This tool is beta test, If You got some problem please contact us
# | Start | End | Original | Translated |
---|---|---|---|---|
1 | 00:00:08.515 | 00:00:10.515 | Subtítulos por dracula170228 (Kkabadd) | Subtítulos por dracula170228 (Kkabadd) |
2 | 00:00:10.516 | 00:00:11.516 | Bok-ae! | Bok-ae! |
3 | 00:00:13.000 | 00:00:17.046 | ¡Sálvame! ¡Por favor! | ¡Sálvame! ¡Por favor! |
4 | 00:00:18.055 | 00:00:19.609 | ¡Sálvame! | ¡Sálvame! |
5 | 00:00:20.109 | 00:00:22.960 | Bok-ae, ¡sálvame! | Bok-ae, ¡sálvame! |
6 | 00:00:26.375 | 00:00:27.914 | Ve, Si-won ... | Ve, Si-won ... |
7 | 00:00:30.250 | 00:00:32.181 | Cuidaré bien de tus hijos. | Cuidaré bien de tus hijos. |
8 | 00:00:34.039 | 00:00:35.039 | Por favor, vete. | Por favor, vete. |
9 | 00:00:40.016 | 00:00:41.539 | ¡No! | ¡No! |
10 | 00:00:42.453 | 00:00:46.898 | ¡No! Bok-ae! ¡No! | ¡No! Bok-ae! ¡No! |
11 | 00:00:58.906 | 00:01:01.125 | Eun-hee, ¿tiene esto algún sentido? | Eun-hee, ¿tiene esto algún sentido? |
12 | 00:01:01.633 | 00:01:05.343 | - ¿Qué quieres decir con que no puedo caminar? - Eun-ah. Eun-ah! | - ¿Qué quieres decir con que no puedo caminar? - Eun-ah. Eun-ah! |
13 | 00:01:06.390 | 00:01:10.397 | ¡Trae a Park Bok-ae! Trae el conductor! | ¡Trae a Park Bok-ae! Trae el conductor! |
14 | 00:01:10.422 | 00:01:13.242 | ¡No puedo perdonarlos! ¡Los mataré! | ¡No puedo perdonarlos! ¡Los mataré! |
15 | 00:01:13.267 | 00:01:18.647 | Eun-ah, escúchame. Hay muchas personas que mejoran con la fisioterapia. | Eun-ah, escúchame. Hay muchas personas que mejoran con la fisioterapia. |
16 | 00:01:19.219 | 00:01:23.639 | - Debes ganar fuerza. - ¡No! ¡No puedo caminar como me plazca! | - Debes ganar fuerza. - ¡No! ¡No puedo caminar como me plazca! |
17 | 00:01:24.539 | 00:01:29.068 | - ¡Tengo que estar en una silla de ruedas por el resto de mi vida! - Eun-ah! | - ¡Tengo que estar en una silla de ruedas por el resto de mi vida! - Eun-ah! |
18 | 00:01:30.102 | 00:01:31.102 | Eun-ah! | Eun-ah! |
19 | 00:01:32.672 | 00:01:33.672 | Eun-ah | Eun-ah |
20 | 00:01:34.682 | 00:01:37.247 | - (Mi hijo) - Te ayudaré. | - (Mi hijo) - Te ayudaré. |
21 | 00:01:37.272 | 00:01:40.756 | ¡Abuelo! ¡Abuelo! | ¡Abuelo! ¡Abuelo! |
22 | 00:01:44.992 | 00:01:47.140 | Oh si. Sí ha-yoon. | Oh si. Sí ha-yoon. |
23 | 00:01:48.015 | 00:01:49.554 | (Episodio 91) | (Episodio 91) |
24 | 00:01:49.579 | 00:01:50.579 | Si. | Si. |
25 | 00:01:51.953 | 00:01:55.326 | Mami dijo que debes tomarlos cuando te duele la cabeza. | Mami dijo que debes tomarlos cuando te duele la cabeza. |
26 | 00:01:56.156 | 00:01:59.875 | Bueno. Gracias. | Bueno. Gracias. |
27 | 00:02:10.500 | 00:02:12.281 | Estoy bien, Ha-yoon. | Estoy bien, Ha-yoon. |
28 | 00:02:13.594 | 00:02:16.828 | Eres amable, igual que tu mami. | Eres amable, igual que tu mami. |
29 | 00:02:18.094 | 00:02:21.531 | Mamá no contestaba su teléfono. Estaba asustado. | Mamá no contestaba su teléfono. Estaba asustado. |
30 | 00:02:22.680 | 00:02:25.726 | - Está bien. Abuelo | - Está bien. Abuelo |
31 | 00:02:25.818 | 00:02:30.122 | Si. Ahí ahí. Todo está bien, Ha-yoon. Todo está bien. | Si. Ahí ahí. Todo está bien, Ha-yoon. Todo está bien. |
32 | 00:02:34.727 | 00:02:35.727 | Park Bok-ae. | Park Bok-ae. |
33 | 00:02:43.710 | 00:02:44.710 | Padre. | Padre. |
34 | 00:02:47.852 | 00:02:48.921 | ¿Qué hay de Eun-ah? | ¿Qué hay de Eun-ah? |
35 | 00:02:51.008 | 00:02:52.218 | Eun-hee está con ella. | Eun-hee está con ella. |
36 | 00:02:52.625 | 00:02:54.789 | Se suponía que Jung-hoon debía entrar en la habitación con el | Se suponía que Jung-hoon debía entrar en la habitación con el |
37 | 00:02:55.366 | 00:02:58.273 | silla de ruedas, pero escuchó a Eun-ah llorar y no pudo entrar. | silla de ruedas, pero escuchó a Eun-ah llorar y no pudo entrar. |
38 | 00:03:07.883 | 00:03:12.304 | Nunca dejaré que Park Bok-ae se salga con la suya. | Nunca dejaré que Park Bok-ae se salga con la suya. |
39 | 00:03:14.250 | 00:03:15.609 | Esa mujer despreciable ... | Esa mujer despreciable ... |
40 | 00:03:19.070 | 00:03:23.421 | Padre, deja de beber. Vas a arruinar tu salud a este ritmo. | Padre, deja de beber. Vas a arruinar tu salud a este ritmo. |
41 | 00:03:30.164 | 00:03:34.976 | ¿Una pequeña boda? De ninguna manera. Esta es nuestra primera boda. Necesitamos hacerlo un poco más ... | ¿Una pequeña boda? De ninguna manera. Esta es nuestra primera boda. Necesitamos hacerlo un poco más ... |
42 | 00:03:35.453 | 00:03:39.945 | Necesitamos ahorrar dinero para una casa. No tenemos el dinero para una gran boda. | Necesitamos ahorrar dinero para una casa. No tenemos el dinero para una gran boda. |
43 | 00:03:39.970 | 00:03:42.141 | Cuando nazca Chestnut, necesitaremos mucho dinero. | Cuando nazca Chestnut, necesitaremos mucho dinero. |
44 | 00:03:42.578 | 00:03:44.265 | Pero aún así, nosotros ... | Pero aún así, nosotros ... |
45 | 00:03:46.711 | 00:03:47.711 | Multa. | Multa. |
46 | 00:03:49.102 | 00:03:50.460 | Si entiendo. | Si entiendo. |
47 | 00:03:50.852 | 00:03:53.125 | Bueno. Por favor, ayúdame. Gracias. Adiós. | Bueno. Por favor, ayúdame. Gracias. Adiós. |
48 | 00:03:55.094 | 00:03:56.804 | ¿Pueden encontrarla? | ¿Pueden encontrarla? |
49 | 00:03:58.063 | 00:04:00.421 | Es un número de teléfono antiguo, pero ¿quién sabe? | Es un número de teléfono antiguo, pero ¿quién sabe? |
50 | 00:04:01.570 | 00:04:03.852 | Gosh Eun-hee dijo que iría conmigo una vez que lleguemos | Gosh Eun-hee dijo que iría conmigo una vez que lleguemos |
51 | 00:04:03.878 | 00:04:06.116 | la dirección, pero las cosas se han vuelto tan complicadas. | la dirección, pero las cosas se han vuelto tan complicadas. |
52 | 00:04:06.313 | 00:04:08.040 | Entonces iré contigo. | Entonces iré contigo. |
53 | 00:04:09.234 | 00:04:13.664 | - ¿Vas a? - Si. ¿Quién se sentará en los asientos de los padres en la boda de Myoung-sun? | - ¿Vas a? - Si. ¿Quién se sentará en los asientos de los padres en la boda de Myoung-sun? |
54 | 00:04:14.766 | 00:04:18.594 | Es tan triste. Si tenemos la dirección anterior, deberíamos revisarla. | Es tan triste. Si tenemos la dirección anterior, deberíamos revisarla. |
55 | 00:04:18.719 | 00:04:21.156 | No sé si Myoung-sun estará contento con esto o no. | No sé si Myoung-sun estará contento con esto o no. |
56 | 00:04:21.383 | 00:04:24.557 | Gwang-soo y su familia ya saben que Myoung-sun es un orfanato, así que estoy | Gwang-soo y su familia ya saben que Myoung-sun es un orfanato, así que estoy |
57 | 00:04:24.582 | 00:04:27.538 | temeroso de que solo complicará las cosas si su madre aparece de repente. | temeroso de que solo complicará las cosas si su madre aparece de repente. |
58 | 00:04:27.992 | 00:04:30.441 | Aún así, puede casarse así porque ella | Aún así, puede casarse así porque ella |
59 | 00:04:30.466 | 00:04:33.163 | madre la dio a luz, así que, por supuesto, debería verla. | madre la dio a luz, así que, por supuesto, debería verla. |
60 | 00:04:34.195 | 00:04:36.609 | Creo que Eun-hee hizo lo correcto. | Creo que Eun-hee hizo lo correcto. |
