# Start End Original Translated
1 00:00:20,073 00:00:25,003 [ TIERRA MADRE ] [ TIERRA MADRE ]
2 00:01:48,600 00:01:51,398 ¿Termináis mañana de desbrozar? ¿Termináis mañana de desbrozar?
3 00:01:51,680 00:01:54,990 ¿Mañana? ¡Más quisiéramos terminar mañana! ¿Mañana? ¡Más quisiéramos terminar mañana!
4 00:01:55,080 00:01:57,719 - Buenas noches. - Buenas noches. - Buenas noches. - Buenas noches.
5 00:02:00,120 00:02:03,396 ¿También tú has vuelto a la faena? ¿También tú has vuelto a la faena?
6 00:02:04,520 00:02:07,114 ¡Siempre serán dos brazos más! ¡Siempre serán dos brazos más!
7 00:02:09,120 00:02:11,236 ¿Se trabaja con esto...? ¿Se trabaja con esto...?
8 00:02:11,360 00:02:14,158 - ¡Se trabaja con estos! - Ya. - ¡Se trabaja con estos! - Ya.
9 00:02:14,240 00:02:17,835 - Come. - Gracias. - Come. - Gracias.
10 00:02:17,920 00:02:20,354 ¿Cuántos quintales habéis hecho en el pesaje? ¿Cuántos quintales habéis hecho en el pesaje?
11 00:02:20,440 00:02:23,432 - Veinte quintales. - ¡Veinte quintales! - Veinte quintales. - ¡Veinte quintales!
12 00:02:24,080 00:02:27,675 Cuarenta y cinco han hecho en la hacienda de Fossalunga. Cuarenta y cinco han hecho en la hacienda de Fossalunga.
13 00:02:27,760 00:02:30,069 Porque tienen maquinaria nueva. Porque tienen maquinaria nueva.
14 00:02:30,160 00:02:32,151 ¡Así cualquiera! ¡Así cualquiera!
15 00:02:34,840 00:02:40,153 ¡No! ¡Yo todavía no me he servido! ¡No! ¡Yo todavía no me he servido!
16 00:02:40,720 00:02:42,711 ¡Os lo lleváis todo! ¡Os lo lleváis todo!
17 00:02:56,560 00:03:01,759 ¡Pórtate bien! ¡Comerás en la mesa! No hay para desperdiciar. ¡Pórtate bien! ¡Comerás en la mesa! No hay para desperdiciar.
18 00:03:08,080 00:03:10,071 ¡Veneno! ¡Veneno!
19 00:03:20,680 00:03:24,229 ¡Ah, los tiempos del viejo don Paolo! ¡Ah, los tiempos del viejo don Paolo!
20 00:03:24,880 00:03:26,871 ¡Ése sí que era un amo! ¡Ése sí que era un amo!
21 00:03:28,240 00:03:31,391 ¡Venía a supervisar la faena! ¡Venía a supervisar la faena!
22 00:03:32,040 00:03:35,350 Necesitábamos esto... Hacía falta aquello... Necesitábamos esto... Hacía falta aquello...
23 00:03:35,440 00:03:37,431 ¡Y al día siguiente, allí estaba! ¡Y al día siguiente, allí estaba!
24 00:03:38,480 00:03:42,189 Y cosechábamos el doble que las haciendas de los alrededores. Y cosechábamos el doble que las haciendas de los alrededores.
25 00:03:42,280 00:03:44,396 Eso es ya historia antigua. Eso es ya historia antigua.
26 00:03:44,480 00:03:47,631 "El ojo del amo engorda al caballo". "El ojo del amo engorda al caballo".
27 00:03:48,000 00:03:51,310 ¡Venga ya! El ojo del amo no tiene nada que ver. ¡Venga ya! El ojo del amo no tiene nada que ver.
28 00:03:51,640 00:03:54,552 Hace falta un buen capataz. Hace falta un buen capataz.
29 00:03:54,640 00:03:57,677 Joven y que sepa mandar. Joven y que sepa mandar.
30 00:04:05,440 00:04:07,431 ¡Silvano! ¡Silvano!
31 00:04:07,840 00:04:09,831 Dame. Dame.
32 00:04:12,000 00:04:13,991 Venga, dámelo. Venga, dámelo.
33 00:04:17,760 00:04:19,432 ¡Venga! ¡Venga!
34 00:04:19,520 00:04:21,397 Oye... Oye...
35 00:04:21,480 00:04:23,789 ¿Sabes que viene el amo? ¿Sabes que viene el amo?
36 00:04:23,880 00:04:26,440 ¿Viene el amo? ¿Cuándo? ¿Viene el amo? ¿Cuándo?
37 00:04:27,160 00:04:29,151 Viene. Viene.
38 00:04:30,680 00:04:32,875 Pero por ahora... Pero por ahora...
39 00:04:38,400 00:04:40,630 ¡Hace falta un guía joven! ¡Hace falta un guía joven!
40 00:04:40,720 00:04:43,359 El tío Nunzio es demasiado viejo para hacer de capataz. El tío Nunzio es demasiado viejo para hacer de capataz.
41 00:04:44,840 00:04:47,115 Se habrá enterado de que la cosecha ha ido mal. Se habrá enterado de que la cosecha ha ido mal.
42 00:04:47,200 00:04:49,316 - Buenas noches. - Buenas noches. - Buenas noches. - Buenas noches.
43 00:04:49,400 00:04:51,391 Buenas noches. Buenas noches.
44 00:04:53,080 00:04:55,992 - ¿El ganado está ya en la cuadra? - Sí, capataz. - ¿El ganado está ya en la cuadra? - Sí, capataz.
45 00:04:56,080 00:05:00,790 Bueno. ¡Jóvenes, viene el amo! Bueno. ¡Jóvenes, viene el amo!
46 00:05:03,280 00:05:05,430 Han telefoneado al castillo. Han telefoneado al castillo.
47 00:05:05,520 00:05:09,149 Ha salido en coche hace una hora con otros señores. Ha salido en coche hace una hora con otros señores.
48 00:05:09,240 00:05:10,958 Estarán aquí enseguida. Estarán aquí enseguida.
49 00:05:11,040 00:05:15,431 Capataz, ¿traerán también maquinaria nueva, como a Fossalunga? Capataz, ¿traerán también maquinaria nueva, como a Fossalunga?
50 00:05:15,520 00:05:18,956 Tú ve donde Marta y dile que mañana... Tú ve donde Marta y dile que mañana...
51 00:05:19,040 00:05:24,831 Mañana por la mañana, para la hierra, hay que llevar a los terneros como ovejas. Mañana por la mañana, para la hierra, hay que llevar a los terneros como ovejas.
52 00:05:27,280 00:05:29,510 ¡Se ha escapado el toro! ¡Se ha escapado el toro!
53 00:05:34,760 00:05:37,399 ¡Corre, hija mía! ¡Ven! ¡Corre, hija mía! ¡Ven!
54 00:05:43,160 00:05:45,355 ¡Capataz, ahí está! ¡Capataz, ahí está!
55 00:06:17,120 00:06:18,712 ¡El amo! ¡El amo!
56 00:06:19,920 00:06:22,195 ¡Bonita sorpresa habéis montado! ¡Bonita sorpresa habéis montado!
57 00:06:22,280 00:06:25,989 Siento que haya llegado en mitad de esta confusión, señor duque. Siento que haya llegado en mitad de esta confusión, señor duque.
58 00:06:26,080 00:06:28,071 Olvídalo, no importa. Olvídalo, no importa.
59 00:06:29,720 00:06:31,233 ¡Buen animal! ¡Buen animal!
60 00:06:31,320 00:06:34,073 ¿Éste es el amo? ¿Éste es el amo?
61 00:06:34,280 00:06:37,158 Sí, yo soy el amo. Sí, yo soy el amo.
62 00:06:38,040 00:06:39,712 Da de beber a estos muchachos. Da de beber a estos muchachos.
63 00:06:39,800 00:06:43,076 Y mañana me preparas un caballo, que quiero ir a dar una vuelta por la hacienda. Y mañana me preparas un caballo, que quiero ir a dar una vuelta por la hacienda.
64 00:06:43,160 00:06:45,230 - Sí. - Gracias. - Sí. - Gracias.
65 00:06:47,240 00:06:50,391 Hemos pasado un poco de miedo, ¿eh? Hemos pasado un poco de miedo, ¿eh?
66 00:06:50,880 00:06:55,590 Empiezo a apreciar la paz de la que se goza en tus posesiones. Empiezo a apreciar la paz de la que se goza en tus posesiones.
67 00:06:55,680 00:06:58,558 Eres verdaderamente amable. Gracias. Eres verdaderamente amable. Gracias.
