# Start End Original Translated
1 00:00:03.910 00:00:05.910 Subtítulos por dracula170228 (Kkabadd) Subtítulos por dracula170228 (Kkabadd)
2 00:00:06.911 00:00:08.632 (Episodio 81) (Episodio 81)
3 00:00:18.977 00:00:21.031 Oh! ¡Es tía Eun-hee! Oh! ¡Es tía Eun-hee!
4 00:00:21.391 00:00:23.241 Eun-hee? A esta hora de la noche? Eun-hee? A esta hora de la noche?
5 00:00:24.797 00:00:26.235 ¿Le ha pasado algo a Ha-yoon? ¿Le ha pasado algo a Ha-yoon?
6 00:00:30.516 00:00:31.516 Eun-hee Eun-hee
7 00:00:32.563 00:00:33.657 ¿Dónde está la señora Park? ¿Dónde está la señora Park?
8 00:00:34.453 00:00:36.814 - Yu-ri, ve a tu habitación. - ¡Bueno! - Yu-ri, ve a tu habitación. - ¡Bueno!
9 00:00:38.796 00:00:39.796 ¿Mi mamá? ¿Mi mamá?
10 00:00:41.063 00:00:42.263 Entonces eres Mi-sook. Entonces eres Mi-sook.
11 00:00:43.102 00:00:44.750 Si. ¿Quién eres tú? Si. ¿Quién eres tú?
12 00:00:45.078 00:00:46.078 Soy Eun-ah Soy Eun-ah
13 00:00:46.914 00:00:49.257 ¿Tu madre no te dijo que me conoció? ¿Tu madre no te dijo que me conoció?
14 00:00:50.938 00:00:53.774 Eun-ah? ¿El que murió? Eun-ah? ¿El que murió?
15 00:00:55.186 00:00:57.253 ¿Quien está aquí? ¿Por qué es tan ruidoso? ¿Quien está aquí? ¿Por qué es tan ruidoso?
16 00:00:59.805 00:01:00.833 Necesitamos hablar contigo. Necesitamos hablar contigo.
17 00:01:05.148 00:01:06.215 ¿Eres realmente Eun-ah? ¿Eres realmente Eun-ah?
18 00:01:07.999 00:01:12.437 Gracias a alguien, he estado viviendo como la hija del Sr. Lee Hyung-geun, Lee So-jung. Gracias a alguien, he estado viviendo como la hija del Sr. Lee Hyung-geun, Lee So-jung.
19 00:01:13.523 00:01:14.523 Oh Dios mío. Oh Dios mío.
20 00:01:17.359 00:01:21.351 Ahora, voy a vivir como la hija de Im Si-won, Im Eun-ah. Ahora, voy a vivir como la hija de Im Si-won, Im Eun-ah.
21 00:01:27.468 00:01:30.492 - ¿Qué? - Acabo de ver a la Sra. Lee Gun-sook. - ¿Qué? - Acabo de ver a la Sra. Lee Gun-sook.
22 00:01:31.805 00:01:33.005 Cuéntanos la verdad. Cuéntanos la verdad.
23 00:01:33.547 00:01:36.257 ¿Por qué nuestro padre trató de encontrar el dinero que retiró? ¿Por qué nuestro padre trató de encontrar el dinero que retiró?
24 00:01:38.148 00:01:41.594 Entregue eso. Lo vendí todo. Eso es todo Entregue eso. Lo vendí todo. Eso es todo
25 00:01:41.619 00:01:44.713 - ¡Me he ido! - ¡Esto es todo lo que me queda también! - ¡Me he ido! - ¡Esto es todo lo que me queda también!
26 00:01:49.211 00:01:51.199 No lo sé. Te dije que se lo di a tu papá No lo sé. Te dije que se lo di a tu papá
27 00:01:51.224 00:01:53.004 y usó el dinero para pagar su deuda. y usó el dinero para pagar su deuda.
28 00:01:53.266 00:01:55.709 Mentira. ¿Cómo pudiste dárselo a mi papá cuando él Mentira. ¿Cómo pudiste dárselo a mi papá cuando él
29 00:01:55.734 00:01:58.320 fue a buscar dinero en el banco? No tiene sentido fue a buscar dinero en el banco? No tiene sentido
30 00:01:58.562 00:02:02.394 Llegaste a Seúl el 21 de noviembre, pero el 22 terminamos Llegaste a Seúl el 21 de noviembre, pero el 22 terminamos
31 00:02:02.419 00:02:06.250 en el orfanato, y se transfirieron a una escuela privada. en el orfanato, y se transfirieron a una escuela privada.
32 00:02:07.570 00:02:09.572 ¿Con qué dinero fueron a una escuela privada? ¿Con qué dinero fueron a una escuela privada?
33 00:02:11.383 00:02:13.307 - Eso es ... - No hables, mamá. - Eso es ... - No hables, mamá.
34 00:02:14.234 00:02:17.335 Voy a demandarlos a los dos por difamación. Voy a demandarlos a los dos por difamación.
35 00:02:18.320 00:02:21.343 ¿Cómo te atreves a irrumpir aquí en medio de la noche y pronunciar tales tonterías? ¿Cómo te atreves a irrumpir aquí en medio de la noche y pronunciar tales tonterías?
36 00:02:21.368 00:02:24.168 Además, fuiste tú quien nos rogó que nos quedáramos contigo en un Además, fuiste tú quien nos rogó que nos quedáramos contigo en un
37 00:02:24.193 00:02:26.992 casa vacía porque temías que vinieran los matones. casa vacía porque temías que vinieran los matones.
38 00:02:27.017 00:02:29.968 Te dije que te quedaras conmigo, no robaras el dinero de mi papá. Te dije que te quedaras conmigo, no robaras el dinero de mi papá.
39 00:02:30.758 00:02:31.882 ¡Respóndeme! ¡Respóndeme!
40 00:02:32.477 00:02:34.344 Trabajé toda mi vida también. Trabajé toda mi vida también.
41 00:02:35.266 00:02:37.773 Había ahorrado suficiente dinero para enviar a mis hijos a una escuela privada. Había ahorrado suficiente dinero para enviar a mis hijos a una escuela privada.
42 00:02:38.375 00:02:42.539 ¿Había ahorrado lo suficiente para comprar un apartamento y un restaurante coreano? ¿Había ahorrado lo suficiente para comprar un apartamento y un restaurante coreano?
43 00:02:43.953 00:02:47.546 Dijiste que no tenías el dinero para la cirugía ocular de Eun-ah. No. Dijiste que no tenías el dinero para la cirugía ocular de Eun-ah. No.
44 00:02:48.241 00:02:50.189 Te había pedido que compraras sus lentes nuevos, pero tú Te había pedido que compraras sus lentes nuevos, pero tú
45 00:02:50.214 00:02:52.039 había dicho que ni siquiera tenías dinero para eso. había dicho que ni siquiera tenías dinero para eso.
46 00:02:53.133 00:02:55.118 Si lo pienso, no tiene sentido ya que Si lo pienso, no tiene sentido ya que
47 00:02:55.142 00:02:56.883 enviaste a tus hijos a una escuela privada. enviaste a tus hijos a una escuela privada.
48 00:02:58.070 00:03:00.204 Porque mis hijos son diferentes a ustedes dos. Porque mis hijos son diferentes a ustedes dos.
49 00:03:05.539 00:03:09.211 ¿Qué diablos está pasando? Soy muy curioso. Necesito entrar rápidamente. ¿Qué diablos está pasando? Soy muy curioso. Necesito entrar rápidamente.
50 00:03:15.164 00:03:17.765 No nos resentimos por no enviarnos a una escuela privada. No nos resentimos por no enviarnos a una escuela privada.
51 00:03:18.383 00:03:21.945 Solo queremos saber la verdad. Cuéntanos la verdad. Solo queremos saber la verdad. Cuéntanos la verdad.
52 00:03:22.297 00:03:24.611 ¿Saben ustedes cuánto es la deuda de su padre? ¿Saben ustedes cuánto es la deuda de su padre?
53 00:03:26.422 00:03:30.125 Le di el dinero. Sin embargo, ni siquiera podía pagar la mitad de la deuda ... Le di el dinero. Sin embargo, ni siquiera podía pagar la mitad de la deuda ...
54 00:03:30.672 00:03:34.015 porque era muy incompetente y débil. porque era muy incompetente y débil.
