# Start End Original Translated
1 00:00:06,000 00:00:10,083 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2 00:00:13,166 00:00:15,708 Toda la vida, he visto a hombres humillados. Toda la vida, he visto a hombres humillados.
3 00:00:16,583 00:00:18,416 He visto a esclavos amenazados, He visto a esclavos amenazados,
4 00:00:20,083 00:00:22,125 y a mujeres arrojadas al lodo. y a mujeres arrojadas al lodo.
5 00:00:23,708 00:00:26,208 Percibía la ira silenciosa en su interior. Percibía la ira silenciosa en su interior.
6 00:00:27,583 00:00:30,375 Todos los días, la veía crecer en sus corazones. Todos los días, la veía crecer en sus corazones.
7 00:00:32,916 00:00:37,875 Lo que los poderosos no saben es que un día, esa ira se fusionará. Lo que los poderosos no saben es que un día, esa ira se fusionará.
8 00:00:41,041 00:00:42,291 No es una predicción, No es una predicción,
9 00:00:43,333 00:00:44,458 es una certeza. es una certeza.
10 00:00:45,708 00:00:49,125 Se alzarán las voces de miles de personas anónimas y dirán: Se alzarán las voces de miles de personas anónimas y dirán:
11 00:00:49,208 00:00:51,166 "No, ya no me someteré". "No, ya no me someteré".
12 00:00:52,500 00:00:55,708 Y los esclavos de ayer serán los rebeldes de hoy. Y los esclavos de ayer serán los rebeldes de hoy.
13 00:01:01,375 00:01:05,291 EPISODIO 8 LA REBELIÓN EPISODIO 8 LA REBELIÓN
14 00:01:25,333 00:01:26,500 Andando. Vamos. Andando. Vamos.
15 00:01:35,666 00:01:36,916 ¡Vienen los guardias! ¡Vienen los guardias!
16 00:01:53,500 00:01:57,666 "Nosotros, el pueblo, le ofrecemos al usurpador, Donatien de Montargis, "Nosotros, el pueblo, le ofrecemos al usurpador, Donatien de Montargis,
17 00:01:57,750 00:02:00,250 una oportunidad para restaurar la justicia. una oportunidad para restaurar la justicia.
18 00:02:02,208 00:02:05,250 Prometemos liberar a su hermana, Marie de Montargis, Prometemos liberar a su hermana, Marie de Montargis,
19 00:02:05,333 00:02:08,333 si el usurpador renuncia a su título de conde. si el usurpador renuncia a su título de conde.
20 00:02:09,625 00:02:13,166 Los culpables de los crímenes que tiñeron la ciudad de sangre Los culpables de los crímenes que tiñeron la ciudad de sangre
21 00:02:13,250 00:02:15,291 serán encerrados en cuarentena. serán encerrados en cuarentena.
22 00:02:15,375 00:02:18,833 Si se niega a hacerlo, Marie de Montargis será juzgada Si se niega a hacerlo, Marie de Montargis será juzgada
23 00:02:19,750 00:02:22,875 y ejecutada como pago por los crímenes de su familia". y ejecutada como pago por los crímenes de su familia".
24 00:02:27,750 00:02:28,666 Continúa. Continúa.
25 00:02:29,500 00:02:32,708 "El intercambio será al mediodía en la calle principal. "El intercambio será al mediodía en la calle principal.
26 00:02:34,291 00:02:35,125 El… El…
27 00:02:39,000 00:02:41,458 lisiado desatará una guerra si no cede". lisiado desatará una guerra si no cede".
28 00:02:47,708 00:02:48,541 Muy bien. Muy bien.
29 00:02:49,291 00:02:50,125 ¡A las armas! ¡A las armas!
30 00:03:12,791 00:03:13,625 Vamos. Vamos.
31 00:03:59,333 00:04:02,166 Ayúdame, por favor. Ayúdame, por favor.
32 00:05:02,125 00:05:03,500 Le preocupa su hermana. Le preocupa su hermana.