68 00:07:11,400 00:07:13,675 Claro, que estos caminos... Claro, que estos caminos...
69 00:07:15,000 00:07:19,039 Dentro de poco serán tuyas y les pondrás parqué. Dentro de poco serán tuyas y les pondrás parqué.
70 00:07:19,120 00:07:21,111 De lapislázuli. De lapislázuli.
71 00:07:44,240 00:07:48,552 Me imaginaba al amo de otra manera. No está mal. Me imaginaba al amo de otra manera. No está mal.
72 00:07:48,640 00:07:52,189 Había que verlo cuando era chico, aquí, entre nosotros. Había que verlo cuando era chico, aquí, entre nosotros.
73 00:07:52,280 00:07:56,159 Hace tantos años que vive en la ciudad... Hace tantos años que vive en la ciudad...
74 00:07:56,240 00:07:59,994 ¡Vamos, muchachos y alegría! ¡Alegría! ¡Vamos, muchachos y alegría! ¡Alegría!
75 00:08:02,920 00:08:05,798 Viene... ¡Pues muy bien! Viene... ¡Pues muy bien!
76 00:08:05,880 00:08:10,715 ¡Alma bendita, para ser la primera vez podría venir solo! ¡Alma bendita, para ser la primera vez podría venir solo!
77 00:08:10,800 00:08:13,189 Sin tanta gente. Sin tanta gente.
78 00:08:13,720 00:08:15,711 Señor duque... Señor duque...
79 00:08:18,160 00:08:20,151 ¡Me has dado un susto...! ¡Me has dado un susto...!
80 00:08:32,720 00:08:34,278 Ahí están. Ahí están.
81 00:08:57,480 00:09:00,358 ¡He rejuvenecido diez años! ¡He rejuvenecido diez años!
82 00:09:02,600 00:09:06,070 ¡Precioso! ¡Aquí se podría rodar una película! ¡Venid a ver! ¡Precioso! ¡Aquí se podría rodar una película! ¡Venid a ver!
83 00:09:06,160 00:09:09,152 - ¡Qué grandiosidad! - Es maravilloso. - ¡Qué grandiosidad! - Es maravilloso.
84 00:09:09,240 00:09:12,118 ¡Oh la là! ¡Esto es precioso! ¡Oh la là! ¡Esto es precioso!
85 00:09:12,200 00:09:15,795 ¡Mi gabardina! ¡Menos bromas, chicos! ¡Mi gabardina! ¡Menos bromas, chicos!
86 00:09:22,480 00:09:24,994 Oye, Daisy, acompaña tú a los invitados. Oye, Daisy, acompaña tú a los invitados.
87 00:09:25,080 00:09:29,073 Te acompañará Francesco. Él conoce las habitaciones. Te acompañará Francesco. Él conoce las habitaciones.
88 00:09:30,080 00:09:33,550 ¡Yo seré la castellana! ¡Yo seré la castellana!
89 00:09:35,400 00:09:38,073 ¡En seguida estoy con vosotros! ¡En seguida estoy con vosotros!
90 00:09:42,040 00:09:44,031 ¡Diablillo! ¡Diablillo!
91 00:12:02,160 00:12:05,152 Venga, ésta es su habitación. Venga, ésta es su habitación.
92 00:12:05,240 00:12:09,199 - ¿Éste es el dormitorio? - Bonito, ¿eh? ¡Y grande! - ¿Éste es el dormitorio? - Bonito, ¿eh? ¡Y grande!
93 00:12:09,280 00:12:12,272 Dejo aquí sus maletas. ¡Ya está! Dejo aquí sus maletas. ¡Ya está!
94 00:12:15,080 00:12:19,596 hace tres siglos, en esta habitación durmió el rey de España. hace tres siglos, en esta habitación durmió el rey de España.
95 00:12:20,320 00:12:24,757 Ése que está vestido con un armiño en el cuadro del salón. Ése que está vestido con un armiño en el cuadro del salón.
96 00:12:24,840 00:12:26,831 - ¿De verdad? - De verdad. - ¿De verdad? - De verdad.
97 00:12:27,480 00:12:30,711 Y diez años más tarde, el rey de Francia. Y diez años más tarde, el rey de Francia.
98 00:12:30,960 00:12:34,839 - Ése, sin la señora. - Entonces, bueno. - Ése, sin la señora. - Entonces, bueno.
99 00:12:34,920 00:12:37,115 ¿Qué es eso? ¿Qué es eso?
100 00:12:37,200 00:12:41,318 Un poco de humedad en el techo que deja caer alguna gota. Un poco de humedad en el techo que deja caer alguna gota.
101 00:12:41,680 00:12:44,752 Es por la gran cantidad de agua que tenemos aquí. Es por la gran cantidad de agua que tenemos aquí.
102 00:12:44,840 00:12:47,229 Es la hermosura de nuestros campos. Es la hermosura de nuestros campos.
103 00:13:56,040 00:13:58,031 ¡Luca! ¡Luca!
104 00:14:00,120 00:14:02,111 Querido Bordani... Querido Bordani...
105 00:14:02,880 00:14:04,598 ¡Qué salón! ¡Qué salón!
106 00:14:04,680 00:14:07,319 ¡Escucha qué eco! ¡Escucha qué eco!
107 00:14:07,680 00:14:12,276 - ¡Es tan grande! - He traído los planos de la finca. - ¡Es tan grande! - He traído los planos de la finca.
108 00:14:13,160 00:14:18,029 El negocio me sigue interesando. Pero hay algunas cosas... El negocio me sigue interesando. Pero hay algunas cosas...
109 00:14:18,280 00:14:21,716 Por ejemplo, todo esto habría que tirarlo. Por ejemplo, todo esto habría que tirarlo.
110 00:14:22,600 00:14:25,637 Además, hay cosas que no entiendo. Además, hay cosas que no entiendo.
111 00:14:25,720 00:14:30,077 Mañana, a la luz del día, hablaremos de todo. Mañana, a la luz del día, hablaremos de todo.
112 00:15:33,880 00:15:35,871 - ¿Ha llamado? - ¡Creo yo! - ¿Ha llamado? - ¡Creo yo!
113 00:15:37,120 00:15:40,317 - No ha dormido bien, ¿verdad? - ¡Claro, con ese goteo! - No ha dormido bien, ¿verdad? - ¡Claro, con ese goteo!
114 00:15:40,400 00:15:44,712 - ¿Qué? - ¡Ese "chac-chac-chac" toda la noche! - ¿Qué? - ¡Ese "chac-chac-chac" toda la noche!
115 00:15:44,800 00:15:49,112 - ¡Ah, el agua! Ya la avisé. - ¡Es insoportable! - ¡Ah, el agua! Ya la avisé. - ¡Es insoportable!
116 00:15:49,200 00:15:51,873 A ver si lo solucionamos. Pondremos algo. A ver si lo solucionamos. Pondremos algo.
117 00:15:51,960 00:15:54,793 Ya está arreglado. Ya está arreglado.
118 00:15:56,760 00:15:58,751 Así. Así.
119 00:16:00,880 00:16:03,075 - Ahora ya no se oye. - Menos mal. - Ahora ya no se oye. - Menos mal.
120 00:16:03,720 00:16:05,711 ¡Y esa luz! ¡Y esa luz!
121 00:16:06,960 00:16:08,712 ¡Dios, qué frío! ¡Dios, qué frío!
122 00:16:08,800 00:16:13,237 Lo del frío podemos arreglarlo. ¡Tengo un brasero así de grande! Lo del frío podemos arreglarlo. ¡Tengo un brasero así de grande!
123 00:16:13,680 00:16:17,036 - Ahora se lo traigo. - ¡Cómo me gusta el campo! - Ahora se lo traigo. - ¡Cómo me gusta el campo!
124 00:16:22,720 00:16:25,518 Entonces, ¿por qué no se ha quedado en la ciudad? Entonces, ¿por qué no se ha quedado en la ciudad?
125 00:16:27,800 00:16:30,439 Eso a ti no te incumbe. Eso a ti no te incumbe.
126 00:16:30,520 00:16:33,318 Dime... ¿Has visto al duque? Dime... ¿Has visto al duque?
127 00:16:33,400 00:16:38,394 ¿Al duque? Ha salido a caballo apenas ha despuntado el día. ¿Al duque? Ha salido a caballo apenas ha despuntado el día.
128 00:19:45,880 00:19:50,795 Virgencita, protege a papá, protege a mamaíta. Virgencita, protege a papá, protege a mamaíta.
129 00:19:50,880 00:19:55,396 Y haz que yo crezca buena, sana y virtuosa. Y haz que yo crezca buena, sana y virtuosa.
