# Start End Original Translated
1 00:00:06.280 00:00:08.280 Subtítulos por dracula170228 (Kkabadd) Subtítulos por dracula170228 (Kkabadd)
2 00:00:08.281 00:00:14.002 No uses Ja-kyung, ¿de acuerdo? Solo úsame ¡Haré todo! No uses Ja-kyung, ¿de acuerdo? Solo úsame ¡Haré todo!
3 00:00:14.711 00:00:15.750 ¿Qué dijiste? ¿Qué dijiste?
4 00:00:15.775 00:00:18.875 - (Episodio 96) - ¿Estás tratando de usar Ja-kyung para que me quede fuera de esto? - (Episodio 96) - ¿Estás tratando de usar Ja-kyung para que me quede fuera de esto?
5 00:00:19.273 00:00:23.375 ¿Como cuando abandonaste a Ha-Yoon e hiciste que Eun-hee lo criara? ¿Como cuando abandonaste a Ha-Yoon e hiciste que Eun-hee lo criara?
6 00:00:23.688 00:00:24.688 Suk-Jin Suk-Jin
7 00:00:24.859 00:00:27.684 Si hiciste todo el lío y luego me dijiste que no me involucrara porque Si hiciste todo el lío y luego me dijiste que no me involucrara porque
8 00:00:27.709 00:00:30.250 te responsabilizarás ahora, ¿estará todo bien? te responsabilizarás ahora, ¿estará todo bien?
9 00:00:30.922 00:00:32.449 ¿Cómo asumirás la responsabilidad? ¿Cómo asumirás la responsabilidad?
10 00:00:33.202 00:00:40.085 ¿Cómo asumirá la responsabilidad del Sr. Im, Im Eun-hee, Im Eun-ah y nuestro Ha-Yoon? ¿Cómo asumirá la responsabilidad del Sr. Im, Im Eun-hee, Im Eun-ah y nuestro Ha-Yoon?
11 00:00:40.328 00:00:41.328 Mocoso. Mocoso.
12 00:00:42.891 00:00:45.125 ¡Cómo te atreves a gritarme cuando hice esto por ti! ¡Cómo te atreves a gritarme cuando hice esto por ti!
13 00:00:46.164 00:00:48.414 Gracias a mí, pudiste vivir bien todo este tiempo. Gracias a mí, pudiste vivir bien todo este tiempo.
14 00:00:49.211 00:00:51.359 Por eso debemos ir juntos hasta el final. Por eso debemos ir juntos hasta el final.
15 00:00:51.523 00:00:54.115 Como viví bien todo este tiempo gracias a ti, Como viví bien todo este tiempo gracias a ti,
16 00:00:55.359 00:00:59.007 Con mucho gusto iré a prisión por ti. Con mucho gusto iré a prisión por ti.
17 00:00:59.234 00:01:02.820 No. ¡Eso nunca sucederá! No. ¡Eso nunca sucederá!
18 00:01:04.063 00:01:06.828 No vuelvas a llamar a Ja-kyung y le vuelvas a decir cosas extrañas. No vuelvas a llamar a Ja-kyung y le vuelvas a decir cosas extrañas.
19 00:01:08.797 00:01:12.726 - ¿De verdad quieres llamarla ahora? - Por supuesto. Por qué no? - ¿De verdad quieres llamarla ahora? - Por supuesto. Por qué no?
20 00:01:13.484 00:01:16.913 Perdí tanto dinero en ella, así que ¿por qué no puedo obligarla a hacer esto al menos? Perdí tanto dinero en ella, así que ¿por qué no puedo obligarla a hacer esto al menos?
21 00:01:30.366 00:01:33.397 Entra y trata de convencerlo. Entra y trata de convencerlo.
22 00:01:40.796 00:01:43.764 Hace mucho tiempo, cuando le rogué a tu madre que dejara Hace mucho tiempo, cuando le rogué a tu madre que dejara
23 00:01:43.789 00:01:46.820 estar contigo, ella dijo que no estaba hecho para ti. estar contigo, ella dijo que no estaba hecho para ti.
24 00:01:47.836 00:01:50.570 Ahora me ruega que te lleve. Ahora me ruega que te lleve.
25 00:01:50.969 00:01:52.702 Es curioso cómo funcionan las cosas. Es curioso cómo funcionan las cosas.
26 00:01:56.155 00:01:57.734 Deja de actuar y solo vete. Deja de actuar y solo vete.
27 00:01:59.227 00:02:00.227 Suk-Jin Suk-Jin
28 00:02:03.844 00:02:08.312 Si esto sucediera antes, habría sido feliz y habría recibido boletos de avión de inmediato. Si esto sucediera antes, habría sido feliz y habría recibido boletos de avión de inmediato.
29 00:02:08.337 00:02:11.335 Pero ya no puedo hacer eso. Pero ya no puedo hacer eso.
30 00:02:12.188 00:02:13.344 ¿Por tu madre? ¿Por tu madre?
31 00:02:14.437 00:02:17.924 - ¿Te vas a autodestruir con ella? - No. No me voy a autodestruir. - ¿Te vas a autodestruir con ella? - No. No me voy a autodestruir.
32 00:02:19.258 00:02:21.250 No puedo dejar que mi madre se encargue de esto sola. No puedo dejar que mi madre se encargue de esto sola.
33 00:02:22.375 00:02:25.593 Date prisa y vete. Nunca vuelvas a contestar las llamadas de mi madre. Date prisa y vete. Nunca vuelvas a contestar las llamadas de mi madre.
34 00:02:26.688 00:02:30.743 Es solo su avaricia tonta. Su codicia está pidiendo más codicia. Es solo su avaricia tonta. Su codicia está pidiendo más codicia.
35 00:02:31.094 00:02:33.827 Estoy acostumbrado a eso. Mi mamá también es así. Estoy acostumbrado a eso. Mi mamá también es así.
36 00:02:34.992 00:02:38.757 La avaricia no se detiene solo porque estás lleno. La avaricia no se detiene solo porque estás lleno.
37 00:02:41.859 00:02:43.929 ¿Qué? Dilo. ¿Qué? Dilo.
38 00:02:45.461 00:02:48.929 Incluso si me voy contigo, solo seremos nosotros dos otra vez, ¿verdad? Incluso si me voy contigo, solo seremos nosotros dos otra vez, ¿verdad?
39 00:02:50.172 00:02:53.180 No podemos traer a Ha-Yoon con nosotros, ¿verdad? No podemos traer a Ha-Yoon con nosotros, ¿verdad?
40 00:02:56.500 00:02:57.789 Este es tu problema. Este es tu problema.
41 00:02:58.688 00:03:01.563 Ha-Yoon no nos quiere. ¿Por qué sigues olvidando eso? Ha-Yoon no nos quiere. ¿Por qué sigues olvidando eso?
42 00:03:02.930 00:03:05.372 Desechar el pensamiento de que podemos hacer lo que queramos Desechar el pensamiento de que podemos hacer lo que queramos
43 00:03:05.397 00:03:07.661 con él solo porque lo dimos a luz. con él solo porque lo dimos a luz.
44 00:03:07.686 00:03:09.421 Si le damos a luz, ¿no es nuestro hijo? Si le damos a luz, ¿no es nuestro hijo?
45 00:03:09.883 00:03:13.382 Esta es exactamente la razón por la cual usted y su madre no están contentos. Esta es exactamente la razón por la cual usted y su madre no están contentos.
46 00:03:15.859 00:03:18.101 Mi intención de irme contigo ya no existe. Mi intención de irme contigo ya no existe.
47 00:03:18.953 00:03:21.070 ¡Solo muere junto a tu madre, idiota! ¡Solo muere junto a tu madre, idiota!
48 00:03:25.258 00:03:26.525 De todos modos, gracias. De todos modos, gracias.
49 00:03:27.608 00:03:33.585 Parece que mi amor por ti no fue unilateral, así que me siento menos solo. Parece que mi amor por ti no fue unilateral, así que me siento menos solo.
50 00:03:36.944 00:03:38.109 Te amaba Te amaba
51 00:03:39.257 00:03:41.617 Así que deja de ser terco y cambia de opinión. Así que deja de ser terco y cambia de opinión.
52 00:03:42.141 00:03:43.992 Te salvaré. Te salvaré.
53 00:03:44.640 00:03:47.233 Veré a Eun-hee. Haré todo ¿Bueno? Veré a Eun-hee. Haré todo ¿Bueno?
54 00:03:47.430 00:03:51.578 ¿Verás a Im Eun-hee? Nunca. No lo hagas ¿Verás a Im Eun-hee? Nunca. No lo hagas
55 00:03:52.085 00:03:53.085 Suk-Jin Suk-Jin
56 00:03:54.570 00:03:57.656 Solo vamos. Solo te estoy agradecido. Solo vamos. Solo te estoy agradecido.
57 00:04:12.258 00:04:14.351 Que pasa ¿Vas a dejar de comer ya? Que pasa ¿Vas a dejar de comer ya?
58 00:04:15.602 00:04:18.828 - Debo ser una bestia. - ¿Qué? ¿Qué quieres decir? - Debo ser una bestia. - ¿Qué? ¿Qué quieres decir?
