 01:18:55,390 01:18:56,889 - Sta mentendo. - Aveva dei figli, - Sta mentendo. - Aveva dei figli,
1157 01:18:56,989 01:18:58,835 nel caso dei miei due fratelli minori. nel caso dei miei due fratelli minori.
1158 01:18:58,935 01:19:00,435 Ha avvelenato Corey. Ha avvelenato Corey.
1159 01:19:00,704 01:19:02,205 Perche' la stai a sentire? Perche' la stai a sentire?
1160 01:19:02,305 01:19:04,342 Madre, di' loro che non e' vero. Madre, di' loro che non e' vero.
1161 01:19:04,442 01:19:05,774 Oh, Corrine, cara. Oh, Corrine, cara.
1162 01:19:05,874 01:19:08,275 Non credo a qualcuno interessino Non credo a qualcuno interessino
1163 01:19:08,375 01:19:11,914 le farneticazioni di una vecchia. le farneticazioni di una vecchia.
1164 01:19:12,014 01:19:13,681 E' da pazzi, Bart. E' da pazzi, Bart.
1165 01:19:13,781 01:19:14,997 Manda via questa gente. Manda via questa gente.
1166 01:19:15,097 01:19:16,297 E' tua figlia? E' tua figlia?
1167 01:19:16,530 01:19:17,180 No! No!
1168 01:19:19,173 01:19:22,732 - Non mentirmi. - Diglielo, Corrine. O lo faro' io. - Non mentirmi. - Diglielo, Corrine. O lo faro' io.
1169 01:19:22,996 01:19:24,296 Volevo aiutarli. Volevo aiutarli.
1170 01:19:25,070 01:19:26,820 No, cercavi di ucciderli. No, cercavi di ucciderli.
1171 01:19:26,962 01:19:28,012 Sta' zitta! Sta' zitta!
1172 01:19:28,544 01:19:31,287 - Mi serviva una scusa per farli uscire. - Oh, mio Dio. - Mi serviva una scusa per farli uscire. - Oh, mio Dio.
1173 01:19:31,873 01:19:33,370 Conoscevi mio padre. Conoscevi mio padre.
1174 01:19:33,470 01:19:35,872 Non mi avrebbe mai accettata, mi aveva tolta dal testamento. Non mi avrebbe mai accettata, mi aveva tolta dal testamento.
1175 01:19:35,972 01:19:37,642 Non guardarmi cosi', sono tua moglie. Non guardarmi cosi', sono tua moglie.
1176 01:19:37,742 01:19:40,892 - Lei non e' nulla per te. - Neanche questo e' vero. - Lei non e' nulla per te. - Neanche questo e' vero.
1177 01:19:42,254 01:19:44,104 Sono incinta di suo figlio. Sono incinta di suo figlio.
1178 01:19:44,984 01:19:45,784 Cosa?! Cosa?!
1179 01:19:52,174 01:19:53,624 Buon Natale, madre. Buon Natale, madre.
1180 01:19:58,275 01:20:01,325 Sei pazza proprio come quella strega di tua madre. Sei pazza proprio come quella strega di tua madre.
1181 01:20:01,626 01:20:03,256 Mi punti il dito, Mi punti il dito,
1182 01:20:03,606 01:20:05,356 ma ci sei andato a letto. ma ci sei andato a letto.
1183 01:20:05,935 01:20:07,930 Sei andato a letto con mia figlia Sei andato a letto con mia figlia
1184 01:20:08,030 01:20:10,630 e poi tornavi a casa e fingevi di amarmi! e poi tornavi a casa e fingevi di amarmi!
1185 01:20:10,900 01:20:12,484 Tutti voi, fuori! Tutti voi, fuori!
1186 01:20:12,584 01:20:14,391 Vi voglio tutti fuori! Vi voglio tutti fuori!
1187 01:20:14,491 01:20:15,591 Tutti fuori! Tutti fuori!
1188 01:20:19,435 01:20:20,935 Mi ha sempre odiata. Mi ha sempre odiata.
1189 01:20:22,812 01:20:25,190 E' una figlia del diavolo. E' una figlia del diavolo.