61 | 00:04:36.921 | 00:04:40.537 | Hay muchos huérfanos que están mejor sin encontrar a sus padres. | Hay muchos huérfanos que están mejor sin encontrar a sus padres. |
62 | 00:04:41.273 | 00:04:42.273 | Estoy indecisa | Estoy indecisa |
63 | 00:04:42.492 | 00:04:47.489 | No. Su bebé nacerá pronto. Pensará mucho en su madre. | No. Su bebé nacerá pronto. Pensará mucho en su madre. |
64 | 00:04:47.906 | 00:04:51.835 | Las mujeres maduran cuando tienen hijos y comienzan a extrañar a sus madres. | Las mujeres maduran cuando tienen hijos y comienzan a extrañar a sus madres. |
65 | 00:04:52.633 | 00:04:53.633 | Es verdad. | Es verdad. |
66 | 00:04:54.148 | 00:04:55.437 | ¡Oh lo que sea! | ¡Oh lo que sea! |
67 | 00:04:55.734 | 00:04:57.023 | ¡No me voy a casar! | ¡No me voy a casar! |
68 | 00:05:01.344 | 00:05:03.085 | Que pasa | Que pasa |
69 | 00:05:04.742 | 00:05:06.453 | Tomé la decisión equivocada. | Tomé la decisión equivocada. |
70 | 00:05:06.977 | 00:05:12.086 | Me iba a casar con él a pesar de que faltaba por el bien de Chestnut. | Me iba a casar con él a pesar de que faltaba por el bien de Chestnut. |
71 | 00:05:12.305 | 00:05:13.734 | ¡Eres el niño de mamá! | ¡Eres el niño de mamá! |
72 | 00:05:13.921 | 00:05:16.588 | "¿El niño de mama?" ¿No puedes decir cosas bonitas? | "¿El niño de mama?" ¿No puedes decir cosas bonitas? |
73 | 00:05:17.141 | 00:05:20.484 | Gosh ¿Qué les pasa a ustedes dos? ¿Cual es la razón? | Gosh ¿Qué les pasa a ustedes dos? ¿Cual es la razón? |
74 | 00:05:20.509 | 00:05:23.887 | Realmente no me gusta el hecho de que vamos a tener una boda pequeña y vamos a | Realmente no me gusta el hecho de que vamos a tener una boda pequeña y vamos a |
75 | 00:05:23.912 | 00:05:27.200 | Busan para nuestra luna de miel, pero iba a hacer lo que Myoung-sun quisiera. | Busan para nuestra luna de miel, pero iba a hacer lo que Myoung-sun quisiera. |
76 | 00:05:28.055 | 00:05:30.640 | Así que sugerí que al menos obtuviéramos un anillo adecuado | Así que sugerí que al menos obtuviéramos un anillo adecuado |
77 | 00:05:30.665 | 00:05:33.138 | ¡Derrame la verdad! Dijiste nosotros debería conseguirte un reloj | ¡Derrame la verdad! Dijiste nosotros debería conseguirte un reloj |
78 | 00:05:33.163 | 00:05:35.680 | ¡y un anillo para tu mamá mientras nosotros también recibimos mi anillo! | ¡y un anillo para tu mamá mientras nosotros también recibimos mi anillo! |
79 | 00:05:36.986 | 00:05:40.344 | Un anillo y un reloj son demasiado, pero ¿también quieres conseguir un anillo para tu madre? | Un anillo y un reloj son demasiado, pero ¿también quieres conseguir un anillo para tu madre? |
80 | 00:05:41.632 | 00:05:45.734 | Mi madre nunca salió porque estaba criando a mi hermana y a mí. | Mi madre nunca salió porque estaba criando a mi hermana y a mí. |
81 | 00:05:46.172 | 00:05:50.055 | Aunque ella me habla con dureza, hay muchas veces que estaba triste sola. | Aunque ella me habla con dureza, hay muchas veces que estaba triste sola. |
82 | 00:05:50.523 | 00:05:55.731 | ¿Me estás tomando el pelo? Tu mamá tiene una tonelada de tings La vi usarlos. | ¿Me estás tomando el pelo? Tu mamá tiene una tonelada de tings La vi usarlos. |
83 | 00:05:56.102 | 00:06:00.014 | ¡Pero todavía quiero comprar un anillo delgado para ella! Con mi dinero! Con mi boda! | ¡Pero todavía quiero comprar un anillo delgado para ella! Con mi dinero! Con mi boda! |
84 | 00:06:01.414 | 00:06:04.614 | He vivido de mi madre y mi hermana toda mi vida. | He vivido de mi madre y mi hermana toda mi vida. |
85 | 00:06:05.406 | 00:06:07.685 | ¿No puedes entender mi deseo de hacer algo por ellos? | ¿No puedes entender mi deseo de hacer algo por ellos? |
86 | 00:06:08.594 | 00:06:10.859 | ¡Tu mamá ni siquiera echará un vistazo a un anillo pequeño! | ¡Tu mamá ni siquiera echará un vistazo a un anillo pequeño! |
87 | 00:06:11.070 | 00:06:14.093 | ¡Maldita sea! ¡No voy a hacer esto! | ¡Maldita sea! ¡No voy a hacer esto! |
88 | 00:06:14.297 | 00:06:15.297 | Ven aca. | Ven aca. |
89 | 00:06:15.586 | 00:06:19.437 | - ¡Estoy molesto! - ¡Ahora no era el momento para que lo mencionaras! | - ¡Estoy molesto! - ¡Ahora no era el momento para que lo mencionaras! |
90 | 00:06:21.625 | 00:06:24.460 | Tía, ¿realmente tengo que casarme con el hijo de esa mamá? | Tía, ¿realmente tengo que casarme con el hijo de esa mamá? |
91 | 00:06:24.547 | 00:06:27.507 | ¿Los niños realmente necesitan a sus padres? | ¿Los niños realmente necesitan a sus padres? |
92 | 00:06:28.391 | 00:06:29.791 | ¡No hables así! | ¡No hables así! |
93 | 00:06:30.352 | 00:06:33.367 | Es porque todavía es joven. Sin embargo, tiene un corazón amable. | Es porque todavía es joven. Sin embargo, tiene un corazón amable. |
94 | 00:06:33.766 | 00:06:36.789 | Chestnut se convertirá en un niño filial mientras mira a su padre filial. ¿Bueno? | Chestnut se convertirá en un niño filial mientras mira a su padre filial. ¿Bueno? |
95 | 00:06:40.055 | 00:06:45.937 | - Dios! ¡Es tan inmaduro! ¡Es tan irreflexivo! - Cuida tu lenguaje. | - Dios! ¡Es tan inmaduro! ¡Es tan irreflexivo! - Cuida tu lenguaje. |
96 | 00:06:58.250 | 00:07:00.867 | - ¿Esta lloviendo? - Si. Esta lloviendo mucho. | - ¿Esta lloviendo? - Si. Esta lloviendo mucho. |
97 | 00:07:04.523 | 00:07:06.226 | Me senti muy mal por ella. | Me senti muy mal por ella. |
98 | 00:07:07.484 | 00:07:09.017 | ¿Que me cuentas de tu padre? | ¿Que me cuentas de tu padre? |
99 | 00:07:10.288 | 00:07:12.226 | Le detuve de beber antes de salir. | Le detuve de beber antes de salir. |
100 | 00:07:14.914 | 00:07:17.857 | Nunca voy a perdonar a la señora Park. | Nunca voy a perdonar a la señora Park. |
101 | 00:07:18.805 | 00:07:22.145 | Voy a hacerla sufrir tanto como Eun-ah. | Voy a hacerla sufrir tanto como Eun-ah. |
102 | 00:07:23.828 | 00:07:28.429 | - Ella puso su edificio en venta. - ¿Edificio? | - Ella puso su edificio en venta. - ¿Edificio? |
103 | 00:07:29.632 | 00:07:32.070 | Si. O le dará el dinero al Sr. Nohh | Si. O le dará el dinero al Sr. Nohh |
104 | 00:07:33.040 | 00:07:36.131 | o la enfermera que cuidaba a tu padre. | o la enfermera que cuidaba a tu padre. |
105 | 00:07:36.523 | 00:07:38.592 | Creo que Seo Suk-jin está detrás de todo esto. | Creo que Seo Suk-jin está detrás de todo esto. |
106 | 00:07:39.719 | 00:07:40.719 | Bastardo. | Bastardo. |
107 | 00:07:42.117 | 00:07:43.117 | "¿Bastardo?" | "¿Bastardo?" |
108 | 00:07:44.453 | 00:07:45.710 | Estás maldiciendo mucho últimamente. | Estás maldiciendo mucho últimamente. |
109 | 00:07:46.055 | 00:07:49.070 | Si. Estoy maldiciendo más y más. | Si. Estoy maldiciendo más y más. |
110 | 00:07:50.500 | 00:07:51.500 | Entiendo. | Entiendo. |
111 | 00:07:52.383 | 00:07:54.625 | Vete a casa. Tu padre debe estar esperándote. | Vete a casa. Tu padre debe estar esperándote. |
112 | 00:07:56.523 | 00:08:00.208 | El Sr. Park no se ha ido aún, así que te llevará a casa. Le dije que te esperara. | El Sr. Park no se ha ido aún, así que te llevará a casa. Le dije que te esperara. |
113 | 00:08:00.625 | 00:08:02.841 | - Está bien. - Deja que te lleve a casa. | - Está bien. - Deja que te lleve a casa. |