59 00:04:20.281 00:04:25.132 Solo hay una razón por la que estamos comiendo esto en este lugar como este. Solo hay una razón por la que estamos comiendo esto en este lugar como este.
60 00:04:25.633 00:04:27.125 Por el alcohol de esa noche. Por el alcohol de esa noche.
61 00:04:27.710 00:04:30.320 Si no hubiéramos bebido esa noche, ¿estaríamos casados ​​así? Si no hubiéramos bebido esa noche, ¿estaríamos casados ​​así?
62 00:04:31.094 00:04:32.094 ¿Ah? ¿Ah?
63 00:04:33.219 00:04:36.984 Pero aún así, no puedo evitar pensar en ese alcohol horrible de nuevo. Pero aún así, no puedo evitar pensar en ese alcohol horrible de nuevo.
64 00:04:38.031 00:04:42.585 ¿Cómo podemos comer esta abundante comida sin alcohol? ¿Cómo podemos comer esta abundante comida sin alcohol?
65 00:04:42.633 00:04:44.929 ¿Te arrepientes de casarte conmigo tanto? ¿Te arrepientes de casarte conmigo tanto?
66 00:04:45.836 00:04:48.789 Bondad. Ustedes están comiendo de nuevo. Bondad. Ustedes están comiendo de nuevo.
67 00:04:48.898 00:04:51.231 ¿Tienes lobos en tu vientre? ¿Tienes lobos en tu vientre?
68 00:04:51.836 00:04:54.523 - Dios mío. - Mamá, prueba esto. Es delicioso. - Dios mío. - Mamá, prueba esto. Es delicioso.
69 00:04:59.085 00:05:00.773 Es delicioso. Es delicioso.
70 00:05:02.555 00:05:03.908 - Myoung-sun. - ¿Si? - Myoung-sun. - ¿Si?
71 00:05:03.933 00:05:09.794 ¿Cuánto es el ingreso mensual del restaurante sucursal de su amigo? ¿Cuánto es el ingreso mensual del restaurante sucursal de su amigo?
72 00:05:10.305 00:05:14.956 Madre, las personas que dirigen negocios de alimentos no deberían pensar en el dinero. Madre, las personas que dirigen negocios de alimentos no deberían pensar en el dinero.
73 00:05:16.023 00:05:18.492 - ¿Qué estas diciendo? - ¿Realmente lo vas a hacer? - ¿Qué estas diciendo? - ¿Realmente lo vas a hacer?
74 00:05:19.125 00:05:21.203 También necesito un salario estable. También necesito un salario estable.
75 00:05:21.961 00:05:24.679 Estoy demasiado incómodo y mi vida es inestable. Estoy demasiado incómodo y mi vida es inestable.
76 00:05:25.422 00:05:27.335 Escuché que el restaurante de tu amigo está bien. Escuché que el restaurante de tu amigo está bien.
77 00:05:27.360 00:05:30.062 Por supuesto. Ella maneja todo. Por supuesto. Ella maneja todo.
78 00:05:30.453 00:05:34.023 Pero necesitas entrenamiento para hacerlo. Nadie puede hacer ese guiso. Pero necesitas entrenamiento para hacerlo. Nadie puede hacer ese guiso.
79 00:05:34.492 00:05:36.562 Conseguiré el entrenamiento entonces. Conseguiré el entrenamiento entonces.
80 00:05:36.750 00:05:38.283 - ¿Vas a? - ¿Vas a? - ¿Vas a? - ¿Vas a?
81 00:05:38.617 00:05:40.507 ¿Por qué no me creen? ¿Por qué no me creen?
82 00:05:43.609 00:05:46.409 Ya es tarde. ¿Por qué no ha vuelto tu hermana todavía? Ya es tarde. ¿Por qué no ha vuelto tu hermana todavía?
83 00:05:47.906 00:05:50.062 ¿Por qué la esperas cuando es adulta? ¿Por qué la esperas cuando es adulta?
84 00:05:53.219 00:05:54.983 Porque tengo miedo de que termine como tú. Porque tengo miedo de que termine como tú.
85 00:05:55.008 00:05:57.750 Porque me temo que ella beberá, quedará embarazada y se casará. Porque me temo que ella beberá, quedará embarazada y se casará.
86 00:05:57.775 00:06:01.575 Deberías esperarla entonces. Asegúrate de esperarla. Deberías esperarla entonces. Asegúrate de esperarla.
87 00:06:03.242 00:06:04.695 Te arrepientes, ¿no? Te arrepientes, ¿no?
88 00:06:06.937 00:06:08.578 No no soy. No no soy.
89 00:06:10.797 00:06:14.101 Si. Las mentiras pueden ser hermosas a veces. Si. Las mentiras pueden ser hermosas a veces.
90 00:06:22.563 00:06:25.391 ¿Qué estabas haciendo para volver a casa ahora? ¿Qué estabas haciendo para volver a casa ahora?
91 00:06:26.797 00:06:27.875 Vi a Suk-Jin. Vi a Suk-Jin.
92 00:06:28.484 00:06:33.150 ¿Qué? ¿Por qué irías a ver a esa maldita familia? Tus lazos con ellos han terminado ahora. ¿Qué? ¿Por qué irías a ver a esa maldita familia? Tus lazos con ellos han terminado ahora.
93 00:06:33.531 00:06:35.789 - Mamá. - ¿No viste ese programa más temprano esta noche? - Mamá. - ¿No viste ese programa más temprano esta noche?
94 00:06:36.460 00:06:39.343 Bondad. Todos deberían estar aterrorizados de acercarse a ellos. Bondad. Todos deberían estar aterrorizados de acercarse a ellos.
95 00:06:40.102 00:06:43.023 Esa vieja bruja es tan rencorosa que incluso podría poner veneno en su comida. Esa vieja bruja es tan rencorosa que incluso podría poner veneno en su comida.
96 00:06:43.289 00:06:48.468 Aún así, ella es madre. Ella me dijo que me fuera de Corea con Suk-Jin. Aún así, ella es madre. Ella me dijo que me fuera de Corea con Suk-Jin.
97 00:06:49.031 00:06:51.585 ¡Deberías haber dicho que no! ¿Ella está tratando de arruinarte? ¡Deberías haber dicho que no! ¿Ella está tratando de arruinarte?
98 00:06:55.195 00:06:58.109 - ¿Qué? - Quiero ir con Suk-Jin. - ¿Qué? - Quiero ir con Suk-Jin.
99 00:06:59.555 00:07:01.695 Quiero comenzar de nuevo, no como actriz sino como Quiero comenzar de nuevo, no como actriz sino como
100 00:07:02.593 00:07:04.390 una mujer normal, en un lugar donde nadie me conoce. una mujer normal, en un lugar donde nadie me conoce.
101 00:07:05.078 00:07:07.773 ¿No puedo hacer eso? No puedo? ¿No puedo hacer eso? No puedo?
102 00:07:09.492 00:07:11.804 Ve a dormir. Pareces estar muy borracho. Ve a dormir. Pareces estar muy borracho.
103 00:07:12.633 00:07:16.235 - Mamá. - ¿Por qué saltarías al fuego? ¿Tiene algún sentido? - Mamá. - ¿Por qué saltarías al fuego? ¿Tiene algún sentido?
104 00:07:16.812 00:07:19.130 Suk-Jin ya no es director. Nadie sabe donde Suk-Jin ya no es director. Nadie sabe donde
105 00:07:19.155 00:07:21.384 él terminará mientras limpia el desorden de su madre. él terminará mientras limpia el desorden de su madre.
106 00:07:22.031 00:07:23.908 De ninguna manera. Ella está tratando de hacerte hacer todo el De ninguna manera. Ella está tratando de hacerte hacer todo el
107 00:07:23.933 00:07:25.852 obra sucia mientras mantiene sus propias manos limpias. obra sucia mientras mantiene sus propias manos limpias.
108 00:07:26.083 00:07:29.158 Te está persuadiendo para que lleves a su hijo a un lugar seguro. Entonces cuando Te está persuadiendo para que lleves a su hijo a un lugar seguro. Entonces cuando
109 00:07:29.183 00:07:32.518 las cosas se calman, ella te echará de nuevo. Es muy obvio. las cosas se calman, ella te echará de nuevo. Es muy obvio.
110 00:07:33.188 00:07:34.882 ¿Cómo puedes ser engañado? ¿Es usted un tonto? ¿Cómo puedes ser engañado? ¿Es usted un tonto?
111 00:07:34.907 00:07:37.907 Te gustó Suk-Jin. Dijiste que fuiste bendecido con un buen Te gustó Suk-Jin. Dijiste que fuiste bendecido con un buen
112 00:07:37.932 00:07:41.195 yerno. ¿Por qué cambiaste ahora? ¿Porque podría hundirse? yerno. ¿Por qué cambiaste ahora? ¿Porque podría hundirse?
113 00:07:41.453 00:07:42.453 Por supuesto. Por supuesto.
114 00:07:43.453 00:07:46.607 Debes de haberte debilitado porque él invirtió en Debes de haberte debilitado porque él invirtió en
115 00:07:46.632 00:07:49.625 tu drama, pero tal como dijiste, eso es solo pensión alimenticia. tu drama, pero tal como dijiste, eso es solo pensión alimenticia.