33 00:05:03,583 00:05:05,083 Si está infectada… Si está infectada…
34 00:05:06,250 00:05:08,666 - Aún no lo sabemos. - Pero ¿y si lo está? - Aún no lo sabemos. - Pero ¿y si lo está?
35 00:05:11,583 00:05:12,583 Hallaré una cura. Hallaré una cura.
36 00:05:14,291 00:05:15,125 Lo prometo. Lo prometo.
37 00:05:16,875 00:05:19,416 No prometamos cosas que no podremos cumplir. No prometamos cosas que no podremos cumplir.
38 00:05:20,625 00:05:23,000 Al contrario, es hora de hacer promesas. Al contrario, es hora de hacer promesas.
39 00:05:24,541 00:05:26,208 Está en nosotros cumplirlas. Está en nosotros cumplirlas.
40 00:05:27,833 00:05:30,791 Debemos hacerlo. Usted, yo y todos los demás. Debemos hacerlo. Usted, yo y todos los demás.
41 00:05:31,916 00:05:33,333 Si no, ¿qué nos queda? Si no, ¿qué nos queda?
42 00:05:42,208 00:05:43,041 Joseph… Joseph…
43 00:05:54,500 00:05:55,416 Madeleine… Madeleine…
44 00:05:59,000 00:06:00,250 No es mi hermana. No es mi hermana.
45 00:06:04,250 00:06:05,250 Albert y yo… Albert y yo…
46 00:06:09,208 00:06:10,166 Es nuestra hija. Es nuestra hija.
47 00:06:14,958 00:06:16,166 ¿Por qué me lo dice? ¿Por qué me lo dice?
48 00:06:17,833 00:06:19,916 Porque si me pasa algo, Porque si me pasa algo,
49 00:06:21,416 00:06:23,833 debe cuidarla una buena persona. debe cuidarla una buena persona.
50 00:06:42,541 00:06:43,541 No puedes irte. No puedes irte.
51 00:06:45,291 00:06:48,458 Siempre supiste que esta no es mi lucha, ni la tuya. Siempre supiste que esta no es mi lucha, ni la tuya.
52 00:06:48,541 00:06:49,375 Te equivocas. Te equivocas.
53 00:06:50,958 00:06:53,333 Y aunque fuera así, ahora nos necesitan. Y aunque fuera así, ahora nos necesitan.
54 00:06:54,083 00:06:58,500 Para salvar a la mayor cantidad posible, debes encontrar a Naïs. Para salvar a la mayor cantidad posible, debes encontrar a Naïs.
55 00:06:58,583 00:07:01,708 Están listos para morir por la libertad. Igual que tú. Están listos para morir por la libertad. Igual que tú.
56 00:07:02,875 00:07:04,750 - Y tu hijo. - ¡No lo menciones! - Y tu hijo. - ¡No lo menciones!
57 00:07:04,833 00:07:07,083 ¿Te dejaría darles la espalda? ¿Te dejaría darles la espalda?
58 00:07:07,166 00:07:11,291 Si estuviera aquí, le diría lo mismo: tus amigos ya están muertos. Si estuviera aquí, le diría lo mismo: tus amigos ya están muertos.
59 00:07:11,375 00:07:13,250 Los sangre azul los matarán. Los sangre azul los matarán.
60 00:07:15,458 00:07:17,041 - Aún hay esperanza. - No. - Aún hay esperanza. - No.
61 00:07:17,125 00:07:18,583 Y en el fondo, lo sabes. Y en el fondo, lo sabes.
62 00:07:19,791 00:07:23,875 Solo matando a Naïs evitaremos que la oscuridad conquiste este mundo. Solo matando a Naïs evitaremos que la oscuridad conquiste este mundo.
63 00:08:05,958 00:08:07,125 Harás algo por mí. Harás algo por mí.
64 00:08:13,208 00:08:15,833 Haz que Madeleine nunca más vea salir el sol. Haz que Madeleine nunca más vea salir el sol.
