# Start End Original Translated
2 00:00:27,459 00:00:30,879 Anh mắc kẹt bởi em và đôi mắt biết cười của em Anh mắc kẹt bởi em và đôi mắt biết cười của em
3 00:00:31,589 00:00:34,676 Em chẳng thể giả bộ dù cố che giấu Em chẳng thể giả bộ dù cố che giấu
4 00:00:34,760 00:00:40,683 rằng em thích anh rằng em thích anh
5 00:00:43,479 00:00:47,024 Em nghĩ con tim em lại lỡ nhịp rồi Em nghĩ con tim em lại lỡ nhịp rồi
6 00:00:47,442 00:00:50,612 Em đứng đây và khó có thể thở được Em đứng đây và khó có thể thở được
7 00:00:50,697 00:00:56,953 Anh chinh phục được em rồi Anh chinh phục được em rồi
8 00:00:59,457 00:01:04,296 Cái cách anh nắm tay em thật ngọt ngào Cái cách anh nắm tay em thật ngọt ngào
9 00:01:07,259 00:01:10,761 Và nụ cười giòn tan của anh Và nụ cười giòn tan của anh
10 00:01:11,347 00:01:14,433 đã hạ gục em hoàn toàn đã hạ gục em hoàn toàn
11 00:01:15,018 00:01:19,439 Ôi, em thật không thể có đủ Ôi, em thật không thể có đủ
12 00:01:19,523 00:01:22,985 Em là cái bình, em cần người đổ đầy bình lên Em là cái bình, em cần người đổ đầy bình lên
13 00:01:23,695 00:01:27,324 Cảm giác thật tuyệt, chắc hẳn đây là tình yêu rồi Cảm giác thật tuyệt, chắc hẳn đây là tình yêu rồi
14 00:01:27,408 00:01:30,244 Đó là tất cả những gì trước giờ em vẫn hay mơ tới Đó là tất cả những gì trước giờ em vẫn hay mơ tới
15 00:01:30,329 00:01:32,163 Em từ bỏ. Em chịu thua. Em từ bỏ. Em chịu thua.
16 00:01:32,247 00:01:34,166 Em buông xuông. Bắt đầu nào Em buông xuông. Bắt đầu nào
17 00:01:34,250 00:01:37,921 Vì dù cho em có làm gì, Vì dù cho em có làm gì,
18 00:01:40,341 00:01:44,011 Ôi thì trái tim em vẫn được lấp đầy bởi anh Ôi thì trái tim em vẫn được lấp đầy bởi anh
19 00:01:47,308 00:01:52,355 Em mong cả hai chúng ta đều cảm thấy được điều đó Em mong cả hai chúng ta đều cảm thấy được điều đó
20 00:01:53,190 00:01:55,192 Em biết anh sẽ thế Em biết anh sẽ thế
21 00:01:55,276 00:01:59,238 Và trong tim em luôn biết một điều Và trong tim em luôn biết một điều
22 00:01:59,323 00:02:02,241 Anh sẽ mãi mãi ở lại Anh sẽ mãi mãi ở lại
24 00:02:15,008 00:02:17,260 Đây là Sophie Hall từ Người New York. Đây là Sophie Hall từ Người New York.
25 00:02:17,345 00:02:20,056 Xin chào ông Beal. Cảm ơn đã gọi lại cho tôi. Xin chào ông Beal. Cảm ơn đã gọi lại cho tôi.
26 00:02:20,975 00:02:24,561 Không, tôi không phải là nhà văn. Thực tế, tôi là người biên tập. Không, tôi không phải là nhà văn. Thực tế, tôi là người biên tập.
27 00:02:25,397 00:02:28,107 Nó có phần giống như thám tử, phải. Nó có phần giống như thám tử, phải.
28 00:02:30,236 00:02:33,906 Hãy xem hộ tôi mấy thứ nếu ngài là Robert Beal mà tôi đang tìm kiếm. Hãy xem hộ tôi mấy thứ nếu ngài là Robert Beal mà tôi đang tìm kiếm.
29 00:02:37,245 00:02:41,624 Ông có thể xác nhận ông đã ở đâu đến khi ông phát hiện ra Thế Chiến 2 đã kết thúc? Ông có thể xác nhận ông đã ở đâu đến khi ông phát hiện ra Thế Chiến 2 đã kết thúc?
30 00:02:43,919 00:02:47,464 Poughkeepsie? Được rồi. Phải, cảm ơn ông nhiều. Poughkeepsie? Được rồi. Phải, cảm ơn ông nhiều.
31 00:02:47,924 00:02:50,135 Vâng, vào lúc chiến tranh kết thúc đó. Vâng, vào lúc chiến tranh kết thúc đó.
32 00:02:50,928 00:02:53,013 Palm Beach? Được rồi. Ở đó thì quá may rồi. Palm Beach? Được rồi. Ở đó thì quá may rồi.
33 00:02:53,723 00:02:55,725 Cảm ơn nhiều. Tam biệt. Cảm ơn nhiều. Tam biệt.
34 00:02:59,939 00:03:02,107 Bobby này, tôi chẳng kiếm được thứ gì cả, Bobby này, tôi chẳng kiếm được thứ gì cả,
35 00:03:02,442 00:03:05,695 nhưng ở đây có đến hai Robert Beals, và một người là sĩ quan, hạng ba. nhưng ở đây có đến hai Robert Beals, và một người là sĩ quan, hạng ba.
37 00:03:06,947 00:03:08,323 Đợi đã. Đợi đã.
38 00:03:08,408 00:03:10,367 Tôi sẽ gọi lại sau nhé. Tôi sẽ gọi lại sau nhé.
39 00:03:10,869 00:03:12,245 Sophie Hall. Sophie Hall.
40 00:03:12,329 00:03:16,542 Ông có thể nói chính xác ông ở đâu khi chiến tranh kết thúc không? Ông có thể nói chính xác ông ở đâu khi chiến tranh kết thúc không?
41 00:03:16,626 00:03:19,545 Quảng Trường Thời Đại? Tôi đang ở Quảng Trường Thời Đại bây giờ này. Quảng Trường Thời Đại? Tôi đang ở Quảng Trường Thời Đại bây giờ này.
42 00:03:19,629 00:03:22,382 Tôi đang đứng ngay chính chỗ mà bức ảnh đã được chụp. Tôi đang đứng ngay chính chỗ mà bức ảnh đã được chụp.
43 00:03:22,467 00:03:25,136 Tôi cứ nghĩ tôi không thể nào tìm được ông. Tôi cứ nghĩ tôi không thể nào tìm được ông.
44 00:03:25,220 00:03:29,141 Vậy, ông có thể... Tôi có thể yêu cầu ông tả lại những gì ông đã thấy vào ngày đó được không? Vậy, ông có thể... Tôi có thể yêu cầu ông tả lại những gì ông đã thấy vào ngày đó được không?
45 00:03:29,559 00:03:32,644 Nụ hôn, cái đó tự xảy ra hay có sắp đặt vậy? Nụ hôn, cái đó tự xảy ra hay có sắp đặt vậy?
46 00:03:34,023 00:03:35,231 Là nó đó. Là nó đó.
47 00:03:35,816 00:03:37,318 Ông chắc chứ? Ông chắc chứ?
48 00:03:42,992 00:03:44,367 Cô quả quyết 100% chứ? Cô quả quyết 100% chứ?
49 00:03:44,452 00:03:47,288 Sĩ quan hạng một Robert Beal, tức là người mặc đồ thủy thủ thứ hai, Sĩ quan hạng một Robert Beal, tức là người mặc đồ thủy thủ thứ hai,
50 00:03:47,372 00:03:48,998 đã nói rằng cô y tá là điều tuyệt diệu nhất đã nói rằng cô y tá là điều tuyệt diệu nhất
51 00:03:49,083 00:03:52,169 và thế là nụ hôn đã xảy ra một cách rất tự nhiên và thế là nụ hôn đã xảy ra một cách rất tự nhiên
52 00:03:52,253 00:03:54,506 khoảnh khắc khó quên của một tình yêu thực sự. khoảnh khắc khó quên của một tình yêu thực sự.
53 00:03:54,840 00:03:57,092 -Chính ông ta nói với cô thế phải không? -Phải. -Chính ông ta nói với cô thế phải không? -Phải.
54 00:03:57,176 00:03:59,929 Vì điều này xảy ra rất hiếm nên tôi mới yêu cầu một biên tập điều tra về một cá nhân. Vì điều này xảy ra rất hiếm nên tôi mới yêu cầu một biên tập điều tra về một cá nhân.
55 00:04:00,013 00:04:01,472 Đó là nguyên nhân tại sao tôi cần cô biết chắc chắn. Đó là nguyên nhân tại sao tôi cần cô biết chắc chắn.
56 00:04:01,556 00:04:03,225 Tôi chắc chắn đúng 100%. Tôi chắc chắn đúng 100%.
57 00:04:03,810 00:04:04,976 Được. Được.
58 00:04:05,520 00:04:08,606 Tôi đoán người ta hay tin là có cái gọi là tình yêu thật sự, phải không nhỉ? Tôi đoán người ta hay tin là có cái gọi là tình yêu thật sự, phải không nhỉ?
59 00:04:08,690 00:04:10,775 Nói về điều đó, giờ tôi hiểu cô chuẩn bị đi Verona Nói về điều đó, giờ tôi hiểu cô chuẩn bị đi Verona
60 00:04:10,859 00:04:12,236 để đi nghỉ trước-tuần trăng mật, phải không? để đi nghỉ trước-tuần trăng mật, phải không?
61 00:04:12,320 00:04:13,779 Giải thích cái đó cho tôi đi. Giải thích cái đó cho tôi đi.
62 00:04:13,863 00:04:16,366 Đó chỉ là một kỳ nghỉ trước lễ cưới. Đó chỉ là một kỳ nghỉ trước lễ cưới.
63 00:04:16,450 00:04:17,826 Đó là cơ hội cuối để chúng tôi dành thời gian cho nhau Đó là cơ hội cuối để chúng tôi dành thời gian cho nhau
64 00:04:17,910 00:04:20,955 -trước khi nhà hàng của anh ấy... -À, nơi đó gọi là thành phố tình yêu, phải không nhỉ? -trước khi nhà hàng của anh ấy... -À, nơi đó gọi là thành phố tình yêu, phải không nhỉ?
65 00:04:21,039 00:04:22,748 Phải. Nhưng tôi... Phải. Nhưng tôi...
66 00:04:22,833 00:04:25,043 Chúc may mắn và mọi việc suôn sẻ. Cảm ơn. Chúc may mắn và mọi việc suôn sẻ. Cảm ơn.
67 00:04:25,128 00:04:27,796 Tôi từng nghĩ, sẽ thế nào nếu tôi ở đó Tôi từng nghĩ, sẽ thế nào nếu tôi ở đó
68 00:04:28,506 00:04:29,799 Tôi sẽ viết văn? Tôi sẽ viết văn?
69 00:04:29,883 00:04:32,051 Nhưng cô thật sự là một biên tập giỏi. Nhưng cô thật sự là một biên tập giỏi.
70 00:04:32,761 00:04:35,806 -Chúc chuyến du lịch như ý nhé. -Cảm ơn. Gặp lại sau nhé. -Chúc chuyến du lịch như ý nhé. -Cảm ơn. Gặp lại sau nhé.
71 00:04:37,308 00:04:41,187 Ai lại đi nghỉ trăng mật trong khi vẫn chưa cưới nhỉ? Cô sướng thật đấy. Ai lại đi nghỉ trăng mật trong khi vẫn chưa cưới nhỉ? Cô sướng thật đấy.
72 00:04:41,272 00:04:44,775 Ừm, nhà hàng của Victor sẽ khai trương trong sáu tuần nữa, chúng tôi còn duy nhất dịp này. Ừm, nhà hàng của Victor sẽ khai trương trong sáu tuần nữa, chúng tôi còn duy nhất dịp này.
73 00:04:44,901 00:04:49,156 À này, không nên để anh ấy trả tiền cho mọi khoản của cô, hiểu chứ? À này, không nên để anh ấy trả tiền cho mọi khoản của cô, hiểu chứ?
74 00:04:49,407 00:04:52,451 -Cô nên ném di động của anh ta xuống biển. -Nhưng anh ấy đến đó là để gặp các nhà cung cấp. -Cô nên ném di động của anh ta xuống biển. -Nhưng anh ấy đến đó là để gặp các nhà cung cấp.
75 00:04:52,536 00:04:55,164 -Sophie... -Tôi sẽ ổn thôi. Tôi hứa đó. -Sophie... -Tôi sẽ ổn thôi. Tôi hứa đó.
76 00:04:55,248 00:04:56,832 Được rồi. Khoan đã, cái gì cơ? Được rồi. Khoan đã, cái gì cơ?
77 00:05:07,930 00:05:11,266 Này, cưng ơi anh muốn giúp em cầm đống tạp chí này thì có được không? Này, cưng ơi anh muốn giúp em cầm đống tạp chí này thì có được không?
78 00:05:20,654 00:05:22,280 Được rồi, không sao đâu. Được rồi, không sao đâu.
79 00:05:26,953 00:05:27,953 Ôi, chúa. Ôi, chúa.
80 00:05:28,038 00:05:30,582 Này, hãy nhắm mắt lại. Nhắm mắt, nhắm mắt vào. Này, hãy nhắm mắt lại. Nhắm mắt, nhắm mắt vào.
81 00:05:30,666 00:05:33,084 Nhắm mắt, nhắm mắt vào. Nhắm mắt, nhắm mắt vào.
82 00:05:33,169 00:05:35,588 Cứ nhắm mắt nhé. Giờ em há mồm ra đi. Cứ nhắm mắt nhé. Giờ em há mồm ra đi.
83 00:05:40,553 00:05:41,595 -Ngon không? -Có. -Ngon không? -Có.
84 00:05:41,679 00:05:42,722 Thật thế? Hay là sai? Thật? Thật thế? Hay là sai? Thật?
85 00:05:42,806 00:05:46,100 Thật thế phải không? anh sáng tạo lại món mỳ rồi, anh kể với em ngay đây. Thật thế phải không? anh sáng tạo lại món mỳ rồi, anh kể với em ngay đây.
86 00:05:46,394 00:05:48,562 Thử một cái thôi cũng được bởi vì một sợi cũng rất ngon rồi. Thử một cái thôi cũng được bởi vì một sợi cũng rất ngon rồi.
87 00:05:48,647 00:05:51,524 Nhìn giống nhau, nhưng khác đấy. Bùi hơn. Nhìn giống nhau, nhưng khác đấy. Bùi hơn.
88 00:05:53,402 00:05:56,155 -Mmm. -Có nhiều hơn,em biết ... chứ? -Mmm. -Có nhiều hơn,em biết ... chứ?
89 00:05:56,240 00:05:58,074 -Rất ngon, phải không? Thế nào? -Mmm-hmm. -Rất ngon, phải không? Thế nào? -Mmm-hmm.
90 00:05:58,158 00:06:01,245 Em biết đấy, ý anh là, khiêm tốn mà nói, anh nghĩ anh đã tạo ra một kiệt tác rồi. Em biết đấy, ý anh là, khiêm tốn mà nói, anh nghĩ anh đã tạo ra một kiệt tác rồi.
91 00:06:01,329 00:06:05,458 Anh không biết sao. Ý anh, đó là thứ đến bây giờ rất là hoàn hảo, Anh không biết sao. Ý anh, đó là thứ đến bây giờ rất là hoàn hảo,
92 00:06:05,542 00:06:08,420 -cái mà... anh nghĩ đó là thứ. anh nghĩ rằng... -Victor? -cái mà... anh nghĩ đó là thứ. anh nghĩ rằng... -Victor?
93 00:06:08,588 00:06:10,297 -Thử nó đi. Dù nó hơi khô, em cứ thử đi. -Victor, Victor... -Thử nó đi. Dù nó hơi khô, em cứ thử đi. -Victor, Victor...
94 00:06:10,382 00:06:11,590 -Cho em nói vài điều nhé? -Gì cơ? -Cho em nói vài điều nhé? -Gì cơ?
95 00:06:11,675 00:06:14,010 Chúng mình phải khởi hành trong 12 giờ tới, mà anh vẫn chưa gói gém để đến Verona. Chúng mình phải khởi hành trong 12 giờ tới, mà anh vẫn chưa gói gém để đến Verona.
96 00:06:14,095 00:06:15,303 -Chưa gì cả. -À phải, đúng rồi, đúng rồi. -Chưa gì cả. -À phải, đúng rồi, đúng rồi.
97 00:06:15,388 00:06:17,431 -Phải. Anh sẽ chuẩn bị bây giờ đây. -Chúng mình có phải dọn dẹp chỗ này không? -Phải. Anh sẽ chuẩn bị bây giờ đây. -Chúng mình có phải dọn dẹp chỗ này không?
98 00:06:17,516 00:06:18,933 Không, không. Không, không.
99 00:06:19,017 00:06:21,395 ( Tiếng Ý) ( Tiếng Ý)
100 00:06:22,188 00:06:25,024 -Nó sẽ thật phi thường. -Em biết. Em quá phấn khởi. -Nó sẽ thật phi thường. -Em biết. Em quá phấn khởi.
103 00:07:05,450 00:07:06,658 Sophia! Sophia!
104 00:07:06,951 00:07:09,829 Sophia! Em ở đâu vậy, Sophia ngọt ngào của anh? Sophia! Em ở đâu vậy, Sophia ngọt ngào của anh?
106 00:07:13,418 00:07:14,960 (Tiếng Ý) (Tiếng Ý)
107 00:07:18,174 00:07:20,258 -Anh yêu nơi này.Nó thật nên thơ phải không? -Nó thật tuyệt vời. -Anh yêu nơi này.Nó thật nên thơ phải không? -Nó thật tuyệt vời.
108 00:07:20,343 00:07:23,054 -Anh sẽ cho em thấy thứ đẹp nhất... -Em có biết cái gì rất tuyệt diệu không? -Anh sẽ cho em thấy thứ đẹp nhất... -Em có biết cái gì rất tuyệt diệu không?
109 00:07:23,138 00:07:25,724 -Cái gì? -Anh vừa kết thúc cuộc gọi với Signor Morini, -Cái gì? -Anh vừa kết thúc cuộc gọi với Signor Morini,
110 00:07:25,808 00:07:29,520 và ông ấy đã xắp xếp cho chúng ta một cuộc du lịch nhỏ ông ta đã liên hệ đến công ty du lịch rồi. và ông ấy đã xắp xếp cho chúng ta một cuộc du lịch nhỏ ông ta đã liên hệ đến công ty du lịch rồi.
111 00:07:29,605 00:07:33,942 Ta sẽ bắt đầu bằng việc đến một nơi rất cổ kính nơi đó có những vườn nho có chất lượng tốt nhất vùng Veneto. Ta sẽ bắt đầu bằng việc đến một nơi rất cổ kính nơi đó có những vườn nho có chất lượng tốt nhất vùng Veneto.
112 00:07:34,611 00:07:35,736 Sao em? Sao em?
113 00:07:36,071 00:07:37,279 Victor. Victor.
114 00:07:37,990 00:07:39,908 Sophie, thôi nào. Em không cần phải tỏ ra thế đâu. Sophie, thôi nào. Em không cần phải tỏ ra thế đâu.
115 00:07:39,992 00:07:43,037 Ý anh, chúng mình sẽ đến nơi cổ kính nhất, nơi có những khu vườn nho tuyệt đẹp. Ý anh, chúng mình sẽ đến nơi cổ kính nhất, nơi có những khu vườn nho tuyệt đẹp.
116 00:07:43,121 00:07:45,706 Rất lãng mạn. Được chứ em? Rất lãng mạn. Được chứ em?
117 00:07:45,791 00:07:47,376 Chúng mình sẽ đến đó, ta sẽ nhấm nháp chút rượu vang, Chúng mình sẽ đến đó, ta sẽ nhấm nháp chút rượu vang,
118 00:07:47,460 00:07:48,960 rồi mình sẽ say, rồi mình sẽ say,
119 00:07:49,045 00:07:51,047 đến lúc đó chúng mình sẽ đi về và chúng mình sẽ... đến lúc đó chúng mình sẽ đi về và chúng mình sẽ...
121 00:07:53,258 00:07:54,550 Ý anh là, nó sao rồi? Ý anh là, nó sao rồi?
122 00:07:54,635 00:07:56,929 Em đã cố gọi điện cho Bobby. Rồi sao nữa? Em đã cố gọi điện cho Bobby. Rồi sao nữa?
123 00:07:57,013 00:07:58,555 Chẳng sao gì cả, vì em đã không nói gì với ông ta. Chẳng sao gì cả, vì em đã không nói gì với ông ta.
124 00:07:58,640 00:07:59,808 -Sao vậy? -Vì em thấy sợ. -Sao vậy? -Vì em thấy sợ.
125 00:07:59,892 00:08:01,184 -Thật thế hả? -Thật thế hả?
126 00:08:01,268 00:08:03,896 Có lẽ đây là lúc em nên chấm dứt công việc biên tập và thực sự làm nhà văn. Có lẽ đây là lúc em nên chấm dứt công việc biên tập và thực sự làm nhà văn.
127 00:08:03,980 00:08:07,191 Phải, phải, đó là niềm đam mê của em. Em nên làm như thế. Phải, phải, đó là niềm đam mê của em. Em nên làm như thế.
128 00:08:09,654 00:08:10,862 (Tiếng Ý) (Tiếng Ý)
129 00:08:10,947 00:08:12,281 Anh đã kể cho em về loại nho Anh đã kể cho em về loại nho
130 00:08:12,366 00:08:14,325 -mà người ta trồng ở đây, giống Soave chưa nhỉ? -Rồi, rồi mà. -mà người ta trồng ở đây, giống Soave chưa nhỉ? -Rồi, rồi mà.
131 00:08:14,410 00:08:15,743 -Anh biết. Anh nhớ chứ? -Ừ. -Anh biết. Anh nhớ chứ? -Ừ.
132 00:08:15,828 00:08:18,330 (Tiếng Ý) (Tiếng Ý)
133 00:08:22,002 00:08:24,754 (Tiếng Ý) (Tiếng Ý)
134 00:08:24,839 00:08:27,133 Mmm. Mmm! Mmm. Mmm!
135 00:08:27,217 00:08:28,259 -Các bạn thấy sao? -Thật tuyệt. -Các bạn thấy sao? -Thật tuyệt.
136 00:08:28,343 00:08:29,761 -(Tiếng Ý) -Tuyệt. -(Tiếng Ý) -Tuyệt.
137 00:08:29,846 00:08:31,847 Nó có vị của trái cây và một ít hương hoa. Em có cảm nhận thế không? Nó có vị của trái cây và một ít hương hoa. Em có cảm nhận thế không?
138 00:08:31,931 00:08:33,641 Phải đúng không? Anh chắc cũng thế. Vị thật tuyệt. Phải đúng không? Anh chắc cũng thế. Vị thật tuyệt.
139 00:08:34,893 00:08:36,018 Cười lên nào. Cười lên nào.
140 00:08:39,816 00:08:41,024 Sophie. Sophie.
141 00:08:45,698 00:08:47,283 Mmm! Mmm-hmm. Mmm! Mmm-hmm.
142 00:08:47,367 00:08:49,285 (Tiếng Ý) (Tiếng Ý)
143 00:08:50,370 00:08:52,581 Chúng mình phải kiếm vé xem opera trước khi người ta bán hết. Chúng mình phải kiếm vé xem opera trước khi người ta bán hết.
144 00:08:52,665 00:08:54,124 -Mình còn phải tham quan Castelvecchio nữa. -Phải, phải rồi. -Mình còn phải tham quan Castelvecchio nữa. -Phải, phải rồi.
145 00:08:54,208 00:08:55,209 Chúng mình phải đi ngắm hồ Garda Chúng mình phải đi ngắm hồ Garda
146 00:08:55,294 00:08:57,587 -và ngôi nhà của Juliet. -Phải, tất nhiên là thế rồi. -và ngôi nhà của Juliet. -Phải, tất nhiên là thế rồi.
147 00:08:58,213 00:09:00,174 (Tiếng Ý) (Tiếng Ý)
148 00:09:03,888 00:09:07,599 Sophie à, đẹp quá. Thật là phi thường. Mùi vị... Sophie à, đẹp quá. Thật là phi thường. Mùi vị...
149 00:09:08,351 00:09:10,436 (Tiếng Ý) (Tiếng Ý)
150 00:09:20,240 00:09:21,533 Mmm! Mmm!
151 00:09:23,411 00:09:26,956 Sophie, tuyệt vời làm sao. Tuyệt quá. Sophie, tuyệt vời làm sao. Tuyệt quá.
152 00:09:27,541 00:09:31,003 Tôi ước tôi là một chú chuột nhắt sống trong cái kho tàng pho mát của anh. Tôi ước tôi là một chú chuột nhắt sống trong cái kho tàng pho mát của anh.
153 00:09:37,345 00:09:39,263 (Tiếng Ý) (Tiếng Ý)
154 00:09:39,932 00:09:42,266 Này, ngài Signor Morini trên điện thoại đó. Này, ngài Signor Morini trên điện thoại đó.
155 00:09:42,352 00:09:44,353 Em biết đấy, ông ấy muốn mời chúng ta đến một khu rừng kỳ lạ, Em biết đấy, ông ấy muốn mời chúng ta đến một khu rừng kỳ lạ,
156 00:09:44,437 00:09:46,188 chỉ là,khoảng, 120 km thôi. chỉ là,khoảng, 120 km thôi.
157 00:09:46,272 00:09:50,109 -Ở đấy người ta hay đào được rất nhiều nấm ngon... -Khoan đã. 120 km sao? -Ở đấy người ta hay đào được rất nhiều nấm ngon... -Khoan đã. 120 km sao?
158 00:09:50,778 00:09:54,365 -Phải, nhưng nó không giống như dặm đâu Sophie. -Không, em biết nó khác nhau thế nào, em chỉ... -Phải, nhưng nó không giống như dặm đâu Sophie. -Không, em biết nó khác nhau thế nào, em chỉ...