116 00:07:50.156 00:07:51.304 Ni siquiera lo pienses. Ni siquiera lo pienses.
117 00:07:58.063 00:08:00.635 Cálmate. Ahora no es el momento para que seas amable. Cálmate. Ahora no es el momento para que seas amable.
118 00:08:04.211 00:08:06.265 Justo ahí. Justo ahí.
119 00:08:07.382 00:08:09.867 - ¿Duele? - Un poco más fuerte. - ¿Duele? - Un poco más fuerte.
120 00:08:10.453 00:08:13.453 Te acabas de cabrear. ¿Qué rendimiento es este? Te acabas de cabrear. ¿Qué rendimiento es este?
121 00:08:13.563 00:08:15.039 Mamá, shhh. Mamá, shhh.
122 00:08:15.633 00:08:17.245 Es el tiempo de meditación de Chestnut. Es el tiempo de meditación de Chestnut.
123 00:08:18.000 00:08:21.561 Bondad. ¿Meditación? Sí claro. Bondad. ¿Meditación? Sí claro.
124 00:08:23.160 00:08:26.190 - Madre. - Me asustaste. ¿Qué? - Madre. - Me asustaste. ¿Qué?
125 00:08:26.605 00:08:29.212 ¿La educación prenatal incluso funcionaría si estoy teniendo ¿La educación prenatal incluso funcionaría si estoy teniendo
126 00:08:29.237 00:08:31.417 otros pensamientos mientras escucha a Mozart? otros pensamientos mientras escucha a Mozart?
127 00:08:32.144 00:08:33.477 ¿Qué tienes en mente? ¿Qué tienes en mente?
128 00:08:34.456 00:08:39.112 "Quiero escuchar el trote. Quiero golpear mis palillos". "Quiero escuchar el trote. Quiero golpear mis palillos".
129 00:08:40.324 00:08:43.745 Oye, los talentos musicales como el de Mozart no corren en nuestra familia de todos modos. Oye, los talentos musicales como el de Mozart no corren en nuestra familia de todos modos.
130 00:08:44.449 00:08:48.915 Espera un minuto. Sería mejor si tuviéramos un cantante trote. También podríamos ganar dinero. Espera un minuto. Sería mejor si tuviéramos un cantante trote. También podríamos ganar dinero.
131 00:08:50.191 00:08:52.190 Yo seré el gerente! Yo seré el gerente!
132 00:08:52.769 00:08:55.550 Ella puede usar un vestido y cantar ... ¿Cuál es esa canción otra vez? Ella puede usar un vestido y cantar ... ¿Cuál es esa canción otra vez?
133 00:09:05.644 00:09:06.644 ¡Bueno! ¡Bueno!
134 00:09:11.128 00:09:12.128 ¡Excelente! ¡Excelente!
135 00:09:16.847 00:09:19.753 - ¡Guau! ¡Puedes ser un cantante trote! - Estoy bien, ¿no? - ¡Guau! ¡Puedes ser un cantante trote! - Estoy bien, ¿no?
136 00:09:19.778 00:09:23.237 Castaño, esta es tu realidad. Castaño, esta es tu realidad.
137 00:09:26.237 00:09:28.097 Guau. Estás haciendo curry. Guau. Estás haciendo curry.
138 00:09:29.456 00:09:31.339 Eun-ah se asustará si ve esto, ¿eh? Eun-ah se asustará si ve esto, ¿eh?
139 00:09:34.441 00:09:36.253 Tú y yo necesitamos comerlo todo por ella. Tú y yo necesitamos comerlo todo por ella.
140 00:09:36.691 00:09:37.691 Bondad. Bondad.
141 00:09:38.261 00:09:41.569 Esta seta es muy amarga. ¿No puedo tomar otra cosa? Esta seta es muy amarga. ¿No puedo tomar otra cosa?
142 00:09:41.646 00:09:44.252 No. Incluso si es amargo, debes aguantarlo y beberlo. No. Incluso si es amargo, debes aguantarlo y beberlo.
143 00:09:44.410 00:09:46.401 Te acostumbrarás si lo bebes con frecuencia. Te acostumbrarás si lo bebes con frecuencia.
144 00:09:46.426 00:09:49.935 Escuché que hiciste que la comida amarga de Ha-yoon no supiera amarga. Escuché que hiciste que la comida amarga de Ha-yoon no supiera amarga.
145 00:09:50.456 00:09:52.151 ¿Qué? Papá. ¿Qué? Papá.
146 00:09:52.761 00:09:54.198 Esto es muy amargo. Esto es muy amargo.
147 00:09:54.527 00:09:57.003 Gosh Vamos papá. Gosh Vamos papá.
148 00:09:57.636 00:10:01.112 Papá, después de desayunar, vamos a ver a Eun-ah. Papá, después de desayunar, vamos a ver a Eun-ah.
149 00:10:01.511 00:10:04.643 - Eun-ah? - Si. Ella tiene que hablar contigo. - Eun-ah? - Si. Ella tiene que hablar contigo.
150 00:10:05.605 00:10:08.761 Papá, hazte la cirugía. Papá, hazte la cirugía.
151 00:10:09.378 00:10:11.597 - Eun-ah. - Nunca puedo dar marcha atrás en esto. - Eun-ah. - Nunca puedo dar marcha atrás en esto.
152 00:10:12.660 00:10:16.120 ¿Cómo puedes desear rendirte así? ¿Cómo puedes desear rendirte así?
153 00:10:16.730 00:10:19.815 No importa si estás en la última etapa. Hay muchos pacientes en No importa si estás en la última etapa. Hay muchos pacientes en
154 00:10:20.315 00:10:23.417 la última etapa que se somete a cirugía y quimioterapia y vive por muchos años. la última etapa que se somete a cirugía y quimioterapia y vive por muchos años.
155 00:10:24.355 00:10:26.916 Ella tiene razón, papá. Estábamos incrédulos cuando escuchamos Ella tiene razón, papá. Estábamos incrédulos cuando escuchamos
156 00:10:26.941 00:10:29.308 de mi suegro que querías renunciar. de mi suegro que querías renunciar.
157 00:10:30.878 00:10:32.246 Nos acabamos de encontrar. Nos acabamos de encontrar.
158 00:10:33.324 00:10:37.042 ¿Quieres que nos preparemos para despedirnos tan pronto como nos veamos? ¿Tiene sentido? ¿Quieres que nos preparemos para despedirnos tan pronto como nos veamos? ¿Tiene sentido?
159 00:10:38.253 00:10:40.862 Perdimos mucho tiempo. Perdimos mucho tiempo.
160 00:10:41.300 00:10:44.878 Tenía solo seis años y todavía no estabas en tu mediana edad. Tenía solo seis años y todavía no estabas en tu mediana edad.
161 00:10:46.917 00:10:48.698 Fue entonces cuando nos separamos. Fue entonces cuando nos separamos.
162 00:10:49.370 00:10:53.081 Papá, ¿no te sientes injustificado? Papá, ¿no te sientes injustificado?
163 00:10:56.566 00:11:00.776 Papá, debes vivir una vida larga. Tienes que presenciar la caída de Park Bok-ae. Papá, debes vivir una vida larga. Tienes que presenciar la caída de Park Bok-ae.
164 00:11:01.464 00:11:03.815 Papá, no puedes rendirte. Papá, no puedes rendirte.
165 00:11:03.917 00:11:06.034 Por favor gana fuerza. Nosotros te ayudamos. Por favor gana fuerza. Nosotros te ayudamos.
166 00:11:08.128 00:11:14.651 Entiendo muy bien tus palabras. Entiendo muy bien tus palabras.
167 00:11:15.433 00:11:18.315 Pero ahora estoy exhausto. Pero ahora estoy exhausto.
168 00:11:20.870 00:11:24.667 Me aferré a mi vida con el motivo de reunirme con ustedes dos. Me aferré a mi vida con el motivo de reunirme con ustedes dos.
169 00:11:26.136 00:11:27.669 Ahora realmente nos reunimos. Ahora realmente nos reunimos.
170 00:11:27.917 00:11:28.979 Papá. Papá.
171 00:11:31.566 00:11:34.190 Lo siento, pero realmente no quiero hacerlo. Lo siento, pero realmente no quiero hacerlo.
172 00:11:36.228 00:11:39.737 No quiero volver a estar en el hospital reuniéndome No quiero volver a estar en el hospital reuniéndome
173 00:11:40.682 00:11:42.574 quien viene y espera que alguien venga. quien viene y espera que alguien venga.
174 00:11:44.245 00:11:48.406 Solo déjame ir. Solo déjame ir.
175 00:11:53.125 00:11:55.633 Voy a ir con tu mamá. Voy a ir con tu mamá.
176 00:11:56.610 00:12:00.846 Iré a ella y le diré cuán maravillosamente Iré a ella y le diré cuán maravillosamente
177 00:12:03.196 00:12:05.070 ustedes dos han crecido. ustedes dos han crecido.
