# Start End Original Translated
1 00:00:12,687 00:00:17,692 Đế chế Anh và Cộng hòa Pháp, liên kết với nhau vì chính nghĩa... Đế chế Anh và Cộng hòa Pháp, liên kết với nhau vì chính nghĩa...
2 00:00:19,277 00:00:21,195 Chúng ta sẽ không bao giờ đầu hàng. Chúng ta sẽ không bao giờ đầu hàng.
3 00:00:31,706 00:00:36,711 Những người nam người nữ của nước Mỹ, đây là lúc trọng yếu của lịch sử thế giới. Những người nam người nữ của nước Mỹ, đây là lúc trọng yếu của lịch sử thế giới.
4 00:00:38,713 00:00:43,051 Những người lính bộ binh, hải quân và không quân của Quân Viễn chinh Đồng minh, Những người lính bộ binh, hải quân và không quân của Quân Viễn chinh Đồng minh,
5 00:00:43,635 00:00:46,888 các bạn sắp dấn thân vào Cuộc Thập Tự Chinh Vĩ Đại. các bạn sắp dấn thân vào Cuộc Thập Tự Chinh Vĩ Đại.
6 00:00:49,641 00:00:52,977 Các bạn sẽ chặn đứng sự hủy diệt của cỗ máy chiến tranh Đức. Các bạn sẽ chặn đứng sự hủy diệt của cỗ máy chiến tranh Đức.
7 00:00:53,311 00:00:57,065 Kết liễu ách độc tài Phát xít Đức đang đàn áp người dân châu Âu. Kết liễu ách độc tài Phát xít Đức đang đàn áp người dân châu Âu.
8 00:00:57,690 00:00:59,317 CHIẾN DỊCH OVERLORD CHIẾN DỊCH OVERLORD
9 00:00:59,400 00:01:03,988 Tôi hoàn toàn tin năng lực chiến đấu của các bạn. Thế giới đang dõi theo. Tôi hoàn toàn tin năng lực chiến đấu của các bạn. Thế giới đang dõi theo.
10 00:01:17,335 00:01:19,003 Hitler chết chắc rồi. Hitler chết chắc rồi.
11 00:01:19,170 00:01:24,008 Một chuyến tàu ngắn từ Paris đến Berlin, và tôi đến đó với cục cưng này... Một chuyến tàu ngắn từ Paris đến Berlin, và tôi đến đó với cục cưng này...
12 00:01:24,759 00:01:25,843 Bùm! Bùm!
13 00:01:26,302 00:01:27,637 Tất cả sẽ được về nhà. Tất cả sẽ được về nhà.
14 00:01:36,020 00:01:38,398 SỰ ĐOÀN DÙ 101 SỰ ĐOÀN DÙ 101
15 00:01:38,564 00:01:40,775 ĐẾN ĐỂ KẾT THÚC CHIẾN TRANH NGÀY 06/06/1944 ĐẾN ĐỂ KẾT THÚC CHIẾN TRANH NGÀY 06/06/1944
16 00:01:41,192 00:01:42,860 Nhiều tàu quá! Nhiều tàu quá!
17 00:01:47,532 00:01:49,367 Tôi nghĩ tôi thích ở trên này hơn. Tôi nghĩ tôi thích ở trên này hơn.
18 00:01:50,660 00:01:54,330 Oanh tạc cơ Đức mà thấy họ túm tụm lại kiểu đó, Oanh tạc cơ Đức mà thấy họ túm tụm lại kiểu đó,
19 00:01:55,123 00:01:57,291 một phát là chìm 20 tàu ngay. một phát là chìm 20 tàu ngay.
20 00:01:58,084 00:02:00,169 Bắn rơi một máy bay thì khó hơn. Bắn rơi một máy bay thì khó hơn.
21 00:02:00,336 00:02:01,337 Này, Rosenfeld! Này, Rosenfeld!
22 00:02:01,671 00:02:04,674 Lính Mỹ chết trên máy bay nhiều hơn trên tàu. Sự thật đấy. Lính Mỹ chết trên máy bay nhiều hơn trên tàu. Sự thật đấy.
23 00:02:06,134 00:02:09,052 Đừng nghe Tibbet, Rosenfeld. Cậu ta nói nhảm thôi. Đừng nghe Tibbet, Rosenfeld. Cậu ta nói nhảm thôi.
24 00:02:09,219 00:02:10,722 Này, Grunauer! Này, Grunauer!
25 00:02:10,888 00:02:13,224 "Nói nhảm" trong tiếng Đức nói thế nào? "Nói nhảm" trong tiếng Đức nói thế nào?
26 00:02:15,977 00:02:17,395 Tôi thích đấy. Tôi thích đấy.
27 00:02:26,487 00:02:27,488 Chào. Chào.
28 00:02:27,822 00:02:29,282 Morton Chase. Morton Chase.
29 00:02:30,575 00:02:32,243 Tôi là nhiếp ảnh gia. Tôi là nhiếp ảnh gia.
30 00:02:32,660 00:02:36,497 Tôi nghe Trung sĩ nói anh từng ở Ý trước trận này? Tôi nghe Trung sĩ nói anh từng ở Ý trước trận này?
31 00:02:37,081 00:02:40,752 Khung hình đẹp lắm. Không phiền nếu tôi chụp vài tấm anh nhìn ra cửa sổ chứ? Khung hình đẹp lắm. Không phiền nếu tôi chụp vài tấm anh nhìn ra cửa sổ chứ?
32 00:02:40,918 00:02:44,213 Điều tôi không phiền, Morton Chase ạ, là cậu lết xác về chỗ đi. Điều tôi không phiền, Morton Chase ạ, là cậu lết xác về chỗ đi.
33 00:02:46,507 00:02:48,176 Kết bạn rồi đấy à, trai đẹp? Kết bạn rồi đấy à, trai đẹp?
34 00:02:48,343 00:02:49,385 Cậu biết gã đó à? Cậu biết gã đó à?
35 00:02:49,761 00:02:51,679 Hạ sĩ của Đại đội Baker. Hạ sĩ của Đại đội Baker.
36 00:02:51,846 00:02:53,014 Chuyển qua đây vào phút chót. Chuyển qua đây vào phút chót.
37 00:02:53,181 00:02:55,516 Nghe nói phải qua đây vì đã đấm một đại úy. Nghe nói phải qua đây vì đã đấm một đại úy.
38 00:02:55,683 00:02:59,103 Anh ta đấm chỉ huy và qua chỗ ta à? Ta đã làm gì sai? Anh ta đấm chỉ huy và qua chỗ ta à? Ta đã làm gì sai?
39 00:02:59,437 00:03:01,439 Boyce. Kẹo cao su? Boyce. Kẹo cao su?
40 00:03:07,028 00:03:09,781 Cái quái gì đây? Cái gì thế, lấy may à? Cái quái gì đây? Cái gì thế, lấy may à?
41 00:03:09,864 00:03:10,865 Thôi nào, anh bạn. Thôi nào, anh bạn.
42 00:03:11,032 00:03:13,117 Cậu sẽ cần nhiều hơn khi ta xuống đất đấy. Cậu sẽ cần nhiều hơn khi ta xuống đất đấy.
43 00:03:13,284 00:03:14,535 Trả lại dây cho tôi. Trả lại dây cho tôi.
44 00:03:14,702 00:03:18,373 Không giống trại huấn luyện đâu, khi có bọn Đức bắn đạn thật. Không giống trại huấn luyện đâu, khi có bọn Đức bắn đạn thật.
45 00:03:18,539 00:03:21,376 Và, chết tiệt, Boyce, cậu còn suýt tiêu ở trại huấn luyện. Và, chết tiệt, Boyce, cậu còn suýt tiêu ở trại huấn luyện.
46 00:03:22,043 00:03:26,464 Không bùa may nào trên đời biến cậu thành lính nổi đâu. Không bùa may nào trên đời biến cậu thành lính nổi đâu.
47 00:03:26,964 00:03:29,384 Anh xong chưa? Trả lại cái dây cho tôi được chứ? Anh xong chưa? Trả lại cái dây cho tôi được chứ?
48 00:03:31,010 00:03:33,012 - Đùa với cậu thôi. - Cảm ơn. - Đùa với cậu thôi. - Cảm ơn.
49 00:03:40,144 00:03:41,437 Ta nhảy chỗ nào, Nez? Ta nhảy chỗ nào, Nez?
50 00:03:42,063 00:03:44,107 Làng Cielblanc, Pháp, thưa Trung sĩ! Làng Cielblanc, Pháp, thưa Trung sĩ!
51 00:03:44,315 00:03:46,275 Mục tiêu của ta là gì, Grunauer? Mục tiêu của ta là gì, Grunauer?
52 00:03:46,442 00:03:49,612 Tháp phá sóng trên nóc nhà thờ gần trung tâm thị trấn, Trung sĩ! Tháp phá sóng trên nóc nhà thờ gần trung tâm thị trấn, Trung sĩ!
53 00:03:49,779 00:03:53,950 Và tại sao Phát xít đặt tháp phá sóng trên nóc một nhà thờ, Binh nhì Boyce? Và tại sao Phát xít đặt tháp phá sóng trên nóc một nhà thờ, Binh nhì Boyce?
54 00:03:57,996 00:03:59,330 Vì chúng... Vì chúng...
55 00:03:59,664 00:04:01,833 Lạy Chúa Toàn năng, Boyce. Lạy Chúa Toàn năng, Boyce.
56 00:04:02,583 00:04:06,087 Chúng đặt trên nóc nhà thờ vì Phát xít là lũ khốn kiếp thối tha. Chúng đặt trên nóc nhà thờ vì Phát xít là lũ khốn kiếp thối tha.
57 00:04:06,421 00:04:09,090 Và lũ khốn kiếp thối tha sẽ làm bất cứ gì phải làm Và lũ khốn kiếp thối tha sẽ làm bất cứ gì phải làm
58 00:04:09,257 00:04:11,926 để phá hủy mọi thứ tốt lành trên thế giới! để phá hủy mọi thứ tốt lành trên thế giới!
59 00:04:12,260 00:04:16,514 Vì thế chúng ta cũng phải thối tha như chúng. Rõ chưa? Vì thế chúng ta cũng phải thối tha như chúng. Rõ chưa?
60 00:04:16,681 00:04:18,016 Rõ, Trung sĩ! Rõ, Trung sĩ!
61 00:04:19,266 00:04:23,271 Hơn 120.000 lính Đồng minh sẽ tử chiến để xông lên một bãi biển Pháp Hơn 120.000 lính Đồng minh sẽ tử chiến để xông lên một bãi biển Pháp
62 00:04:23,438 00:04:25,356 nhân danh những gì tốt lành nhân danh những gì tốt lành
63 00:04:25,523 00:04:27,442 và thuần khiết trên thế giới này. và thuần khiết trên thế giới này.
64 00:04:28,693 00:04:30,945 Những người đó sẽ cần không quân hỗ trợ! Những người đó sẽ cần không quân hỗ trợ!
65 00:04:31,904 00:04:34,365 Hỗ trợ đó sẽ không qua được phòng ngự của Đức Hỗ trợ đó sẽ không qua được phòng ngự của Đức
66 00:04:34,532 00:04:37,785 nếu ta không hạ cái tháp đó trước 6:00. nếu ta không hạ cái tháp đó trước 6:00.
67 00:04:38,119 00:04:39,620 Vậy các cậu phải làm gì? Vậy các cậu phải làm gì?
68 00:04:39,954 00:04:41,706 Làm nhiệm vụ của chúng tôi, Trung sĩ! Làm nhiệm vụ của chúng tôi, Trung sĩ!
69 00:04:41,873 00:04:43,207 Đúng thế. Đúng thế.
70 00:04:43,458 00:04:45,376 Nhiệm vụ chết tiệt của các cậu. Nhiệm vụ chết tiệt của các cậu.
71 00:04:45,793 00:04:50,256 Hạ sĩ Ford đây là chuyên gia chất nổ. Các cậu may mắn khi có cậu ấy. Hạ sĩ Ford đây là chuyên gia chất nổ. Các cậu may mắn khi có cậu ấy.
72 00:04:50,631 00:04:55,637 Các cậu sẽ tuân lệnh cậu ấy như thể nghe giọng nói hấp dẫn của tôi qua môi cậu ấy. Các cậu sẽ tuân lệnh cậu ấy như thể nghe giọng nói hấp dẫn của tôi qua môi cậu ấy.
73 00:04:56,054 00:04:58,222 90 phút nữa ta nhảy dù. 90 phút nữa ta nhảy dù.
74 00:05:59,659 00:06:01,411 Hẳn là ta đến gần rồi. Hẳn là ta đến gần rồi.
75 00:06:01,744 00:06:03,496 Mong không có gì tệ hại. Mong không có gì tệ hại.
76 00:06:03,746 00:06:06,165 Ta nhảy sai và rơi trúng một toán quân Đức chẳng hạn... Ta nhảy sai và rơi trúng một toán quân Đức chẳng hạn...
77 00:06:06,332 00:06:07,333 Sẽ không có gì tệ hại đâu. Sẽ không có gì tệ hại đâu.
78 00:06:07,500 00:06:09,669 Vì ta đều biết Phát xít sẽ làm gì với ai tên Rosenfeld. Vì ta đều biết Phát xít sẽ làm gì với ai tên Rosenfeld.
79 00:06:09,836 00:06:11,254 Sẽ không có gì tệ đâu. Sẽ không có gì tệ đâu.
80 00:06:14,799 00:06:16,843 Chỉ là chút chào hỏi của Đức, các tiểu thư. Chỉ là chút chào hỏi của Đức, các tiểu thư.
81 00:06:17,218 00:06:20,972 Ngồi yên và bình tĩnh. Ta sẽ nhảy khi nào có đèn báo. Ngồi yên và bình tĩnh. Ta sẽ nhảy khi nào có đèn báo.
82 00:06:24,517 00:06:26,602 Thế này không vui à, các tiểu thư? Thế này không vui à, các tiểu thư?
83 00:06:36,195 00:06:40,074 Phòng không mạnh quá! Ta sẽ phải nhảy lệch vài cây về phía Nam. Phòng không mạnh quá! Ta sẽ phải nhảy lệch vài cây về phía Nam.
84 00:06:40,241 00:06:41,242 Rõ rồi. Rõ rồi.
85 00:06:55,465 00:06:58,301 Không phải tôi đã nói sẽ cho các cậu xem kịch hay à? Không phải tôi đã nói sẽ cho các cậu xem kịch hay à?
86 00:07:07,352 00:07:10,104 Chúng ta sẽ chết! Chúng ta sẽ chết mất! Chúng ta sẽ chết! Chúng ta sẽ chết mất!
87 00:07:10,605 00:07:11,939 Trung sĩ, anh... Trung sĩ, anh...
88 00:07:13,274 00:07:14,525 - Murphy! - Quân y! - Murphy! - Quân y!
89 00:07:14,776 00:07:18,738 Ổn định! Đây là lý do ta ở đây. Đây là nhiệm vụ. Ổn định! Đây là lý do ta ở đây. Đây là nhiệm vụ.
90 00:07:19,030 00:07:20,865 Grunauer, ngồi xuống! Grunauer, ngồi xuống!
91 00:07:21,115 00:07:22,825 Chết tiệt, ngồi xuống! Chết tiệt, ngồi xuống!