130 00:19:57,200 00:19:59,839 Ahora, repite conmigo otra oración... Ahora, repite conmigo otra oración...
131 00:19:59,920 00:20:02,878 - Virgencita mía... - Virgencita mía... - Virgencita mía... - Virgencita mía...
132 00:20:02,960 00:20:06,077 - Haz que el amo... - Haz que el amo. - Haz que el amo... - Haz que el amo.
133 00:20:06,160 00:20:08,276 - ... sea bueno. - Sea bueno. - ... sea bueno. - Sea bueno.
134 00:20:08,360 00:20:12,911 - ... y se quede con nosotros. - Y se quede con nosotros. - ... y se quede con nosotros. - Y se quede con nosotros.
135 00:20:13,000 00:20:15,275 - En el nombre del Padre... - En el nombre del Padre... - En el nombre del Padre... - En el nombre del Padre...
136 00:20:15,360 00:20:20,514 del Hijo y del Espíritu Santo, Amén. del Hijo y del Espíritu Santo, Amén.
137 00:21:44,280 00:21:47,192 ¡Eh, muchacha! Ven aquí, no te escapes. ¡Eh, muchacha! Ven aquí, no te escapes.
138 00:21:47,480 00:21:50,119 Ven aquí. ¿Tienes miedo? Ven aquí. ¿Tienes miedo?
139 00:21:54,920 00:21:58,310 ¿Miedo? Cuando se tiene la conciencia tranquila... ¿Miedo? Cuando se tiene la conciencia tranquila...
140 00:21:59,280 00:22:02,113 Entonces, ¿tú tienes la conciencia tranquila? Entonces, ¿tú tienes la conciencia tranquila?
141 00:22:02,200 00:22:04,191 ¿Y usted? ¿Y usted?
142 00:22:04,880 00:22:06,950 ¿Sabes que eres una buena pieza? ¿Sabes que eres una buena pieza?
143 00:22:07,480 00:22:10,358 - Usted también. - ¿Por qué lo dices? - Usted también. - ¿Por qué lo dices?
144 00:22:11,720 00:22:16,077 ¿Qué como lo sé? me llama, me pregunta si tengo miedo, ¿Qué como lo sé? me llama, me pregunta si tengo miedo,
145 00:22:16,200 00:22:19,590 si tengo la conciencia tranquila. Como si usted fuera... si tengo la conciencia tranquila. Como si usted fuera...
146 00:22:20,120 00:22:22,918 el amo de la hacienda. el amo de la hacienda.
147 00:22:23,360 00:22:25,954 ¿Y si fuese de verdad el amo? ¿Y si fuese de verdad el amo?
148 00:22:26,040 00:22:28,918 Entonces tendría unas cuantas cosas que decirle. Entonces tendría unas cuantas cosas que decirle.
149 00:22:29,360 00:22:31,920 ¿Tantas? ¿Cuáles son? ¿Tantas? ¿Cuáles son?
150 00:22:33,880 00:22:37,475 - Total, usted no es el amo. - No, no soy el amo. - Total, usted no es el amo. - No, no soy el amo.
151 00:22:38,720 00:22:41,553 ¡Pero lo conozco y bastante bien! ¡Pero lo conozco y bastante bien!
152 00:22:42,280 00:22:46,353 - Seguramente mejor que tú. - Para eso no hace falta mucho. - Seguramente mejor que tú. - Para eso no hace falta mucho.
153 00:22:47,440 00:22:49,635 Yo no lo conozco. Yo no lo conozco.
154 00:22:50,320 00:22:54,029 Aquí nadie lo conoce. Vive en la ciudad desde hace muchos años. Aquí nadie lo conoce. Vive en la ciudad desde hace muchos años.
155 00:22:54,120 00:22:57,590 - Nos tiene abandonados. - ¡Bueno, abandonados...! - Nos tiene abandonados. - ¡Bueno, abandonados...!
156 00:22:57,680 00:23:00,035 No, no. Es así. No, no. Es así.
157 00:23:00,120 00:23:04,193 Dinero para la hacienda no manda... De nosotros no se preocupa... Dinero para la hacienda no manda... De nosotros no se preocupa...
158 00:23:04,280 00:23:06,271 No lo vemos jamás. No lo vemos jamás.
159 00:23:06,840 00:23:11,436 ¡Y sería tan necesaria su presencia aquí! ¡Y sería tan necesaria su presencia aquí!
160 00:23:13,120 00:23:15,509 La hacienda va a la ruina. La hacienda va a la ruina.
161 00:23:15,720 00:23:19,110 ¿Ve este campo? Está lleno de malas hierbas. ¿Ve este campo? Está lleno de malas hierbas.
162 00:23:19,560 00:23:23,838 Pero, ha habido que despedir a un montón de trabajadores. Pero, ha habido que despedir a un montón de trabajadores.
163 00:23:24,800 00:23:27,234 Nosotros trabajamos incluso los festivos. Nosotros trabajamos incluso los festivos.
164 00:23:27,320 00:23:29,788 Viejos, mujeres... Todos. Viejos, mujeres... Todos.
165 00:23:31,240 00:23:33,435 - Pero no es suficiente. - ¿Cómo que no es suficiente? - Pero no es suficiente. - ¿Cómo que no es suficiente?
166 00:23:33,520 00:23:37,399 ¡No podemos traer el agua desde el pantano con cubos! ¡No podemos traer el agua desde el pantano con cubos!
167 00:23:37,480 00:23:41,917 ¡No podemos labrar la tierras sin arados! ¿Y la simiente? ¡No podemos labrar la tierras sin arados! ¿Y la simiente?
168 00:23:43,240 00:23:47,358 Estoy pensando hasta dónde habrías llegado si yo hubiera sido de verdad el amo. Estoy pensando hasta dónde habrías llegado si yo hubiera sido de verdad el amo.
169 00:23:47,960 00:23:50,838 ¿Qué te haría si lo fuera? ¿Qué te haría si lo fuera?
170 00:23:52,040 00:23:54,031 Depende... Depende...
171 00:23:54,360 00:23:58,239 Si fuese un hombre inteligente, justo, Si fuese un hombre inteligente, justo,
172 00:23:59,320 00:24:04,075 de nuestra raza, con algo aquí dentro... de nuestra raza, con algo aquí dentro...
173 00:24:04,160 00:24:06,151 Me daría la razón. Me daría la razón.
174 00:24:06,440 00:24:10,831 - Pero... - Pero el amo no es de vuestra raza... - Pero... - Pero el amo no es de vuestra raza...
175 00:24:10,920 00:24:12,911 Según parece. Según parece.
176 00:24:13,840 00:24:17,753 Ni siquiera yo lo reconozco... ¡Que ya es decir! Ni siquiera yo lo reconozco... ¡Que ya es decir!
177 00:24:18,000 00:24:22,596 Vive, así... Sin un porqué. Vive, así... Sin un porqué.
178 00:24:23,400 00:24:27,871 Siente un remordimiento sordo y profundo... Siente un remordimiento sordo y profundo...
179 00:24:29,280 00:24:33,159 por toda su vida. Pero no logra reaccionar. por toda su vida. Pero no logra reaccionar.
180 00:24:36,640 00:24:40,110 Y dígame... ¿Conoce usted bien al amo? Y dígame... ¿Conoce usted bien al amo?
181 00:24:40,200 00:24:43,556 - ¡Por supuesto! - ¿Nació aquí? - ¡Por supuesto! - ¿Nació aquí?
182 00:24:43,640 00:24:45,631 ¡Vaya que sí! ¡Vaya que sí!
183 00:24:46,640 00:24:51,156 Entonces, no pase cuidado. Basta con que vuelva a poner el pie en esta tierra Entonces, no pase cuidado. Basta con que vuelva a poner el pie en esta tierra
184 00:24:51,240 00:24:53,231 para que se quede. para que se quede.
185 00:24:53,880 00:24:56,678 - Veremos... - ¡Verá, verá! - Veremos... - ¡Verá, verá!
186 00:25:33,400 00:25:35,391 ¡Hola! ¡Hola!
187 00:25:45,440 00:25:47,874 ¿Cuándo vamos a ver el ganado? ¿Cuándo vamos a ver el ganado?
188 00:25:47,960 00:25:50,076 Yo ya he hecho una inspección. Yo ya he hecho una inspección.
189 00:25:50,160 00:25:52,958 Marco, ya nos hemos enterado de quién es el autor de esos frescos. Marco, ya nos hemos enterado de quién es el autor de esos frescos.
190 00:25:53,040 00:25:56,237 - Díselo, Lauretta. - De Termosifón de Todi. - Díselo, Lauretta. - De Termosifón de Todi.