1190 01:20:25,290 01:20:26,557 Dille di abortire. Dille di abortire.
1191 01:20:26,657 01:20:28,257 - Cosa? - Devi farlo. - Cosa? - Devi farlo.
1192 01:20:28,796 01:20:30,970 Non riesco neanche a guardarti, ora. Non riesco neanche a guardarti, ora.
1193 01:20:31,070 01:20:33,420 Devi darmi del tempo per riflettere. Devi darmi del tempo per riflettere.
1194 01:20:41,381 01:20:43,381 Vorrei stare da solo con Cathy. Vorrei stare da solo con Cathy.
1195 01:20:45,502 01:20:46,702 Va tutto bene. Va tutto bene.
1196 01:20:55,598 01:20:57,698 Per quel che vale, mi dispiace. Per quel che vale, mi dispiace.
1197 01:20:57,863 01:20:58,813 Per cosa? Per cosa?
1198 01:21:00,992 01:21:02,442 Di avermi mentito? Di avermi mentito?
1199 01:21:03,866 01:21:06,470 Di avermi sedotto per arrivare a tua madre? Di avermi sedotto per arrivare a tua madre?
1200 01:21:06,570 01:21:10,244 L'ho fatto per delle ragioni che non puoi neanche immaginare. L'ho fatto per delle ragioni che non puoi neanche immaginare.
1201 01:21:10,344 01:21:11,594 No, lo capisco. No, lo capisco.
1202 01:21:13,186 01:21:14,936 Volevi ferire mia moglie. Volevi ferire mia moglie.
1203 01:21:15,213 01:21:17,063 Si', ma non sapevo ancora... Si', ma non sapevo ancora...
1204 01:21:17,756 01:21:19,872 No, non lo sapevi. No, non lo sapevi.
1205 01:21:19,972 01:21:23,067 So che non ci credi, ma ci tengo a te. So che non ci credi, ma ci tengo a te.
1206 01:21:25,047 01:21:27,147 Non si tratta piu' solo di noi. Non si tratta piu' solo di noi.
1207 01:21:29,622 01:21:30,672 Se ne vada. Se ne vada.
1208 01:21:36,866 01:21:40,365 Quindi i nodi sono venuti al pettine, eh? Quindi i nodi sono venuti al pettine, eh?
1209 01:21:40,465 01:21:42,990 Questa e' tutta colpa tua. Questa e' tutta colpa tua.
1210 01:21:43,090 01:21:45,907 "Coloro che semineranno i semi del male "Coloro che semineranno i semi del male
1211 01:21:46,007 01:21:48,242 "mieteranno il raccolto all'inferno." "mieteranno il raccolto all'inferno."
1212 01:21:48,342 01:21:52,280 Me li hai fatti mettere tu in soffitta. Dicevi che era l'unica soluzione. Me li hai fatti mettere tu in soffitta. Dicevi che era l'unica soluzione.
1213 01:21:52,380 01:21:55,471 Sono un abominio agli occhi del Signore. Sono un abominio agli occhi del Signore.
1214 01:21:55,571 01:21:57,351 Erano i miei bambini. Erano i miei bambini.
1215 01:21:57,451 01:22:02,155 Mi hai portato via tutto quello che ho sempre amato. Mi hai portato via tutto quello che ho sempre amato.
1216 01:22:02,255 01:22:04,860 Non sarebbero dovuti nascere, Non sarebbero dovuti nascere,
1217 01:22:04,960 01:22:07,240 stupida peccatrice. stupida peccatrice.
1218 01:22:10,135 01:22:11,885 Perche' non mi vuoi bene? Perche' non mi vuoi bene?
1219 01:22:15,967 01:22:17,367 Io ti voglio bene. Io ti voglio bene.
1220 01:22:18,892 01:22:21,092 Ti ho... anche portato un regalo. Ti ho... anche portato un regalo.
1221 01:22:23,947 01:22:25,097 E' nel baule. E' nel baule.
1222 01:22:25,376 01:22:26,926 Una piccola sorpresa. Una piccola sorpresa.
1223 01:22:28,402 01:22:29,252 Aprilo. Aprilo.
1224 01:22:30,103 01:22:31,303 Cos'hai fatto? Cos'hai fatto?