65 00:08:17,083 00:08:18,291 ¿Qué hay de su boda? ¿Qué hay de su boda?
66 00:08:21,541 00:08:22,791 Ella no es normal. Ella no es normal.
67 00:08:24,791 00:08:28,083 Y Donatien de Montargis no quiere rodearse de anormales. Y Donatien de Montargis no quiere rodearse de anormales.
68 00:08:29,625 00:08:32,166 Podría usarla para doblegar a su prima. Podría usarla para doblegar a su prima.
69 00:08:36,333 00:08:38,750 No necesito una niña para triunfar. No necesito una niña para triunfar.
70 00:08:52,625 00:08:55,083 Este día será recordado Este día será recordado
71 00:08:55,166 00:08:58,500 como el extravagante recordatorio del orden de las cosas. como el extravagante recordatorio del orden de las cosas.
72 00:09:13,125 00:09:16,375 La gente debe recordar cuál es su destino. La gente debe recordar cuál es su destino.
73 00:09:17,750 00:09:19,708 Someterse, obedecer… Someterse, obedecer…
74 00:09:20,250 00:09:21,500 y alimentarnos. y alimentarnos.
75 00:09:36,291 00:09:40,000 Si nos vamos, solo podremos sobrevivir escondidos. Si nos vamos, solo podremos sobrevivir escondidos.
76 00:09:42,375 00:09:43,375 O podemos pelear. O podemos pelear.
77 00:09:45,875 00:09:48,208 No por nosotros, ni por nuestras vidas. No por nosotros, ni por nuestras vidas.
78 00:09:48,291 00:09:50,041 Sino por una causa mayor. Sino por una causa mayor.
79 00:09:53,000 00:09:55,666 Nuestros enemigos son ricos y poderosos. Nuestros enemigos son ricos y poderosos.
80 00:09:55,750 00:09:57,416 Pero les contaré un secreto. Pero les contaré un secreto.
81 00:10:00,541 00:10:01,541 Nos tienen miedo. Nos tienen miedo.
82 00:10:03,208 00:10:06,791 Porque saben que, si unimos fuerzas, somos muchos más. Porque saben que, si unimos fuerzas, somos muchos más.
83 00:10:15,458 00:10:18,000 Le juré lealtad. Confíe en mí. Le juré lealtad. Confíe en mí.
84 00:10:24,791 00:10:26,708 Tengo suerte de contar contigo. Tengo suerte de contar contigo.
85 00:10:29,583 00:10:31,958 Traeré a su hija y la mantendré a salvo. Traeré a su hija y la mantendré a salvo.
86 00:10:32,041 00:10:33,833 Donatien debe estar en camino. Donatien debe estar en camino.
87 00:10:33,916 00:10:36,541 Iré al castillo cuando se vayan los guardias. Iré al castillo cuando se vayan los guardias.
88 00:14:37,583 00:14:38,416 ¡Madeleine! ¡Madeleine!
89 00:14:39,875 00:14:40,708 ¡Madeleine! ¡Madeleine!
90 00:14:43,916 00:14:44,750 ¡Madeleine! ¡Madeleine!
91 00:15:06,416 00:15:07,250 ¿Madeleine? ¿Madeleine?
92 00:16:22,083 00:16:23,458 ¿Dónde está Élise? ¿Dónde está Élise?
93 00:16:23,541 00:16:24,625 ¡Debemos irnos! ¡Debemos irnos!
94 00:16:44,166 00:16:45,000 ¡Ya vienen! ¡Ya vienen!
95 00:16:46,916 00:16:47,750 ¡Ya vienen! ¡Ya vienen!
96 00:17:39,708 00:17:43,625 ¿Con quién tendrá Donatien el deshonor de hablar? ¿Con quién tendrá Donatien el deshonor de hablar?
97 00:17:53,125 00:17:54,000 Prima. Prima.
98 00:17:54,083 00:17:54,958 Donatien. Donatien.
