# Start End Original Translated
1 00:00:00.400 00:00:03.333 Subtítulos por dracula170228 (Kkabadd) Subtítulos por dracula170228 (Kkabadd)
2 00:00:06.596 00:00:08.843 - (Episodio 109) - ¿Cuántas veces tengo que decirte? - (Episodio 109) - ¿Cuántas veces tengo que decirte?
3 00:00:09.156 00:00:12.156 Causé un accidente porque tengo demencia. Causé un accidente porque tengo demencia.
4 00:00:12.406 00:00:16.038 Dijiste que causaste el accidente por la noche. El accidente ocurrió a la 1 p.m. Dijiste que causaste el accidente por la noche. El accidente ocurrió a la 1 p.m.
5 00:00:16.313 00:00:18.446 Oh, lo hizo? Oh, lo hizo?
6 00:00:20.234 00:00:21.445 Así es como soy. Así es como soy.
7 00:00:22.313 00:00:26.578 De todos modos, lo hice, y mi conductor está en prisión por eso ahora. De todos modos, lo hice, y mi conductor está en prisión por eso ahora.
8 00:00:29.422 00:00:33.335 Tu historia no tiene ningún sentido en este momento. No puedo escribir un informe para ello. Tu historia no tiene ningún sentido en este momento. No puedo escribir un informe para ello.
9 00:00:33.633 00:00:39.217 Lo siento. Quiero pensar en lo que sucedió exactamente, pero no puedo. Lo siento. Quiero pensar en lo que sucedió exactamente, pero no puedo.
10 00:00:39.406 00:00:41.437 Entonces no deberías haber conducido en primer lugar. Entonces no deberías haber conducido en primer lugar.
11 00:00:43.180 00:00:46.328 Lo siento. Por favor no me regañes. Lo siento. Por favor no me regañes.
12 00:00:49.313 00:00:50.313 Mamá. Mamá.
13 00:00:50.648 00:00:52.762 - ¿Eres Seo Suk-jin? - Sí lo soy. - ¿Eres Seo Suk-jin? - Sí lo soy.
14 00:00:53.930 00:00:58.264 Vamos a reiniciar esto. Por favor espere. Vamos a reiniciar esto. Por favor espere.
15 00:01:01.570 00:01:04.838 Mamá, ¿por qué haces esto? ¿Qué estás haciendo? Mamá, ¿por qué haces esto? ¿Qué estás haciendo?
16 00:01:05.460 00:01:09.789 Quédate quieto. Mi demencia lo resolverá todo. Quédate quieto. Mi demencia lo resolverá todo.
17 00:01:12.656 00:01:15.907 Mamá, al menos deberías haberme contado la historia primero. Mamá, al menos deberías haberme contado la historia primero.
18 00:01:16.125 00:01:19.692 No hay nada por lo que correr. Solo tenemos que usar la demencia para todo. No hay nada por lo que correr. Solo tenemos que usar la demencia para todo.
19 00:01:21.258 00:01:23.422 Necesito hacerlo cómodo para ti. Necesito hacerlo cómodo para ti.
20 00:01:31.391 00:01:36.148 Suk-jin, díselo. No me acuerdo Suk-jin, díselo. No me acuerdo
21 00:01:40.711 00:01:41.844 ¿Qué dijiste? ¿Qué dijiste?
22 00:01:43.180 00:01:44.835 Park Bok-ae se entregó? Park Bok-ae se entregó?
23 00:01:46.750 00:01:48.531 ¿Qué quieres decir con que se entregó? ¿Qué quieres decir con que se entregó?
24 00:01:49.164 00:01:50.516 Estaré en camino ahora mismo. Estaré en camino ahora mismo.
25 00:01:53.461 00:01:56.819 Gun-woo, Park Bok-ae dijo que ella había causado el Gun-woo, Park Bok-ae dijo que ella había causado el
26 00:01:56.844 00:02:00.201 accidente, pero ella lo hizo a causa de la demencia. accidente, pero ella lo hizo a causa de la demencia.
27 00:02:01.766 00:02:03.203 ¿Cómo pueden seguir haciendo esto? ¿Cómo pueden seguir haciendo esto?
28 00:02:04.133 00:02:06.224 Siempre son así. La última vez, fueron uno Siempre son así. La última vez, fueron uno
29 00:02:06.249 00:02:08.176 se adelantó a nosotros y se entregó también. se adelantó a nosotros y se entregó también.
30 00:02:08.313 00:02:12.445 ¡Seo Suk-jin es tan resbaladizo como una anguila! ¿Ella realmente tiene demencia? ¡Seo Suk-jin es tan resbaladizo como una anguila! ¿Ella realmente tiene demencia?
31 00:02:12.805 00:02:15.343 Hace unos días, ella comenzó a actuar sospechosa, Hace unos días, ella comenzó a actuar sospechosa,
32 00:02:15.368 00:02:17.959 pero ella definitivamente era normal antes del accidente. pero ella definitivamente era normal antes del accidente.
33 00:02:19.188 00:02:20.321 Nosotros también lo creemos. Nosotros también lo creemos.
34 00:02:21.445 00:02:23.610 Solo mira el video. Ella se dirigió directamente hacia Solo mira el video. Ella se dirigió directamente hacia
35 00:02:23.635 00:02:25.844 Eun-ah, entonces, ¿cómo podría ser eso debido a la demencia? Eun-ah, entonces, ¿cómo podría ser eso debido a la demencia?
36 00:02:27.055 00:02:28.734 - Vamonos. - ¿Qué hay de Eun-hee? - Vamonos. - ¿Qué hay de Eun-hee?
37 00:02:28.759 00:02:29.759 La llamaré La llamaré
38 00:02:32.484 00:02:34.084 Estoy un poco ocupado en este momento. Estoy un poco ocupado en este momento.
39 00:02:34.445 00:02:37.558 Al que compró los 2,000 juegos le gustaría cancelar su pedido. Al que compró los 2,000 juegos le gustaría cancelar su pedido.
40 00:02:37.891 00:02:40.187 - Perdón? - El anticipo ya ha sido depositado. - Perdón? - El anticipo ya ha sido depositado.
41 00:02:40.212 00:02:43.092 Eso fue todo lo que dijo. No contestará su teléfono. Eso fue todo lo que dijo. No contestará su teléfono.
42 00:02:46.719 00:02:47.719 Eun-ah Eun-ah
43 00:02:48.727 00:02:52.323 - Dijo que eran regalos para sus empleados para el Día del Trabajo. - Si. - Dijo que eran regalos para sus empleados para el Día del Trabajo. - Si.
44 00:02:52.750 00:02:55.789 Averigüe de qué compañía se trata. Iré y hablaré con él yo mismo. Averigüe de qué compañía se trata. Iré y hablaré con él yo mismo.
45 00:02:56.438 00:02:57.438 Yo haré eso. Yo haré eso.
46 00:03:04.539 00:03:07.375 Soy Eun-ah, está bien. Soy Eun-ah, está bien.
47 00:03:07.898 00:03:09.843 Lo siento mucho por papá. Lo siento mucho por papá.
48 00:03:10.961 00:03:13.197 Debe estar tan avergonzado de enfrentar a los miembros de la junta. Debe estar tan avergonzado de enfrentar a los miembros de la junta.
49 00:03:14.999 00:03:18.359 Este es solo el comienzo. Nuestra imagen está empañada en gran medida. Este es solo el comienzo. Nuestra imagen está empañada en gran medida.
50 00:03:18.742 00:03:23.000 - Descubriré de qué compañía es. - Por favor, hazlo. Este es mi primer negocio. - Descubriré de qué compañía es. - Por favor, hazlo. Este es mi primer negocio.
51 00:03:23.914 00:03:25.114 Quiero hacerlo bien Quiero hacerlo bien
52 00:03:28.453 00:03:31.726 ¿Dónde estabas cuando Im Eun-ah cruzó el paso de peatones? ¿Dónde estabas cuando Im Eun-ah cruzó el paso de peatones?
53 00:03:32.133 00:03:33.562 Estaba en el carro. Estaba en el carro.
54 00:03:34.102 00:03:39.250 Sr. No, quiero decir ... estaba detrás del volante, Sr. No, quiero decir ... estaba detrás del volante,
55 00:03:39.913 00:03:42.176 y golpeé a Im Eun-ah con mi auto esa noche. y golpeé a Im Eun-ah con mi auto esa noche.
56 00:03:42.500 00:03:43.500 ¿Esa noche? ¿Esa noche?
57 00:03:44.969 00:03:49.125 Sigues yendo y viniendo de día a noche. ¿Cuál es? Sigues yendo y viniendo de día a noche. ¿Cuál es?