178 00:12:08.148 00:12:12.859 - No. Te voy a arrastrar a la sala de cirugía. - Eun-ah. - No. Te voy a arrastrar a la sala de cirugía. - Eun-ah.
179 00:12:13.477 00:12:16.539 Papá, solo una vez más. ¿Por favor? Papá, solo una vez más. ¿Por favor?
180 00:12:17.273 00:12:22.203 Sabemos muy bien que estás exhausto, pero no podemos dejarte ir así. Sabemos muy bien que estás exhausto, pero no podemos dejarte ir así.
181 00:12:23.336 00:12:25.195 Esto no puede suceder. No te puedes rendir. Esto no puede suceder. No te puedes rendir.
182 00:12:31.890 00:12:33.765 En mi camino hacia aquí, el gerente me dijo que todo En mi camino hacia aquí, el gerente me dijo que todo
183 00:12:33.790 00:12:35.539 Las reservas han sido canceladas hoy. Las reservas han sido canceladas hoy.
184 00:12:36.539 00:12:39.304 - ¿Por qué? - Probablemente por el programa de televisión de anoche. - ¿Por qué? - Probablemente por el programa de televisión de anoche.
185 00:12:40.399 00:12:42.429 Esos mocosos ... Esos mocosos ...
186 00:12:44.235 00:12:47.000 - ¿Cuándo estará el abogado aquí? - ¿Llamaste por él? - ¿Cuándo estará el abogado aquí? - ¿Llamaste por él?
187 00:12:47.234 00:12:50.585 Por supuesto. ¿Quieres que me quede quieto? Necesitamos demandarlos. Por supuesto. ¿Quieres que me quede quieto? Necesitamos demandarlos.
188 00:12:51.360 00:12:54.560 No, no lo hagas. Es mejor dejar pasar el tiempo. No, no lo hagas. Es mejor dejar pasar el tiempo.
189 00:12:55.094 00:12:58.156 No. Mi cabeza está a punto de explotar de ira. No. Mi cabeza está a punto de explotar de ira.
190 00:12:58.375 00:12:59.804 Entonces vamos a perder. Entonces vamos a perder.
191 00:13:00.235 00:13:02.424 Lo que quieren es que los demandemos. De esa manera, ellos Lo que quieren es que los demandemos. De esa manera, ellos
192 00:13:02.449 00:13:04.430 puede mencionar el incidente de hace veinte años. puede mencionar el incidente de hace veinte años.
193 00:13:04.555 00:13:07.213 - ¿De Verdad? - Sí, así que no hagas nada. - ¿De Verdad? - Sí, así que no hagas nada.
194 00:13:07.602 00:13:11.758 La gente olvidará a tiempo de todos modos. El restaurante volverá a la normalidad entonces. La gente olvidará a tiempo de todos modos. El restaurante volverá a la normalidad entonces.
195 00:13:13.914 00:13:17.101 Lee Hyung-geum, ¿te atreves a meterte conmigo? Lee Hyung-geum, ¿te atreves a meterte conmigo?
196 00:13:22.664 00:13:26.054 - El programa de televisión de anoche recibió reacciones fervientes. - ¿Es eso así? - El programa de televisión de anoche recibió reacciones fervientes. - ¿Es eso así?
197 00:13:27.617 00:13:30.588 Hay muchos comentarios sobre lo lamentable que es la vida de mi suegro. Hay muchos comentarios sobre lo lamentable que es la vida de mi suegro.
198 00:13:31.360 00:13:33.607 Además de eso, el restaurante de Park Bok-ae es bastante Además de eso, el restaurante de Park Bok-ae es bastante
199 00:13:33.631 00:13:35.657 famoso, tanta gente ha ido allí antes. famoso, tanta gente ha ido allí antes.
200 00:13:38.641 00:13:41.178 "Tuve una buena impresión de la señora Park porque trabajó duro, "Tuve una buena impresión de la señora Park porque trabajó duro,
201 00:13:41.203 00:13:43.578 pero no sabía que había este tipo de historia detrás de ella ". pero no sabía que había este tipo de historia detrás de ella ".
202 00:13:43.603 00:13:45.554 "Dicen que no se puede juzgar un libro por su portada". "Dicen que no se puede juzgar un libro por su portada".
203 00:13:46.649 00:13:49.530 Agradecidamente, hay muchas personas que están enojadas por este problema. Agradecidamente, hay muchas personas que están enojadas por este problema.
204 00:13:50.961 00:13:54.054 Si. La gente debería darse cuenta de eso. Si. La gente debería darse cuenta de eso.
205 00:13:56.235 00:14:00.094 Agradezco personalmente al director y al personal del programa. Agradezco personalmente al director y al personal del programa.
206 00:14:01.000 00:14:02.640 Bueno. Lo haré hoy. Bueno. Lo haré hoy.
207 00:14:03.617 00:14:07.961 Comprueba hasta qué punto el drama especial de aniversario también ha progresado. Comprueba hasta qué punto el drama especial de aniversario también ha progresado.
208 00:14:08.313 00:14:12.531 - Jung-hoon dijo que se encargará de eso. Él te lo dirá. - Bueno. - Jung-hoon dijo que se encargará de eso. Él te lo dirá. - Bueno.
209 00:14:14.047 00:14:15.726 Si te vas ahora, vayamos juntos. Si te vas ahora, vayamos juntos.
210 00:14:15.751 00:14:18.523 No. Voy a pasar por mi restaurante de miel primero ... No. Voy a pasar por mi restaurante de miel primero ...
211 00:14:18.938 00:14:20.890 "¿Cariño?" Mocoso. "¿Cariño?" Mocoso.
212 00:14:21.633 00:14:24.304 ¿Te vas a casar pronto, pero la estás vigilando? ¿Te vas a casar pronto, pero la estás vigilando?
213 00:14:24.883 00:14:28.679 - ¿Qué hago con la boda? - ¿Por qué? ¿Por su padre? - ¿Qué hago con la boda? - ¿Por qué? ¿Por su padre?
214 00:14:29.844 00:14:32.758 Por favor, persuadirlo para que se haga una cirugía Por favor, persuadirlo para que se haga una cirugía
215 00:14:33.539 00:14:36.281 Él sigue rechazando el tratamiento. Es molesto Él sigue rechazando el tratamiento. Es molesto
216 00:14:37.657 00:14:39.257 Sí, ese es el problema. Sí, ese es el problema.
217 00:14:41.391 00:14:44.422 Aún así, ¿no lo haría si sus hijas le suplicaran? Aún así, ¿no lo haría si sus hijas le suplicaran?
218 00:14:50.047 00:14:54.273 Eun-ah y yo hablamos con él por la mañana, pero él es inflexible. Eun-ah y yo hablamos con él por la mañana, pero él es inflexible.
219 00:14:55.774 00:14:56.922 Eso es problemático Eso es problemático
220 00:14:57.219 00:15:03.133 Deje de lado sus preocupaciones por ahora y desayune, Sr. Lee. Deje de lado sus preocupaciones por ahora y desayune, Sr. Lee.
221 00:15:03.945 00:15:06.742 ¡Es horrible que el futuro novio se vea tan demacrado! ¡Es horrible que el futuro novio se vea tan demacrado!
222 00:15:08.218 00:15:10.233 Eres el único que se preocupa por mí. Eres el único que se preocupa por mí.
223 00:15:12.117 00:15:15.789 Sr. Kang, ¿conoce algún alimento bueno para el cáncer de pulmón? Sr. Kang, ¿conoce algún alimento bueno para el cáncer de pulmón?
224 00:15:17.492 00:15:18.813 Los alimentos solo ayudarán, eso es todo. Los alimentos solo ayudarán, eso es todo.
225 00:15:20.938 00:15:24.492 Eun-hee, no te lo tomes a mal. Eun-hee, no te lo tomes a mal.
226 00:15:26.469 00:15:29.625 Entiendo por qué tu padre no quiere hacerse la cirugía. Entiendo por qué tu padre no quiere hacerse la cirugía.
227 00:15:32.313 00:15:35.015 Mi madre también estuvo en el hospital durante mucho tiempo. Mi madre también estuvo en el hospital durante mucho tiempo.
228 00:15:36.437 00:15:40.609 Pensando en eso ahora, no le habría hecho que se hiciera la cirugía en ese entonces. Pensando en eso ahora, no le habría hecho que se hiciera la cirugía en ese entonces.
229 00:15:41.702 00:15:45.851 Hubiera sido mejor si ella hubiera pasado su tiempo viajando Hubiera sido mejor si ella hubiera pasado su tiempo viajando
230 00:15:46.781 00:15:48.508 con nosotros y comiendo deliciosas comidas. con nosotros y comiendo deliciosas comidas.
231 00:15:49.727 00:15:50.727 Sr. Kang ... Sr. Kang ...
232 00:15:50.992 00:15:53.976 Esa es solo mi opinión. Tenlo en mente. Esa es solo mi opinión. Tenlo en mente.
233 00:15:57.750 00:16:02.311 Date prisa y come. Dijiste que tenías que ir a trabajar. Ni siquiera tienes tiempo de todos modos. Date prisa y come. Dijiste que tenías que ir a trabajar. Ni siquiera tienes tiempo de todos modos.