55 00:03:34.670 00:03:36.286 (Una nueva grabación) (Una nueva grabación)
56 00:03:37.422 00:03:38.679 Me alegra que hayas mencionado eso. Me alegra que hayas mencionado eso.
57 00:03:40.125 00:03:42.656 ¿Cuánto fue la deuda? ¿Cuánto retiraste y le diste? ¿Cuánto fue la deuda? ¿Cuánto retiraste y le diste?
58 00:03:43.328 00:03:45.757 ¿A qué hora te vió mi papá esa noche? ¿A qué hora te vió mi papá esa noche?
59 00:03:46.109 00:03:48.968 No compraste ese pastel, ¿verdad? No compraste ese pastel, ¿verdad?
60 00:03:49.703 00:03:52.093 Nuestro padre te había dicho que lo compraras porque era mi cumpleaños. Nuestro padre te había dicho que lo compraras porque era mi cumpleaños.
61 00:03:52.281 00:03:53.281 ¿Pastel? ¿Pastel?
62 00:03:55.594 00:03:58.648 Guau. Suk-jin, quiero comer eso. Guau. Suk-jin, quiero comer eso.
63 00:03:58.883 00:04:02.992 Darse prisa. Mamá nos dijo que no nos detuviéramos y volviéramos a casa de inmediato. Darse prisa. Mamá nos dijo que no nos detuviéramos y volviéramos a casa de inmediato.
64 00:04:03.813 00:04:06.226 - Oh, es hoy. - ¿Qué es hoy? - Oh, es hoy. - ¿Qué es hoy?
65 00:04:06.422 00:04:11.026 Hoy es el cumpleaños de Eun-ah. Mamá traerá pastel y deliciosas comidas a casa. Hoy es el cumpleaños de Eun-ah. Mamá traerá pastel y deliciosas comidas a casa.
66 00:04:11.848 00:04:14.367 Eres un mendigo Todo lo que piensas es en buscar comida gratis. Eres un mendigo Todo lo que piensas es en buscar comida gratis.
67 00:04:15.336 00:04:17.179 Oh, es pastel. Oh, es pastel.
68 00:04:17.726 00:04:19.752 Es mio. Lo voy a comer solo. Es mio. Lo voy a comer solo.
69 00:04:22.070 00:04:23.070 Oh eso... Oh eso...
70 00:04:25.054 00:04:27.109 ¿Lo compraste? ¿Te lo dio nuestro papá? ¿Lo compraste? ¿Te lo dio nuestro papá?
71 00:04:28.695 00:04:29.928 ¿O se lo quitaste? ¿O se lo quitaste?
72 00:04:30.766 00:04:31.835 Yo lo compre. Yo lo compre.
73 00:04:34.289 00:04:37.992 No les contestes más. Podemos demandarlos por esto. No les contestes más. Podemos demandarlos por esto.
74 00:04:38.711 00:04:41.224 Salva a un extraño del mar y se convertirá en tu enemigo. Salva a un extraño del mar y se convertirá en tu enemigo.
75 00:04:42.672 00:04:44.580 Siempre dijiste que mi mamá es tu salvadora. Qué hacer Siempre dijiste que mi mamá es tu salvadora. Qué hacer
76 00:04:44.605 00:04:46.507 ¿Crees que lo estás haciendo? - Por eso vine. ¿Crees que lo estás haciendo? - Por eso vine.
77 00:04:46.953 00:04:50.328 Necesito decidir si voy a pagar tu bondad o si me vengaré. Necesito decidir si voy a pagar tu bondad o si me vengaré.
78 00:04:51.195 00:04:52.195 ¿Qué? ¿Qué?
79 00:04:52.220 00:04:54.760 No deberías actuar así con mi hermana. No deberías actuar así con mi hermana.
80 00:04:55.398 00:05:00.953 Por supuesto. No es de extrañar que el juez decidiera enviarle a Ha-yoon. Por supuesto. No es de extrañar que el juez decidiera enviarle a Ha-yoon.
81 00:05:02.109 00:05:03.336 Ha-yoon está bien. Ha-yoon está bien.
82 00:05:05.938 00:05:07.785 Mi papá no regresó a casa esa noche. Mi papá no regresó a casa esa noche.
83 00:05:08.469 00:05:10.726 ¿Por qué fuiste al puente Cheol-gok al amanecer siguiente? ¿Por qué fuiste al puente Cheol-gok al amanecer siguiente?
84 00:05:11.586 00:05:15.195 Fui contigo ese día. El paraguas de nuestro padre todavía estaba en el auto. Fui contigo ese día. El paraguas de nuestro padre todavía estaba en el auto.
85 00:05:26.813 00:05:28.080 ¿Qué estás haciendo? ¿Qué estás haciendo?
86 00:05:29.984 00:05:31.293 Te dije que te quedaras en el auto. Te dije que te quedaras en el auto.
87 00:05:32.297 00:05:33.691 ¿Estás buscando algo? ¿Estás buscando algo?
88 00:05:35.281 00:05:38.914 No, es nada. Vamonos. No, es nada. Vamonos.
89 00:05:50.359 00:05:54.968 ¿Fuiste al puente Cheol-gok porque creías que mi padre se había caído al río? ¿Fuiste al puente Cheol-gok porque creías que mi padre se había caído al río?
90 00:05:55.819 00:05:58.569 ¿Por qué revisaste la lista de personas ahogadas más tarde? ¿Por qué revisaste la lista de personas ahogadas más tarde?
91 00:06:01.063 00:06:04.149 No lo sé. No me acuerdo No lo sé. No me acuerdo
92 00:06:07.375 00:06:09.305 Despierta. Despierta. Despierta. Despierta.
93 00:06:10.969 00:06:12.969 - Date prisa y despierta. - Mamá. - Date prisa y despierta. - Mamá.
94 00:06:13.445 00:06:14.445 Despierta. Despierta.
95 00:06:16.180 00:06:20.742 Mamá, ¿por qué vienes ahora? Los autobuses dejaron de funcionar. Mamá, ¿por qué vienes ahora? Los autobuses dejaron de funcionar.
96 00:06:21.398 00:06:22.398 Sígueme. Sígueme.
97 00:06:22.602 00:06:27.993 - Mamá, ¿a dónde vamos? No tenemos un hogar ahora. Nuestra casa estaba ... - ¡Por favor! - Mamá, ¿a dónde vamos? No tenemos un hogar ahora. Nuestra casa estaba ... - ¡Por favor!
98 00:06:30.845 00:06:31.962 Silencio. Silencio.
99 00:06:34.017 00:06:35.017 Vamonos. Vamonos.
100 00:06:37.072 00:06:38.251 Necesito revisar algo. Necesito revisar algo.
101 00:06:39.244 00:06:40.392 Debo comprobarlo. Debo comprobarlo.
102 00:06:42.541 00:06:44.916 Bien. Parece que solo hablarás si estamos Bien. Parece que solo hablarás si estamos
103 00:06:44.941 00:06:46.976 - Acompañado por un abogado. - Hola, soy Eun-ah. - Acompañado por un abogado. - Hola, soy Eun-ah.
104 00:06:47.345 00:06:49.345 Si. Ya soy mayor. Si. Ya soy mayor.
105 00:06:50.095 00:06:52.326 Ya no soy el bebé que se escondió detrás de mi hermana. Ya no soy el bebé que se escondió detrás de mi hermana.
106 00:06:52.508 00:06:55.415 Eres gracioso. También eras así cuando eras pequeño. Tú Eres gracioso. También eras así cuando eras pequeño. Tú
107 00:06:55.587 00:06:58.392 siempre fueron groseros, codiciosos e insistieron en que todo era tuyo. siempre fueron groseros, codiciosos e insistieron en que todo era tuyo.
108 00:06:58.417 00:07:00.279 Eso es porque siempre fuiste codicioso por mi Eso es porque siempre fuiste codicioso por mi
109 00:07:00.453 00:07:02.165 cosas y robando comida gratis fuera de nosotros. cosas y robando comida gratis fuera de nosotros.
110 00:07:04.666 00:07:06.931 ¿Fue por eso que te volviste codicioso por el dinero de nuestro padre? ¿Fue por eso que te volviste codicioso por el dinero de nuestro padre?