191 00:25:56,320 00:25:59,869 - Yo hubiera preferido aquí el termosifón. - ¡Exagerado! - Yo hubiera preferido aquí el termosifón. - ¡Exagerado!
192 00:26:01,040 00:26:06,194 Le he apartado unos huevos frescos porque con esta gente... Le he apartado unos huevos frescos porque con esta gente...
193 00:26:06,280 00:26:08,271 Gracias. Gracias.
194 00:26:11,240 00:26:13,629 ¡Despierta, urbanita perezosa! ¡Despierta, urbanita perezosa!
195 00:26:20,160 00:26:22,151 ¡Despierta! ¡Despierta!
196 00:26:24,400 00:26:26,391 ¡Venga! ¡Venga!
197 00:26:26,480 00:26:30,029 Venga, querida, que aquí las mujeres se levantan con el sol. Venga, querida, que aquí las mujeres se levantan con el sol.
198 00:26:30,120 00:26:33,317 ¡Es horrible! ¡En esta choza tuya no se puede pegar ojo! ¡Es horrible! ¡En esta choza tuya no se puede pegar ojo!
199 00:26:33,400 00:26:35,391 ¡Choza, nada menos! ¡Choza, nada menos!
200 00:26:36,360 00:26:41,150 Mugidos, campanas, cencerros, voces cavernosas... Mugidos, campanas, cencerros, voces cavernosas...
201 00:26:41,240 00:26:43,231 Venga, querida. Venga, querida.
202 00:26:44,960 00:26:46,951 ¿Qué pasa? ¿Qué pasa?
203 00:26:47,200 00:26:49,794 Para un momento que he logrado adormilarme... Para un momento que he logrado adormilarme...
204 00:26:50,120 00:26:52,918 - ¡He tenido unos sueños espantosos! - ¿De verdad? - ¡He tenido unos sueños espantosos! - ¿De verdad?
205 00:27:04,800 00:27:06,950 ¿Lo oyes? ¡Ya vuelven a empezar! ¿Lo oyes? ¡Ya vuelven a empezar!
206 00:27:07,040 00:27:12,114 Querida, son los boyeros que llevan el ganado a la hierra... Querida, son los boyeros que llevan el ganado a la hierra...
207 00:27:12,200 00:27:14,191 Toma... Toma...
208 00:27:14,440 00:27:16,431 Venga. Venga.
209 00:27:16,760 00:27:19,638 Date prisa, que tenemos que irnos. Date prisa, que tenemos que irnos.
210 00:27:21,560 00:27:23,278 ¡Qué lata! ¡Qué lata!
211 00:27:23,360 00:27:27,353 Hace un día espléndido, mira. Hace un día espléndido, mira.
212 00:27:33,520 00:27:35,829 ¿Qué es eso de la "hierra"? ¿Qué es eso de la "hierra"?
213 00:27:35,920 00:27:39,196 ¡Ya verás cómo te diviertes! ¡Ya verás cómo te diviertes!
214 00:28:27,640 00:28:29,631 ¡Bravo! ¡Bravo!
215 00:29:02,720 00:29:06,156 Ya está explicado lo que es la "hierra". Ya está explicado lo que es la "hierra".
216 00:29:06,240 00:29:11,471 Estas costumbres primitivas dan la sensación de vivir en otro tiempo. Estas costumbres primitivas dan la sensación de vivir en otro tiempo.
217 00:29:11,880 00:29:13,871 ¡Tiempo perdido! ¡Tiempo perdido!
218 00:29:14,240 00:29:18,233 ¿Cuándo estarás, aunque sólo sea un minuto, menos descontenta? ¿Cuándo estarás, aunque sólo sea un minuto, menos descontenta?
219 00:29:20,800 00:29:23,633 Tienes razón... Devalúo la propiedad. Tienes razón... Devalúo la propiedad.
220 00:29:24,480 00:29:28,996 Esta propiedad tienes que valorarla tú, no yo. Esta propiedad tienes que valorarla tú, no yo.
221 00:29:29,760 00:29:33,594 Tienes razón, querido. Esta vez tienes tú razón. Tienes razón, querido. Esta vez tienes tú razón.
222 00:30:13,800 00:30:15,791 ¡Ahí viene el amo! ¡Ahí viene el amo!
223 00:30:23,640 00:30:25,676 Excelencia, buenos días. Excelencia, buenos días.
224 00:30:25,760 00:30:28,558 ¡Viva el amo! ¡Bienvenido! ¡Viva el amo! ¡Bienvenido!
225 00:30:32,240 00:30:35,630 - ¡Guapo y joven! - ¡Y amigo mío! - ¡Guapo y joven! - ¡Y amigo mío!
226 00:30:35,720 00:30:38,917 - ¿Amigo tuyo? Entonces es más amigo mío que tuyo... - ¡No! - ¿Amigo tuyo? Entonces es más amigo mío que tuyo... - ¡No!
227 00:30:42,240 00:30:45,073 - Buenos días, señor duque. - Buenos días, Nunzio. - Buenos días, señor duque. - Buenos días, Nunzio.
228 00:30:45,160 00:30:47,151 Mi hija, excelencia. Mi hija, excelencia.
229 00:30:47,240 00:30:51,552 Somos viejos amigos... Nos hemos conocido esta mañana. Somos viejos amigos... Nos hemos conocido esta mañana.
230 00:30:52,840 00:30:56,879 Es una buena chica. Puedes estar orgulloso, Nunzio. Es una buena chica. Puedes estar orgulloso, Nunzio.
231 00:30:56,960 00:30:58,996 Capataz, te llaman. Capataz, te llaman.
232 00:30:59,080 00:31:02,470 Va a hacer que se envanezca, señor duque. Va a hacer que se envanezca, señor duque.
233 00:31:02,720 00:31:04,711 Con su permiso... Con su permiso...
234 00:31:55,600 00:31:58,672 ¡Ahí está! No sé qué gusto le encuentra... ¡Ahí está! No sé qué gusto le encuentra...
235 00:31:58,760 00:32:01,593 Cuando se puede mezclar con los campesinos es feliz. Cuando se puede mezclar con los campesinos es feliz.
236 00:32:09,000 00:32:11,560 ¡El amo, el amo! ¡El amo, el amo!
237 00:32:52,120 00:32:54,031 ¡Bravo! ¡Bravo!
238 00:33:06,280 00:33:08,475 ¡Viva! ¡Viva el amo! ¡Viva! ¡Viva el amo!
239 00:33:08,560 00:33:11,028 ¡Bravo! ¡Bravo! ¡Bravo! ¡Bravo!
240 00:33:11,120 00:33:13,873 Gracias, gracias a todos. Gracias, gracias a todos.
241 00:33:13,960 00:33:15,678 ¡Bien! ¡Muy bien! ¡Bien! ¡Muy bien!
242 00:33:15,760 00:33:18,354 - Buen trabajo. - Muy bien, amo. - Buen trabajo. - Muy bien, amo.
243 00:33:18,440 00:33:21,159 - Gracias. - Bravo, amo. - Gracias. - Bravo, amo.
244 00:33:21,240 00:33:24,755 ¡He creído estar viendo otra vez a su padre! ¡He creído estar viendo otra vez a su padre!
245 00:33:24,840 00:33:27,832 Tiene usted que volver aquí y vivir con nosotros. Tiene usted que volver aquí y vivir con nosotros.
246 00:33:34,560 00:33:36,551 - Excelencia... - Gracias. - Excelencia... - Gracias.
247 00:33:39,880 00:33:42,553 ¿Te imaginabas así al amo? ¿Te imaginabas así al amo?
248 00:33:42,640 00:33:46,189 Sí, así. E incluso, mejor. Sí, así. E incluso, mejor.
249 00:33:46,280 00:33:48,475 Más grande, más fuerte. Más grande, más fuerte.
250 00:33:48,560 00:33:50,551 Muy bien. Me ha gustado... Muy bien. Me ha gustado...
251 00:33:55,360 00:33:57,396 ¡Eres muy valiente! ¡Eres muy valiente!
252 00:33:58,080 00:34:00,389 ¿Por qué no has venido antes? ¿Por qué no has venido antes?
253 00:34:07,720 00:34:10,109 Si el amo se queda, Si el amo se queda,
254 00:34:10,200 00:34:13,715 las cosas cambiarán de así... a asá. las cosas cambiarán de así... a asá.
255 00:34:27,800 00:34:29,870 ¡Rudy! ¡Guido! ¡Rudy, vamos! ¡Rudy! ¡Guido! ¡Rudy, vamos!
256 00:34:29,960 00:34:31,951 ¡Ven! ¡Ven!
257 00:34:39,440 00:34:42,830 ¡Es divino! ¿Verdad que os divertís? ¡Es divino! ¿Verdad que os divertís?