99 00:17:55,791 00:17:57,291 - Saludos. - Deprisa. - Saludos. - Deprisa.
100 00:17:57,375 00:17:58,500 Sabes qué queremos. Sabes qué queremos.
101 00:17:59,625 00:18:02,833 - Sí. Me leyeron sus pedidos. - No entiendes. - Sí. Me leyeron sus pedidos. - No entiendes.
102 00:18:03,708 00:18:04,875 No son pedidos. No son pedidos.
103 00:18:07,000 00:18:09,083 Ya dañaron bastante al condado. Ya dañaron bastante al condado.
104 00:18:09,791 00:18:10,833 Y a su gente. Y a su gente.
105 00:18:12,958 00:18:14,375 ¿Qué te hicieron, prima? ¿Qué te hicieron, prima?
106 00:18:16,583 00:18:20,041 ¿Cómo te hicieron creer que podían poner condiciones? ¿Cómo te hicieron creer que podían poner condiciones?
107 00:18:20,125 00:18:22,833 El dolor que les causaste fue suficiente. El dolor que les causaste fue suficiente.
108 00:18:24,750 00:18:26,125 ¿Y esperas que te crea? ¿Y esperas que te crea?
109 00:18:27,958 00:18:32,625 ¿Creíste que sería tan estúpido como para no ver tu patética estrategia? ¿Creíste que sería tan estúpido como para no ver tu patética estrategia?
110 00:18:33,791 00:18:37,833 ¡Lograste que unos tontos y analfabetos te ayudaran a tomar mi lugar! ¡Lograste que unos tontos y analfabetos te ayudaran a tomar mi lugar!
111 00:18:38,416 00:18:40,083 Jamás tomaré tu lugar. Jamás tomaré tu lugar.
112 00:18:43,083 00:18:44,666 Ya no seré una condesa. Ya no seré una condesa.
113 00:18:46,250 00:18:50,250 Rechazo mi nombre y mis privilegios ante Dios y el pueblo soberano. Rechazo mi nombre y mis privilegios ante Dios y el pueblo soberano.
114 00:18:51,666 00:18:55,000 Renuncio a mis derechos de nacimiento y de sangre. Renuncio a mis derechos de nacimiento y de sangre.
115 00:18:57,708 00:18:59,000 De ahora en adelante, De ahora en adelante,
116 00:19:00,083 00:19:01,458 e incluso en la muerte, e incluso en la muerte,
117 00:19:02,166 00:19:05,791 soy igual a todas las mujeres y a todos los hombres del reino. soy igual a todas las mujeres y a todos los hombres del reino.
118 00:19:07,625 00:19:08,541 ¿Escuchaste? ¿Escuchaste?
119 00:19:09,791 00:19:13,666 Si quieres escapar y recuperar a tu hermana, debes abdicar. Si quieres escapar y recuperar a tu hermana, debes abdicar.
120 00:19:21,166 00:19:22,000 Supongamos… Supongamos…
121 00:19:23,000 00:19:24,083 Y solo supongamos… Y solo supongamos…
122 00:19:25,416 00:19:26,458 que obedezco. que obedezco.
123 00:19:29,208 00:19:30,458 ¿Qué pasará entonces? ¿Qué pasará entonces?
124 00:19:30,541 00:19:32,958 Los enfermos serán puestos en cuarentena. Los enfermos serán puestos en cuarentena.
125 00:19:34,958 00:19:35,916 Y los curaremos. Y los curaremos.
126 00:19:42,833 00:19:43,666 Bien. Bien.
127 00:19:45,916 00:19:47,875 Creo que no me dejan otra opción. Creo que no me dejan otra opción.
128 00:19:52,833 00:19:53,875 Bajen sus armas. Bajen sus armas.
129 00:20:19,916 00:20:21,416 Devuélvanme a mi hermana. Devuélvanme a mi hermana.
130 00:20:43,333 00:20:44,166 Ven. Ven.
131 00:20:44,875 00:20:45,708 Ven. Ven.