114 | 00:08:03.694 | 00:08:06.554 | Y llámame para decirme cómo está Myoung-sun. | Y llámame para decirme cómo está Myoung-sun. |
115 | 00:08:07.523 | 00:08:11.557 | Bueno. Mi teléfono celular se estaba quedando sin batería, así que no pude llamarla. | Bueno. Mi teléfono celular se estaba quedando sin batería, así que no pude llamarla. |
116 | 00:08:12.367 | 00:08:16.398 | Por cierto, mañana es el cumpleaños de mi papá. | Por cierto, mañana es el cumpleaños de mi papá. |
117 | 00:08:16.953 | 00:08:17.953 | De Verdad? | De Verdad? |
118 | 00:08:18.836 | 00:08:21.863 | Por la mañana, Eun-ah tiene que recibir tratamiento, y mi papá tiene una cita. | Por la mañana, Eun-ah tiene que recibir tratamiento, y mi papá tiene una cita. |
119 | 00:08:21.888 | 00:08:24.793 | en el centro de neurología también. Almorcemos juntos. Lo prepararé | en el centro de neurología también. Almorcemos juntos. Lo prepararé |
120 | 00:08:25.250 | 00:08:26.583 | Bueno. Vamos a hacer eso. | Bueno. Vamos a hacer eso. |
121 | 00:08:27.500 | 00:08:29.125 | ¿Pero no es tu lugar demasiado pequeño? | ¿Pero no es tu lugar demasiado pequeño? |
122 | 00:08:29.930 | 00:08:32.257 | Bueno, sí... | Bueno, sí... |
123 | 00:08:32.695 | 00:08:36.148 | Hagámoslo en mi casa. Estoy libre mañana por la mañana. | Hagámoslo en mi casa. Estoy libre mañana por la mañana. |
124 | 00:08:37.374 | 00:08:40.721 | Después de que tu padre termine su tratamiento, lo llevaré a mi casa. | Después de que tu padre termine su tratamiento, lo llevaré a mi casa. |
125 | 00:08:41.281 | 00:08:43.651 | Hagamos una fiesta con mi padre y Ha-yoon. | Hagamos una fiesta con mi padre y Ha-yoon. |
126 | 00:08:44.469 | 00:08:45.752 | Bueno. | Bueno. |
127 | 00:08:48.055 | 00:08:51.406 | Ella querrá venir. ¿Puede ella? | Ella querrá venir. ¿Puede ella? |
128 | 00:08:51.859 | 00:08:54.835 | No creo que pueda, pero le preguntaré al médico. | No creo que pueda, pero le preguntaré al médico. |
129 | 00:08:55.305 | 00:08:57.838 | Si. Preguntarle. Al menos por un rato. | Si. Preguntarle. Al menos por un rato. |
130 | 00:08:58.500 | 00:09:01.594 | Espero que Eun-ah pueda ganar algo de fuerza a través de su cumpleaños. | Espero que Eun-ah pueda ganar algo de fuerza a través de su cumpleaños. |
131 | 00:09:01.696 | 00:09:03.711 | Pudimos llegar tan lejos gracias a ella. | Pudimos llegar tan lejos gracias a ella. |
132 | 00:09:04.352 | 00:09:06.664 | Bueno. Hablaré con él por la mañana. | Bueno. Hablaré con él por la mañana. |
133 | 00:09:12.438 | 00:09:16.110 | Las cosas siguen sucediendo. ¿Cuándo nos casaremos? | Las cosas siguen sucediendo. ¿Cuándo nos casaremos? |
134 | 00:09:16.859 | 00:09:18.601 | Myoung-sun se va a casar antes que nosotros. | Myoung-sun se va a casar antes que nosotros. |
135 | 00:09:21.508 | 00:09:25.046 | Nos casaremos una vez que mi padre mejore y Eun-ah tenga éxito en su terapia física. | Nos casaremos una vez que mi padre mejore y Eun-ah tenga éxito en su terapia física. |
136 | 00:09:25.859 | 00:09:26.859 | Bueno. | Bueno. |
137 | 00:09:58.492 | 00:09:59.492 | Mi hija. | Mi hija. |
138 | 00:10:00.250 | 00:10:05.523 | Por mi culpa, debes haber estado tan desconsolada. | Por mi culpa, debes haber estado tan desconsolada. |
139 | 00:10:11.109 | 00:10:12.109 | Mi hija. | Mi hija. |
140 | 00:10:17.898 | 00:10:20.554 | Papá, ¿por qué saliste? | Papá, ¿por qué saliste? |
141 | 00:10:24.453 | 00:10:25.453 | Eun-hee | Eun-hee |
142 | 00:10:26.414 | 00:10:29.687 | Lo siento, Eun-hee. | Lo siento, Eun-hee. |
143 | 00:10:31.304 | 00:10:32.390 | Papá... | Papá... |
144 | 00:10:35.914 | 00:10:40.554 | Eun-hee, sabes dónde vive Park Bok-ae, ¿no? Vamonos. | Eun-hee, sabes dónde vive Park Bok-ae, ¿no? Vamonos. |
145 | 00:10:40.914 | 00:10:43.500 | - ¿Ahora mismo? - Ahora mismo es demasiado tarde. | - ¿Ahora mismo? - Ahora mismo es demasiado tarde. |
146 | 00:10:43.883 | 00:10:49.087 | Ella debe haber estado buscándome todo este tiempo, pero debería | Ella debe haber estado buscándome todo este tiempo, pero debería |
147 | 00:10:49.525 | 00:10:53.648 | ve a verla ahora mismo y asegúrale que no morí. | ve a verla ahora mismo y asegúrale que no morí. |
148 | 00:10:54.875 | 00:10:57.914 | Que lo recuerdo todo. | Que lo recuerdo todo. |
149 | 00:11:01.617 | 00:11:02.617 | Papá. | Papá. |
150 | 00:11:03.227 | 00:11:07.101 | Papá, ¿realmente recuerdas todo? | Papá, ¿realmente recuerdas todo? |
151 | 00:11:08.016 | 00:11:11.169 | Sabes que hubo un tifón esa noche, ¿verdad? | Sabes que hubo un tifón esa noche, ¿verdad? |
152 | 00:11:12.531 | 00:11:18.466 | Perseguí a Park Bok-ae que se había escapado con mi dinero y la vi en el puente. | Perseguí a Park Bok-ae que se había escapado con mi dinero y la vi en el puente. |
153 | 00:11:20.164 | 00:11:23.281 | Ella no renunciaría a la bolsa de dinero. | Ella no renunciaría a la bolsa de dinero. |
154 | 00:11:24.351 | 00:11:25.351 | Terrible moza. | Terrible moza. |
155 | 00:11:26.219 | 00:11:30.221 | Mientras intentaba quitarle la bolsa, terminé colgando del puente. | Mientras intentaba quitarle la bolsa, terminé colgando del puente. |
156 | 00:11:31.546 | 00:11:32.734 | Oh no... | Oh no... |
157 | 00:11:33.273 | 00:11:36.929 | Le rogué a Bok-ae que me salvara | Le rogué a Bok-ae que me salvara |
158 | 00:11:38.375 | 00:11:42.679 | pero ella quitó mis dedos aferrados uno por uno ... | pero ella quitó mis dedos aferrados uno por uno ... |
159 | 00:11:45.883 | 00:11:51.968 | Ella me dijo que cuidaría de ustedes, chicas. Ella me rogó que muriera. | Ella me dijo que cuidaría de ustedes, chicas. Ella me rogó que muriera. |
160 | 00:11:58.148 | 00:12:02.195 | Nunca la perdonaré. | Nunca la perdonaré. |
161 | 00:12:11.383 | 00:12:13.562 | Eun-hee, ¿qué haces aquí a estas horas ...? | Eun-hee, ¿qué haces aquí a estas horas ...? |
162 | 00:12:14.531 | 00:12:15.531 | Señor im? | Señor im? |
163 | 00:12:16.133 | 00:12:18.718 | Debes ser Mi-sook. ¿Donde esta tu mamá? | Debes ser Mi-sook. ¿Donde esta tu mamá? |
164 | 00:12:21.406 | 00:12:24.382 | ¿Quién diablos vino a nuestra casa a esta hora impía? | ¿Quién diablos vino a nuestra casa a esta hora impía? |
165 | 00:12:29.538 | 00:12:30.538 | Soy Si-won. | Soy Si-won. |
166 | 00:12:33.984 | 00:12:36.523 | ¿Cómo pudiste hacerme esto a mí? | ¿Cómo pudiste hacerme esto a mí? |
167 | 00:12:37.359 | 00:12:41.421 | ¿Cómo pudiste hacerme esto a mí? | ¿Cómo pudiste hacerme esto a mí? |
168 | 00:12:45.602 | 00:12:46.602 | Sr. Im! | Sr. Im! |
169 | 00:12:48.078 | 00:12:49.078 | Mamá. | Mamá. |
170 | 00:12:50.086 | 00:12:54.960 | Viviste de mi dinero. Sin embargo, ¿cómo podrías hacer que mis hijos salgan así? | Viviste de mi dinero. Sin embargo, ¿cómo podrías hacer que mis hijos salgan así? |
171 | 00:12:57.695 | 00:12:58.849 | Eres una moza horrible. | Eres una moza horrible. |
172 | 00:12:59.211 | 00:13:00.478 | Tú, moza inhumana. | Tú, moza inhumana. |
173 | 00:13:00.961 | 00:13:02.238 | Maldijiste a la moza. | Maldijiste a la moza. |
174 | 00:13:02.742 | 00:13:05.695 | ¿Creías que podrías salirte con la tuya? | ¿Creías que podrías salirte con la tuya? |
175 | 00:13:05.929 | 00:13:07.195 | ¿Que esta pasando? | ¿Que esta pasando? |