159 00:09:54,449 00:09:58,620 Em chỉ không hiểu sao mình phải đi tận 120 km chỉ để xem nấm. Em chỉ không hiểu sao mình phải đi tận 120 km chỉ để xem nấm.
160 00:09:58,788 00:10:01,499 Nó không hẳn là nấm, được chứ? Nó không hẳn là nấm, được chứ?
161 00:10:01,583 00:10:05,379 Thật ra phải gọi là nấm cục mới đúng. Đó là thứ mà em hay đặt lên trên món mỳ ý đó. Em biết chứ? Thật ra phải gọi là nấm cục mới đúng. Đó là thứ mà em hay đặt lên trên món mỳ ý đó. Em biết chứ?
162 00:10:05,463 00:10:06,838 -Nấm cục phải không? -Nó cũng có phần giống mấy thứ khác. Nó... -Nấm cục phải không? -Nó cũng có phần giống mấy thứ khác. Nó...
163 00:10:06,923 00:10:08,383 Mà thôi nào, em đang có một ngày vui vẻ mà, phải không? Mà thôi nào, em đang có một ngày vui vẻ mà, phải không?
164 00:10:08,467 00:10:09,926 Cái đó cũng ổn thôi. Cái đó cũng ổn thôi.
165 00:10:10,010 00:10:11,469 Nhưng giờ, em chỉ... Nhưng giờ, em chỉ...
166 00:10:11,554 00:10:15,474 Trung thực mà nói, em không thật sự thấy đủ thích thú để đi xem mấy cây nấm. Trung thực mà nói, em không thật sự thấy đủ thích thú để đi xem mấy cây nấm.
167 00:10:16,101 00:10:20,438 Được rồi,tất cả sẽ ổn. Anh hiểu rồi. Sẽ ổn thỏa thôi. Anh hiểu. Ý anh là, đừng gọi là nấm 1 cách chung chung thế, được không? Được rồi,tất cả sẽ ổn. Anh hiểu rồi. Sẽ ổn thỏa thôi. Anh hiểu. Ý anh là, đừng gọi là nấm 1 cách chung chung thế, được không?
168 00:10:20,523 00:10:21,566 Thôi được. Thôi được.
169 00:10:22,276 00:10:24,610 Anh biết không? Sao anh không đi đến để xem mấy loại nấm cục Anh biết không? Sao anh không đi đến để xem mấy loại nấm cục
170 00:10:24,695 00:10:27,656 -còn em sẽ làm việc riêng và đi tham quan? -Thật sao? -còn em sẽ làm việc riêng và đi tham quan? -Thật sao?
171 00:10:27,740 00:10:29,241 Phải. Tuyệt vời. Phải. Tuyệt vời.
174 00:11:12,713 00:11:14,088 Juliet thân mến Juliet thân mến
175 00:11:14,173 00:11:17,134 (Tiếng Tây ban nha) (Tiếng Tây ban nha)
176 00:11:17,218 00:11:20,679 (Tiếng Pháp) (Tiếng Pháp)
177 00:11:21,182 00:11:24,392 "Gửi Juliet, người đàn ông tôi yêu không phải là chồng mình." "Gửi Juliet, người đàn ông tôi yêu không phải là chồng mình."
178 00:11:24,477 00:11:26,646 (Tiếng Đức) (Tiếng Đức)
179 00:11:26,730 00:11:28,397 (Tiếng Ý) (Tiếng Ý)
180 00:11:29,024 00:11:32,819 (Tiếng Ý) (Tiếng Ý)
182 00:11:45,461 00:11:46,921 Cô ổn chứ? Cô ổn chứ?
183 00:11:47,506 00:11:50,257 (Tiếng Ý) (Tiếng Ý)
184 00:13:21,747 00:13:23,956 (Tiếng Ý) (Tiếng Ý)
185 00:13:44,650 00:13:46,943 (Tiếng Ý) (Tiếng Ý)
186 00:13:47,570 00:13:52,075 Cầm cái giỏ hàng... Come si dice (Nói thể nào nhỉ)? Đọc nội dung bên trong. Cầm cái giỏ hàng... Come si dice (Nói thể nào nhỉ)? Đọc nội dung bên trong.
187 00:13:52,451 00:13:53,660 Đọc thư à? Đọc thư à?
188 00:13:53,744 00:13:56,664 Cô là phiên dịch viên từ văn phòng việc làm phải không? Cô là phiên dịch viên từ văn phòng việc làm phải không?
189 00:13:56,748 00:13:59,083 -Không. Không, ý tôi là... -Tôi mới đến đây khoảng hai tuân. -Không. Không, ý tôi là... -Tôi mới đến đây khoảng hai tuân.
190 00:13:59,167 00:14:03,046 Thứ lỗi cho tôi. Tên tôi là Sophie. Tôi chỉ... theo sau cô, Thứ lỗi cho tôi. Tên tôi là Sophie. Tôi chỉ... theo sau cô,
191 00:14:03,130 00:14:06,843 và tôi thấy cô lấy đi những lá thư, và đặt vào cái giỏ và tôi thấy cô lấy đi những lá thư, và đặt vào cái giỏ
192 00:14:06,927 00:14:09,096 Tôi chỉ muốn hiểu là tại sao thôi. Tôi chỉ muốn hiểu là tại sao thôi.
193 00:14:09,931 00:14:11,014 Tại sao à? Tại sao à?
195 00:14:14,019 00:14:15,645 Cô là nhà văn à? Cô là nhà văn à?
196 00:14:16,772 00:14:19,608 À vâng. Tôi là nhà văn. À vâng. Tôi là nhà văn.
197 00:14:20,193 00:14:21,360 (Tiếng Ý) (Tiếng Ý)
199 00:14:24,866 00:14:26,492 Đi theo tôi. Tôi sẽ cho thấy điều này. Đi theo tôi. Tôi sẽ cho thấy điều này.
200 00:14:31,916 00:14:34,460 Họ đến từ khắp mọi nơi trên thế giới hàng ngày. Họ đến từ khắp mọi nơi trên thế giới hàng ngày.
201 00:14:34,545 00:14:35,670 Nhưng ta đang nói về những lá thư cơ mà? Nhưng ta đang nói về những lá thư cơ mà?
202 00:14:35,754 00:14:39,884 Nó không như việc nói chuyện về những đồng xu vứt dưới đài phun nước? Nó không như việc nói chuyện về những đồng xu vứt dưới đài phun nước?
203 00:14:39,968 00:14:42,428 Vậy bằng cách nào nữa để chúng tôi gửi hồi âm cho họ? Vậy bằng cách nào nữa để chúng tôi gửi hồi âm cho họ?
204 00:14:44,223 00:14:47,058 Ôi chúa ơi. Vậy là các bạn viết tất cả những bức thư trả lời. Ôi chúa ơi. Vậy là các bạn viết tất cả những bức thư trả lời.
205 00:14:47,644 00:14:48,686 Phải. Phải.
206 00:14:49,980 00:14:52,482 -Tất cả các cô là Juliet? -Chúng tôi chỉ là trợ lý của cô ấy. -Tất cả các cô là Juliet? -Chúng tôi chỉ là trợ lý của cô ấy.
207 00:14:56,655 00:14:59,949 Donatella đã chung sống 51 năm với chồng mình. Donatella đã chung sống 51 năm với chồng mình.
208 00:15:00,368 00:15:02,077 Bà ấy có nhiều vấn đề với chồng. Bà ấy có nhiều vấn đề với chồng.
209 00:15:02,162 00:15:06,207 Chồng cũng như rượu vang. Họ cần một thời gian dài để khôn ra. Chồng cũng như rượu vang. Họ cần một thời gian dài để khôn ra.
210 00:15:07,668 00:15:11,130 Francesca là y tá. Cô ấy trả lời những lá thư có liên quan đến vấn đề bệnh tật và mất mát. Francesca là y tá. Cô ấy trả lời những lá thư có liên quan đến vấn đề bệnh tật và mất mát.
211 00:15:11,548 00:15:13,050 Và Maria... Và Maria...
212 00:15:13,134 00:15:15,427 Sao cô cứ luôn thở dài khi đọc tên tôi vậy? Sao cô cứ luôn thở dài khi đọc tên tôi vậy?
213 00:15:15,511 00:15:20,350 Bà ấy đã có 12 đứa con, 29 cháu, và 16 chắt rồi đó. Bà ấy đã có 12 đứa con, 29 cháu, và 16 chắt rồi đó.
214 00:15:20,434 00:15:23,145 -Bà ấy hay trả lời những lá thư bà ấy thích. -Còn cô? -Bà ấy hay trả lời những lá thư bà ấy thích. -Còn cô?
215 00:15:23,229 00:15:26,232 lsabella hay trả lời những lá thư mà cô có thể rất hay đọc. lsabella hay trả lời những lá thư mà cô có thể rất hay đọc.
216 00:15:27,485 00:15:31,656 Như là, cãi vã với người yêu, chia tay, yêu nhầm. Như là, cãi vã với người yêu, chia tay, yêu nhầm.
217 00:15:32,741 00:15:34,534 Cần một ai đó làm điều này mà. Cần một ai đó làm điều này mà.
219 00:15:36,412 00:15:39,290 Mẹ tôi đằng kia. Cô muốn ở lại ăn tối không, Sophie? Mẹ tôi đằng kia. Cô muốn ở lại ăn tối không, Sophie?
220 00:15:39,541 00:15:41,167 (Tiếng Ý) (Tiếng Ý)
221 00:15:49,178 00:15:51,388 Mẹ à, cô ấy không có ý xúc phạm đâu. Mẹ à, cô ấy không có ý xúc phạm đâu.
222 00:15:53,725 00:15:58,730 Tôi làm những món ăn đủ ngon, đủ nhiều cho cả cái thị trấn này, Tôi làm những món ăn đủ ngon, đủ nhiều cho cả cái thị trấn này,
223 00:15:59,732 00:16:01,192 và cô ta từ chối. và cô ta từ chối.
224 00:16:01,276 00:16:04,655 Tôi muốn lắm, nhưng tôi... tôi phải đi rồi. Tôi muốn lắm, nhưng tôi... tôi phải đi rồi.
225 00:16:04,739 00:16:07,366 Đây chắc là đặc điểm của người Mỹ. Đây chắc là đặc điểm của người Mỹ.
226 00:16:07,951 00:16:10,578 -Lúc nào cũng từ chối. -Làm ơn đi mẹ. -Lúc nào cũng từ chối. -Làm ơn đi mẹ.
227 00:16:11,288 00:16:13,457 Tôi phải đi gặp chồng chưa cưới. Tôi phải đi gặp chồng chưa cưới.
228 00:16:13,834 00:16:15,042 Chồng chưa cưới? Chồng chưa cưới?
230 00:16:19,590 00:16:21,466 (Tiếng Ý) (Tiếng Ý)
231 00:16:23,762 00:16:28,267 Vậy thì ít nhất tôi cũng làm được cài món tráng miệng cho cô và anh chồng chưa cưới. Vậy thì ít nhất tôi cũng làm được cài món tráng miệng cho cô và anh chồng chưa cưới.
232 00:16:28,560 00:16:30,729 (Tiếng Ý) (Tiếng Ý)
233 00:16:48,793 00:16:50,461 Này,này, này, này. Này,này, này, này.
234 00:16:50,587 00:16:53,381 Em biết không, cách xa 120 km nhưng anh vẫn về trước em? Em biết không, cách xa 120 km nhưng anh vẫn về trước em?
235 00:16:53,466 00:16:55,467 -Xin chúc mừng. -Cái gì cơ? Cái gì cơ? -Xin chúc mừng. -Cái gì cơ? Cái gì cơ?
236 00:16:55,551 00:16:58,054 Ý anh là, em thấy Verona thế nào? Khi em không có anh? Ý anh là, em thấy Verona thế nào? Khi em không có anh?
237 00:16:58,138 00:17:00,599 Cảm giác trống rỗng? Hơi trống rỗng? Hoàn toàn trống rỗng? Cảm giác trống rỗng? Hơi trống rỗng? Hoàn toàn trống rỗng?
238 00:17:01,100 00:17:02,392 Hơi trống rỗng. Hơi trống rỗng.
239 00:17:02,477 00:17:05,396 -Em vừa gặp những thư ký của Juliet. -Juliet? -Em vừa gặp những thư ký của Juliet. -Juliet?
240 00:17:05,898 00:17:07,732 -Giống như Juliet Capulet? -Phải. -Giống như Juliet Capulet? -Phải.
241 00:17:07,816 00:17:11,403 Đó là những người phụ nữ tự gọi mình là những thư ký của nàng Juliet, Đó là những người phụ nữ tự gọi mình là những thư ký của nàng Juliet,
242 00:17:11,488 00:17:14,074 và họ trả lời những lá thư mà người ta đã gửi cho Juliet. và họ trả lời những lá thư mà người ta đã gửi cho Juliet.
244 00:17:15,409 00:17:19,288 Và những thư ký này, họ làm việc cho thành phố Verona, Và những thư ký này, họ làm việc cho thành phố Verona,
245 00:17:19,372 00:17:21,123 và, cho những người và, cho những người
246 00:17:21,208 00:17:23,001 những người phụ nữ có con tim tan nát trên khắp thế giới, những người phụ nữ có con tim tan nát trên khắp thế giới,
247 00:17:23,086 00:17:25,170 đến đây và họ viết những lá thư đến đây và họ viết những lá thư
248 00:17:25,254 00:17:27,632 -và để lại chúng trên bức tường. -Có gì trong túi vậy? -và để lại chúng trên bức tường. -Có gì trong túi vậy?
249 00:17:27,716 00:17:29,175 Em cũng không biết. Em cũng không biết.
250 00:17:30,344 00:17:31,553 Rồi, họ gửi những lá thư. Rồi, họ gửi những lá thư.
251 00:17:31,638 00:17:33,847 Họ đặt chúng trên những bức tường ở khu vườn của Juliet, Họ đặt chúng trên những bức tường ở khu vườn của Juliet,
252 00:17:33,932 00:17:36,976 và những người thư ký này quay lại đó với những cái giỏ và những người thư ký này quay lại đó với những cái giỏ
253 00:17:37,061 00:17:39,814 Họ nhận những lá thư mới hàng ngày. Họ nhận những lá thư mới hàng ngày.
254 00:17:40,273 00:17:42,775 Và họ viết hồi âm, ký tên là Juliet, Và họ viết hồi âm, ký tên là Juliet,
255 00:17:42,859 00:17:44,611 và tất cả những gì họ viết được gửi lại cho chủ nhân những lá thư kia. và tất cả những gì họ viết được gửi lại cho chủ nhân những lá thư kia.
256 00:17:44,695 00:17:45,654 Mmm-hmm. Mmm-hmm.
257 00:17:45,738 00:17:48,116 Đây là công việc của họ. Ý em là, khó mà tin được. Đây là công việc của họ. Ý em là, khó mà tin được.
258 00:17:48,200 00:17:50,284 Đây là niềm đam mê của họ. Đây là cái mà họ làm hàng ngày. Đây là niềm đam mê của họ. Đây là cái mà họ làm hàng ngày.
259 00:17:50,369 00:17:51,410 Mmm. Mmm. Mmm. Mmm.
260 00:17:51,495 00:17:53,789 -Họ làm việc này cả ngày, ngày nào cũng vậy. -Mmm!Ôi, chúa ơi! -Họ làm việc này cả ngày, ngày nào cũng vậy. -Mmm!Ôi, chúa ơi!
261 00:17:53,873 00:17:56,376 -Và họ đã làm thế nhiều năm nay rồi. -Sophie. Chà, thật là phi thường! -Và họ đã làm thế nhiều năm nay rồi. -Sophie. Chà, thật là phi thường!
262 00:17:56,460 00:17:57,836 Và họ... Và họ...
263 00:17:57,920 00:17:59,796 Đúng là rất phi thường. Đúng là rất phi thường.
264 00:17:59,880 00:18:02,550 Cái này ngon đến khó tin. Chúa ơi. Cái này ngon đến khó tin. Chúa ơi.
265 00:18:02,634 00:18:05,971 Thật tuyệt. Thử đi, em nên thử đi. Em ăn thử miếng nhé. Ôi chúa ơi. Thật tuyệt. Thử đi, em nên thử đi. Em ăn thử miếng nhé. Ôi chúa ơi.
266 00:18:06,055 00:18:08,557 Không... Cắn to vào. Thử đi. Không... Cắn to vào. Thử đi.
267 00:18:09,309 00:18:10,893 (Tiếng Ý) (Tiếng Ý)
268 00:18:12,479 00:18:14,481 Victor của cô thật là nhiệt tình. Victor của cô thật là nhiệt tình.
269 00:18:14,566 00:18:16,483 Vâng, đúng thế. tôi biết điều đó. Vâng, đúng thế. tôi biết điều đó.
270 00:18:16,568 00:18:20,363 Anh ấy lúc nào cũng nghĩ mình là người Ý kể từ khi chúng tôi đặt chân đến đây. Anh ấy lúc nào cũng nghĩ mình là người Ý kể từ khi chúng tôi đặt chân đến đây.
271 00:18:20,447 00:18:23,242 Và việc bắt chước thì, tất nhiên, có lẽ hơi nịnh tý, Và việc bắt chước thì, tất nhiên, có lẽ hơi nịnh tý,
272 00:18:23,326 00:18:24,618 việc bắt chước của anh ấy không giỏi lắm. việc bắt chước của anh ấy không giỏi lắm.
273 00:18:24,703 00:18:27,330 Này, người phụ nữ này thật tuyệt vời. Ý anh là, tuyệt đến khó tin. Này, người phụ nữ này thật tuyệt vời. Ý anh là, tuyệt đến khó tin.
274 00:18:27,415 00:18:28,874 Bà ấy siêu quá. Anh nghĩ anh yêu bà mất rồi. Bà ấy siêu quá. Anh nghĩ anh yêu bà mất rồi.
275 00:18:28,958 00:18:30,835 -Chắc chắn luôn. -Anh phải lòng bà ấy thật à? -Chắc chắn luôn. -Anh phải lòng bà ấy thật à?
276 00:18:30,919 00:18:33,337 -Phải. Đúng thế. -Thật à? -Phải. Đúng thế. -Thật à?
277 00:18:33,422 00:18:35,465 Thôi được. Chỉ cần em nói không. Thôi được. Chỉ cần em nói không.
278 00:18:35,550 00:18:40,346 Em chỉ cần nói không, anh sẽ không luôn. Ý anh , dù thế nào. Anh cũng không làm đâu. Em chỉ cần nói không, anh sẽ không luôn. Ý anh , dù thế nào. Anh cũng không làm đâu.
279 00:18:40,431 00:18:41,806 Được rồi. Nhưng là chuyện gì? Được rồi. Nhưng là chuyện gì?
280 00:18:43,184 00:18:45,936 Angelina đã hứa dạy anh vài thứ đặc biệt vào hôm nay. Angelina đã hứa dạy anh vài thứ đặc biệt vào hôm nay.
281 00:18:46,021 00:18:47,563 -Thế à. -Phải. -Thế à. -Phải.
282 00:18:47,647 00:18:49,482 Thế à, ngay giờ và đến hết ngày? Thế à, ngay giờ và đến hết ngày?
283 00:18:49,567 00:18:52,111 Ngay bây giờ. Điên thật, em nhỉ? Ý anh là. Thật khó tin. Ngay bây giờ. Điên thật, em nhỉ? Ý anh là. Thật khó tin.
284 00:18:52,196 00:18:54,947 Ý anh là, bà ấy làm món risotto Amarone rất ngon? Phải không? Ý anh là, bà ấy làm món risotto Amarone rất ngon? Phải không?
285 00:18:55,032 00:18:56,909 -Risotto ngon tuyệt. -Em thấy không? -Risotto ngon tuyệt. -Em thấy không?
286 00:18:56,993 00:18:59,912 Em thấy đó, nó cũng khoảng 300 năm tuổi hoặc ngang thế, công thức của bà ấy. Quá đẳng cấp. Em thấy đó, nó cũng khoảng 300 năm tuổi hoặc ngang thế, công thức của bà ấy. Quá đẳng cấp.
287 00:18:59,996 00:19:03,708 Được rồi. Nhưng mà... Thế này, mình sẽ không đến hồ Garda hôm nay à? Được rồi. Nhưng mà... Thế này, mình sẽ không đến hồ Garda hôm nay à?
288 00:19:03,792 00:19:04,960 À nhỉ. Hồ Garda... À nhỉ. Hồ Garda...
289 00:19:05,045 00:19:08,172 Ý anh là, hồ Garda cũng khoảng đến, như là, 500,000 tuổi rồi, em biết đấy. Ý anh là, hồ Garda cũng khoảng đến, như là, 500,000 tuổi rồi, em biết đấy.
290 00:19:08,256 00:19:10,467 Và giờ, Angelina đã đồng ý hướng dẫn cho anh. Và giờ, Angelina đã đồng ý hướng dẫn cho anh.
291 00:19:10,551 00:19:12,302 Và em biết đấy, Ý anh là, Anh ở đây, thì ta ở đây, được chứ Và em biết đấy, Ý anh là, Anh ở đây, thì ta ở đây, được chứ
292 00:19:12,386 00:19:14,347 -Chúng ta đang trải qua những giờ phút tốt đẹp. -Anh, Paul Newman, -Chúng ta đang trải qua những giờ phút tốt đẹp. -Anh, Paul Newman,
293 00:19:14,431 00:19:17,558 Anh muốn công việc, còn cô muốn đi thăm thú! Anh muốn công việc, còn cô muốn đi thăm thú!
294 00:19:18,394 00:19:21,980 Em không thấy à? Ý anh là, em phải thấy rằng giờ anh là Paul Newman. Được chứ? Em không thấy à? Ý anh là, em phải thấy rằng giờ anh là Paul Newman. Được chứ?
295 00:19:22,608 00:19:24,859 Được rồi,anh sẽ làm gì đây? Ý anh là, tay anh mệt rồi. Được rồi,anh sẽ làm gì đây? Ý anh là, tay anh mệt rồi.
296 00:19:24,944 00:19:25,985 Em không hiểu. Em không hiểu. Em không hiểu. Em không hiểu.
297 00:19:26,070 00:19:27,988 Cô có thể giúp họ nếu cô muốn thế. Cô có thể giúp họ nếu cô muốn thế.
298 00:19:28,073 00:19:30,407 -À phải. Cô xem mấy lá thư được không? -Sao không nhỉ? -À phải. Cô xem mấy lá thư được không? -Sao không nhỉ?
299 00:19:30,492 00:19:33,411 Phải, phải, em đi viết mấy lá thư còn anh nấu nướng. Rồi sau chúng ta cùng ăn và... Phải, phải, em đi viết mấy lá thư còn anh nấu nướng. Rồi sau chúng ta cùng ăn và...
300 00:19:33,496 00:19:34,746 Tuyệt quá!. Tuyệt quá!.
301 00:19:35,832 00:19:37,625 Cô với Victor ở cùng nhau bao lâu rồi? Cô với Victor ở cùng nhau bao lâu rồi?
302 00:19:37,709 00:19:38,876 Phải đến năm rồi. Phải đến năm rồi.
303 00:19:38,961 00:19:42,714 Chà. À tôi có nên hỏi tại sao cô không đeo một chiếc nhẫn đính hôn không? Chà. À tôi có nên hỏi tại sao cô không đeo một chiếc nhẫn đính hôn không?
304 00:19:42,799 00:19:45,969 Phải, đó là... do tôi. Tôi muốn thế. Phải, đó là... do tôi. Tôi muốn thế.
305 00:19:46,053 00:19:49,890 Anh ta quá bận bịu, chắc cô biết, vì cái nhà hàng ấy và mọi thứ. Anh ta quá bận bịu, chắc cô biết, vì cái nhà hàng ấy và mọi thứ.
306 00:19:49,975 00:19:52,519 Và tôi chắc là tôi thấy không cần thiết cho lắm. Và tôi chắc là tôi thấy không cần thiết cho lắm.
307 00:19:55,523 00:19:57,900 Tuy nhiên, một cô gái thì nên đeo nhẫn. Tuy nhiên, một cô gái thì nên đeo nhẫn.
308 00:20:45,293 00:20:47,252 "Tôi đã không đến bên anh ấy, Juliet. "Tôi đã không đến bên anh ấy, Juliet.
309 00:20:48,422 00:20:50,381 "Tôi đã không đến Lorenzo. "Tôi đã không đến Lorenzo.
310 00:20:51,258 00:20:53,594 "Ánh mắt anh ấy trần ngập niềm tin. "Ánh mắt anh ấy trần ngập niềm tin.
311 00:20:54,304 00:20:57,265 "Tôi đã hứa đến gặp anh và hai chúng tôi sẽ bỏ trốn cùng nhau "Tôi đã hứa đến gặp anh và hai chúng tôi sẽ bỏ trốn cùng nhau
312 00:20:57,350 00:20:59,434 "vì cha mẹ tôi luôn muốn ngăn cản. "vì cha mẹ tôi luôn muốn ngăn cản.
313 00:20:59,518 00:21:04,023 "Nhưng thay vào đó, tôi bỏ mặc anh ấy đợi tôi, dưới gốc cây đó, "Nhưng thay vào đó, tôi bỏ mặc anh ấy đợi tôi, dưới gốc cây đó,
314 00:21:04,983 00:21:07,486 "đợi và mong rằng tôi sẽ đến. "đợi và mong rằng tôi sẽ đến.
315 00:21:08,613 00:21:10,198 "Tôi giờ đang ở Verona. "Tôi giờ đang ở Verona.
316 00:21:10,282 00:21:13,702 "Tôi phải trở về London lúc sáng sớm, và tôi thấy lòng không yên. "Tôi phải trở về London lúc sáng sớm, và tôi thấy lòng không yên.
317 00:21:15,121 00:21:17,956 "Làm ơn đi, Juliet, hãy nói tôi nên làm gì. "Làm ơn đi, Juliet, hãy nói tôi nên làm gì.