92 00:07:22,992 00:07:24,827 Tôi có thể cứu cậu ấy! Tôi cứu được! Tôi có thể cứu cậu ấy! Tôi cứu được!
93 00:07:24,994 00:07:27,330 Cậu ấy chết rồi! Ngồi xuống! Tất cả ngồi xuống! Cậu ấy chết rồi! Ngồi xuống! Tất cả ngồi xuống!
94 00:07:33,336 00:07:34,504 Tiêu rồi! Tiêu rồi!
95 00:07:37,423 00:07:39,842 Đèn đỏ! Đứng dậy. Đèn đỏ! Đứng dậy.
96 00:07:42,595 00:07:43,596 Móc vào. Móc vào.
97 00:07:45,974 00:07:47,141 Thẳng hàng! Thẳng hàng!
98 00:07:49,102 00:07:50,603 Chờ đèn xanh. Chờ đèn xanh.
99 00:07:50,770 00:07:51,896 Chết tiệt. Chết tiệt.
100 00:07:52,939 00:07:55,441 - Hẹn gặp dưới đất. - Tôi sẽ ở ngay sau cậu. - Hẹn gặp dưới đất. - Tôi sẽ ở ngay sau cậu.
101 00:07:56,734 00:07:57,735 Jacob! Jacob!
102 00:07:57,986 00:08:00,154 - Tôi sẽ ngay sau cậu. - Được. - Tôi sẽ ngay sau cậu. - Được.
103 00:08:18,715 00:08:21,050 Tự mở dù! Tự mở dù!
104 00:08:22,635 00:08:23,970 Tibbet, nhảy! Tibbet, nhảy!
105 00:08:25,096 00:08:26,431 Rosenfeld! Rosenfeld!
106 00:08:27,849 00:08:29,142 Đi! Đi!
107 00:10:29,053 00:10:30,388 Khốn kiếp. Khốn kiếp.
108 00:11:21,773 00:11:22,857 Jacob? Jacob?
109 00:11:26,361 00:11:52,971 Jacob? Jacob?
110 00:12:04,607 00:12:05,608 Trung sĩ. Trung sĩ.
111 00:12:08,736 00:12:10,613 Có thằng Đức nào có thuốc lá không? Có thằng Đức nào có thuốc lá không?
112 00:12:12,740 00:12:14,659 Giỡn mặt. Không thằng nào có à? Giỡn mặt. Không thằng nào có à?
113 00:12:24,002 00:12:25,044 Chà, thật là... Chà, thật là...
114 00:12:38,349 00:12:40,351 - Im. Kết thúc rồi. - Anh để mặc anh ấy chết. - Im. Kết thúc rồi. - Anh để mặc anh ấy chết.
115 00:12:40,518 00:12:42,603 Anh ta đã chết trước khi chạm đất. Anh ta biết rõ mà. Anh ta đã chết trước khi chạm đất. Anh ta biết rõ mà.
116 00:12:42,770 00:12:45,106 - Anh nói gì? Ta có thể... - Không làm được gì. - Anh nói gì? Ta có thể... - Không làm được gì.
117 00:12:45,398 00:12:47,734 Chúng có 10 tên, và tôi thấy cách cậu cầm súng rồi. Chúng có 10 tên, và tôi thấy cách cậu cầm súng rồi.
118 00:12:48,443 00:12:50,528 Trung sĩ không phải là nhiệm vụ. Trung sĩ không phải là nhiệm vụ.
119 00:12:50,862 00:12:54,282 Ta phải hạ cái tháp đó trước 6:00. Đi thôi. Ta phải hạ cái tháp đó trước 6:00. Đi thôi.
120 00:13:08,963 00:13:10,631 Một cây nữa về phía Bắc Một cây nữa về phía Bắc
121 00:13:11,466 00:13:13,801 sẽ đến điểm tập kết ở Cielblanc. sẽ đến điểm tập kết ở Cielblanc.
122 00:13:14,552 00:13:16,554 Đó là nếu những người khác đến được. Đó là nếu những người khác đến được.
123 00:13:16,971 00:13:19,390 - Anh có gặp ai không? - Không, mỗi cậu. - Anh có gặp ai không? - Không, mỗi cậu.
124 00:13:20,058 00:13:21,643 Và Trung sĩ Rensin. Và Trung sĩ Rensin.
125 00:13:21,976 00:13:24,979 Boyce, cậu cứ lo về những cái xác thì cậu cũng thành xác đấy. Boyce, cậu cứ lo về những cái xác thì cậu cũng thành xác đấy.
126 00:13:25,897 00:13:27,649 Hạ sĩ, tôi có bạn bè trên máy bay đó. Hạ sĩ, tôi có bạn bè trên máy bay đó.
127 00:13:28,983 00:13:30,151 Ừ. Ừ.
128 00:13:30,485 00:13:32,070 Bạn bè thì cũng chết. Bạn bè thì cũng chết.
129 00:13:34,906 00:13:35,990 Hạ sĩ. Hạ sĩ.
130 00:13:44,957 00:13:45,958 Chớp. Chớp.
131 00:13:46,250 00:13:47,335 Sấm. Sấm.
132 00:13:50,838 00:13:52,840 Chào mừng đến Pháp. Chào mừng đến Pháp.
133 00:13:53,174 00:13:54,175 Chào anh em! Chào anh em!
134 00:13:54,842 00:13:55,843 Ồ, xin lỗi. Ồ, xin lỗi.
135 00:13:56,010 00:13:58,096 Tôi đã sợ là chỉ còn ba chúng tôi. Tôi đã sợ là chỉ còn ba chúng tôi.
136 00:13:58,346 00:13:59,681 Cậu ta sợ. Cậu ta sợ.
137 00:13:59,847 00:14:03,309 Tôi đã tính tự sát luôn nếu phải nghe Annie Oakley đây thêm phút nữa. Tôi đã tính tự sát luôn nếu phải nghe Annie Oakley đây thêm phút nữa.
138 00:14:03,476 00:14:04,978 Tibbet, chất nổ của cậu thế nào? Tibbet, chất nổ của cậu thế nào?
139 00:14:05,353 00:14:06,354 Tôi còn đủ. Tôi còn đủ.
140 00:14:06,854 00:14:09,607 Làm ơn nói là anh không chỉ có mỗi Boyce. Làm ơn nói là anh không chỉ có mỗi Boyce.
141 00:14:10,942 00:14:12,360 Chết tiệt. Xin lỗi. Chết tiệt. Xin lỗi.
142 00:14:12,860 00:14:14,362 Này, cậu có máy ảnh. Này, cậu có máy ảnh.
143 00:14:15,279 00:14:16,739 - Cậu đem theo máy ảnh. - Vâng. - Cậu đem theo máy ảnh. - Vâng.
144 00:14:16,906 00:14:19,075 Còn nguyên lúc nhảy à? Hàng tốt đấy. Còn nguyên lúc nhảy à? Hàng tốt đấy.
145 00:14:19,242 00:14:20,910 - Cảm ơn. - Cậu chụp phong cảnh à? - Cảm ơn. - Cậu chụp phong cảnh à?
146 00:14:21,202 00:14:26,207 Tôi nghĩ họ muốn tôi chụp cảnh chiến đấu nhiều hơn, có thể vài cảnh tiền tuyến nữa. Tôi nghĩ họ muốn tôi chụp cảnh chiến đấu nhiều hơn, có thể vài cảnh tiền tuyến nữa.
147 00:14:26,374 00:14:29,210 Tôi xem được chứ? Tôi có thể dùng nó. Tôi xem được chứ? Tôi có thể dùng nó.
148 00:14:29,794 00:14:31,838 Cẩn thận với cái này. Nó dễ vỡ... Cẩn thận với cái này. Nó dễ vỡ...
149 00:14:32,463 00:14:34,966 Giống như đeo một cái đèn rọi ở cổ vậy. Giống như đeo một cái đèn rọi ở cổ vậy.
150 00:14:35,717 00:14:36,718 Rất tiếc, anh bạn. Rất tiếc, anh bạn.
151 00:14:39,637 00:14:41,055 Có tung tích Rosenfeld không? Có tung tích Rosenfeld không?
152 00:14:41,222 00:14:45,393 Thấy Grunauer một dặm phía Đông. Bọn Đức bắn nát cậu ấy rồi. Thấy Grunauer một dặm phía Đông. Bọn Đức bắn nát cậu ấy rồi.
153 00:14:45,560 00:14:48,730 Chết tiệt. Sẽ chẳng còn lại ai mà tập hợp. Chết tiệt. Sẽ chẳng còn lại ai mà tập hợp.
154 00:14:48,896 00:14:51,065 Cứ mỉm cười bước qua đi, Tibbet. Cứ mỉm cười bước qua đi, Tibbet.
155 00:14:51,482 00:14:53,067 Xử đẹp Pháp luôn. Xử đẹp Pháp luôn.
156 00:14:53,234 00:14:55,737 Tôi cá là anh ước được trở lại Ý hả, Hạ sĩ? Tôi cá là anh ước được trở lại Ý hả, Hạ sĩ?
157 00:14:55,903 00:14:57,655 Sao anh lại đến chỗ chúng tôi? Sao anh lại đến chỗ chúng tôi?
158 00:14:57,822 00:14:59,324 Tôi chẳng biết, Tibbet. Tôi chẳng biết, Tibbet.
159 00:14:59,657 00:15:01,409 Sao cậu nói nhiều thế? Sao cậu nói nhiều thế?
160 00:15:01,701 00:15:03,453 Có những câu hỏi không có đáp án hay đâu. Có những câu hỏi không có đáp án hay đâu.
161 00:15:04,662 00:15:07,081 Tôi sẽ ghi điều đó vào sách của tôi, Hạ sĩ Ford. Tôi sẽ ghi điều đó vào sách của tôi, Hạ sĩ Ford.
162 00:15:08,750 00:15:09,834 Sách của cậu à? Sách của cậu à?
163 00:15:10,084 00:15:12,420 Ừ. Tôi vẫn viết từ lúc ta được giao vụ này. Ừ. Tôi vẫn viết từ lúc ta được giao vụ này.
164 00:15:12,587 00:15:14,339 Đó là thứ cậu luôn hí hoáy đấy à? Đó là thứ cậu luôn hí hoáy đấy à?
165 00:15:14,505 00:15:18,009 Dawson, tôi không nghĩ trai quê như cậu biết đủ chữ để viết được một câu Dawson, tôi không nghĩ trai quê như cậu biết đủ chữ để viết được một câu
166 00:15:18,176 00:15:20,178 chứ đừng nói là một cuốn sách. chứ đừng nói là một cuốn sách.
167 00:15:20,511 00:15:24,432 Mẹ tôi viết sách nấu ăn cho nhà thờ ở quê. Tôi nghĩ sẽ thử viết ở đây. Mẹ tôi viết sách nấu ăn cho nhà thờ ở quê. Tôi nghĩ sẽ thử viết ở đây.
168 00:15:24,599 00:15:26,768 Những thứ mà người thường không biết. Những thứ mà người thường không biết.
169 00:15:26,934 00:15:28,686 Từ lúc huấn luyện cơ bản cho đến đây. Từ lúc huấn luyện cơ bản cho đến đây.
170 00:15:28,853 00:15:31,189 Có vẻ hấp dẫn. Cá là cậu sẽ bán được triệu bản. Có vẻ hấp dẫn. Cá là cậu sẽ bán được triệu bản.
171 00:15:31,939 00:15:33,024 Tôi sẽ mua một cuốn. Tôi sẽ mua một cuốn.
172 00:15:33,941 00:15:35,276 Cảm ơn anh bạn. Cảm ơn anh bạn.
173 00:15:35,443 00:15:39,405 Chase, tôi nghĩ cậu và tôi có thể hợp tác, dùng ảnh của cậu trong sách. Chase, tôi nghĩ cậu và tôi có thể hợp tác, dùng ảnh của cậu trong sách.
174 00:15:39,572 00:15:41,407 Làm thế, cậu có một phần lợi... Làm thế, cậu có một phần lợi...
175 00:16:02,971 00:16:03,972 Boyce! Boyce!
176 00:16:08,309 00:16:12,146 Boyce... Boyce... bước theo đường thẳng qua chỗ tôi! Boyce... Boyce... bước theo đường thẳng qua chỗ tôi!
177 00:16:13,147 00:16:14,148 Boyce! Boyce!
178 00:16:17,986 00:16:19,320 Dawson đâu? Dawson đâu?
179 00:16:19,904 00:16:21,572 - Dawson đâu? - Không còn Dawson. - Dawson đâu? - Không còn Dawson.
180 00:16:21,906 00:16:25,243 Đi thẳng đến chỗ tôi như thể cậu đang đi trên dây. Đi thẳng đến chỗ tôi như thể cậu đang đi trên dây.
181 00:16:25,743 00:16:27,245 Gắn lưỡi lê vào Gắn lưỡi lê vào
182 00:16:27,412 00:16:29,497 và thăm dò dần qua chỗ tôi. và thăm dò dần qua chỗ tôi.
183 00:16:35,169 00:16:37,005 Nhanh lên. Ta phải đi! Nhanh lên. Ta phải đi!
184 00:16:40,258 00:16:42,760 Chase, đi theo đúng vết cậu ấy. Chase, đi theo đúng vết cậu ấy.
185 00:16:44,262 00:16:46,014 Đi đi, tiếp tục đi. Đi đi, tiếp tục đi.
186 00:16:51,185 00:16:55,023 Này, đứng dậy. Chĩa súng về phía kia. Này, đứng dậy. Chĩa súng về phía kia.
187 00:16:55,356 00:16:57,025 Có ai muốn qua đây đón tôi không? Có ai muốn qua đây đón tôi không?
188 00:16:57,442 00:17:01,779 Dùng súng cậu đi. Chọc nhẹ. Đừng quá mạnh sẽ làm nổ mìn. Dùng súng cậu đi. Chọc nhẹ. Đừng quá mạnh sẽ làm nổ mìn.
189 00:17:02,071 00:17:03,823 Cỡ nào là quá mạnh? Cỡ nào là quá mạnh?
190 00:17:04,532 00:17:05,908 Cậu sẽ biết thôi. Cậu sẽ biết thôi.
191 00:17:08,119 00:17:10,204 Đi thôi. Ta cần đến chỗ bìa rừng. Đi thôi. Ta cần đến chỗ bìa rừng.
192 00:17:45,406 00:17:46,741 Cậu ấy mới ở đó Cậu ấy mới ở đó
193 00:17:48,910 00:17:50,411 và rồi không còn nữa. và rồi không còn nữa.
194 00:17:54,082 00:17:55,667 Nhưng cậu vẫn còn. Nhưng cậu vẫn còn.
195 00:17:57,001 00:17:59,671 Nên cậu trấn tĩnh lại đi. Ta có việc phải làm. Nên cậu trấn tĩnh lại đi. Ta có việc phải làm.
196 00:18:01,422 00:18:03,174 Cái quái gì đây? Cái quái gì đây?
197 00:18:03,341 00:18:04,676 Có lẽ là một con chó? Có lẽ là một con chó?
198 00:18:05,093 00:18:06,678 Mùi kinh quá. Mùi kinh quá.
199 00:18:07,553 00:18:09,889 - Trên nó là gì thế? - Trông như nhãn cầu. - Trên nó là gì thế? - Trông như nhãn cầu.
200 00:18:10,098 00:18:11,099 Không bình thường. Không bình thường.