234 00:16:03.617 00:16:08.484 - Perdóname. - Perdóname también. - Perdóname. - Perdóname también.
235 00:16:10.219 00:16:11.219 Myoung-sun. Myoung-sun.
236 00:16:12.196 00:16:15.164 - Hola señor Lee. - Hola. - Hola señor Lee. - Hola.
237 00:16:16.680 00:16:21.094 ¿Mamá? ¿Tiene sentido? ¿Por qué abriría un restaurante? ¿Mamá? ¿Tiene sentido? ¿Por qué abriría un restaurante?
238 00:16:21.719 00:16:23.429 Gosh, ¿por qué Myoung-sun hizo eso? Gosh, ¿por qué Myoung-sun hizo eso?
239 00:16:25.235 00:16:28.156 Necesitas hablar correctamente. Myoung-sun no lo hizo Necesitas hablar correctamente. Myoung-sun no lo hizo
240 00:16:28.180 00:16:30.727 convencerla de que lo haga. Fue idea de mamá. convencerla de que lo haga. Fue idea de mamá.
241 00:16:32.024 00:16:34.804 - Ya no quiere ser tratada como una sanguijuela. - ¿Qué? - Ya no quiere ser tratada como una sanguijuela. - ¿Qué?
242 00:16:34.946 00:16:38.265 - Siempre la trataste como una sanguijuela. - Cuando lo hice? - Siempre la trataste como una sanguijuela. - Cuando lo hice?
243 00:16:38.882 00:16:42.828 ¡Incluso me divorcié porque no quería que la madre de Suk-jin le falte el respeto! ¡Incluso me divorcié porque no quería que la madre de Suk-jin le falte el respeto!
244 00:16:42.853 00:16:45.562 ¡Yo tampoco quería que ella se hiciera cargo de la madre de Suk-jin! ¡Yo tampoco quería que ella se hiciera cargo de la madre de Suk-jin!
245 00:16:45.587 00:16:49.234 ¿Ver? Siempre estás culpando a mamá. Te fuiste por Ha-Yoon. ¿Ver? Siempre estás culpando a mamá. Te fuiste por Ha-Yoon.
246 00:16:50.086 00:16:53.992 Hola, Kim Gwang-soo. Siempre que te casaste, me estás respondiendo. Hola, Kim Gwang-soo. Siempre que te casaste, me estás respondiendo.
247 00:16:54.469 00:16:57.359 No. No te estoy respondiendo porque me casé. No. No te estoy respondiendo porque me casé.
248 00:16:57.984 00:17:00.906 Te estoy respondiendo porque ahora soy financieramente independiente de ti. Te estoy respondiendo porque ahora soy financieramente independiente de ti.
249 00:17:01.805 00:17:04.804 Me siento así, así que entiendo de dónde viene mamá. Me siento así, así que entiendo de dónde viene mamá.
250 00:17:04.977 00:17:06.742 Aún así, ¿cómo puede ella dirigir un restaurante? Aún así, ¿cómo puede ella dirigir un restaurante?
251 00:17:07.524 00:17:09.742 Tiene más sentido si ella dirige una tienda de ropa. Tiene más sentido si ella dirige una tienda de ropa.
252 00:17:09.930 00:17:12.289 Oh vamos. Eso fue a la quiebra ya. Oh vamos. Eso fue a la quiebra ya.
253 00:17:12.622 00:17:14.359 Ella tiene un estilo de moda tan único. Ella tiene un estilo de moda tan único.
254 00:17:14.672 00:17:17.576 Ella pone a la venta ropa tan inusual y dice:"¿Están las personas Ella pone a la venta ropa tan inusual y dice:"¿Están las personas
255 00:17:17.601 00:17:20.383 este barrio ciego? "¿Crees que ella puede hacer negocios así? este barrio ciego? "¿Crees que ella puede hacer negocios así?
256 00:17:20.860 00:17:25.219 - Dios. - De todos modos, mamá es muy seria esta vez. - Dios. - De todos modos, mamá es muy seria esta vez.
257 00:17:27.828 00:17:29.320 - ¿De Verdad? - Si. - ¿De Verdad? - Si.
258 00:17:30.071 00:17:32.992 Ella quiere ser independiente y no depender más de ti. Ella quiere ser independiente y no depender más de ti.
259 00:17:33.930 00:17:37.625 ¿Por qué eres tan articulado? ¿Aprendiste a hablar de Myoung-sun? ¿Por qué eres tan articulado? ¿Aprendiste a hablar de Myoung-sun?
260 00:17:37.860 00:17:39.367 Siempre fui articulado. Siempre fui articulado.
261 00:17:39.485 00:17:41.992 La torpeza es tu encanto. La torpeza es tu encanto.
262 00:17:42.633 00:17:45.633 Ya he tenido suficiente de Seo Suk-Jin siendo articulado. Ya he tenido suficiente de Seo Suk-Jin siendo articulado.
263 00:17:46.086 00:17:47.281 No seas articulado. No seas articulado.
264 00:17:48.703 00:17:50.258 ¿Cómo puedes ser un dictador? ¿Cómo puedes ser un dictador?
265 00:17:51.438 00:17:52.638 Ella es divertida. Ella es divertida.
266 00:17:57.110 00:17:58.289 Prueba el guiso. Prueba el guiso.
267 00:18:08.508 00:18:12.288 Oh Dios mío. Oh Dios mío.
268 00:18:12.313 00:18:17.539 Por eso te dije que te quitaras la chaqueta y te pusieras un delantal. Por eso te dije que te quitaras la chaqueta y te pusieras un delantal.
269 00:18:19.929 00:18:21.546 ¿De verdad me pongo esto? ¿De verdad me pongo esto?
270 00:18:22.336 00:18:25.094 ¿No puedo quedarme en el mostrador? ¿No puedo quedarme en el mostrador?
271 00:18:26.344 00:18:32.679 Puede permanecer en el mostrador después de comenzar su propio negocio. Puede permanecer en el mostrador después de comenzar su propio negocio.
272 00:18:33.219 00:18:37.297 Dijiste que aprenderías. Necesitas probar para aprender. Dijiste que aprenderías. Necesitas probar para aprender.
273 00:18:38.992 00:18:39.992 ¿Es eso así? ¿Es eso así?
274 00:18:40.899 00:18:47.211 Pero este lugar no es lo suficientemente artístico para trabajar en mí. Pero este lugar no es lo suficientemente artístico para trabajar en mí.
275 00:18:47.391 00:18:49.883 "¿A-Artístico?" "¿A-Artístico?"
276 00:18:50.282 00:18:53.606 Ya sabes, cuando ves películas extranjeras, aparece la cocina. Ya sabes, cuando ves películas extranjeras, aparece la cocina.
277 00:18:53.631 00:18:56.627 muy grande y parece que el amor se cumplirá allí. muy grande y parece que el amor se cumplirá allí.
278 00:18:56.891 00:18:58.868 Estoy hablando de ese tipo de humor. Estoy hablando de ese tipo de humor.
279 00:18:59.316 00:19:01.171 El amor ya se ha cumplido. El amor ya se ha cumplido.
280 00:19:03.711 00:19:04.820 Ridículo. Ridículo.
281 00:19:08.476 00:19:09.648 Aqui? Aqui?
282 00:19:11.016 00:19:12.351 En este lugar maloliente? En este lugar maloliente?
283 00:19:13.367 00:19:16.086 ¡Bondad! ¡Mi orgullo está muy herido! ¡Bondad! ¡Mi orgullo está muy herido!
284 00:19:16.305 00:19:20.461 Dios, madre, sal. Deja de decir tonterías. Dios, madre, sal. Deja de decir tonterías.
285 00:19:20.742 00:19:22.750 Vete. Venga. Vete. Venga.
286 00:19:22.775 00:19:25.734 - ¿Cómo pueden salir mientras comen estofado de carne picante? - ¡Madre! - ¿Cómo pueden salir mientras comen estofado de carne picante? - ¡Madre!
287 00:19:25.759 00:19:27.164 ¡Oh Dios mío! ¡Oh Dios mío!
288 00:19:30.500 00:19:33.469 Si no aprendes a hacer comida, no puedo darte un restaurante sucursal. Si no aprendes a hacer comida, no puedo darte un restaurante sucursal.
289 00:19:33.594 00:19:36.742 Traeré un chef. Traeré un chef.
290 00:19:40.617 00:19:43.150 - ¿Por qué? - No quiero darte uno. - ¿Por qué? - No quiero darte uno.
291 00:19:43.774 00:19:46.835 Mientras preparas la comida, circulan buenos rumores, y luego puedes hacer Mientras preparas la comida, circulan buenos rumores, y luego puedes hacer
292 00:19:46.860 00:19:49.833 dinero. Si está tratando de ganar dinero primero, recibió el pedido equivocado. dinero. Si está tratando de ganar dinero primero, recibió el pedido equivocado.
293 00:19:49.858 00:19:55.125 Venga. No seas tan exigente. Llevaré esto a Seúl. Realmente puedo hacerlo bien. Venga. No seas tan exigente. Llevaré esto a Seúl. Realmente puedo hacerlo bien.