58 00:03:49.883 00:03:50.883 Es de día. Es de día.
59 00:03:51.648 00:03:52.648 ¿Era que? ¿Era que?
60 00:03:55.742 00:04:00.601 No sé en qué estaba pensando. Yo solo seguí adelante. No sé en qué estaba pensando. Yo solo seguí adelante.
61 00:04:00.961 00:04:03.226 Entonces una persona de repente se estrelló contra la ventana ... Entonces una persona de repente se estrelló contra la ventana ...
62 00:04:03.742 00:04:05.148 ¡Oh querido! ¡Oh querido!
63 00:04:06.195 00:04:07.992 ¡Estaba tan asustada! ¡Estaba tan asustada!
64 00:04:08.547 00:04:10.726 ¿Condujiste mientras mirabas a la persona? ¿Condujiste mientras mirabas a la persona?
65 00:04:13.430 00:04:14.430 Si. Si.
66 00:04:17.039 00:04:19.665 Te di su certificado médico antes. Te di su certificado médico antes.
67 00:04:20.748 00:04:26.414 - (Certificado médico) - Aún así, ¿cómo podrías ...? Gosh Este es el primero. - (Certificado médico) - Aún así, ¿cómo podrías ...? Gosh Este es el primero.
68 00:04:27.725 00:04:31.921 Mi conductor sabía que yo causé el accidente, por lo que me amenazó. Mi conductor sabía que yo causé el accidente, por lo que me amenazó.
69 00:04:32.757 00:04:37.224 Por eso le di dinero, y él entró en prisión por mi culpa. Por eso le di dinero, y él entró en prisión por mi culpa.
70 00:04:38.671 00:04:42.695 Mi hijo no sabe nada, ya que llegó a casa tarde por la noche. Mi hijo no sabe nada, ya que llegó a casa tarde por la noche.
71 00:04:46.602 00:04:49.140 Oye. Necesito usar el baño. Oye. Necesito usar el baño.
72 00:04:49.773 00:04:52.718 - Bueno. Por favor disculpe. - Seguro. - Bueno. Por favor disculpe. - Seguro.
73 00:05:05.328 00:05:08.976 Suk-jin, ¿qué te parece? ¿No es esto lo suficientemente bueno? Suk-jin, ¿qué te parece? ¿No es esto lo suficientemente bueno?
74 00:05:10.477 00:05:13.023 Los cielos se compadecieron de nosotros. Los cielos se compadecieron de nosotros.
75 00:05:14.047 00:05:15.335 Puedes relajarte ahora. Puedes relajarte ahora.
76 00:05:16.797 00:05:20.476 Usaré la demencia como excusa, así que solo dices que no sabías nada. Usaré la demencia como excusa, así que solo dices que no sabías nada.
77 00:05:21.453 00:05:25.305 Hagamos que el Sr. No me chantajee para obtener mi dinero. Hagamos que el Sr. No me chantajee para obtener mi dinero.
78 00:05:26.500 00:05:29.789 Por favor, deja de preocuparte, hijo mío. Por favor, deja de preocuparte, hijo mío.
79 00:05:30.344 00:05:32.516 Esto podría ser aún más peligroso. Cómo podría Esto podría ser aún más peligroso. Cómo podría
80 00:05:32.540 00:05:34.711 haces esto sin discutir conmigo primero? haces esto sin discutir conmigo primero?
81 00:05:34.736 00:05:37.125 ¿Qué hay para discutir cuando tengo demencia? ¿Qué hay para discutir cuando tengo demencia?
82 00:05:38.203 00:05:40.789 Si no me creen, puedo dejar de tomar mi medicamento. Si no me creen, puedo dejar de tomar mi medicamento.
83 00:05:41.523 00:05:44.859 Entonces me convertiré en una anciana con demencia. Entonces me convertiré en una anciana con demencia.
84 00:05:45.641 00:05:47.507 ¿Qué podrán hacerme entonces? ¿Qué podrán hacerme entonces?
85 00:05:48.461 00:05:53.220 Solo di que no tenías elección debido a tu madre enferma. ¿Entendido? Solo di que no tenías elección debido a tu madre enferma. ¿Entendido?
86 00:05:54.219 00:05:55.484 Esta es nuestra última oportunidad. Esta es nuestra última oportunidad.
87 00:06:04.930 00:06:09.437 Vienen como una manada de hienas para destrozarnos. Vienen como una manada de hienas para destrozarnos.
88 00:06:10.672 00:06:11.867 Debemos evitarlos. Debemos evitarlos.
89 00:06:13.352 00:06:14.796 Mantente alerta. Mantente alerta.
90 00:06:19.242 00:06:20.554 Sra. Park, ¿de qué se trata esto? Sra. Park, ¿de qué se trata esto?
91 00:06:21.547 00:06:23.663 ¿Por qué andas con otro hombre cuando ¿Por qué andas con otro hombre cuando
92 00:06:23.688 00:06:25.758 ya estas casado? ¡Es atroz verlo! ya estas casado? ¡Es atroz verlo!
93 00:06:27.366 00:06:28.366 Sra. Park Sra. Park
94 00:06:28.922 00:06:32.007 Sus síntomas están empeorando. Entremos y hablemos. Sus síntomas están empeorando. Entremos y hablemos.
95 00:06:32.898 00:06:34.862 Ustedes están haciendo un espectáculo, ¿verdad? No tiene Ustedes están haciendo un espectáculo, ¿verdad? No tiene
96 00:06:34.887 00:06:36.930 ha pasado tanto tiempo, entonces, ¿cómo puede ella ser así? ha pasado tanto tiempo, entonces, ¿cómo puede ella ser así?
97 00:06:37.625 00:06:40.937 ¡Imbécil! ¿Quién eres tú para seducir a mi nuera? ¡Imbécil! ¿Quién eres tú para seducir a mi nuera?
98 00:06:43.680 00:06:48.093 Solo trae a Ha-yoon. ¿Crees que te aguantaría si no fuera por él? Solo trae a Ha-yoon. ¿Crees que te aguantaría si no fuera por él?
99 00:06:55.960 00:07:00.226 Estoy nervioso también. Creo que tenía demencia desde que trajo a tu padre. Estoy nervioso también. Creo que tenía demencia desde que trajo a tu padre.
100 00:07:01.695 00:07:04.877 No inventes una excusa ridícula. Entonces, ¿por qué escondiste la caja negra? No inventes una excusa ridícula. Entonces, ¿por qué escondiste la caja negra?
101 00:07:05.492 00:07:09.085 - ¿Qué pasa con la llamada telefónica del enfermero? - Eso fue todo por su demencia. - ¿Qué pasa con la llamada telefónica del enfermero? - Eso fue todo por su demencia.
102 00:07:09.883 00:07:14.148 Ella no tiene recuerdos. No, ella sigue yendo y viniendo. Ella no tiene recuerdos. No, ella sigue yendo y viniendo.
103 00:07:15.086 00:07:16.218 Yo también me estoy volviendo loco. Yo también me estoy volviendo loco.
104 00:07:27.867 00:07:30.428 ¿Qué hay de Eun-ah? ¿No vendría ella con ustedes? ¿Qué hay de Eun-ah? ¿No vendría ella con ustedes?
105 00:07:32.398 00:07:36.531 - ¿Ahora que? - Se canceló el pedido de 2,000 juegos de cosméticos. - ¿Ahora que? - Se canceló el pedido de 2,000 juegos de cosméticos.
106 00:07:36.663 00:07:39.015 - ¿Qué? - Padre. - ¿Qué? - Padre.
107 00:07:41.258 00:07:42.804 - Toma asiento. - Bueno. - Toma asiento. - Bueno.
108 00:07:45.750 00:07:47.734 Te ves tan pálido. Te ves tan pálido.
109 00:07:48.406 00:07:50.226 ¿No deberías recibir una inyección intravenosa? ¿No deberías recibir una inyección intravenosa?
110 00:07:51.375 00:07:55.148 No. Estoy desconcertado y aturdido, eso es todo. No. Estoy desconcertado y aturdido, eso es todo.
111 00:07:55.328 00:07:56.861 Por supuesto que lo estarías. Por supuesto que lo estarías.
112 00:07:59.633 00:08:00.796 ¿Qué dijo el abogado? ¿Qué dijo el abogado?
113 00:08:00.821 00:08:04.062 Presentamos nuevas pruebas y hubo una rendición inesperada, Presentamos nuevas pruebas y hubo una rendición inesperada,
114 00:08:04.593 00:08:07.234 entonces la reinvestigación probablemente continuará. entonces la reinvestigación probablemente continuará.