318 00:21:18,709 00:21:22,797 "Tim tôi thổn thức, và tôi không thể khiến nó đập đúng nhịp. "Tim tôi thổn thức, và tôi không thể khiến nó đập đúng nhịp.
319 00:21:23,298 00:21:24,840 "Yêu chị, Claire." "Yêu chị, Claire."
320 00:21:25,258 00:21:27,969 Và nó đã ở chỗ đó sau ngần ấy năm sao? Và nó đã ở chỗ đó sau ngần ấy năm sao?
321 00:21:29,430 00:21:34,060 Tôi nghĩ cô ấy đã trở về và tìm thấy được tình yêu thực sự. Tôi nghĩ cô ấy đã trở về và tìm thấy được tình yêu thực sự.
322 00:21:34,770 00:21:38,941 Giờ hẳn họ đã có 10 đứa con và vẫn đam mê tình ai vào mỗi đêm. Giờ hẳn họ đã có 10 đứa con và vẫn đam mê tình ai vào mỗi đêm.
324 00:21:40,403 00:21:45,282 Trừ khi ông ta giờ đã lẫn và phát phì còn bà ấy phải làm việc cả ngày. Trừ khi ông ta giờ đã lẫn và phát phì còn bà ấy phải làm việc cả ngày.
325 00:21:45,367 00:21:46,742 -Francesca. -Francesca. -Francesca. -Francesca.
326 00:21:46,827 00:21:51,081 Và có thể cô ấy vẫn ở lại London và cưới gã công tước nào đó Và có thể cô ấy vẫn ở lại London và cưới gã công tước nào đó
327 00:21:51,165 00:21:54,043 rồi sống hạnh phúc đến cuối đời, như tôi vậy. rồi sống hạnh phúc đến cuối đời, như tôi vậy.
328 00:21:54,962 00:21:58,173 -Nhưng bà đã cưới một tay kế toán, đâu phải công tước. -Chẳng ai là hoàn hảo cả. -Nhưng bà đã cưới một tay kế toán, đâu phải công tước. -Chẳng ai là hoàn hảo cả.
329 00:21:58,258 00:22:01,344 Và tôi cá là khi cô ấy làm tình với gã công tước kia... Và tôi cá là khi cô ấy làm tình với gã công tước kia...
330 00:22:01,429 00:22:04,681 -Sao? -...cô ấy lại nhớ về mối tình đầu, Lorenzo. -Sao? -...cô ấy lại nhớ về mối tình đầu, Lorenzo.
331 00:22:07,853 00:22:10,522 lsabella, tôi phải viết thư. lsabella, tôi phải viết thư.
332 00:22:18,031 00:22:19,616 Rồi gửi trả lời cho cô ấy. Rồi gửi trả lời cho cô ấy.
333 00:22:42,353 00:22:44,063 (Tiếng Ý)Chúc ngủ ngon (Tiếng Ý)Chúc ngủ ngon
334 00:22:46,692 00:22:48,402 Chúc ngủ ngon, bạn của tôi. Chúc ngủ ngon, bạn của tôi.
335 00:23:10,096 00:23:11,972 (Tiếng Ý)Chúc ngủ ngon (Tiếng Ý)Chúc ngủ ngon
336 00:23:13,934 00:23:15,268 Một đên an bình. Một đên an bình.
337 00:24:12,756 00:24:13,840 Chào. Chào.
338 00:24:15,051 00:24:16,302 Chào em. Chào em.
339 00:24:16,386 00:24:19,306 -Xin lỗi, em về muộn. -Ổn thôi mà. Em đừng buồn phiền gì. -Xin lỗi, em về muộn. -Ổn thôi mà. Em đừng buồn phiền gì.
340 00:24:19,390 00:24:21,099 -Ngày hôm nay em thế nào? Tốt đẹp chứ? -Nó... -Ngày hôm nay em thế nào? Tốt đẹp chứ? -Nó...
341 00:24:21,183 00:24:22,475 -Nó quá là tuyệt. -Vậy hả? -Nó quá là tuyệt. -Vậy hả?
342 00:24:22,560 00:24:24,186 -Phải. -Tốt. Anh rất mừng. -Phải. -Tốt. Anh rất mừng.
343 00:24:24,271 00:24:25,396 Anh thấy Angelina thế nào? Anh thấy Angelina thế nào?
344 00:24:25,480 00:24:29,109 À, rất giỏi. Ý anh là, bà ấy quá tuyệt vời em cũng biết rồi.Đó là một phụ nữ đáng kinh ngạc À, rất giỏi. Ý anh là, bà ấy quá tuyệt vời em cũng biết rồi.Đó là một phụ nữ đáng kinh ngạc
345 00:24:29,193 00:24:32,238 Kỹ năng nấu nướng của bà quá đỉnh,em biết rồi. Bà ấy nấu mà chẳng cần công thức. Kỹ năng nấu nướng của bà quá đỉnh,em biết rồi. Bà ấy nấu mà chẳng cần công thức.
346 00:24:32,323 00:24:33,364 Ý anh là. Bà ấy thật tài giỏi. Ý anh là. Bà ấy thật tài giỏi.
347 00:24:33,449 00:24:35,158 -Bà ấy lại mời anh đến nấu ăn. -Thật thế à? -Bà ấy lại mời anh đến nấu ăn. -Thật thế à?
348 00:24:35,242 00:24:37,453 Phải, anh nghĩ anh có thể học được nhiều thứ từ bà ấy. Phải, anh nghĩ anh có thể học được nhiều thứ từ bà ấy.
349 00:24:37,704 00:24:38,912 Nhưng... Nhưng...
350 00:24:38,997 00:24:41,625 Không, em đầu tiên đi,em đầu tiên đi. Thứ lỗi anh nhé. Không, em đầu tiên đi,em đầu tiên đi. Thứ lỗi anh nhé.
351 00:24:41,709 00:24:44,629 -Không, nhanh thôi. Em chỉ... -Mmm-hmm? -Không, nhanh thôi. Em chỉ... -Mmm-hmm?
352 00:24:44,713 00:24:46,756 Em đã có một ngày như mơ. Em đã có một ngày như mơ.
353 00:24:46,840 00:24:49,968 Em định trả lời một bức thư đã được viết 50 năm trước. Em định trả lời một bức thư đã được viết 50 năm trước.
354 00:24:50,053 00:24:54,390 Em biết có thể nó sẽ không đến người cần nhận, nhưng nó có vẻ rất đáng để viết. Em biết có thể nó sẽ không đến người cần nhận, nhưng nó có vẻ rất đáng để viết.
355 00:24:54,975 00:24:57,603 Phải, anh nghĩ em nên dành nhiều thời gian cho họ. Phải, anh nghĩ em nên dành nhiều thời gian cho họ.
356 00:24:57,687 00:25:00,731 -Sao vậy? -Vì đó là niềm đam mê của em, phải không? -Sao vậy? -Vì đó là niềm đam mê của em, phải không?
357 00:25:01,776 00:25:03,652 Bởi vì nó cũng phù hợp một cách hoàn hảo với em. Bởi vì nó cũng phù hợp một cách hoàn hảo với em.
358 00:25:03,736 00:25:06,405 Vì lúc nãy anh có một cuộc gọi với Signor Morini, Vì lúc nãy anh có một cuộc gọi với Signor Morini,
359 00:25:06,490 00:25:10,243 và ông ta mời anh tham dự một buổi đấu giá rượu vang sắp mở ra tại Livorno. và ông ta mời anh tham dự một buổi đấu giá rượu vang sắp mở ra tại Livorno.
360 00:25:10,328 00:25:12,537 -Ở Livorno? -Phải, phải, phải. -Ở Livorno? -Phải, phải, phải.
361 00:25:12,622 00:25:14,122 Nó rất độc đáo. Nó rất độc đáo.
362 00:25:14,208 00:25:17,669 Ý anh là, anh không biết rõ... anh không biết nếu anh kiếm được một cái vé, em biết đấy. Ý anh là, anh không biết rõ... anh không biết nếu anh kiếm được một cái vé, em biết đấy.
363 00:25:17,753 00:25:22,424 Ý anh là,anh sẽ vắng mặt tối đa hai ngày. Nếu em thích, anh sẽ cố kiếm hai vé, Ý anh là,anh sẽ vắng mặt tối đa hai ngày. Nếu em thích, anh sẽ cố kiếm hai vé,
364 00:25:22,509 00:25:24,761 -nhưng anh không chắc là kiếm được hai vé đâu nhé, -Em hiểu. -nhưng anh không chắc là kiếm được hai vé đâu nhé, -Em hiểu.
365 00:25:25,429 00:25:27,682 Cho một buổi đấu giá rượu vang? Ở Livorno? Cho một buổi đấu giá rượu vang? Ở Livorno?
366 00:25:28,016 00:25:30,142 Phải, em nói có vẻ khó chịu. Anh hiểu mà. Phải, em nói có vẻ khó chịu. Anh hiểu mà.
367 00:25:30,227 00:25:34,564 Anh xin lỗi. Anh...cũng cảm thấy xa em là một điều tệ hại Anh thấy thật khủng khiếp. Ý anh là, điều đó Anh xin lỗi. Anh...cũng cảm thấy xa em là một điều tệ hại Anh thấy thật khủng khiếp. Ý anh là, điều đó
368 00:25:35,358 00:25:37,235 Anh chuẩn bị nhớ em rồi,chắc em hiểu. Anh chuẩn bị nhớ em rồi,chắc em hiểu.
369 00:25:40,281 00:25:43,158 -Anh sẽ về sớm nhất có thể. Được không em? -Được. Hãy cẩn thận nhé -Anh sẽ về sớm nhất có thể. Được không em? -Được. Hãy cẩn thận nhé
370 00:25:49,126 00:25:50,209 Tạm biệt em nhé. Tạm biệt em nhé.
371 00:26:18,912 00:26:21,164 Hãy lắng nghe những gì cô gái tội nghiệp này viết. Hãy lắng nghe những gì cô gái tội nghiệp này viết.
372 00:26:21,248 00:26:24,585 "Juliet, có gì tệ hơn trong thế giới này hơn một gã đàn ông?" "Juliet, có gì tệ hơn trong thế giới này hơn một gã đàn ông?"
373 00:26:24,669 00:26:25,878 (Tiếng Ý) (Tiếng Ý)
376 00:26:29,216 00:26:30,550 Thứ lỗi cho tôi. Thứ lỗi cho tôi.
377 00:26:31,803 00:26:36,683 Tôi xin lỗi vì làm phiền, nhưng có phải các cô là thư ký của Juliet? Tôi xin lỗi vì làm phiền, nhưng có phải các cô là thư ký của Juliet?
378 00:26:37,101 00:26:39,144 -Vâng, là chúng tôi đó. -Ôi tuyệt quá. -Vâng, là chúng tôi đó. -Ôi tuyệt quá.
379 00:26:39,228 00:26:43,775 Tôi xin hỏi, ai trong các cô đã viết lá thư trả lời cho bà tôi, Claire Smith? Tôi xin hỏi, ai trong các cô đã viết lá thư trả lời cho bà tôi, Claire Smith?
380 00:26:45,028 00:26:48,030 Tôi đã viết đó. Tôi không tin nổi nó lại đến tay anh.. Tôi đã viết đó. Tôi không tin nổi nó lại đến tay anh..
381 00:26:48,114 00:26:51,201 Vâng. Gia đình chúng tôi có xu hướng sống xích lại gần nhau, Vâng. Gia đình chúng tôi có xu hướng sống xích lại gần nhau,
382 00:26:51,619 00:26:55,456 Vâng. Điều đó thật tuyệt. Tôi đã gửi nó chưa đầy một tuần trước. Vâng. Điều đó thật tuyệt. Tôi đã gửi nó chưa đầy một tuần trước.
383 00:26:56,500 00:26:59,127 Nó là một bức thư thật tình cảm. Nó là một bức thư thật tình cảm.
384 00:26:59,545 00:27:02,507 Giờ thì, cô đã nghĩ cái quái gì thế? Giờ thì, cô đã nghĩ cái quái gì thế?
385 00:27:04,551 00:27:07,805 Tôi nghĩ bà ấy xứng đáng được nhận một câu trả lời. Tôi nghĩ bà ấy xứng đáng được nhận một câu trả lời.
386 00:27:07,889 00:27:09,973 Không, 50 năm trước thì có thể. Giờ thì không. Không, 50 năm trước thì có thể. Giờ thì không.
387 00:27:10,058 00:27:13,186 Tôi xin lỗi. Tôi không biết rằng tình yêu chân chính thì có ngày hết hạn. Tôi xin lỗi. Tôi không biết rằng tình yêu chân chính thì có ngày hết hạn.
388 00:27:13,813 00:27:16,190 Tình yêu thật sự? Có đùa không đấy? Tình yêu thật sự? Có đùa không đấy?
389 00:27:16,566 00:27:19,027 Cô liệu tưởng tượng nổi điều gì có thể xảy ra nếu bà ấy không biết được ý nghĩa điều này? Cô liệu tưởng tượng nổi điều gì có thể xảy ra nếu bà ấy không biết được ý nghĩa điều này?
390 00:27:19,111 00:27:21,321 À, ừm, thì anh có lẽ sẽ không ở đây, và mọi thứ đảo lộn. À, ừm, thì anh có lẽ sẽ không ở đây, và mọi thứ đảo lộn.
391 00:27:21,405 00:27:22,864 Cô còn định làm gì nữa nào? Cô còn định làm gì nữa nào?
392 00:27:22,949 00:27:26,369 Cái gì đây nào,một cô gái Mỹ cô đơn nhưng lại là người hay nghĩ hộ chuyện tình cảm của người khác? Cái gì đây nào,một cô gái Mỹ cô đơn nhưng lại là người hay nghĩ hộ chuyện tình cảm của người khác?
393 00:27:26,453 00:27:28,413 Tôi không cô độc. Tôi đã có vị hôn thê rồi. Tôi không cô độc. Tôi đã có vị hôn thê rồi.
394 00:27:29,707 00:27:31,835 Có lẽ tôi nên chia buồn với chàng rể đó. Có lẽ tôi nên chia buồn với chàng rể đó.
395 00:27:42,139 00:27:43,515 Xin lỗi! Xin lỗi!
396 00:27:44,100 00:27:46,936 Chỉ vì chuyện đó thôi à? Anh tìm mọi cách đến đây từ London chỉ để trả lại tôi lá thư sao? Chỉ vì chuyện đó thôi à? Anh tìm mọi cách đến đây từ London chỉ để trả lại tôi lá thư sao?
397 00:27:47,020 00:27:49,857 Không, tôi đến đây chỉ vì tôi không thể để bà tôi đến đây một mình. Không, tôi đến đây chỉ vì tôi không thể để bà tôi đến đây một mình.
398 00:27:49,941 00:27:52,401 Claire ở đây sao? Tại sao lại thế? Claire ở đây sao? Tại sao lại thế?
399 00:27:52,485 00:27:55,196 Tôi nghĩ cô cũng có thể hình dung ra được chuyện đó chứ. Tôi nghĩ cô cũng có thể hình dung ra được chuyện đó chứ.
400 00:27:57,116 00:27:58,450 Ôi, chúa ơi! Ôi, chúa ơi!
401 00:27:58,952 00:28:01,997 Tuyệt nhỉ! Bà ấy về đây để tìm lại Lorenzo trong mộng! Tuyệt nhỉ! Bà ấy về đây để tìm lại Lorenzo trong mộng!
402 00:28:03,291 00:28:04,541 Tuyệt? Tuyệt?
403 00:28:07,671 00:28:11,216 Và nếu Lorenzo không muốn nhìn mặt bà, hoặc quên bà rồi, Và nếu Lorenzo không muốn nhìn mặt bà, hoặc quên bà rồi,
404 00:28:11,301 00:28:16,139 hoặc đang hấp hối hoặc chết rồi, thì nói xem, nói vui cũng được, rồi thì sao nữa nào? hoặc đang hấp hối hoặc chết rồi, thì nói xem, nói vui cũng được, rồi thì sao nữa nào?
405 00:28:18,809 00:28:20,185 Thấy rồi đấy. Thấy rồi đấy.
406 00:28:20,770 00:28:22,938 Tôi muốn gặp bà ấy. Tôi cần gặp Claire. Tôi muốn gặp bà ấy. Tôi cần gặp Claire.
407 00:28:23,023 00:28:25,442 Còn tôi muốn đầu quân cho Manchester United, nhưng hóa ra tôi lại đá bóng rất tồi. Còn tôi muốn đầu quân cho Manchester United, nhưng hóa ra tôi lại đá bóng rất tồi.
408 00:28:25,526 00:28:26,985 Anh không nghĩ bà ấy muốn gặp tôi à? Anh không nghĩ bà ấy muốn gặp tôi à?
409 00:28:27,069 00:28:29,906 Thành thật thì tôi nghĩ rằng bà ấy không có hứng thú gặp một cô gái Thành thật thì tôi nghĩ rằng bà ấy không có hứng thú gặp một cô gái
410 00:28:29,990 00:28:34,703 mà có thể trộn món mứt "Ôi trời ơi" và "tuyệt vời" vào trong cùng một câu. mà có thể trộn món mứt "Ôi trời ơi" và "tuyệt vời" vào trong cùng một câu.
411 00:29:08,621 00:29:11,874 Bà ơi, họ sắp đóng cửa nơi này rồi. Chúng ta nên đi khỏi đây thôi. Bà ơi, họ sắp đóng cửa nơi này rồi. Chúng ta nên đi khỏi đây thôi.
412 00:29:27,603 00:29:31,648 Thứ lỗi cho tôi. Bà là Claire? Xin chào. Tên tôi là Sophie, Thứ lỗi cho tôi. Bà là Claire? Xin chào. Tên tôi là Sophie,
413 00:29:32,150 00:29:34,485 và tôi đã viết thư cho bà. và tôi đã viết thư cho bà.
414 00:29:36,113 00:29:37,948 Lá thư? Từ Juliet sao? Lá thư? Từ Juliet sao?
415 00:29:39,283 00:29:41,077 Chúa lòng thành. Cảm ơn cô. Chúa lòng thành. Cảm ơn cô.
416 00:29:42,913 00:29:45,040 Cảm ơn. Nhưng bằng cách nào cô gặp được chúng tôi vậy? Cảm ơn. Nhưng bằng cách nào cô gặp được chúng tôi vậy?
417 00:29:45,125 00:29:47,501 À, trên thực tế là cháu bà đã tìm gặp tôi trước. -Cháu làm thế à? À, trên thực tế là cháu bà đã tìm gặp tôi trước. -Cháu làm thế à?
418 00:29:47,585 00:29:49,045 Vâng, đúng, việc là như thế Vâng, đúng, việc là như thế
419 00:29:49,130 00:29:51,256 -Cháu thấy chúng ta nên... -Ừm, anh ta rất tử tế -Cháu thấy chúng ta nên... -Ừm, anh ta rất tử tế
420 00:29:51,340 00:29:56,887 và rất quyến rũ, và anh ta thấy là bà có thể rất muốn gặp tôi. và rất quyến rũ, và anh ta thấy là bà có thể rất muốn gặp tôi.
421 00:29:57,890 00:29:59,891 Cháu thật đúng là người hay quan tâm cho người khác, cháu yêu. Cháu thật đúng là người hay quan tâm cho người khác, cháu yêu.
422 00:29:59,976 00:30:02,186 Tốt, theo mọi trường hợp thì Tốt, theo mọi trường hợp thì
423 00:30:02,271 00:30:05,440 thật là không lịch sự nếu không gặp người phụ nữ có trách nhiệm thật là không lịch sự nếu không gặp người phụ nữ có trách nhiệm
424 00:30:05,524 00:30:07,693 -cho chuyến du lịch điên rồ này. -Được rồi. -cho chuyến du lịch điên rồ này. -Được rồi.
425 00:30:07,777 00:30:10,905 Charlie không đồng ý chuyện này, trong khi nó làm cho chúng ta vui vẻ hơn. Charlie không đồng ý chuyện này, trong khi nó làm cho chúng ta vui vẻ hơn.
427 00:30:13,159 00:30:15,870 Chúng tôi vừa định nhấm nháp chút rượu vang. Cô đi cùng nhé? Chúng tôi vừa định nhấm nháp chút rượu vang. Cô đi cùng nhé?
428 00:30:15,954 00:30:17,038 Chắc là không rồi. Chắc là không rồi.
429 00:30:17,122 00:30:18,122 -Sao cơ? -Chắc hẳn là không. -Sao cơ? -Chắc hẳn là không.
430 00:30:18,206 00:30:21,001 Cháu đã trải qua một chuyến đi quá dài rồi. Cháu đã trải qua một chuyến đi quá dài rồi.
431 00:30:21,085 00:30:23,504 Được rồi, cháu yêu. Vậy đi ngủ đi nhé. -Nhưng cháu... Được rồi, cháu yêu. Vậy đi ngủ đi nhé. -Nhưng cháu...
432 00:30:23,589 00:30:26,007 Cô có biết nơi nào chúng ta có thể đi không? Cô có biết nơi nào chúng ta có thể đi không?
433 00:30:26,091 00:30:28,761 Thật ra tôi biết một nơi rất tuyệt. Thật ra tôi biết một nơi rất tuyệt.
434 00:30:33,017 00:30:35,226 Tôi không thể tin bà lại đến đây thật. Tôi không thể tin bà lại đến đây thật.
435 00:30:35,978 00:30:40,191 Tôi đã từng học một khóa nghệ thuật ở Tuscany, và ở cùng một gia đình ở ngoại ô vùng Siena, Tôi đã từng học một khóa nghệ thuật ở Tuscany, và ở cùng một gia đình ở ngoại ô vùng Siena,
436 00:30:40,735 00:30:46,157 và họ có một người con trai là Lorenzo, tôi đã yêu ngay cái nhìn đầu tiên. và họ có một người con trai là Lorenzo, tôi đã yêu ngay cái nhìn đầu tiên.
437 00:30:47,326 00:30:49,495 Ông ấy là một người lịch lãm với đôi mắt xanh. Ông ấy là một người lịch lãm với đôi mắt xanh.
438 00:30:49,829 00:30:52,372 Và ông khen tôi rằng tôi rất xinh đẹp. Và ông khen tôi rằng tôi rất xinh đẹp.
439 00:30:52,791 00:30:57,755 (Tiếng Ý) (Tiếng Ý)
440 00:31:03,054 00:31:05,597 Ông ấy đã tặng tôi chiếc nhẫn này. Ông ấy đã tặng tôi chiếc nhẫn này.
441 00:31:07,684 00:31:09,268 Chúng tôi rất muốn được cưới nhau, Chúng tôi rất muốn được cưới nhau,
442 00:31:09,353 00:31:13,565 nhưng tôi phải hỏi ý kiến cha mẹ ở Anh và họ đã không bao giờ đồng ý, nhưng tôi phải hỏi ý kiến cha mẹ ở Anh và họ đã không bao giờ đồng ý,
443 00:31:13,650 00:31:15,527 tôi quá sợ hãi, tôi quá sợ hãi,
444 00:31:16,529 00:31:18,029 và tôi đã từ bỏ. và tôi đã từ bỏ.
445 00:31:20,367 00:31:21,450 Giờ Giờ
446 00:31:24,455 00:31:27,040 Điều tôi thực sự muốn làm Điều tôi thực sự muốn làm
447 00:31:28,377 00:31:32,548 là nói với ông ấy rằng tôi rất xin lỗi vì tôi chỉ là một kẻ hèn nhát. là nói với ông ấy rằng tôi rất xin lỗi vì tôi chỉ là một kẻ hèn nhát.
448 00:31:33,258 00:31:36,343 Tất nhiên, một tấm thiệp hay lá thư thì tiện hơn. Tất nhiên, một tấm thiệp hay lá thư thì tiện hơn.
449 00:31:36,929 00:31:39,430 Vì vậy bà muốn đến tìm lại Lorenzo? Vì vậy bà muốn đến tìm lại Lorenzo?
450 00:31:39,974 00:31:42,476 Phải, tôi nghĩ tôi biết ông ấy ở đâu. Phải, tôi nghĩ tôi biết ông ấy ở đâu.
451 00:31:42,853 00:31:44,061 Đâu vậy? Đâu vậy?
452 00:31:44,146 00:31:46,398 Trong một nông trại, ở vùng ngoại ô Siena. Trong một nông trại, ở vùng ngoại ô Siena.
453 00:31:47,900 00:31:50,444 Charlie sẽ lái xe đưa tôi đến đó ngày mai. Charlie sẽ lái xe đưa tôi đến đó ngày mai.
454 00:31:50,529 00:31:53,156 Chỉ vì cháu muốn bà không phải đi nhờ xe ai thôi. Chỉ vì cháu muốn bà không phải đi nhờ xe ai thôi.
455 00:31:54,409 00:31:56,785 Phải, nó luôn nghĩ chuyến đi này là một sai lầm. Phải, nó luôn nghĩ chuyến đi này là một sai lầm.
456 00:31:56,870 00:31:59,414 Vì cậu không có tý gì lãng mạn trong người cả. Vì cậu không có tý gì lãng mạn trong người cả.
457 00:31:59,498 00:32:02,293 Không, không. Tôi là con người thực tế. Không, không. Tôi là con người thực tế.
458 00:32:02,377 00:32:04,712 Không!Vì cậu là một thằng đàn ông người Anh. Không!Vì cậu là một thằng đàn ông người Anh.
459 00:32:04,796 00:32:06,255 Lạnh lùng như cá! Lạnh lùng như cá!
460 00:32:06,716 00:32:10,177 Thế à. Thế thì ai đã viết vở kịch Romeo và Juliet vậy? Thế à. Thế thì ai đã viết vở kịch Romeo và Juliet vậy?
461 00:32:10,261 00:32:13,055 Williamo Shakespearelli, một người Ý tuyệt vời. Williamo Shakespearelli, một người Ý tuyệt vời.
462 00:32:14,766 00:32:16,476 Họ khùng rồi.Mấy người này khùng kết rồi. Họ khùng rồi.Mấy người này khùng kết rồi.