294 00:19:56.969 00:19:59.273 Myoung-sun, no tengo tiempo. Myoung-sun, no tengo tiempo.
295 00:20:00.000 00:20:01.000 Esta bien, ve. Esta bien, ve.
296 00:20:01.250 00:20:04.219 Madre, si quieres trabajar, debes usar este delantal. Madre, si quieres trabajar, debes usar este delantal.
297 00:20:04.244 00:20:08.164 O bien, ve allí y mira. Necesito trabajar. O bien, ve allí y mira. Necesito trabajar.
298 00:20:12.328 00:20:13.969 Es tan agotador ganar dinero. Es tan agotador ganar dinero.
299 00:20:20.063 00:20:22.633 ¡Oh Dios mío! Ella realmente se está poniendo un delantal! ¡Oh Dios mío! Ella realmente se está poniendo un delantal!
300 00:20:24.203 00:20:27.078 ¡Bueno! ¡Voy a hacerla sufrir! ¡Bueno! ¡Voy a hacerla sufrir!
301 00:20:27.500 00:20:29.726 ¡Oh no puedes! Ella es la suegra de Myoung-sun. ¡Oh no puedes! Ella es la suegra de Myoung-sun.
302 00:20:30.249 00:20:32.703 Bondad. Las relaciones familiares no importan en la cocina. Bondad. Las relaciones familiares no importan en la cocina.
303 00:20:33.891 00:20:36.312 Me voy a ir. Lo siento. Me voy a ir. Lo siento.
304 00:20:36.485 00:20:38.508 No te preocupes y sigue. No te preocupes y sigue.
305 00:20:38.999 00:20:40.922 Y tía, sobre Ha-Yoon ... Y tía, sobre Ha-Yoon ...
306 00:20:40.947 00:20:44.421 Myoung-sun está aquí. Ella se encargará de él cuando regrese del jardín de infantes. Myoung-sun está aquí. Ella se encargará de él cuando regrese del jardín de infantes.
307 00:20:45.516 00:20:46.516 Bueno. Bueno.
308 00:20:48.008 00:20:49.008 Espere. Espere.
309 00:20:49.649 00:20:50.649 ¿Quién es éste? ¿Quién es éste?
310 00:20:52.422 00:20:53.422 ¿Hola? ¿Hola?
311 00:21:05.469 00:21:09.500 Cariño, incluso si vivo un día más, quiero vivir así. Cariño, incluso si vivo un día más, quiero vivir así.
312 00:21:10.842 00:21:14.475 No quiero estar atrapado en el hospital y acostarme en la cama todo el día. No quiero estar atrapado en el hospital y acostarme en la cama todo el día.
313 00:21:15.523 00:21:17.047 Entiendes cómo me siento, ¿no? Entiendes cómo me siento, ¿no?
314 00:21:22.180 00:21:23.180 Cariño. Cariño.
315 00:21:26.430 00:21:27.953 Oh, señor Im, dámelo. Lo haré. Oh, señor Im, dámelo. Lo haré.
316 00:21:28.125 00:21:32.406 No, esta bien. Puedo aprovechar esta oportunidad para moverme un poco. No, esta bien. Puedo aprovechar esta oportunidad para moverme un poco.
317 00:21:32.586 00:21:37.883 Escuché que te darán de alta pronto. Cariño, eres increíble. Escuché que te darán de alta pronto. Cariño, eres increíble.
318 00:21:39.039 00:21:43.351 Hice mi mejor esfuerzo para recibir fisioterapia para poder estar con usted tanto como pueda. Hice mi mejor esfuerzo para recibir fisioterapia para poder estar con usted tanto como pueda.
319 00:21:43.930 00:21:45.078 Debes hacer eso también. Debes hacer eso también.
320 00:21:46.938 00:21:47.938 Prometeme. Prometeme.
321 00:21:49.742 00:21:52.156 ¿Quién puede detener a mi hija menor Eun-ah? ¿Quién puede detener a mi hija menor Eun-ah?
322 00:21:54.430 00:21:56.640 - Necesito empacar mis cosas. - Lo haré. - Necesito empacar mis cosas. - Lo haré.
323 00:21:56.797 00:21:57.797 Seguro. Seguro.
324 00:22:04.141 00:22:05.674 ¡No! ¡No mires eso! ¡No! ¡No mires eso!
325 00:22:07.985 00:22:08.985 ¡Dámelo! ¡Dámelo!
326 00:22:09.010 00:22:11.273 Definitivamente te especializaste en diseño. Definitivamente te especializaste en diseño.
327 00:22:12.024 00:22:13.024 ¿Esto es para mí? ¿Esto es para mí?
328 00:22:15.180 00:22:19.086 Gosh! ¡No te lo voy a dar! Gosh! ¡No te lo voy a dar!
329 00:22:22.313 00:22:23.713 ¿Qué te trae por aquí? ¿Qué te trae por aquí?
330 00:22:25.586 00:22:29.844 Escuché que mi mamá quiere dirigir un restaurante tuyo. Escuché que mi mamá quiere dirigir un restaurante tuyo.
331 00:22:31.867 00:22:37.133 - Si. - Tenemos una relación tenaz. Nunca podemos separarnos el uno del otro. - Si. - Tenemos una relación tenaz. Nunca podemos separarnos el uno del otro.
332 00:22:39.422 00:22:40.422 Si. Si.
333 00:22:44.282 00:22:45.937 ¿Cómo le va a Ha-Yoon? ¿Cómo le va a Ha-Yoon?
334 00:22:47.071 00:22:50.414 Necesita ir a la escuela, pero debido a su salud, lo retrasamos un año. Necesita ir a la escuela, pero debido a su salud, lo retrasamos un año.
335 00:22:51.953 00:22:53.271 Entonces ya tiene esa edad. Entonces ya tiene esa edad.
336 00:22:54.250 00:22:55.865 ¿No es por eso que querías conocerme? ¿No es por eso que querías conocerme?
337 00:23:00.852 00:23:01.852 ¿Qué es? ¿Qué es?
338 00:23:02.344 00:23:03.594 ¿Qué te trae por aquí? ¿Qué te trae por aquí?
339 00:23:04.867 00:23:07.179 No uses Ja-kyung. No uses Ja-kyung.
340 00:23:07.602 00:23:12.547 ¿Quieres que se vaya con Suk-Jin? ¿Por qué la haces limpiar el desastre ahora? ¿Quieres que se vaya con Suk-Jin? ¿Por qué la haces limpiar el desastre ahora?
341 00:23:13.836 00:23:15.639 Ja-Kyung no se negó. Ja-Kyung no se negó.
342 00:23:15.664 00:23:18.140 Eso es porque ella es una suave por dentro. Eso es porque ella es una suave por dentro.
343 00:23:18.437 00:23:22.648 Y esto no sucederá solo porque ella dice que está bien cuando estoy aquí también. Y esto no sucederá solo porque ella dice que está bien cuando estoy aquí también.
344 00:23:24.407 00:23:27.679 Vi ese programa de televisión y eres una mujer aterradora. Vi ese programa de televisión y eres una mujer aterradora.
345 00:23:28.867 00:23:33.844 Eres mucho más aterrador de lo que pensé que eras. Eres mucho más aterrador de lo que pensé que eras.
346 00:23:35.469 00:23:36.711 No es verdad. No es verdad.
347 00:23:37.398 00:23:39.369 Entonces, ¿por qué no haces nada? Entonces, ¿por qué no haces nada?
348 00:23:39.625 00:23:43.068 - Deberías demandarlos y enviarlos a prisión. - Haré eso y ... - Deberías demandarlos y enviarlos a prisión. - Haré eso y ...
349 00:23:43.093 00:23:44.414 Lo que sea. Lo que sea.
350 00:23:44.805 00:23:47.992 Debes querer salvar de alguna manera a Suk-Jin porque es tu hijo. Debes querer salvar de alguna manera a Suk-Jin porque es tu hijo.
351 00:23:48.422 00:23:51.508 ¿Ja-kyung es tan fácil para ti? ¿Crees que puedes usarla? ¿Ja-kyung es tan fácil para ti? ¿Crees que puedes usarla?
352 00:23:51.703 00:23:56.673 La inversión en el drama de Ja-kyung es mi dinero. Tres millones de dólares de mi dinero. La inversión en el drama de Ja-kyung es mi dinero. Tres millones de dólares de mi dinero.
353 00:23:56.858 00:23:59.684 Eso es pensión alimenticia. Pensión alimenticia para su actriz ex nuera. Eso es pensión alimenticia. Pensión alimenticia para su actriz ex nuera.
354 00:24:00.391 00:24:03.203 Compensación por su salud mental y física. Compensación por su salud mental y física.
355 00:24:03.789 00:24:06.116 Si no fuera por ti, ella no habría tenido un hijo Si no fuera por ti, ella no habría tenido un hijo
356 00:24:06.141 00:24:08.556 así hace siete años y estar arruinado así ahora. así hace siete años y estar arruinado así ahora.
357 00:24:08.883 00:24:12.913 Para compensarla por todo, ¡incluso treinta millones de dólares no son suficientes! Para compensarla por todo, ¡incluso treinta millones de dólares no son suficientes!