201 00:18:11,265 00:18:13,685 - Tắt đèn đi. - Chúa ơi, xin lỗi. - Tắt đèn đi. - Chúa ơi, xin lỗi.
202 00:18:14,018 00:18:16,187 Chết tiệt, không quan trọng... Chết tiệt, không quan trọng...
203 00:18:17,939 00:18:19,107 nó là gì. nó là gì.
204 00:18:19,273 00:18:20,608 Không phải chó. Không phải chó.
205 00:18:21,818 00:18:24,237 - Trông như chó rừng. - Chó rừng à? - Trông như chó rừng. - Chó rừng à?
206 00:18:24,404 00:18:26,030 Ừ, chó của Satan ấy? Ừ, chó của Satan ấy?
207 00:18:26,406 00:18:27,657 Tuần tra địa ngục. Tuần tra địa ngục.
208 00:18:28,116 00:18:31,119 Rút linh hồn khỏi thân xác cậu và đem thẳng xuống địa ngục. Rút linh hồn khỏi thân xác cậu và đem thẳng xuống địa ngục.
209 00:18:31,285 00:18:33,121 Cậu lấy vụ đó từ đâu ra vậy? Cậu lấy vụ đó từ đâu ra vậy?
210 00:18:33,287 00:18:35,957 - Ý cậu là sao? - Sao mấy thứ đó nảy ra trong đầu cậu vậy? - Ý cậu là sao? - Sao mấy thứ đó nảy ra trong đầu cậu vậy?
211 00:18:36,124 00:18:37,208 Kinh Thánh. Kinh Thánh.
212 00:18:37,375 00:18:40,128 Kinh Thánh. Cậu đã thấy bao nhiêu chó rừng có móng guốc? Kinh Thánh. Cậu đã thấy bao nhiêu chó rừng có móng guốc?
213 00:18:40,294 00:18:43,214 Đó chính là ý tôi. Đây không phải chó rừng thường. Đó chính là ý tôi. Đây không phải chó rừng thường.
214 00:18:58,896 00:19:01,941 - Hạ sĩ, ta làm gì đây? - Cô ta không được cho ai biết ta ở đây. - Hạ sĩ, ta làm gì đây? - Cô ta không được cho ai biết ta ở đây.
215 00:19:02,150 00:19:03,526 Tóm cô ta. Tóm cô ta.
216 00:19:27,467 00:19:28,635 Từ từ, bình tĩnh. Từ từ, bình tĩnh.
217 00:19:29,427 00:19:31,971 Cô được an toàn. Cô được an toàn.
218 00:19:32,639 00:19:33,848 Không sao. Không sao.
219 00:19:34,766 00:19:35,933 Xong rồi. Xong rồi.
220 00:19:37,101 00:19:39,270 Boyce, phiên dịch chính thức. Được rồi. Boyce, phiên dịch chính thức. Được rồi.
221 00:19:44,025 00:19:45,526 Cô này là dân nhặt mót. Cô này là dân nhặt mót.
222 00:19:46,527 00:19:48,946 Cielblanc? Đó là làng cô hả? Cielblanc? Đó là làng cô hả?
223 00:19:50,365 00:19:51,532 Cielblanc? Cielblanc?
224 00:19:53,910 00:19:55,161 Người Đức? Nhiều người Đức? Người Đức? Nhiều người Đức?
225 00:20:04,712 00:20:05,713 Đây. Đây.
226 00:20:12,887 00:20:15,556 Boyce, nói cô ta dẫn đường. Boyce, nói cô ta dẫn đường.
227 00:20:17,266 00:20:18,476 Cô có thể... Cô có thể...
228 00:20:19,185 00:20:20,436 ...dẫn chúng tôi? ...dẫn chúng tôi?
229 00:20:22,897 00:20:23,982 Cái túi. Cái túi.
230 00:20:24,148 00:20:25,149 Cái này hả? Cái này hả?
231 00:20:25,316 00:20:26,317 Đây. Đây.
232 00:21:11,195 00:21:12,905 Bọn Phát xít khốn kiếp. Bọn Phát xít khốn kiếp.
233 00:21:25,084 00:21:26,544 Đó là nhà tôi. Đó là nhà tôi.
234 00:21:26,627 00:21:28,629 Nhưng các anh đừng để bị thấy. Nhưng các anh đừng để bị thấy.
235 00:21:29,589 00:21:31,632 Hạ sĩ? Đến rồi. Hạ sĩ? Đến rồi.
236 00:21:32,550 00:21:34,302 Có gì trong đó? Có gì trong đó?
237 00:21:35,386 00:21:36,721 Cô sống một mình à? Cô sống một mình à?
238 00:21:37,055 00:21:40,767 Với em trai tôi. Nó tám tuổi. Và dì của chúng tôi. Với em trai tôi. Nó tám tuổi. Và dì của chúng tôi.
239 00:21:40,933 00:21:42,435 Chỉ có một bà dì và đứa em trai. Chỉ có một bà dì và đứa em trai.
240 00:21:42,769 00:21:45,605 Được. Ta sẽ xem cô ta có nói thật không. Được. Ta sẽ xem cô ta có nói thật không.
241 00:21:45,813 00:21:47,482 Boyce, cậu ở đây. Boyce, cậu ở đây.
242 00:21:47,649 00:21:49,400 Nếu cô ta chạy, bắn cô ta. Nếu cô ta chạy, bắn cô ta.
243 00:21:49,567 00:21:50,568 Đi nào. Đi nào.
244 00:21:51,277 00:21:52,695 Cô và tôi chờ ở đây. Cô và tôi chờ ở đây.
245 00:21:53,738 00:21:55,490 Anh ấy chỉ vào xem. Xem thôi. Anh ấy chỉ vào xem. Xem thôi.
246 00:22:11,005 00:22:12,173 Không. Không. Không. Không.
247 00:22:12,715 00:22:13,841 Ai ở dưới đó? Ai ở dưới đó?
248 00:22:14,884 00:22:16,219 Tôi hỏi ai ở dưới đó? Tôi hỏi ai ở dưới đó?
249 00:22:16,302 00:22:17,470 Anh trốn đi. Anh trốn đi.
250 00:22:18,763 00:22:20,264 Bà Lesner... Bà Lesner...
251 00:22:20,348 00:22:21,975 Là tôi đây, Chloe đây. Là tôi đây, Chloe đây.
252 00:22:22,141 00:22:23,893 Cô không nên ra ngoài. Cô không nên ra ngoài.
253 00:22:24,060 00:22:25,520 Tôi sẽ nói với Đại úy. Tôi sẽ nói với Đại úy.
254 00:22:25,687 00:22:28,064 - Không... Tôi về nhà đây. - Ông ấy sẽ đưa cô đến nhà thờ! - Không... Tôi về nhà đây. - Ông ấy sẽ đưa cô đến nhà thờ!
255 00:22:28,314 00:22:29,357 Tôi về nhà đây. Tôi về nhà đây.
256 00:22:29,524 00:22:31,025 Không, dừng lại! Không, dừng lại!
257 00:22:31,109 00:22:33,361 Con nhỏ này ra ngoài sau giới nghiêm! Con nhỏ này ra ngoài sau giới nghiêm!
258 00:22:33,444 00:22:34,904 Tôi đang về nhà! Tôi đang về nhà!
259 00:22:35,279 00:22:37,323 Tất cả bình thường mà. Tất cả bình thường mà.
260 00:24:01,783 00:24:03,451 Cô ta báo tin cho chúng à? Cô ta báo tin cho chúng à?
261 00:24:04,535 00:24:07,538 Không. Tôi không nghĩ cô ấy thích bọn Đức hơn chúng ta đâu. Không. Tôi không nghĩ cô ấy thích bọn Đức hơn chúng ta đâu.
262 00:24:07,872 00:24:09,540 Vì chúng là lũ lợn. Vì chúng là lũ lợn.
263 00:24:10,583 00:24:12,585 Tôi cần chắc chắn các anh không như vậy. Tôi cần chắc chắn các anh không như vậy.
264 00:24:14,295 00:24:15,546 Lối này. Lối này.
265 00:24:17,548 00:24:19,676 Ôi trời, hay thật. Ôi trời, hay thật.
266 00:24:20,009 00:24:24,681 Phải, phải. Chúng ta sẽ đến tháp Eiffel và đủ thứ khác nữa. Phải, phải. Chúng ta sẽ đến tháp Eiffel và đủ thứ khác nữa.
267 00:24:43,741 00:24:45,243 Cái quái gì kia? Cái quái gì kia?
268 00:24:45,410 00:24:47,412 Dì tôi. Dì đang bị bệnh. Dì tôi. Dì đang bị bệnh.
269 00:25:02,093 00:25:03,219 - Yên lặng. - Tôi á? - Yên lặng. - Tôi á?
270 00:25:03,553 00:25:06,055 Nói thằng nhóc này đừng làm chuyện rợn người thế nữa. Nói thằng nhóc này đừng làm chuyện rợn người thế nữa.
271 00:25:12,687 00:25:14,022 Bà ấy sẽ là rắc rối chứ? Bà ấy sẽ là rắc rối chứ?
272 00:25:15,064 00:25:16,065 Không. Không.
273 00:25:16,733 00:25:18,151 Dì bệnh nặng lắm. Dì bệnh nặng lắm.
274 00:25:27,493 00:25:28,745 Xin chào. Xin chào.
275 00:25:38,338 00:25:40,340 Ngoài kia rất nhiều lính Đức đi lại. Ngoài kia rất nhiều lính Đức đi lại.
276 00:25:40,673 00:25:42,342 Hai súng máy MG42, theo tôi đếm. Hai súng máy MG42, theo tôi đếm.
277 00:25:42,508 00:25:44,677 Và bức tường kia cũng được gia cố chắc lắm. Và bức tường kia cũng được gia cố chắc lắm.
278 00:25:44,844 00:25:46,012 Mọi người bỏ đồ đạc ra. Mọi người bỏ đồ đạc ra.
279 00:25:46,179 00:25:49,766 Chất nổ, mìn hẹn giờ để lên bàn này, và tôi cần kiểm đếm. Chất nổ, mìn hẹn giờ để lên bàn này, và tôi cần kiểm đếm.
280 00:25:51,517 00:25:52,518 Cô ơi. Cô ơi.
281 00:25:52,685 00:25:55,104 - Cô từng vào khu nhà đó chưa? - Chưa. - Cô từng vào khu nhà đó chưa? - Chưa.
282 00:25:55,271 00:25:58,441 Xe tải ra vào suốt, nhưng chúng tôi sẽ bị bắn nếu lại gần. Xe tải ra vào suốt, nhưng chúng tôi sẽ bị bắn nếu lại gần.
283 00:25:58,608 00:26:01,027 Ta phải canh giờ tuần tra và trèo lên đó lúc xen giữa. Ta phải canh giờ tuần tra và trèo lên đó lúc xen giữa.
284 00:26:01,194 00:26:04,489 Và hy vọng không có đội xử bắn nào chờ ta sau bức tường đó? Và hy vọng không có đội xử bắn nào chờ ta sau bức tường đó?
285 00:26:04,656 00:26:07,450 Ta chỉ cần đủ thời gian đặt chất nổ ở tháp đó. Ta chỉ cần đủ thời gian đặt chất nổ ở tháp đó.
286 00:26:07,617 00:26:09,535 Tibbet, nếu cho cậu vào vị trí tốt, Tibbet, nếu cho cậu vào vị trí tốt,
287 00:26:09,702 00:26:12,538 có thể làm súng máy không nã Chase và tôi nếu chúng thấy bọn tôi không? có thể làm súng máy không nã Chase và tôi nếu chúng thấy bọn tôi không?
288 00:26:12,705 00:26:13,706 Khoan, gì cơ? Khoan, gì cơ?
289 00:26:13,873 00:26:15,541 Tôi có thể câu giờ một chút, nhưng Tôi có thể câu giờ một chút, nhưng
290 00:26:15,708 00:26:18,378 một khi tôi bắn, chúng sẽ túa ra từ mọi cửa. Không thể xử hết. một khi tôi bắn, chúng sẽ túa ra từ mọi cửa. Không thể xử hết.
291 00:26:18,544 00:26:19,545 Chà, nếu tôi... Chà, nếu tôi...
292 00:26:19,629 00:26:20,922 Không chắc là tôi hợp để leo tháp. Không chắc là tôi hợp để leo tháp.
293 00:26:21,005 00:26:22,298 Tôi có thể đi. Tôi có thể đi.
294 00:26:34,602 00:26:37,355 - Chúng đang làm gì họ? - Như làm với nhiều người khác. - Chúng đang làm gì họ? - Như làm với nhiều người khác.
295 00:26:38,481 00:26:39,983 Với bố mẹ tôi. Với bố mẹ tôi.
296 00:26:44,278 00:26:45,738 - Khốn kiếp! - Chúa ơi. - Khốn kiếp! - Chúa ơi.
297 00:26:45,989 00:26:46,948 Các anh không thể ở đây. Các anh không thể ở đây.
298 00:26:47,573 00:26:50,910 Chúng tuần tra cả đêm, xét nhà, làm bất cứ gì chúng thích. Chúng tuần tra cả đêm, xét nhà, làm bất cứ gì chúng thích.
299 00:26:54,872 00:26:58,668 Chúng tôi chỉ cần ở đây đến khi cái tháp sụp, chưa đầy bốn giờ nữa. Chúng tôi chỉ cần ở đây đến khi cái tháp sụp, chưa đầy bốn giờ nữa.
300 00:26:58,835 00:27:00,003 Đừng lo, cưng ạ. Đừng lo, cưng ạ.
301 00:27:02,380 00:27:03,631 Chúa ơi! Chúa ơi!
302 00:27:04,007 00:27:06,134 Phải đeo chuông cho oắt con này. Phải đeo chuông cho oắt con này.
303 00:27:07,844 00:27:11,931 Này, ngoài kia rất nhiều lính mà chỉ có bốn người chúng ta. Này, ngoài kia rất nhiều lính mà chỉ có bốn người chúng ta.
304 00:27:12,265 00:27:13,349 Cho nên Cho nên
305 00:27:14,183 00:27:17,020 có lẽ ta nên chờ. Xem có thêm người phe ta không. có lẽ ta nên chờ. Xem có thêm người phe ta không.
306 00:27:17,186 00:27:18,855 Cuối cùng cậu cũng nói gì đó khôn ngoan. Cuối cùng cậu cũng nói gì đó khôn ngoan.
307 00:27:19,188 00:27:20,189 Cảm ơn. Cảm ơn.
308 00:27:20,398 00:27:23,568 Hạ sĩ, thật vô lý khi tự sát vì một cái tháp ất ơ. Hạ sĩ, thật vô lý khi tự sát vì một cái tháp ất ơ.
309 00:27:23,735 00:27:25,236 Nhưng ta đã nghe lệnh Trung sĩ rồi. Nhưng ta đã nghe lệnh Trung sĩ rồi.
310 00:27:25,445 00:27:29,282 Máy bay không thể hỗ trợ cho bãi biển nếu ta không hạ cái tháp đó. Máy bay không thể hỗ trợ cho bãi biển nếu ta không hạ cái tháp đó.
311 00:27:29,449 00:27:31,367 - Nghe cậu nói kìa! - Phải chứ? - Nghe cậu nói kìa! - Phải chứ?
312 00:27:31,534 00:27:33,870 Đột nhiên nói như kiểu lính thực thụ, Boyce ạ. Đột nhiên nói như kiểu lính thực thụ, Boyce ạ.