464 00:32:17,645 00:32:19,439 Sophie thân mến. Sophie thân mến.
465 00:32:20,608 00:32:23,067 Buổi tối an lành, cảm ơn cô nhiều lắm. Buổi tối an lành, cảm ơn cô nhiều lắm.
466 00:32:23,862 00:32:25,112 Cảm ơn cô. Cảm ơn cô.
468 00:32:28,451 00:32:30,619 Chúc tất cả mọi người ngủ ngon nhé. Chúc tất cả mọi người ngủ ngon nhé.
469 00:32:31,120 00:32:33,456 -Chúc ngủ ngon. -Charlie, đi thôi. -Chúc ngủ ngon. -Charlie, đi thôi.
470 00:32:33,540 00:32:35,374 -Buổi tối an lành, các cô. Tạm biệt. -Chúc may mắn. -Buổi tối an lành, các cô. Tạm biệt. -Chúc may mắn.
471 00:32:35,459 00:32:36,459 -Tam biệt. -Ciao( tạm biệt). -Tam biệt. -Ciao( tạm biệt).
472 00:32:37,045 00:32:39,379 Không biết sẽ tuyệt thế nào nếu bà ấy tìm lại được Romeo của mình? Không biết sẽ tuyệt thế nào nếu bà ấy tìm lại được Romeo của mình?
473 00:32:39,464 00:32:41,591 (Tiếng Ý) (Tiếng Ý)
474 00:32:42,635 00:32:46,847 Thử nghĩ mình là bà ấy xem, rồi 50 năm trôi qua, rồi bỗng nhiên cái cô tìm thấy lá thư cũ đó. Thử nghĩ mình là bà ấy xem, rồi 50 năm trôi qua, rồi bỗng nhiên cái cô tìm thấy lá thư cũ đó.
475 00:32:46,932 00:32:50,685 Sẽ không ai tin nếu nó không có thật, cô biết đấy. Sẽ không ai tin nếu nó không có thật, cô biết đấy.
477 00:32:59,614 00:33:01,615 Đợi đã! Đợi đã!
478 00:33:01,699 00:33:04,202 -Ồ... Cô ấy đến rồi này. -Xin lỗi. -Ồ... Cô ấy đến rồi này. -Xin lỗi.
479 00:33:05,454 00:33:08,332 -Có thể tôi sẽ đi cùng các bạn để giúp tìm Lorenzo? -Đi với chúng tôi à? -Có thể tôi sẽ đi cùng các bạn để giúp tìm Lorenzo? -Đi với chúng tôi à?
480 00:33:09,251 00:33:10,542 Thế còn về anh chàng của cô thì sao? Thế còn về anh chàng của cô thì sao?
481 00:33:10,627 00:33:12,921 Cô đang ở trong thành phố tình yêu nhưng cô lại muốn đi cùng với chúng tôi? Cô đang ở trong thành phố tình yêu nhưng cô lại muốn đi cùng với chúng tôi?
482 00:33:13,005 00:33:16,634 Phải. Bởi vì anh ấy luôn bận còn tôi lại hay rảnh. Và ý tôi là... Phải. Bởi vì anh ấy luôn bận còn tôi lại hay rảnh. Và ý tôi là...
483 00:33:16,718 00:33:19,428 -Tất nhiên, tôi sẽ không làm gì nếu gây phiền phức cho hai người. -Không, không, không phiền gì đâu. -Tất nhiên, tôi sẽ không làm gì nếu gây phiền phức cho hai người. -Không, không, không phiền gì đâu.
484 00:33:19,514 00:33:20,639 Tôi chỉ... nghe này, Tôi chỉ... nghe này,
485 00:33:20,723 00:33:22,599 -Tôi có một chuyện cần nói với hai người. -Không mất nhiều thì giờ đâu. -Tôi có một chuyện cần nói với hai người. -Không mất nhiều thì giờ đâu.
486 00:33:22,684 00:33:24,352 Nó hơi mang tính cá nhân tôi một chút. Nó hơi mang tính cá nhân tôi một chút.
487 00:33:24,436 00:33:27,230 Nó bắt đầu một cách đơn giản khi hồi âm lá thư của à, Nó bắt đầu một cách đơn giản khi hồi âm lá thư của à,
488 00:33:27,314 00:33:30,693 và giờ tôi nghĩ những gì bà đang làm thật tuyệt vời, và giờ tôi nghĩ những gì bà đang làm thật tuyệt vời,
489 00:33:31,278 00:33:34,364 -và tôi rất thích viết về nó nếu có thể được. -Một nhà báo à. -và tôi rất thích viết về nó nếu có thể được. -Một nhà báo à.
490 00:33:34,448 00:33:37,410 Bà, hóa ra là một cô nhà báo đang cố gắng khai thác chuyện đời tư của chúng ta. Bà, hóa ra là một cô nhà báo đang cố gắng khai thác chuyện đời tư của chúng ta.
491 00:33:37,494 00:33:40,288 Charlie, thôi nào. Nó có phải bí mật quốc gia đâu nào? Charlie, thôi nào. Nó có phải bí mật quốc gia đâu nào?
492 00:33:40,372 00:33:43,208 Tôi không phải là nhà báo. Tôi muốn rồi sẽ có một ngày thực hiện được ước mơ đó, nhưng... Tôi không phải là nhà báo. Tôi muốn rồi sẽ có một ngày thực hiện được ước mơ đó, nhưng...
493 00:33:43,293 00:33:45,545 Và cô nghĩ câu chuyện của bà tôi sẽ là tấm vé cuộc đời của cô à? Và cô nghĩ câu chuyện của bà tôi sẽ là tấm vé cuộc đời của cô à?
494 00:33:45,629 00:33:47,380 Tôi nghĩ đây là chuyện hay nhất nếu được kể ra. Tôi nghĩ đây là chuyện hay nhất nếu được kể ra.
495 00:33:47,464 00:33:48,965 Tôi rất muốn cô đi cùng chúng tôi. Tôi rất muốn cô đi cùng chúng tôi.
496 00:33:49,049 00:33:51,552 -Thật sao? -Phải. Tất nhiên rồi. -Thật sao? -Phải. Tất nhiên rồi.
497 00:33:51,970 00:33:53,053 Chúng ta có thể mà. Chúng ta có thể mà.
498 00:34:40,237 00:34:43,115 Bà đã dành bao nhiêu thời gian để ở bên ông Lorenzo? Bà đã dành bao nhiêu thời gian để ở bên ông Lorenzo?
499 00:34:43,575 00:34:45,452 Mọi giây phút nếu chúng tôi có thể. Mọi giây phút nếu chúng tôi có thể.
500 00:34:45,953 00:34:50,291 Tôi gặp ông ấy sau khi tan học, hoặc trang trại nơi ông ấy làm việc, Tôi gặp ông ấy sau khi tan học, hoặc trang trại nơi ông ấy làm việc,
501 00:34:50,376 00:34:55,422 chúng tôi ngồi dưới một gốc cây và cùng sẻ chia vài miếng bánh mỳ cùng cà chua và dầu ô liu. chúng tôi ngồi dưới một gốc cây và cùng sẻ chia vài miếng bánh mỳ cùng cà chua và dầu ô liu.
502 00:34:55,507 00:34:57,091 -Thật là lãng mạn. -Phải. -Thật là lãng mạn. -Phải.
503 00:34:57,175 00:34:58,885 Lãng mạn làm sao khi hai người ngồi đất? Lãng mạn làm sao khi hai người ngồi đất?
504 00:34:58,969 00:34:59,969 Cái gì? Cái gì?
505 00:35:00,054 00:35:03,015 Đất. Cô hiểu chứ, ông ấy yêu đất đai. Đất. Cô hiểu chứ, ông ấy yêu đất đai.
506 00:35:03,600 00:35:07,521 Ông ấy thích nói chuyện với tôi về những cơn mưa Ông ấy thích nói chuyện với tôi về những cơn mưa
507 00:35:08,856 00:35:11,150 về những dòng suối vào mùa xuân, về những dòng suối vào mùa xuân,
508 00:35:11,652 00:35:14,278 và chúng tôi đi dạo hàng dặm cùng nhau. và chúng tôi đi dạo hàng dặm cùng nhau.
509 00:35:14,613 00:35:16,740 Chúng tôi thích nằm trên đống cỏ khô. Chúng tôi thích nằm trên đống cỏ khô.
510 00:35:17,283 00:35:19,076 Đến giờ tôi vẫn còn nhớ Đến giờ tôi vẫn còn nhớ
511 00:35:20,329 00:35:24,166 mùi mồ hôi nồng nàn của ông ấy... mùi mồ hôi nồng nàn của ông ấy...
512 00:35:24,793 00:35:27,461 Được rồi. Được rồi bà. Chúng ta chụp tấm ảnh đi. Được rồi. Được rồi bà. Chúng ta chụp tấm ảnh đi.
513 00:35:29,424 00:35:32,760 Chắc hẳn bà đang nghĩ mình đang trở về để tìm lại bóng hình trong mộng mình đã mất từ lâu phải không. Chắc hẳn bà đang nghĩ mình đang trở về để tìm lại bóng hình trong mộng mình đã mất từ lâu phải không.
514 00:35:32,845 00:35:33,970 Phải. Phải.
515 00:35:34,054 00:35:37,391 Người trong mộng của bà là ông nội của tôi. Đừng cố biến tôi thành một kẻ không tồn tại. Người trong mộng của bà là ông nội của tôi. Đừng cố biến tôi thành một kẻ không tồn tại.
516 00:35:37,475 00:35:41,312 Được rồi, thứ lỗi cho tôi, tôi chỉ... Điều đó không chính xác như những gì tôi nghĩ. Được rồi, thứ lỗi cho tôi, tôi chỉ... Điều đó không chính xác như những gì tôi nghĩ.
517 00:35:42,106 00:35:44,399 Charlie tính cách nó giống chồng tôi. Charlie tính cách nó giống chồng tôi.
518 00:35:45,527 00:35:46,902 Hai người hay hoài nghi. Hai người hay hoài nghi.
519 00:35:46,987 00:35:50,907 Chồng tôi luôn luôn khẳng định tình yêu chẳng là cái gì nhưng thật ra. Chồng tôi luôn luôn khẳng định tình yêu chẳng là cái gì nhưng thật ra.
520 00:35:50,992 00:35:54,787 Chắc cô hiểu, bên trong lớp vỏ đó anh ấy thật sự là một người có trái tim ấm áp và nhiệt tình. Chắc cô hiểu, bên trong lớp vỏ đó anh ấy thật sự là một người có trái tim ấm áp và nhiệt tình.
521 00:35:55,330 00:35:57,457 Và Charlie cũng giống vậy. Và Charlie cũng giống vậy.
522 00:36:01,629 00:36:04,466 Kể cho tôi về người cô yêu đi. Kể cho tôi về người cô yêu đi.
523 00:36:06,760 00:36:07,970 Victor. Victor.
524 00:36:08,889 00:36:09,972 Phải rồi. Phải rồi.
525 00:36:16,648 00:36:20,819 -Ừm, Victor là bếp trưởng, một bếp trưởng tài năng. -Chà. -Ừm, Victor là bếp trưởng, một bếp trưởng tài năng. -Chà.
526 00:36:20,904 00:36:24,657 Vâng. Và anh ấy chuẩn bị khai trương một nhà hàng lớn ở New York. Vâng. Và anh ấy chuẩn bị khai trương một nhà hàng lớn ở New York.
527 00:36:25,534 00:36:30,164 Đó là lý do sao chúng tôi đến đây. Chúng tôi đang gặp các nhà cung cấp địa phương. Đó là lý do sao chúng tôi đến đây. Chúng tôi đang gặp các nhà cung cấp địa phương.
528 00:36:30,248 00:36:35,212 Thực sự lúc này thì... Giờ anh ấy đang ở Livorno tham gia một cuộc đấu giá rượu vang như tôi kể trước. Thực sự lúc này thì... Giờ anh ấy đang ở Livorno tham gia một cuộc đấu giá rượu vang như tôi kể trước.
529 00:36:37,007 00:36:38,341 Nghe hay thật. Nghe hay thật.
530 00:36:39,218 00:36:41,219 Phải. Với anh ấy. Phải. Với anh ấy.
531 00:36:45,433 00:36:47,936 Vậy, bố mẹ cô có thích anh ta không? Vậy, bố mẹ cô có thích anh ta không?
532 00:36:50,440 00:36:53,901 Có, bố tôi. Ông ấy quý anh ấy lắm. Có, bố tôi. Ông ấy quý anh ấy lắm.
533 00:36:55,446 00:36:58,240 Còn mẹ tôi thì đã rời bỏ tôi khi tôi mới 9 tuổi. Còn mẹ tôi thì đã rời bỏ tôi khi tôi mới 9 tuổi.
534 00:36:59,701 00:37:00,952 Ôi, trời. Ôi, trời.
535 00:37:02,287 00:37:06,542 -Ôi. Tôi thấy rất tiếc về chuyện đó. -Bình thường tôi mà. Nó đã qua lâu rồi. -Ôi. Tôi thấy rất tiếc về chuyện đó. -Bình thường tôi mà. Nó đã qua lâu rồi.
536 00:37:18,641 00:37:20,226 Từ từ đã. Từ từ đã.
537 00:37:45,549 00:37:47,676 Giờ định làm chuyện này thế nào? Giờ định làm chuyện này thế nào?
538 00:37:49,762 00:37:51,472 Bấm chuông gọi cửa. Bấm chuông gọi cửa.
539 00:38:02,528 00:38:06,198 Và nếu như là bà vợ mở cửa và bà ta nổi cơn ghen tuông lên thì sao? Hả bà? Và nếu như là bà vợ mở cửa và bà ta nổi cơn ghen tuông lên thì sao? Hả bà?
541 00:38:08,995 00:38:10,871 Thì bà sẽ xin lỗi nhẹ nhàng. Thì bà sẽ xin lỗi nhẹ nhàng.
542 00:38:16,713 00:38:19,882 Chuyện tôi lo hơn là ông ấy có thể đã quên tôi. Chuyện tôi lo hơn là ông ấy có thể đã quên tôi.
543 00:38:20,801 00:38:24,220 Phải. Thôi rời khỏi căn nhà này đi, Bà ơi trước khi tất cả kết thúc trong nước mắt. Phải. Thôi rời khỏi căn nhà này đi, Bà ơi trước khi tất cả kết thúc trong nước mắt.
544 00:38:31,314 00:38:33,149 Thôi nào. Chẳng có ai ở trong đâu. Thôi nào. Chẳng có ai ở trong đâu.
545 00:38:33,525 00:38:34,859 Tôi sẽ đi xem đằng sau. Tôi sẽ đi xem đằng sau.
546 00:38:34,943 00:38:36,402 Không có gì... Chúng ta đã làm hết sức mình. Không có gì... Chúng ta đã làm hết sức mình.
547 00:38:36,487 00:38:38,906 Không nên kéo dài thêm sự thất vọng. Không nên kéo dài thêm sự thất vọng.
548 00:38:48,251 00:38:49,377 (Tiếng Ý) (Tiếng Ý)
549 00:38:50,171 00:38:52,923 (Tiếng Ý) (Tiếng Ý)
550 00:38:53,466 00:38:54,634 Phải.Đó là tôi. Phải.Đó là tôi.
551 00:38:55,177 00:38:57,845 Xin chào. Tôi là Charlie Wyman. Xin chào. Tôi là Charlie Wyman.
552 00:38:57,930 00:39:00,432 Đây là bà của tôi, Claire, Đây là bà của tôi, Claire,
553 00:39:00,517 00:39:01,850 -và Sophie. -Ciao ( Xin chào). -và Sophie. -Ciao ( Xin chào).
554 00:39:03,854 00:39:06,231 Em là Claire. Anh còn nhớ chứ? Em là Claire. Anh còn nhớ chứ?
555 00:39:07,818 00:39:09,026 Claire. Claire.
556 00:39:13,533 00:39:15,033 Đó không phải ông ấy. Đó không phải ông ấy.
557 00:39:16,453 00:39:17,954 Bà có chắc không? Bà có chắc không?
558 00:39:18,455 00:39:20,123 Ánh mắt ấy không giống ông ấy. Ánh mắt ấy không giống ông ấy.
559 00:39:22,252 00:39:24,629 (Tiếng Ý) (Tiếng Ý)
560 00:39:25,965 00:39:27,632 Hãy chắc chắn nhé. Hãy chắc chắn nhé.
561 00:39:27,717 00:39:31,345 Ông có nhớ ông đã trải qua những gì vào mùa hè 1957 không? Ông có nhớ ông đã trải qua những gì vào mùa hè 1957 không?
563 00:39:32,681 00:39:36,476 Mùa hè 1957 đó, tôi sẽ không bao giờ quên, Mùa hè 1957 đó, tôi sẽ không bao giờ quên,
564 00:39:36,561 00:39:41,065 Tôi đã gặp một người con gái xinh đẹp với mái tóc nâu dài mượt mà. Tôi đã gặp một người con gái xinh đẹp với mái tóc nâu dài mượt mà.
565 00:39:41,150 00:39:42,234 Nana! Nana!
566 00:39:42,318 00:39:44,153 Chúng tôi đã cưới nhau. Chúng tôi đã cưới nhau.
567 00:39:47,283 00:39:49,367 -Tôi nguyền rủa cô ta! -Cái gì? -Tôi nguyền rủa cô ta! -Cái gì?
568 00:39:49,452 00:39:50,494 -Oh, Không! -Phải. -Oh, Không! -Phải.
569 00:39:50,579 00:39:54,206 Tôi nguyền rủa đôi mắt! Tôi nguyền rủa hàm răng! Tôi nguyền rủa bộ ria của cô ấy! Tôi nguyền rủa đôi mắt! Tôi nguyền rủa hàm răng! Tôi nguyền rủa bộ ria của cô ấy!
570 00:39:54,917 00:39:59,672 Nhưng sao các người lại hỏi vậy? Sao các người muốn tôi nhớ lại những ký ức tồi tệ vậy? Nhưng sao các người lại hỏi vậy? Sao các người muốn tôi nhớ lại những ký ức tồi tệ vậy?
572 00:40:00,924 00:40:02,467 Vâng, chuyện đấy đã qua lâu rồi. Vâng, chuyện đấy đã qua lâu rồi.
573 00:40:02,551 00:40:04,928 Không phải chúng ta chưa cố gắng, Nana. Cháu xin lỗi, thực sự đấy. Không phải chúng ta chưa cố gắng, Nana. Cháu xin lỗi, thực sự đấy.
574 00:40:05,013 00:40:06,138 Anh có chắc không? Anh có chắc không?
575 00:40:06,222 00:40:09,851 Nếu tôi thật sự muốn biết câu hỏi đó có nghĩa là gì, tôi sẽ cố gắng trả lời nó. Nếu tôi thật sự muốn biết câu hỏi đó có nghĩa là gì, tôi sẽ cố gắng trả lời nó.
576 00:40:09,935 00:40:12,855 Ông ấy không phải là Lorenzo Bartolini duy nhất sống ở Tuscany. Ông ấy không phải là Lorenzo Bartolini duy nhất sống ở Tuscany.
578 00:40:14,941 00:40:16,651 Ừm, ông ấy là duy nhất xung quanh đây, nhưng... Ừm, ông ấy là duy nhất xung quanh đây, nhưng...
579 00:40:16,736 00:40:20,113 Bà chưa đi qua hết mọi chỗ nên không thể cho là tất cả mọi thứ chỉ có thế này. Bà chưa đi qua hết mọi chỗ nên không thể cho là tất cả mọi thứ chỉ có thế này.
580 00:40:20,198 00:40:21,532 Nana, giờ bà muốn làm gì nữa? Nana, giờ bà muốn làm gì nữa?
581 00:40:21,617 00:40:25,829 Có phải bà muốn gõ cửa từng căn nhà và hỏi thăm nếu giả sử có Lrenzo ở trong? Ý cháu... Có phải bà muốn gõ cửa từng căn nhà và hỏi thăm nếu giả sử có Lrenzo ở trong? Ý cháu...
582 00:40:27,624 00:40:29,083 Ở đây có thể có bao nhiêu người tên như vậy? Ở đây có thể có bao nhiêu người tên như vậy?
583 00:40:30,336 00:40:31,795 Bảy mươi tư? Bảy mươi tư?
584 00:40:32,046 00:40:36,091 Bảy mươi tư Lorenzo Bartolini và hai người muốn tìm hết như kiểu hốt rác à? Bảy mươi tư Lorenzo Bartolini và hai người muốn tìm hết như kiểu hốt rác à?
585 00:40:36,176 00:40:37,677 Nó không khả thi tý nào. Chúng ta sẽ trở về vào sáng mai thôi. Nó không khả thi tý nào. Chúng ta sẽ trở về vào sáng mai thôi.
586 00:40:37,762 00:40:41,306 Thôi nào, Charlie, cháu bình tĩnh tý được không? Sophie, cô nghĩ sao nào? Thôi nào, Charlie, cháu bình tĩnh tý được không? Sophie, cô nghĩ sao nào?
587 00:40:41,390 00:40:44,477 Bà,nói nói nhảm gì thế, cô ấy nghĩ sao ư? Cô ta chẳng nghĩ được gì đâu. Bà,nói nói nhảm gì thế, cô ấy nghĩ sao ư? Cô ta chẳng nghĩ được gì đâu.
588 00:40:44,561 00:40:48,524 Đây đúng là ý tuyệt vời của cô. Nó xong rồi. Kết thúc rồi. Chúng ta đã tìm thấy Nemo. Đây đúng là ý tuyệt vời của cô. Nó xong rồi. Kết thúc rồi. Chúng ta đã tìm thấy Nemo.
589 00:40:48,608 00:40:50,150 Mọi bức màn đã khép rồi. Mọi bức màn đã khép rồi.
590 00:40:50,235 00:40:51,361 (Tiếng Ý) (Tiếng Ý)
592 00:40:52,655 00:40:54,990 -Sophie. -Nghe này, đây là công việc của tôi. -Sophie. -Nghe này, đây là công việc của tôi.
593 00:40:55,283 00:40:58,911 Tôi tìm các thông tin. Và thông qua quá trình loại trừ Tôi tìm các thông tin. Và thông qua quá trình loại trừ
594 00:40:59,330 00:41:02,749 và lắp ráp thêm một số sự kiện, và lắp ráp thêm một số sự kiện,
595 00:41:02,834 00:41:05,002 chúng ta có thể thu hẹp phạm vi một cách đáng kể. chúng ta có thể thu hẹp phạm vi một cách đáng kể.
596 00:41:05,087 00:41:08,090 Thế QUÝ CÔ TUYỆT VỜI này có chắc hay lại như kiểu "caveat emptor" ( tự cảm nhận"? Thế QUÝ CÔ TUYỆT VỜI này có chắc hay lại như kiểu "caveat emptor" ( tự cảm nhận"?
597 00:41:08,174 00:41:12,262 Ôi, làm ơn , được rồi đó. Tôi đã từng đến Brown. Double Major. Minor trong tiếng la Latin. Ôi, làm ơn , được rồi đó. Tôi đã từng đến Brown. Double Major. Minor trong tiếng la Latin.
598 00:41:12,346 00:41:14,264 Thế này thật điên rồ. Nó quá điên rồ. Thế này thật điên rồ. Nó quá điên rồ.
599 00:41:14,849 00:41:18,519 Charlie, không phải cháu vừa nói là cháu muốn ra ngoài đi bơi sao? Charlie, không phải cháu vừa nói là cháu muốn ra ngoài đi bơi sao?
600 00:41:18,603 00:41:21,815 -Bà và cô ấy sẽ thực hiện. Đi đi -Chuyện này hoàn toàn mất trí rồi... -Bà và cô ấy sẽ thực hiện. Đi đi -Chuyện này hoàn toàn mất trí rồi...
601 00:41:21,899 00:41:23,024 Đi đi! Đi đi!
602 00:41:24,485 00:41:26,028 Tôi không thể tin được điều đó. Tôi không thể tin được điều đó.
603 00:41:26,947 00:41:27,947 Thật điên cuồng. Thật điên cuồng.
604 00:41:33,414 00:41:34,998 Nó là trông rất đẹp trai. Nó là trông rất đẹp trai.
605 00:41:36,125 00:41:37,333 Phải không? Phải không?
606 00:41:42,466 00:41:46,971 Thôi được. Bà có chắc là Lorenzo không bao giờ muốn rời khỏi nơi này? Thôi được. Bà có chắc là Lorenzo không bao giờ muốn rời khỏi nơi này?
607 00:41:47,472 00:41:51,310 Ông ấy yêu nơi này. Tôi chắc chắn điều đó. Ông ấy yêu nơi này. Tôi chắc chắn điều đó.
608 00:41:54,940 00:41:56,107 Tôi liệu có thể? Tôi liệu có thể?
609 00:42:10,334 00:42:11,834 Những chàng Lorenzo của chúng ta. Những chàng Lorenzo của chúng ta.
610 00:42:19,094 00:42:22,389 Cô có chắc rằng cô đủ thời gian cho tất cả chuyện này? Cô có chắc rằng cô đủ thời gian cho tất cả chuyện này?
611 00:42:23,767 00:42:26,144 (Tiếng Ý) (Tiếng Ý)
613 00:42:33,696 00:42:34,988 Xin chào. em khỏe không? Xin chào. em khỏe không?
614 00:42:35,615 00:42:37,616 Em bình thường. Thế còn anh? Em bình thường. Thế còn anh?
615 00:42:37,700 00:42:40,036 Em biết gì không? anh đã chứng kiến điều khó tin nhất, Em biết gì không? anh đã chứng kiến điều khó tin nhất,
616 00:42:40,120 00:42:41,537 buổi đấu giá khó tin ở Sauterne. buổi đấu giá khó tin ở Sauterne.
617 00:42:41,622 00:42:43,999 Mọi thứ thật tuyệt diệu. Quá khó tin. Em giờ thế nào? Mọi thứ thật tuyệt diệu. Quá khó tin. Em giờ thế nào?