176 | 00:13:08.828 | 00:13:11.956 | Vamos a compensar por completo el daño, así que no hagas esto. | Vamos a compensar por completo el daño, así que no hagas esto. |
177 | 00:13:12.432 | 00:13:13.570 | ¿Qué dijiste, punk? | ¿Qué dijiste, punk? |
178 | 00:13:14.750 | 00:13:17.617 | Multa. Compensarnos. ¿Cuánto nos darás? | Multa. Compensarnos. ¿Cuánto nos darás? |
179 | 00:13:18.461 | 00:13:21.613 | ¿Cuánto pagará para compensar todas las lágrimas? | ¿Cuánto pagará para compensar todas las lágrimas? |
180 | 00:13:21.638 | 00:13:24.789 | de sangre que derraman mis hijas? ¡Dime! ¿Cuánto nos darás? | de sangre que derraman mis hijas? ¡Dime! ¿Cuánto nos darás? |
181 | 00:13:26.391 | 00:13:28.191 | Me aseguré de que estuvieran a salvo. | Me aseguré de que estuvieran a salvo. |
182 | 00:13:29.906 | 00:13:32.648 | ¿Qué bien hubiera pasado si les hubiera dejado quedarse en esa casa? | ¿Qué bien hubiera pasado si les hubiera dejado quedarse en esa casa? |
183 | 00:13:32.673 | 00:13:36.249 | Mi madre cuidó mucho a Eun-hee y Eun-ah. | Mi madre cuidó mucho a Eun-hee y Eun-ah. |
184 | 00:13:38.867 | 00:13:41.164 | ¡Si! Ella nos dio diez dólares. | ¡Si! Ella nos dio diez dólares. |
185 | 00:13:41.555 | 00:13:43.835 | Para Eun-ah y para mí, eso se sintió como diez mil dólares. | Para Eun-ah y para mí, eso se sintió como diez mil dólares. |
186 | 00:13:43.969 | 00:13:46.765 | Le agradecimos mil veces sin darnos cuenta | Le agradecimos mil veces sin darnos cuenta |
187 | 00:13:47.000 | 00:13:49.256 | ¡Nuestro padre había terminado así por culpa de ella! | ¡Nuestro padre había terminado así por culpa de ella! |
188 | 00:13:52.750 | 00:13:56.629 | Ella envió a mis hijas al orfanato y las obligó a separarse. | Ella envió a mis hijas al orfanato y las obligó a separarse. |
189 | 00:13:57.133 | 00:14:03.383 | ¿Y qué? ¿Qué dijiste? Ella los cuidó mucho? | ¿Y qué? ¿Qué dijiste? Ella los cuidó mucho? |
190 | 00:14:05.523 | 00:14:09.296 | ¡Suéltalo! Él es mi hijo precioso! | ¡Suéltalo! Él es mi hijo precioso! |
191 | 00:14:11.688 | 00:14:13.429 | Para ti, solo tus hijos son preciosos, ¿verdad? | Para ti, solo tus hijos son preciosos, ¿verdad? |
192 | 00:14:15.046 | 00:14:18.164 | Maldices | Maldices |
193 | 00:14:24.750 | 00:14:27.773 | Vamos a ser compensados por todos esos años que perdimos. | Vamos a ser compensados por todos esos años que perdimos. |
194 | 00:14:28.203 | 00:14:29.625 | El estatuto de limitaciones pasó. | El estatuto de limitaciones pasó. |
195 | 00:14:31.476 | 00:14:33.914 | - ¿Qué le estás haciendo a mi hijo? - ¡Park Bok-ae! | - ¿Qué le estás haciendo a mi hijo? - ¡Park Bok-ae! |
196 | 00:14:34.297 | 00:14:35.566 | Ya te lo pagué. | Ya te lo pagué. |
197 | 00:14:36.531 | 00:14:39.624 | Trabajé hasta que mi cuerpo se rompió, y todas las mañanas, yo | Trabajé hasta que mi cuerpo se rompió, y todas las mañanas, yo |
198 | 00:14:39.649 | 00:14:42.680 | ¡ignoré a mis hijos para cuidar de los tuyos! | ¡ignoré a mis hijos para cuidar de los tuyos! |
199 | 00:14:43.438 | 00:14:44.937 | ¿Qué más quieres que haga? | ¿Qué más quieres que haga? |
200 | 00:14:47.515 | 00:14:50.349 | No debería haberte buscado. No deberia | No debería haberte buscado. No deberia |
201 | 00:14:50.374 | 00:14:53.086 | te he sacado de allí. Que es mi culpa. | te he sacado de allí. Que es mi culpa. |
202 | 00:14:54.039 | 00:14:55.596 | Estás hablando extrañamente de nuevo. | Estás hablando extrañamente de nuevo. |
203 | 00:14:56.188 | 00:14:59.219 | ¡Lo encontraste primero y lo escondiste porque temías que lo encontraríamos! | ¡Lo encontraste primero y lo escondiste porque temías que lo encontraríamos! |
204 | 00:14:59.742 | 00:15:03.577 | ¿Lo estabas protegiendo? ¡De ninguna manera! ¡En realidad lo estabas mirando! | ¿Lo estabas protegiendo? ¡De ninguna manera! ¡En realidad lo estabas mirando! |
205 | 00:15:04.219 | 00:15:07.695 | A propósito golpeaste a Eun-ah con tu auto ya que ella iba a recogerlo. Eun-ah ... | A propósito golpeaste a Eun-ah con tu auto ya que ella iba a recogerlo. Eun-ah ... |
206 | 00:15:08.836 | 00:15:13.539 | ¡Nuestro Eun-ah podría estar en una silla de ruedas ahora! | ¡Nuestro Eun-ah podría estar en una silla de ruedas ahora! |
207 | 00:15:21.977 | 00:15:26.054 | ¡Papá! ¡Papá! Papá, ¿tienes dolor? | ¡Papá! ¡Papá! Papá, ¿tienes dolor? |
208 | 00:15:26.305 | 00:15:27.305 | Nuestra... | Nuestra... |
209 | 00:15:27.672 | 00:15:28.672 | Nuestro Eun-ah ... | Nuestro Eun-ah ... |
210 | 00:15:29.594 | 00:15:31.673 | podría terminar en una silla de ruedas ... | podría terminar en una silla de ruedas ... |
211 | 00:15:33.633 | 00:15:34.633 | Papá. | Papá. |
212 | 00:15:38.695 | 00:15:39.695 | ¡Papá! | ¡Papá! |
213 | 00:15:40.938 | 00:15:42.217 | Park Bok-ae, tú ... | Park Bok-ae, tú ... |
214 | 00:15:43.242 | 00:15:46.414 | ¿Por qué tenemos que sufrir por ti? | ¿Por qué tenemos que sufrir por ti? |
215 | 00:15:47.813 | 00:15:49.914 | Mis hijas... | Mis hijas... |
216 | 00:15:51.891 | 00:15:53.539 | Park Bok-ae. | Park Bok-ae. |
217 | 00:15:58.844 | 00:16:03.867 | ¡Esto es injusto! ¡Esto es injusto! ¡Esto es injusto! | ¡Esto es injusto! ¡Esto es injusto! ¡Esto es injusto! |
218 | 00:16:09.133 | 00:16:12.726 | ¡Esto es injusto! | ¡Esto es injusto! |
219 | 00:16:40.188 | 00:16:44.819 | - Suk-in, ¿es verdad ...? - No me preguntes No quiero decir nada | - Suk-in, ¿es verdad ...? - No me preguntes No quiero decir nada |
220 | 00:16:45.008 | 00:16:46.335 | ¿Por qué no me dejas hablar? | ¿Por qué no me dejas hablar? |
221 | 00:16:46.484 | 00:16:49.359 | Olvídalo. Prepara unas gachas para mamá. | Olvídalo. Prepara unas gachas para mamá. |
222 | 00:16:51.594 | 00:16:52.594 | Bueno. | Bueno. |
223 | 00:16:57.016 | 00:16:58.016 | Suk-jin. | Suk-jin. |
224 | 00:17:10.750 | 00:17:15.046 | ¿De qué sirve todo esto? | ¿De qué sirve todo esto? |
225 | 00:17:17.672 | 00:17:18.945 | Estás viviendo así ... | Estás viviendo así ... |
226 | 00:17:20.852 | 00:17:22.510 | y Eun-ah está en una silla de ruedas ahora. | y Eun-ah está en una silla de ruedas ahora. |
227 | 00:17:26.094 | 00:17:27.640 | Esto es tan injusto. | Esto es tan injusto. |
228 | 00:17:31.227 | 00:17:37.015 | Papá, por favor no lo hagas. Te enfermarás de nuevo. | Papá, por favor no lo hagas. Te enfermarás de nuevo. |
229 | 00:17:38.952 | 00:17:41.562 | Entonces te deprimirás más. No hagas esto. ¿Bueno? | Entonces te deprimirás más. No hagas esto. ¿Bueno? |
230 | 00:17:42.836 | 00:17:46.164 | Y yo estaba feliz. | Y yo estaba feliz. |
231 | 00:17:47.906 | 00:17:48.906 | Eun-hee ... | Eun-hee ... |
232 | 00:17:49.625 | 00:17:52.429 | Además del incidente de Eun-ah, no me arrepiento. | Además del incidente de Eun-ah, no me arrepiento. |
233 | 00:17:53.156 | 00:17:58.476 | En el orfanato, conocí a Myoung-sun, Ha-yoon y Gun-woo. | En el orfanato, conocí a Myoung-sun, Ha-yoon y Gun-woo. |
234 | 00:17:59.131 | 00:18:02.132 | Simplemente no pude vivir en una bonita casa. Sin embargo, eso no es nada. | Simplemente no pude vivir en una bonita casa. Sin embargo, eso no es nada. |