313 00:27:34,037 00:27:36,164 Và cậu chuẩn bị làm gì để hạ bọn Đức? Và cậu chuẩn bị làm gì để hạ bọn Đức?
314 00:27:37,290 00:27:38,624 Bất cứ gì tôi phải làm. Bất cứ gì tôi phải làm.
315 00:27:38,791 00:27:41,419 Bất cứ gì phải làm. Chính xác là gì? Nói thêm tôi nghe. Bất cứ gì phải làm. Chính xác là gì? Nói thêm tôi nghe.
316 00:27:41,753 00:27:44,672 - Ý anh là sao, Tibbet? - Ý tôi là cậu còn chẳng giết nổi chuột, - Ý anh là sao, Tibbet? - Ý tôi là cậu còn chẳng giết nổi chuột,
317 00:27:45,590 00:27:46,591 phải không? phải không?
318 00:27:46,883 00:27:48,468 Hạ sĩ, anh nghe chuyện này nhé. Hạ sĩ, anh nghe chuyện này nhé.
319 00:27:48,635 00:27:51,054 Bọn tôi từng bị một con chuột chui vào căn cứ. Bọn tôi từng bị một con chuột chui vào căn cứ.
320 00:27:51,220 00:27:54,265 Nó rải phân khắp nơi, nên Trung sĩ lệnh ai đó giết nó. Nó rải phân khắp nơi, nên Trung sĩ lệnh ai đó giết nó.
321 00:27:54,432 00:27:58,686 Boyce đây, cậu ta bắt được con chuột trong giày mình và thả nó ra cánh đồng. Boyce đây, cậu ta bắt được con chuột trong giày mình và thả nó ra cánh đồng.
322 00:27:58,853 00:28:02,231 Nhưng đêm sau con chuột quay lại, nó ị đầy gối Trung sĩ. Nhưng đêm sau con chuột quay lại, nó ị đầy gối Trung sĩ.
323 00:28:02,982 00:28:06,152 Trung sĩ bắt bọn tôi chạy lên đồi cả buổi sáng vì vụ đó. Trung sĩ bắt bọn tôi chạy lên đồi cả buổi sáng vì vụ đó.
324 00:28:13,493 00:28:15,161 Cậu không thích hợp vụ này, Boyce. Cậu không thích hợp vụ này, Boyce.
325 00:28:17,747 00:28:20,333 Dù có, thì bọn Đức cũng đông gấp mười ta. Dù có, thì bọn Đức cũng đông gấp mười ta.
326 00:28:20,500 00:28:21,668 Tibbet, đủ rồi! Tibbet, đủ rồi!
327 00:28:21,918 00:28:25,338 Đi xem còn ai khác đến điểm tập kết không. Dẫn Chase theo. Đi xem còn ai khác đến điểm tập kết không. Dẫn Chase theo.
328 00:28:25,838 00:28:27,965 Chase, đi đi. Và về đây lúc 3:00. Chase, đi đi. Và về đây lúc 3:00.
329 00:28:29,926 00:28:30,927 Cái gì? Cái gì?
330 00:28:31,594 00:28:32,595 Cái gì? Cái gì?
331 00:28:34,055 00:28:36,724 Toàn tiếng lào rào. Chẳng hiểu nhóc đang nói gì. Toàn tiếng lào rào. Chẳng hiểu nhóc đang nói gì.
332 00:28:36,891 00:28:38,393 Nó hỏi anh muốn chơi không. Nó hỏi anh muốn chơi không.
333 00:28:38,559 00:28:40,228 Nó nghĩ người Mỹ nào cũng chơi bóng chày. Nó nghĩ người Mỹ nào cũng chơi bóng chày.
334 00:28:40,395 00:28:41,980 Ừ, người này thì không. Ừ, người này thì không.
335 00:28:42,855 00:28:46,109 Nói nó tìm cây gậy bi-a với năm đô rồi chúng ta sẽ chơi. Nói nó tìm cây gậy bi-a với năm đô rồi chúng ta sẽ chơi.
336 00:28:46,275 00:28:47,610 Chase, đi thôi! Chase, đi thôi!
337 00:28:49,612 00:28:50,655 Này cô. Này cô.
338 00:28:51,197 00:28:52,156 Cảm ơn. Cảm ơn.
339 00:28:59,956 00:29:02,625 Tôi cần cậu xuống lầu và đảm bảo mọi thứ an toàn. Tôi cần cậu xuống lầu và đảm bảo mọi thứ an toàn.
340 00:29:02,792 00:29:04,794 Vâng, nhưng chắc Tibbet và Chase cần... Vâng, nhưng chắc Tibbet và Chase cần...
341 00:29:04,961 00:29:06,212 Boyce, đi đi. Boyce, đi đi.
342 00:30:10,485 00:30:12,362 Tôi đã nói là dì tôi bị bệnh. Tôi đã nói là dì tôi bị bệnh.
343 00:30:19,952 00:30:21,287 Bà ấy bị sao? Bà ấy bị sao?
344 00:30:26,042 00:30:27,377 Tôi không biết. Tôi không biết.
345 00:30:28,211 00:30:29,545 Hỏi bọn Đức ấy. Hỏi bọn Đức ấy.
346 00:30:30,088 00:30:33,091 Dì không nói gì từ lúc tôi đưa dì từ nhà thờ về. Dì không nói gì từ lúc tôi đưa dì từ nhà thờ về.
347 00:30:36,970 00:30:38,137 Tôi cần lau rửa chỗ đó. Tôi cần lau rửa chỗ đó.
348 00:31:00,743 00:31:01,911 Đi nào! Đi nào!
349 00:31:11,754 00:31:14,924 Tôi thích câu chuyện về con chuột. Tôi thích câu chuyện về con chuột.
350 00:31:16,759 00:31:18,261 Tiếng Anh của cô tốt lắm. Tiếng Anh của cô tốt lắm.
351 00:31:18,428 00:31:21,097 Tôi từng học đại học ở London Tôi từng học đại học ở London
352 00:31:21,264 00:31:23,099 để làm bác sĩ thú y. để làm bác sĩ thú y.
353 00:31:23,766 00:31:25,435 Rồi chiến tranh nổ ra Rồi chiến tranh nổ ra
354 00:31:26,436 00:31:28,104 và tất cả thay đổi. và tất cả thay đổi.
355 00:31:29,022 00:31:30,023 Thằng bé là Paul. Thằng bé là Paul.
356 00:31:31,024 00:31:32,859 Còn tôi là Chloe. Còn tôi là Chloe.
357 00:31:34,277 00:31:35,278 Tôi là Ed. Tôi là Ed.
358 00:31:56,841 00:31:58,051 Làm anh nhớ nhà. Làm anh nhớ nhà.
359 00:32:01,471 00:32:03,473 Tiếng Pháp của anh có âm điệu lạ. Tiếng Pháp của anh có âm điệu lạ.
360 00:32:03,640 00:32:06,643 Bà tôi dạy tôi đó. Quê bà ở Haiti. Bà tôi dạy tôi đó. Quê bà ở Haiti.
361 00:32:07,560 00:32:10,980 Nhưng bà đã chuyển đến Mỹ. Bà ở bang Louisiana. Nhưng bà đã chuyển đến Mỹ. Bà ở bang Louisiana.
362 00:32:11,564 00:32:13,733 Tôi không biết Louisiana. Tôi không biết Louisiana.
363 00:32:17,987 00:32:19,364 Ở đó nóng lắm. Ở đó nóng lắm.
364 00:32:20,573 00:32:21,824 Nóng. Nóng.
365 00:32:23,993 00:32:25,161
366 00:32:26,162 00:32:27,830 ở đó không có chiến tranh hả? ở đó không có chiến tranh hả?
367 00:32:29,207 00:32:30,375 Không giống như thế này. Không giống như thế này.
368 00:32:40,760 00:32:42,929 Lúc trước cô có nói Lúc trước cô có nói
369 00:32:43,596 00:32:45,598 bọn Đức giết bố mẹ cô à? bọn Đức giết bố mẹ cô à?
370 00:32:47,600 00:32:49,268 Đầu tiên là bố tôi. Đầu tiên là bố tôi.
371 00:32:50,436 00:32:52,855 Vài tuần sau chúng đến bắt mẹ tôi. Vài tuần sau chúng đến bắt mẹ tôi.
372 00:32:53,314 00:32:54,649 Tên bác sĩ Đức Tên bác sĩ Đức
373 00:32:54,983 00:32:57,652 tin là thứ dầu đen dưới nền nhà thờ có sức mạnh gì đó. tin là thứ dầu đen dưới nền nhà thờ có sức mạnh gì đó.
374 00:33:00,029 00:33:01,864 Hắn gọi đó là khoa học của hắn. Hắn gọi đó là khoa học của hắn.
375 00:33:03,616 00:33:06,369 Nhưng đó chỉ là một cái cớ để giết chúng tôi. Nhưng đó chỉ là một cái cớ để giết chúng tôi.
376 00:33:50,371 00:33:51,873 Chào buổi tối, cô Laurent. Chào buổi tối, cô Laurent.
377 00:33:53,750 00:33:55,043 Tôi vào được chứ? Tôi vào được chứ?
378 00:34:19,691 00:34:21,818 Một đêm khốn khổ nữa... Một đêm khốn khổ nữa...
379 00:34:24,738 00:34:27,325 Tìm người tình nguyện. Tìm người tình nguyện.
380 00:34:30,077 00:34:31,579 Trời ạ... Trời ạ...
381 00:34:34,624 00:34:35,749 Đời là thế. Đời là thế.
382 00:35:03,027 00:35:05,655 - Cô đang làm gì? - Không gì cả. - Cô đang làm gì? - Không gì cả.
383 00:35:18,459 00:35:19,794 Lạ thật... Lạ thật...
384 00:35:25,758 00:35:27,677 Tối nay không có thỏ à? Tối nay không có thỏ à?
385 00:35:29,470 00:35:31,222 Cô không nấu gì hết sao? Cô không nấu gì hết sao?
386 00:35:32,265 00:35:33,308 Tôi bận. Tôi bận.
387 00:35:33,516 00:35:34,600 Bận làm gì? Bận làm gì?
388 00:35:34,684 00:35:36,436 Giúp dì tôi. Giúp dì tôi.
389 00:35:40,732 00:35:42,025 Được rồi. Được rồi.
390 00:35:45,737 00:35:48,197 Cô có thời gian dành cho chúng ta không? Cô có thời gian dành cho chúng ta không?
391 00:35:52,910 00:35:54,037 Tối nay thì không... Tối nay thì không...
392 00:35:55,288 00:35:56,331 Thôi nào... Thôi nào...
393 00:35:57,206 00:35:59,625 Chúng ta cứ luôn phải thế này à? Chúng ta cứ luôn phải thế này à?
394 00:35:59,751 00:36:01,919 Cần tôi nhắc cô về thỏa thuận của chúng ta không? Cần tôi nhắc cô về thỏa thuận của chúng ta không?
395 00:36:02,045 00:36:04,047 Xin lỗi, tôi thấy không khỏe. Xin lỗi, tôi thấy không khỏe.
396 00:36:22,649 00:36:25,526 Tối nay tôi không có thời gian cho việc này, Chloe. Tối nay tôi không có thời gian cho việc này, Chloe.
397 00:36:25,652 00:36:27,028 Tối nay tôi không có thời gian. Tối nay tôi không có thời gian.
398 00:36:33,743 00:36:35,745 - Paul đâu? - Nó đang ngủ. - Paul đâu? - Nó đang ngủ.
399 00:36:41,501 00:36:43,211 Nó ngủ trên gác mái à? Nó ngủ trên gác mái à?
400 00:36:46,589 00:36:47,840 Ở đây đi, Chloe. Ở đây đi, Chloe.
401 00:37:47,942 00:37:49,152 Chỉ là một thằng bé với quả bóng. Chỉ là một thằng bé với quả bóng.
402 00:37:52,572 00:37:54,699 Vậy là nó không ngủ được, đúng chứ? Vậy là nó không ngủ được, đúng chứ?
403 00:37:57,827 00:38:01,372 Bác sĩ có thể giúp nó chuyện đó... Bác sĩ có thể giúp nó chuyện đó...
404 00:38:01,998 00:38:04,375 ...như đã giúp dì của cô. ...như đã giúp dì của cô.
405 00:38:08,671 00:38:10,423 Chúng tôi đưa nó đến đó? Chúng tôi đưa nó đến đó?
406 00:38:11,549 00:38:13,176 Hay tôi sẽ ở lại đây? Hay tôi sẽ ở lại đây?
407 00:38:26,814 00:38:27,857 Ở lại. Ở lại.
408 00:38:30,652 00:38:32,153 Tôi rất vui. Tôi rất vui.
409 00:38:33,237 00:38:34,322 Cảm ơn. Cảm ơn.
410 00:38:34,906 00:38:36,032 Vâng, thưa sếp. Vâng, thưa sếp.
411 00:38:36,491 00:38:37,742 Đi thôi. Đi thôi.
412 00:39:45,518 00:39:47,353 Đứng dậy, thằng khốn nạn. Đứng dậy, thằng khốn nạn.
413 00:39:48,563 00:39:51,316 Có người không chung thủy rồi. Có người không chung thủy rồi.
414 00:39:54,944 00:39:56,195 Cô ổn chứ? Cô ổn chứ?
415 00:40:01,117 00:40:02,869 Đến giờ thì cô ta ổn. Đến giờ thì cô ta ổn.
416 00:40:04,996 00:40:07,498 Nhưng bọn mày không ai ổn được lâu nữa đâu. Nhưng bọn mày không ai ổn được lâu nữa đâu.
417 00:40:13,254 00:40:15,173 Đừng lo cho bọn tao, Franz. Đừng lo cho bọn tao, Franz.
418 00:40:15,715 00:40:18,301 Tình hình bọn tao hiện giờ ổn hơn mày nhiều. Tình hình bọn tao hiện giờ ổn hơn mày nhiều.
419 00:40:32,440 00:40:33,941 Cái này ngon đấy. Cái này ngon đấy.
420 00:40:36,819 00:40:40,114 Sếp mày cho mày cái này vì đạt chỉ tiêu hành hình à? Sếp mày cho mày cái này vì đạt chỉ tiêu hành hình à?
421 00:40:57,507 00:41:00,009 Tôi cần một cái bao tải. Tôi cần một cái bao tải.
422 00:41:00,760 00:41:03,179 Boyce, cậu vừa làm cả nhiệm vụ gặp rủi ro. Boyce, cậu vừa làm cả nhiệm vụ gặp rủi ro.
423 00:41:03,346 00:41:05,098 - Hạ sĩ, ta không thể để cô ấy... - Im đi. - Hạ sĩ, ta không thể để cô ấy... - Im đi.
424 00:41:05,264 00:41:06,724 Tìm Tibbet và Chase về. Tìm Tibbet và Chase về.
425 00:41:08,518 00:41:10,269 Ta phải xử lý cái tháp. Ta phải xử lý cái tháp.
426 00:43:34,580 00:43:35,873 Khốn kiếp! Khốn kiếp!
427 00:50:26,784 00:50:28,328 Làm ơn, cứu tôi. Làm ơn, cứu tôi.
428 00:51:21,547 00:51:22,590 Chết tiệt! Chết tiệt!
429 00:51:34,644 00:51:35,645 Jacob? Jacob?