618 00:42:44,125 00:42:46,503 Em ổn. Em giờ đang ở Siena lúc này. Em ổn. Em giờ đang ở Siena lúc này.
619 00:42:46,587 00:42:48,046 Cái gì? Ở Siena? Cái gì? Ở Siena?
620 00:42:48,130 00:42:50,633 -Em làm cái gì ở Siena thế? -Em đang viết một cậu chuyện. -Em làm cái gì ở Siena thế? -Em đang viết một cậu chuyện.
621 00:42:50,717 00:42:52,843 Nó mang một chút phiêu lưu, Nó mang một chút phiêu lưu,
622 00:42:52,928 00:42:56,264 về một người phụ nữ đang tìm kiếm một người mà bà ấy biết từ 50 năm trước. về một người phụ nữ đang tìm kiếm một người mà bà ấy biết từ 50 năm trước.
623 00:42:56,349 00:42:57,516 Em biết gì không cưng? Em biết gì không? Em biết gì không cưng? Em biết gì không?
624 00:42:57,600 00:43:00,228 Ý anh, đây không phải thời điểm phù hợp anh đang chìm trong một số chuyện, Ý anh, đây không phải thời điểm phù hợp anh đang chìm trong một số chuyện,
625 00:43:00,312 00:43:03,565 nhưng, ý anh là, anh rất mừng vì em gọi bởi anh thực sự chỉ muốn gọi cho em lúc này. nhưng, ý anh là, anh rất mừng vì em gọi bởi anh thực sự chỉ muốn gọi cho em lúc này.
626 00:43:04,150 00:43:07,695 Em biết không, đây thực sự là một cơ hội dù nó cũng rất khó tin, em biết tồi đấy Em biết không, đây thực sự là một cơ hội dù nó cũng rất khó tin, em biết tồi đấy
627 00:43:07,779 00:43:10,198 và anh nghĩ anh sẽ ở đây cho đến thứ Sáu. và anh nghĩ anh sẽ ở đây cho đến thứ Sáu.
628 00:43:10,533 00:43:12,827 Anh nên ở lại hay anh phải bỏ qua sự kiện này? Ý anh là, có thể sẽ rất tệ, nhưng... Anh nên ở lại hay anh phải bỏ qua sự kiện này? Ý anh là, có thể sẽ rất tệ, nhưng...
629 00:43:12,911 00:43:16,038 Không, cứ làm đi.Em không phiền đâu Em chỉ cần đi cố đến thứ sáu. Em ổn mà Không, cứ làm đi.Em không phiền đâu Em chỉ cần đi cố đến thứ sáu. Em ổn mà
630 00:43:16,331 00:43:19,751 Tuyệt. Vậy thứ Sáu nhé? Tuyệt. Thứ sáu tuyệt vời. Được rồi. Tuyệt quá!. Tuyệt. Vậy thứ Sáu nhé? Tuyệt. Thứ sáu tuyệt vời. Được rồi. Tuyệt quá!.
631 00:43:19,836 00:43:22,588 (Chia tay bằng tiếng Ý) (Chia tay bằng tiếng Ý)
632 00:43:26,428 00:43:27,678 Claire? Claire?
633 00:43:28,805 00:43:29,806 Tôi tự do rồi. Tôi tự do rồi.
635 00:43:31,058 00:43:32,517 -Tự do khỏi cái gì? Tự do khỏi cái gì vậy? -Cô ấy sẽ đi. -Tự do khỏi cái gì? Tự do khỏi cái gì vậy? -Cô ấy sẽ đi.
636 00:43:32,601 00:43:34,520 -Cô ấy sẽ đi cùng chúng ta. -Cô ấy sẽ đi sao? Tuyệt quá. -Cô ấy sẽ đi cùng chúng ta. -Cô ấy sẽ đi sao? Tuyệt quá.
637 00:43:34,604 00:43:36,522 Thật là tuyệt! Thật kỳ diệu. Thật là tuyệt! Thật kỳ diệu.
638 00:44:02,513 00:44:05,475 (Tiếng Ý) (Tiếng Ý)
639 00:44:14,820 00:44:16,362 -Được chứ? -Được rồi. -Được chứ? -Được rồi.
640 00:44:24,582 00:44:25,958 Chúc may mắn. Chúc may mắn.
641 00:44:27,878 00:44:29,003 (Tiếng Ý) (Tiếng Ý)
642 00:44:57,915 00:44:59,415 Đó không phải ông ấy. Đó không phải ông ấy.
643 00:44:59,751 00:45:01,293 Ôi chúa ơi. Không! Ôi chúa ơi. Không!
644 00:45:31,415 00:45:33,749 Chà, mọi chuyện không biết sẽ tốt đẹp không, Bà ạ? Chà, mọi chuyện không biết sẽ tốt đẹp không, Bà ạ?
645 00:45:33,835 00:45:37,254 Từ một anh chàng làm việc ở cánh đồng thành người đàn ông chúng ta đang tìm kiếm. Từ một anh chàng làm việc ở cánh đồng thành người đàn ông chúng ta đang tìm kiếm.
646 00:45:37,338 00:45:39,841 Và bà phải trải qua một đống chuyện không đâu. Và bà phải trải qua một đống chuyện không đâu.
647 00:45:42,637 00:45:44,680 Cuộc đời là một mớ lộn xộn. Cuộc đời là một mớ lộn xộn.
648 00:45:52,316 00:45:54,025 Peccato không phải là tôi. Peccato không phải là tôi.
649 00:45:55,612 00:45:56,695 Phải. Phải.
650 00:45:59,199 00:46:01,451 Tôi không bao giờ muốn để em đi. Tôi không bao giờ muốn để em đi.
651 00:46:02,953 00:46:04,330 Tin tôi đi. Tin tôi đi.
652 00:46:07,375 00:46:09,294 (Tạm biệt bằng tiếng Ý) (Tạm biệt bằng tiếng Ý)
653 00:46:15,344 00:46:18,639 Có chuyện gì giữa bà và người đàn ông Ý đó vậy? Họ ngã xuống chân cô. Có chuyện gì giữa bà và người đàn ông Ý đó vậy? Họ ngã xuống chân cô.
654 00:46:19,432 00:46:22,060 Thật là xấu hổ. Tôi nghĩ tôi không thể hạnh phúc ở đây được. Thật là xấu hổ. Tôi nghĩ tôi không thể hạnh phúc ở đây được.
655 00:46:22,144 00:46:24,729 Hạnh phúc? Có phải cháu bà vừa nói về hạnh phúc? Hạnh phúc? Có phải cháu bà vừa nói về hạnh phúc?
656 00:46:25,147 00:46:26,565 Tôi nói nó có thể đã xảy ra. Tôi nói nó có thể đã xảy ra.
657 00:46:26,650 00:46:29,193 Nếu không phải bỏ công việc mà đi. Tiếng tăm của tôi lên ghê lắm. Nếu không phải bỏ công việc mà đi. Tiếng tăm của tôi lên ghê lắm.
658 00:46:32,073 00:46:36,869 Charlie, sao cháu không nói với Sophie về công việc bên ngành tư pháp của cháu? (chịu, google "Pro bono") Charlie, sao cháu không nói với Sophie về công việc bên ngành tư pháp của cháu? (chịu, google "Pro bono")
659 00:46:36,954 00:46:39,248 Cháu không tin là cô ta có hứng thú đâu, bà ạ. Cháu không tin là cô ta có hứng thú đâu, bà ạ.
660 00:46:39,332 00:46:41,833 -Thử đi. -Cô có biết một số chuyện, dạng như -Thử đi. -Cô có biết một số chuyện, dạng như
661 00:46:42,335 00:46:46,547 bỏa vệ quyền tự quyết, bảo đảm quyền con người, giúp đỡ người tỵ nạn. bỏa vệ quyền tự quyết, bảo đảm quyền con người, giúp đỡ người tỵ nạn.
662 00:46:47,133 00:46:49,260 -Cô trông rất ngạc nhiên. -Phải, tôi rất ngạc nhiên. -Cô trông rất ngạc nhiên. -Phải, tôi rất ngạc nhiên.
663 00:46:49,344 00:46:53,181 Tôi chỉ không nghĩ rằng anh là người rất quan tâm đến mọi vấn đề thuộc quyền con người. Tôi chỉ không nghĩ rằng anh là người rất quan tâm đến mọi vấn đề thuộc quyền con người.
664 00:46:54,642 00:46:56,018 Thật sao? Thật sao?
665 00:46:57,938 00:47:01,400 Và những gì cô đã giới thiệu cho tôi liệu có chính xác không? Và những gì cô đã giới thiệu cho tôi liệu có chính xác không?
666 00:47:01,484 00:47:04,654 Ừm, tôi đã học về những điều này khi còn ở Oxford Ừm, tôi đã học về những điều này khi còn ở Oxford
667 00:47:04,738 00:47:08,492 nhưng giờ anh đề cập nó, nó cũng giống như làm bản thân hạnh phúc khi làm điều tốt. nhưng giờ anh đề cập nó, nó cũng giống như làm bản thân hạnh phúc khi làm điều tốt.
668 00:47:08,576 00:47:10,703 Tôi đoán cô là thẩm phán nghèo của các nhân vật trong chuyện. Tôi đoán cô là thẩm phán nghèo của các nhân vật trong chuyện.
669 00:47:10,787 00:47:13,415 Nhưng cô ấy đang làm biên tập, Charlie. Nhưng cô ấy đang làm biên tập, Charlie.
670 00:47:15,710 00:47:16,793 Được rồi. Được rồi.
671 00:47:17,421 00:47:19,380 -Bà đi ngủ đấy. -Được rồi. -Bà đi ngủ đấy. -Được rồi.
672 00:47:20,549 00:47:22,509 -Chúc ngủ ngon. -Chúc ngủ ngon. -Chúc ngủ ngon. -Chúc ngủ ngon.
673 00:47:22,593 00:47:25,178 -Liệu cháu có thể dẫn bà về phòng không? -Tốt nhất là bà tự di. -Liệu cháu có thể dẫn bà về phòng không? -Tốt nhất là bà tự di.
674 00:47:30,687 00:47:32,187 Bà ấy thật tuyệt vời. Bà ấy thật tuyệt vời.
675 00:47:33,231 00:47:35,275 Tôi tôn trọng cách sử dụng từ ngữ của cô đây là một ví dụ đấy. Tôi tôn trọng cách sử dụng từ ngữ của cô đây là một ví dụ đấy.
676 00:47:35,359 00:47:37,652 Phải, tôi hơi quá lời. Cám ơn vì đã nhắc. Phải, tôi hơi quá lời. Cám ơn vì đã nhắc.
677 00:47:37,737 00:47:39,488 Cô sẽ luôn được đối tốt. Cô sẽ luôn được đối tốt.
678 00:47:42,827 00:47:45,412 Phải. Ừm. Chúng ta nên đi ngủ chứ nhỉ? Phải. Ừm. Chúng ta nên đi ngủ chứ nhỉ?
679 00:47:46,039 00:47:47,582 Xin lỗi. Tôi đoán tôi... Xin lỗi. Tôi đoán tôi...
680 00:47:49,668 00:47:55,049 Thật lòng tôi cũng rất muốn ngồi đây và uông tiếp chai rượu Caparzo... Thật lòng tôi cũng rất muốn ngồi đây và uông tiếp chai rượu Caparzo...
681 00:47:55,425 00:47:58,470 Không, đi ngủ đi. Anh nên thế. Chúc ngủ ngon, Charlie. Không, đi ngủ đi. Anh nên thế. Chúc ngủ ngon, Charlie.
682 00:47:59,848 00:48:01,057 Phải rồi. Phải rồi.
683 00:48:01,433 00:48:03,559 -Vậy, ngủ ngon nhé. -Chúc ngủ ngon. -Vậy, ngủ ngon nhé. -Chúc ngủ ngon.
684 00:48:13,323 00:48:15,824 Tha thứ cho tôi. Cách xử sự của tôi có vấn đề? Tha thứ cho tôi. Cách xử sự của tôi có vấn đề?
685 00:48:15,909 00:48:18,661 Anh biết không, tôi đã luôn tự hỏi kể từ lúc tôi gặp anh. Anh biết không, tôi đã luôn tự hỏi kể từ lúc tôi gặp anh.
686 00:48:18,746 00:48:21,122 Thật ra, tôi không biết nó là gì Thật ra, tôi không biết nó là gì
687 00:48:21,792 00:48:24,210 nhưng dường như cô đã mang lại nhiều chuyện tệ nhất cho tôi. nhưng dường như cô đã mang lại nhiều chuyện tệ nhất cho tôi.
688 00:48:24,795 00:48:27,214 -Một vài chuyện là lỗi của anh. -Và tất cả chuyện này lỗi là do cô. -Một vài chuyện là lỗi của anh. -Và tất cả chuyện này lỗi là do cô.
689 00:48:27,298 00:48:29,549 Cô đã viết lá thư thối tha đó. Cô đã viết lá thư thối tha đó.
690 00:48:31,553 00:48:34,390 Tuy nhiên, liệu tôi có nên dẫn cô về phòng không? Tuy nhiên, liệu tôi có nên dẫn cô về phòng không?
691 00:48:35,183 00:48:37,851 Cô biết đấy, tôi không phải là kẻ không thích nói chuyện Cô biết đấy, tôi không phải là kẻ không thích nói chuyện
692 00:48:37,936 00:48:40,438 nhất là khi cô cố kéo tôi ra khỏi chuyện này. nhất là khi cô cố kéo tôi ra khỏi chuyện này.
693 00:48:40,523 00:48:44,610 Và anh sẽ làm tôi đồng ý rằng tình yêu chân chính là vô nghĩa? Và anh sẽ làm tôi đồng ý rằng tình yêu chân chính là vô nghĩa?
694 00:48:46,029 00:48:47,239 Là tội lỗi. Là tội lỗi.
695 00:48:50,243 00:48:53,287 Nó chỉ là tôi thật sự lo lắng cho bà ấy. Nó chỉ là tôi thật sự lo lắng cho bà ấy.
696 00:48:54,081 00:48:56,417 Tôi biết bà tôi có vẻ vô tư, Tôi biết bà tôi có vẻ vô tư,
697 00:48:58,086 00:49:00,839 nhưng cuộc sống của bà ấy thực ra không hề đơn giản chút nào. nhưng cuộc sống của bà ấy thực ra không hề đơn giản chút nào.
698 00:49:02,883 00:49:05,094 Nó có phải là một lý do để tôi lo lắng? Nó có phải là một lý do để tôi lo lắng?
699 00:49:05,178 00:49:09,141 Không, nhưng tôi có cảm giác tốt về chuyện này. Anh sẽ thấy thôi. Không, nhưng tôi có cảm giác tốt về chuyện này. Anh sẽ thấy thôi.
700 00:49:09,600 00:49:11,518 Hãy hy vọng là cô đúng. Hãy hy vọng là cô đúng.
701 00:49:34,631 00:49:36,090 Signora Claire. Signora Claire.
703 00:49:39,220 00:49:40,846 Signor Bartolini. Signor Bartolini.
704 00:49:42,140 00:49:50,524 (Tiếng Ý) (Tiếng Ý)
705 00:50:46,302 00:50:48,012 Chúng ta vẫn chưa tiến hành mọi việc. Chúng ta vẫn chưa tiến hành mọi việc.
706 00:50:49,682 00:50:51,684 Tất nhiên là chưa rồi. Tất nhiên là chưa rồi.
707 00:51:17,257 00:51:18,508 (Tiếng Ý) (Tiếng Ý)
708 00:51:21,847 00:51:22,930 Xin chào. Xin chào.
709 00:51:23,265 00:51:24,849 -Xin chào? -Xin chào. -Xin chào? -Xin chào.
710 00:51:28,146 00:51:30,523 Chào. Không phải Claire ở chỗ anh à? Không à? Chào. Không phải Claire ở chỗ anh à? Không à?
711 00:51:30,941 00:51:33,234 Không, không. Bà tôi đã ra ngoài từ sáng sớm. Không, không. Bà tôi đã ra ngoài từ sáng sớm.
712 00:51:33,319 00:51:34,528 Được rồi. Được rồi.
713 00:51:34,613 00:51:36,488 Tôi hỏi liệu cô có muốn ra ngoài ăn tôi không, nhưng... Tôi hỏi liệu cô có muốn ra ngoài ăn tôi không, nhưng...
714 00:51:36,573 00:51:39,200 Tôi chỉ... tôi muốn bắt đầu viết truyện của tôi. Tôi chỉ... tôi muốn bắt đầu viết truyện của tôi.
715 00:51:39,702 00:51:40,994 Diễn biến nó thế nào? Diễn biến nó thế nào?
716 00:51:41,078 00:51:42,996 Nó cũng bình thường. Nó cũng bình thường.
717 00:51:44,041 00:51:45,416 Tôi có trong đó thôi? Tôi có trong đó thôi?
718 00:51:45,500 00:51:47,836 -anh có thể? Tại sao? -Tôi có thể đọc một chút không? -anh có thể? Tại sao? -Tôi có thể đọc một chút không?
719 00:51:47,920 00:51:50,172 -Anh đùa tôi à? -Thôi nào, đọc một chút thôi. -Anh đùa tôi à? -Thôi nào, đọc một chút thôi.
720 00:51:50,256 00:51:51,799 Tất nhiên là không. Tất nhiên là không.
721 00:51:52,760 00:51:55,428 Làm sao để tôi chắc chắn là tôi đã được đánh giá một cách chính xác? Làm sao để tôi chắc chắn là tôi đã được đánh giá một cách chính xác?
722 00:51:55,512 00:51:57,806 Không có gì đâu. Tin tôi đi. Không có gì đâu. Tin tôi đi.
723 00:51:57,891 00:52:00,852 -Điều này có nghĩa là gì vậy? -Nó nghĩa là chúc ngủ ngon, Charlie. -Điều này có nghĩa là gì vậy? -Nó nghĩa là chúc ngủ ngon, Charlie.
724 00:52:03,564 00:52:05,483 -Chúc ngủ ngon. -Được rồi. -Chúc ngủ ngon. -Được rồi.
725 00:52:06,652 00:52:07,735 Phải. Phải.
726 00:52:11,199 00:52:12,532 Chúc ngủ ngon. Chúc ngủ ngon.
727 00:52:16,538 00:52:18,248 -Cái gì? Được rồi. -Chuyện này -Cái gì? Được rồi. -Chuyện này
728 00:52:19,834 00:52:22,671 đây có phải là cách mà cô nói với người khác điều đây có phải là cách mà cô nói với người khác điều
729 00:52:22,755 00:52:24,839 mà cô không nghĩ như vậy hả? mà cô không nghĩ như vậy hả?
730 00:52:25,549 00:52:26,592 Không. Không.
731 00:52:26,927 00:52:28,094 Được rồi. Được rồi.
732 00:52:28,887 00:52:30,221 Chúc ngủ ngon. Chúc ngủ ngon.
733 00:52:30,305 00:52:32,015 Chúc ngủ ngon, Charlie. Chúc ngủ ngon, Charlie.
734 00:52:49,079 00:52:52,207 Chào buổi sáng. Chào buổi sáng.
735 00:52:52,291 00:52:54,042 Bà tôi vẫn muốn ngủ tiếp. Bà tôi vẫn muốn ngủ tiếp.
736 00:52:54,127 00:52:56,546 Bà ấy ổn chứ? Ý tôi là, bà ấy có cần gì không? Bà ấy ổn chứ? Ý tôi là, bà ấy có cần gì không?
737 00:52:56,630 00:52:59,799 Không. Bà ấy cứng rắn chẳng khác gì một đôi ủng cũ. Không. Bà ấy cứng rắn chẳng khác gì một đôi ủng cũ.
738 00:53:00,134 00:53:01,927 Như là Churchill trong bộ váy vậy. Như là Churchill trong bộ váy vậy.
739 00:53:04,305 00:53:07,559 Tôi đã thấy được một phần của Siena từ khi chúng tôi ở đây. Tôi đã thấy được một phần của Siena từ khi chúng tôi ở đây.
740 00:53:07,643 00:53:09,270 Hay đấy. Hay đấy.
741 00:53:10,439 00:53:13,107 Tôi cho là cô muốn tiếp tục viết lách. Tôi cho là cô muốn tiếp tục viết lách.
742 00:53:14,402 00:53:15,652 Ý tôi là... Ý tôi là...
743 00:53:16,612 00:53:18,239 Công việc, công việc ấy. Công việc, công việc ấy.
744 00:53:18,699 00:53:20,283 Điều này thật đáng ngưỡng mộ. Điều này thật đáng ngưỡng mộ.
745 00:53:23,663 00:53:25,998 Phải, tất nhiên rồi. Đằng sau là sự nghiệp mà. Phải, tất nhiên rồi. Đằng sau là sự nghiệp mà.
746 00:53:28,711 00:53:30,003 Charlie? Charlie?
747 00:53:32,883 00:53:34,675 Kể từ khi chúng ta đến đây... Kể từ khi chúng ta đến đây...
748 00:53:37,013 00:53:41,350 Tôi lúc nào cũng ghét anh, nhưng những gì mà anh làm cho Claire thì thật sự là... Tôi lúc nào cũng ghét anh, nhưng những gì mà anh làm cho Claire thì thật sự là...
749 00:53:41,852 00:53:43,645 thật là ngọt ngào, và tôi... thật là ngọt ngào, và tôi...
750 00:53:44,314 00:53:48,026 Tôi tưởng tượng rằng nếu anh thích trải qua kỳ nghỉ của mình ở một nơi khác chẳng hạn, Tôi tưởng tượng rằng nếu anh thích trải qua kỳ nghỉ của mình ở một nơi khác chẳng hạn,
751 00:53:48,694 00:53:52,823 thì anh cũng không đưa bố mẹ đi cùng sao? Ý tôi là, họ đang ở đâu vậy? thì anh cũng không đưa bố mẹ đi cùng sao? Ý tôi là, họ đang ở đâu vậy?
752 00:53:55,243 00:53:58,330 Tôi nghĩ rằng họ đang ở một nơi rất đẹp. Tôi nghĩ rằng họ đang ở một nơi rất đẹp.
753 00:54:01,460 00:54:04,587 Họ đã mất trong một tai nạn xe khi tôi mới có 10. Họ đã mất trong một tai nạn xe khi tôi mới có 10.
754 00:54:08,259 00:54:09,594 Tôi rất tiếc. Tôi rất tiếc.
755 00:54:11,472 00:54:12,972 Chúa ơi, tôi rất tiếc. Chúa ơi, tôi rất tiếc.
756 00:54:14,476 00:54:16,977 Cảm ơn, Sophie. Tôi đánh giá cao điều này. Cảm ơn, Sophie. Tôi đánh giá cao điều này.
757 00:54:18,064 00:54:19,981 Đó đúng là khoảng thời gian khó khăn. Đó đúng là khoảng thời gian khó khăn.
758 00:54:21,359 00:54:23,027 Bà tôi mất con trai. Bà tôi mất con trai.
759 00:54:23,821 00:54:25,530 Tôi thì mất bố mẹ.. Tôi thì mất bố mẹ..
760 00:54:27,242 00:54:30,536 Tôi không phải kẻ luôn tin tất cả mọi người đều có một kết thúc có hậu, Tôi lo sợ. Tôi không phải kẻ luôn tin tất cả mọi người đều có một kết thúc có hậu, Tôi lo sợ.
761 00:54:31,747 00:54:36,794 Và rồi, bà tôi đến. Dùng sự tức giận, đáng ghét, che chở thằng nhóc dưới đôi cánh của mình Và rồi, bà tôi đến. Dùng sự tức giận, đáng ghét, che chở thằng nhóc dưới đôi cánh của mình
762 00:54:37,337 00:54:40,549 và biến tôi thành một kẻ khó chịu như ngày hôm nay. và biến tôi thành một kẻ khó chịu như ngày hôm nay.
764 00:54:43,887 00:54:46,806 Vậy, chắc không phải chồng chưa cưới của cô đang cô đơn một mình chứ? Vậy, chắc không phải chồng chưa cưới của cô đang cô đơn một mình chứ?
765 00:54:46,890 00:54:50,018 Anh biết đấy, Victor giờ đang có khoảng thời gian của riêng anh ấy. Anh biết đấy, Victor giờ đang có khoảng thời gian của riêng anh ấy.
766 00:54:50,103 00:54:52,856 Và tôi nghi ngờ anh ấy còn chưa đi khai báo sự mất tích của tôi. Và tôi nghi ngờ anh ấy còn chưa đi khai báo sự mất tích của tôi.
767 00:54:52,940 00:54:54,482 Về anh thì sao? Về anh thì sao?
768 00:54:54,900 00:54:59,280 -Anh có bạn gái rồi chứ? -Thật ra đó là một câu chuyện, câu chuyện rất dài. -Anh có bạn gái rồi chứ? -Thật ra đó là một câu chuyện, câu chuyện rất dài.
769 00:54:59,614 00:55:01,116 Vậy sao? Tôi cũng không ngạc nhiên lắm. Vậy sao? Tôi cũng không ngạc nhiên lắm.
770 00:55:01,200 00:55:03,618 Vào cái năm mà tôi gặp Patricia. Vào cái năm mà tôi gặp Patricia.
771 00:55:03,703 00:55:05,705 Anh chia tay với cô ta rồi à? Anh chia tay với cô ta rồi à?
772 00:55:07,791 00:55:12,087 Có phải cô ám chỉ tôi là loại đàn ông hay bị phụ nữ đá chứ không đá được người khác? Có phải cô ám chỉ tôi là loại đàn ông hay bị phụ nữ đá chứ không đá được người khác?
773 00:55:12,171 00:55:13,213 Có thể tôi nghĩ thế. Có thể tôi nghĩ thế.
774 00:55:13,298 00:55:16,217 Thực tế, tôi đã chia tay với Patricia. Thời điểm này. Thực tế, tôi đã chia tay với Patricia. Thời điểm này.
775 00:55:25,646 00:55:27,356 Thôi được. Thế là đủ rồi. Thôi được. Thế là đủ rồi.