115 00:08:08.234 00:08:09.828 El problema es la demencia de Park Bok-ae. El problema es la demencia de Park Bok-ae.
116 00:08:11.788 00:08:14.875 - Es difícil para ti, ¿no? - El caso solo es difícil, pero ... - Es difícil para ti, ¿no? - El caso solo es difícil, pero ...
117 00:08:16.227 00:08:20.492 Eun-hee, nunca pedí ayuda a mis amigos. Eun-hee, nunca pedí ayuda a mis amigos.
118 00:08:21.430 00:08:23.697 Tampoco le dije a la gente que ayudé a devolverme el dinero. Tampoco le dije a la gente que ayudé a devolverme el dinero.
119 00:08:24.453 00:08:26.046 Hice negocios con mis convicciones. Hice negocios con mis convicciones.
120 00:08:27.891 00:08:33.000 Pero en este momento, quiero llamarlos y pedirles ayuda. Pero en este momento, quiero llamarlos y pedirles ayuda.
121 00:08:34.352 00:08:37.492 - Estoy furioso. - No lo hagas, padre. - Estoy furioso. - No lo hagas, padre.
122 00:08:38.889 00:08:41.687 Confía en mi. Siempre dijiste que aunque puedes engañar al Confía en mi. Siempre dijiste que aunque puedes engañar al
123 00:08:42.406 00:08:45.438 mundo un par de veces, no podrás engañarlo para siempre. mundo un par de veces, no podrás engañarlo para siempre.
124 00:08:46.961 00:08:50.640 Si Park Bok-ae realmente tiene demencia, ella recibió su castigo. Si Park Bok-ae realmente tiene demencia, ella recibió su castigo.
125 00:08:51.820 00:08:55.945 Pero si solo está usando demencia para salir de esto, la vigilaré. Pero si solo está usando demencia para salir de esto, la vigilaré.
126 00:08:56.297 00:08:59.015 Sé que la atraparán. Sé que la atraparán.
127 00:09:00.039 00:09:04.972 No tires tus convicciones para atraparla. No quiero que hagas eso. No tires tus convicciones para atraparla. No quiero que hagas eso.
128 00:09:07.703 00:09:09.170 Eres muy frustrante Eres muy frustrante
129 00:09:09.953 00:09:11.570 ¿Crees que eres un héroe histórico? ¿Crees que eres un héroe histórico?
130 00:09:11.906 00:09:16.443 En momentos como este, se supone que debes decir:"Padre, por favor llama En momentos como este, se supone que debes decir:"Padre, por favor llama
131 00:09:16.468 00:09:20.578 ellos. Usa todo tu poder y tus finanzas para conseguir Park Bok-ae ". ellos. Usa todo tu poder y tus finanzas para conseguir Park Bok-ae ".
132 00:09:21.797 00:09:24.250 Esta es una oportunidad. Una oportunidad unica en la vida. Esta es una oportunidad. Una oportunidad unica en la vida.
133 00:09:24.352 00:09:25.750 Mocoso. Mocoso.
134 00:09:26.554 00:09:29.335 ¿Cómo conocería un gorrión la gran mente de un fénix? ¿Cómo conocería un gorrión la gran mente de un fénix?
135 00:09:30.445 00:09:32.156 Gorrión, cierra tu trampa. Gorrión, cierra tu trampa.
136 00:09:33.039 00:09:35.201 - Mis entrañas están explotando. - ¿El interior de un gorrión? - Mis entrañas están explotando. - ¿El interior de un gorrión?
137 00:09:35.226 00:09:37.415 Si. El interior del gorrión está explotando. Si. El interior del gorrión está explotando.
138 00:09:40.141 00:09:41.941 Aún así, debemos hacer nuestro mejor esfuerzo. Aún así, debemos hacer nuestro mejor esfuerzo.
139 00:09:43.953 00:09:49.726 Pídele al enfermero no solo la grabación, sino también que comparezca como testigo en la corte. Pídele al enfermero no solo la grabación, sino también que comparezca como testigo en la corte.
140 00:09:50.742 00:09:53.953 Pídale que testifique qué tan normal era Park Bok-ae del Pídale que testifique qué tan normal era Park Bok-ae del
141 00:09:53.978 00:09:57.305 En el momento en que trajo al Sr. Im hasta el accidente. En el momento en que trajo al Sr. Im hasta el accidente.
142 00:09:57.836 00:09:59.875 Todo bien. Le preguntare. Todo bien. Le preguntare.
143 00:10:00.234 00:10:04.250 Alegrarse. Esto terminará bien. Alegrarse. Esto terminará bien.
144 00:10:04.773 00:10:05.973 Gracias Padre. Gracias Padre.
145 00:10:10.039 00:10:13.273 Hola gorrión. ¿Por qué no dices nada? Hola gorrión. ¿Por qué no dices nada?
146 00:10:13.555 00:10:17.398 ¿Qué puedo decir? Todo lo que puede hacer un gorrión es cantar. ¿Qué puedo decir? Todo lo que puede hacer un gorrión es cantar.
147 00:10:32.063 00:10:33.063 Salgamos. Salgamos.
148 00:10:38.624 00:10:42.179 Gracias. Realmente soy una mujer llena de bendiciones. Gracias. Realmente soy una mujer llena de bendiciones.
149 00:10:43.883 00:10:48.164 Mi madre falleció cuando era pequeña y lloré mucho. Mi madre falleció cuando era pequeña y lloré mucho.
150 00:10:49.031 00:10:51.796 Yo también era joven, así que me resultó difícil cuidar a Eun-ah. Yo también era joven, así que me resultó difícil cuidar a Eun-ah.
151 00:10:52.508 00:10:56.250 Mi papá fue bueno conmigo, pero no era lo mismo que tener una mamá. Mi papá fue bueno conmigo, pero no era lo mismo que tener una mamá.
152 00:11:00.055 00:11:01.218 ¿Piensas en tu mamá? ¿Piensas en tu mamá?
153 00:11:03.688 00:11:05.671 Pero tampoco tengo una suegra. Pero tampoco tengo una suegra.
154 00:11:08.219 00:11:11.688 Pensé que no tenía suerte con las mamás, pero conocí a tu Pensé que no tenía suerte con las mamás, pero conocí a tu
155 00:11:11.713 00:11:15.527 padre, y estaba feliz de tenerlo como suegro. padre, y estaba feliz de tenerlo como suegro.
156 00:11:15.977 00:11:17.244 También extraño a mi papá. También extraño a mi papá.
157 00:11:18.336 00:11:21.710 Cuando nos casemos, seré muy bueno con tu padre. Cuando nos casemos, seré muy bueno con tu padre.
158 00:11:22.508 00:11:23.508 ¿Que hay de mí? ¿Que hay de mí?
159 00:11:24.383 00:11:28.250 Gosh ¿De qué otra forma podría haber conocido a tu padre? Gosh ¿De qué otra forma podría haber conocido a tu padre?
160 00:11:28.641 00:11:31.503 Es por ti. Eres mi bendicion Es por ti. Eres mi bendicion
161 00:11:33.399 00:11:34.828 Eres adorable. Eres adorable.
162 00:11:35.530 00:11:36.530 Toma asiento, madre. Toma asiento, madre.
163 00:11:40.148 00:11:43.687 Si hubiera sabido que esto habría sucedido, habría recibido lecciones de actuación de Ja-kyung. Si hubiera sabido que esto habría sucedido, habría recibido lecciones de actuación de Ja-kyung.
164 00:11:44.703 00:11:45.890 Lo hiciste genial hoy. Lo hiciste genial hoy.
165 00:11:47.461 00:11:48.994 Mi única preocupación eres tú. Mi única preocupación eres tú.
166 00:11:49.609 00:11:54.250 Haré todo lo que pueda, así que date prisa y termina este caso. Haré todo lo que pueda, así que date prisa y termina este caso.
167 00:11:55.320 00:11:59.773 Y no le des más dinero al Sr. No. Es un desperdicio. Y no le des más dinero al Sr. No. Es un desperdicio.
168 00:12:00.008 00:12:03.804 ¿Cuánto le damos por su cuerpo inútil para ir a prisión? ¿Cuánto le damos por su cuerpo inútil para ir a prisión?
169 00:12:04.515 00:12:07.678 No. El enfermero se está poniendo del lado de Im Eun-ah ahora. No. El enfermero se está poniendo del lado de Im Eun-ah ahora.
170 00:12:08.336 00:12:11.778 Si él asiste a la corte como testigo, entonces tendremos grandes problemas. Si él asiste a la corte como testigo, entonces tendremos grandes problemas.