430 00:51:45,029 00:51:46,531 Im lặng. Im lặng.
431 00:52:39,542 00:52:41,461 Chúng ta phải ra khỏi đây. Chúng ta phải ra khỏi đây.
432 00:52:50,219 00:52:51,220 Không, khoan đã. Không, khoan đã.
433 00:52:51,387 00:52:55,141 Xin lỗi. Nghe tôi này! Tôi phải kéo nó ra, được chứ? Xin lỗi. Nghe tôi này! Tôi phải kéo nó ra, được chứ?
434 00:52:56,059 00:52:58,061 Có thể đau đấy. Xin lỗi. Có thể đau đấy. Xin lỗi.
435 00:52:59,729 00:53:01,022 Nào. Nào.
436 00:53:34,055 00:53:35,056 Giờ thì sao? Giờ thì sao?
437 00:53:39,143 00:53:40,561 Được, ở đây. Được, ở đây.
438 00:53:41,980 00:53:43,564 Đây. Yểm trợ nhé. Đây. Yểm trợ nhé.
439 00:54:01,416 00:54:02,750 Nhanh lên. Nhanh lên.
440 00:54:18,349 00:54:19,350 Cố lên. Cố lên.
441 00:54:53,551 00:54:55,136 Lâu quá. Lâu quá.
442 00:54:55,887 00:54:58,640 Cá 10 đô là Boyce bị bắt rồi. Cá 10 đô là Boyce bị bắt rồi.
443 00:55:10,568 00:55:12,987 Nhóc không có chó để chơi hay gì à? Nhóc không có chó để chơi hay gì à?
444 00:55:24,540 00:55:26,834 Chúa ơi, Chase. Chụp choẹt thế đủ rồi. Chúa ơi, Chase. Chụp choẹt thế đủ rồi.
445 00:55:38,763 00:55:40,098 Không có may mắn gì à? Không có may mắn gì à?
446 00:55:40,556 00:55:43,393 - Tôi đã sai cậu ta đi tìm cậu. - Boyce không xuất hiện là tại tôi à? - Tôi đã sai cậu ta đi tìm cậu. - Boyce không xuất hiện là tại tôi à?
447 00:55:43,851 00:55:47,772 Anh nói chờ ở cầu. Tôi đã chờ. Giữ đầu đất này còn sống là phép màu rồi. Anh nói chờ ở cầu. Tôi đã chờ. Giữ đầu đất này còn sống là phép màu rồi.
448 00:55:47,939 00:55:49,607 Này! Giúp với! Này! Giúp với!
449 00:55:53,653 00:55:55,989 - Cậu ta sao vậy? - Tôi tìm ra cậu ấy trong nhà thờ. - Cậu ta sao vậy? - Tôi tìm ra cậu ấy trong nhà thờ.
450 00:55:56,155 00:55:58,157 Bọn Đức bắt tôi ngay khi tôi vừa chạm đất. Bọn Đức bắt tôi ngay khi tôi vừa chạm đất.
451 00:55:58,408 00:56:00,243 Tỉnh dậy đã có đủ thứ gắn vào người. Tỉnh dậy đã có đủ thứ gắn vào người.
452 00:56:00,535 00:56:02,870 Trong nhà thờ à? Sao cậu vào trong được? Trong nhà thờ à? Sao cậu vào trong được?
453 00:56:03,454 00:56:04,872 Lẫn với xác chết. Lẫn với xác chết.
454 00:56:05,039 00:56:06,040 Chậm lại nào. Chậm lại nào.
455 00:56:06,207 00:56:08,793 Nghe này. Chúng đang thí nghiệm trên xác ở đó. Nghe này. Chúng đang thí nghiệm trên xác ở đó.
456 00:56:08,960 00:56:11,963 Chúng thí nghiệm trên dân làng! Như với dì cô ấy. Chúng thí nghiệm trên dân làng! Như với dì cô ấy.
457 00:56:12,130 00:56:14,882 Chúng đốt người bằng súng phun lửa, và xác vẫn cử động... Chúng đốt người bằng súng phun lửa, và xác vẫn cử động...
458 00:56:15,049 00:56:17,719 Chúng bơm dầu đen từ nền đất vào những cái kén... Chúng bơm dầu đen từ nền đất vào những cái kén...
459 00:56:17,885 00:56:19,971 Thở đi. Cậu có để ý cái tháp không? Thở đi. Cậu có để ý cái tháp không?
460 00:56:20,138 00:56:24,017 Một cô kia không có cơ thể mà vẫn nói được, rồi tôi thấy Rosenfeld... Một cô kia không có cơ thể mà vẫn nói được, rồi tôi thấy Rosenfeld...
461 00:56:24,183 00:56:25,393 Boyce! Boyce!
462 00:56:25,560 00:56:28,021 Cậu có để ý cái tháp không? Cậu có để ý cái tháp không?
463 00:56:32,984 00:56:34,485 Phòng chỉ huy tháp Phòng chỉ huy tháp
464 00:56:35,486 00:56:36,779 nằm dưới lòng đất. nằm dưới lòng đất.
465 00:56:37,071 00:56:38,740 Nhưng dưới đó còn nhiều thứ hơn thế. Nhưng dưới đó còn nhiều thứ hơn thế.
466 00:56:39,365 00:56:40,325 Nhìn này. Nhìn này.
467 00:56:48,916 00:56:50,418 Cái quái gì thế? Cái quái gì thế?
468 00:56:58,051 00:56:59,469 Đây là thứ gì? Đây là thứ gì?
469 00:57:02,597 00:57:05,433 Gì, tiếng Đức à? Tôi không hiểu tiếng Đức. Cậu biết không? Gì, tiếng Đức à? Tôi không hiểu tiếng Đức. Cậu biết không?
470 00:57:05,600 00:57:06,934 Tao không biết tiếng Đức. Tao không biết tiếng Đức.
471 00:57:07,101 00:57:09,187 Tao chỉ là một người lính của Quốc trưởng. Tao chỉ là một người lính của Quốc trưởng.
472 00:57:10,188 00:57:13,024 Tao không biết bác sĩ làm gì cả. Tao không biết bác sĩ làm gì cả.
473 00:57:13,441 00:57:15,526 - Mày không biết à? - Không. - Mày không biết à? - Không.
474 00:57:17,695 00:57:19,906 Tao không nghĩ là Tao không nghĩ là
475 00:57:20,239 00:57:21,741 binh nhì đây tin mày. binh nhì đây tin mày.
476 00:57:21,866 00:57:24,535 Tao đã thấy lính của mày và tên bác sĩ đốt mấy người đó. Tao đã thấy lính của mày và tên bác sĩ đốt mấy người đó.
477 00:57:26,579 00:57:27,914 Đây là chiến tranh, hiểu chứ? Đây là chiến tranh, hiểu chứ?
478 00:57:28,956 00:57:31,876 Người ta chết... theo nhiều cách bất hạnh. Người ta chết... theo nhiều cách bất hạnh.
479 00:57:32,377 00:57:33,711 Tao tin chắc là Tao tin chắc là
480 00:57:34,045 00:57:36,381 hạ sĩ của bọn mày đã giết nhiều người. hạ sĩ của bọn mày đã giết nhiều người.
481 00:57:42,220 00:57:43,888 Phải đó. Này. Phải đó. Này.
482 00:57:44,263 00:57:45,598 Tập trung đi. Tập trung đi.
483 00:57:45,765 00:57:48,351 Tao đang gấp, Franz, nếu mày không nói điều tao cần biết, Tao đang gấp, Franz, nếu mày không nói điều tao cần biết,
484 00:57:48,518 00:57:50,687 binh nhì đây sẽ nhuộm đỏ phòng này cùng mày. binh nhì đây sẽ nhuộm đỏ phòng này cùng mày.
485 00:57:52,814 00:57:56,234 Bọn mày làm gì với những người bị đưa vào nhà thờ? Bọn mày làm gì với những người bị đưa vào nhà thờ?
486 00:58:00,947 00:58:03,449 Bọn họ được cho một ý nghĩa sống. Bọn họ được cho một ý nghĩa sống.
487 00:58:13,334 00:58:16,087 Một lần trong cuộc đời khốn khổ, họ có giá trị... Một lần trong cuộc đời khốn khổ, họ có giá trị...
488 00:58:16,170 00:58:20,717 Như dì cô, máu và xác thịt của dân làng này... Như dì cô, máu và xác thịt của dân làng này...
489 00:58:21,301 00:58:24,387 ...sẽ cống hiến theo cách mà cô không thể hình dung. ...sẽ cống hiến theo cách mà cô không thể hình dung.
490 00:58:27,307 00:58:29,142 Kéo cô ấy ra! Kéo cô ấy ra!
491 00:58:29,559 00:58:31,602 Đưa cô ta ra khỏi đây. Đưa cô ta ra khỏi đây.
492 00:58:42,655 00:58:43,990 Xin lỗi về chuyện đó. Xin lỗi về chuyện đó.
493 00:58:45,366 00:58:46,367 Giờ thì Giờ thì
494 00:58:46,534 00:58:49,454 bọn tao không cần cái này vì nó chẳng liên quan đến bọn tao. bọn tao không cần cái này vì nó chẳng liên quan đến bọn tao.
495 00:58:52,332 00:58:53,333 Thằng khốn. Thằng khốn.
496 00:59:05,219 00:59:06,220 Kéo hắn dậy. Kéo hắn dậy.
497 00:59:18,191 00:59:20,526 - Giờ ta làm gì? - Treo hắn lên. - Giờ ta làm gì? - Treo hắn lên.
498 00:59:20,693 00:59:22,695 - Gì cơ? - Treo hắn lên. - Gì cơ? - Treo hắn lên.
499 00:59:26,491 00:59:28,368 Hạ sĩ, sao ta phải treo hắn lên? Hạ sĩ, sao ta phải treo hắn lên?
500 00:59:28,701 00:59:32,538 Ta biết hắn sẽ không nói. Anh bảo ta phải đi mà. Ta có nhiệm vụ, phải chứ? Ta biết hắn sẽ không nói. Anh bảo ta phải đi mà. Ta có nhiệm vụ, phải chứ?
501 00:59:34,749 00:59:35,875 Phải chứ? Phải chứ?
502 00:59:41,631 00:59:43,216 Mày biết thứ tao cần biết. Mày biết thứ tao cần biết.
503 00:59:48,638 00:59:52,600 Có gì trong khu nhà đó của bọn mày? Lính, vũ khí, mọi thứ. Có gì trong khu nhà đó của bọn mày? Lính, vũ khí, mọi thứ.
504 00:59:56,562 00:59:57,897 Thằng khốn. Thằng khốn.
505 01:00:00,441 01:00:01,442 Này, Franz, Này, Franz,
506 01:00:05,363 01:00:07,115 tao sẽ thắng vụ này. tao sẽ thắng vụ này.
507 01:00:19,168 01:00:21,838 Mày sẽ phải nói. Mày sẽ nói. Mày sẽ phải nói. Mày sẽ nói.
508 01:00:29,220 01:00:30,513 Ford! Ford!
509 01:00:30,596 01:00:32,348 - Gì? - Ta đang làm cái quái gì vậy? - Gì? - Ta đang làm cái quái gì vậy?
510 01:00:34,100 01:00:36,102 Cậu nghĩ thằng khốn này đáng được tốt hơn à? Cậu nghĩ thằng khốn này đáng được tốt hơn à?
511 01:00:36,269 01:00:37,603 Chúng ta không như hắn! Chúng ta không như hắn!
512 01:00:37,770 01:00:39,105 Cậu muốn thắng chúng Cậu muốn thắng chúng
513 01:00:39,647 01:00:41,316 thì phải chơi bẩn giống chúng. thì phải chơi bẩn giống chúng.
514 01:00:41,941 01:00:43,609 Giờ lùi lại đi. Giờ lùi lại đi.
515 01:00:52,952 01:00:55,121 Mày có bao nhiêu người trong đó? Mày có bao nhiêu người trong đó?
516 01:00:57,665 01:00:59,417 Bao nhiêu lính trong khu phức hợp đó? Bao nhiêu lính trong khu phức hợp đó?
517 01:01:07,216 01:01:08,968 Xéo khỏi đây đi. Xéo khỏi đây đi.
518 01:01:50,301 01:01:52,053 Tôi không nhận ra mình nữa. Tôi không nhận ra mình nữa.
519 01:01:58,267 01:01:59,936 Ba tháng trước, tôi còn Ba tháng trước, tôi còn
520 01:02:00,603 01:02:02,605 cắt cỏ ở sân trước cắt cỏ ở sân trước
521 01:02:03,439 01:02:06,192 và người đưa thư đến với một lá thư của quân đội. và người đưa thư đến với một lá thư của quân đội.
522 01:02:07,026 01:02:08,361 Giờ tôi ở đây. Giờ tôi ở đây.
523 01:02:15,451 01:02:17,662 Không hề biết cuối cùng mình sẽ ra sao. Không hề biết cuối cùng mình sẽ ra sao.
524 01:02:36,055 01:02:37,557 Nếu ta có thể tin hắn, Nếu ta có thể tin hắn,
525 01:02:37,890 01:02:40,059 chúng có ít nhất 40 người trong đó. chúng có ít nhất 40 người trong đó.
526 01:02:40,226 01:02:43,521 40 à? Chắc chắn là quá nhiều. 40 à? Chắc chắn là quá nhiều.
527 01:02:44,147 01:02:46,983 - Đúng chứ? Quá nhiều. - Sẽ khó lẻn qua. - Đúng chứ? Quá nhiều. - Sẽ khó lẻn qua.
528 01:02:47,150 01:02:50,403 Tibbet sẽ phải cầm chân chúng đủ lâu để tôi và cậu phá cái tháp. Tibbet sẽ phải cầm chân chúng đủ lâu để tôi và cậu phá cái tháp.
529 01:02:51,487 01:02:53,281 Anh vẫn theo kế hoạch đó hả? Anh vẫn theo kế hoạch đó hả?
530 01:02:53,448 01:02:54,782 Ta cũng chỉ có chừng đó. Ta cũng chỉ có chừng đó.
531 01:02:54,949 01:02:57,160 Có thể có cách vào tháp từ bên trong. Có thể có cách vào tháp từ bên trong.
532 01:02:57,327 01:02:59,746 Tôi đã thấy phòng chỉ huy khi tôi ở dưới đó. Tôi đã thấy phòng chỉ huy khi tôi ở dưới đó.
533 01:03:00,496 01:03:03,333 Ta đánh mở đường vào nhà thờ rồi lại đánh ra à? Không. Ta đánh mở đường vào nhà thờ rồi lại đánh ra à? Không.
534 01:03:03,499 01:03:05,001 Ở ngoài tốt hơn. Ở ngoài tốt hơn.
535 01:03:05,335 01:03:07,253 60 phút nữa họ đổ bộ lên bãi biển. 60 phút nữa họ đổ bộ lên bãi biển.
536 01:03:08,838 01:03:11,174 Cô có xe nào dùng được chứ? Sẽ không lấy lại được đâu. Cô có xe nào dùng được chứ? Sẽ không lấy lại được đâu.
537 01:03:11,341 01:03:12,842 Bố tôi để một cái trong gara. Bố tôi để một cái trong gara.
538 01:03:14,260 01:03:16,512 Chase, chuẩn bị cho tên Đức đó để đi. Chase, chuẩn bị cho tên Đức đó để đi.