258 00:34:50,240 00:34:53,118 Lauretta, ¿te gustaría ser la castellana? Lauretta, ¿te gustaría ser la castellana?
259 00:34:53,200 00:34:55,077 ¿Por qué no? ¿Por qué no?
260 00:34:55,160 00:34:58,709 ¡Mirada cuántas luces! ¡Qué bonito! ¡Mirada cuántas luces! ¡Qué bonito!
261 00:34:58,800 00:35:03,112 Es la fiesta campestre que han organizado en honor del duque. Es la fiesta campestre que han organizado en honor del duque.
262 00:35:04,840 00:35:06,831 ¡Qué bonito! ¡Qué bonito!
263 00:35:07,000 00:35:09,434 Venga... ¡Vamos a verlo! Venga... ¡Vamos a verlo!
264 00:35:09,520 00:35:11,750 ¡Vamos aprisa! ¡Vamos aprisa!
265 00:35:17,440 00:35:18,998 ¡Marco! ¡Marco!
266 00:35:20,400 00:35:23,597 No puedes comprender lo doloroso que es para mí. No puedes comprender lo doloroso que es para mí.
267 00:35:23,680 00:35:28,117 Sí, vale... Pero espero que te hayas decidido ya. Sí, vale... Pero espero que te hayas decidido ya.
268 00:35:28,200 00:35:29,872 Sí. Sí.
269 00:35:29,960 00:35:33,316 ¿Entonces...? Si tanto aprecias a esta gente ¿Entonces...? Si tanto aprecias a esta gente
270 00:35:33,400 00:35:35,595 deja que disfrute en paz de la fiesta. deja que disfrute en paz de la fiesta.
271 00:35:35,680 00:35:39,798 - ¡Ya, la fiesta por el regreso del amo! - ¡De morros! - ¡Ya, la fiesta por el regreso del amo! - ¡De morros!
272 00:35:39,880 00:35:42,155 Está muy bien, Marco. Está muy bien, Marco.
273 00:35:47,120 00:35:49,680 Todo esto es precioso, pero voy a coger el echarpe. Todo esto es precioso, pero voy a coger el echarpe.
274 00:35:49,760 00:35:52,035 ¡Buena idea! ¡Yo también voy! ¡Buena idea! ¡Yo también voy!
275 00:36:40,080 00:36:43,072 Señor duque... Excelencia. Señor duque... Excelencia.
276 00:36:47,560 00:36:52,998 Yo... Hablo en nombre de toda la gente de sus tierras. Yo... Hablo en nombre de toda la gente de sus tierras.
277 00:36:53,960 00:37:00,195 Y... no sé cómo decirle lo contentos que estamos de verlo aquí, entre nosotros. Y... no sé cómo decirle lo contentos que estamos de verlo aquí, entre nosotros.
278 00:37:04,360 00:37:09,195 Seños duque... ¡Calma! Pero... Seños duque... ¡Calma! Pero...
279 00:37:09,560 00:37:11,551 Bueno... Bueno...
280 00:37:12,720 00:37:15,757 Pero... Eso... es necesario que le diga una cosa. Pero... Eso... es necesario que le diga una cosa.
281 00:37:15,840 00:37:20,470 Usted no debe dejar esta tierra, a esta gente. Usted no debe dejar esta tierra, a esta gente.
282 00:37:20,960 00:37:24,635 Usted debe continuar la tradición de su padre Usted debe continuar la tradición de su padre
283 00:37:24,720 00:37:26,915 que era un auténtico campesino. que era un auténtico campesino.
284 00:37:27,880 00:37:31,316 - ¡Viva el señor duque! - ¡Viva! - ¡Viva el señor duque! - ¡Viva!
285 00:37:32,040 00:37:35,589 Querido Nunzio, te doy las gracias de corazón. Querido Nunzio, te doy las gracias de corazón.
286 00:37:35,680 00:37:39,468 Pero siento no poder contestarte Pero siento no poder contestarte
287 00:37:39,560 00:37:41,710 como mi ánimo quisiera. como mi ánimo quisiera.
288 00:37:41,800 00:37:45,793 Señor duque, lo entiendo perfectamente. Señor duque, lo entiendo perfectamente.
289 00:37:45,880 00:37:48,348 ¡Y ahora, alegría! ¡Música! ¡Y ahora, alegría! ¡Música!
290 00:41:18,520 00:41:20,511 ¿Quién es? ¿Quién es?
291 00:41:36,520 00:41:40,354 - ¿Quién es? - ¡Por fin! - ¿Quién es? - ¡Por fin!
292 00:41:42,000 00:41:44,468 Pardiez, parece la cantina. Pardiez, parece la cantina.
293 00:42:01,000 00:42:02,991 Buenas noches. Buenas noches.
294 00:42:05,200 00:42:07,191 Buenas noches. Buenas noches.
295 00:42:08,760 00:42:10,751 Siéntese. Siéntese.
296 00:42:13,240 00:42:17,074 No es por meterme en sus cosas, pero, ¿qué quiere? No es por meterme en sus cosas, pero, ¿qué quiere?
297 00:42:17,560 00:42:20,438 Por ahora, un buen vaso de vino. Por ahora, un buen vaso de vino.
298 00:42:22,560 00:42:24,551 ¡Simpaticona! ¡Simpaticona!
299 00:42:26,480 00:42:28,471 Un viaje eterno. Un viaje eterno.
300 00:42:29,680 00:42:31,671 Tres horas de carro... Tres horas de carro...
301 00:42:34,200 00:42:36,191 para llegar... para llegar...
302 00:42:36,280 00:42:38,271 da la estación hasta aquí. da la estación hasta aquí.
303 00:42:39,800 00:42:43,236 ¿Qué? ¿No hay un poco de vino para un forastero? ¿Qué? ¿No hay un poco de vino para un forastero?
304 00:42:43,320 00:42:45,709 ¡Ya mismo! ¡Qué demonios! ¡Ya mismo! ¡Qué demonios!
305 00:42:57,960 00:42:59,951 ¡Salud! ¡Salud!
306 00:43:17,400 00:43:19,391 Salud. Salud.
307 00:43:29,800 00:43:32,268 Se ve que es forastero. Se ve que es forastero.
308 00:43:33,680 00:43:36,353 Aquí, al vino llegamos... Aquí, al vino llegamos...
309 00:43:37,640 00:43:39,631 Pero lo demás... Pero lo demás...
310 00:45:26,800 00:45:30,236 Aquí, entre vosotros, se respira. Aquí, entre vosotros, se respira.
311 00:45:33,520 00:45:36,512 No hubiera debido irme nunca. No hubiera debido irme nunca.
312 00:45:37,600 00:45:39,591 Tiene razón. Tiene razón.
313 00:45:40,600 00:45:43,194 ¡Le hubiéramos apreciado tanto! ¡Le hubiéramos apreciado tanto!
314 00:45:47,280 00:45:49,271 ¡Tanto! ¡Tanto!
315 00:45:58,520 00:46:02,149 Eres una chica estupenda, Emilia. Eres una chica estupenda, Emilia.
316 00:46:57,800 00:47:00,075 - ¿Esto? - ¡Pero no es un fox! - ¿Esto? - ¡Pero no es un fox!
317 00:47:00,280 00:47:02,271 ¡Entendido! ¡Entendido!
318 00:48:59,760 00:49:02,877 ¡Un momento, aquí debe haber un error! ¡Un momento, aquí debe haber un error!
319 00:49:03,040 00:49:04,632 ¡Qué error! ¡Qué error!
320 00:49:04,720 00:49:07,234 El "commendator" Bordani le compra la hacienda al duque El "commendator" Bordani le compra la hacienda al duque
321 00:49:07,320 00:49:10,118 y yo me encargaré de los trabajos. y yo me encargaré de los trabajos.
322 00:49:14,840 00:49:18,150 - ¿Entonces...? - ¡Entonces el duque se marcha! - ¿Entonces...? - ¡Entonces el duque se marcha!
323 00:49:19,320 00:49:22,392 ¡Ya lo creo, pardiez! ¡Ya lo creo, pardiez!
324 00:49:24,400 00:49:26,118 ¡Virgen Santa! ¡Virgen Santa!
325 00:49:54,920 00:49:57,275 - ¿Bailamos? - No... - ¿Bailamos? - No...
326 00:49:57,360 00:49:59,078 - Venga, vamos. - No, yo... - Venga, vamos. - No, yo...
327 00:49:59,160 00:50:00,991 Vamos. Vamos.
328 00:50:01,080 00:50:03,071 Ánimo. Ánimo.
329 00:50:43,400 00:50:46,198 Se trata de algo gravísimo. Se trata de algo gravísimo.