171 00:12:12.867 00:12:13.867 Mátalo. Mátalo.
172 00:12:14.469 00:12:18.210 - Perdón? - Dije que lo mates. Estamos desperdiciando demasiado dinero. - Perdón? - Dije que lo mates. Estamos desperdiciando demasiado dinero.
173 00:12:19.102 00:12:21.773 ¿Qué pasa si no podré dejarte un edificio? ¿Qué pasa si no podré dejarte un edificio?
174 00:12:23.617 00:12:25.390 Necesito dejar algunos para Ha-yoon también. Necesito dejar algunos para Ha-yoon también.
175 00:12:26.922 00:12:30.503 Solo mira a ese Lee Hyung-geun. ¿Crees que le dará algo a Ha-yoon? Solo mira a ese Lee Hyung-geun. ¿Crees que le dará algo a Ha-yoon?
176 00:12:31.047 00:12:33.656 - De ninguna manera. - Aún así, ¿cómo puedes ...? - De ninguna manera. - Aún así, ¿cómo puedes ...?
177 00:12:34.203 00:12:35.203 Mamá. Mamá.
178 00:12:41.375 00:12:42.406 ¿Por qué vienes solo? ¿Por qué vienes solo?
179 00:12:43.594 00:12:46.195 Entonces, ¿con quién vendría? Yu-ri debería estar en su habitación. Entonces, ¿con quién vendría? Yu-ri debería estar en su habitación.
180 00:12:46.460 00:12:50.000 Quien es Yu-ri? Te estoy diciendo que traigas al Sr. Cha! Quien es Yu-ri? Te estoy diciendo que traigas al Sr. Cha!
181 00:12:50.125 00:12:53.192 - ¿eh? - Dijiste que ustedes dos se van a casar. - ¿eh? - Dijiste que ustedes dos se van a casar.
182 00:12:54.039 00:12:56.779 Eres una molestia. Eres una molestia.
183 00:13:00.578 00:13:01.953 Tengo hambre. Dame comida. Tengo hambre. Dame comida.
184 00:13:07.391 00:13:11.593 - Suk-jin. - Lo sé. Ella está empeorando. - Suk-jin. - Lo sé. Ella está empeorando.
185 00:13:23.266 00:13:25.015 No podemos confiar en Mi-sook. No podemos confiar en Mi-sook.
186 00:13:26.039 00:13:28.406 Sufrimos por su boca la última vez. Sufrimos por su boca la última vez.
187 00:13:29.227 00:13:31.627 También tenemos que engañarla. ¿Todo bien? También tenemos que engañarla. ¿Todo bien?
188 00:13:32.695 00:13:34.978 - Mamá. - ¿Quién dijo que eras inteligente? Usted tiene un - Mamá. - ¿Quién dijo que eras inteligente? Usted tiene un
189 00:13:35.004 00:13:37.438 un largo camino por recorrer si quieres ser tan inteligente como yo. un largo camino por recorrer si quieres ser tan inteligente como yo.
190 00:13:38.063 00:13:40.016 Si. Tienes razón. Si. Tienes razón.
191 00:13:42.227 00:13:43.227 Mamá. Mamá.
192 00:13:49.625 00:13:51.718 ¿Qué estás mirando? Te dije que hicieras la cena! ¿Qué estás mirando? Te dije que hicieras la cena!
193 00:13:52.117 00:13:56.822 ¿De verdad quieres que traiga al Sr. Cha? ¿Realmente no sabes quién es Yu-ri? ¿De verdad quieres que traiga al Sr. Cha? ¿Realmente no sabes quién es Yu-ri?
194 00:13:56.930 00:13:58.476 ¿Qué diablos te pasa? ¿Qué diablos te pasa?
195 00:13:59.453 00:14:02.141 Bueno. ¿Qué haremos contigo? Bueno. ¿Qué haremos contigo?
196 00:14:12.258 00:14:15.382 - Dejame descansar. - Seguro. - Dejame descansar. - Seguro.
197 00:14:27.904 00:14:30.602 (Cena) (Cena)
198 00:14:30.627 00:14:32.695 Este medicamento no me ayudará por mucho tiempo. Este medicamento no me ayudará por mucho tiempo.
199 00:14:35.461 00:14:37.593 Debo apurarme y salvar a Suk-jin primero. Debo apurarme y salvar a Suk-jin primero.
200 00:14:39.383 00:14:44.078 No puedo creer esto! ¿Entonces se entregó con la excusa de que tiene demencia? No puedo creer esto! ¿Entonces se entregó con la excusa de que tiene demencia?
201 00:14:44.563 00:14:50.742 Oh Dios mío. Nunca antes había visto un espectáculo tan ridículo. Oh Dios mío. Nunca antes había visto un espectáculo tan ridículo.
202 00:14:51.648 00:14:55.210 Todo bien. Vendré temprano mañana. No te preocupes por Ha-yoon. Todo bien. Vendré temprano mañana. No te preocupes por Ha-yoon.
203 00:14:55.797 00:14:57.421 Bueno. Adiós. Bueno. Adiós.
204 00:14:57.930 00:15:00.976 No puedo creer esto. ¿Qué haremos al respecto? No puedo creer esto. ¿Qué haremos al respecto?
205 00:15:01.734 00:15:06.445 Oye. No puedo conciliar el sueño, ¿por qué estás hablando tan alto? Oye. No puedo conciliar el sueño, ¿por qué estás hablando tan alto?
206 00:15:07.047 00:15:08.609 Madre gracias. Madre gracias.
207 00:15:10.633 00:15:11.633 ¿Por qué? ¿Para qué? ¿Por qué? ¿Para qué?
208 00:15:12.141 00:15:16.328 - No tengas demencia. - ¿Me estás jinxing? ¿Quién tiene demencia? - No tengas demencia. - ¿Me estás jinxing? ¿Quién tiene demencia?
209 00:15:17.141 00:15:18.367 Parque. Bok Ae. Parque. Bok Ae.
210 00:15:19.484 00:15:21.796 Oye, no me hagas reír. Ella es completamente normal. Oye, no me hagas reír. Ella es completamente normal.
211 00:15:22.047 00:15:25.695 ¿Cierto? Ella es normal, ¿verdad? Ella está actuando, ¿verdad? ¿Cierto? Ella es normal, ¿verdad? Ella está actuando, ¿verdad?
212 00:15:25.795 00:15:30.296 ¿Por qué una tierra está actuando como si tuviera demencia? ¿Por qué una tierra está actuando como si tuviera demencia?
213 00:15:30.781 00:15:34.140 Park Bok-ae conducía directamente el automóvil durante el accidente de Eun-ah. Park Bok-ae conducía directamente el automóvil durante el accidente de Eun-ah.
214 00:15:35.102 00:15:36.102 De Verdad? De Verdad?
215 00:15:37.016 00:15:40.176 La testigo apareció, pero ella se entregó a la estación de policía. La testigo apareció, pero ella se entregó a la estación de policía.
216 00:15:40.201 00:15:43.039 declarando que ella causó el accidente porque tiene demencia. declarando que ella causó el accidente porque tiene demencia.
217 00:15:43.445 00:15:47.289 ¿Qué opinas de esta coincidencia o accidente? ¿Qué opinas de esta coincidencia o accidente?
218 00:15:47.508 00:15:54.549 - Dios mío. ¿A qué escuela de actuación fue ella? Ella es una gran actriz. - ¡Madre! - Dios mío. ¿A qué escuela de actuación fue ella? Ella es una gran actriz. - ¡Madre!
219 00:15:55.211 00:16:01.656 Me asustaste. ¡Oye! ¿Te tragaste un tren o algo así? ¿Por qué eres tan ruidoso? Me asustaste. ¡Oye! ¿Te tragaste un tren o algo así? ¿Por qué eres tan ruidoso?
220 00:16:03.273 00:16:05.045 Lo siento, castaño. Lo siento, castaño.
221 00:16:05.070 00:16:10.062 Guau. Park Bok-ae es una mujer increíble. Guau. Park Bok-ae es una mujer increíble.
222 00:16:10.672 00:16:14.937 ¡Qué aterrador! Realmente debo evitarla ahora. Ella podría agarrar mi cabello. ¡Qué aterrador! Realmente debo evitarla ahora. Ella podría agarrar mi cabello.
223 00:16:16.859 00:16:20.226 Entonces deberías agarrarle el pelo también. No es como si tus manos y pies estuvieran atados. Entonces deberías agarrarle el pelo también. No es como si tus manos y pies estuvieran atados.