539 01:03:16,846 01:03:18,765 Ta sẽ dùng hắn để dụ địch. Ta sẽ dùng hắn để dụ địch.
540 01:03:19,349 01:03:21,100 Chỉ chỗ gara cho tôi. Chỉ chỗ gara cho tôi.
541 01:03:34,572 01:03:36,324 Này. Đến lúc đi rồi. Này. Đến lúc đi rồi.
542 01:04:02,141 01:04:04,143 Này. Thằng kia. Này. Thằng kia.
543 01:04:06,145 01:04:07,313 Tỉnh dậy. Tỉnh dậy.
544 01:04:12,652 01:04:14,404 Tôi cần giúp một chút... Tôi cần giúp một chút...
545 01:04:15,530 01:04:19,325 Không! Không! Dừng lại! Dừng lại! Bỏ ra! Không! Không! Không! Dừng lại! Dừng lại! Bỏ ra! Không!
546 01:04:19,617 01:04:20,868 Cứu! Cứu!
547 01:04:23,121 01:04:24,122 Chase! Chase!
548 01:04:38,761 01:04:40,930 Chase, Chase, Chase. Chase, Chase, Chase.
549 01:04:41,431 01:04:42,765 Lúc nãy hắn vờ ngủ. Lúc nãy hắn vờ ngủ.
550 01:04:44,642 01:04:46,394 Lúc nãy hắn vờ ngủ. Lúc nãy hắn vờ ngủ.
551 01:04:46,561 01:04:47,562 Chết tiệt. Chết tiệt.
552 01:04:47,729 01:04:49,230 Im đi. Không phải lỗi của cậu. Im đi. Không phải lỗi của cậu.
553 01:04:49,480 01:04:51,566 - Ấn lên đó. - Được, ấn lên. - Ấn lên đó. - Được, ấn lên.
554 01:04:51,733 01:04:53,443 Tệ hả? Tệ lắm hả? Tệ hả? Tệ lắm hả?
555 01:04:53,609 01:04:55,194 Nhìn tôi này. Cậu không sao. Nhìn tôi này. Cậu không sao.
556 01:04:55,361 01:04:56,738 Cậu ấy sao rồi? Cậu ấy sao rồi?
557 01:04:57,238 01:04:59,574 Mở miệng mày ra. Đúng rồi. Mở miệng mày ra. Đúng rồi.
558 01:04:59,741 01:05:01,868 Này, Ed? Đừng để tôi chết, nhé? Này, Ed? Đừng để tôi chết, nhé?
559 01:05:02,035 01:05:05,621 Cậu sẽ không chết. Cậu ổn mà. Cậu sẽ không chết. Cậu ổn mà.
560 01:05:05,955 01:05:09,625 Ấn vào, ấn vào. Cố lên, Chase. Sẽ ổn thôi, con trai. Ấn vào, ấn vào. Cố lên, Chase. Sẽ ổn thôi, con trai.
561 01:05:09,792 01:05:11,627 Tôi thấy không khỏe. Tôi thấy không khỏe.
562 01:05:11,794 01:05:13,588 Nằm xuống, nằm xuống. Nằm xuống, nằm xuống.
563 01:05:13,755 01:05:16,090 Chase, thả lỏng, thả lỏng. Chase, thả lỏng, thả lỏng.
564 01:05:16,382 01:05:17,550 Cậu ổn mà. Cậu ổn mà.
565 01:05:18,343 01:05:20,178 Cậu ổn, Chase ạ. Cố gắng lên. Cậu ổn, Chase ạ. Cố gắng lên.
566 01:05:20,345 01:05:22,180 Nhìn tôi này, Chase, nhìn tôi đi. Nhìn tôi này, Chase, nhìn tôi đi.
567 01:05:23,765 01:05:25,099 Máy ảnh của tôi đâu? Máy ảnh của tôi đâu?
568 01:05:25,642 01:05:26,976 Nó ngay đây này. Nó ngay đây này.
569 01:05:27,310 01:05:28,645 Máy ảnh của cậu đây. Máy ảnh của cậu đây.
570 01:05:31,230 01:05:32,398 Chase. Chase.
571 01:05:36,235 01:05:37,320 Chase. Chase.
572 01:05:44,243 01:05:45,370 Chase. Chase.
573 01:05:52,919 01:05:55,088 Để tôi cho một viên vào mặt thằng Đức đó! Để tôi cho một viên vào mặt thằng Đức đó!
574 01:05:55,254 01:05:57,382 - Không, ta vẫn cần hắn. - Tôi tìm cho anh thằng khác! - Không, ta vẫn cần hắn. - Tôi tìm cho anh thằng khác!
575 01:06:14,941 01:06:16,275 Cậu làm gì vậy? Cậu làm gì vậy?
576 01:06:26,369 01:06:27,954 Boyce, cậu ấy chết rồi. Boyce, cậu ấy chết rồi.
577 01:06:28,371 01:06:30,915 Rosenfeld, lấy chất nổ trên bàn. Ta phải đi. Rosenfeld, lấy chất nổ trên bàn. Ta phải đi.
578 01:06:31,082 01:06:32,875 Giờ chúng đã nghe thấy ta rồi. Giờ chúng đã nghe thấy ta rồi.
579 01:06:33,042 01:06:34,210 Đi đi! Đi đi!
580 01:06:34,627 01:06:36,713 Đi tiếp. Đi! Đi tiếp. Đi!
581 01:06:36,963 01:06:39,298 Boyce, chất nổ, ngay. Boyce, chất nổ, ngay.
582 01:06:40,133 01:06:44,053 Đi nào. Không quân không thể hỗ trợ bãi biển chừng nào cái tháp còn đó. Đi nào. Không quân không thể hỗ trợ bãi biển chừng nào cái tháp còn đó.
583 01:06:44,554 01:06:46,222 Mày cười gì đó, thằng kia? Mày cười gì đó, thằng kia?
584 01:06:51,185 01:06:52,687 Lạy Chúa. Lạy Chúa.
585 01:06:57,567 01:07:00,653 Mày đã hỏi huyết thanh đó là gì, Hạ sĩ. Mày đã hỏi huyết thanh đó là gì, Hạ sĩ.
586 01:07:03,990 01:07:04,991 Tôi khát. Tôi khát.
587 01:07:07,160 01:07:09,412 Cậu thấy... cậu cảm thấy thế nào? Cậu thấy... cậu cảm thấy thế nào?
588 01:07:17,670 01:07:19,255 Tôi thấy rất khỏe. Tôi thấy rất khỏe.
589 01:07:25,011 01:07:26,679 Thậm chí còn không đau. Thậm chí còn không đau.
590 01:07:29,265 01:07:31,225 Không tệ như bề ngoài, tôi cho là vậy. Không tệ như bề ngoài, tôi cho là vậy.
591 01:07:36,564 01:07:37,732 Quái lạ thật. Quái lạ thật.
592 01:07:38,107 01:07:39,859 Thêm vụ đó vào danh sách. Thêm vụ đó vào danh sách.
593 01:07:42,487 01:07:43,946 - Chase? - Hả? - Chase? - Hả?
594 01:07:44,989 01:07:46,324 Cậu đứng dậy được chứ? Cậu đứng dậy được chứ?
595 01:07:46,908 01:07:47,867 Được. Được.
596 01:07:47,950 01:07:49,952 Trời. Từ từ nào. Trời. Từ từ nào.
597 01:07:52,538 01:07:54,207 Trong đây nóng nhỉ? Trong đây nóng nhỉ?
598 01:07:56,376 01:07:58,211 Tôi thấy nóng. Tôi thấy nóng.
599 01:08:02,632 01:08:03,633 Chase. Chase.
600 01:08:04,467 01:08:06,970 - Có lẽ cậu nên ngồi xuống. - Tôi đau đầu quá. - Có lẽ cậu nên ngồi xuống. - Tôi đau đầu quá.
601 01:08:19,899 01:08:21,234 Cái quái gì thế? Cái quái gì thế?
602 01:08:22,485 01:08:23,569 Ed? Ed?
603 01:08:24,404 01:08:26,279 - Chase? - Chúa ơi. - Chase? - Chúa ơi.
604 01:08:28,699 01:08:30,534 - Khỉ thật - Chúa ơi. - Khỉ thật - Chúa ơi.
605 01:08:31,577 01:08:33,246 Tôi đau đầu quá. Tôi đau đầu quá.
606 01:08:34,329 01:08:35,748 Trời, Chase. Trời, Chase.
607 01:08:36,582 01:08:39,585 - Chase, ngồi xuống. - Chúa ơi, Chase! - Chase, ngồi xuống. - Chúa ơi, Chase!
608 01:08:41,546 01:08:43,463 - Cậu ấy bị sao vậy? - Không biết. - Cậu ấy bị sao vậy? - Không biết.
609 01:08:48,761 01:08:49,846 Chase. Chase.
610 01:08:58,020 01:08:59,355 Tôi sẽ bắn cậu ta. Tôi sẽ bắn cậu ta.
611 01:09:00,355 01:09:03,443 Hạ sĩ, không, làm ơn. Hạ sĩ, bình tĩnh đi. Chase. Hạ sĩ, không, làm ơn. Hạ sĩ, bình tĩnh đi. Chase.
612 01:09:04,152 01:09:05,153 Này, anh bạn. Này, anh bạn.
613 01:09:05,360 01:09:06,362 Này, Chase? Này, Chase?
614 01:09:09,239 01:09:11,074 Cậu đã làm gì tôi, Ed? Cậu đã làm gì tôi, Ed?
615 01:09:12,452 01:09:14,369 - Cậu đã làm gì? - Chase, dừng tay! - Cậu đã làm gì? - Chase, dừng tay!
616 01:09:40,646 01:09:42,065 Chuyện gì vừa xảy ra? Chuyện gì vừa xảy ra?
617 01:09:43,440 01:09:44,942 Một đế chế ngàn năm Một đế chế ngàn năm
618 01:09:46,903 01:09:49,197 cần những binh sĩ ngàn năm. cần những binh sĩ ngàn năm.
619 01:09:55,912 01:09:57,997 Giỡn mặt tôi. Giỡn mặt tôi.
620 01:10:13,012 01:10:14,013 Boyce. Boyce.
621 01:10:15,014 01:10:18,101 Boyce! Này. Xong rồi. Xong rồi! Boyce! Này. Xong rồi. Xong rồi!
622 01:10:18,267 01:10:21,187 Xong rồi! Không còn là cậu ấy nữa. Đó không phải Chase. Xong rồi! Không còn là cậu ấy nữa. Đó không phải Chase.
623 01:10:21,354 01:10:23,272 Nghe chưa? Đó không phải Chase. Nghe chưa? Đó không phải Chase.
624 01:10:23,439 01:10:24,774 Chết tiệt. Chết tiệt.
625 01:10:25,108 01:10:28,361 Có ai muốn cho tôi biết cái quái gì đang xảy ra không? Có ai muốn cho tôi biết cái quái gì đang xảy ra không?
626 01:10:42,208 01:10:43,209 Chết tiệt! Chết tiệt!
627 01:11:02,395 01:11:03,563 Khốn kiếp! Khốn kiếp!
628 01:11:17,410 01:11:18,745 Nằm xuống! Nằm xuống!
629 01:11:38,097 01:11:39,766 Paul! Paul! Paul! Paul!
630 01:11:40,141 01:11:42,018 Chị Chloe! Chị Chloe!
631 01:11:42,935 01:11:43,936 Khốn kiếp! Khốn kiếp!
632 01:11:44,020 01:11:45,271 Paul! Paul!
633 01:11:46,105 01:11:47,106 Chết tiệt thật! Chết tiệt thật!
634 01:11:47,607 01:11:50,276 Ta phải đi thôi. Bây giờ sẽ hạ cái tháp đó. Ta phải đi thôi. Bây giờ sẽ hạ cái tháp đó.
635 01:11:50,443 01:11:53,279 Boyce, cậu và tôi trèo lên. Tibbet và Rosenfeld yểm trợ. Boyce, cậu và tôi trèo lên. Tibbet và Rosenfeld yểm trợ.
636 01:11:53,488 01:11:55,573 - Thằng bé thì sao? - Nhanh, ta phải lên đường! - Thằng bé thì sao? - Nhanh, ta phải lên đường!
637 01:11:55,740 01:11:58,034 Tại chúng ta mà chúng bắt nó. Khoan đã. Tại chúng ta mà chúng bắt nó. Khoan đã.
638 01:11:58,826 01:12:00,828 Còn phòng thí nghiệm? Việc chúng đang làm dưới đó? Còn phòng thí nghiệm? Việc chúng đang làm dưới đó?
639 01:12:00,995 01:12:02,664 Không quan trọng! Đó không phải việc của ta. Không quan trọng! Đó không phải việc của ta.
640 01:12:02,830 01:12:06,167 Ta hạ cái tháp, binh sĩ tiến vào và xử lý thứ dưới đất đó sau. Ta hạ cái tháp, binh sĩ tiến vào và xử lý thứ dưới đất đó sau.
641 01:12:06,334 01:12:07,794 Lúc đó thì em cô ấy chết rồi. Lúc đó thì em cô ấy chết rồi.
642 01:12:07,960 01:12:10,755 - Cậu quên nhiệm vụ à, Binh nhì? - Giờ còn hơn cả việc đó nữa! - Cậu quên nhiệm vụ à, Binh nhì? - Giờ còn hơn cả việc đó nữa!
643 01:12:10,922 01:12:12,924 Tôi phải lôi cậu lên tháp sao? Tôi phải lôi cậu lên tháp sao?
644 01:12:13,091 01:12:15,301 Đúng. Vì tôi sẽ không bỏ cậu bé dưới đó. Đúng. Vì tôi sẽ không bỏ cậu bé dưới đó.
645 01:12:15,468 01:12:16,803 Tôi ra lệnh cho cậu! Tôi ra lệnh cho cậu!
646 01:12:31,901 01:12:32,902 Không. Không.
647 01:12:35,029 01:12:36,072 Không. Không.
648 01:12:37,573 01:12:39,242 Không. Không! Không. Không!
649 01:12:39,951 01:12:41,452 Ta phải làm việc này! Ta phải làm việc này!
650 01:12:42,161 01:12:43,913 Anh biết ta phải làm, Hạ sĩ. Anh biết ta phải làm, Hạ sĩ.
651 01:12:45,540 01:12:47,041 Tôi có thể đưa cả bọn vào trong. Tôi có thể đưa cả bọn vào trong.
652 01:12:47,250 01:12:49,210 Tôi có thể đưa cả bọn vào trong! Tôi có thể đưa cả bọn vào trong!
653 01:12:50,169 01:12:53,589 Ta có thể cho nổ tháp từ dưới. Ta có thể phá hủy phòng thí nghiệm! Ta có thể cho nổ tháp từ dưới. Ta có thể phá hủy phòng thí nghiệm!
654 01:12:54,924 01:12:59,053 Ta có thể cứu thằng bé như phần thưởng thêm. Trúng hai đích. Ta có thể cứu thằng bé như phần thưởng thêm. Trúng hai đích.
655 01:13:06,853 01:13:08,604 Nếu làm như vậy, Nếu làm như vậy,
656 01:13:09,105 01:13:12,608 khả năng ta ra được khỏi đây giảm xuống gần như bằng không. khả năng ta ra được khỏi đây giảm xuống gần như bằng không.