111 00:07:08.314 00:07:12.419 - Soy Eun-ah. ¿De verdad quieres que te demande por difamación? - Haz lo que quieras. - Soy Eun-ah. ¿De verdad quieres que te demande por difamación? - Haz lo que quieras.
112 00:07:15.619 00:07:18.282 Te reuniste con Gun-sook, así que, por supuesto, lo entenderás mal. Te reuniste con Gun-sook, así que, por supuesto, lo entenderás mal.
113 00:07:19.180 00:07:20.720 Tienes la información incorrecta. Tienes la información incorrecta.
114 00:07:22.095 00:07:25.423 Esto es exactamente por qué hice que Gun-sook te evitara. Esto es exactamente por qué hice que Gun-sook te evitara.
115 00:07:27.580 00:07:29.568 Tampoco sé a dónde fue tu padre. Tampoco sé a dónde fue tu padre.
116 00:07:32.048 00:07:35.024 Con su dinero que había retirado, me dijo que Con su dinero que había retirado, me dijo que
117 00:07:35.243 00:07:37.554 pagar la deuda y cuidar de ustedes dos. pagar la deuda y cuidar de ustedes dos.
118 00:07:37.579 00:07:40.915 Esa es una historia que escuché muchas veces. Esa es una historia que escuché muchas veces.
119 00:07:41.931 00:07:43.142 Ya no lo creo. Ya no lo creo.
120 00:07:43.861 00:07:47.400 Si lo que dijiste es cierto, entonces nuestro padre no habría tratado de localizarte. Si lo que dijiste es cierto, entonces nuestro padre no habría tratado de localizarte.
121 00:07:48.705 00:07:51.882 No estás mintiendo por completo, pero no estás diciendo la verdad por completo No estás mintiendo por completo, pero no estás diciendo la verdad por completo
122 00:07:51.907 00:07:54.822 ya sea. Estás ingeniosamente mezclando verdades y mentiras para tu beneficio. ya sea. Estás ingeniosamente mezclando verdades y mentiras para tu beneficio.
123 00:07:56.259 00:08:01.855 El día que murió Eun-ah tomaste mi mano y dijiste que soy el único que tienes ahora. El día que murió Eun-ah tomaste mi mano y dijiste que soy el único que tienes ahora.
124 00:08:02.580 00:08:06.293 - Llamaste a tu papá un idiota. - Lo lamento ahora mismo. - Llamaste a tu papá un idiota. - Lo lamento ahora mismo.
125 00:08:07.368 00:08:14.154 Lamento haber sido tan joven, haber enviado a Eun-ah lejos, y esas noches llenas de miedo. Lamento haber sido tan joven, haber enviado a Eun-ah lejos, y esas noches llenas de miedo.
126 00:08:16.197 00:08:18.517 Estás pagando el bien con el mal. Estás pagando el bien con el mal.
127 00:08:18.970 00:08:23.196 Sabíamos que no nos dirías la verdad, pero habíamos venido a preguntarte de todos modos. Sabíamos que no nos dirías la verdad, pero habíamos venido a preguntarte de todos modos.
128 00:08:25.447 00:08:26.513 Eun-hee, levántate. Eun-hee, levántate.
129 00:08:39.408 00:08:40.728 Ella es tan descarada. Ella es tan descarada.
130 00:08:41.978 00:08:44.501 Me voy a quitar esa máscara de una vez por todas. Me voy a quitar esa máscara de una vez por todas.
131 00:08:45.877 00:08:49.376 No esperaba que ella dijera la verdad. Ella era tal como había esperado. No esperaba que ella dijera la verdad. Ella era tal como había esperado.
132 00:08:51.267 00:08:52.946 Necesito discutir esto con mi papá. Necesito discutir esto con mi papá.
133 00:08:54.666 00:08:57.643 Incluso si fuera un negocio de hace veinte años, un informe de cierre Incluso si fuera un negocio de hace veinte años, un informe de cierre
134 00:08:57.668 00:09:00.558 de negocio habría sido archivado. Debemos encontrar los registros adecuados. de negocio habría sido archivado. Debemos encontrar los registros adecuados.
135 00:09:04.986 00:09:08.079 Es por eso que no debes criar niños que no sean tuyos. Es por eso que no debes criar niños que no sean tuyos.
136 00:09:08.486 00:09:12.720 Lo sé. ¿Eun-hee no está cambiando demasiado? Lo sé. ¿Eun-hee no está cambiando demasiado?
137 00:09:13.455 00:09:16.009 No importa si se va a casar con un hombre rico. No importa si se va a casar con un hombre rico.
138 00:09:18.603 00:09:19.603 Suk-jin Suk-jin
139 00:09:20.986 00:09:25.610 si siguen haciendo esto, ¿puedo demandarlos por difamación? si siguen haciendo esto, ¿puedo demandarlos por difamación?
140 00:09:26.947 00:09:29.689 Puedes ... si estás diciendo la verdad. Puedes ... si estás diciendo la verdad.
141 00:09:32.423 00:09:34.923 ¡También lo pasaste mal por esos gángsters! ¡También lo pasaste mal por esos gángsters!
142 00:09:43.236 00:09:45.071 Los dos van y descansan. Vete. Los dos van y descansan. Vete.
143 00:09:57.564 00:10:00.134 Soy Eun-hee. Soy Eun-ah. Soy Eun-hee. Soy Eun-ah.
144 00:10:01.845 00:10:03.280 Han pasado veinte años. Han pasado veinte años.
145 00:10:04.697 00:10:06.360 ¿Qué puedes hacer al respecto ahora? ¿Qué puedes hacer al respecto ahora?
146 00:10:21.978 00:10:23.845 Mi papá no regresó a casa esa noche. Por qué Mi papá no regresó a casa esa noche. Por qué
147 00:10:24.517 00:10:26.517 vas al puente Cheol-gok al amanecer siguiente? vas al puente Cheol-gok al amanecer siguiente?
148 00:10:26.542 00:10:30.141 Fui contigo ese día. El paraguas de nuestro padre todavía estaba en el auto. Fui contigo ese día. El paraguas de nuestro padre todavía estaba en el auto.
149 00:10:30.423 00:10:32.226 ¿Te encontraste con nuestro papá en el puente? ¿Te encontraste con nuestro papá en el puente?
150 00:10:32.720 00:10:35.314 ¿Fuiste porque pensaste que mi papá se había caído al río? ¿Fuiste porque pensaste que mi papá se había caído al río?
151 00:10:35.595 00:10:38.357 ¿Por qué revisaste la lista de personas ahogadas más tarde? ¿Por qué revisaste la lista de personas ahogadas más tarde?
152 00:10:39.244 00:10:42.290 No lo sé. No me acuerdo No lo sé. No me acuerdo
153 00:10:45.181 00:10:48.985 Me aseguraré de que ustedes dos vivan sin escasez. Me aseguraré de que ustedes dos vivan sin escasez.
154 00:10:51.689 00:10:53.806 Te voy a dar todo. Te voy a dar todo.
155 00:10:57.369 00:11:00.712 Recibiré el castigo. Recibiré el castigo.
156 00:11:28.736 00:11:29.803 Estara bien. Estara bien.
157 00:12:05.040 00:12:08.071 - Eun-hee. - ¿Te desperté? - Eun-hee. - ¿Te desperté?
158 00:12:12.369 00:12:13.782 ¿Qué estabas pensando? ¿Qué estabas pensando?
159 00:12:15.931 00:12:19.249 Los estaba mirando a los dos y pensando en lo feliz que estoy. Los estaba mirando a los dos y pensando en lo feliz que estoy.
160 00:12:22.736 00:12:25.032 Eun-hee, tuve un sueño. Eun-hee, tuve un sueño.
161 00:12:26.947 00:12:33.512 Un sueño donde los dos estábamos temblando esa noche pero papá llegó a casa a salvo. Un sueño donde los dos estábamos temblando esa noche pero papá llegó a casa a salvo.
162 00:12:36.025 00:12:38.110 Hubiera sido agradable si eso realmente hubiera sucedido. Hubiera sido agradable si eso realmente hubiera sucedido.
163 00:12:40.079 00:12:42.319 Si hubiera tenido un accidente en el puente Cheol-gok, Si hubiera tenido un accidente en el puente Cheol-gok,
164 00:12:42.851 00:12:44.277 Necesitamos al menos confirmar eso. Necesitamos al menos confirmar eso.