224 00:16:20.305 00:16:22.523 Así que por favor piensa bien. Así que por favor piensa bien.
225 00:16:23.000 00:16:25.984 Ella definitivamente está mintiendo. Debemos revelar la verdad. Ella definitivamente está mintiendo. Debemos revelar la verdad.
226 00:16:26.289 00:16:29.867 Madre, usa ese cerebro tuyo. ¿Por favor? Madre, usa ese cerebro tuyo. ¿Por favor?
227 00:16:33.054 00:16:34.054 ¿Por favor? ¿Por favor?
228 00:16:35.539 00:16:38.421 - Ha-yoon. - Ha-yoon? - Ha-yoon. - Ha-yoon?
229 00:16:38.789 00:16:42.156 Si ella no reconoce a Ha-yoon, entonces realmente tiene demencia. Si ella no reconoce a Ha-yoon, entonces realmente tiene demencia.
230 00:16:43.508 00:16:44.508 ¿Cierto? ¿Cierto?
231 00:16:45.406 00:16:48.523 Bien. Ha-yoon Bien. Ha-yoon
232 00:16:48.828 00:16:50.689 - ¿Qué están haciendo ustedes dos? - Oh Dios. - ¿Qué están haciendo ustedes dos? - Oh Dios.
233 00:16:50.714 00:16:52.882 ¿Se acercaron lo suficiente para hablar a esta hora? ¿Se acercaron lo suficiente para hablar a esta hora?
234 00:16:52.907 00:16:54.867 - No no. - No no.
235 00:16:55.234 00:16:56.234 Lo hiciste. Lo hiciste.
236 00:16:59.515 00:17:03.242 ¡Espera, madre! Solo déjala ir. ¡Espera, madre! Solo déjala ir.
237 00:17:03.267 00:17:05.921 ¿Por qué sigues diciéndome que deje ir a mi hija? ¿Por qué sigues diciéndome que deje ir a mi hija?
238 00:17:13.969 00:17:15.102 ¿Dónde fuiste? ¿Dónde fuiste?
239 00:17:25.289 00:17:27.898 Malvado mocoso. ¿De verdad vas? Malvado mocoso. ¿De verdad vas?
240 00:17:30.312 00:17:33.570 No es que me vaya para siempre. ¿Por qué estás haciendo esto? No es que me vaya para siempre. ¿Por qué estás haciendo esto?
241 00:17:36.430 00:17:37.430 Bien. Bien.
242 00:17:47.844 00:17:52.070 ¿Hola? Sra. Oh, hola. ¿Como has estado? ¿Hola? Sra. Oh, hola. ¿Como has estado?
243 00:17:52.789 00:17:56.257 Lo siento, no he podido contactarlo a menudo. Lo siento, no he podido contactarlo a menudo.
244 00:17:57.539 00:18:00.296 Quiero preguntarte algo. Quiero preguntarte algo.
245 00:18:01.234 00:18:05.320 ¿No dijiste que el tercer hijo del CEO de Y Group estaba estudiando en Nueva York? ¿No dijiste que el tercer hijo del CEO de Y Group estaba estudiando en Nueva York?
246 00:18:06.602 00:18:11.453 Ja-kyung también irá a Nueva York pronto. Ja-kyung también irá a Nueva York pronto.
247 00:18:17.281 00:18:20.203 Realmente eres un niño abandonado. Realmente eres un niño abandonado.
248 00:18:22.023 00:18:26.734 ¿Qué quieres decir? Gosh Estaba demasiado ofendido para seguir jugando. ¿Qué quieres decir? Gosh Estaba demasiado ofendido para seguir jugando.
249 00:18:27.047 00:18:32.851 Tu madre está escaneando hombres ricos en Nueva York porque Ja-kyung irá allí. Tu madre está escaneando hombres ricos en Nueva York porque Ja-kyung irá allí.
250 00:18:33.125 00:18:36.098 - Mi mamá siempre hace eso. - Lo sé. Tu madre no - Mi mamá siempre hace eso. - Lo sé. Tu madre no
251 00:18:36.123 00:18:39.197 Te hubiera dejado así si no hubieras estado tan desesperado. Te hubiera dejado así si no hubieras estado tan desesperado.
252 00:18:39.930 00:18:43.492 En primer lugar, me hace preguntarme por qué te lo dio. En primer lugar, me hace preguntarme por qué te lo dio.
253 00:18:43.938 00:18:46.665 ¿Qué? ¿Estás hablando mierda sobre mí en este momento? ¿Qué? ¿Estás hablando mierda sobre mí en este momento?
254 00:18:47.531 00:18:50.082 No, estoy diciendo que estoy agradecido. Si ella no hubiera No, estoy diciendo que estoy agradecido. Si ella no hubiera
255 00:18:50.107 00:18:52.953 tirado, ¿cómo te habría recogido? tirado, ¿cómo te habría recogido?
256 00:18:53.757 00:18:56.406 ¡Ver! Estás hablando mierda de mí! ¡Ver! Estás hablando mierda de mí!
257 00:18:56.984 00:19:00.039 Dije que no. Estoy agradecido Dije que no. Estoy agradecido
258 00:19:01.898 00:19:02.965 Esto es extraño. Esto es extraño.
259 00:19:03.679 00:19:07.695 Castaño, espero que nazcas sin grandes esperanzas. Castaño, espero que nazcas sin grandes esperanzas.
260 00:19:07.961 00:19:10.320 Solo vamos a vivir una vida simple. Solo vamos a vivir una vida simple.
261 00:19:10.345 00:19:13.640 Gosh! ¿También me vas a hablar así? Gosh! ¿También me vas a hablar así?
262 00:19:14.828 00:19:22.562 - No. Aunque no eres mi cielo, eres este techo para mí. - ¿Este techo? - No. Aunque no eres mi cielo, eres este techo para mí. - ¿Este techo?
263 00:19:23.961 00:19:26.965 - Demencia? - Si solo está actuando, entonces es repugnante. - Demencia? - Si solo está actuando, entonces es repugnante.
264 00:19:27.836 00:19:30.281 Si ella realmente tiene demencia, estás lleno de suerte. Si ella realmente tiene demencia, estás lleno de suerte.
265 00:19:30.656 00:19:33.062 ¿Cómo puedes cuidar a una suegra con demencia? ¿Cómo puedes cuidar a una suegra con demencia?
266 00:19:35.367 00:19:39.433 - ¿Qué hay de Suk-jin? - Siendo el hijo filial que es, probablemente la esté cuidando. - ¿Qué hay de Suk-jin? - Siendo el hijo filial que es, probablemente la esté cuidando.
267 00:19:41.719 00:19:44.328 Vi a Suk-jin mientras le agradecía por ayudarte. Vi a Suk-jin mientras le agradecía por ayudarte.
268 00:19:45.422 00:19:50.257 Él dijo "estoy ocupado", y eso me rompió el corazón. Él dijo "estoy ocupado", y eso me rompió el corazón.
269 00:19:51.328 00:19:55.640 Ya sea un acto o no, ella está condenando a su hijo. Ya sea un acto o no, ella está condenando a su hijo.
270 00:20:11.977 00:20:14.542 Eun-ah, ¿qué pasó? Eun-ah, ¿qué pasó?
271 00:20:15.555 00:20:19.687 Eun-ah, ¿encontraste al que ordenó los cosméticos? Eun-ah, ¿encontraste al que ordenó los cosméticos?
272 00:20:22.109 00:20:23.616 No sé quién es todavía. No sé quién es todavía.
273 00:20:25.211 00:20:27.421 Sin embargo, esto no es nada. Sin embargo, esto no es nada.
274 00:20:28.133 00:20:29.976 Lo siento mucho por mi papá. Lo siento mucho por mi papá.
275 00:20:32.633 00:20:35.156 Tenía muchas ganas de mostrarle lo bien que podía hacer esto. Tenía muchas ganas de mostrarle lo bien que podía hacer esto.
276 00:20:35.961 00:20:40.015 No llores Alegrarse. Algo mejor sucederá. No llores Alegrarse. Algo mejor sucederá.
277 00:20:41.758 00:20:45.632 No puedo creer que esto suceda tan pronto como se lanzaron los cosméticos. No puedo creer que esto suceda tan pronto como se lanzaron los cosméticos.
278 00:20:46.852 00:20:47.852 Lo sé. Lo sé. Lo sé. Lo sé.
279 00:20:48.883 00:20:53.406 ¿Comiste la cena? Deberías comer algo. Hice algo simple para ti. ¿Comiste la cena? Deberías comer algo. Hice algo simple para ti.