132 00:20:53,708 00:20:54,541 Tranquila. Tranquila.
133 00:20:55,250 00:20:56,875 Se acabó. Se acabó.
134 00:21:06,625 00:21:08,416 Todo esto es tu culpa, ¿sabes? Todo esto es tu culpa, ¿sabes?
135 00:21:10,250 00:21:13,333 Nada habría pasado si hubieras sido digna de mí. Nada habría pasado si hubieras sido digna de mí.
136 00:21:22,083 00:21:23,791 Caballeros, ¡es hora! ¡Fuego! Caballeros, ¡es hora! ¡Fuego!
137 00:21:27,708 00:21:30,000 - ¡Al suelo! - ¡Disparen! - ¡Al suelo! - ¡Disparen!
138 00:21:31,208 00:21:32,041 ¡Disparen! ¡Disparen!
139 00:21:32,125 00:21:33,125 ¡Maten a todos! ¡Maten a todos!
140 00:21:36,416 00:21:37,250 ¡Ataquen! ¡Ataquen!
141 00:21:45,166 00:21:46,333 ¡Al suelo! ¡Al suelo!
142 00:24:13,166 00:24:15,000 ¡Joseph! ¡Joseph!
143 00:24:16,041 00:24:16,875 ¡Levántate! ¡Levántate!
144 00:24:17,875 00:24:19,541 Joseph, ¡levántate! ¡Soy yo! Joseph, ¡levántate! ¡Soy yo!
145 00:24:19,625 00:24:22,166 ¡Soy yo, Joseph! Agárrate de mí. ¡Soy yo, Joseph! Agárrate de mí.
146 00:24:50,125 00:24:50,958 Te la encargo. Te la encargo.
147 00:24:52,750 00:24:54,208 Llévala a Versalles. Llévala a Versalles.
148 00:24:54,291 00:24:55,458 ¡Corran! ¡Corran!
149 00:25:20,541 00:25:21,583 ¡Jules! ¡Jules!
150 00:25:22,250 00:25:23,166 ¡Escóndanse! ¡Escóndanse!
151 00:25:24,208 00:25:25,833 ¡Entren! ¡Entren ahí! ¡Entren! ¡Entren ahí!
152 00:25:28,916 00:25:30,041 ¡Tú no te irás! ¡Tú no te irás!
153 00:26:02,375 00:26:03,500 ¿Y Madeleine? ¿Y Madeleine?
154 00:26:03,583 00:26:04,666 Está a salvo. Está a salvo.
155 00:26:08,583 00:26:09,583 Toma. Toma.
156 00:26:14,791 00:26:16,083 ¡Justin, no! ¡Justin, no!
157 00:26:30,500 00:26:31,583 ¡Marianne! ¡Marianne!
158 00:26:35,708 00:26:36,625 ¡Espera! ¡Espera!
159 00:26:36,708 00:26:37,958 ¡Resiste, Justin! ¡Resiste, Justin!
160 00:26:38,041 00:26:40,458 ¡Estarás bien! ¡Mírame, Justin! ¡Estarás bien! ¡Mírame, Justin!
161 00:26:40,541 00:26:42,708 Te ayudaré. ¡Mírame, Justin! Te ayudaré. ¡Mírame, Justin!
162 00:26:43,333 00:26:44,375 Me duele mucho… Me duele mucho…
163 00:26:45,375 00:26:46,541 Estarás bien. Estarás bien.
164 00:26:46,625 00:26:48,125 Tranquilo, te ayudaré. Tranquilo, te ayudaré.
165 00:26:49,750 00:26:51,250 - ¡Debemos irnos! - ¿Qué? - ¡Debemos irnos! - ¿Qué?
166 00:26:51,333 00:26:52,708 - ¡Debemos irnos! - ¡No! - ¡Debemos irnos! - ¡No!
167 00:26:52,791 00:26:55,916 - Justin, respira… ¡Estoy aquí, resiste! - ¡Es inútil! - Justin, respira… ¡Estoy aquí, resiste! - ¡Es inútil!