235 | 00:18:02.531 | 00:18:08.585 | Gun-woo y me vengaré. Solo concéntrate en tu salud. ¿Por favor? | Gun-woo y me vengaré. Solo concéntrate en tu salud. ¿Por favor? |
236 | 00:18:09.937 | 00:18:10.937 | De acuerdo, Eun-hee. | De acuerdo, Eun-hee. |
237 | 00:18:15.375 | 00:18:19.140 | Papá, hoy es tu cumpleaños. | Papá, hoy es tu cumpleaños. |
238 | 00:18:19.648 | 00:18:20.678 | ¿Mi cumpleaños? | ¿Mi cumpleaños? |
239 | 00:18:20.703 | 00:18:25.698 | Si. Todos los años en su cumpleaños, íbamos de picnic. ¿Te acuerdas? | Si. Todos los años en su cumpleaños, íbamos de picnic. ¿Te acuerdas? |
240 | 00:18:27.984 | 00:18:30.816 | Solo quiero pensar en cómo regresaste con seguridad. | Solo quiero pensar en cómo regresaste con seguridad. |
241 | 00:18:31.984 | 00:18:33.251 | Mi hija mayor | Mi hija mayor |
242 | 00:18:34.570 | 00:18:36.773 | Siempre me das fuerza. | Siempre me das fuerza. |
243 | 00:18:37.781 | 00:18:41.819 | Necesitamos ayudar a Eun-ah para que pueda ganar fuerza y caminar de nuevo. | Necesitamos ayudar a Eun-ah para que pueda ganar fuerza y caminar de nuevo. |
244 | 00:18:47.672 | 00:18:52.656 | Ese debe ser el Sr. Park. Ve al hospital y luego ve a la casa de mi suegro. | Ese debe ser el Sr. Park. Ve al hospital y luego ve a la casa de mi suegro. |
245 | 00:18:52.875 | 00:18:55.201 | - Tengamos una fiesta de cumpleaños en el almuerzo. - Todo bien. | - Tengamos una fiesta de cumpleaños en el almuerzo. - Todo bien. |
246 | 00:18:57.539 | 00:18:59.339 | - Aqui tienes. - Gracias. | - Aqui tienes. - Gracias. |
247 | 00:18:59.734 | 00:19:02.748 | El Sr. Lee Gun-woo envió esto para el almuerzo de cumpleaños de hoy. | El Sr. Lee Gun-woo envió esto para el almuerzo de cumpleaños de hoy. |
248 | 00:19:02.773 | 00:19:04.140 | Oh muchas gracias. | Oh muchas gracias. |
249 | 00:19:04.890 | 00:19:07.835 | - Papá. Papá. - ¿Si? | - Papá. Papá. - ¿Si? |
250 | 00:19:08.280 | 00:19:11.515 | Tu yerno mayor es dulce, ¿eh? Se fue de compras para mí. Mira. | Tu yerno mayor es dulce, ¿eh? Se fue de compras para mí. Mira. |
251 | 00:19:11.617 | 00:19:13.417 | Pensé que íbamos a comer en su casa. | Pensé que íbamos a comer en su casa. |
252 | 00:19:14.082 | 00:19:17.039 | Voy a hacer la comida aquí, ya que esa no es mi cocina. | Voy a hacer la comida aquí, ya que esa no es mi cocina. |
253 | 00:19:17.844 | 00:19:18.911 | Dame eso a mí. | Dame eso a mí. |
254 | 00:19:20.617 | 00:19:24.484 | - Asegúrese de hacerlo bien durante su tratamiento. - Bueno. | - Asegúrese de hacerlo bien durante su tratamiento. - Bueno. |
255 | 00:19:25.241 | 00:19:26.264 | Nos vemos en el almuerzo. | Nos vemos en el almuerzo. |
256 | 00:19:26.289 | 00:19:27.914 | - Nos vemos más tarde. - Adiós. | - Nos vemos más tarde. - Adiós. |
257 | 00:19:28.758 | 00:19:29.934 | Por favor cuídalo. | Por favor cuídalo. |
258 | 00:19:30.203 | 00:19:31.750 | Vamonos. | Vamonos. |
259 | 00:19:37.085 | 00:19:39.410 | - ¿Tu padre fue al hospital? - Si. | - ¿Tu padre fue al hospital? - Si. |
260 | 00:19:40.562 | 00:19:42.650 | ¿Por qué fuiste a la casa de la señora Park al amanecer? | ¿Por qué fuiste a la casa de la señora Park al amanecer? |
261 | 00:19:44.125 | 00:19:47.023 | ¿Volvieron sus recuerdos? | ¿Volvieron sus recuerdos? |
262 | 00:19:47.930 | 00:19:49.718 | Lanzamos un ataque allí. | Lanzamos un ataque allí. |
263 | 00:19:50.680 | 00:19:53.304 | ¡Oh Dios mío! | ¡Oh Dios mío! |
264 | 00:19:53.766 | 00:19:56.738 | ¡Lanzar un ataque no es suficiente! ¡Deberías haber recuperado todo! | ¡Lanzar un ataque no es suficiente! ¡Deberías haber recuperado todo! |
265 | 00:19:57.195 | 00:19:59.875 | No. No debería decirte esto. Debería decirle a Gun-woo. | No. No debería decirte esto. Debería decirle a Gun-woo. |
266 | 00:20:00.734 | 00:20:01.932 | Todo esto es gracias a ti. | Todo esto es gracias a ti. |
267 | 00:20:02.867 | 00:20:04.444 | ¿Qué? ¿Por qué de repente dices eso? | ¿Qué? ¿Por qué de repente dices eso? |
268 | 00:20:04.875 | 00:20:09.335 | Pude soportar el accidente de Eun-ah porque siempre estuviste ahí para mí. | Pude soportar el accidente de Eun-ah porque siempre estuviste ahí para mí. |
269 | 00:20:09.641 | 00:20:11.371 | Por eso ha llegado este día. | Por eso ha llegado este día. |
270 | 00:20:11.570 | 00:20:14.718 | Bondad. Yo también viví por ti. | Bondad. Yo también viví por ti. |
271 | 00:20:14.813 | 00:20:17.273 | Oh niña buena | Oh niña buena |
272 | 00:20:17.680 | 00:20:20.921 | Pero esto es genial. Este es un buen día, ¿no? | Pero esto es genial. Este es un buen día, ¿no? |
273 | 00:20:20.946 | 00:20:22.930 | - Ouch - Lo siento. | - Ouch - Lo siento. |
274 | 00:20:23.531 | 00:20:25.914 | Quería hacer lo que fuera necesario para que ustedes vivieran bien. | Quería hacer lo que fuera necesario para que ustedes vivieran bien. |
275 | 00:20:28.453 | 00:20:35.625 | Entonces te atrapó el Sr. Im tratando de tomar su dinero y venir a Seúl. | Entonces te atrapó el Sr. Im tratando de tomar su dinero y venir a Seúl. |
276 | 00:20:38.000 | 00:20:43.226 | Entonces ustedes dos tuvieron una pelea física, y lo hicieron caer al agua. | Entonces ustedes dos tuvieron una pelea física, y lo hicieron caer al agua. |
277 | 00:20:44.242 | 00:20:45.671 | No lo dejé caer al agua. | No lo dejé caer al agua. |
278 | 00:20:46.172 | 00:20:48.382 | Sucedió porque trató de agarrar mi bolso. | Sucedió porque trató de agarrar mi bolso. |
279 | 00:20:48.407 | 00:20:50.320 | Sin embargo, ese no era tu dinero. | Sin embargo, ese no era tu dinero. |
280 | 00:20:51.766 | 00:20:54.609 | Puedo pagarle todo por ahora. | Puedo pagarle todo por ahora. |
281 | 00:20:55.297 | 00:20:57.380 | ¿Cómo le pagarás por todos esos años? | ¿Cómo le pagarás por todos esos años? |
282 | 00:20:59.023 | 00:21:00.023 | Suk-jin. | Suk-jin. |
283 | 00:21:03.922 | 00:21:06.622 | Bien. Lo pensare. | Bien. Lo pensare. |
284 | 00:21:07.906 | 00:21:12.103 | No quería dejarte allí cuando eras tan inteligente. | No quería dejarte allí cuando eras tan inteligente. |
285 | 00:21:12.805 | 00:21:15.968 | Quería hacerte vivir bien en Seúl, al igual que otros. | Quería hacerte vivir bien en Seúl, al igual que otros. |
286 | 00:21:17.227 | 00:21:19.812 | Después de que tu papá se enfermó y falleció, | Después de que tu papá se enfermó y falleció, |
287 | 00:21:20.930 | 00:21:24.054 | No quería seguir estando en deuda con él cuando nunca podría devolverle el dinero. | No quería seguir estando en deuda con él cuando nunca podría devolverle el dinero. |
288 | 00:21:24.414 | 00:21:27.328 | Odiaba el hecho de que siempre tenía que disculparme con él. | Odiaba el hecho de que siempre tenía que disculparme con él. |
289 | 00:21:29.055 | 00:21:30.664 | No sabrías cómo se siente eso. | No sabrías cómo se siente eso. |
290 | 00:21:30.689 | 00:21:31.949 | Eso no significa ... | Eso no significa ... |
291 | 00:21:35.328 | 00:21:36.328 | Olvídalo. | Olvídalo. |
292 | 00:21:38.148 | 00:21:39.585 | Debemos prepararnos para un juicio. | Debemos prepararnos para un juicio. |
293 | 00:21:40.242 | 00:21:42.661 | Aunque les devolvamos el dinero, no podemos perderlo todo. | Aunque les devolvamos el dinero, no podemos perderlo todo. |