657 01:13:13,151 01:13:16,654 Nếu ta thành công, chuyến trở về sẽ hoành tráng hơn. Nếu ta thành công, chuyến trở về sẽ hoành tráng hơn.
658 01:13:17,030 01:13:18,614 Tôi có thể dẫn cả bọn đến thẳng đó. Tôi có thể dẫn cả bọn đến thẳng đó.
659 01:13:22,201 01:13:23,453 Được. Được.
660 01:13:25,038 01:13:26,706 Nói cho tôi trong lúc di chuyển. Nói cho tôi trong lúc di chuyển.
661 01:13:40,219 01:13:41,429 Không, đừng. Không, đừng.
662 01:13:45,141 01:13:46,726 Huyết thanh vẫn chưa ổn định. Huyết thanh vẫn chưa ổn định.
663 01:13:48,478 01:13:50,855 Cần thử nghiệm thêm... không! Cần thử nghiệm thêm... không!
664 01:13:53,983 01:13:56,861 Chúng tôi chưa từng thử trên người sống! Chúng tôi chưa từng thử trên người sống!
665 01:13:58,237 01:13:59,530 Wafner, đừng! Wafner, đừng!
666 01:14:37,276 01:14:41,656 Có một đường thoát nước cũ phía Đông nhà thờ. Lối vào nằm dưới con dốc. Có một đường thoát nước cũ phía Đông nhà thờ. Lối vào nằm dưới con dốc.
667 01:14:41,823 01:14:45,785 Và bên này là nhà thờ. Nhớ đảm bảo yểm trợ được lối vào đó. Và bên này là nhà thờ. Nhớ đảm bảo yểm trợ được lối vào đó.
668 01:14:46,077 01:14:48,746 Chỗ này là góc tốt để quan sát chim mồi và hai khẩu súng máy. Chỗ này là góc tốt để quan sát chim mồi và hai khẩu súng máy.
669 01:14:48,913 01:14:50,456 Ngăn không cho chúng bắn. Ngăn không cho chúng bắn.
670 01:14:50,623 01:14:53,042 Sẽ tốt khi có người canh bọn Đức lại gần tôi. Sẽ tốt khi có người canh bọn Đức lại gần tôi.
671 01:14:53,209 01:14:54,877 Tôi có thể yểm trợ anh ấy khi Boyce đưa anh vào. Tôi có thể yểm trợ anh ấy khi Boyce đưa anh vào.
672 01:14:56,212 01:14:57,213 Được. Được.
673 01:14:57,296 01:15:00,049 Phải làm như cả sư đoàn 101 đang nã đạn vào chúng. Phải làm như cả sư đoàn 101 đang nã đạn vào chúng.
674 01:15:00,216 01:15:03,886 - Ta cần dụ chúng ra càng nhiều càng tốt. - Chúng càng tụ lại, càng tốt cho ta. - Ta cần dụ chúng ra càng nhiều càng tốt. - Chúng càng tụ lại, càng tốt cho ta.
675 01:15:04,387 01:15:06,806 - Tôi sẽ lo vụ đó. - Cẩn thận. - Tôi sẽ lo vụ đó. - Cẩn thận.
676 01:15:10,310 01:15:12,812 Sẽ đến lúc chúng biết là chỉ có hai người. Sẽ đến lúc chúng biết là chỉ có hai người.
677 01:15:12,979 01:15:15,356 Chỉ cần câu giờ đủ cho bọn tôi cài chất nổ dưới đó. Chỉ cần câu giờ đủ cho bọn tôi cài chất nổ dưới đó.
678 01:15:15,565 01:15:17,233 Sau đó chúng tôi cứu thằng bé. Sau đó chúng tôi cứu thằng bé.
679 01:15:17,400 01:15:19,736 - Tôi nghĩ chúng tôi làm được. - Ừ. - Tôi nghĩ chúng tôi làm được. - Ừ.
680 01:15:19,986 01:15:21,362 Chúc may mắn. Chúc may mắn.
681 01:15:22,030 01:15:24,866 - Cậu cẩn thận nhé. - Cậu cũng thế, Ed. - Cậu cẩn thận nhé. - Cậu cũng thế, Ed.
682 01:15:25,950 01:15:26,909 Này. Này.
683 01:15:28,619 01:15:31,289 Sẽ thành một chương hoành tráng trong sách của Dawson, hả? Sẽ thành một chương hoành tráng trong sách của Dawson, hả?
684 01:15:48,389 01:15:51,768 Để cô ta cho tôi. Lo bà dì đi! Để cô ta cho tôi. Lo bà dì đi!
685 01:16:53,496 01:16:54,789 Làm ơn... Làm ơn...
686 01:16:55,206 01:16:57,500 Tôi chỉ tìm em trai tôi thôi. Tôi chỉ tìm em trai tôi thôi.
687 01:18:22,293 01:18:25,046 - Đang nạp đạn! - Nhanh, Rosenfeld, tôi cần cậu! - Đang nạp đạn! - Nhanh, Rosenfeld, tôi cần cậu!
688 01:18:25,838 01:18:26,923 Chết tiệt! Chết tiệt!
689 01:18:27,840 01:18:29,175 Nhanh lên, đồ khốn! Nhanh lên, đồ khốn!
690 01:18:30,718 01:18:32,470 Cửa! Bắn vào cửa! Cửa! Bắn vào cửa!
691 01:18:36,516 01:18:38,685 Xem ra gói hàng trên đó đã thành công. Xem ra gói hàng trên đó đã thành công.
692 01:18:39,018 01:18:41,354 Hy vọng hai người họ có thể kéo bọn còn lại ra. Hy vọng hai người họ có thể kéo bọn còn lại ra.
693 01:19:00,832 01:19:01,916 Đừng dừng lại. Đừng dừng lại.
694 01:19:02,083 01:19:04,210 Súng này cần hai người đó, khốn nạn! Súng này cần hai người đó, khốn nạn!
695 01:19:05,294 01:19:07,213 Chết tiệt! Khốn kiếp! Chết tiệt! Khốn kiếp!
696 01:19:09,757 01:19:10,883 Di chuyển thôi. Di chuyển thôi.
697 01:19:11,050 01:19:12,135 Đi! Đi!
698 01:19:19,309 01:19:20,643 Đi đâu? Đi đâu?
699 01:19:21,519 01:19:23,938 - Tôi nghĩ phòng chỉ huy tháp dưới này. - Paul thì sao? - Tôi nghĩ phòng chỉ huy tháp dưới này. - Paul thì sao?
700 01:19:24,480 01:19:26,482 Cài mìn chỗ này xong rồi tìm em cô. Cài mìn chỗ này xong rồi tìm em cô.
701 01:19:27,025 01:19:28,693 Chúng tôi sẽ tìm nó. Đừng lo. Chúng tôi sẽ tìm nó. Đừng lo.
702 01:19:29,319 01:19:31,362 Không. Tôi không có thời gian chờ. Không. Tôi không có thời gian chờ.
703 01:19:31,904 01:19:33,156 Chloe. Chloe! Chloe. Chloe!
704 01:19:34,198 01:19:35,950 Cô ta chẳng bao giờ chịu chờ. Cô ta chẳng bao giờ chịu chờ.
705 01:19:48,379 01:19:49,589 Em trai tao. Em trai tao.
706 01:19:50,340 01:19:51,424 Nó đâu? Nó đâu?
707 01:19:55,011 01:19:56,054 Ở đâu? Ở đâu?
708 01:19:57,305 01:19:58,640 Sao bọn tao biết được? Sao bọn tao biết được?
709 01:20:03,019 01:20:07,148 Mày biết em tao ở đâu không? Mày biết em tao ở đâu không?
710 01:20:36,719 01:20:38,888 Boyce, bắt đầu làm ở mấy phòng thí nghiệm cậu thấy đi. Boyce, bắt đầu làm ở mấy phòng thí nghiệm cậu thấy đi.
711 01:20:39,389 01:20:41,224 Tàu sẽ đổ bộ trong 20 phút nữa. Tàu sẽ đổ bộ trong 20 phút nữa.
712 01:20:41,391 01:20:45,228 Tôi sẽ hẹn 18 phút. Ai còn ở dưới sau đó sẽ không thoát được. Tôi sẽ hẹn 18 phút. Ai còn ở dưới sau đó sẽ không thoát được.
713 01:20:45,687 01:20:46,688 Đi đi. Đi đi.
714 01:21:08,710 01:21:09,711 Paul? Paul?
715 01:21:20,555 01:21:21,556 Paul? Paul?
716 01:21:27,145 01:21:29,564 - Hắn nói Paul ở trong đó. - Paul không có ở đó. Đi nào! - Hắn nói Paul ở trong đó. - Paul không có ở đó. Đi nào!
717 01:21:35,069 01:21:36,779 Nhanh. Đi thôi! Nhanh. Đi thôi!
718 01:21:52,920 01:21:55,256 - Tibbet! - Chết tiệt. - Tibbet! - Chết tiệt.
719 01:22:00,053 01:22:02,221 Di chuyển! Lết xác đi! Nhanh! Di chuyển! Lết xác đi! Nhanh!
720 01:22:09,020 01:22:10,855 Đây là chỗ chúng giữ Jacob. Đây là chỗ chúng giữ Jacob.
721 01:22:14,776 01:22:16,277 Chậm thôi, chậm thôi. Chậm thôi, chậm thôi.
722 01:22:39,467 01:22:41,302 - Paul? - Chloe! - Paul? - Chloe!
723 01:22:52,313 01:22:55,400 Nhanh. Nhanh! Đỡ cậu bé dậy. Nhanh. Nhanh! Đỡ cậu bé dậy.
724 01:22:57,986 01:22:59,070 Đi thôi. Đi thôi.
725 01:22:59,237 01:23:00,947 - Nhanh đưa cậu bé ra. - Không. - Nhanh đưa cậu bé ra. - Không.
726 01:23:01,114 01:23:04,117 Tôi phải làm xong việc này. Tôi phải làm xong! Tôi phải làm xong việc này. Tôi phải làm xong!
727 01:23:04,534 01:23:05,576 Tôi sẽ bắt kịp cô. Tôi sẽ bắt kịp cô.
728 01:23:06,411 01:23:07,829 Tôi sẽ bắt kịp cô. Tôi sẽ bắt kịp cô.
729 01:23:10,581 01:23:11,916 Cẩn thận. Cẩn thận.
730 01:23:14,168 01:23:15,169 Đi đi. Đi đi.
731 01:23:38,651 01:23:40,361 Nhìn chị này, đi đi. Nhìn chị này, đi đi.
732 01:23:41,904 01:23:42,947 Em phải chui qua chỗ này. Em phải chui qua chỗ này.
733 01:23:47,201 01:23:48,661 Lối này, lối này! Lối này, lối này!
734 01:23:49,579 01:23:50,580 Đừng sợ. Đừng sợ.
735 01:23:50,663 01:23:52,123 Được rồi. Đơn giản lắm. Được rồi. Đơn giản lắm.
736 01:23:58,087 01:23:59,464 Chị Chloe! Chị Chloe!
737 01:24:01,299 01:24:02,967 Đi đi, Paul, đi đi! Đi đi, Paul, đi đi!
738 01:26:00,918 01:26:02,253 Chào Hạ sĩ. Chào Hạ sĩ.
739 01:26:57,475 01:26:59,310 Tao đã rất hy vọng Tao đã rất hy vọng
740 01:27:00,687 01:27:02,188 được gặp lại mày, được gặp lại mày,
741 01:27:03,523 01:27:04,857 Hạ sĩ ạ. Hạ sĩ ạ.
742 01:27:07,902 01:27:09,570 Tao muốn cảm ơn mày Tao muốn cảm ơn mày
743 01:27:12,198 01:27:14,117 đã giúp tao đã giúp tao
744 01:27:15,493 01:27:17,870 trở thành người như hiện nay. trở thành người như hiện nay.
745 01:27:23,084 01:27:25,253 Lần này, Hạ sĩ, Lần này, Hạ sĩ,
746 01:27:26,254 01:27:28,339 tao sẽ thắng. tao sẽ thắng.
747 01:28:27,815 01:28:28,983 Chết tiệt. Chết tiệt.
748 01:28:29,734 01:28:30,985 Yểm trợ cho tôi! Yểm trợ cho tôi!
749 01:28:37,200 01:28:38,326 Nằm xuống! Nằm xuống!
750 01:28:38,826 01:28:41,913 Nằm xuống! Nhóc làm gì vậy hả? Nằm xuống! Nhóc làm gì vậy hả?
751 01:28:45,333 01:28:47,585 Này, nhóc ổn rồi. Nhóc ổn rồi, được chứ? Này, nhóc ổn rồi. Nhóc ổn rồi, được chứ?
752 01:28:47,752 01:28:49,921 Nhóc nghĩ mình là gì hả, Stan Musial à? Nhóc nghĩ mình là gì hả, Stan Musial à?
753 01:28:52,674 01:28:54,008 Được rồi, nhìn anh. Được rồi, nhìn anh.
754 01:28:54,258 01:28:55,760 Bám vào người anh. Bám vào người anh.
755 01:28:55,927 01:28:57,345 Rosenfeld, nào! Rosenfeld, nào!
756 01:29:02,016 01:29:03,017 Chết tiệt. Chết tiệt.
757 01:29:03,393 01:29:04,394 Rosenfeld! Rosenfeld!
758 01:29:04,477 01:29:06,854 Ai đó phải đeo dây cho thằng bé... Ai đó phải đeo dây cho thằng bé...
759 01:29:12,402 01:29:14,988 -Tibbet! Tibbet! -Paul! Paul! -Tibbet! Tibbet! -Paul! Paul!
760 01:29:16,280 01:29:17,281 Chị Chloe! Chị Chloe!
761 01:29:19,242 01:29:20,535 Cố lên, anh bạn. Cố lên, anh bạn.
762 01:29:20,702 01:29:22,537 Thằng bé không sao chứ? Thằng bé không sao chứ?
763 01:29:23,788 01:29:25,456 Không chạy lung tung nữa nhé? Không chạy lung tung nữa nhé?
764 01:29:25,873 01:29:28,126 Chloe... cô thấy Ed hay Ford không? Chloe... cô thấy Ed hay Ford không?
765 01:29:45,768 01:29:48,604 E là tao không có sợi thừng nào của mày. E là tao không có sợi thừng nào của mày.
766 01:29:51,190 01:29:52,358 Nhưng... Nhưng...
767 01:30:17,634 01:30:19,469 Chúng ta nói đến đâu rồi nhỉ? Chúng ta nói đến đâu rồi nhỉ?
768 01:30:20,219 01:30:21,554 Phải rồi. Phải rồi.
769 01:30:30,813 01:30:33,191 Có gì sau những bức tường đó? Có gì sau những bức tường đó?
770 01:30:36,235 01:30:37,236 Có tao. Có tao.
771 01:30:37,403 01:30:38,905 Thằng khốn. Thằng khốn.
772 01:30:41,449 01:30:42,784 Mày biết không, Mày biết không,
773 01:30:43,034 01:30:44,327 Hạ sĩ, Hạ sĩ,
774 01:30:45,244 01:30:47,872 sức mạnh trong thứ dầu đen đó sức mạnh trong thứ dầu đen đó
775 01:30:49,666 01:30:53,586 đã chảy dưới chân người Pháp nhiều thế kỷ, đã chảy dưới chân người Pháp nhiều thế kỷ,
776 01:30:53,920 01:30:57,006 nó chỉ cần được tinh lọc bằng thân xác chúng thôi. nó chỉ cần được tinh lọc bằng thân xác chúng thôi.