165 00:12:45.166 00:12:48.427 Lamento el hecho de haber creído sus palabras todo este tiempo. Lamento el hecho de haber creído sus palabras todo este tiempo.
166 00:12:48.767 00:12:52.142 Seguro. Haremos eso, incluso si él hubiera fallecido. Seguro. Haremos eso, incluso si él hubiera fallecido.
167 00:12:52.799 00:12:55.306 Si. Apurémonos y terminemos esto. Si. Apurémonos y terminemos esto.
168 00:12:56.220 00:13:01.329 Eun-ah, una vez que esto termine, nunca volvamos a mencionarlo. Eun-ah, una vez que esto termine, nunca volvamos a mencionarlo.
169 00:13:02.298 00:13:07.485 Siento que te estás poniendo nervioso cuando piensas en el pasado. Me hace sentir horrible. Siento que te estás poniendo nervioso cuando piensas en el pasado. Me hace sentir horrible.
170 00:13:08.259 00:13:11.459 Creo que tus heridas curadas se están abriendo nuevamente. Creo que tus heridas curadas se están abriendo nuevamente.
171 00:13:12.517 00:13:13.985 Estabas preocupado por mi. Estabas preocupado por mi.
172 00:13:15.103 00:13:18.010 Me está costando mucho, pero no está tan mal. Me está costando mucho, pero no está tan mal.
173 00:13:18.408 00:13:21.306 Gosh Ven aquí, mi hermanita. Gosh Ven aquí, mi hermanita.
174 00:13:30.736 00:13:32.946 Mamá y tía se abrazaron. Mamá y tía se abrazaron.
175 00:13:33.752 00:13:35.353 ¿Te despertaste? ¿Te despertaste?
176 00:13:37.908 00:13:40.908 Eres el hijo que es tan precioso como su vida. Eres el hijo que es tan precioso como su vida.
177 00:13:41.580 00:13:44.669 - Tía Eun-ah. - Sí, soy tía Eun-ah. - Tía Eun-ah. - Sí, soy tía Eun-ah.
178 00:13:50.165 00:13:52.728 ¿No tienes apetito? ¿Por qué estás comiendo así? ¿No tienes apetito? ¿Por qué estás comiendo así?
179 00:13:54.869 00:13:58.021 Porque no hay nadie en casa. Comer solo es solitario. Porque no hay nadie en casa. Comer solo es solitario.
180 00:14:03.759 00:14:07.673 - ¿Qué? - Entonces que soy yo? ¿Un fantasma? - ¿Qué? - Entonces que soy yo? ¿Un fantasma?
181 00:14:07.939 00:14:09.189 Eres inútil. Eres inútil.
182 00:14:12.266 00:14:16.172 Por cierto, ¿sabías que a Jung-hoon le gustaba Eun-ah? Por cierto, ¿sabías que a Jung-hoon le gustaba Eun-ah?
183 00:14:16.705 00:14:18.337 Si lo sabia. Si lo sabia.
184 00:14:19.056 00:14:20.899 Creo que le gustó durante mucho tiempo. Creo que le gustó durante mucho tiempo.
185 00:14:22.275 00:14:23.423 ¿Qué piensas? ¿Qué piensas?
186 00:14:24.767 00:14:26.517 ¿Crees que le gustará a Eun-ah? ¿Crees que le gustará a Eun-ah?
187 00:14:27.869 00:14:29.814 Eso depende de Jung-hoon. Eso depende de Jung-hoon.
188 00:14:30.298 00:14:32.711 Sin embargo, no me opongo a él. No quiero hacerla Sin embargo, no me opongo a él. No quiero hacerla
189 00:14:32.736 00:14:34.916 casarse con un hombre solo porque es rico. casarse con un hombre solo porque es rico.
190 00:14:36.369 00:14:38.017 Yo también estoy en contra de eso. Yo también estoy en contra de eso.
191 00:14:39.720 00:14:41.798 ¿Por qué? ¿No te gusta Jung-hoon? ¿Por qué? ¿No te gusta Jung-hoon?
192 00:14:42.197 00:14:45.360 Nadie es lo suficientemente bueno para Eun-ah. Nadie es lo suficientemente bueno para Eun-ah.
193 00:14:45.844 00:14:49.890 Gosh ¿Sabes lo parcial que eres? Gosh ¿Sabes lo parcial que eres?
194 00:14:50.806 00:14:53.206 Deberías estar agradecido de que no me haya rebelado contra ti. Deberías estar agradecido de que no me haya rebelado contra ti.
195 00:14:55.470 00:14:59.822 No puedo engañar mis sentimientos. Rendirse. No puedes ganar. No puedo engañar mis sentimientos. Rendirse. No puedes ganar.
196 00:15:02.095 00:15:03.095 Solo come. Solo come.
197 00:15:05.064 00:15:06.064 De Verdad? De Verdad?
198 00:15:06.923 00:15:10.517 Si. No hay evidencia, pero siento que mis instintos son correctos. Si. No hay evidencia, pero siento que mis instintos son correctos.
199 00:15:11.447 00:15:15.900 Según lo que había dicho el hombre que había trabajado para su padre, la situación encaja. Según lo que había dicho el hombre que había trabajado para su padre, la situación encaja.
200 00:15:16.127 00:15:18.557 Entonces ella vino a Seúl y compró un departamento y Entonces ella vino a Seúl y compró un departamento y
201 00:15:18.582 00:15:21.259 restaurante pero envió a los hijos de su amiga a un orfanato? restaurante pero envió a los hijos de su amiga a un orfanato?
202 00:15:22.814 00:15:26.025 ¿Mientras ella enviaba a sus hijos a una escuela privada? - Si. ¿Mientras ella enviaba a sus hijos a una escuela privada? - Si.
203 00:15:26.751 00:15:30.985 - ¿Todo este tiempo, Eun-hee la ha tratado como su salvadora? - Si. - ¿Todo este tiempo, Eun-hee la ha tratado como su salvadora? - Si.
204 00:15:32.033 00:15:34.228 Fue entonces cuando conoció a Ha-yoon. Fue entonces cuando conoció a Ha-yoon.
205 00:15:35.290 00:15:37.923 Conocí a Ha-yoon en el hospital. Conocí a Ha-yoon en el hospital.
206 00:15:38.447 00:15:40.962 Ella había abandonado a Ha-yoon y se lo había dado a Eun-hee. Ella había abandonado a Ha-yoon y se lo había dado a Eun-hee.
207 00:15:42.525 00:15:44.564 Ella tiene raíces terribles. Ella tiene raíces terribles.
208 00:15:45.227 00:15:49.827 En aquel entonces, pensaba que la señora Park era una buena persona que había patrocinado a Eun-hee. En aquel entonces, pensaba que la señora Park era una buena persona que había patrocinado a Eun-hee.
209 00:15:50.877 00:15:53.392 Eun-hee la había descrito como la amiga de su padre. Eun-hee la había descrito como la amiga de su padre.
210 00:15:53.416 00:15:57.251 en lugar de alguien que solía trabajar para su padre, así que pensé que ese era el caso. en lugar de alguien que solía trabajar para su padre, así que pensé que ese era el caso.
211 00:15:59.603 00:16:02.110 ¿Cómo pudo haber enviado a los hijos de su amiga a un orfanato? ¿Cómo pudo haber enviado a los hijos de su amiga a un orfanato?
212 00:16:03.486 00:16:04.544 También me sorprendió. También me sorprendió.
213 00:16:04.845 00:16:07.814 Escuché que había hecho de Eun-hee su nuera y luego la echó. Escuché que había hecho de Eun-hee su nuera y luego la echó.
214 00:16:09.119 00:16:13.186 Si lo que decimos es verdad, definitivamente será castigada. Si lo que decimos es verdad, definitivamente será castigada.
215 00:16:14.798 00:16:19.563 Es por eso que voy a averiguar qué tipo de negocio hizo el padre de Eun-hee, cómo Es por eso que voy a averiguar qué tipo de negocio hizo el padre de Eun-hee, cómo
216 00:16:19.588 00:16:24.126 había sido reportado como un negocio cerrado, y cómo se había cerrado su cuenta personal. había sido reportado como un negocio cerrado, y cómo se había cerrado su cuenta personal.