330 00:51:05,160 00:51:07,879 ¡Vamos a cantar "La Fasulera"! ¡Vamos a cantar "La Fasulera"!
331 00:51:34,960 00:51:36,951 ¡A su salud! ¡A su salud!
332 00:52:35,005 00:52:39,865 FIN DE LA PRIMERA PARTE FIN DE LA PRIMERA PARTE
333 00:53:34,250 00:53:41,750 TIERRA MADRE SEGUNDA PARTE TIERRA MADRE SEGUNDA PARTE
334 00:53:50,720 00:53:54,759 ¿Entiendes? Y no me he inventado ni una coma. ¿Entiendes? Y no me he inventado ni una coma.
335 00:53:55,720 00:53:59,030 - ¿Lo sabe el capataz? - ¡Claro que lo sabe! - ¿Lo sabe el capataz? - ¡Claro que lo sabe!
336 00:53:59,120 00:54:01,873 - Se lo dije yo anoche. - ¿Y qué dijo? - Se lo dije yo anoche. - ¿Y qué dijo?
337 00:54:01,960 00:54:06,829 Nada. Me ordenó que me callara, que no se lo dijera a nadie Nada. Me ordenó que me callara, que no se lo dijera a nadie
338 00:54:06,920 00:54:09,912 y que él se ocuparía de todo. y que él se ocuparía de todo.
339 00:54:16,640 00:54:19,996 ¡Oídla, la bailarina del duque! ¡Oídla, la bailarina del duque!
340 00:54:20,080 00:54:24,471 ¡No tiene vergüenza! ¡Portarse con ese descaro con el amo! ¡No tiene vergüenza! ¡Portarse con ese descaro con el amo!
341 00:54:27,960 00:54:31,236 - ¡Buenos días! -Buenos días. - ¡Buenos días! -Buenos días.
342 00:54:42,280 00:54:45,352 - ¿Qué os pasa? - ¿No te lo ha dicho el capataz? - ¿Qué os pasa? - ¿No te lo ha dicho el capataz?
343 00:54:45,440 00:54:47,431 ¿Qué? ¿Qué?
344 00:54:47,760 00:54:52,117 El duque lo vende todo para siempre... Y se va. El duque lo vende todo para siempre... Y se va.
345 00:54:55,200 00:54:56,918 ¡No digas bobadas! ¡No digas bobadas!
346 00:54:57,000 00:55:00,197 ¡Te lo digo yo, hija mía! ¡Como te lo cuento! ¡Te lo digo yo, hija mía! ¡Como te lo cuento!
347 00:55:00,480 00:55:04,951 Y no sólo eso... El nuevo amo derriba todas las casas. Y no sólo eso... El nuevo amo derriba todas las casas.
348 00:55:05,040 00:55:08,191 Ya está aquí el maestro de obra. Un hombretón... Ya está aquí el maestro de obra. Un hombretón...
349 00:55:08,280 00:55:10,271 ¡No es verdad! ¡No es verdad!
350 00:55:11,000 00:55:12,991 ¿El duque? ¿El duque?
351 00:55:14,720 00:55:18,110 ¡Pobre hija, soñadora! ¡Pobre hija, soñadora!
352 00:55:21,520 00:55:23,511 - ¿Se marcha? - Sí. - ¿Se marcha? - Sí.
353 00:55:25,840 00:55:29,196 - ¿Y te lo ha dicho él? - ¡Cómo nos lo va a decir él! - ¿Y te lo ha dicho él? - ¡Cómo nos lo va a decir él!
354 00:55:54,880 00:56:00,432 No comprendo... Esto es el caserío, esto el puente... No comprendo... Esto es el caserío, esto el puente...
355 00:56:03,000 00:56:06,515 Esto... es el puente. Esto... es el puente.
356 00:56:06,640 00:56:09,871 Esto es el caserío y esto la iglesia. Esto es el caserío y esto la iglesia.
357 00:56:11,600 00:56:13,795 ¡Deja en paz la iglesia! ¡Deja en paz la iglesia!
358 00:56:19,320 00:56:21,311 Esto la iglesia. Esto la iglesia.
359 00:56:22,680 00:56:28,516 Ellos quieren hacer una carretera que vaya del puente a la iglesia. Ellos quieren hacer una carretera que vaya del puente a la iglesia.
360 00:56:29,000 00:56:32,276 Así que, nuestro caserío... Así que, nuestro caserío...
361 00:56:36,240 00:56:38,231 Está claro. Está claro.
362 00:56:38,960 00:56:40,951 El pantano... El pantano...
363 00:56:41,280 00:56:43,271 Pantano... Pantano...
364 00:56:43,840 00:56:46,354 La carretera sólo puede pasar por aquí. La carretera sólo puede pasar por aquí.
365 00:56:47,360 00:56:49,351 Estas barracas... Estas barracas...
366 00:56:49,840 00:56:52,308 No costará mucho tirarlas. No costará mucho tirarlas.
367 00:56:57,920 00:57:02,232 Además, esta gente... Los campesinos... Además, esta gente... Los campesinos...
368 00:57:02,320 00:57:06,916 No se preocupe. De la gente me ocupo yo. Es cosa mía. No se preocupe. De la gente me ocupo yo. Es cosa mía.
369 00:57:08,200 00:57:10,191 Vale. Vale.
370 00:57:12,040 00:57:14,031 Cien mil, cincuenta mil... Cien mil, cincuenta mil...
371 00:57:14,760 00:57:16,751 Cuarenta mil... Cuarenta mil...
372 00:57:17,360 00:57:20,716 - ¡No! El negocio está hecho. - Por supuesto. - ¡No! El negocio está hecho. - Por supuesto.
373 00:57:43,480 00:57:47,029 Excelencia, esta gente le aprecia. Excelencia, esta gente le aprecia.
374 00:57:47,120 00:57:51,875 Cuenta con usted, lo esperaba desde hace años. Usted no puede vender. Cuenta con usted, lo esperaba desde hace años. Usted no puede vender.
375 00:57:54,520 00:57:56,511 Tengo que vender. Tengo que vender.
376 00:58:02,200 00:58:05,112 Excelencia, su primer deber Excelencia, su primer deber
377 00:58:05,200 00:58:07,760 es para con nuestra tierra. es para con nuestra tierra.
378 00:58:08,320 00:58:12,393 - Buenos días, duque. -Hasta la vista, excelencia. - Buenos días, duque. -Hasta la vista, excelencia.
379 00:58:18,600 00:58:23,310 - Buenos días. - ¿Vamos a echarle un vistazo a la hacienda? - Buenos días. - ¿Vamos a echarle un vistazo a la hacienda?
380 00:58:23,400 00:58:25,391 Sí. Sí.
381 00:58:26,320 00:58:30,438 Hazme caso, no discutas con los campesinos. Hazme caso, no discutas con los campesinos.
382 00:58:30,720 00:58:33,712 No vale la pena. Los negocios son los negocios. No vale la pena. Los negocios son los negocios.
383 00:58:33,800 00:58:35,791 - ¿Vamos? - Vamos. - ¿Vamos? - Vamos.
384 01:00:08,640 01:00:12,349 Eso es, la carretera debería pasar por aquí. Eso es, la carretera debería pasar por aquí.
385 01:01:02,440 01:01:05,671 ¡Marco, por fin! ¡Marco, por fin!
386 01:01:08,760 01:01:10,751 ¡Ah, eres tú! ¡Ah, eres tú!
387 01:01:12,440 01:01:15,876 - Buenos días, señora. - ¿Querías hablar con el duque? - Buenos días, señora. - ¿Querías hablar con el duque?
388 01:01:15,960 01:01:17,951 Sí. Sí.
389 01:01:20,040 01:01:22,270 ¿Y no puedes contármelo a mí? ¿Y no puedes contármelo a mí?
390 01:01:25,800 01:01:28,633 No comprendo como esa gente puede vivir aquí. No comprendo como esa gente puede vivir aquí.
391 01:01:28,720 01:01:31,109 Y a pesar de eso, viven aquí desde hace miles de años. Y a pesar de eso, viven aquí desde hace miles de años.
392 01:01:31,440 01:01:35,399 Ahí están los establos. Más allá, el pantano. Ahí están los establos. Más allá, el pantano.
393 01:01:36,040 01:01:39,271 Querida, el acuerdo ya está cerrado. Querida, el acuerdo ya está cerrado.
394 01:01:39,440 01:01:43,956 Sin pretender ofenderte, tenemos derecho a ser felices. Sin pretender ofenderte, tenemos derecho a ser felices.
395 01:01:45,120 01:01:48,715 ¿Feliz, quién? ¿El señor duque? ¿Feliz, quién? ¿El señor duque?