776 00:55:32,530 00:55:34,323 Thôi được. Đủ rồi. Thôi được. Đủ rồi.
777 00:55:36,243 00:55:38,244 -Sophie... -Đủ rồi -Sophie... -Đủ rồi
778 00:55:38,829 00:55:41,624 -Những gì cô viết rất là hay. -Cảm ơn. -Những gì cô viết rất là hay. -Cảm ơn.
779 00:55:41,708 00:55:44,336 Không. Không đâu, nó thật sự, thật sự rất hay. Không. Không đâu, nó thật sự, thật sự rất hay.
780 00:55:45,671 00:55:47,714 Sao anh ngạc nhiên vậy? Sao anh ngạc nhiên vậy?
781 00:55:48,300 00:55:50,384 Tại sao cô không chịu cho người khác thấy những gì cô đã làm? Tại sao cô không chịu cho người khác thấy những gì cô đã làm?
782 00:55:50,469 00:55:52,721 -Vì tôi chưa hề cảm thấy là nó đã đến hồi kết. -Sao vậy? -Vì tôi chưa hề cảm thấy là nó đã đến hồi kết. -Sao vậy?
783 00:55:52,805 00:55:55,349 Bởi vì theo tôi đoán thì tôi là một người cầu toàn. Bởi vì theo tôi đoán thì tôi là một người cầu toàn.
784 00:55:55,850 00:55:59,020 Cô biết không đó chỉ là một cách nói khác của câu "tôi là một con gà"? Cô biết không đó chỉ là một cách nói khác của câu "tôi là một con gà"?
785 00:55:59,104 00:56:02,024 Nghe này. Cô không có gì phải nghĩ ngợi cả. Nghe này. Cô không có gì phải nghĩ ngợi cả.
786 00:56:02,484 00:56:05,195 Cô không phải biên tập viên. Cô nên là nhà văn mới đúng. Cô không phải biên tập viên. Cô nên là nhà văn mới đúng.
788 00:56:07,657 00:56:10,201 -Vì cái gì thế này? -Tôi không phải là gà. -Vì cái gì thế này? -Tôi không phải là gà.
789 00:56:12,287 00:56:14,247 -Còn tôi không ga lăng. -Còn tôi không ga lăng.
790 00:56:15,667 00:56:17,709 Anh có nghĩ chúng ta nên quay về chỗ Claire? Anh có nghĩ chúng ta nên quay về chỗ Claire?
791 00:56:17,794 00:56:19,921 Phải. Còn rất nhiều Lorenzo nữa. Phải. Còn rất nhiều Lorenzo nữa.
792 00:56:21,715 00:56:22,883 Được rồi. Được rồi.
793 00:56:27,056 00:56:29,099 Chúng ta nên trở về chỗ Claire. Chúng ta nên trở về chỗ Claire.
794 00:56:31,436 00:56:33,771 Tôi là Lorenzo Bartolini! Tôi là Lorenzo Bartolini!
795 00:56:39,404 00:56:41,948 Mang ông ta đi! Mang ông ta đi! Mang ông ta đi! Mang ông ta đi!
796 00:56:42,241 00:56:46,912 Tôi là Lorenzo Bartolini! Tôi là Lorenzo Bartolini!
797 00:56:47,247 00:56:48,331 Chà. Chà.
798 00:56:49,750 00:56:51,543 Tôi là Lorenzo Bartolini! Tôi là Lorenzo Bartolini!
801 00:56:57,927 00:56:59,553 Anh có biết anh là ai không? Anh có biết anh là ai không?
802 00:56:59,637 00:57:01,764 Anh là người nhà Montague và Capulet. Anh là người nhà Montague và Capulet.
803 00:57:01,849 00:57:07,021 Nghĩa là... Ừm, ít ra tôi không phải Romeo. Nghĩa là... Ừm, ít ra tôi không phải Romeo.
804 00:57:07,272 00:57:11,026 -Đó là lời thú tội thế kỷ đấy. -Không, không, vì cô thấy đấy -Đó là lời thú tội thế kỷ đấy. -Không, không, vì cô thấy đấy
805 00:57:11,986 00:57:15,448 nếu tôi tìm thấy tình yêu của đời mình, tôi đã không đứng đây như một tên ngốc nếu tôi tìm thấy tình yêu của đời mình, tôi đã không đứng đây như một tên ngốc
806 00:57:15,532 00:57:17,533 đang thì thầm trong khu vườn. đang thì thầm trong khu vườn.
807 00:57:18,119 00:57:22,289 Tôi chỉ muốn ngắm người mình yêu dưới ban công trong lúc gió thổi, thế là được lắm với tôi rồi. Tôi chỉ muốn ngắm người mình yêu dưới ban công trong lúc gió thổi, thế là được lắm với tôi rồi.
808 00:57:26,253 00:57:28,297 Anh có tin đây là định mệnh không? Anh có tin đây là định mệnh không?
809 00:57:29,466 00:57:30,632 Có tin không? Có tin không?
810 00:57:31,469 00:57:33,053 Phải, tôi cũng nghĩ vậy. Phải, tôi cũng nghĩ vậy.
811 00:57:33,387 00:57:36,474 Tôi nghĩ định mệnh khiến tôi ở đây, ngay lúc này. Tôi nghĩ định mệnh khiến tôi ở đây, ngay lúc này.
812 00:57:41,856 00:57:43,273 Với Claire. Với Claire.
813 00:57:44,485 00:57:46,861 Tất nhiên rồi. Với Claire. Tất nhiên rồi. Với Claire.
814 00:58:20,362 00:58:22,363 Ừm, con đường đó đây. Ừm, con đường đó đây.
815 00:58:26,244 00:58:28,871 Xem nào, có hai. Đây là số 2. Xem nào, có hai. Đây là số 2.
817 00:58:49,398 00:58:55,571 (Tiếng Ý) (Tiếng Ý)
819 00:59:46,635 00:59:48,052 Đây chính là điều mà tôi sợ nhất. Đây chính là điều mà tôi sợ nhất.
820 00:59:48,136 00:59:51,932 -Charlie, chúng ta thậm chí còn chưa biết nếu đó là ông ấy. -Tôi hy vọng nó không phải. Tôi hy vọng nó không phải. -Charlie, chúng ta thậm chí còn chưa biết nếu đó là ông ấy. -Tôi hy vọng nó không phải. Tôi hy vọng nó không phải.
821 00:59:52,558 00:59:55,603 -Nói cách khác thì, chúng ta kết thúc rồi. Ta xong rồi -Không. Không phải ở đây. -Nói cách khác thì, chúng ta kết thúc rồi. Ta xong rồi -Không. Không phải ở đây.
822 00:59:56,230 00:59:57,814 Khi nào chúng ta dừng lại? Khi nào chúng ta dừng lại?
823 00:59:58,566 01:00:01,026 Đến ngọn đồi tiếp theo? Hoặc tiếp theo nữa? Hay đi sạch cái vùng đất này? Đến ngọn đồi tiếp theo? Hoặc tiếp theo nữa? Hay đi sạch cái vùng đất này?
824 01:00:01,110 01:00:02,737 Không. Không. Nó kết thúc ở đây rồi. Không. Không. Nó kết thúc ở đây rồi.
825 01:00:02,821 01:00:05,908 Còn nhiều người tên Lorenzo có địa chỉ không quá xa đây lắm. Còn nhiều người tên Lorenzo có địa chỉ không quá xa đây lắm.
826 01:00:05,992 01:00:08,577 Đây không phải kết thúc mà cô muốn, phải không? Đây không phải kết thúc mà cô muốn, phải không?
827 01:00:09,204 01:00:10,747 Đây không phải một câu chuyện rõ ràng Đây không phải một câu chuyện rõ ràng
828 01:00:10,831 01:00:12,249 -với một cái kết rõ ràng. -Thôi đi, Charlie. -với một cái kết rõ ràng. -Thôi đi, Charlie.
829 01:00:12,333 01:00:14,125 -Đây là cuộc đời của chúng tôi. Của bà tôi -Nó không thuộc về... -Đây là cuộc đời của chúng tôi. Của bà tôi -Nó không thuộc về...
830 01:00:14,211 01:00:15,670 Charlie, đây không phải là về câu chuyện. Charlie, đây không phải là về câu chuyện.
831 01:00:15,754 01:00:18,256 Không, không, bà ấy đã mất người đàn ông của mình một lần rồi. Không, không, bà ấy đã mất người đàn ông của mình một lần rồi.
832 01:00:19,842 01:00:22,469 Cô còn muốn bà ấy vụt mất ông ta bao nhiêu lần nữa nào? Cô còn muốn bà ấy vụt mất ông ta bao nhiêu lần nữa nào?
833 01:00:23,180 01:00:25,265 Cô biết gì không? Tôi không cần cô hiểu được chút gì ở điều này Cô biết gì không? Tôi không cần cô hiểu được chút gì ở điều này
834 01:00:25,349 01:00:28,352 bởi vì cô không biết thế nào là mất mát thực sự. bởi vì cô không biết thế nào là mất mát thực sự.
835 01:00:29,604 01:00:30,729 Phải. Phải.
836 01:00:44,373 01:00:45,832 Cháu sai rồi. Cháu sai rồi.
837 01:00:48,712 01:00:52,506 Mẹ Sophie từ bỏ cô ấy khi cô ấy vẫn còn là một con nhóc. Mẹ Sophie từ bỏ cô ấy khi cô ấy vẫn còn là một con nhóc.
838 01:00:55,886 01:00:59,015 Nó khác nhau, Bà à. Khác nhau hoàn toàn. Nó khác nhau, Bà à. Khác nhau hoàn toàn.
839 01:01:04,063 01:01:05,564 Phải. Phải.
840 01:01:07,026 01:01:08,151 Nhưng Nhưng
841 01:01:12,032 01:01:14,701 Mẹ Sophie đã chọn cách rời xa cô ấy. Mẹ Sophie đã chọn cách rời xa cô ấy.
842 01:01:15,703 01:01:18,538 Còn cháu thì luôn được bố và mẹ yêu mình. Còn cháu thì luôn được bố và mẹ yêu mình.
844 01:01:39,523 01:01:40,775 Vào đi. Vào đi.
845 01:01:45,406 01:01:46,448 Chào. Chào.
846 01:01:58,089 01:01:59,422 Ôi, bạn tôi. Ôi, bạn tôi.
847 01:02:04,554 01:02:07,349 Tôi chỉ muốn chắc rằng là cô vẫn ổn. Tôi chỉ muốn chắc rằng là cô vẫn ổn.
848 01:02:07,433 01:02:08,642 Tôi không sao cả. Tôi không sao cả.
849 01:02:16,778 01:02:19,239 Claire, tôi rất tiếc nếu tôi đã gây ra cho bà... Claire, tôi rất tiếc nếu tôi đã gây ra cho bà...
850 01:02:19,323 01:02:20,407 Không. Không.
851 01:02:20,825 01:02:23,619 Mọi giây phút đều rất đặc biệt. Mọi giây phút đều rất đặc biệt.
852 01:02:28,751 01:02:30,127 Cô gái à. Cô gái à.
853 01:02:52,989 01:02:54,198 Có thể tôi? Có thể tôi?
854 01:03:03,961 01:03:08,299 Một trong những điều tuyệt nhất trong cuộc sống là có một người khác chải tóc cho mình. Một trong những điều tuyệt nhất trong cuộc sống là có một người khác chải tóc cho mình.
855 01:03:24,695 01:03:26,738 Charlie, cháu hãy nói xin lỗi đi. Charlie, cháu hãy nói xin lỗi đi.
856 01:03:28,909 01:03:32,579 Bằng ánh mắt, Charlie. Với sự ăn năn. Bằng ánh mắt, Charlie. Với sự ăn năn.
857 01:03:39,963 01:03:41,256 Sophie... Sophie...
858 01:03:41,925 01:03:43,008 -Cảm ơn. -...Tôi e rằng tôi... -Cảm ơn. -...Tôi e rằng tôi...
859 01:03:43,092 01:03:44,510 bằng ánh mắt. bằng ánh mắt.
860 01:03:45,304 01:03:47,222 Bà, cháu không phải một đứa 12 tuổi đâu. Bà, cháu không phải một đứa 12 tuổi đâu.
861 01:03:49,226 01:03:50,434 Vậy thì chứng minh đi. Vậy thì chứng minh đi.
862 01:03:59,571 01:04:02,491 Tôi chân thành xin lỗi cô, Sophie. Tôi chân thành xin lỗi cô, Sophie.
863 01:04:07,289 01:04:08,831 Nó sẽ không lặp lại một lần nào nữa. Nó sẽ không lặp lại một lần nào nữa.
864 01:04:09,792 01:04:11,126 Tuyệt vời. Tuyệt vời.
865 01:04:14,214 01:04:15,382 Sophie, Sophie,
866 01:04:15,883 01:04:18,385 -Tôi muốn mời cô một ly rượu. -Cảm ơn bà. -Tôi muốn mời cô một ly rượu. -Cảm ơn bà.
867 01:04:18,761 01:04:24,142 Tôi muốn cảm ơn cho tất cả những điều cô đã làm cho một người hoàn toàn xa lạ. Tôi muốn cảm ơn cho tất cả những điều cô đã làm cho một người hoàn toàn xa lạ.
868 01:04:24,227 01:04:26,061 Tôi sẽ không bao giờ quên điều đó. Tôi sẽ không bao giờ quên điều đó.
869 01:04:26,563 01:04:27,564 Không phải là tôi... Không phải là tôi...
870 01:04:27,648 01:04:31,860 Tôi đã có vài ngày khó tin trong đời. tôi thật sự có, Tôi đã có vài ngày khó tin trong đời. tôi thật sự có,
871 01:04:32,779 01:04:34,989 và tôi biết không thể trả hết ơn cô vì đã để tôi đi cùng. và tôi biết không thể trả hết ơn cô vì đã để tôi đi cùng.
872 01:04:35,073 01:04:37,951 Tôi nghĩ cô đã làm nhiều hơn là chỉ đi cùng tôi. Tôi nghĩ cô đã làm nhiều hơn là chỉ đi cùng tôi.
873 01:04:38,494 01:04:42,790 Ở đây là tất cả những người tôi yêu quý họ ở bất cứ đâu cũng thế. Ở đây là tất cả những người tôi yêu quý họ ở bất cứ đâu cũng thế.
874 01:05:02,649 01:05:04,108 Tôi có thể tham gia không? Tôi có thể tham gia không?
875 01:05:04,192 01:05:05,443 Cứ tự nhiên. Cứ tự nhiên.
876 01:05:16,207 01:05:17,916 Tôi rất tiếc, Sophie. Tôi rất tiếc, Sophie.
877 01:05:25,636 01:05:29,473 Tôi thường nằm thế này ngắm những vì sao, khi còn là đứa nhóc, vào mùa hè. Tôi thường nằm thế này ngắm những vì sao, khi còn là đứa nhóc, vào mùa hè.
878 01:05:32,394 01:05:35,688 "Nghi ngờ những ngôi sao đang tỏa sáng "Nghi ngờ những ngôi sao đang tỏa sáng
879 01:05:36,190 01:05:38,400 "Nghi ngờ mặt trời đang di chuyển" "Nghi ngờ mặt trời đang di chuyển"
880 01:05:39,944 01:05:41,863 "Nghi ngờ sự thật là dối trá "Nghi ngờ sự thật là dối trá
881 01:05:42,907 01:05:44,867 "Nhưng không bao giờ nghi ngờ tình yêu" "Nhưng không bao giờ nghi ngờ tình yêu"
882 01:05:52,418 01:05:55,129 Cô có nghĩ ông ấy ở ngoài đó không? Lorenzo ấy? Cô có nghĩ ông ấy ở ngoài đó không? Lorenzo ấy?
883 01:05:55,422 01:05:56,589 Có. Có.
884 01:05:58,385 01:05:59,927 Ông ấy ở một nơi nào đó. Ông ấy ở một nơi nào đó.
885 01:06:02,640 01:06:05,141 Và tôi sai phải không? Chỉ vì muốn nài nỉ bà tôi bỏ Và tôi sai phải không? Chỉ vì muốn nài nỉ bà tôi bỏ
886 01:06:06,645 01:06:08,104 Không, anh biết đấy Không, anh biết đấy
887 01:06:10,023 01:06:11,942 anh không thể cữ mãi đi như thế được. anh không thể cữ mãi đi như thế được.
888 01:06:12,402 01:06:14,695 Đến lúc nào đó, anh vẫn phải dừng lại. Đến lúc nào đó, anh vẫn phải dừng lại.
889 01:06:16,865 01:06:20,244 Không hiểu sao tôi thấy mình giống một đứa nhóc vẫn đi học vào Chủ nhật? Không hiểu sao tôi thấy mình giống một đứa nhóc vẫn đi học vào Chủ nhật?
890 01:06:23,958 01:06:26,459 Gần sang ngày mai rồi nhưng tôi vẫn chưa muốn rời đi. Gần sang ngày mai rồi nhưng tôi vẫn chưa muốn rời đi.
891 01:06:28,714 01:06:30,131 Tôi cũng vậy. Tôi cũng vậy.
892 01:06:31,800 01:06:33,885 Và tôi luôn luôn yêu trường học. Và tôi luôn luôn yêu trường học.
893 01:07:42,346 01:07:44,013 -Chào buổi sáng. -Chào buổi sáng. -Chào buổi sáng. -Chào buổi sáng.
894 01:07:44,389 01:07:45,432 Cảm ơn. Cảm ơn.
895 01:07:45,517 01:07:46,809 Ngủ ngon chứ? Ngủ ngon chứ?
896 01:07:46,893 01:07:48,894 Tôi ngủ cũng được. Anh thì sao? Tôi ngủ cũng được. Anh thì sao?
897 01:07:49,354 01:07:51,564 Phải. Rất đã. Cảm ơn vì quan tâm. Phải. Rất đã. Cảm ơn vì quan tâm.
898 01:07:56,571 01:07:58,532 Xin chào. Xin chào. Xin chào. Xin chào.
899 01:07:59,325 01:08:01,409 -Cô khỏe không? -Chào buổi sáng. -Cô khỏe không? -Chào buổi sáng.
900 01:08:02,246 01:08:04,080 Thật là một ngày tươi đẹp. Thật là một ngày tươi đẹp.
901 01:08:08,253 01:08:13,591 Sophie, cô ngồi đằng trước được chứ? Vì tôi muốn duỗi chân ra một tý. Sophie, cô ngồi đằng trước được chứ? Vì tôi muốn duỗi chân ra một tý.
902 01:08:16,096 01:08:17,221 Được rồi. Được rồi.
903 01:08:19,851 01:08:21,560 Cảm ơn, cháu yêu. Cảm ơn, cháu yêu.
904 01:08:25,023 01:08:27,817 Những ngôi sao đã nhảy múa phía ngoài cửa sổ phòng tôi. Những ngôi sao đã nhảy múa phía ngoài cửa sổ phòng tôi.
906 01:08:46,133 01:08:50,637 Nhìn này. Đó là vườn nho. Nó làm nên loại rượu yêu thích của chúng ta. Nhìn này. Đó là vườn nho. Nó làm nên loại rượu yêu thích của chúng ta.
907 01:08:50,722 01:08:55,018 Chúng ta hãy quẹo vào đó và gửi một lời chào đi. Chúng ta hãy quẹo vào đó và gửi một lời chào đi.
908 01:08:55,102 01:08:56,185 Được rồi. Được rồi.
909 01:09:18,505 01:09:20,090 Charlie, Dừng lại! Charlie, Dừng lại!
910 01:09:36,027 01:09:37,695 Nana, chuyện gì vậy ạ? Nana, chuyện gì vậy ạ?
911 01:09:40,532 01:09:41,992 Đó là Lorenzo. Đó là Lorenzo.
912 01:09:44,204 01:09:45,330 Ai cơ? Ai cơ?
913 01:09:47,458 01:09:48,708 Anh chàng kia sao? Anh chàng kia sao?
914 01:09:52,172 01:09:55,759 Được rồi, Nana. Vào chỗ bóng râm đã. Chúng ta sẽ thử chứ? Được rồi, Nana. Vào chỗ bóng râm đã. Chúng ta sẽ thử chứ?
916 01:10:07,566 01:10:09,401 Tôi là Lorenzo Bartolini. Tôi là Lorenzo Bartolini.
917 01:10:13,657 01:10:15,575 Sophie. Tôi nghĩ đây là... Sophie. Tôi nghĩ đây là...
918 01:10:15,952 01:10:18,662 -Ông có biết một Lorenzo Bartolini? -Tôi đã hỏi ông ấy và... -Ông có biết một Lorenzo Bartolini? -Tôi đã hỏi ông ấy và...
919 01:10:18,746 01:10:21,165 -Tôi là Lorenzo Bartolini. -Là anh! -Tôi là Lorenzo Bartolini. -Là anh!
920 01:10:22,126 01:10:24,670 Ôi,... Sophie, anh ta là người cháu! Ôi,... Sophie, anh ta là người cháu!
921 01:10:26,965 01:10:28,173 -Tôi liệu có giúp được gì không? -Có. -Tôi liệu có giúp được gì không? -Có.
922 01:10:28,259 01:10:30,802 Chúng tôi đang tìm kiếm Lorenzo Bartolini. Chúng tôi đang tìm kiếm Lorenzo Bartolini.
923 01:10:30,886 01:10:32,053 Tôi là Lorenzo Bartolini. Tôi là Lorenzo Bartolini.
924 01:10:32,138 01:10:35,349 -Cậu ta cũng là Lorenzo. -Các cậu có một người bố cũng tên Lorenzo phải không? -Cậu ta cũng là Lorenzo. -Các cậu có một người bố cũng tên Lorenzo phải không?
925 01:10:35,434 01:10:38,103 Vâng, ông ấy lái xe ra ngoài rồi. Nhưng tôi có thể giúp gì được các người vậy? Vâng, ông ấy lái xe ra ngoài rồi. Nhưng tôi có thể giúp gì được các người vậy?
926 01:10:39,188 01:10:41,649 Tôi xin lỗi. Chúng tôi thật thô lỗ. Tôi xin lỗi. Chúng tôi thật thô lỗ.
927 01:10:41,734 01:10:43,526 -Tôi là Charlie Wyman. -Còn tôi là Sophie. -Tôi là Charlie Wyman. -Còn tôi là Sophie.
928 01:10:43,610 01:10:44,986 Lorenzo. Lorenzo. Lorenzo. Lorenzo.
929 01:10:45,070 01:10:48,032 Chúng tôi đã đi cả một chặng đường vì bố các cậu. Chúng tôi đã đi cả một chặng đường vì bố các cậu.
930 01:10:48,116 01:10:50,702 Các anh biết đấy, bà tôi, Claire, quen ông ấy. Các anh biết đấy, bà tôi, Claire, quen ông ấy.
931 01:10:51,078 01:10:52,787 Charlie. Charlie, Đi thôi! Charlie. Charlie, Đi thôi!
932 01:10:54,291 01:10:55,499 Đi nào! Đi nào!
933 01:10:56,585 01:10:57,960 Được rồi. Được rồi.
935 01:11:02,216 01:11:05,219 Nana, Nana, Nana, Lorenzo ở đây. Nana, Nana, Nana, Lorenzo ở đây.
936 01:11:05,637 01:11:08,390 Ông ấy cưỡi ngựa ra ngoài rồi, nhưng ông ấy sẽ quay lại trong vài phút nữa. Ông ấy cưỡi ngựa ra ngoài rồi, nhưng ông ấy sẽ quay lại trong vài phút nữa.
937 01:11:09,934 01:11:12,854 Vậy thì, hãy bỏ đi trước khi ông ấy quay lại. Vậy thì, hãy bỏ đi trước khi ông ấy quay lại.
938 01:11:12,938 01:11:15,148 Nana, tất cả chúng ta hãy đi theo đường này. Nana, tất cả chúng ta hãy đi theo đường này.
939 01:11:15,776 01:11:17,902 -Đi nào. -Bà bắt đầu thấy mình điên rồi. -Đi nào. -Bà bắt đầu thấy mình điên rồi.
940 01:11:17,986 01:11:20,238 Bà thật sự thành kẻ khùng rồi. Bà thật sự thành kẻ khùng rồi.
941 01:11:20,323 01:11:24,660 Ông ấy biết tôi từ lúc tôi mới 15 tuổi, khi còn thiếu nữ. Ông ấy biết tôi từ lúc tôi mới 15 tuổi, khi còn thiếu nữ.
942 01:11:26,330 01:11:27,955 Cô gái đó đã bỏ đi rồi. Cô gái đó đã bỏ đi rồi.
944 01:11:34,673 01:11:36,257 Ôi, chúa ơi. Ôi, chúa ơi.
945 01:12:40,421 01:12:41,630 Claire? Claire?
946 01:12:45,552 01:12:46,636 Phải. Phải.
947 01:12:53,937 01:12:55,439 Quá nhiều năm rồi. Quá nhiều năm rồi.
948 01:12:55,940 01:12:57,774 Phải, 50. Phải, 50.
949 01:13:03,950 01:13:05,659 (Tiếng Ý) (Tiếng Ý)
950 01:13:43,332 01:13:45,208 (Tiếng Ý) (Tiếng Ý)
951 01:13:52,468 01:13:54,052 Nếu các người cho phép. Nếu các người cho phép.
952 01:13:55,973 01:13:58,809 Tôi thật sự không biết diễn tả như thế nào Tôi thật sự không biết diễn tả như thế nào
953 01:14:00,645 01:14:04,607 Ừm, tôi đã cưỡi ngựa ra ngoài sáng nay như một lão già, Ừm, tôi đã cưỡi ngựa ra ngoài sáng nay như một lão già,
954 01:14:05,526 01:14:08,070 và giờ tôi trở lại như một chàng trai tuổi đôi mươi. và giờ tôi trở lại như một chàng trai tuổi đôi mươi.