217 00:16:24.666 00:16:26.586 Sucedió hace veinte años, así que no estoy seguro. Sucedió hace veinte años, así que no estoy seguro.
218 00:16:26.611 00:16:28.321 Podrás conocer los detalles. Podrás conocer los detalles.
219 00:16:29.595 00:16:30.595 Yo también ayudaré. Yo también ayudaré.
220 00:16:32.173 00:16:33.173 Bueno. Bueno.
221 00:16:34.025 00:16:37.642 Primero, vuelva a encontrarse con el gerente de la sucursal de ese banco. Primero, vuelva a encontrarse con el gerente de la sucursal de ese banco.
222 00:16:39.533 00:16:44.056 Si Park Bok-ae hubiera ido a verlo, debería haber habido algún tipo de trato. Si Park Bok-ae hubiera ido a verlo, debería haber habido algún tipo de trato.
223 00:16:45.345 00:16:46.829 Ofrecer un trato más grande. Ofrecer un trato más grande.
224 00:16:47.322 00:16:50.235 ¿Puedo hacer eso? Había pensado en eso. ¿Puedo hacer eso? Había pensado en eso.
225 00:16:50.704 00:16:51.938 No tenemos nada que perder. No tenemos nada que perder.
226 00:16:53.017 00:16:56.470 Hacer una oferta para comprar un edificio o hacer una oferta para descubrir la verdad. Es lo mismo. Hacer una oferta para comprar un edificio o hacer una oferta para descubrir la verdad. Es lo mismo.
227 00:16:57.572 00:17:00.399 Intentalo. Persuadir bien al gerente de la sucursal. Intentalo. Persuadir bien al gerente de la sucursal.
228 00:17:02.877 00:17:03.877 Padre, Padre,
229 00:17:05.033 00:17:09.376 Escuché a Park Bok-ae ... así que la abuela de Ha-yoon ... Escuché a Park Bok-ae ... así que la abuela de Ha-yoon ...
230 00:17:10.033 00:17:12.521 había venido a verte para pedirte que enviaras a Ha-yoon había venido a verte para pedirte que enviaras a Ha-yoon
231 00:17:12.546 00:17:14.594 con ella y luego casar a Eun-hee conmigo. con ella y luego casar a Eun-hee conmigo.
232 00:17:15.728 00:17:16.728 Si. Si.
233 00:17:17.384 00:17:19.259 Escuché que tenías muchas preocupaciones. Escuché que tenías muchas preocupaciones.
234 00:17:20.236 00:17:23.369 Por favor, deja de preocuparte y déjanos traer Ha-yoon. Por favor, deja de preocuparte y déjanos traer Ha-yoon.
235 00:17:26.634 00:17:27.634 Padre. Padre.
236 00:17:28.384 00:17:30.117 Todo bien. Terminemos esto. Todo bien. Terminemos esto.
237 00:17:30.798 00:17:36.298 Gracias. No eres como cualquier otro personas. Te respeto por eso. Gracias. No eres como cualquier otro personas. Te respeto por eso.
238 00:17:37.306 00:17:39.431 Tu expresión de gratitud es excesiva. Tu expresión de gratitud es excesiva.
239 00:17:39.939 00:17:41.939 Lo digo en serio. Créame. Lo digo en serio. Créame.
240 00:17:43.517 00:17:44.517 Ya veremos cómo te va. Ya veremos cómo te va.
241 00:17:48.408 00:17:52.339 Pedí verte porque quería saber cuántos edificios mi madre Pedí verte porque quería saber cuántos edificios mi madre
242 00:17:52.364 00:17:55.916 tiene, dónde están y cómo se han gestionado todo este tiempo. tiene, dónde están y cómo se han gestionado todo este tiempo.
243 00:17:59.509 00:18:02.110 Creo que tendré que ayudarla. Creo que tendré que ayudarla.
244 00:18:04.572 00:18:05.572 Todo bien. Todo bien.
245 00:18:08.720 00:18:09.720 Seo Suk-jin dijo eso? Seo Suk-jin dijo eso?
246 00:18:10.352 00:18:13.017 Si. Dijo que nos demandará por difamación. Si. Dijo que nos demandará por difamación.
247 00:18:14.556 00:18:17.821 ¿Cómo podrá enfrentar a su madre si se revela la verdad? ¿Cómo podrá enfrentar a su madre si se revela la verdad?
248 00:18:18.283 00:18:22.337 Pero el estatuto de limitaciones ha terminado. ¿Cómo hacemos que enfrente las consecuencias? Pero el estatuto de limitaciones ha terminado. ¿Cómo hacemos que enfrente las consecuencias?
249 00:18:22.689 00:18:25.286 Podemos abrir un caso civil. Además, el más grande Podemos abrir un caso civil. Además, el más grande
250 00:18:25.311 00:18:27.439 consecuencia es la exposición de la verdad. consecuencia es la exposición de la verdad.
251 00:18:28.517 00:18:30.110 Es verdad. Es verdad.
252 00:18:31.283 00:18:32.626 Aún así, quiero vengarme. Aún así, quiero vengarme.
253 00:18:32.978 00:18:35.126 Oh mi. ¿Sabes cómo decir esas cosas también? Oh mi. ¿Sabes cómo decir esas cosas también?
254 00:18:36.556 00:18:40.095 Eun-ah lo está pasando muy mal. Mi corazón se rompe por ella. Eun-ah lo está pasando muy mal. Mi corazón se rompe por ella.
255 00:18:40.642 00:18:44.095 Es verdad. Recuerdo vívidamente la primera vez que la vi. Es verdad. Recuerdo vívidamente la primera vez que la vi.
256 00:18:44.525 00:18:48.501 Eun-ah hubiera tenido dificultades si no hubiera conocido a tu padre. Eun-ah hubiera tenido dificultades si no hubiera conocido a tu padre.
257 00:18:49.220 00:18:52.423 Estoy muy agradecido con él. Le estaré agradecido por el resto de mi vida. Estoy muy agradecido con él. Le estaré agradecido por el resto de mi vida.
258 00:18:53.455 00:18:57.255 Mi padre se siente mucho mejor después de ver la casa de Eun-ah ayer. Mi padre se siente mucho mejor después de ver la casa de Eun-ah ayer.
259 00:18:58.330 00:18:59.330 Me alegro. Me alegro.
260 00:19:03.931 00:19:06.157 - ¿Qué? - Vamos a fijar una fecha. - ¿Qué? - Vamos a fijar una fecha.
261 00:19:07.345 00:19:09.595 Después de que Eun-ah se aleje, el segundo piso estará vacío. Después de que Eun-ah se aleje, el segundo piso estará vacío.
262 00:19:09.620 00:19:11.134 Él quiere que te mudes rápidamente. Él quiere que te mudes rápidamente.
263 00:19:13.923 00:19:15.196 ¿Por qué? No quieres ¿Por qué? No quieres
264 00:19:16.041 00:19:20.681 No, no es eso. Simplemente no estoy listo todavía. No, no es eso. Simplemente no estoy listo todavía.
265 00:19:21.705 00:19:23.930 Por qué no? Si hubiéramos estado juntos mientras algo así Por qué no? Si hubiéramos estado juntos mientras algo así
266 00:19:23.954 00:19:26.220 ayer había sucedido, podríamos haberlo solucionado juntos. ayer había sucedido, podríamos haberlo solucionado juntos.
267 00:19:27.447 00:19:28.532 Lo pensare. Lo pensare.
268 00:19:29.439 00:19:32.845 Y utilice un enfoque sistemático para cuidar las sucursales de sus restaurantes. Y utilice un enfoque sistemático para cuidar las sucursales de sus restaurantes.
269 00:19:33.306 00:19:35.259 No vayas a todos los restaurantes y ayudes. No vayas a todos los restaurantes y ayudes.
270 00:19:35.556 00:19:39.623 Puede usar Internet para compartir las salsas y los ingredientes con los gerentes de sucursal. Puede usar Internet para compartir las salsas y los ingredientes con los gerentes de sucursal.
271 00:19:40.572 00:19:41.814 Será demasiado agotador para ti. Será demasiado agotador para ti.
272 00:19:43.149 00:19:45.988 El Sr. Kang dijo que haría eso, pero ... El Sr. Kang dijo que haría eso, pero ...
273 00:19:46.361 00:19:47.361 ¿Pero que? ¿Pero que?