280 00:20:53.953 00:20:55.898 Te vas a agotar a este ritmo. Te vas a agotar a este ritmo.
281 00:20:57.063 00:21:00.477 No. Jung-hoon sigue dándome comida. No. Jung-hoon sigue dándome comida.
282 00:21:02.258 00:21:03.828 El es muy confiable. El es muy confiable.
283 00:21:04.953 00:21:06.390 - Eun-hee. - ¿Si? - Eun-hee. - ¿Si?
284 00:21:07.133 00:21:11.695 ¿El enfermero dijo que se presentará como testigo? ¿El enfermero dijo que se presentará como testigo?
285 00:21:11.969 00:21:15.330 Nos dará el archivo, pero no es fácil pararse como un Nos dará el archivo, pero no es fácil pararse como un
286 00:21:15.354 00:21:18.774 testigo durante el juicio, por lo que dijo que lo pensaría. testigo durante el juicio, por lo que dijo que lo pensaría.
287 00:21:20.234 00:21:24.718 Al final, todo se trata de dinero. Nos sigue comparando con Seo Suk-jin. Al final, todo se trata de dinero. Nos sigue comparando con Seo Suk-jin.
288 00:21:28.352 00:21:29.352 No llores No llores
289 00:21:32.960 00:21:35.265 - ¿Qué hay de Jung-hoon? - Aún no está aquí. - ¿Qué hay de Jung-hoon? - Aún no está aquí.
290 00:21:42.477 00:21:44.196 - Descubrí quién es. - ¿Quién es? - Descubrí quién es. - ¿Quién es?
291 00:21:47.360 00:21:49.454 - Park Bok-ae. - ¿De nuevo? - Park Bok-ae. - ¿De nuevo?
292 00:21:49.884 00:21:53.984 Es Muljil Superiors, una compañía registrada como la compañía de préstamos privados de Park Bok-ae. Es Muljil Superiors, una compañía registrada como la compañía de préstamos privados de Park Bok-ae.
293 00:21:54.664 00:21:56.653 Realmente no imaginé que sería esa compañía. Realmente no imaginé que sería esa compañía.
294 00:21:58.142 00:21:59.586 Voy a ir con Jung-hoon. Voy a ir con Jung-hoon.
295 00:22:00.954 00:22:04.130 - Por favor, ayúdala. - Bueno. No te preocupes Vamonos. - Por favor, ayúdala. - Bueno. No te preocupes Vamonos.
296 00:22:08.782 00:22:12.641 Si, soy yo. Lo hice para hacerte pasar un mal rato. Si, soy yo. Lo hice para hacerte pasar un mal rato.
297 00:22:13.055 00:22:14.297 ¡Hola, Seo Suk-jin! ¡Hola, Seo Suk-jin!
298 00:22:14.649 00:22:18.696 Tienes mucho dinero. Hiciste un trato con el enfermero usando dinero. Tienes mucho dinero. Hiciste un trato con el enfermero usando dinero.
299 00:22:19.821 00:22:23.196 ¿Cuánto sufriste que te hizo venir hasta aquí? ¿Cuánto sufriste que te hizo venir hasta aquí?
300 00:22:23.993 00:22:27.407 - Vamos a pedir una indemnización por daños. - Adelante. - Vamos a pedir una indemnización por daños. - Adelante.
301 00:22:27.432 00:22:28.432 Esto está mal. Esto está mal.
302 00:22:28.782 00:22:30.901 Ya sea que Park Bok-ae o su conductor causaron Ya sea que Park Bok-ae o su conductor causaron
303 00:22:30.926 00:22:33.196 El accidente de Eun-ah, deberías disculparte. El accidente de Eun-ah, deberías disculparte.
304 00:22:33.524 00:22:35.258 ¿Qué tipo de comportamiento infantil es este? ¿Qué tipo de comportamiento infantil es este?
305 00:22:35.392 00:22:37.868 - Ustedes me hicieron así. - ¿Qué hicimos? - Ustedes me hicieron así. - ¿Qué hicimos?
306 00:22:37.938 00:22:39.852 Olvídalo. Solo vamos. Olvídalo. Solo vamos.
307 00:22:46.782 00:22:47.782 ¿Qué? ¿Qué?
308 00:22:48.665 00:22:50.204 ¿Quién eres tú? ¿Quién eres tú?
309 00:22:51.009 00:22:54.000 Suk-jin, ¿por qué esta jovencita te está haciendo esto? Suk-jin, ¿por qué esta jovencita te está haciendo esto?
310 00:22:54.345 00:22:56.344 No es nada. No te preocupes por eso. No es nada. No te preocupes por eso.
311 00:22:59.962 00:23:02.758 Mi hijo esta casado Él también tiene un hijo. Mi hijo esta casado Él también tiene un hijo.
312 00:23:04.056 00:23:05.274 No hagas esto. No hagas esto.
313 00:23:12.587 00:23:15.547 Estás mintiendo, ¿no? Estás haciendo un espectáculo, ¿no? Estás mintiendo, ¿no? Estás haciendo un espectáculo, ¿no?
314 00:23:17.251 00:23:20.438 Estabas completamente bien cuando viniste a disculparte conmigo como el dueño del auto. Estabas completamente bien cuando viniste a disculparte conmigo como el dueño del auto.
315 00:23:20.978 00:23:25.157 Suk-jin, ¿de qué está hablando? Suk-jin, ¿de qué está hablando?
316 00:23:26.298 00:23:27.368 Toma asiento, madre. Toma asiento, madre.
317 00:23:34.164 00:23:36.672 No importa lo que digas. Vamonos. No importa lo que digas. Vamonos.
318 00:23:40.649 00:23:41.961 Deja de mirar y vete. Deja de mirar y vete.
319 00:23:45.946 00:23:49.000 No me dejaré engañar. Revelaré la verdad. No me dejaré engañar. Revelaré la verdad.
320 00:23:49.204 00:23:50.907 Vete. ¡Vete! Vete. ¡Vete!
321 00:23:58.001 00:24:02.219 Mamá, quédate en casa. Si deambulas así, te atraparán. Mamá, quédate en casa. Si deambulas así, te atraparán.
322 00:24:03.048 00:24:04.048 Todo bien. Todo bien.
323 00:24:05.954 00:24:09.708 Sin embargo, debo terminar el golpe final. De esa manera, no podrán hacer nada. Sin embargo, debo terminar el golpe final. De esa manera, no podrán hacer nada.
324 00:24:10.274 00:24:12.321 - ¿Cómo? - Necesito pensarlo. - ¿Cómo? - Necesito pensarlo.
325 00:24:12.945 00:24:15.235 Pero, ¿por qué vino Eun-ah? Pero, ¿por qué vino Eun-ah?
326 00:24:15.946 00:24:19.813 Eun-ah lanzó una compañía de cosméticos, y le causé algunos problemas. Eun-ah lanzó una compañía de cosméticos, y le causé algunos problemas.
327 00:24:20.212 00:24:24.278 Buen trabajo. ¿Qué no podemos hacer cuando sufrimos así? Buen trabajo. ¿Qué no podemos hacer cuando sufrimos así?
328 00:24:24.962 00:24:30.211 Somos victimas. Debemos hacer todo lo posible para conseguir al enfermero. Somos victimas. Debemos hacer todo lo posible para conseguir al enfermero.
329 00:24:30.236 00:24:32.018 Pero hay muchas demandas. Tenemos suficiente Pero hay muchas demandas. Tenemos suficiente
330 00:24:32.043 00:24:33.907 pérdida con la sucursal de restaurantes ya. pérdida con la sucursal de restaurantes ya.
331 00:24:34.579 00:24:35.829 Obtén todo lo que puedas. Obtén todo lo que puedas.
332 00:24:36.681 00:24:38.469 No podemos perder con Im Eun-hee y Im Eun-ah. No podemos perder con Im Eun-hee y Im Eun-ah.
333 00:24:39.743 00:24:43.266 El doctor sabe que tengo demencia. Él testificará por nosotros en la corte. El doctor sabe que tengo demencia. Él testificará por nosotros en la corte.
334 00:24:43.962 00:24:48.383 Bien. Como un especialista en demencia lo diagnosticó, podemos salir de esto. Bien. Como un especialista en demencia lo diagnosticó, podemos salir de esto.
335 00:24:50.946 00:24:52.852 Casi me atrapan antes. Casi me atrapan antes.
336 00:24:53.548 00:24:57.579 Cuando vi a Eun-ah arruinando tu escritorio, casi le agarro el pelo. Cuando vi a Eun-ah arruinando tu escritorio, casi le agarro el pelo.