955 01:14:09,364 01:14:12,242 Tôi thật quá hạnh phúc khi gặp lại Claire Tôi thật quá hạnh phúc khi gặp lại Claire
956 01:14:13,119 01:14:15,161 và đây là cháu bà ấy, Charlie, và đây là cháu bà ấy, Charlie,
957 01:14:15,998 01:14:18,332 còn đây là người bạn tốt của họ, Sophie. còn đây là người bạn tốt của họ, Sophie.
958 01:14:22,338 01:14:23,880 Claire đáng yêu, Claire đáng yêu,
959 01:14:26,176 01:14:28,720 Em đã bảo anh rằng em đã lạc mất Jack của mình. Em đã bảo anh rằng em đã lạc mất Jack của mình.
960 01:14:30,098 01:14:32,725 -Và em cũng biết anh lạc mất nàng Rosa. -Phải. -Và em cũng biết anh lạc mất nàng Rosa. -Phải.
961 01:14:34,061 01:14:36,563 Nhưng định mệnh lại muốn chúng ta gặp nhau lần nữa. Nhưng định mệnh lại muốn chúng ta gặp nhau lần nữa.
962 01:14:39,609 01:14:40,735 (Cảm ơn bằng Tiếng Ý) (Cảm ơn bằng Tiếng Ý)
964 01:14:42,989 01:14:45,282 Vì sức khỏe gia đình Bartolini. Vì sức khỏe gia đình Bartolini.
965 01:14:46,744 01:14:47,910 Cho gia đình Bartolinis. Cho gia đình Bartolinis.
966 01:14:55,963 01:14:57,756 Em xin lỗi vì tất cả giờ quá muộn. Em xin lỗi vì tất cả giờ quá muộn.
967 01:14:59,426 01:15:00,468 Không. Không.
968 01:15:03,139 01:15:06,516 Cái người ta hay nói về tình yêu, là không có cái gì là quá muôn. Cái người ta hay nói về tình yêu, là không có cái gì là quá muôn.
969 01:15:25,541 01:15:27,292 Chà, thật may mắn, phải không? Chà, thật may mắn, phải không?
970 01:15:28,461 01:15:32,548 Tất cả hy vọng đã hết thì trong khoảnh khắc cuối cùng ông ấy đã xuất hiện trên lưng con một con ngựa trắng. Tất cả hy vọng đã hết thì trong khoảnh khắc cuối cùng ông ấy đã xuất hiện trên lưng con một con ngựa trắng.
971 01:15:33,218 01:15:35,135 Không ai sẽ tin điều đó đâu. Không ai sẽ tin điều đó đâu.
972 01:15:36,221 01:15:37,680 Hứa với tôi đi... Hứa với tôi đi...
973 01:15:38,808 01:15:41,309 Hứa với tôi cô sẽ kết thúc được câu chuyện này. Hứa với tôi cô sẽ kết thúc được câu chuyện này.
974 01:15:48,945 01:15:50,655 Tôi đoán nó sẽ thế này. Tôi đoán nó sẽ thế này.
975 01:15:53,826 01:15:55,619 Và tôi rất làm tiếc. Và tôi rất làm tiếc.
976 01:15:57,705 01:15:59,165 Phải, cả tôi cũng vậy. Phải, cả tôi cũng vậy.
977 01:16:05,173 01:16:06,590 Sophie, tôi... Sophie, tôi...
978 01:16:10,847 01:16:14,934 Đáng lẽ tôi không được hôn cô. Tôi đã đi quá giới hạn rồi. Đáng lẽ tôi không được hôn cô. Tôi đã đi quá giới hạn rồi.
979 01:16:16,354 01:16:17,521 Mmm. Mmm.
980 01:16:19,524 01:16:21,359 Cô đã có người khác và... Cô đã có người khác và...
981 01:16:37,504 01:16:39,089 Đây là lúc để ra đi. Đây là lúc để ra đi.
982 01:16:45,431 01:16:47,057 Tạm biệt, Charlie. Tạm biệt, Charlie.
983 01:16:49,144 01:16:50,645 Tôi sẽ nhớ anh lắm. Tôi sẽ nhớ anh lắm.
984 01:16:58,197 01:17:00,782 Chào. Đây là lúc để... Chào. Đây là lúc để...
985 01:17:01,784 01:17:04,746 Tôi phải trở về với Victor. Tôi xin lỗi. Tôi phải trở về với Victor. Tôi xin lỗi.
987 01:17:06,081 01:17:07,624 Phải. Tất nhiên rồi Phải. Tất nhiên rồi
988 01:17:07,709 01:17:10,711 Charlie đâu rồi? Chúng tôi sẽ lái xe đưa cô về chỗ cũ. Charlie đâu rồi? Chúng tôi sẽ lái xe đưa cô về chỗ cũ.
989 01:17:10,795 01:17:12,130 Không, tôi... Không, tôi...
990 01:17:12,798 01:17:15,175 Claire, bà không thể tiễn tôi ra khỏi đây được, vì vậy... Claire, bà không thể tiễn tôi ra khỏi đây được, vì vậy...
991 01:17:15,259 01:17:17,053 Con trai tôi có thể lái xe đưa đi. Con trai tôi có thể lái xe đưa đi.
992 01:17:19,264 01:17:21,058 -Một lúc thôi. -Phải. Grazie. -Một lúc thôi. -Phải. Grazie.
993 01:17:29,778 01:17:31,570 Tôi hạnh phúc cho bà. Tôi hạnh phúc cho bà.
994 01:17:35,618 01:17:37,285 Có gì không ổn vậy? Có gì không ổn vậy?
995 01:17:37,370 01:17:38,579 Không! Không. Không! Không.
996 01:17:39,957 01:17:42,000 Không. Tôi chỉ, bà biết đấy... Không. Tôi chỉ, bà biết đấy...
997 01:17:44,796 01:17:46,548 Cô định bỏ đi à? Cô định bỏ đi à?
998 01:17:47,800 01:17:49,926 Một thiên thần đã mang cô đến cho tôi. Một thiên thần đã mang cô đến cho tôi.
999 01:17:51,763 01:17:53,097 Cảm ơn. Cảm ơn.
1000 01:17:54,892 01:17:57,811 Cảm ơn. Tôi mãi mãi biết ơn vì điều đó. Cảm ơn. Tôi mãi mãi biết ơn vì điều đó.
1001 01:18:02,317 01:18:03,652 Cảm ơn. Cảm ơn.
1002 01:18:15,250 01:18:17,294 Thật là tốt bụng. Cảm ơn nhé. Thật là tốt bụng. Cảm ơn nhé.
1003 01:18:18,546 01:18:20,213 Cảm ơn rất nhiều. Cảm ơn rất nhiều.
1004 01:18:21,967 01:18:24,677 -Cô luôn được chào đón khi đến đây. -Cảm ơn. -Cô luôn được chào đón khi đến đây. -Cảm ơn.
1005 01:18:25,555 01:18:27,472 -Cảm ơn, Lorenzo. -Ciao ( tạm biệt). -Cảm ơn, Lorenzo. -Ciao ( tạm biệt).
1006 01:18:27,557 01:18:29,099 Ta sẽ sớm tâm sự với nhau. Ta sẽ sớm tâm sự với nhau.
1007 01:18:31,812 01:18:32,854 Tạm biệt nhé. Tạm biệt nhé.
1008 01:18:59,722 01:19:03,058 Cháu thân mến, cháu là gia đình của bà Cháu thân mến, cháu là gia đình của bà
1009 01:19:03,142 01:19:08,148 vì vậy bà nghĩ cháu sẽ hiểu khi bà nói rằng cháu thật sự là một tên ngốc. vì vậy bà nghĩ cháu sẽ hiểu khi bà nói rằng cháu thật sự là một tên ngốc.
1010 01:19:09,108 01:19:11,818 Được rồi, không cần giấu làm gì, mà bà. Được rồi, không cần giấu làm gì, mà bà.
1011 01:19:11,903 01:19:13,154 Cháu sẽ không đâu. Cháu sẽ không đâu.
1012 01:19:13,238 01:19:16,700 Cháu biết nổi có bao Sophie như vậy trên hành tinh này không? Cháu biết nổi có bao Sophie như vậy trên hành tinh này không?
1013 01:19:20,080 01:19:22,415 Đừng bao giờ đánh mất 50 năm trời giống như bà nhé. Đừng bao giờ đánh mất 50 năm trời giống như bà nhé.
1014 01:19:26,046 01:19:28,714 Hãy đi đi. Hãy đi đi.
1015 01:20:19,778 01:20:22,489 Anh nhớ em rất nhiều. Rất nhiều. Anh nhớ em rất nhiều. Rất nhiều.
1016 01:20:44,851 01:20:46,728 ...trong lòng bởi vì anh không thể gửi cho em một email, ...trong lòng bởi vì anh không thể gửi cho em một email,
1018 01:20:48,063 01:20:52,026 bởi vì... đừng hiểu nhầm nhé. vì em thừa biết là anh đang có... bởi vì... đừng hiểu nhầm nhé. vì em thừa biết là anh đang có...
1019 01:20:53,195 01:20:54,570 Em chờ lát nhé. Em chờ lát nhé.
1020 01:20:54,988 01:20:57,157 Xin chào? Chào. Phải. Phải. Xin chào? Chào. Phải. Phải.
1021 01:20:58,409 01:21:01,954 Chúng ta cần phải phân loại tất cả những người mà chúng ta phải gửi thiếp cho họ. Ý tôi là... Chúng ta cần phải phân loại tất cả những người mà chúng ta phải gửi thiếp cho họ. Ý tôi là...
1022 01:21:39,252 01:21:40,627 Chuyện gì đang xảy ra vậy? Chuyện gì đang xảy ra vậy?
1023 01:21:41,087 01:21:42,839 Ông không thích cái kết à? Ông không thích cái kết à?
1024 01:21:42,923 01:21:45,174 Có chứ, nó cũng khá ổn. Nhưng nó thực sự trải qua quá nhanh. Có chứ, nó cũng khá ổn. Nhưng nó thực sự trải qua quá nhanh.
1025 01:21:45,259 01:21:47,970 Nhưng điều gì xả ra với những người này? Ý tôi là, họ vẫn bên nhau chứ? Nhưng điều gì xả ra với những người này? Ý tôi là, họ vẫn bên nhau chứ?
1026 01:21:48,054 01:21:51,266 Thế còn về... Thế còn về thằng nhóc? Về Charlie thì thế nào? Giờ cậu ấy ở đâu? Thế còn về... Thế còn về thằng nhóc? Về Charlie thì thế nào? Giờ cậu ấy ở đâu?
1027 01:21:52,393 01:21:54,978 Tôi không biết. Tôi không giữ liên lạc. Tôi không biết. Tôi không giữ liên lạc.
1028 01:21:58,441 01:22:00,318 Ông có lời khuyên gì không? Ông có lời khuyên gì không?
1029 01:22:01,362 01:22:04,156 Tôi nghĩ cô nên mua cổ phiếu của Alitalia, Tôi nghĩ cô nên mua cổ phiếu của Alitalia,
1030 01:22:05,158 01:22:08,287 vì thế nào mọi cô gái sẽ háo hức khởi hành đến Verona. vì thế nào mọi cô gái sẽ háo hức khởi hành đến Verona.
1031 01:22:08,913 01:22:10,205 Ông sẽ xuất bản nó? Ông sẽ xuất bản nó?
1032 01:22:10,290 01:22:13,293 Phải. Tôi sẽ cho xuất bản nó Đây là một câu chuyện tuyệt vời Phải. Tôi sẽ cho xuất bản nó Đây là một câu chuyện tuyệt vời
1033 01:22:13,794 01:22:15,420 Cô còn điều gì khác muốn hỏi tôi nữa à? Cô còn điều gì khác muốn hỏi tôi nữa à?
1034 01:22:16,130 01:22:18,007 Không, không phải lúc này. Không, không phải lúc này.
1035 01:22:24,181 01:22:25,558 Ôi, chúa ơi.. Ôi, chúa ơi..
1036 01:22:30,607 01:22:33,066 Anh nói hoa cúc vàng phải không? Hoa cúc vàng hả? Anh nói hoa cúc vàng phải không? Hoa cúc vàng hả?
1037 01:22:33,651 01:22:35,236 Nhìn này, đó là màu vàng. Nhìn này, đó là màu vàng.
1038 01:22:35,321 01:22:37,989 Màu vàng. Hoa cúc vàng. Phải đó. Ý tôi là, nếu không có hoa cúc, thì trên đời chẳng có màu vàng. Màu vàng. Hoa cúc vàng. Phải đó. Ý tôi là, nếu không có hoa cúc, thì trên đời chẳng có màu vàng.
1039 01:22:38,073 01:22:39,909 -Nó giống như rượu Limoncello. Anh biết loại đó chứ. -Chắc chắn rồi. -Nó giống như rượu Limoncello. Anh biết loại đó chứ. -Chắc chắn rồi.
1040 01:22:39,993 01:22:41,327 -Phải? Chúng ta có thể làm lại không? -Phải. Được chứ. -Phải? Chúng ta có thể làm lại không? -Phải. Được chứ.
1041 01:22:41,411 01:22:43,121 -Phải? Được rồi. Được rồi. Được rồi. -Làm đi nào. -Phải? Được rồi. Được rồi. Được rồi. -Làm đi nào.
1042 01:22:43,205 01:22:44,956 Thử lại lần nữa xem nào. Thử lại lần nữa xem nào.
1043 01:22:45,583 01:22:47,209 -Chào, Sophie. -Chào. -Chào, Sophie. -Chào.
1044 01:22:47,836 01:22:49,837 Mọi chuyện thế nào rồi em? Mọi chuyện thế nào rồi em?
1045 01:22:50,464 01:22:53,383 -Em đã gửi cho Bobby. -Ông ta có thích không? -Em đã gửi cho Bobby. -Ông ta có thích không?
1046 01:22:54,218 01:22:56,179 Có, ông ấy sắp sửa xuất bản rồi. Có, ông ấy sắp sửa xuất bản rồi.
1047 01:22:56,263 01:22:57,513 -Xuất bản? -Vâng. -Xuất bản? -Vâng.
1048 01:22:57,598 01:22:59,223 Chà chà. Quá tuyệt em nhỉ? Chà chà. Quá tuyệt em nhỉ?
1049 01:22:59,308 01:23:01,018 -Em biết? Anh đã đọc chưa -Phải. Phải. -Em biết? Anh đã đọc chưa -Phải. Phải.
1050 01:23:01,102 01:23:04,314 -Không. Anh... -Tối qua em đã để cho anh đọc mà. -Không. Anh... -Tối qua em đã để cho anh đọc mà.
1051 01:23:04,398 01:23:07,776 Anh nghĩ là không cần. Ý anh là, anh thừa biết nó rất hay rồi. Anh nghĩ là không cần. Ý anh là, anh thừa biết nó rất hay rồi.
1052 01:23:07,860 01:23:09,862 Vả lại, anh cũng sẽ đọc thôi... Anh sẽ đi xem khi nó được xuất bản. Vả lại, anh cũng sẽ đọc thôi... Anh sẽ đi xem khi nó được xuất bản.
1053 01:23:09,947 01:23:10,947 Đó là bởi vì anh rất thích nó. Đó là bởi vì anh rất thích nó.
1054 01:23:11,031 01:23:12,365 -Em biết không , anh rất ngạc nhiên, như là... -Vâng. -Em biết không , anh rất ngạc nhiên, như là... -Vâng.
1055 01:23:12,449 01:23:14,242 -Em biết không? Như là... -Chú ý! Chú ý ! -Em biết không? Như là... -Chú ý! Chú ý !
1057 01:23:15,870 01:23:16,955 Từ từ, một lúc nữa nhé. Từ từ, một lúc nữa nhé.
1058 01:23:31,056 01:23:33,516 -Cảm ơn vì bữa trưa. -Ôi trời ơi. Cô rất xứng đáng với này. -Cảm ơn vì bữa trưa. -Ôi trời ơi. Cô rất xứng đáng với này.
1059 01:23:33,600 01:23:34,977 Tôi muốn làm biên tập cho cô cả đời quá. Tôi muốn làm biên tập cho cô cả đời quá.
1060 01:23:35,061 01:23:37,104 Đừng bao giờ nghĩ về một nơi khác nhé.Đừng bao giờ. Đừng bao giờ nghĩ về một nơi khác nhé.Đừng bao giờ.
1061 01:23:37,188 01:23:38,940 Tôi hứa. Tôi hứa.
1062 01:23:39,024 01:23:40,692 -Chào mọi người. -Chào. -Chào mọi người. -Chào.
1063 01:23:40,776 01:23:43,278 Sophie, đây là những mẩu tin nhắn gửi cho cô. Sophie, đây là những mẩu tin nhắn gửi cho cô.
1064 01:23:43,363 01:23:44,613 Ồ! Ồ!
1065 01:23:44,698 01:23:47,200 -Và một lá thư nữa. -Cảm ơn. -Và một lá thư nữa. -Cảm ơn.
1066 01:23:48,369 01:23:49,744 Người New York. Người New York.
1068 01:23:55,962 01:23:59,673 Đôi ta đều còn trẻ khi lần đầu em thấy anh Đôi ta đều còn trẻ khi lần đầu em thấy anh
1069 01:23:59,757 01:24:03,177 Em nhắm mắt lại và bắt đầu hồi tưởng Em nhắm mắt lại và bắt đầu hồi tưởng
1070 01:24:03,262 01:24:05,597 Em đứng ở đó Em đứng ở đó
1071 01:24:06,599 01:24:09,853 Nơi ban công tràn ngập gió hè Nơi ban công tràn ngập gió hè
1072 01:24:12,106 01:24:16,027 Nhìn ánh đèn lung linh, buổi dạ tiệc với những bộ áo quần cầu kì Nhìn ánh đèn lung linh, buổi dạ tiệc với những bộ áo quần cầu kì
1073 01:24:16,111 01:24:19,364 Em thấy cách anh lướt qua đám đông Em thấy cách anh lướt qua đám đông
1074 01:24:19,449 01:24:22,035 Anh nói lời chào Anh nói lời chào
1075 01:24:23,162 01:24:25,748 Và em đã biết Và em đã biết
1076 01:24:27,876 01:24:31,671 Rằng anh là Romeo, anh đã ném những hòn sỏi Rằng anh là Romeo, anh đã ném những hòn sỏi
1077 01:24:31,756 01:24:35,509 Và cha em đã quát: "hãy tránh xa Juliet" Và cha em đã quát: "hãy tránh xa Juliet"
1078 01:24:35,594 01:24:38,220 Và em đã bật khóc ngay trên cầu thang Và em đã bật khóc ngay trên cầu thang
1079 01:24:38,305 01:24:42,350 Chỉ mong anh đừng đi Chỉ mong anh đừng đi
1080 01:24:59,164 01:25:01,083 Này, đó là mùi gì vậy? Cái mà... Này, đó là mùi gì vậy? Cái mà...
1081 01:25:01,667 01:25:04,086 Này, Alfonzo, Alfonzo. Không,không, Không.Chúng ta đã nói rằng... Này, Alfonzo, Alfonzo. Không,không, Không.Chúng ta đã nói rằng...
1082 01:25:04,170 01:25:05,922 Chúng ta đã nói rằng đây là một sự liên kết ngọt ngào cơ mà. Chúng ta đã nói rằng đây là một sự liên kết ngọt ngào cơ mà.
1083 01:25:06,006 01:25:08,174 Không, đây là caramel. Không. Cái gì đó ngọt ngào cơ, được chứ.? Không, đây là caramel. Không. Cái gì đó ngọt ngào cơ, được chứ.?
1084 01:25:08,258 01:25:10,636 Tôi không biết ông kiếm nó ở đâu. Thôi được rồi, từ từ, ta sẽ làm lại. Tôi không biết ông kiếm nó ở đâu. Thôi được rồi, từ từ, ta sẽ làm lại.
1085 01:25:11,888 01:25:12,931 Chào. Chào.
1086 01:25:13,933 01:25:15,350 Chào, Sophie. Chào, Sophie.
1087 01:25:18,230 01:25:20,481 Này, Sophie.Em sao vậy? Này, Sophie.Em sao vậy?
1088 01:25:21,901 01:25:23,652 Mọi thứ ổn cả chứ? Mọi thứ ổn cả chứ?
1089 01:25:25,404 01:25:27,406 Ông bà Lorenzo và Claire sẽ cưới nhau. Ông bà Lorenzo và Claire sẽ cưới nhau.
1090 01:25:27,491 01:25:29,325 Thật sao? Trời. Thật sao? Trời.
1091 01:25:30,035 01:25:31,787 -Khi nào? -Vào Thứ bảy. -Khi nào? -Vào Thứ bảy.
1092 01:25:32,497 01:25:34,916 Vào thứ bảy? Thứ bảy tuần này? Phải không? Vào thứ bảy? Thứ bảy tuần này? Phải không?
1093 01:25:37,378 01:25:39,088 Phải.Em sẽ đến đó. Phải.Em sẽ đến đó.
1094 01:25:40,215 01:25:41,382 Một mình. Một mình.
1095 01:25:43,636 01:25:44,803 Một mình sao? Một mình sao?
1096 01:25:50,185 01:25:53,272 Các người, làm ơn có thể ra ngoài bếp được không? Các người, làm ơn có thể ra ngoài bếp được không?
1097 01:25:53,356 01:25:55,440 Phải, tất cả.Làm ơn rời đi... Cứ để lại tất cả ở đây. Phải, tất cả.Làm ơn rời đi... Cứ để lại tất cả ở đây.
1098 01:25:55,525 01:25:57,235 Ổn mà, mọi chuyện ổn mà. Ổn mà, mọi chuyện ổn mà.
1099 01:25:57,403 01:25:59,362 (Tiếng Tây Ban Nha) (Tiếng Tây Ban Nha)
1100 01:26:02,284 01:26:05,579 Mọi người, làm ơn. Hãy ra khỏi bếp cho tôi nhờ. Mọi người, làm ơn. Hãy ra khỏi bếp cho tôi nhờ.
1101 01:26:06,205 01:26:07,414 Làm ơn đi. Làm ơn đi.
1102 01:26:07,790 01:26:09,625 -Đợi đã,không, không. Sophie, đợi đã nào... -Không, không, không. Chỉ là... -Đợi đã,không, không. Sophie, đợi đã nào... -Không, không, không. Chỉ là...
1103 01:26:09,710 01:26:11,836 Để em ra khỏi đây?Làm ơn đi? Để em ra khỏi đây?Làm ơn đi?
1104 01:26:15,508 01:26:18,303 Em thật sự không hiểu mọi chuyện là thế nào nữa rồi. Em thật sự không hiểu mọi chuyện là thế nào nữa rồi.
1105 01:26:19,972 01:26:22,224 Em không biết chúng ta đang làm gì nữa. Em không biết chúng ta đang làm gì nữa.
1106 01:26:22,767 01:26:26,396 Ý em là, chúng ta cùng đi nghỉ nhưng không dành một lúc nào để bên nhau cả. Ý em là, chúng ta cùng đi nghỉ nhưng không dành một lúc nào để bên nhau cả.
1107 01:26:26,480 01:26:29,024 Phải, bởi vì em quá bận chuyện viết lách Phải, bởi vì em quá bận chuyện viết lách
1108 01:26:29,483 01:26:30,568 -Anh không hiểu. -Phải, nhưng... -Anh không hiểu. -Phải, nhưng...
1109 01:26:30,652 01:26:32,361 -Anh không hiểu. -Em biết là anh không hiểu. -Anh không hiểu. -Em biết là anh không hiểu.
1110 01:26:32,446 01:26:34,113 -Và anh quá bận rộn. -Thôi nào em... -Và anh quá bận rộn. -Thôi nào em...
1111 01:26:34,198 01:26:35,741 Anh đã đến Livorno còn em thì không hiểu. Anh đã đến Livorno còn em thì không hiểu.
1112 01:26:35,825 01:26:38,702 -Không, không, không Sophie! Không, không, không... -Không... Điều mà em muốn nói là -Không, không, không Sophie! Không, không, không... -Không... Điều mà em muốn nói là
1113 01:26:38,787 01:26:41,664 Victor, chúng mình đã tới đó, rất yêu nhau Victor, chúng mình đã tới đó, rất yêu nhau
1114 01:26:42,666 01:26:45,753 và chúng ta lại tách khỏi nhau. và chúng ta lại tách khỏi nhau.
1115 01:26:47,088 01:26:48,548 Nó đáng lẽ không phải như thế. Nó đáng lẽ không phải như thế.
1116 01:26:48,633 01:26:52,178 Chúng ta đáng lẽ phải dành thời gian cho nhau. Chúng ta đáng lẽ phải dành thời gian cho nhau.
1117 01:26:54,890 01:26:58,018 Anh ước anh có thể kể với em rằng mọi thứ đã thay đổi Anh ước anh có thể kể với em rằng mọi thứ đã thay đổi
1118 01:26:58,102 01:27:00,438 và anh đã thay đổi, và anh đã thay đổi,
1119 01:27:01,440 01:27:02,649 nhưng anh... nhưng anh...
1120 01:27:04,193 01:27:06,946 -Đây là con người anh. -Em biết, nhưng anh à... -Đây là con người anh. -Em biết, nhưng anh à...
1121 01:27:08,156 01:27:09,908 Em yêu anh vì anh là anh mà. Em yêu anh vì anh là anh mà.
1122 01:27:10,201 01:27:11,826 Nhưng em đã thay đổi rồi. Nhưng em đã thay đổi rồi.
1123 01:27:16,833 01:27:18,460 Nó không có kết quả nữa đâu. Nó không có kết quả nữa đâu.
1124 01:27:38,610 01:27:40,404 Em phải đi đây, Victor. Em phải đi đây, Victor.
1125 01:27:43,575 01:27:47,579 Romeo, giúp em, với, em cảm thấy quá cô đơn Romeo, giúp em, với, em cảm thấy quá cô đơn
1126 01:27:47,664 01:27:51,292 Em đang đợi anh nhưng anh mãi chưa đến Em đang đợi anh nhưng anh mãi chưa đến
1127 01:27:51,376 01:27:55,046 Điều gì trong đầu em thế này? Em không biết em đang nghĩ gì. Điều gì trong đầu em thế này? Em không biết em đang nghĩ gì.