1225 01:22:32,812 01:22:35,822 Ho mandato un operaio in soffitta Ho mandato un operaio in soffitta
1226 01:22:35,922 01:22:40,336 a prendere qualcuno dei tuoi preziosi ricordi. a prendere qualcuno dei tuoi preziosi ricordi.
1227 01:22:59,239 01:23:00,839 Il mio povero piccolo. Il mio povero piccolo.
1228 01:23:04,599 01:23:05,399 Madre? Madre?
1229 01:23:17,228 01:23:18,413 Andra' tutto bene. Andra' tutto bene.
1230 01:23:18,513 01:23:21,513 Non ascoltare cosa dicono. Possiamo ricominciare. Non ascoltare cosa dicono. Possiamo ricominciare.
1231 01:23:21,747 01:23:23,526 Possiamo andare a nord della Pennsylvania. Possiamo andare a nord della Pennsylvania.
1232 01:23:23,626 01:23:25,134 Nessuno ci conosce, li'. Nessuno ci conosce, li'.
1233 01:23:25,234 01:23:26,384 Di che parli? Di che parli?
1234 01:23:27,153 01:23:28,303 Ha scalciato. Ha scalciato.
1235 01:23:29,415 01:23:30,475 Se e' maschio Se e' maschio
1236 01:23:30,575 01:23:32,825 lo chiameremo Christopher, come te. lo chiameremo Christopher, come te.
1237 01:23:34,854 01:23:36,412 Non guardare me. Non guardare me.
1238 01:23:36,512 01:23:41,094 Possiamo crearci una famiglia, come abbiamo sempre sognato. Possiamo crearci una famiglia, come abbiamo sempre sognato.
1239 01:23:41,194 01:23:42,644 Cosa stai facendo?! Cosa stai facendo?!
1240 01:23:44,661 01:23:45,711 Non mi ami? Non mi ami?
1241 01:23:59,575 01:24:01,257 Dobbiamo nasconderlo in soffitta. Dobbiamo nasconderlo in soffitta.
1242 01:24:01,357 01:24:03,838 Nessuno lo trovera', li'. Nessuno lo trovera', li'.
1243 01:24:07,004 01:24:08,812 Corey. Corey.
1244 01:24:08,912 01:24:12,258 Ora e' in un posto migliore. Non dobbiamo parlarne piu'. Ora e' in un posto migliore. Non dobbiamo parlarne piu'.
1245 01:24:12,733 01:24:14,536 Non l'hai neanche sepolto. Non l'hai neanche sepolto.
1246 01:24:18,108 01:24:19,558 Mi dispiace, Corey. Mi dispiace, Corey.
1247 01:24:20,228 01:24:21,628 Mi dispiace tanto. Mi dispiace tanto.
1248 01:24:25,376 01:24:26,226 Cosa... Cosa...
1249 01:24:27,964 01:24:29,164 Sei impazzita? Sei impazzita?
1250 01:24:31,398 01:24:32,783 Cosa stai facendo? Cosa stai facendo?
1251 01:24:32,883 01:24:34,033 Addio, madre. Addio, madre.
1252 01:24:35,270 01:24:36,436 No. No.
1253 01:24:37,536 01:24:38,939 No! No!
1254 01:24:39,510 01:24:40,310 Aiuto! Aiuto!
1255 01:24:47,359 01:24:49,048 Cathy, esci. C'e' un incendio! Cathy, esci. C'e' un incendio!
1256 01:24:49,148 01:24:50,149 Cosa? Cosa?
1257 01:24:50,382 01:24:51,250 Bart, no. Bart, no.
1258 01:24:52,147 01:24:52,818 Aiuto! Aiuto!
1259 01:24:52,918 01:24:54,668 Non la lascero' li' a bruciare. Non la lascero' li' a bruciare.
1260 01:25:00,318 01:25:01,468 Cos'ho fatto? Cos'ho fatto?
1261 01:25:03,191 01:25:05,198 Cathy! Sbrigati! Cathy! Sbrigati!
1262 01:25:05,298 01:25:06,413 Dobbiamo andare. Dobbiamo andare.