337 00:24:57.907 00:24:58.969 Me alegra que te hayas retenido. Me alegra que te hayas retenido.
338 00:25:03.790 00:25:07.805 La salud de mi abuela mejoró después de la demencia. Ella también come bien. La salud de mi abuela mejoró después de la demencia. Ella también come bien.
339 00:25:08.378 00:25:11.032 Entonces, ¿qué pasa con sus acciones? ¿Ella no recuerda nada? Entonces, ¿qué pasa con sus acciones? ¿Ella no recuerda nada?
340 00:25:11.057 00:25:14.782 Si. Ella solo recuerda lo que quiere recordar. Ese es el problema. Si. Ella solo recuerda lo que quiere recordar. Ese es el problema.
341 00:25:15.867 00:25:18.883 Aunque no recordaba a los otros miembros de la familia, me recordaba a mí. Aunque no recordaba a los otros miembros de la familia, me recordaba a mí.
342 00:25:19.071 00:25:21.844 De Verdad? ¿Te recordaba hasta el último momento? De Verdad? ¿Te recordaba hasta el último momento?
343 00:25:22.384 00:25:26.360 Si. Pero, ¿por qué preguntas de repente sobre la demencia? Si. Pero, ¿por qué preguntas de repente sobre la demencia?
344 00:25:27.281 00:25:28.704 Solo por algo. Solo por algo.
345 00:25:30.142 00:25:34.938 Entonces Park Bok-ae tiene demencia si no reconoce a Ha-yoon. Entonces Park Bok-ae tiene demencia si no reconoce a Ha-yoon.
346 00:25:36.359 00:25:37.571 Esa es la única manera. Bueno. Esa es la única manera. Bueno.
347 00:25:37.596 00:25:40.063 - Hombre, ¿estás listo? Vamonos. - Hola. - Hombre, ¿estás listo? Vamonos. - Hola.
348 00:25:40.298 00:25:44.039 Cariño, vete a casa primero. Todo lo que necesitamos hacer es entregar estas cajas. Cariño, vete a casa primero. Todo lo que necesitamos hacer es entregar estas cajas.
349 00:25:44.149 00:25:47.016 - Es el mes de la familia, así que tenemos muchos pedidos. - Por supuesto. - Es el mes de la familia, así que tenemos muchos pedidos. - Por supuesto.
350 00:25:48.266 00:25:50.604 Sr. Kim, esta es una copia del volante que ... Sr. Kim, esta es una copia del volante que ...
351 00:25:51.079 00:25:52.922 - (Feliz "mes" evento) - estar pasando ... - (Feliz "mes" evento) - estar pasando ...
352 00:25:52.947 00:25:56.356 - Déjame ver. - Cariño, soy el dueño. - Déjame ver. - Cariño, soy el dueño.
353 00:25:56.381 00:26:00.407 Si muy bien. Estas astas de ciervo son perfectas, ya que mayo es el mes familiar. Si muy bien. Estas astas de ciervo son perfectas, ya que mayo es el mes familiar.
354 00:26:00.618 00:26:03.758 Cariño, haz lo mejor que puedas. Tú también, Man-soo. ¡Camino a seguir! Cariño, haz lo mejor que puedas. Tú también, Man-soo. ¡Camino a seguir!
355 00:26:04.063 00:26:05.730 - ¡Camino a seguir! - ¡Excelente! - ¡Camino a seguir! - ¡Excelente!
356 00:26:09.282 00:26:11.907 Estás mintiendo, ¿no? Estás haciendo un espectáculo, ¿no? Estás mintiendo, ¿no? Estás haciendo un espectáculo, ¿no?
357 00:26:12.977 00:26:16.032 Debo engañarlos por completo para que Suk-jin pueda estar a salvo. Debo engañarlos por completo para que Suk-jin pueda estar a salvo.
358 00:26:19.696 00:26:21.516 Mamá, toma algunas gachas. Mamá, toma algunas gachas.
359 00:26:23.704 00:26:25.821 Olvídalo. Gachas no es el problema en este momento. Olvídalo. Gachas no es el problema en este momento.
360 00:26:29.329 00:26:31.688 - Necesitas tomar tu medicación. - ¡Me estás fastidiando! - Necesitas tomar tu medicación. - ¡Me estás fastidiando!
361 00:26:32.985 00:26:36.516 - ¡Vete! - Bueno... - ¡Vete! - Bueno...
362 00:26:40.681 00:26:42.852 Cómelo un poco más tarde. No puedes saltarte las comidas. Cómelo un poco más tarde. No puedes saltarte las comidas.
363 00:26:50.720 00:26:51.720 Lo siento. Lo siento.
364 00:26:52.985 00:26:57.500 Estaba tan emocionado por el orden de 2,000 juegos que violé las reglas. Estaba tan emocionado por el orden de 2,000 juegos que violé las reglas.
365 00:26:59.563 00:27:02.040 Recibiste el pedido y el pago. Recibiste el pedido y el pago.
366 00:27:03.032 00:27:05.454 Pensaste que todo lo que tenías que hacer era enviarles los productos. Pensaste que todo lo que tenías que hacer era enviarles los productos.
367 00:27:05.548 00:27:10.688 Esto no habría sucedido si hubiera revisado su licencia comercial. Esto no habría sucedido si hubiera revisado su licencia comercial.
368 00:27:10.923 00:27:16.938 Esa es la regla, pero Seo Suk-jin es el infantil por jugar este tipo de broma. Esa es la regla, pero Seo Suk-jin es el infantil por jugar este tipo de broma.
369 00:27:17.180 00:27:18.953 Dijo que lo hizo porque me odiaba. Dijo que lo hizo porque me odiaba.
370 00:27:19.063 00:27:22.868 Qué tonto. Dile que cuide de su madre. Qué tonto. Dile que cuide de su madre.
371 00:27:25.016 00:27:26.250 ¿Tienes un plan de respaldo? ¿Tienes un plan de respaldo?
372 00:27:27.813 00:27:31.250 Si. Los 2,000 juegos van a un precio de descuento, Si. Los 2,000 juegos van a un precio de descuento,
373 00:27:31.860 00:27:36.664 y estamos dando un juego más a las personas que se registraron en el sitio del portal por pedido. y estamos dando un juego más a las personas que se registraron en el sitio del portal por pedido.
374 00:27:37.188 00:27:41.860 Buen trabajo. Todo tipo de cosas suceden cuando haces negocios. Buen trabajo. Todo tipo de cosas suceden cuando haces negocios.
375 00:27:42.743 00:27:46.891 - Una crisis puede convertirse en una oportunidad. Úsalo bien. - Bueno. - Una crisis puede convertirse en una oportunidad. Úsalo bien. - Bueno.
376 00:27:47.509 00:27:50.250 - Iba a comprar todo ... - No quiero que hagas eso. - Iba a comprar todo ... - No quiero que hagas eso.
377 00:27:51.017 00:27:53.289 Voy a terminar esto Voy a terminar esto
378 00:27:53.556 00:27:55.204 Voy a tener que atracar tu paga. Voy a tener que atracar tu paga.
379 00:27:55.586 00:27:58.641 Lo sé. Soy muy consciente de eso. Lo sé. Soy muy consciente de eso.
380 00:28:00.829 00:28:05.477 Ha sido un largo tiempo. Bebe esto Aquí. Ha sido un largo tiempo. Bebe esto Aquí.
381 00:28:05.813 00:28:07.727 Esto fue dado como un regalo. Beberse todo. Esto fue dado como un regalo. Beberse todo.
382 00:28:10.492 00:28:13.226 Aún no cenaste, ¿verdad? Come antes de irte. Aún no cenaste, ¿verdad? Come antes de irte.
383 00:28:13.509 00:28:17.407 No. Prometí comer con Ha-yoon en casa. No. Prometí comer con Ha-yoon en casa.
384 00:28:17.688 00:28:20.922 Eso es correcto. Tienes una hermana que cocina mejor que yo. Eso es correcto. Tienes una hermana que cocina mejor que yo.
385 00:28:21.891 00:28:24.344 - Sabes que eres mejor. - Gracias. - Sabes que eres mejor. - Gracias.
386 00:28:28.938 00:28:30.735 Tengo que ir a Icheon mañana. Tengo que ir a Icheon mañana.
387 00:28:31.743 00:28:37.016 La cubierta tiene que cambiarse, por lo que el equipo de diseño y yo vamos a decidir sobre el terreno. La cubierta tiene que cambiarse, por lo que el equipo de diseño y yo vamos a decidir sobre el terreno.
388 00:28:38.188 00:28:40.000 Todo bien. Seguir. Todo bien. Seguir.