358 00:24:14.461 00:24:17.143 ¿Por qué estás sentado aquí sin hacer nada? No tienes ¿Por qué estás sentado aquí sin hacer nada? No tienes
359 00:24:17.168 00:24:19.533 Cualquier cliente. Al menos deberías ir a atrapar algunas moscas. Cualquier cliente. Al menos deberías ir a atrapar algunas moscas.
360 00:24:27.250 00:24:29.578 Soy Si-won. Lee Hyung-geun. Soy Si-won. Lee Hyung-geun.
361 00:24:31.071 00:24:33.890 Espera y verás. Nunca te olvidaré. Espera y verás. Nunca te olvidaré.
362 00:24:38.836 00:24:43.281 Dijiste que me estabas agradecido porque entregué a Ha-Yoon durante el juicio, ¿verdad? Dijiste que me estabas agradecido porque entregué a Ha-Yoon durante el juicio, ¿verdad?
363 00:24:44.813 00:24:47.992 No lo hice por ti. Lo hice por Ha-Yoon. No lo hice por ti. Lo hice por Ha-Yoon.
364 00:24:49.742 00:24:53.475 Pensé que tenía que hacer eso para verlo más tarde. Pensé que tenía que hacer eso para verlo más tarde.
365 00:24:54.063 00:24:55.063 Gracias. Gracias.
366 00:24:55.586 00:24:57.547 Esta vez, deberías ayudarme. Esta vez, deberías ayudarme.
367 00:24:58.641 00:25:03.586 El único que puede evitar que Suk-Jin vuelva a pecar eres tú. El único que puede evitar que Suk-Jin vuelva a pecar eres tú.
368 00:25:05.094 00:25:09.195 En este momento, Suk-Jin no cree que sea un delito ayudar a su madre. En este momento, Suk-Jin no cree que sea un delito ayudar a su madre.
369 00:25:09.625 00:25:12.554 Él siempre pensó de esa manera. Es muy frustrante. Él siempre pensó de esa manera. Es muy frustrante.
370 00:25:14.875 00:25:16.208 Él es el hombre que amo. Él es el hombre que amo.
371 00:25:19.032 00:25:22.335 Los incidentes con mi hijo y tu padre. Los incidentes con mi hijo y tu padre.
372 00:25:23.977 00:25:26.554 Deseo que ya no tengamos nada que ver el uno con el otro. Deseo que ya no tengamos nada que ver el uno con el otro.
373 00:25:26.579 00:25:28.727 Así es como Ha-Yoon se sentirá cómodo más adelante. Así es como Ha-Yoon se sentirá cómodo más adelante.
374 00:25:29.360 00:25:32.648 ¿Qué sería tan bueno de que sus familias biológicas y adoptivas fueran enemigas? ¿Qué sería tan bueno de que sus familias biológicas y adoptivas fueran enemigas?
375 00:25:33.157 00:25:37.112 Mi papá tiene cáncer de pulmón y mi hermana está recibiendo fisioterapia. Mi papá tiene cáncer de pulmón y mi hermana está recibiendo fisioterapia.
376 00:25:37.632 00:25:39.414 ¿Qué harías si estuvieras en mi lugar? ¿Qué harías si estuvieras en mi lugar?
377 00:25:39.852 00:25:41.281 Por eso te lo ruego. Por eso te lo ruego.
378 00:25:41.399 00:25:44.570 Ya sucedió No puedo pararlo. Ya sucedió No puedo pararlo.
379 00:25:45.680 00:25:51.625 Si la señora Park te ruega tanto, ve y vete con Suk-Jin. Si la señora Park te ruega tanto, ve y vete con Suk-Jin.
380 00:25:53.258 00:25:54.578 No te detendré. No te detendré.
381 00:25:55.117 00:25:58.679 Esa es la única misericordia que puedo mostrar porque es el padre biológico de Ha-Yoon. Esa es la única misericordia que puedo mostrar porque es el padre biológico de Ha-Yoon.
382 00:26:02.250 00:26:03.250 Adiós. Adiós.
383 00:26:13.063 00:26:14.375 Como se esperaba, no funcionará. Como se esperaba, no funcionará.
384 00:26:14.688 00:26:18.398 Ella debe estar fuera de su mente. ¿Cómo puede pedirte un favor? Ella debe estar fuera de su mente. ¿Cómo puede pedirte un favor?
385 00:26:19.485 00:26:25.187 Lo sé. Pensé que quería que le diera a Ha-Yoon un regalo para su ceremonia de entrada. Lo sé. Pensé que quería que le diera a Ha-Yoon un regalo para su ceremonia de entrada.
386 00:26:25.336 00:26:30.179 - Entonces ella sería una madre. - Lo sé. Estaba haciendo una suposición nuevamente. - Entonces ella sería una madre. - Lo sé. Estaba haciendo una suposición nuevamente.
387 00:26:31.141 00:26:33.156 ¿Te fue bien tu fisioterapia? ¿Te fue bien tu fisioterapia?
388 00:26:33.563 00:26:35.383 Si. Ver este. Si. Ver este.
389 00:26:40.578 00:26:43.505 No, Eun-ah Para. Necesitas usar una muleta al menos. No, Eun-ah Para. Necesitas usar una muleta al menos.
390 00:26:43.531 00:26:46.039 Si te caes, te lastimarás de nuevo. No lo hagas Si te caes, te lastimarás de nuevo. No lo hagas
391 00:26:46.813 00:26:49.079 Gosh Pude hacerlo antes. Gosh Pude hacerlo antes.
392 00:26:53.196 00:26:54.196 ¿Quién es? ¿Quién es?
393 00:27:04.735 00:27:05.735 ¿Qué es esto? ¿Qué es esto?
394 00:27:07.242 00:27:10.941 Cuando llamé al centro de seguros antes, dijeron que Park Bok-ae vendría ella misma. Cuando llamé al centro de seguros antes, dijeron que Park Bok-ae vendría ella misma.
395 00:27:11.352 00:27:14.390 Lo traje en su lugar. Si lo estampas Lo traje en su lugar. Si lo estampas
396 00:27:18.188 00:27:20.633 Dile a Park Bok-ae y Seo Suk-Jin que lo traigan ellos mismos. Dile a Park Bok-ae y Seo Suk-Jin que lo traigan ellos mismos.
397 00:27:21.219 00:27:24.759 No lo estamparé a menos que vengan y rueguen de rodillas. No lo estamparé a menos que vengan y rueguen de rodillas.
398 00:27:26.352 00:27:28.984 Diles que vengan y vean qué tipo de tratamiento estoy recibiendo. Diles que vengan y vean qué tipo de tratamiento estoy recibiendo.
399 00:27:29.539 00:27:32.101 ¿Qué creen que están haciendo cuando me golpearon con un auto? ¿Qué creen que están haciendo cuando me golpearon con un auto?
400 00:27:33.750 00:27:35.884 - Ve y diles. - Todo bien. - Ve y diles. - Todo bien.
401 00:27:46.219 00:27:49.139 Cuando venga Park Bok-ae, voy a maldecirla para que tenga cáncer de pulmón. Cuando venga Park Bok-ae, voy a maldecirla para que tenga cáncer de pulmón.
402 00:27:50.547 00:27:52.882 Cuán preocupada por Suk-Jin debe haber estado para poder Cuán preocupada por Suk-Jin debe haber estado para poder
403 00:27:52.907 00:27:55.282 que le pida un favor a Ja-kyung, a quien desprecia tanto? que le pida un favor a Ja-kyung, a quien desprecia tanto?
404 00:27:55.344 00:27:58.617 ¿Cómo puede alguien ser tan egoísta? ¿Cómo puede alguien ser tan egoísta?
405 00:27:59.305 00:28:02.226 Ya lo hemos experimentado lo suficiente. ¿Cuál es el punto de hablar de eso? Ya lo hemos experimentado lo suficiente. ¿Cuál es el punto de hablar de eso?
406 00:28:04.180 00:28:07.172 De todos modos, papá tiene que cambiar de opinión. De todos modos, papá tiene que cambiar de opinión.
407 00:28:07.696 00:28:08.696 Él debe. Él debe.
408 00:28:09.711 00:28:12.342 Si no lo hace, lo arrastraré a la sala de cirugía. Si no lo hace, lo arrastraré a la sala de cirugía.
409 00:28:15.360 00:28:17.734 ¿Por qué te ríes? ¿No crees que pueda? ¿Por qué te ríes? ¿No crees que pueda?
410 00:28:17.759 00:28:21.607 No, creo que puedes. Te creo. No, creo que puedes. Te creo.
411 00:28:25.188 00:28:26.906 Oh papa Oh papa
412 00:28:27.115 00:28:29.414 Oh mi. ¿Cómo es que ustedes dos se están uniendo? Oh mi. ¿Cómo es que ustedes dos se están uniendo?
413 00:28:30.446 00:28:31.789 Fuimos a una cita. Fuimos a una cita.
414 00:28:34.500 00:28:37.508 Siento que hice un nuevo amigo. Me hace muy feliz. Siento que hice un nuevo amigo. Me hace muy feliz.
415 00:28:39.336 00:28:43.403 Oh, estas sonriendo. ¿Está bien tu condición? Oh, estas sonriendo. ¿Está bien tu condición?