274 00:19:51.134 00:19:52.401 Mañana en la tarde. Mañana en la tarde.
275 00:19:54.071 00:19:55.071 Si. Si.
276 00:19:56.158 00:19:59.649 Bueno. Bueno. Adiós. Bueno. Bueno. Adiós.
277 00:20:03.916 00:20:07.415 Abstenerse de hacer llamadas telefónicas personales. Abstenerse de hacer llamadas telefónicas personales.
278 00:20:10.025 00:20:11.025 ¿Qué? ¿Qué?
279 00:20:11.736 00:20:16.282 Es necesario. Quiero decir, Dios mío. ¿Cuantos años tienes? Es necesario. Quiero decir, Dios mío. ¿Cuantos años tienes?
280 00:20:16.587 00:20:20.939 "Bien bien." ¡Oh Dios mío! ¡Usted debe estar avergonzado de sí mismo! "Bien bien." ¡Oh Dios mío! ¡Usted debe estar avergonzado de sí mismo!
281 00:20:21.345 00:20:25.610 ¡Debes saber qué vergüenza es a tu edad! ¡Debes saber qué vergüenza es a tu edad!
282 00:20:30.189 00:20:34.961 Deberías responder si te digo algo. ¿Me estas ignorando? Deberías responder si te digo algo. ¿Me estas ignorando?
283 00:20:34.986 00:20:36.220 ¡Sí lo soy! ¡Sí lo soy!
284 00:20:36.650 00:20:39.005 ¿Que se supone que debo decir? No importa la edad que tenga ¿Que se supone que debo decir? No importa la edad que tenga
285 00:20:39.030 00:20:41.298 ¡a.m! ¡Incluso si tengo cien años, puedo decir lo que quiera! ¡a.m! ¡Incluso si tengo cien años, puedo decir lo que quiera!
286 00:20:41.323 00:20:43.712 Todo lo que hice fue hacer una llamada para confirmar mis planes para mañana. Todo lo que hice fue hacer una llamada para confirmar mis planes para mañana.
287 00:20:43.737 00:20:46.095 ¿Hablé durante cien o doscientos minutos? ¿Hablé durante cien o doscientos minutos?
288 00:20:46.120 00:20:48.165 ¿Q-qué dijiste? ¿Q-qué dijiste?
289 00:20:50.228 00:20:51.320 Hacen eso todos los días. Hacen eso todos los días.
290 00:20:52.142 00:20:54.176 Bondad. ¿Cuándo van a madurar? Bondad. ¿Cuándo van a madurar?
291 00:20:55.080 00:20:56.080 Iré ahora. Iré ahora.
292 00:20:56.105 00:20:58.105 - Bueno. Te llamare. - Bueno. - Bueno. Te llamare. - Bueno.
293 00:21:05.962 00:21:08.017 Tengo un poco de sopa de hueso de res. ¿Quieres algo? Tengo un poco de sopa de hueso de res. ¿Quieres algo?
294 00:21:08.689 00:21:09.827 ¿Dónde lo conseguiste? ¿Dónde lo conseguiste?
295 00:21:10.947 00:21:14.956 Tu cuerpo es tan débil, así que pensé que tu mente también se estaba debilitando y compré uno. Tu cuerpo es tan débil, así que pensé que tu mente también se estaba debilitando y compré uno.
296 00:21:15.205 00:21:17.388 ¿Por qué tienes pensamientos débiles cuando vamos? ¿Por qué tienes pensamientos débiles cuando vamos?
297 00:21:17.412 00:21:19.507 a un club de golf donde hay muchos hombres ricos? a un club de golf donde hay muchos hombres ricos?
298 00:21:20.290 00:21:23.782 Dijiste que podemos pasar de la pobreza a la riqueza a través del matrimonio. Dijiste que podemos pasar de la pobreza a la riqueza a través del matrimonio.
299 00:21:24.275 00:21:25.275 Vamos a intentarlo. Vamos a intentarlo.
300 00:21:26.791 00:21:28.618 ¿Te vas a casar? Dijiste que no. ¿Te vas a casar? Dijiste que no.
301 00:21:29.103 00:21:31.595 Si. No matrimonio Solo saliendo. Si. No matrimonio Solo saliendo.
302 00:21:32.494 00:21:37.361 ¡Hey, si conoces a un hombre con una esposa, entonces realmente será el final para ti! ¡Hey, si conoces a un hombre con una esposa, entonces realmente será el final para ti!
303 00:21:39.392 00:21:40.743 No puede ser peor que esto. No puede ser peor que esto.
304 00:21:41.556 00:21:42.556 Ja-Kyung. Ja-Kyung.
305 00:21:44.595 00:21:46.232 Seguro. Dame la sopa de hueso de res. Seguro. Dame la sopa de hueso de res.
306 00:21:47.330 00:21:49.610 Si lo como y me energizo, podría cambiar de opinión. Si lo como y me energizo, podría cambiar de opinión.
307 00:21:50.181 00:21:51.181 Seguro. Seguro.
308 00:21:51.759 00:21:54.071 Ja-Kyung. Aún lo tienes. Ja-Kyung. Aún lo tienes.
309 00:21:54.783 00:21:57.783 ¿Qué estas diciendo? Usted pequeño mocoso, ¡oh! ¿Qué estas diciendo? Usted pequeño mocoso, ¡oh!
310 00:21:58.080 00:22:01.079 Ya no voy a ser golpeado tampoco. Yo también soy un hombre. Ya no voy a ser golpeado tampoco. Yo también soy un hombre.
311 00:22:01.416 00:22:04.260 Si. No deberías ser golpeado nunca más. No le pegues, mamá. Si. No deberías ser golpeado nunca más. No le pegues, mamá.
312 00:22:05.994 00:22:06.994 ¡Déjalo ir! ¡Déjalo ir!
313 00:22:09.369 00:22:12.122 Ja-kyung, estás invitado a la apertura de un gran centro comercial. Ja-kyung, estás invitado a la apertura de un gran centro comercial.
314 00:22:13.822 00:22:16.004 - ¿Qué? - Pero está en el campo. - ¿Qué? - Pero está en el campo.
315 00:22:16.502 00:22:17.571 ¡Mocoso! ¡Mocoso!
316 00:22:18.712 00:22:20.048 Seguro. Vamonos. Seguro. Vamonos.
317 00:22:21.048 00:22:25.196 Sin embargo, hay una condición. Quieren que vengas disfrazado de Jang Hee-bin. Sin embargo, hay una condición. Quieren que vengas disfrazado de Jang Hee-bin.
318 00:22:25.923 00:22:29.689 ¡Oye! ¡Entonces gastará más dinero del que le pagan! ¡Oye! ¡Entonces gastará más dinero del que le pagan!
319 00:22:30.041 00:22:32.052 Si ella quiere ir como Jang Hee-bin, necesitamos Si ella quiere ir como Jang Hee-bin, necesitamos
320 00:22:32.077 00:22:33.916 pedir prestado un vestido y peinarla y maquillarla. pedir prestado un vestido y peinarla y maquillarla.
321 00:22:34.244 00:22:37.470 - ¡Olvídalo! - ¿Cierto? No vale la pena, ¿verdad? - ¡Olvídalo! - ¿Cierto? No vale la pena, ¿verdad?
322 00:22:37.797 00:22:41.451 No, yo iré Mamá también puede tomar aire fresco. Vamonos. No, yo iré Mamá también puede tomar aire fresco. Vamonos.
323 00:22:42.509 00:22:43.970 Aire fresco, lo que sea. Olvídalo. Aire fresco, lo que sea. Olvídalo.
324 00:22:44.767 00:22:48.579 Oye, voy a darle a Ja-Kyung sopa de hueso de res. ¿Quieres un poco también? Oye, voy a darle a Ja-Kyung sopa de hueso de res. ¿Quieres un poco también?
325 00:22:48.813 00:22:49.946 - Pierna de hueso de res? - Si. - Pierna de hueso de res? - Si.
326 00:22:51.994 00:22:54.298 Oh mi. Oh Dios mío. Oh mi. Oh Dios mío.
327 00:23:01.408 00:23:05.986 Ha-yoon, comamos. Tu mamá hizo sopa de hueso de res. Ha-yoon, comamos. Tu mamá hizo sopa de hueso de res.