1128 01:27:55,131 01:27:59,051 Anh quỳ xuống đất và lấy ra một chiếc nhẫns Anh quỳ xuống đất và lấy ra một chiếc nhẫns
1129 01:27:59,136 01:28:01,596 Và nói rằng, cưới anh nhé Juliet Và nói rằng, cưới anh nhé Juliet
1130 01:28:01,681 01:28:03,515 Em sẽ không bao giờ cô đơn nữa Em sẽ không bao giờ cô đơn nữa
1131 01:28:03,599 01:28:07,478 Anh yêu em và đó là tất cả những gì anh biết Anh yêu em và đó là tất cả những gì anh biết
1132 01:28:07,563 01:28:11,900 Em sẽ nói chuyện với bố mình Và mặc một chiếc váy trắng. Em sẽ nói chuyện với bố mình Và mặc một chiếc váy trắng.
1133 01:28:11,985 01:28:17,073 Đây là một câu chuyện tình, cưng à, chỉ cần nói đồng ý. Đây là một câu chuyện tình, cưng à, chỉ cần nói đồng ý.
1134 01:28:27,588 01:28:32,676 Vì chúng ta đều còn trẻ khi anh lần đầu nhìn em Vì chúng ta đều còn trẻ khi anh lần đầu nhìn em
1135 01:28:33,428 01:28:35,221 -Sophie? -Chào. -Sophie? -Chào.
1136 01:28:36,640 01:28:37,724 -Chào. -Chào! -Chào. -Chào!
1137 01:28:37,808 01:28:38,850 Chào. Chào.
1138 01:28:41,021 01:28:44,024 Không thể tin cô tới đây. Cô trông đẹp quá. Không thể tin cô tới đây. Cô trông đẹp quá.
1139 01:28:44,484 01:28:46,902 Cô đến đây bao giờ vậy? Vừa nãy cô đứng đâu? Cô đến đây bao giờ vậy? Vừa nãy cô đứng đâu?
1140 01:28:46,986 01:28:48,613 Tôi vẫn chưa nhớ ra. Tôi vẫn chưa nhớ ra.
1141 01:28:48,697 01:28:50,865 Ừm, không cần nữa đâu. Tôi sẽ ở đây. Ừm, không cần nữa đâu. Tôi sẽ ở đây.
1142 01:28:50,949 01:28:53,619 Lorenzo không muốn ai rời đi cả. Lorenzo không muốn ai rời đi cả.
1143 01:28:54,412 01:28:56,163 Tôi hi vọng thế. Thế còn. ... Tôi hi vọng thế. Thế còn. ...
1144 01:28:56,916 01:28:59,417 Ông Lorenzo thế nào rồi? ÔNg ấy vẫn tuyệt như trước chứ? Ông Lorenzo thế nào rồi? ÔNg ấy vẫn tuyệt như trước chứ?
1145 01:28:59,502 01:29:01,295 -Thậm chí còn hơn thế. -Vậy hả? -Thậm chí còn hơn thế. -Vậy hả?
1146 01:29:04,716 01:29:08,136 -Thật ra thì. Tôi chỉ muốn... -Cô đây rồi. -Thật ra thì. Tôi chỉ muốn... -Cô đây rồi.
1147 01:29:08,638 01:29:12,475 Em nghĩ chúng ta cứ ở đó đi, và cô ấy sẽ xuất hiện bất cứ lúc nào. Em nghĩ chúng ta cứ ở đó đi, và cô ấy sẽ xuất hiện bất cứ lúc nào.
1148 01:29:13,310 01:29:15,312 Sophie, đây là Patricia. Sophie, đây là Patricia.
1149 01:29:17,148 01:29:18,358 Chào. Chào.
1150 01:29:18,442 01:29:19,692 Sophie đây hả? Sophie đây hả?
1151 01:29:19,777 01:29:20,985 Sophie. Sophie.
1152 01:29:21,070 01:29:24,073 Thật tuyệt vời vì cuối cùng cũng gặp cô. Thật tuyệt vời vì cuối cùng cũng gặp cô.
1153 01:29:26,911 01:29:28,829 -Vâng, ta sẽ gặp lại nhau trong đó nhé -Được rồi. -Vâng, ta sẽ gặp lại nhau trong đó nhé -Được rồi.
1154 01:29:28,913 01:29:31,499 -Đừng bỏ đi nhé. -Anh biết là em không bao giờ hết lo lắng. -Đừng bỏ đi nhé. -Anh biết là em không bao giờ hết lo lắng.
1155 01:29:32,459 01:29:33,793 -Tạm biệt. -Tạm biệt. -Tạm biệt. -Tạm biệt.
1156 01:29:38,091 01:29:39,259 Được rồi. Được rồi.
1157 01:29:39,343 01:29:42,637 -Thật tuyệt khi gặp lại cô. -Tôi vào trong đây. Tôi sẽ.. -Thật tuyệt khi gặp lại cô. -Tôi vào trong đây. Tôi sẽ..
1158 01:29:43,389 01:29:46,392 -Tôi sẽ gặp lại anh lúc sau, được chứ? -Được rồi. -Tôi sẽ gặp lại anh lúc sau, được chứ? -Được rồi.
1159 01:29:54,027 01:29:55,528 -Chào -Chào. -Chào -Chào.
1160 01:29:56,865 01:29:59,408 -Chào, Sophie. -Tôi hạnh phúc quá khi thấy cô. -Chào, Sophie. -Tôi hạnh phúc quá khi thấy cô.
1161 01:30:02,037 01:30:04,372 -Cô sao rồi? Có khỏe không? -Tôi thấy hạnh phúc thi gặp lại cô. -Cô sao rồi? Có khỏe không? -Tôi thấy hạnh phúc thi gặp lại cô.
1162 01:30:04,457 01:30:06,250 Đẹp quá. Đẹp quá Đẹp quá. Đẹp quá
1163 01:30:06,877 01:30:08,127 (Cảm ơn bằng Tiếng Ý) (Cảm ơn bằng Tiếng Ý)
1164 01:30:10,339 01:30:11,381 Các cậu bé! Các cậu bé!
1165 01:30:12,258 01:30:14,302 -Chúng tôi ở đây. -Thật tuyệt vời làm sao. -Chúng tôi ở đây. -Thật tuyệt vời làm sao.
1170 01:32:00,224 01:32:01,892 (Tiếng Ý) (Tiếng Ý)
1171 01:32:09,987 01:32:15,075 Tôi chỉ muốn nói lời cảm ơn các bạn đã tham dự vì bản thân tôi và người vợ này, Tôi chỉ muốn nói lời cảm ơn các bạn đã tham dự vì bản thân tôi và người vợ này,
1172 01:32:15,660 01:32:17,286 la mia bella Claire ( nàng Claire xinh đẹp của tôi ) ! la mia bella Claire ( nàng Claire xinh đẹp của tôi ) !
1173 01:32:20,750 01:32:22,668 Và giờ thì đến lượt em đấy. Và giờ thì đến lượt em đấy.
1174 01:32:23,920 01:32:25,463 -Vâng... -Đi nào. -Vâng... -Đi nào.
1175 01:32:26,716 01:32:28,216 Thưa các bạn, Thưa các bạn,
1176 01:32:29,093 01:32:32,680 50 năm trước, tôi đã đến thăm căn nhà của Juliet ở Verona. 50 năm trước, tôi đã đến thăm căn nhà của Juliet ở Verona.
1177 01:32:34,266 01:32:37,561 Tôi đã viết cho cô ấy một lá thư và đặt cho cô ấy một câu hỏi. Tôi đã viết cho cô ấy một lá thư và đặt cho cô ấy một câu hỏi.
1178 01:32:37,646 01:32:41,983 Và hai tháng trước đây, tôi nhận được hồi âm. Và hai tháng trước đây, tôi nhận được hồi âm.
1179 01:32:44,112 01:32:46,072 Và nếu không có bức thư đó, Và nếu không có bức thư đó,
1180 01:32:48,368 01:32:50,661 thì sẽ không có chúng tôi ở đây ngày hôm nay. thì sẽ không có chúng tôi ở đây ngày hôm nay.
1181 01:32:53,832 01:32:58,253 Sophie, cô nghĩ sao nếu giờ tôi đọc lên những gì cô đã viết cho tôi? Sophie, cô nghĩ sao nếu giờ tôi đọc lên những gì cô đã viết cho tôi?
1182 01:33:00,215 01:33:01,549 Được chứ? Được chứ?
1183 01:33:02,843 01:33:06,305 "Gửi Claire, 'thế nào' và 'nếu' "Gửi Claire, 'thế nào' và 'nếu'
1184 01:33:06,723 01:33:10,936 "chỉ là hai từ không có bất cứ sức mạnh như mọi từ khác. "chỉ là hai từ không có bất cứ sức mạnh như mọi từ khác.
1185 01:33:11,020 01:33:13,605 "Nhưng nếu đặt chúng bên cạnh, liền nhau "Nhưng nếu đặt chúng bên cạnh, liền nhau
1186 01:33:13,690 01:33:17,652 "thì chúng sẽ có sức mạnh ảnh hưởng lớn đến phần còn lại của đời bạn. "thì chúng sẽ có sức mạnh ảnh hưởng lớn đến phần còn lại của đời bạn.
1187 01:33:18,405 01:33:25,745 "Thế nào-nếu? "Thế nào-nếu?
1188 01:33:27,040 01:33:29,625 "Tôi không biết cái kết câu chuyện của bạn, "Tôi không biết cái kết câu chuyện của bạn,
1189 01:33:29,710 01:33:32,796 "nhưng nếu bạn cảm thấy đó là tình yêu chân thật "nhưng nếu bạn cảm thấy đó là tình yêu chân thật
1190 01:33:33,172 01:33:35,215 "thì chẳng có gì là quá muộn cả. "thì chẳng có gì là quá muộn cả.
1191 01:33:37,386 01:33:40,597 "Nếu ngày xưa đúng như vậy, thì bây giờ tại sao lại không phải vậy? "Nếu ngày xưa đúng như vậy, thì bây giờ tại sao lại không phải vậy?
1192 01:33:42,058 01:33:44,102 "Bạn chỉ cần lòng dũng cảm "Bạn chỉ cần lòng dũng cảm
1193 01:33:44,687 01:33:46,563 "để đi theo sự mách bảo của con tim. "để đi theo sự mách bảo của con tim.
1194 01:33:47,481 01:33:50,776 "Tôi không biết đó có phải là tình yêu mà nàng Juliet đã từng cảm nhận, "Tôi không biết đó có phải là tình yêu mà nàng Juliet đã từng cảm nhận,
1195 01:33:51,236 01:33:55,657 "một tình yêu dành cho một ai đó, một tình yêu vượt qua cả đại dương, "một tình yêu dành cho một ai đó, một tình yêu vượt qua cả đại dương,
1196 01:33:55,992 01:33:59,704 "tôi luôn tin có một thứ như thế, dù tôi chưa một lần cảm nhận, "tôi luôn tin có một thứ như thế, dù tôi chưa một lần cảm nhận,
1197 01:34:00,831 01:34:03,500 "nhưng tôi tin tôi sẽ có đủ sức mạnh để nắm bắt. "nhưng tôi tin tôi sẽ có đủ sức mạnh để nắm bắt.
1198 01:34:08,591 01:34:10,718 "Và, Claire, nếu bạn đã không thế, "Và, Claire, nếu bạn đã không thế,
1199 01:34:12,179 01:34:14,389 "Tôi hy vọng một ngày nào đó bạn sẽ sống." "Tôi hy vọng một ngày nào đó bạn sẽ sống."
1200 01:34:18,645 01:34:20,104 "Với tất cả tình yêu, "Với tất cả tình yêu,
1201 01:34:20,981 01:34:22,190 "Juliet" "Juliet"
1202 01:34:34,372 01:34:35,832 (Tiếng Ý) (Tiếng Ý)
1204 01:34:48,891 01:34:51,434 Cháu sẽ quay lại, được chứ, bà? Cháu sẽ quay lại, được chứ, bà?
1205 01:35:07,997 01:35:15,297 Sophie? Sophie?
1206 01:35:24,309 01:35:25,643 Tất nhiên rồi! Tất nhiên rồi!
1207 01:35:25,894 01:35:27,437 -Ở trên một ban công ấy. -Được rồi. -Ở trên một ban công ấy. -Được rồi.
1208 01:35:27,522 01:35:29,690 Cô đang làm gì trên đó thế? Cô đang làm gì trên đó thế?
1209 01:35:29,774 01:35:31,233 Tôi sẽ ra đi. Tôi sẽ ra đi.
1210 01:35:31,694 01:35:32,819 Tại sao? Tại sao?
1211 01:35:32,903 01:35:35,196 Bởi vì điều này thật đau đớn. Bởi vì điều này thật đau đớn.
1212 01:35:36,992 01:35:41,580 Đáng lẽ tôi phải nhận ra sớm hơn, nhưng không thể hoặc tôi đoán là tôi không thể, Đáng lẽ tôi phải nhận ra sớm hơn, nhưng không thể hoặc tôi đoán là tôi không thể,
1213 01:35:43,958 01:35:46,752 nhưng Victor và tôi đã chia tay rồi. nhưng Victor và tôi đã chia tay rồi.
1214 01:35:48,130 01:35:52,551 -Và tôi mong rằng mình quay lại đây và hy vọng rằng... -Đợi đã? Cô chia tay rồi à? -Và tôi mong rằng mình quay lại đây và hy vọng rằng... -Đợi đã? Cô chia tay rồi à?
1215 01:35:54,430 01:35:55,471 Không. Không.
1216 01:35:56,807 01:35:58,475 Nhưng cũng quá muộn rồi. Nhưng cũng quá muộn rồi.
1217 01:35:59,394 01:36:01,270 Nó rõ ràng là quá muộn rồi. Nó rõ ràng là quá muộn rồi.
1218 01:36:03,274 01:36:07,320 Và nó giờ cũng không quan trọng nữa bởi vì, thật lòng... Và nó giờ cũng không quan trọng nữa bởi vì, thật lòng...
1219 01:36:10,992 01:36:12,367 Em yêu anh rồi. Em yêu anh rồi.
1220 01:36:15,789 01:36:18,291 Em không thể tin được điều em vừa nói. Em không thể tin được điều em vừa nói.
1221 01:36:18,375 01:36:21,378 Nhưng,em yêu anh thật sự. Nó không phải... Nhưng,em yêu anh thật sự. Nó không phải...
1222 01:36:21,463 01:36:22,796 ý em là, nó không ảnh hưởng gì đến anh đâu ý em là, nó không ảnh hưởng gì đến anh đâu
1223 01:36:22,882 01:36:26,718 -vì anh còn có Patricia ở đây. -Patricia? -vì anh còn có Patricia ở đây. -Patricia?
1224 01:36:26,802 01:36:29,263 Anh nên quay lại với cô ấy ngay bây giờ đi. Anh nên quay lại với cô ấy ngay bây giờ đi.
1225 01:36:29,348 01:36:32,601 Patricia là em họ. Là em họ của anh. Patricia là em họ. Là em họ của anh.
1226 01:36:32,685 01:36:35,187 -Làm sao lại ra thế được? -không... -Làm sao lại ra thế được? -không...
1227 01:36:36,774 01:36:38,608 Sophie... không. Sophie... không.
1228 01:36:38,692 01:36:41,070 Không, không, không. Hãy để anh giải thích! Không, không, không. Hãy để anh giải thích!
1229 01:36:41,154 01:36:44,281 Sophie, anh đúng là đồ ngốc. Thật ra có đến hai Patricia. Sophie, anh đúng là đồ ngốc. Thật ra có đến hai Patricia.
1230 01:36:45,076 01:36:46,284 Một người là em họ anh, người mà đang ở đây, Một người là em họ anh, người mà đang ở đây,
1231 01:36:46,369 01:36:49,622 và một người anh đã thực sự quên rồi. và một người anh đã thực sự quên rồi.
1232 01:36:49,706 01:36:52,541 Quan trọng hơn là, chỉ có duy nhất một Sophie trên đời. Quan trọng hơn là, chỉ có duy nhất một Sophie trên đời.
1233 01:36:54,045 01:36:56,380 Giờ, em có vui lòng đi xuống đây chứ? Giờ, em có vui lòng đi xuống đây chứ?
1234 01:36:57,341 01:37:00,635 Đợi đã, Charlie. Charlie, dừng lại. Anh đang làm gì thế? Đợi đã, Charlie. Charlie, dừng lại. Anh đang làm gì thế?
1235 01:37:02,180 01:37:04,473 Charlie, anh định làm gì? Charlie, anh định làm gì?
1236 01:37:04,557 01:37:08,561 Hãy nghe anh này. Hãy nghe anh nói, nghe từng lời nhé. Hãy nghe anh này. Hãy nghe anh nói, nghe từng lời nhé.
1237 01:37:09,522 01:37:14,611 Anh sống ở London, một nơi tuyệt đep, náo nhiệt một thành phố cổ kính mà anh luôn muốn sống trọn đời. Anh sống ở London, một nơi tuyệt đep, náo nhiệt một thành phố cổ kính mà anh luôn muốn sống trọn đời.
1238 01:37:15,446 01:37:17,906 Em thì sống ở New York, nơi phồn hoa tấp nập. Em thì sống ở New York, nơi phồn hoa tấp nập.
1239 01:37:17,991 01:37:19,325 -Em không hiểu? -Em không hiểu?
1240 01:37:20,536 01:37:23,247 Nhưng ở giữa ta là Đại Tây Dương đó chỉ là một khoảng cách nhỏ để vượt qua hàng ngày, Nhưng ở giữa ta là Đại Tây Dương đó chỉ là một khoảng cách nhỏ để vượt qua hàng ngày,
1241 01:37:23,331 01:37:26,709 bơi,đi thuyền hoặc bay, anh đoán chúng ta chỉ ngại mỗi điều đó. bơi,đi thuyền hoặc bay, anh đoán chúng ta chỉ ngại mỗi điều đó.
1242 01:37:28,587 01:37:30,338 Anh đang nói nhảm gì thế? Anh đang nói nhảm gì thế?
1243 01:37:30,423 01:37:32,967 Và nếu điều kiện của anh không cho phép, Và nếu điều kiện của anh không cho phép,
1244 01:37:33,760 01:37:35,636 thì anh cũng trở về London trong thanh thản, thì anh cũng trở về London trong thanh thản,
1245 01:37:35,721 01:37:39,141 miễn là anh biết ở một phương trời khác em đang chờ anh. miễn là anh biết ở một phương trời khác em đang chờ anh.
1246 01:37:40,101 01:37:41,978 Vì sự thật chính là, Sophie à, Vì sự thật chính là, Sophie à,
1247 01:37:43,230 01:37:48,360 Anh điên lên, anh chìm đắm, anh thật lòng, anh mơ mộng trong tình yêu về em. Anh điên lên, anh chìm đắm, anh thật lòng, anh mơ mộng trong tình yêu về em.
1248 01:37:49,905 01:37:51,114 Anh sao? Anh sao?
1249 01:37:52,491 01:37:53,617 Phải. Phải.
1250 01:37:57,457 01:37:59,624 -Anh sẽ hôn em chứ? -Phải. -Anh sẽ hôn em chứ? -Phải.
1251 01:38:00,168 01:38:01,293 Phải. Phải.
1252 01:38:02,921 01:38:04,630 Ôi, chúa ơi! Ôi, chúa ơi!
1253 01:38:06,176 01:38:07,509 Charlie! Charlie!
1254 01:38:08,511 01:38:11,181 Em không thể tin được em vừa làm gì. Em không thể tin được em vừa làm gì.
1255 01:38:11,640 01:38:12,682 Này. Này.
1256 01:38:14,435 01:38:15,895 Anh ổn chứ? Anh ổn chứ?
1257 01:38:16,188 01:38:18,481 Làm ơn hãy nói cho anh rằng không ai nhìn thấy chúng mình nhé. Làm ơn hãy nói cho anh rằng không ai nhìn thấy chúng mình nhé.
1258 01:38:22,070 01:38:23,571 Không có ai thấy đâu. Không có ai thấy đâu.
1259 01:38:25,991 01:38:28,410 Tuyệt. Tuyệt thật. Tuyệt. Tuyệt thật.
1260 01:38:32,458 01:38:33,917 Anh có thể di chuyển được không? Anh có thể di chuyển được không?
1261 01:38:36,671 01:38:38,172 Chỉ có đôi môi của anh thôi. Chỉ có đôi môi của anh thôi.
1263 01:38:45,224 01:38:48,977 Thế nào nếu hai ta chỉ để dành cho nhau Thế nào nếu hai ta chỉ để dành cho nhau
1264 01:38:49,062 01:38:52,981 Sinh ra làm đôi bạn thân rồi thành một cặp Sinh ra làm đôi bạn thân rồi thành một cặp
1265 01:38:53,066 01:38:56,194 Em muốn ở ngay đây trong khoảnh khắc có anh Em muốn ở ngay đây trong khoảnh khắc có anh
1266 01:38:56,278 01:39:00,074 Như lúc này, lúc này, và mãi thế này. Như lúc này, lúc này, và mãi thế này.
1267 01:39:00,867 01:39:04,412 Thế nào nếu đó là tình yêu thực sự Thế nào nếu đó là tình yêu thực sự
1268 01:39:04,497 01:39:07,917 Tình yêu, tình yêu, là nó đó. Tình yêu, tình yêu, là nó đó.
1269 01:39:08,001 01:39:11,713 Em không biết có nên nghĩ Em không biết có nên nghĩ
1270 01:39:11,798 01:39:15,552 Đây là thật hoặc chỉ là một giấc mơ? Đây là thật hoặc chỉ là một giấc mơ?
1271 01:39:15,636 01:39:19,557 Bên trong trái tim em có anh đó Bên trong trái tim em có anh đó
1272 01:39:19,641 01:39:24,062 Em sẽ giữ mãi cho đến khi ta gặp lại Em sẽ giữ mãi cho đến khi ta gặp lại
1273 01:39:28,485 01:39:32,030 Thế nào nếu ta sinh ra là để dành hco nhau Thế nào nếu ta sinh ra là để dành hco nhau
1274 01:39:32,407 01:39:36,077 Sinh ra để thành đôi bạn và những người yêu nhau Sinh ra để thành đôi bạn và những người yêu nhau
1275 01:39:36,370 01:39:39,455 Em muốn đứng đây cùng anh trải qua khoảnh khắc này. Em muốn đứng đây cùng anh trải qua khoảnh khắc này.
1276 01:39:39,540 01:39:43,294 Lần này, rồi lần nữa, và những lần sau nữa Lần này, rồi lần nữa, và những lần sau nữa
1277 01:39:44,171 01:39:47,674 Sẽ thế nào nếu đó là tình yêu thực sự Sẽ thế nào nếu đó là tình yêu thực sự
1278 01:39:47,758 01:39:51,220 Tình yêu, tình yêu, là thế đó. Tình yêu, tình yêu, là thế đó.
1279 01:39:52,806 01:39:56,018 Em viết tên hai ta trên cát Em viết tên hai ta trên cát
1280 01:39:57,020 01:40:00,648 Vẽ tất cả những hoài bão của mình Vẽ tất cả những hoài bão của mình
1281 01:40:00,733 01:40:03,027 Em nhắm mắt và em ước được thấy Em nhắm mắt và em ước được thấy
1282 01:40:03,111 01:40:06,948 Anh, anh hỏi em "Cưới anh nhé?" Anh, anh hỏi em "Cưới anh nhé?"
1283 01:40:09,202 01:40:13,122 Có gì bùng lên trong đầu em vậy? Có gì bùng lên trong đầu em vậy?
1284 01:40:13,207 01:40:16,960 Em đang lãng phí thời giờ vì điên lên sao? Em đang lãng phí thời giờ vì điên lên sao?
1285 01:40:17,420 01:40:22,383 Em nghĩ đó là tình yêu Nghiêm túc đấy Em nghĩ đó là tình yêu Nghiêm túc đấy
1286 01:40:23,595 01:40:27,389 Thế nào nếu mỗi ta là một nửa của nhau Thế nào nếu mỗi ta là một nửa của nhau
1287 01:40:27,474 01:40:31,353 Sinh ra làm đôi bạn tri kỉ và tình nhân Sinh ra làm đôi bạn tri kỉ và tình nhân
1288 01:40:31,437 01:40:34,482 Em muốn ở đây trong khoảnh khắc này cùng với anh. Em muốn ở đây trong khoảnh khắc này cùng với anh.
1289 01:40:34,566 01:40:39,238 Lần này, rồi lần nữa, và những lần sau nữa Lần này, rồi lần nữa, và những lần sau nữa
1290 01:40:39,322 01:40:42,742 Sẽ thế nào nếu nó là tình yêu thực sự? Sẽ thế nào nếu nó là tình yêu thực sự?
1291 01:40:42,826 01:40:46,288 Tình yêu, tình yêu, là nó đó. Tình yêu, tình yêu, là nó đó.
1292 01:40:47,165 01:40:50,710 Chàng trai, anh có biết anh đã làm tim em ngừng đập Chàng trai, anh có biết anh đã làm tim em ngừng đập
1293 01:40:50,795 01:40:53,547 Ngừng đập. ngừng đập Ngừng đập. ngừng đập
1294 01:40:55,676 01:40:59,221 Ôi,thế nào nhỉ nếu là tình yêu? Ôi,thế nào nhỉ nếu là tình yêu?
1295 01:40:59,681 01:41:03,268 Sẽ thế nào nếu đó là tình yêu? Sẽ thế nào nếu đó là tình yêu?
1296 01:41:03,352 01:41:06,187 Ôi, anh đã làm tim em ngừng đập. Ôi, anh đã làm tim em ngừng đập.
1297 01:41:06,273 01:41:10,610 Anh đang làm tim em ngừng đập Anh đang làm tim em ngừng đập
1298 01:41:11,779 01:41:13,530 Thật sự đó. Thật sự đó.