1263 01:25:06,513 01:25:08,067 Dobbiamo andare! Dobbiamo andare!
1264 01:25:36,846 01:25:39,745 {\an8}CALIFORNIA SEI ANNI DOPO {\an8}CALIFORNIA SEI ANNI DOPO
1265 01:25:44,113 01:25:46,463 Non fatemi parlare dei miei suoceri. Non fatemi parlare dei miei suoceri.
1266 01:25:47,643 01:25:50,693 Odio interrompere la festa, ma la torta e' pronta. Odio interrompere la festa, ma la torta e' pronta.
1267 01:25:53,795 01:25:55,195 Sembra buonissima. Sembra buonissima.
1268 01:25:57,081 01:25:59,285 Ho fatto la preferita di vostro padre. Ho fatto la preferita di vostro padre.
1269 01:25:59,385 01:26:01,135 Torta di mele! Torta di mele!
1270 01:26:01,553 01:26:04,113 - Sembra magnifica, tesoro. - Lo e' di sicuro, mamma. - Sembra magnifica, tesoro. - Lo e' di sicuro, mamma.
1271 01:26:04,213 01:26:05,957 Qual e' il vostro segreto, comunque? Qual e' il vostro segreto, comunque?
1272 01:26:06,057 01:26:08,925 Voi Dollangangers siete sempre cosi' perfetti. Voi Dollangangers siete sempre cosi' perfetti.
1273 01:26:14,864 01:26:16,214 Be', chi ha fame? Be', chi ha fame?
1274 01:26:16,410 01:26:17,260 Io! Io! Io! Io!
1275 01:26:23,273 01:26:24,823 Non... Non sono come mia madre. Non... Non sono come mia madre.
1276 01:26:24,923 01:26:26,177 Non sono come lei. Non sono come lei.
1277 01:26:26,277 01:26:27,576 Andro' da mia madre Andro' da mia madre
1278 01:26:27,676 01:26:29,478 a dirle di lasciarli andare. a dirle di lasciarli andare.
1279 01:26:29,578 01:26:32,350 Non m'importa cosa dira'. O cosa dira' mio padre. Non m'importa cosa dira'. O cosa dira' mio padre.
1280 01:26:32,450 01:26:34,450 Li hanno chiusi nella stanza. Mi serve la chiave. Li hanno chiusi nella stanza. Mi serve la chiave.
1281 01:26:34,550 01:26:35,828 Mi serve la chiave. Mi serve la chiave.
1282 01:26:35,928 01:26:38,120 Perche' non me li fai vedere? Perche' non me li fai vedere?
1283 01:26:38,392 01:26:39,332 Madre! Madre!
1284 01:26:39,509 01:26:41,457 Devo vedere i miei bambini! Devo vedere i miei bambini!
1285 01:26:43,261 01:26:45,193 I miei bambini hanno bisogno di me! I miei bambini hanno bisogno di me!
1286 01:26:45,293 01:26:47,762 Devo vederli. Devo vederli.
1287 01:26:50,156 01:26:52,002 Non sono come mia madre. Non sono come mia madre.
1288 01:26:52,102 01:26:54,569 Dimostrero' loro che non sono come mia madre. Dimostrero' loro che non sono come mia madre.
1289 01:26:54,669 01:26:56,271 Non sono come lei. Non sono come lei.
1290 01:26:56,371 01:26:58,671 Devo vedere i miei bambini. Li amo. Devo vedere i miei bambini. Li amo.
1291 01:26:59,005 01:27:04,199 Traduzione: feffa90, blackcherry, MandarinaDorme [SRT project] Traduzione: feffa90, blackcherry, MandarinaDorme [SRT project]
1292 01:27:04,397 01:27:07,522 Revisione: MandarinaDorme [SRT project] Revisione: MandarinaDorme [SRT project]
1293 01:27:07,780 01:27:12,809 Se tradurre vi appassiona e diverte, venite a tradurre con noi. Se tradurre vi appassiona e diverte, venite a tradurre con noi.
1294 01:27:13,026 01:27:18,762 [SRT project] www.phoenix.forumgalaxy.com [SRT project] www.phoenix.forumgalaxy.com