416 00:28:47.914 00:28:49.398 Salvo por una cosa. Salvo por una cosa.
417 00:28:54.407 00:28:56.219 - ¿La boda? - Si. - ¿La boda? - Si.
418 00:28:57.430 00:29:00.898 Él no quiere que ustedes dos retrasen la boda. Esa es su condición. Él no quiere que ustedes dos retrasen la boda. Esa es su condición.
419 00:29:02.164 00:29:06.015 Quiere que todo salga según lo planeado, independientemente de su enfermedad. Quiere que todo salga según lo planeado, independientemente de su enfermedad.
420 00:29:07.125 00:29:09.414 Solo entonces entrará en la sala de cirugía. Solo entonces entrará en la sala de cirugía.
421 00:29:11.305 00:29:15.500 Le preocupa que Eun-hee retrase la boda por esto. Le preocupa que Eun-hee retrase la boda por esto.
422 00:29:16.727 00:29:20.156 Bueno. También estábamos hablando de retrasarlo. Bueno. También estábamos hablando de retrasarlo.
423 00:29:20.648 00:29:25.039 El Sr. Im no cree que le quede mucho tiempo. El Sr. Im no cree que le quede mucho tiempo.
424 00:29:26.016 00:29:29.476 - Perdón? - Tampoco tiene la voluntad de extender su tiempo. - Perdón? - Tampoco tiene la voluntad de extender su tiempo.
425 00:29:30.703 00:29:33.070 - ¿Por qué no? - Está muy agotado. - ¿Por qué no? - Está muy agotado.
426 00:29:35.242 00:29:37.516 Cuando le dije que el restaurante de Park Bok-ae está vacío Cuando le dije que el restaurante de Park Bok-ae está vacío
427 00:29:37.541 00:29:39.633 Después de que el programa salió al aire, todo lo que hizo fue reír. Después de que el programa salió al aire, todo lo que hizo fue reír.
428 00:29:42.563 00:29:46.664 Supongo que eso es todo lo que puede hacer. No es como si volvieran los años que perdió. Supongo que eso es todo lo que puede hacer. No es como si volvieran los años que perdió.
429 00:29:50.414 00:29:52.362 Los últimos años fueron demasiado duros para él. Los últimos años fueron demasiado duros para él.
430 00:29:54.188 00:29:57.158 Es sorprendente cómo aguantó así incluso después de perder la memoria. Es sorprendente cómo aguantó así incluso después de perder la memoria.
431 00:30:01.844 00:30:03.836 - ¿Una fotografía? - Si. - ¿Una fotografía? - Si.
432 00:30:04.546 00:30:07.514 La única foto que tomé con ustedes fue la de mi último cumpleaños. La única foto que tomé con ustedes fue la de mi último cumpleaños.
433 00:30:07.969 00:30:10.898 Para ver eso, tengo que sacar mi teléfono. Solo quiero llevarlo. Para ver eso, tengo que sacar mi teléfono. Solo quiero llevarlo.
434 00:30:11.203 00:30:13.945 Solo quiero imprimirlo como una foto y tomarlo, Solo quiero imprimirlo como una foto y tomarlo,
435 00:30:14.289 00:30:17.531 tal como solía tener una foto de ustedes en mi billetera antes. tal como solía tener una foto de ustedes en mi billetera antes.
436 00:30:18.961 00:30:21.172 Seguro. Tomemos una foto entonces. Seguro. Tomemos una foto entonces.
437 00:30:22.860 00:30:25.570 Entonces hagamos que sus suegros se unan a nosotros también. Entonces hagamos que sus suegros se unan a nosotros también.
438 00:30:26.828 00:30:28.015 Oh papa Oh papa
439 00:30:30.797 00:30:32.969 - Ven aca. - ¿Que son estos? - Ven aca. - ¿Que son estos?
440 00:30:34.196 00:30:35.196 Que pasa Que pasa
441 00:30:36.148 00:30:37.976 Mamá, ¿estoy enferma otra vez? Mamá, ¿estoy enferma otra vez?
442 00:30:39.399 00:30:41.445 No, no estas enfermo. No, no estas enfermo.
443 00:30:41.774 00:30:46.367 Entonces, ¿por qué la comida es como en los viejos tiempos? No hay nada que me guste. Entonces, ¿por qué la comida es como en los viejos tiempos? No hay nada que me guste.
444 00:30:47.703 00:30:52.469 Ha-Yoon, es porque estoy enfermo. No estas enfermo Ha-Yoon, es porque estoy enfermo. No estas enfermo
445 00:30:55.149 00:30:58.187 - Haz cosas que le gusten a Ha-Yoon. - Voy a. - Haz cosas que le gusten a Ha-Yoon. - Voy a.
446 00:30:58.805 00:31:03.398 Papá, si no te gusta el té de champiñones chaga, bebe este té de flores de globo con frecuencia. Papá, si no te gusta el té de champiñones chaga, bebe este té de flores de globo con frecuencia.
447 00:31:03.695 00:31:06.867 Lo tengo. No te preocupes por mí y cuida a Ha-Yoon. Lo tengo. No te preocupes por mí y cuida a Ha-Yoon.
448 00:31:08.274 00:31:11.359 Gracias a dios. Pensé que estaba enfermo otra vez. Gracias a dios. Pensé que estaba enfermo otra vez.
449 00:31:13.321 00:31:17.242 Ja-Yoon, no puedes estar enfermo. Tu mamá se enojará. Ja-Yoon, no puedes estar enfermo. Tu mamá se enojará.
450 00:31:17.789 00:31:21.281 Debes seguir siendo fuerte y saludable. ¿Bueno? Debes seguir siendo fuerte y saludable. ¿Bueno?
451 00:31:21.914 00:31:24.390 - ¡Bueno! - Comer hasta. - ¡Bueno! - Comer hasta.
452 00:31:25.875 00:31:27.711 - Adelante, come. - Bueno - Adelante, come. - Bueno
453 00:31:33.563 00:31:35.172 Uno dos tres. Uno dos tres.
454 00:31:38.297 00:31:39.687 Mira hacia adelante y sonríe. Mira hacia adelante y sonríe.
455 00:32:05.969 00:32:08.023 No recuerdo cuándo fue la última vez que lo vi. No recuerdo cuándo fue la última vez que lo vi.
456 00:32:08.758 00:32:11.625 Necesita ir a la escuela, pero aún no puede ir. Necesita ir a la escuela, pero aún no puede ir.
457 00:32:13.500 00:32:15.250 ¿Qué altura tiene ahora? ¿Qué altura tiene ahora?
458 00:32:22.734 00:32:26.859 Abuela, estoy tomando fotos familiares en la casa del tío Gun-woo. Abuela, estoy tomando fotos familiares en la casa del tío Gun-woo.
459 00:32:28.313 00:32:30.500 Incluso me puse un traje. Me veo genial, ¿no? Incluso me puse un traje. Me veo genial, ¿no?
460 00:32:35.953 00:32:37.693 ¡Cómo se atreven a tomar fotos con mi nieto! ¡Cómo se atreven a tomar fotos con mi nieto!
461 00:32:48.555 00:32:49.688 Debo traerlo. Debo traerlo.
462 00:32:50.727 00:32:52.601 No me importa la ley. Esto no servirá No me importa la ley. Esto no servirá
463 00:33:23.165 00:33:26.797 (Persona que da felicidad) (Persona que da felicidad)
464 00:33:27.735 00:33:29.971 - ¿No quieres disculparte? - Es mi dinero. - ¿No quieres disculparte? - Es mi dinero.
465 00:33:29.995 00:33:32.433 ¿Por qué sigues inventando mentiras ridículas? ¿Por qué sigues inventando mentiras ridículas?
466 00:33:32.458 00:33:34.023 ¡Dije que les daría el dinero! ¡Dije que les daría el dinero!
467 00:33:34.048 00:33:36.601 ¡Ni siquiera era mucho de todos modos! ¡Ni siquiera era mucho de todos modos!
468 00:33:36.626 00:33:41.476 Hagamos recuerdos felices para papá para que pueda divertirse y sentirse cómodo. Hagamos recuerdos felices para papá para que pueda divertirse y sentirse cómodo.
469 00:33:41.501 00:33:42.696 Mi ira no se irá. Mi ira no se irá.
470 00:33:42.721 00:33:46.086 No era el Sr. No. No estabas protegiendo a mi suegro. Te estabas escondiendo hm. No era el Sr. No. No estabas protegiendo a mi suegro. Te estabas escondiendo hm.
471 00:33:46.111 00:33:50.358 Tu madre no solo robó nuestro dinero. Ella también robó nuestros años. Tu madre no solo robó nuestro dinero. Ella también robó nuestros años.
472 00:33:50.383 00:33:52.515 No le queda mucho tiempo. No le queda mucho tiempo.
473 00:33:52.617 00:33:57.075 Subtítulos por dracula170228 (Kkabadd) Subtítulos por dracula170228 (Kkabadd)
473 00:33:52.617 00:33:57.075 Subtítulos por dracula170228 (Kkabadd) Subtítulos por dracula170228 (Kkabadd)