294 | 00:21:43.547 | 00:21:48.164 | Preparémonos antes de que ataquen. Dijiste que el estatuto de limitaciones ha pasado. | Preparémonos antes de que ataquen. Dijiste que el estatuto de limitaciones ha pasado. |
295 | 00:21:49.078 | 00:21:52.500 | Para un caso criminal, sí, pero si comienzan un caso civil, se volverá complicado. | Para un caso criminal, sí, pero si comienzan un caso civil, se volverá complicado. |
296 | 00:21:52.922 | 00:21:54.976 | Además de eso, si Eun-ah queda discapacitado ... | Además de eso, si Eun-ah queda discapacitado ... |
297 | 00:21:58.508 | 00:21:59.841 | ¿Iré a la cárcel? | ¿Iré a la cárcel? |
298 | 00:22:01.477 | 00:22:03.671 | qué hacemos? | qué hacemos? |
299 | 00:22:11.500 | 00:22:13.742 | ¡Me voy a ir! | ¡Me voy a ir! |
300 | 00:22:14.219 | 00:22:15.406 | Si te comes todo esto. | Si te comes todo esto. |
301 | 00:22:15.602 | 00:22:17.866 | ¿Cómo puedo perder la fiesta de cumpleaños de mi papá? | ¿Cómo puedo perder la fiesta de cumpleaños de mi papá? |
302 | 00:22:18.633 | 00:22:21.361 | Si el médico trata de detenerme, voy a escapar. | Si el médico trata de detenerme, voy a escapar. |
303 | 00:22:21.570 | 00:22:24.382 | Oye. ¿Crees que esto es algún tipo de prisión? | Oye. ¿Crees que esto es algún tipo de prisión? |
304 | 00:22:24.609 | 00:22:29.141 | Habla con el doctor. No voy a comer a menos que obtengas una respuesta de él. | Habla con el doctor. No voy a comer a menos que obtengas una respuesta de él. |
305 | 00:22:32.688 | 00:22:36.733 | Gun-woo, por favor. Cuando regrese, me irá bien en fisioterapia y seré obediente. | Gun-woo, por favor. Cuando regrese, me irá bien en fisioterapia y seré obediente. |
306 | 00:22:37.398 | 00:22:41.398 | ¿Lo dices en serio? Entonces termine esto primero. | ¿Lo dices en serio? Entonces termine esto primero. |
307 | 00:22:48.227 | 00:22:50.382 | - Eun-ah. - Papá. | - Eun-ah. - Papá. |
308 | 00:22:51.094 | 00:22:54.140 | - Padre, ¿has terminado con tu tratamiento? - Si. | - Padre, ¿has terminado con tu tratamiento? - Si. |
309 | 00:22:55.914 | 00:22:59.289 | Oh querido. Estás enojado. | Oh querido. Estás enojado. |
310 | 00:22:59.766 | 00:23:01.398 | Escuché que es tu cumpleaños hoy. | Escuché que es tu cumpleaños hoy. |
311 | 00:23:02.672 | 00:23:04.531 | Déjame ir a tu fiesta de cumpleaños. | Déjame ir a tu fiesta de cumpleaños. |
312 | 00:23:07.523 | 00:23:10.085 | Hablaré con el doctor otra vez. | Hablaré con el doctor otra vez. |
313 | 00:23:17.617 | 00:23:20.367 | ¿Cómo puedes seguir haciendo un berrinche a esta edad? | ¿Cómo puedes seguir haciendo un berrinche a esta edad? |
314 | 00:23:20.719 | 00:23:23.278 | ¿Cómo no podría ir? Ha pasado una eternidad desde que yo | ¿Cómo no podría ir? Ha pasado una eternidad desde que yo |
315 | 00:23:23.303 | 00:23:25.694 | Te vi apagar las velas de tu pastel de cumpleaños. | Te vi apagar las velas de tu pastel de cumpleaños. |
316 | 00:23:28.070 | 00:23:32.312 | Lo siento. Debería haberte protegido chicas. | Lo siento. Debería haberte protegido chicas. |
317 | 00:23:34.055 | 00:23:36.179 | Eso no es lo que quise decir. | Eso no es lo que quise decir. |
318 | 00:23:39.484 | 00:23:40.484 | Comer. | Comer. |
319 | 00:23:47.016 | 00:23:51.187 | - en el extranjero? - Si. Había un registro de él yendo a Filipinas. | - en el extranjero? - Si. Había un registro de él yendo a Filipinas. |
320 | 00:23:52.211 | 00:23:54.343 | Se fue la tarde del accidente de Eun-ah. | Se fue la tarde del accidente de Eun-ah. |
321 | 00:23:55.469 | 00:23:58.269 | Y tiene una condena previa por fraude. | Y tiene una condena previa por fraude. |
322 | 00:23:58.694 | 00:24:02.232 | Las aves de una pluma vuelan juntas. El mismo tipo de personas se mantienen juntas. | Las aves de una pluma vuelan juntas. El mismo tipo de personas se mantienen juntas. |
323 | 00:24:05.023 | 00:24:08.320 | Llame a la sede de Filipinas. Será difícil, pero debemos encontrarlo. | Llame a la sede de Filipinas. Será difícil, pero debemos encontrarlo. |
324 | 00:24:09.656 | 00:24:12.148 | Definitivamente sabrá algo sobre Park Bok-ae. | Definitivamente sabrá algo sobre Park Bok-ae. |
325 | 00:24:12.836 | 00:24:13.836 | Sí señor. | Sí señor. |
326 | 00:24:13.861 | 00:24:18.914 | Si hay evidencia de que Park Bok-ae abusó del Sr. Im, debemos obtenerlo. | Si hay evidencia de que Park Bok-ae abusó del Sr. Im, debemos obtenerlo. |
327 | 00:24:21.272 | 00:24:27.335 | Verifique en su cuenta bancaria cualquier pago salarial y pago de Park Bok-ae. | Verifique en su cuenta bancaria cualquier pago salarial y pago de Park Bok-ae. |
328 | 00:24:27.633 | 00:24:28.633 | Bueno. | Bueno. |
329 | 00:24:29.805 | 00:24:34.687 | Pero Sr. Lee, Eun-hee está preparando comida para el cumpleaños del Sr. Im. | Pero Sr. Lee, Eun-hee está preparando comida para el cumpleaños del Sr. Im. |
330 | 00:24:36.961 | 00:24:40.443 | Si no fuera por el incidente de Eun-ah, habría sido un buen día para él en 20 años. | Si no fuera por el incidente de Eun-ah, habría sido un buen día para él en 20 años. |
331 | 00:24:42.922 | 00:24:43.922 | Lo sé. | Lo sé. |
332 | 00:24:46.422 | 00:24:48.210 | Cuida bien de Eun-ah. | Cuida bien de Eun-ah. |
333 | 00:24:50.219 | 00:24:52.593 | Ella necesita estar en paz para hacer fisioterapia. | Ella necesita estar en paz para hacer fisioterapia. |
334 | 00:24:53.242 | 00:24:57.109 | Me preocupa que su mente compleja pueda interferir en su tratamiento. | Me preocupa que su mente compleja pueda interferir en su tratamiento. |
335 | 00:24:57.789 | 00:25:00.058 | Si estuviera en paz en este momento, no sería humana. | Si estuviera en paz en este momento, no sería humana. |
336 | 00:25:01.750 | 00:25:05.765 | Debemos encerrar a Park Bok-ae y Seo Suk-jin en la cárcel. | Debemos encerrar a Park Bok-ae y Seo Suk-jin en la cárcel. |
337 | 00:25:10.070 | 00:25:15.922 | - ¿Seriamente? - Si mi amigo. Debemos ir por caminos separados ahora. | - ¿Seriamente? - Si mi amigo. Debemos ir por caminos separados ahora. |
338 | 00:25:16.609 | 00:25:20.914 | - ¿Hoy? - Sí, por el amor de castañas. | - ¿Hoy? - Sí, por el amor de castañas. |
339 | 00:25:24.570 | 00:25:25.859 | Estás haciendo lo correcto. | Estás haciendo lo correcto. |
340 | 00:25:27.813 | 00:25:29.664 | ¿Realmente estoy haciendo lo correcto? | ¿Realmente estoy haciendo lo correcto? |
341 | 00:25:30.789 | 00:25:33.921 | Tú lo sabes. Gwang-soo es una buena persona. | Tú lo sabes. Gwang-soo es una buena persona. |
342 | 00:25:34.508 | 00:25:36.995 | Creo que tendrás una familia hermosa si te va bien. | Creo que tendrás una familia hermosa si te va bien. |
343 | 00:25:37.703 | 00:25:39.148 | Si me va bien? | Si me va bien? |
344 | 00:25:39.617 | 00:25:42.775 | No lo critiques. Tienes un corazón amable, pero tus palabras son duras. | No lo critiques. Tienes un corazón amable, pero tus palabras son duras. |
345 | 00:25:43.156 | 00:25:45.834 | Bueno, ese es mi personaje. | Bueno, ese es mi personaje. |
346 | 00:25:47.375 | 00:25:48.375 | Mocoso. | Mocoso. |
347 | 00:25:50.273 | 00:25:54.179 | Ta-da! Este es mi regalo para ti! | Ta-da! Este es mi regalo para ti! |