328 00:23:06.900 00:23:08.906 Aquí. Anímate y cómelo con arroz. Aquí. Anímate y cómelo con arroz.
329 00:23:13.681 00:23:15.149 Tía, ¿estás enferma otra vez? Tía, ¿estás enferma otra vez?
330 00:23:40.486 00:23:41.486 Vamos a intentarlo. Vamos a intentarlo.
331 00:23:43.572 00:23:46.618 Lo comprobaré primero y luego lo pensaré. Lo comprobaré primero y luego lo pensaré.
332 00:24:18.853 00:24:21.353 Tía, ¿debería llamar a mami? Tía, ¿debería llamar a mami?
333 00:24:32.720 00:24:33.720 Tía. Tía.
334 00:24:34.298 00:24:36.149 Ha-yoon, ¿qué hago? Ha-yoon, ¿qué hago?
335 00:24:37.939 00:24:39.501 Ha-yoon, ¿qué hago? Ha-yoon, ¿qué hago?
336 00:24:45.752 00:24:46.752 ¿Qué debo hacer? ¿Qué debo hacer?
337 00:24:46.777 00:24:47.910 ¿Un sueño castaño? ¿Un sueño castaño?
338 00:24:48.228 00:24:51.474 Sí, soñé con eso mientras tomaba una siesta en mi tienda ayer. Sí, soñé con eso mientras tomaba una siesta en mi tienda ayer.
339 00:24:52.306 00:24:57.306 - Las castañas cayeron sobre tu cabeza? - Sí, así que los atrapé así. - Las castañas cayeron sobre tu cabeza? - Sí, así que los atrapé así.
340 00:24:58.947 00:25:01.051 Eso es extraño. Ese es un sueño conceptual. Eso es extraño. Ese es un sueño conceptual.
341 00:25:01.340 00:25:02.340 ¿Un sueño de concepción? ¿Un sueño de concepción?
342 00:25:03.798 00:25:05.454 Entonces es Ja-kyung ...? Entonces es Ja-kyung ...?
343 00:25:06.884 00:25:08.931 - ¿No no? - ¿No no?
344 00:25:09.970 00:25:10.970 ¿Entonces tú? ¿Entonces tú?
345 00:25:11.650 00:25:14.329 ¡Bondad! ¡Lo estás pidiendo ahora! ¡Bondad! ¡Lo estás pidiendo ahora!
346 00:25:15.119 00:25:18.478 Dijiste que era un sueño de concepción. Entonces, ¿de quién es la concepción del sueño? Dijiste que era un sueño de concepción. Entonces, ¿de quién es la concepción del sueño?
347 00:25:20.197 00:25:22.478 No lo sé. No tengo idea. No lo sé. No tengo idea.
348 00:25:23.962 00:25:25.493 Mamá, ¿debería comprar un boleto de lotería? Mamá, ¿debería comprar un boleto de lotería?
349 00:25:27.197 00:25:29.282 No creo que sea un sueño de lotería. No creo que sea un sueño de lotería.
350 00:25:29.930 00:25:31.790 - ¿No es? - ¿Un sueño castaño? - ¿No es? - ¿Un sueño castaño?
351 00:25:33.673 00:25:34.673 Estoy molesto. Estoy molesto.
352 00:25:37.095 00:25:39.735 Quería que te convirtieras en mi padrastro. Quería que te convirtieras en mi padrastro.
353 00:25:41.775 00:25:45.017 Lo sé. Las cosas no funcionan como queremos que lo hagan. Lo sé. Las cosas no funcionan como queremos que lo hagan.
354 00:25:45.525 00:25:49.196 ¿Entonces no podré verte a menudo? ¿Entonces no podré verte a menudo?
355 00:25:50.775 00:25:51.775 Probablemente. Probablemente.
356 00:25:55.619 00:25:59.157 ¿Amas a esa señora más que a mi madre? ¿Amas a esa señora más que a mi madre?
357 00:26:00.166 00:26:01.166 ¿Amor? ¿Amor?
358 00:26:01.525 00:26:06.376 Dijiste que te comprometes con ella. Te casas con alguien si los amas. Dijiste que te comprometes con ella. Te casas con alguien si los amas.
359 00:26:08.384 00:26:09.962 Voy a amarla Voy a amarla
360 00:26:11.431 00:26:15.329 Yu-ri, eres el chico más listo que he conocido. Yu-ri, eres el chico más listo que he conocido.
361 00:26:16.064 00:26:18.910 Estoy muy feliz de que tu madre tenga una hija como tú a su lado. Estoy muy feliz de que tu madre tenga una hija como tú a su lado.
362 00:26:21.650 00:26:24.524 Creo que todavía te gusta mi mamá ... Creo que todavía te gusta mi mamá ...
363 00:26:36.181 00:26:39.345 ¿Que esta pasando? ¿Ustedes dos hablaron mierda de mí a mis espaldas? ¿Que esta pasando? ¿Ustedes dos hablaron mierda de mí a mis espaldas?
364 00:26:42.048 00:26:43.048 Es un secreto. Es un secreto.
365 00:26:47.454 00:26:51.303 - Por favor, dame los documentos que solicité lo antes posible. - Sí señor. - Por favor, dame los documentos que solicité lo antes posible. - Sí señor.
366 00:26:59.806 00:27:00.962 ¿Qué estás haciendo aquí? ¿Qué estás haciendo aquí?
367 00:27:02.783 00:27:05.065 - ¿Qué hay de lo que te pedí que hicieras? - Lo están buscando. - ¿Qué hay de lo que te pedí que hicieras? - Lo están buscando.
368 00:27:09.650 00:27:10.932 Bueno. Tu puedes ir. Bueno. Tu puedes ir.
369 00:27:16.674 00:27:17.674 Sígueme. Sígueme.
370 00:27:22.315 00:27:23.391 ¿Por qué estás haciendo esto? ¿Por qué estás haciendo esto?
371 00:27:24.276 00:27:25.434 Te voy a ayudar. Te voy a ayudar.
372 00:27:26.065 00:27:28.270 ¿De qué estás hablando? ¿Por qué de la nada? ¿De qué estás hablando? ¿Por qué de la nada?
373 00:27:28.520 00:27:32.554 Anoche, pude comprobar de nuevo cómo has vivido tu vida por mí. Anoche, pude comprobar de nuevo cómo has vivido tu vida por mí.
374 00:27:34.573 00:27:38.838 Para ser sincero, me sentí incómodo cada vez que me dijiste que viniste a Seúl por mí. Para ser sincero, me sentí incómodo cada vez que me dijiste que viniste a Seúl por mí.
375 00:27:40.112 00:27:44.068 Me hubiera ido bien en mis estudios incluso si no hubiera venido a Seúl. Me hubiera ido bien en mis estudios incluso si no hubiera venido a Seúl.
376 00:27:44.792 00:27:48.401 ¿Entonces? ¿Por qué estás trayendo el pasado? ¿Qué tiene que ver con esto? ¿Entonces? ¿Por qué estás trayendo el pasado? ¿Qué tiene que ver con esto?
377 00:27:49.198 00:27:53.151 Cuando Eun-hee y Eun-ah te arrinconaron ayer, muchos pensamientos pasaron por mi mente. Cuando Eun-hee y Eun-ah te arrinconaron ayer, muchos pensamientos pasaron por mi mente.
378 00:27:54.252 00:27:57.574 Me hizo darme cuenta de que habías hecho un gran esfuerzo para venir a Seúl. Me hizo darme cuenta de que habías hecho un gran esfuerzo para venir a Seúl.
379 00:27:59.565 00:28:00.672 Si sabes, está bien. Si sabes, está bien.
380 00:28:01.971 00:28:05.471 Por eso no me voy a quedar solo en casa. También me da vergüenza enfrentarme a Mi-sook. Por eso no me voy a quedar solo en casa. También me da vergüenza enfrentarme a Mi-sook.
381 00:28:06.401 00:28:09.932 ¿Por qué deberías sentirte avergonzado? Esto puede suceder en la vida de los hombres. ¿Por qué deberías sentirte avergonzado? Esto puede suceder en la vida de los hombres.
382 00:28:11.542 00:28:12.901 Siempre estás de mi lado. Siempre estás de mi lado.
383 00:28:13.167 00:28:16.916 Es por eso que debes darte prisa y conseguir un buen trabajo. Es por eso que debes darte prisa y conseguir un buen trabajo.