389 00:28:50.376 00:28:51.930 Seo Suk-ji, ese punk. Seo Suk-ji, ese punk.
390 00:28:54.165 00:28:55.704 Bueno. Pon tu brazo en este también. Bueno. Pon tu brazo en este también.
391 00:28:56.710 00:28:58.258 Tía, ¿vamos a alguna parte? Tía, ¿vamos a alguna parte?
392 00:28:58.438 00:29:01.868 Solo vamos a dar un paseo. Paseemos un rato. Solo vamos a dar un paseo. Paseemos un rato.
393 00:29:02.509 00:29:04.477 ¿Paseo? ¿Paseo? ¿Paseo? ¿Paseo?
394 00:29:05.829 00:29:08.016 Si. Saunter, saunter. Si. Saunter, saunter.
395 00:29:16.993 00:29:19.024 Estamos cerca de la casa de mi abuela. Estamos cerca de la casa de mi abuela.
396 00:29:20.243 00:29:22.243 Tienes razón. Tienes razón.
397 00:29:22.962 00:29:27.797 Ha-yoon, ¿deberíamos ir por helado y llamar a Yu-ri para verla? Ha-yoon, ¿deberíamos ir por helado y llamar a Yu-ri para verla?
398 00:29:28.009 00:29:29.009 ¡Si! ¡Si!
399 00:29:46.056 00:29:47.056 Sra. Park Sra. Park
400 00:29:53.173 00:29:55.383 ¿Quién eres para seguir bloqueando mi camino? ¿Quién eres para seguir bloqueando mi camino?
401 00:29:55.532 00:30:00.688 No actúes. No funciona conmigo No hay forma de que no lo recuerdes. No actúes. No funciona conmigo No hay forma de que no lo recuerdes.
402 00:30:00.782 00:30:01.993 ¿Por qué estás haciendo esto? ¿Por qué estás haciendo esto?
403 00:30:02.587 00:30:06.000 Estoy ocupado. Tengo que preparar una comida para mi hijo cuando regrese de la escuela. Estoy ocupado. Tengo que preparar una comida para mi hijo cuando regrese de la escuela.
404 00:30:11.134 00:30:14.172 Bebé, te ves linda. Bebé, te ves linda.
405 00:30:16.352 00:30:19.930 No se parece a ti. Tu esposo debe ser guapo. No se parece a ti. Tu esposo debe ser guapo.
406 00:30:21.696 00:30:26.414 Mi hijo. Mi hijo que va a la Universidad Nacional de Seúl. Mi hijo. Mi hijo que va a la Universidad Nacional de Seúl.
407 00:30:28.298 00:30:29.298 ¿Que demonios? ¿Que demonios?
408 00:30:31.431 00:30:33.282 - ¿Seriamente? - Si. - ¿Seriamente? - Si.
409 00:30:34.438 00:30:39.805 Pensé que realmente tiene demencia si no reconoce a Ha-yoon. Pensé que realmente tiene demencia si no reconoce a Ha-yoon.
410 00:30:40.149 00:30:45.110 Guau. Es verdad. Esto es problemático si ella ni siquiera puede reconocer a Ha-yoon. Guau. Es verdad. Esto es problemático si ella ni siquiera puede reconocer a Ha-yoon.
411 00:30:45.306 00:30:48.211 No es fácil para ella contenerse cuando ve a Ha-yoon. No es fácil para ella contenerse cuando ve a Ha-yoon.
412 00:30:48.236 00:30:50.399 Ha pasado tanto tiempo desde que ella no lo ha visto. Ha pasado tanto tiempo desde que ella no lo ha visto.
413 00:30:50.424 00:30:54.274 Aún así, ¿cómo podrías llevarlo allí? Todavía le tiene miedo. Aún así, ¿cómo podrías llevarlo allí? Todavía le tiene miedo.
414 00:30:54.758 00:31:00.188 - Estaba sosteniendo su mano con fuerza. - Dios. Vuelvo enseguida. - Estaba sosteniendo su mano con fuerza. - Dios. Vuelvo enseguida.
415 00:31:01.790 00:31:02.790 Aquí. Aquí.
416 00:31:07.821 00:31:09.488 Mamá, vi a la abuela hoy. Mamá, vi a la abuela hoy.
417 00:31:10.806 00:31:14.750 Lo sé. Escuché que ella no te reconoció. Lo sé. Escuché que ella no te reconoció.
418 00:31:15.446 00:31:16.446 Sip. Sip.
419 00:31:17.485 00:31:18.649 ¿Está ella enferma? ¿Está ella enferma?
420 00:31:19.251 00:31:22.633 Sí, ella es. Sí, ella es.
421 00:31:23.095 00:31:25.008 ¿Por eso te había empujado? ¿Por eso te había empujado?
422 00:31:30.712 00:31:33.852 Ja-yoon, lo siento. Ja-yoon, lo siento.
423 00:31:35.306 00:31:36.946 Mi nieto, Ha-yoon. Mi nieto, Ha-yoon.
424 00:31:38.048 00:31:39.735 Lo siento mucho. Lo siento mucho.
425 00:31:41.204 00:31:45.521 Te extrañé mucho. Aunque ni siquiera podía abrazarte. Te extrañé mucho. Aunque ni siquiera podía abrazarte.
426 00:31:49.923 00:31:50.923 ¿Demencia? ¿Demencia?
427 00:31:51.782 00:31:57.391 Si. ¿Cómo estaba ella cuando te pidió que fueras a prisión por ella? Si. ¿Cómo estaba ella cuando te pidió que fueras a prisión por ella?
428 00:31:57.416 00:32:00.274 Ella estaba completamente bien. Ella es una persona muy aterradora. Ella estaba completamente bien. Ella es una persona muy aterradora.
429 00:32:00.500 00:32:03.118 Informe a la corte su opinión más tarde. Informe a la corte su opinión más tarde.
430 00:32:03.532 00:32:06.625 Despidí al abogado que Seo Suk-jin me había contratado. Despidí al abogado que Seo Suk-jin me había contratado.
431 00:32:06.946 00:32:11.735 El enfermero regresó a Corea. Él testificará de nuestro lado. El enfermero regresó a Corea. Él testificará de nuestro lado.
432 00:32:11.962 00:32:14.602 ¿Dónde está la memoria de la caja negra? ¿Dónde está la memoria de la caja negra?
433 00:32:15.297 00:32:17.758 ¿El enfermero prometió testificar? ¿El enfermero prometió testificar?
434 00:32:20.024 00:32:21.282 ¿Será esto suficiente? ¿Será esto suficiente?
435 00:32:28.181 00:32:30.123 Hay un rumor circulando en el préstamo privado. Hay un rumor circulando en el préstamo privado.
436 00:32:30.147 00:32:31.845 mercado que la señora Park Bok-ae tiene demencia. mercado que la señora Park Bok-ae tiene demencia.
437 00:32:32.118 00:32:33.868 Tendrás que recoger tus finanzas. Tendrás que recoger tus finanzas.
438 00:32:34.188 00:32:36.121 No. No hay necesidad de eso. No. No hay necesidad de eso.
439 00:32:37.188 00:32:39.993 Diles que su hijo se ha hecho cargo de su trabajo desde hace un tiempo. Diles que su hijo se ha hecho cargo de su trabajo desde hace un tiempo.
440 00:32:40.337 00:32:43.892 - Me reuniré con ellos si me necesitas. - Bueno. - Me reuniré con ellos si me necesitas. - Bueno.
441 00:32:46.407 00:32:48.711 Sr. Seo, alguien está aquí para verlo. Sr. Seo, alguien está aquí para verlo.
442 00:33:05.290 00:33:07.094 ¿Por qué querías venir hasta aquí? ¿Por qué querías venir hasta aquí?
443 00:33:07.977 00:33:11.704 Esa habitación me pone nervioso. Ni siquiera sé si hay cámaras o no. Esa habitación me pone nervioso. Ni siquiera sé si hay cámaras o no.
444 00:33:15.767 00:33:18.282 Si te ayudo, ¿cuánto me darás exactamente? Si te ayudo, ¿cuánto me darás exactamente?
445 00:33:19.907 00:33:21.735 Im Eun-ah dijo que me daría un apartamento. Im Eun-ah dijo que me daría un apartamento.
446 00:33:22.392 00:33:24.406 Para un conglomerado, creo que está siendo barata. Para un conglomerado, creo que está siendo barata.
447 00:33:24.730 00:33:27.630 Subtítulos por dracula170228 (Kkabadd) Subtítulos por dracula170228 (Kkabadd)