348 | 00:25:54.586 | 00:25:56.046 | Tía, ¿vas a alguna parte? | Tía, ¿vas a alguna parte? |
349 | 00:25:56.313 | 00:25:58.987 | Sí, me voy a alguna parte. Creo que va a ser | Sí, me voy a alguna parte. Creo que va a ser |
350 | 00:25:59.012 | 00:26:01.633 | Es difícil verte así todos los días, Ha-yoon. | Es difícil verte así todos los días, Ha-yoon. |
351 | 00:26:04.414 | 00:26:09.238 | Pero vendré a menudo. Este es mi regalo para ti, así que será mejor que lo comas todos los días. | Pero vendré a menudo. Este es mi regalo para ti, así que será mejor que lo comas todos los días. |
352 | 00:26:09.461 | 00:26:12.687 | Come esto y vuélvete fuerte y saludable. ¿Bueno? | Come esto y vuélvete fuerte y saludable. ¿Bueno? |
353 | 00:26:13.258 | 00:26:15.351 | Voy a revisar todos los días. | Voy a revisar todos los días. |
354 | 00:26:15.641 | 00:26:18.320 | Bueno. Pero a donde vas? | Bueno. Pero a donde vas? |
355 | 00:26:24.273 | 00:26:28.629 | Voy a mantener la luz de despedida. Nos vamos a ver a menudo de todos modos. | Voy a mantener la luz de despedida. Nos vamos a ver a menudo de todos modos. |
356 | 00:26:29.688 | 00:26:33.372 | Tienes razón. Vendré todos los días, a menudo, a veces y con frecuencia. | Tienes razón. Vendré todos los días, a menudo, a veces y con frecuencia. |
357 | 00:26:35.953 | 00:26:38.981 | Luego vendré todos los días, a menudo, a veces y con frecuencia también. | Luego vendré todos los días, a menudo, a veces y con frecuencia también. |
358 | 00:26:40.367 | 00:26:43.085 | - ¿Se van a casar ustedes dos? - Sí somos. | - ¿Se van a casar ustedes dos? - Sí somos. |
359 | 00:26:44.586 | 00:26:47.165 | Estoy demasiado avergonzado para presentarte como tu tío. | Estoy demasiado avergonzado para presentarte como tu tío. |
360 | 00:26:48.250 | 00:26:49.250 | No otra vez. | No otra vez. |
361 | 00:26:49.563 | 00:26:54.335 | - Ha-yoon, llámalo tío Gwang-soo ahora. - Bueno. Tío Gwang-soo. | - Ha-yoon, llámalo tío Gwang-soo ahora. - Bueno. Tío Gwang-soo. |
362 | 00:26:56.773 | 00:26:59.171 | Oh, eso me hace feliz, mi sobrino. | Oh, eso me hace feliz, mi sobrino. |
363 | 00:27:00.016 | 00:27:02.362 | De todos modos, nos iremos ahora. Dile a tu padre que dije adiós | De todos modos, nos iremos ahora. Dile a tu padre que dije adiós |
364 | 00:27:02.387 | 00:27:04.679 | - y hazle saber a Eun-ah que la visitaré. - Llevaré esto. | - y hazle saber a Eun-ah que la visitaré. - Llevaré esto. |
365 | 00:27:04.704 | 00:27:05.789 | Bueno. | Bueno. |
366 | 00:27:06.140 | 00:27:09.257 | - Adiós, Ha-yoon. Me voy ahora. - Adiós. | - Adiós, Ha-yoon. Me voy ahora. - Adiós. |
367 | 00:27:09.820 | 00:27:13.671 | Oh querido. Oye ... abrázame más fuerte. | Oh querido. Oye ... abrázame más fuerte. |
368 | 00:27:14.094 | 00:27:16.234 | ¡Oh, mi bollo al vapor! | ¡Oh, mi bollo al vapor! |
369 | 00:27:16.445 | 00:27:18.437 | Si. Si. | Si. Si. |
370 | 00:27:21.438 | 00:27:22.507 | Eso es muy malo entonces. | Eso es muy malo entonces. |
371 | 00:27:22.906 | 00:27:26.078 | De acuerdo, director. Bueno. Adiós. | De acuerdo, director. Bueno. Adiós. |
372 | 00:27:29.609 | 00:27:31.484 | ¿No puede ponerse en contacto con la madre de Myoung-sun? | ¿No puede ponerse en contacto con la madre de Myoung-sun? |
373 | 00:27:32.891 | 00:27:34.502 | Ella no quiere ver a Myoung-sun. | Ella no quiere ver a Myoung-sun. |
374 | 00:27:35.758 | 00:27:38.031 | Digamos que no pudimos ponernos en contacto con ella en absoluto. | Digamos que no pudimos ponernos en contacto con ella en absoluto. |
375 | 00:27:40.227 | 00:27:41.625 | Entonces estaríamos mintiendo | Entonces estaríamos mintiendo |
376 | 00:27:41.650 | 00:27:45.697 | - Tía, estoy aquí! - Hola. | - Tía, estoy aquí! - Hola. |
377 | 00:27:46.734 | 00:27:50.029 | Guau. Admiro tu valentía. ¡Eres muy guay! | Guau. Admiro tu valentía. ¡Eres muy guay! |
378 | 00:27:50.054 | 00:27:52.305 | Realmente me gusta tu táctica de impulsar las cosas. | Realmente me gusta tu táctica de impulsar las cosas. |
379 | 00:27:53.297 | 00:27:57.140 | Vivo con una mujer tan genial. Reina del carisma! ¡Eres la mejor! | Vivo con una mujer tan genial. Reina del carisma! ¡Eres la mejor! |
380 | 00:27:57.165 | 00:28:00.087 | Gosh Ten cuidado con tus palabras. Eres un papa ahora. | Gosh Ten cuidado con tus palabras. Eres un papa ahora. |
381 | 00:28:00.999 | 00:28:03.500 | Probablemente madurará cuando tenga sesenta años. | Probablemente madurará cuando tenga sesenta años. |
382 | 00:28:03.525 | 00:28:06.789 | - Tía, danos algo de comida. ¡Lo comeremos y entraremos con energía! - ¡Lo tienes! | - Tía, danos algo de comida. ¡Lo comeremos y entraremos con energía! - ¡Lo tienes! |
383 | 00:28:07.500 | 00:28:09.531 | Tía, por favor dame pimiento rojo cheongyang también. | Tía, por favor dame pimiento rojo cheongyang también. |
384 | 00:28:09.742 | 00:28:13.890 | Me encantó el estofado de carne picante que me trajo Myoung-sun la última vez. | Me encantó el estofado de carne picante que me trajo Myoung-sun la última vez. |
385 | 00:28:14.867 | 00:28:15.867 | ¿Te encantó? | ¿Te encantó? |
386 | 00:28:16.156 | 00:28:18.937 | Guau. Ustedes dos son una pareja hecha en el cielo. | Guau. Ustedes dos son una pareja hecha en el cielo. |
387 | 00:28:19.344 | 00:28:21.757 | - Camino a seguir. - Si. Camino a seguir. | - Camino a seguir. - Si. Camino a seguir. |
388 | 00:28:27.875 | 00:28:30.781 | ¿Qué están haciendo ustedes dos? ¿Qué es esto? | ¿Qué están haciendo ustedes dos? ¿Qué es esto? |
389 | 00:28:31.477 | 00:28:34.039 | Madre, vamos a vivir aquí de ahora en adelante. | Madre, vamos a vivir aquí de ahora en adelante. |
390 | 00:28:34.359 | 00:28:38.875 | Nos volveremos cariñosos mientras peleamos todo el día. | Nos volveremos cariñosos mientras peleamos todo el día. |
391 | 00:28:38.992 | 00:28:41.546 | Madre, vamos a llevarnos bien. | Madre, vamos a llevarnos bien. |
392 | 00:28:42.938 | 00:28:44.421 | ¡Vivamos bien! | ¡Vivamos bien! |
393 | 00:28:50.906 | 00:28:53.640 | - ¿Dónde pongo esto? - En mi cuarto de allá. | - ¿Dónde pongo esto? - En mi cuarto de allá. |
394 | 00:28:54.023 | 00:28:57.976 | - "Feliz cumpleaños al señor Im". - "Feliz cumpleaños al abuelo". | - "Feliz cumpleaños al señor Im". - "Feliz cumpleaños al abuelo". |
395 | 00:28:58.391 | 00:29:01.835 | "Feliz cumpleaños a ti." | "Feliz cumpleaños a ti." |
396 | 00:29:06.867 | 00:29:08.351 | Gracias. | Gracias. |
397 | 00:29:09.414 | 00:29:10.921 | Aquí. | Aquí. |
398 | 00:29:11.757 | 00:29:14.398 | Sr. Im, feliz cumpleaños. | Sr. Im, feliz cumpleaños. |
399 | 00:29:15.883 | 00:29:17.406 | Sufriste mucho | Sufriste mucho |
400 | 00:29:18.188 | 00:29:22.398 | Ahora olvídate del pasado y vive en paz conmigo mientras estamos | Ahora olvídate del pasado y vive en paz conmigo mientras estamos |
401 | 00:29:22.423 | 00:29:26.399 | tratada amablemente por sus hijas, yerno y nieto. | tratada amablemente por sus hijas, yerno y nieto. |
402 | 00:29:26.755 | 00:29:28.052 | Muchas gracias. | Muchas gracias. |
403 | 00:29:30.138 | 00:29:34.935 | Gracias, mis hijas, Gun-woo y Ha-yoon. | Gracias, mis hijas, Gun-woo y Ha-yoon. |