396 01:01:51,360 01:01:53,954 Perdona, pero, ¿a ti que te importa? Perdona, pero, ¿a ti que te importa?
397 01:01:55,680 01:01:58,956 Querido duque, voy a tener que gastar una fortuna en esta finca. Querido duque, voy a tener que gastar una fortuna en esta finca.
398 01:01:59,040 01:02:02,828 Id delante. En el castillo están impacientes por marcharse. Id delante. En el castillo están impacientes por marcharse.
399 01:02:02,920 01:02:04,592 - Hasta luego. - Hasta luego. - Hasta luego. - Hasta luego.
400 01:05:21,880 01:05:23,996 - Bienvenido. - Hola. - Bienvenido. - Hola.
401 01:05:26,520 01:05:28,431 ¿Qué, nos vamos? ¿Qué, nos vamos?
402 01:05:31,360 01:05:33,157 Pase. Pase.
403 01:05:33,400 01:05:36,073 Ah, Francesco, ahí están. Ah, Francesco, ahí están.
404 01:05:44,240 01:05:47,118 No, Francesco, ésta la llevo yo. Gracias. No, Francesco, ésta la llevo yo. Gracias.
405 01:05:51,400 01:05:54,073 Entonces, ¿está decidido? Entonces, ¿está decidido?
406 01:05:55,480 01:05:58,711 - ¿Vendes? - Ya sabes que, por desgracia... - ¿Vendes? - Ya sabes que, por desgracia...
407 01:06:09,960 01:06:11,791 Ciérrala tú. Ciérrala tú.
408 01:06:24,320 01:06:26,197 ¿A cuánto hemos llegado? ¿A cuánto hemos llegado?
409 01:06:27,520 01:06:29,511 - ¿A cinco? - No. - ¿A cinco? - No.
410 01:06:30,160 01:06:33,277 - ¿A seis? - No hemos cerrado la cantidad. - ¿A seis? - No hemos cerrado la cantidad.
411 01:06:33,360 01:06:37,069 Cuando vuelva para la firma del contrato, entonces... Cuando vuelva para la firma del contrato, entonces...
412 01:06:45,640 01:06:48,518 ¡Romanticón! ¡Romanticón!
413 01:06:51,640 01:06:53,631 ¡Hala! ¡Hala!
414 01:07:05,560 01:07:08,836 - Bueno, vamos. ¿No te dejas nada? - No, nada. - Bueno, vamos. ¿No te dejas nada? - No, nada.
415 01:07:13,920 01:07:15,911 Nada. Nada.
416 01:08:02,480 01:08:04,471 Sacad las barricas. Sacad las barricas.
417 01:08:14,440 01:08:16,954 ¡En la calle como a perros! ¡En la calle como a perros!
418 01:08:22,760 01:08:24,830 Yo no lo puedo digerir. Yo no lo puedo digerir.
419 01:08:27,200 01:08:32,433 Puedes... No puedes. Yo sé lo que se puede. Puedes... No puedes. Yo sé lo que se puede.
420 01:08:35,520 01:08:38,398 Vamos, Peppe. Me voy a Procojo Novo. Vamos, Peppe. Me voy a Procojo Novo.
421 01:08:56,480 01:08:58,471 Come, papá. Come, papá.
422 01:09:00,120 01:09:03,715 - No me entra. - Buenos días. - No me entra. - Buenos días.
423 01:09:07,400 01:09:09,277 Buenos días. Buenos días.
424 01:09:30,880 01:09:34,589 Escucha... Tenéis que... Escucha... Tenéis que...
425 01:09:35,400 01:09:40,110 Usted es el que tiene que quitarse la gorra para entra en mi casa. Usted es el que tiene que quitarse la gorra para entra en mi casa.
426 01:09:47,000 01:09:50,675 Pero "mi casa" no es exacto. Pero "mi casa" no es exacto.
427 01:09:52,040 01:09:54,110 Y te lo voy a demostrar. Y te lo voy a demostrar.
428 01:09:57,880 01:10:02,590 La orden de demolición de esta casa y de las de alrededor La orden de demolición de esta casa y de las de alrededor
429 01:10:02,680 01:10:07,834 no me la has dado tú, sino el nuevo propietario. no me la has dado tú, sino el nuevo propietario.
430 01:10:07,920 01:10:11,469 De modo que, reúne a los campesinos De modo que, reúne a los campesinos
431 01:10:11,560 01:10:15,633 y comunícales que desalojen inmediatamente. y comunícales que desalojen inmediatamente.
432 01:10:18,840 01:10:21,957 ¿Yo? ¿Tengo que decírselo yo? ¿Yo? ¿Tengo que decírselo yo?
433 01:10:22,520 01:10:27,116 - Naturalmente, se les pagará. - ¿Y por qué no se lo dice usted? - Naturalmente, se les pagará. - ¿Y por qué no se lo dice usted?
434 01:10:29,200 01:10:32,033 Mientras tanto, salga de aquí. Mientras tanto, salga de aquí.
435 01:10:34,920 01:10:38,117 ¡Buen vino el de esta tierra! ¡Bueno! ¡Buen vino el de esta tierra! ¡Bueno!
436 01:10:41,120 01:10:43,111 Calma, calma... Calma, calma...
437 01:10:44,160 01:10:45,832 No te acalores. No te acalores.
438 01:10:49,440 01:10:51,431 Se marcharán. Se marcharán.
439 01:10:51,640 01:10:57,351 Y vosotros también os iréis, te lo aseguro. Y vosotros también os iréis, te lo aseguro.
440 01:10:57,440 01:11:00,193 - En mi casa, usted... - ¡Fuera! - En mi casa, usted... - ¡Fuera!
441 01:11:33,760 01:11:35,751 Papá... Papá...
442 01:11:37,000 01:11:39,878 Encontraremos otra tierra donde vivir. Encontraremos otra tierra donde vivir.
443 01:11:41,120 01:11:43,111 ¿Verdad? ¿Verdad?
444 01:11:49,120 01:11:51,111 ¡Papá! ¡Papá!
445 01:12:10,840 01:12:12,831 ¡Oh! ¡Oh!
446 01:12:35,880 01:12:37,871 - ¡Eh! - ¿Qué pasa? - ¡Eh! - ¿Qué pasa?
447 01:12:44,560 01:12:48,678 He venido a comunicaros que las casas de los alrededores... He venido a comunicaros que las casas de los alrededores...
448 01:12:48,760 01:12:51,638 - Van a ser demolidas. - ¿Demolidas? - ¿De verdad? - Van a ser demolidas. - ¿Demolidas? - ¿De verdad?
449 01:12:51,720 01:12:54,518 Los terrenos han sido adquiridos por un nuevo propietario Los terrenos han sido adquiridos por un nuevo propietario
450 01:12:54,600 01:12:56,989 y hay que cumplir sus órdenes. y hay que cumplir sus órdenes.
451 01:12:58,480 01:13:01,552 - Pero, ¿qué es esto? - ¡Haz lo que te parezca! - Pero, ¿qué es esto? - ¡Haz lo que te parezca!
452 01:13:22,880 01:13:25,713 - ¿Entonces...? - Entonces... gentuza. - ¿Entonces...? - Entonces... gentuza.
453 01:13:27,160 01:13:30,118 Si tenemos que desalojarlos a buenas tardaremos un año. Si tenemos que desalojarlos a buenas tardaremos un año.
454 01:13:30,200 01:13:33,033 - Y, si no, ¿qué hacemos? - Si no... - Y, si no, ¿qué hacemos? - Si no...
455 01:13:35,480 01:13:37,994 Lo intentaremos con métodos menos ceremoniosos. Lo intentaremos con métodos menos ceremoniosos.
456 01:15:29,840 01:15:33,594 - ¿Ganas? - La suerte es obstinada. - ¿Ganas? - La suerte es obstinada.
457 01:15:33,880 01:15:38,237 Ha recuperado en una hora el precio del apartamento. Ha recuperado en una hora el precio del apartamento.
458 01:15:40,960 01:15:44,270 Pero, afortunado en el juego... Pero, afortunado en el juego...
459 01:16:23,200 01:16:26,158 Por favor, ¿Puedes tocar "El dios del gorjeo"? Por favor, ¿Puedes tocar "El dios del gorjeo"?
460 01:16:26,240 01:16:29,232 - ¿Es un tango? - Sí, es un tango. - ¿Es un tango? - Sí, es un tango.
461 01:17:01,800 01:17:04,030 - ¿Champán? - No, gracias. - ¿Champán? - No, gracias.
462 01:17:06,080 01:17:08,071 - ¿Daisy? - Sí. - ¿Daisy? - Sí.
463 01:17:09,360 01:17:11,351 Gracias. Gracias.