777 01:30:58,174 01:31:00,677 Nhưng chúng thiếu tầm nhìn để làm việc đó. Nhưng chúng thiếu tầm nhìn để làm việc đó.
778 01:31:06,265 01:31:08,518 Tao là một vị thần, Tao là một vị thần,
779 01:31:08,851 01:31:10,436 Hạ sĩ ạ. Hạ sĩ ạ.
780 01:32:20,089 01:32:22,634 Đức sẽ có một đội quân vô địch. Đức sẽ có một đội quân vô địch.
781 01:32:28,348 01:32:31,684 Đế chế này, Đế chế Ngàn Năm của Hitler Đế chế này, Đế chế Ngàn Năm của Hitler
782 01:32:31,851 01:32:34,103 sẽ chiếm cả thế giới. sẽ chiếm cả thế giới.
783 01:32:56,709 01:32:59,045 Mày thích cô ta à, Chloe ngọt ngào ấy? Mày thích cô ta à, Chloe ngọt ngào ấy?
784 01:33:00,713 01:33:02,715 Tao sẽ chào tạm biệt ả thay mày. Tao sẽ chào tạm biệt ả thay mày.
785 01:33:47,385 01:33:48,720 Cảm giác thế nào Cảm giác thế nào
786 01:33:49,512 01:33:52,765 khi dòng máu bất tử chảy trong huyết quản mày? khi dòng máu bất tử chảy trong huyết quản mày?
787 01:33:55,852 01:33:58,521 Chẳng hay ho gì lắm. Chẳng hay ho gì lắm.
788 01:34:53,201 01:34:54,160 Boyce. Boyce.
789 01:35:20,103 01:35:21,104 Ford. Ford.
790 01:35:30,029 01:35:31,072 Được rồi. Được rồi.
791 01:35:31,906 01:35:33,908 Đỡ anh dậy nào. Cố lên. Đỡ anh dậy nào. Cố lên.
792 01:35:34,242 01:35:35,868 - Ta phải đi. - Tôi khỏe. - Ta phải đi. - Tôi khỏe.
793 01:35:36,035 01:35:38,371 - Anh khỏe à? - Tôi khỏe. - Anh khỏe à? - Tôi khỏe.
794 01:35:41,332 01:35:43,418 Anh làm gì vậy? Ford! Anh làm gì vậy? Ford!
795 01:35:43,751 01:35:46,421 Không, Ford, mở cửa ra! Nghe tôi đi. Này. Không, Ford, mở cửa ra! Nghe tôi đi. Này.
796 01:35:46,671 01:35:47,755 Nhìn tôi này. Nhìn tôi này.
797 01:35:49,882 01:35:50,967 Ford. Ford.
798 01:35:52,218 01:35:53,219 Mở cửa ra. Mở cửa ra.
799 01:35:53,511 01:35:54,846 Mở cửa ra, ta có thể xử lý được. Mở cửa ra, ta có thể xử lý được.
800 01:35:55,054 01:35:58,474 Tôi chưa đặt được hẹn giờ ở tháp. Tôi chưa đặt được hẹn giờ ở tháp.
801 01:35:59,726 01:36:01,978 - Cậu phải hạ nó. - Tôi sẽ hạ nó, được. - Cậu phải hạ nó. - Tôi sẽ hạ nó, được.
802 01:36:02,145 01:36:03,688 Anh chỉ cần mở cửa ra. Anh chỉ cần mở cửa ra.
803 01:36:03,855 01:36:05,231 Ford. Ford.
804 01:36:05,898 01:36:07,900 Ford, nhìn tôi. Làm ơn mở cửa đi. Ford, nhìn tôi. Làm ơn mở cửa đi.
805 01:36:13,031 01:36:14,365 Mở cửa ra! Mở cửa ra!
806 01:36:17,994 01:36:20,246 Tôi không trở lại như cũ được đâu. Tôi không trở lại như cũ được đâu.
807 01:36:22,498 01:36:23,833 Và thứ quỷ quái này Và thứ quỷ quái này
808 01:36:24,500 01:36:26,669 phe ta cũng không nên có nó. phe ta cũng không nên có nó.
809 01:36:29,005 01:36:32,592 Nó phải bị chôn vùi dưới này cùng tôi. Nó phải bị chôn vùi dưới này cùng tôi.
810 01:36:34,010 01:36:36,179 Cậu phải hoàn thành nhiệm vụ, Boyce, Cậu phải hoàn thành nhiệm vụ, Boyce,
811 01:36:37,138 01:36:39,223 và cho nổ tung chỗ này. và cho nổ tung chỗ này.
812 01:36:43,061 01:36:44,103 Đi đi! Đi đi!
813 01:36:44,187 01:36:45,521 Ford, mở cửa ra. Ford, mở cửa ra.
814 01:36:45,772 01:36:48,358 Ford, làm ơn! Vẫn còn thời gian! Ford! Ford, làm ơn! Vẫn còn thời gian! Ford!
815 01:36:52,362 01:36:54,238 Mở cửa! Mở cửa!
816 01:36:55,573 01:36:57,325 Ford! Ford, coi nào! Ford! Ford, coi nào!
817 01:36:58,826 01:37:01,287 Cái tháp, Binh nhì Boyce. Cái tháp, Binh nhì Boyce.
818 01:37:16,636 01:37:18,554 Tao nghĩ tao chán cái này rồi. Tao nghĩ tao chán cái này rồi.
819 01:37:20,974 01:37:22,100 Cảm ơn. Cảm ơn.
820 01:38:48,436 01:38:51,939 Dưới sự chỉ huy của Đại tướng Eisenhower, Dưới sự chỉ huy của Đại tướng Eisenhower,
821 01:38:52,690 01:38:55,193 lực lượng hải quân Đồng minh lực lượng hải quân Đồng minh
822 01:38:55,610 01:38:58,655 với sự hỗ trợ mạnh mẽ của không quân với sự hỗ trợ mạnh mẽ của không quân
823 01:38:59,072 01:39:02,408 đã bắt đầu cho đổ bộ quân Đồng minh vào sáng nay đã bắt đầu cho đổ bộ quân Đồng minh vào sáng nay
824 01:39:02,742 01:39:05,161 lên bờ biển miền Bắc nước Pháp. lên bờ biển miền Bắc nước Pháp.
825 01:39:06,120 01:39:09,123 Thông cáo này sẽ được lặp lại. Thông cáo này sẽ được lặp lại.
826 01:39:09,791 01:39:12,627 Đây là giờ khắc quan trọng của lịch sử thế giới. Đây là giờ khắc quan trọng của lịch sử thế giới.
827 01:39:12,794 01:39:15,880 Đây là cuộc tấn công vào châu Âu của Hitler. Đây là cuộc tấn công vào châu Âu của Hitler.
828 01:39:16,047 01:39:18,549 Giờ bắt đầu của mặt trận thứ hai. Giờ bắt đầu của mặt trận thứ hai.
829 01:39:18,716 01:39:22,762 Lính của Đại tướng Dwight Eisenhower đang rời những tàu đổ bộ, Lính của Đại tướng Dwight Eisenhower đang rời những tàu đổ bộ,
830 01:39:23,012 01:39:26,432 xung phong trên các bãi biển để tiến vào pháo đài của châu Âu Phát xít. xung phong trên các bãi biển để tiến vào pháo đài của châu Âu Phát xít.
831 01:39:26,599 01:39:27,642 Hoan hô, Boyce! Hoan hô, Boyce!
832 01:39:27,725 01:39:32,271 Họ đang vào từ biển để tấn công kẻ địch dưới rợp trời chiến đấu cơ, Họ đang vào từ biển để tấn công kẻ địch dưới rợp trời chiến đấu cơ,
833 01:39:32,438 01:39:36,192 dưới ngập tràn tiếng pháo rít từ tàu chiến Đồng minh. dưới ngập tràn tiếng pháo rít từ tàu chiến Đồng minh.
834 01:39:36,359 01:39:38,861 Những tin tức đầu tiên không cho biết nhiều Những tin tức đầu tiên không cho biết nhiều
835 01:39:39,028 01:39:43,908 nhưng phần lớn trong cuộc tấn công này được tin là do lính Mỹ thực hiện. nhưng phần lớn trong cuộc tấn công này được tin là do lính Mỹ thực hiện.
836 01:39:44,158 01:39:47,787 Họ triển khai tấn công cùng với quân đội Anh... Họ triển khai tấn công cùng với quân đội Anh...
837 01:39:58,172 01:39:59,257 Ford? Ford?
838 01:40:16,774 01:40:20,278 Cậu có rất nhiều chất nổ để phá hủy tòa tháp trên mặt đất Cậu có rất nhiều chất nổ để phá hủy tòa tháp trên mặt đất
839 01:40:20,611 01:40:22,572 nhưng cậu đã xuống dưới để cài chất nổ. nhưng cậu đã xuống dưới để cài chất nổ.
840 01:40:22,739 01:40:23,740 Vâng, thưa sếp. Vâng, thưa sếp.
841 01:40:24,741 01:40:27,076 Sao cậu làm thế, Binh nhì? Sao cậu làm thế, Binh nhì?
842 01:40:27,410 01:40:29,203 Hạ sĩ Ford nghĩ thế là tốt nhất. Hạ sĩ Ford nghĩ thế là tốt nhất.
843 01:40:30,121 01:40:32,123 Với số lượng quân địch, Với số lượng quân địch,
844 01:40:33,791 01:40:37,128 anh ấy thấy chúng tôi không thể cầm chân chúng đủ lâu bên ngoài. anh ấy thấy chúng tôi không thể cầm chân chúng đủ lâu bên ngoài.
845 01:40:38,713 01:40:41,049 Chà, hạ sĩ của cậu đã có một quyết định đúng. Chà, hạ sĩ của cậu đã có một quyết định đúng.
846 01:40:41,966 01:40:44,135 Ước gì cậu ấy có ở đây để tôi nói thế với cậu ấy. Ước gì cậu ấy có ở đây để tôi nói thế với cậu ấy.
847 01:40:44,302 01:40:45,303 Tôi cũng thế, thưa sếp. Tôi cũng thế, thưa sếp.
848 01:40:45,470 01:40:48,097 Đi nghỉ đi. Chúng tôi sẽ cho cậu vào Đại đội Charlie. Đi nghỉ đi. Chúng tôi sẽ cho cậu vào Đại đội Charlie.
849 01:40:49,349 01:40:50,516 Nghỉ, Binh nhì. Nghỉ, Binh nhì.
850 01:40:53,978 01:40:55,229 À, Binh nhì này? À, Binh nhì này?
851 01:41:00,485 01:41:02,820 Cậu có thấy gì khác khi ở dưới đó không? Cậu có thấy gì khác khi ở dưới đó không?
852 01:41:02,987 01:41:04,530 Có tin đồn về Có tin đồn về
853 01:41:04,697 01:41:06,532 phòng thí nghiệm Đức gì đó. phòng thí nghiệm Đức gì đó.
854 01:41:07,450 01:41:11,496 Nên nếu dưới đó có gì đáng cho chúng ta đào đống xà bần đó lên Nên nếu dưới đó có gì đáng cho chúng ta đào đống xà bần đó lên
855 01:41:12,580 01:41:14,082 thì cậu cho chúng tôi biết, nhé? thì cậu cho chúng tôi biết, nhé?
856 01:41:17,418 01:41:19,253 Chỉ có phòng chỉ huy tháp thôi. Chỉ có phòng chỉ huy tháp thôi.
857 01:41:20,672 01:41:22,757 Nhưng nó chẳng còn lại gì, sếp. Nhưng nó chẳng còn lại gì, sếp.
858 01:41:25,593 01:41:26,928 Tôi nghĩ là thế. Tôi nghĩ là thế.
859 01:41:27,095 01:41:29,180 Làm tốt lắm, anh lính. Cậu và đội của cậu. Làm tốt lắm, anh lính. Cậu và đội của cậu.
860 01:41:29,347 01:41:30,682 Cảm ơn sếp. Cảm ơn sếp.
861 01:41:33,184 01:41:36,354 Không chọn bài trước. Diêm là 5 xu. Nút áo 10 xu. Không chọn bài trước. Diêm là 5 xu. Nút áo 10 xu.
862 01:41:36,521 01:41:39,691 Sẵn sàng chưa? Đặt đi. Cả nhóc nữa. Sẵn sàng chưa? Đặt đi. Cả nhóc nữa.
863 01:41:42,193 01:41:44,988 Cậu nhóc đặt hai, và tôi theo... Cậu nhóc đặt hai, và tôi theo...
864 01:41:45,154 01:41:47,240 Cuối cùng anh cũng có bạn. Cuối cùng anh cũng có bạn.
865 01:41:47,573 01:41:49,117 Thằng nhóc làm phiền tôi lắm. Thằng nhóc làm phiền tôi lắm.
866 01:41:51,536 01:41:52,870 Đặt hai que. Đặt hai que.
867 01:41:53,079 01:41:54,414 - Trông cậu khá hơn rồi. - Cảm ơn. - Trông cậu khá hơn rồi. - Cảm ơn.
868 01:41:54,747 01:41:57,333 Giờ tôi chỉ cần thuyết phục ai đó tôi đã cứu cuộc chiến ra sao. Giờ tôi chỉ cần thuyết phục ai đó tôi đã cứu cuộc chiến ra sao.
869 01:41:57,875 01:42:02,338 Cứu cuộc chiến á? Tôi chỉ thấy cậu dùng súng máy mà bắn hụt cả đám lính Đức. Cứu cuộc chiến á? Tôi chỉ thấy cậu dùng súng máy mà bắn hụt cả đám lính Đức.
870 01:42:02,505 01:42:04,173 Anh đùa à? Tôi cứu mạng anh đó. Anh đùa à? Tôi cứu mạng anh đó.
871 01:42:04,340 01:42:06,092 Có chuyện đó à? Tôi chả nhớ. Có chuyện đó à? Tôi chả nhớ.
872 01:42:06,259 01:42:07,635 Nhóc có nhớ không? Nhóc có nhớ không?
873 01:42:08,720 01:42:10,054 Không à? Đúng như anh nghĩ. Không à? Đúng như anh nghĩ.
874 01:42:10,221 01:42:12,390 - Cậu có lệnh chưa? - Rồi, họ cho ta vào Đại đội C. - Cậu có lệnh chưa? - Rồi, họ cho ta vào Đại đội C.
875 01:42:12,557 01:42:16,561 Chúa ơi, sau mọi chuyện ư? Tôi tưởng họ sẽ cho ta về nhà chứ. Chúa ơi, sau mọi chuyện ư? Tôi tưởng họ sẽ cho ta về nhà chứ.
876 01:42:17,562 01:42:20,898 Có một việc phải hoàn thành. Ta phải đưa Tibbet đến chỗ Hitler. Có một việc phải hoàn thành. Ta phải đưa Tibbet đến chỗ Hitler.
877 01:42:22,400 01:42:23,568 Và rồi bùm! Và rồi bùm!
878 01:42:24,068 01:42:25,403 Chuyển ngữ phụ đề bởi Geniux Ngô Chuyển ngữ phụ đề bởi Geniux Ngô
878 01:42:24,068 01:42:25,403 Chuyển ngữ phụ đề bởi Geniux Ngô Chuyển ngữ phụ đề bởi Geniux Ngô