404 | 00:29:39.076 | 00:29:42.732 | Me siento injustificada y enojada, pero como dijo Eun-hee, quiero ser | Me siento injustificada y enojada, pero como dijo Eun-hee, quiero ser |
405 | 00:29:43.531 | 00:29:47.403 | consolado por el hecho de que conocimos a algunas personas increíbles por esto. | consolado por el hecho de que conocimos a algunas personas increíbles por esto. |
406 | 00:29:52.505 | 00:29:53.905 | Mi hija menor | Mi hija menor |
407 | 00:29:54.740 | 00:29:57.067 | Gracias por buscarme hasta el final. | Gracias por buscarme hasta el final. |
408 | 00:29:58.083 | 00:30:01.513 | No pierdas el coraje. Debes hacer fisioterapia hasta el final. ¿Bueno? | No pierdas el coraje. Debes hacer fisioterapia hasta el final. ¿Bueno? |
409 | 00:30:05.248 | 00:30:09.974 | El año que viene, vamos de picnic, como lo hicimos hace mucho tiempo. | El año que viene, vamos de picnic, como lo hicimos hace mucho tiempo. |
410 | 00:30:12.638 | 00:30:19.810 | Con mis hijas, el señor Lee, Gun-woo y Ha-yoon. | Con mis hijas, el señor Lee, Gun-woo y Ha-yoon. |
411 | 00:30:21.693 | 00:30:22.931 | - Bueno. - Bueno. | - Bueno. - Bueno. |
412 | 00:30:23.557 | 00:30:27.111 | Bueno. Haré lo mejor que pueda durante la fisioterapia. | Bueno. Haré lo mejor que pueda durante la fisioterapia. |
413 | 00:30:27.424 | 00:30:28.962 | Por supuesto que lo harás. | Por supuesto que lo harás. |
414 | 00:30:30.728 | 00:30:34.981 | Papá, esa fue la primera sopa de algas de cumpleaños que te hice. ¿Te gustó? | Papá, esa fue la primera sopa de algas de cumpleaños que te hice. ¿Te gustó? |
415 | 00:30:35.244 | 00:30:37.400 | Por supuesto. Estaba delicioso. | Por supuesto. Estaba delicioso. |
416 | 00:30:38.041 | 00:30:39.900 | Ya has crecido. | Ya has crecido. |
417 | 00:30:43.283 | 00:30:50.361 | No sé si lo sabes o no, pero mi nuera tiene fantásticas habilidades culinarias. | No sé si lo sabes o no, pero mi nuera tiene fantásticas habilidades culinarias. |
418 | 00:30:50.666 | 00:30:53.540 | Ah, ¿entonces es así? Eres muy afortunado. | Ah, ¿entonces es así? Eres muy afortunado. |
419 | 00:30:53.689 | 00:30:54.689 | ¡Claro que soy yo! | ¡Claro que soy yo! |
420 | 00:31:00.752 | 00:31:01.994 | Gracias. | Gracias. |
421 | 00:31:03.260 | 00:31:04.540 | Fue tan divertido. | Fue tan divertido. |
422 | 00:31:05.533 | 00:31:07.306 | De Verdad? Debes haber pasado un buen rato. | De Verdad? Debes haber pasado un buen rato. |
423 | 00:31:08.619 | 00:31:09.619 | Sí, lo hice. | Sí, lo hice. |
424 | 00:31:10.736 | 00:31:18.705 | Comí pastel y obtuve regalos con mis abuelos, mamá, tío Gun-woo y tía Eun-ah. | Comí pastel y obtuve regalos con mis abuelos, mamá, tío Gun-woo y tía Eun-ah. |
425 | 00:31:20.221 | 00:31:24.189 | Tía Myoung-sun se casó. Tengo un tío ahora. | Tía Myoung-sun se casó. Tengo un tío ahora. |
426 | 00:31:25.189 | 00:31:27.470 | Ja-yoon, soy yo. | Ja-yoon, soy yo. |
427 | 00:31:28.689 | 00:31:31.056 | Oh, te extraño | Oh, te extraño |
428 | 00:31:32.197 | 00:31:34.244 | Yo también te extraño, abuela. | Yo también te extraño, abuela. |
429 | 00:31:34.916 | 00:31:38.712 | ¿Te divertiste hoy? ¿Como te sientes hoy? | ¿Te divertiste hoy? ¿Como te sientes hoy? |
430 | 00:31:39.947 | 00:31:42.548 | Me siento muy feliz hoy. | Me siento muy feliz hoy. |
431 | 00:31:43.486 | 00:31:47.751 | Ven a mi casa para que puedas verme a mí y a Yu-ri. | Ven a mi casa para que puedas verme a mí y a Yu-ri. |
432 | 00:31:49.103 | 00:31:51.689 | Todo bien. Adiós. | Todo bien. Adiós. |
433 | 00:31:56.924 | 00:31:58.591 | Ni siquiera puedo ver a Ha-yoon. | Ni siquiera puedo ver a Ha-yoon. |
434 | 00:32:00.549 | 00:32:02.642 | No siento que estoy viviendo en absoluto. | No siento que estoy viviendo en absoluto. |
435 | 00:32:06.986 | 00:32:11.931 | - ¿Qué quieres decir? - Padre, te lo explicaré todo. | - ¿Qué quieres decir? - Padre, te lo explicaré todo. |
436 | 00:32:13.471 | 00:32:18.470 | - Mamá, hice una videollamada a Yu-ri. - ¿Lo hiciste? | - Mamá, hice una videollamada a Yu-ri. - ¿Lo hiciste? |
437 | 00:32:19.822 | 00:32:21.518 | ¿Cómo has estado viviendo todo este tiempo? | ¿Cómo has estado viviendo todo este tiempo? |
438 | 00:32:22.642 | 00:32:26.081 | Hay un grado en el que puedes ser amable. No puedes pasar ese grado. | Hay un grado en el que puedes ser amable. No puedes pasar ese grado. |
439 | 00:32:27.330 | 00:32:28.415 | Mamá... | Mamá... |
440 | 00:32:29.172 | 00:32:32.626 | Voy a hablar un poco con tu abuelo, ¿de acuerdo? | Voy a hablar un poco con tu abuelo, ¿de acuerdo? |
441 | 00:32:33.822 | 00:32:34.822 | Bueno. | Bueno. |
442 | 00:32:35.907 | 00:32:37.119 | Dame un minuto, ¿vale? | Dame un minuto, ¿vale? |
443 | 00:32:40.126 | 00:32:41.126 | Padre. | Padre. |
444 | 00:32:42.072 | 00:32:44.814 | Olvídalo. Lamentable o no, él es su descendencia. Enviarlo de vuelta. | Olvídalo. Lamentable o no, él es su descendencia. Enviarlo de vuelta. |
445 | 00:32:44.839 | 00:32:47.479 | Él no es su descendencia. Él es mi hijo. | Él no es su descendencia. Él es mi hijo. |
446 | 00:32:47.504 | 00:32:49.017 | No seas ridículo | No seas ridículo |
447 | 00:32:49.042 | 00:32:50.306 | Papá. | Papá. |
448 | 00:33:16.145 | 00:33:20.051 | (Persona que da felicidad) | (Persona que da felicidad) |
449 | 00:33:20.471 | 00:33:23.142 | Ya no puedo ver a Ha-yoon. Lo llevaré de regreso yo mismo. | Ya no puedo ver a Ha-yoon. Lo llevaré de regreso yo mismo. |
450 | 00:33:23.314 | 00:33:24.415 | Él es mi hijo también. | Él es mi hijo también. |
451 | 00:33:24.440 | 00:33:27.566 | Ella está sosteniendo al maldito nieto de Park Bok-ae como si él fuera su verdadero hijo. | Ella está sosteniendo al maldito nieto de Park Bok-ae como si él fuera su verdadero hijo. |
452 | 00:33:27.591 | 00:33:30.072 | ¿Mamá realmente hizo que el Sr. Im fuera así? | ¿Mamá realmente hizo que el Sr. Im fuera así? |
453 | 00:33:30.097 | 00:33:33.849 | Ella lo hizo para que pudiéramos vivir bien. Al menos no deberíamos maldecirla. | Ella lo hizo para que pudiéramos vivir bien. Al menos no deberíamos maldecirla. |
454 | 00:33:33.874 | 00:33:38.949 | Un ex esposo ayudó a su lamentable ex esposa jugando a Secret Santa. | Un ex esposo ayudó a su lamentable ex esposa jugando a Secret Santa. |
455 | 00:33:38.974 | 00:33:42.106 | Gracias. Tres millones de dólares son baratos. Soy Kim Ja-kyung, después de todo. | Gracias. Tres millones de dólares son baratos. Soy Kim Ja-kyung, después de todo. |
456 | 00:33:42.132 | 00:33:43.728 | Como puede ver, me convertí así. | Como puede ver, me convertí así. |
457 | 00:33:43.846 | 00:33:47.861 | Te deshiciste de todas las cámaras de seguridad del departamento estacionamiento, estudio y escena del accidente, ¿verdad? | Te deshiciste de todas las cámaras de seguridad del departamento estacionamiento, estudio y escena del accidente, ¿verdad? |
458 | 00:33:47.886 | 00:33:49.844 | Subtítulos por dracula170228 (Kkabadd) | Subtítulos por dracula170228 (Kkabadd) |
458 | 00:33:47.886 | 00:33:49.844 | Subtítulos por dracula170228 (Kkabadd) | Subtítulos por dracula170228 (Kkabadd) |