464 01:17:28,160 01:17:31,277 Verás, Marco, le estaba contando a Daisy... Verás, Marco, le estaba contando a Daisy...
465 01:17:31,520 01:17:35,433 cómo se caza la cobra de anteojos. cómo se caza la cobra de anteojos.
466 01:17:36,640 01:17:39,108 Interesante... Mucho, sí. Interesante... Mucho, sí.
467 01:17:39,440 01:17:41,908 Se hace así... Se hace así...
468 01:17:42,480 01:17:45,392 Cuando la cobra de anteojos avanza... Cuando la cobra de anteojos avanza...
469 01:17:53,000 01:17:56,276 Entonces, los anteojos se le empañan, Entonces, los anteojos se le empañan,
470 01:17:56,760 01:18:00,275 la cobra no puede ver y tú... la cobra no puede ver y tú...
471 01:18:01,520 01:18:03,431 La coges por el cuello. La coges por el cuello.
472 01:18:03,520 01:18:05,511 Yo voy. Yo voy.
473 01:18:10,320 01:18:12,311 ¿Diga? ¿Diga?
474 01:18:15,480 01:18:17,471 ¿Se quema? ¿Se quema?
475 01:18:18,400 01:18:20,960 ¿Qué? ¿Cómo? ¿Qué? ¿Cómo?
476 01:18:22,120 01:18:24,714 ¿También hay llamas? Naturalmente. ¿También hay llamas? Naturalmente.
477 01:18:27,240 01:18:29,834 ¿Y por qué no se lo dice a los bomberos? ¿Y por qué no se lo dice a los bomberos?
478 01:18:32,520 01:18:35,273 ¿Cómo? ¿Que se llama usted Emilia? ¿Cómo? ¿Que se llama usted Emilia?
479 01:18:35,680 01:18:38,274 ¡Interesantísimo, eh! ¡Interesantísimo, eh!
480 01:18:39,960 01:18:43,589 Marco, dice que se llama Emilia. Marco, dice que se llama Emilia.
481 01:18:46,960 01:18:49,474 ¿Diga? ¿Diga? ¿Diga? ¿Diga?
482 01:18:49,920 01:18:51,558 Sí. Sí.
483 01:18:52,280 01:18:54,032 ¿Cómo? ¿Cómo?
484 01:18:55,680 01:18:57,193 ¿Fuego? ¿Fuego?
485 01:20:13,240 01:20:17,472 Me parece que has sido excesivamente... poco ceremonioso. Me parece que has sido excesivamente... poco ceremonioso.
486 01:20:18,680 01:20:22,150 - Podrían surgir problemas. - ¡Por cuatro casuchas! - Podrían surgir problemas. - ¡Por cuatro casuchas!
487 01:20:25,120 01:20:28,237 - ¡Dios del Cielo, ayúdanos! - ¡Calla! - ¡Dios del Cielo, ayúdanos! - ¡Calla!
488 01:20:40,120 01:20:41,872 ¡Qué gente tan extraña! ¡Qué gente tan extraña!
489 01:20:42,280 01:20:45,192 Ahora que han rescatado sus cuatro trastos, Ahora que han rescatado sus cuatro trastos,
490 01:20:45,400 01:20:48,392 se quedan ahí, parados, como si la cosa no fuera con ellos. se quedan ahí, parados, como si la cosa no fuera con ellos.
491 01:20:48,480 01:20:51,472 - Mejor. Arderá más rápido. - Un momento. - Mejor. Arderá más rápido. - Un momento.
492 01:20:52,400 01:20:56,313 Si se quedan ahí, el fuego podría prender los pajares, Si se quedan ahí, el fuego podría prender los pajares,
493 01:20:56,400 01:20:58,391 los graneros, los heniles... los graneros, los heniles...
494 01:20:58,960 01:21:02,430 ¡Las cuatro perras que todavía daba esto! ¡Las cuatro perras que todavía daba esto!
495 01:21:02,520 01:21:04,078 - ¡Por Judas! - Ten cuidado. - ¡Por Judas! - Ten cuidado.
496 01:21:41,120 01:21:44,795 ¡Corred! ¡Pordioseros! ¡Corred! ¡Pordioseros!
497 01:21:56,800 01:21:59,598 ¡Francesco! ¿A qué esperáis? ¡Francesco! ¿A qué esperáis?
498 01:21:59,920 01:22:01,911 ¡Pon en marcha a esta gente! ¡Pon en marcha a esta gente!
499 01:22:02,080 01:22:04,071 ¡Moveos! ¡Moveos!
500 01:22:04,240 01:22:06,629 ¿No veis que se propaga el incendio? ¿No veis que se propaga el incendio?
501 01:22:06,960 01:22:10,236 Otro hombre que ha ocupado su puesto. Otro hombre que ha ocupado su puesto.
502 01:22:10,320 01:22:12,436 Ahora el amo es él. Ahora el amo es él.
503 01:22:16,280 01:22:21,400 ¡Olvidaos de vuestras chozas y vuestros harapos! ¡Olvidaos de vuestras chozas y vuestros harapos!
504 01:22:21,480 01:22:23,869 ¡Pordioseros! ¡Pordioseros!
505 01:22:23,960 01:22:26,155 ¡Venga! ¡Venid aquí! ¡Venga! ¡Venid aquí!
506 01:22:27,240 01:22:31,472 ¡No hay nadie! ¡Uno que dé la cara! ¡No hay nadie! ¡Uno que dé la cara!
507 01:22:47,200 01:22:49,714 - ¿Qué pasa? - A ti no te importa. - ¿Qué pasa? - A ti no te importa.
508 01:22:49,800 01:22:53,509 Estas tierras y estas casas todavía me pertenecen. Estas tierras y estas casas todavía me pertenecen.
509 01:23:00,720 01:23:03,188 ¿Puedo regresar a la ciudad en tu coche? ¿Puedo regresar a la ciudad en tu coche?
510 01:23:03,280 01:23:06,078 - Sí, sírvete. - Gracias. - Sí, sírvete. - Gracias.
511 01:23:15,920 01:23:19,549 Mañana me explicarás vuestro comportamiento. Mientras tanto, yo... Mañana me explicarás vuestro comportamiento. Mientras tanto, yo...
512 01:23:19,640 01:23:23,155 ¿Qué quiere de mi padre? ¿De esta gente? ¿Qué quiere de mi padre? ¿De esta gente?
513 01:23:24,520 01:23:28,035 Usted ha malbaratado estas casas y esta tierra. Usted ha malbaratado estas casas y esta tierra.
514 01:23:28,280 01:23:30,271 Ya no son nuestras. Ya no son nuestras.
515 01:23:32,360 01:23:34,430 ¡Y mucho menos, suyas! ¡Y mucho menos, suyas!
516 01:23:36,640 01:23:39,359 ¡El niño! ¡El niño está entre las llamas! ¡El niño! ¡El niño está entre las llamas!
517 01:23:53,440 01:23:56,432 ¡Rápido, rápido! ¡Alguien aquí! ¡Rápido, rápido! ¡Alguien aquí!
518 01:23:57,480 01:23:59,471 ¡Aprisa! ¡Aprisa! ¡Aprisa! ¡Aprisa!
519 01:24:28,480 01:24:31,756 Nada... Venid aquí. Nada... Venid aquí.
520 01:24:32,720 01:24:37,236 En cuanto a estas tierras y estas casas... En cuanto a estas tierras y estas casas...
521 01:24:37,320 01:24:40,756 ¡Son todavía mías y seguirán siendo mías! ¡Son todavía mías y seguirán siendo mías!
522 01:24:42,160 01:24:44,549 ¡Id todos a vuestras obligaciones! ¡Id todos a vuestras obligaciones!
523 01:24:44,640 01:24:47,712 - ¡Adelante! - ¡A los cubos! ¡Vamos! - ¡Adelante! - ¡A los cubos! ¡Vamos!
524 01:26:43,160 01:26:45,913 - ¿Cansada? - No. - ¿Cansada? - No.
525 01:26:48,400 01:26:52,154 - ¡Mañana habrá tiempo para el heno! - ¡No! - ¡Mañana habrá tiempo para el heno! - ¡No!
526 01:26:53,080 01:26:55,992 ¿No habíamos quedado que cuando llegaran las máquinas ¿No habíamos quedado que cuando llegaran las máquinas
527 01:26:56,080 01:27:00,312 las mujeres dejarían de trabajar en el campo? ¡Vete a casa! las mujeres dejarían de trabajar en el campo? ¡Vete a casa!
528 01:27:03,920 01:27:05,592 No. No.
529 01:27:05,680 01:27:09,355 F I N F I N
529 01:27:05,680 01:27:09,355 F I N F I N