384 00:28:17.854 00:28:19.752 Vuelva a casarse y tenga hijos también. Vuelva a casarse y tenga hijos también.
385 00:28:20.456 00:28:22.111 ¿No te enojas mirando a Eun-hee? ¿No te enojas mirando a Eun-hee?
386 00:28:22.714 00:28:24.969 Bueno. Te lo diré cuando piense en algo. Bueno. Te lo diré cuando piense en algo.
387 00:28:25.706 00:28:28.799 De ahora en adelante, no te encuentres con Eun-hee y Eun-ah solo. De ahora en adelante, no te encuentres con Eun-hee y Eun-ah solo.
388 00:28:29.503 00:28:32.354 Te dije que no fueras al orfanato. Te dije que no fueras al orfanato.
389 00:28:32.612 00:28:33.830 No la hice venir a mí. No la hice venir a mí.
390 00:28:34.518 00:28:37.361 Ella vino a pagarme por mi amabilidad, y fue entonces cuando conoció a Ha-yoon. Ella vino a pagarme por mi amabilidad, y fue entonces cuando conoció a Ha-yoon.
391 00:28:39.495 00:28:41.307 De todos modos, odio a esas hermanas. De todos modos, odio a esas hermanas.
392 00:28:42.604 00:28:45.057 Eun-ah siempre ha tenido frío desde que era pequeña. Eun-ah siempre ha tenido frío desde que era pequeña.
393 00:28:45.792 00:28:47.322 De todos modos, no te encuentres solo. De todos modos, no te encuentres solo.
394 00:28:47.643 00:28:49.549 Has envejecido ahora también. Has envejecido ahora también.
395 00:28:50.135 00:28:52.468 Todo bien. Los veré contigo. Todo bien. Los veré contigo.
396 00:28:53.948 00:28:56.721 Estoy seguro. Puedo confiar en ti. Estoy seguro. Puedo confiar en ti.
397 00:28:57.635 00:29:00.424 Lo hiciste por mi culpa. Debería ayudarte Lo hiciste por mi culpa. Debería ayudarte
398 00:29:23.463 00:29:25.651 Son terribles para tomar fotos. Son terribles para tomar fotos.
399 00:29:26.760 00:29:28.882 No hay una sola foto donde el enfoque sea correcto. No hay una sola foto donde el enfoque sea correcto.
400 00:29:30.229 00:29:31.229 Bondad. Bondad.
401 00:29:50.628 00:29:55.447 ¿Dónde estás? No. ¿De qué hogar de ancianos son estas fotos? ¿Dónde estás? No. ¿De qué hogar de ancianos son estas fotos?
402 00:29:56.432 00:29:58.545 Voy a ir allí. Necesito ver su cara. Voy a ir allí. Necesito ver su cara.
403 00:29:59.401 00:30:00.734 Bueno. Trae el auto. Bueno. Trae el auto.
404 00:30:05.048 00:30:06.291 No puede ser No puede ser
405 00:30:07.276 00:30:08.276 De ninguna manera. De ninguna manera.
406 00:30:13.565 00:30:15.625 Mamá, ¿vas a alguna parte? Mamá, ¿vas a alguna parte?
407 00:30:15.650 00:30:18.112 Si. Tengo que ir a algún lado Si. Tengo que ir a algún lado
408 00:30:18.331 00:30:20.813 Veo. El director Na estará aquí. Adelante y vete. Veo. El director Na estará aquí. Adelante y vete.
409 00:30:21.167 00:30:22.167 Todo bien. Todo bien.
410 00:30:33.964 00:30:34.964 Hola. Hola.
411 00:30:36.682 00:30:37.682 ¿Ahora mismo? ¿Ahora mismo?
412 00:30:38.370 00:30:39.370 Es un secreto. Es un secreto.
413 00:30:39.909 00:30:42.982 Bien. De ahora en adelante, tampoco me preguntes dónde estoy. Bien. De ahora en adelante, tampoco me preguntes dónde estoy.
414 00:30:44.823 00:30:46.908 ¿Estas loco? Bueno. ¿Estas loco? Bueno.
415 00:30:47.635 00:30:50.518 Te lo diré esta noche. Adiós. Te lo diré esta noche. Adiós.
416 00:30:54.220 00:30:59.349 (Banco Cheol-gok) (Banco Cheol-gok)
417 00:31:01.015 00:31:02.799 (Director de estrategia de gestión:Lee Gun-woo) (Director de estrategia de gestión:Lee Gun-woo)
418 00:31:09.167 00:31:11.642 ¿Eres el director de estrategia de gestión de H Group? ¿Eres el director de estrategia de gestión de H Group?
419 00:31:12.729 00:31:15.190 Si. Iré directo al grano. Si. Iré directo al grano.
420 00:31:16.839 00:31:19.760 El Sr. Im Si-won es mi suegro. El Sr. Im Si-won es mi suegro.
421 00:31:20.346 00:31:22.764 Mi esposa está buscando desesperadamente el rastro de su padre. Mi esposa está buscando desesperadamente el rastro de su padre.
422 00:31:24.768 00:31:28.483 Quiero ayudarla a descubrir si está vivo o muerto de cualquier manera que pueda. Quiero ayudarla a descubrir si está vivo o muerto de cualquier manera que pueda.
423 00:31:29.150 00:31:30.291 Veo... Veo...
424 00:31:31.291 00:31:34.651 Parece que la Sra. Park Bok-ae está haciendo un gran negocio aquí. Parece que la Sra. Park Bok-ae está haciendo un gran negocio aquí.
425 00:31:35.073 00:31:38.033 Oh, no, solo unas pocas veces ... Oh, no, solo unas pocas veces ...
426 00:31:38.424 00:31:40.010 Entonces la conociste. Entonces la conociste.
427 00:31:42.948 00:31:46.471 Está bien. Ese no es asunto mío. Está bien. Ese no es asunto mío.
428 00:31:46.901 00:31:47.901 Si. Si.
429 00:31:48.909 00:31:54.249 Pero puedo hacer un trato mucho mayor contigo que lo que hace la Sra. Park Bok-ae. Pero puedo hacer un trato mucho mayor contigo que lo que hace la Sra. Park Bok-ae.
430 00:31:54.885 00:31:59.033 Si me ayudas, me aseguraré de devolverte generosamente. Si me ayudas, me aseguraré de devolverte generosamente.
431 00:31:59.744 00:32:03.698 Veo. Entiendo. Veo. Entiendo.
432 00:32:23.143 00:32:24.143 Soy Si-won. Soy Si-won.
433 00:32:28.612 00:32:29.612 Soy Si-won. Soy Si-won.
434 00:33:11.093 00:33:15.193 (Persona que da felicidad) (Persona que da felicidad)
435 00:33:15.659 00:33:19.588 Resolveré todo lo que hice. No te preocupes por nada. Resolveré todo lo que hice. No te preocupes por nada.
436 00:33:19.995 00:33:24.456 Los amo mucho a usted y al tío Gun-woo. Los amo mucho a usted y al tío Gun-woo.
437 00:33:24.760 00:33:26.822 Soy Si-won. Si-won. Soy Si-won. Si-won.
438 00:33:27.064 00:33:29.454 ¿Crees que me maldice cuando mira televisión? ¿Crees que me maldice cuando mira televisión?
439 00:33:29.479 00:33:32.031 Deberías haber salido en su lugar. Cortaremos nuestro Deberías haber salido en su lugar. Cortaremos nuestro
440 00:33:32.056 00:33:34.406 lazos solos sin que nuestros hijos lo sepan. lazos solos sin que nuestros hijos lo sepan.
441 00:33:34.431 00:33:35.988 ¿Deberíamos casarnos tu mamá y yo? ¿Deberíamos casarnos tu mamá y yo?
442 00:33:36.014 00:33:38.181 Ha-yoon necesita darnos permiso. Ha-yoon necesita darnos permiso.
443 00:33:38.206 00:33:39.807 Aunque ya tengo un papá. Aunque ya tengo un papá.
444 00:33:39.832 00:33:41.830 Subtítulos por dracula170228 (Kkabadd) Subtítulos por dracula170228 (Kkabadd)
444 00:33:39.832 00:33:41.830 Subtítulos por dracula170228 (Kkabadd) Subtítulos por dracula170228 (Kkabadd)