168 00:26:56,416 00:26:58,916 - Espera… - ¡Es inútil, no puedes salvarlo! - Espera… - ¡Es inútil, no puedes salvarlo!
169 00:27:29,666 00:27:31,541 ¡Debemos irnos! ¡Joseph! ¡Debemos irnos! ¡Joseph!
170 00:27:46,250 00:27:47,125 ¡Jean! ¡Jean!
171 00:27:54,083 00:27:55,083 ¡Levántate! ¡Levántate!
172 00:28:08,666 00:28:10,750 ¡Espera! ¡Espera!
173 00:28:17,458 00:28:18,291 ¡Deprisa! ¡Deprisa!
174 00:28:21,083 00:28:22,208 ¡Retirada! ¡Retirada!
175 00:28:22,291 00:28:24,916 ¡Retirada! ¡A la iglesia! ¡Retirada! ¡A la iglesia!
176 00:28:32,208 00:28:33,458 ¡A la iglesia! ¡A la iglesia!
177 00:28:48,625 00:28:49,666 ¡Déjennos pasar! ¡Déjennos pasar!
178 00:28:49,750 00:28:50,875 ¡Espera! ¡Espera!
179 00:28:51,500 00:28:53,083 ¡A un lado! ¡A un lado!
180 00:28:53,166 00:28:54,166 ¡Apártense! ¡Apártense!
181 00:29:03,250 00:29:04,333 ¡Retirada! ¡Retirada!
182 00:29:18,250 00:29:19,375 ¡Ayúdenlo! ¡Ayúdenlo!
183 00:29:24,291 00:29:25,750 Estarás bien. Estarás bien.
184 00:29:29,791 00:29:30,833 ¡Mátenlo! ¡Mátenlo!
185 00:29:36,708 00:29:37,541 ¡No! ¡No!
186 00:31:18,541 00:31:20,625 ¡Mátenlo! ¡Mátenlo!
187 00:32:07,000 00:32:08,291 ¡Aléjate, escoria! ¡Aléjate, escoria!
188 00:32:08,375 00:32:09,791 Perdiste, Donatien. Perdiste, Donatien.
189 00:32:10,291 00:32:11,791 Pero aún puedes rendirte. Pero aún puedes rendirte.
190 00:32:13,833 00:32:15,750 ¿Y que los mendigos me humillen? ¿Y que los mendigos me humillen?
191 00:32:17,166 00:32:18,625 No. No.
192 00:32:20,291 00:32:24,250 Prefiero quemar la ciudad, destruir el condado y que pase al olvido. Prefiero quemar la ciudad, destruir el condado y que pase al olvido.
193 00:32:55,125 00:32:56,250 Te lo advertí… Te lo advertí…
194 00:32:57,458 00:32:58,833 No confíes en nadie. No confíes en nadie.
195 00:33:02,541 00:33:03,958 Ophélie… ¿Por qué? Ophélie… ¿Por qué?
196 00:33:04,625 00:33:05,625 Tu hija. Tu hija.
197 00:33:10,666 00:33:13,708 - No entiendo. - ¿De verdad no sabes lo que es? - No entiendo. - ¿De verdad no sabes lo que es?
198 00:33:33,583 00:33:34,500 ¿Quién eres? ¿Quién eres?
199 00:33:36,958 00:33:37,791 Sígueme. Sígueme.
200 00:33:58,500 00:33:59,333 ¡Élise! ¡Élise!
201 00:34:02,166 00:34:03,000 ¡Élise! ¡Élise!
202 00:34:08,708 00:34:09,708 ¡Élise! ¡Élise!
203 00:34:10,541 00:34:11,541 No… No…
204 00:36:24,833 00:36:26,041 ¡Su majestad el rey! ¡Su majestad el rey!
205 00:36:57,250 00:36:58,083 Su majestad… Su majestad…
206 00:36:59,708 00:37:01,791 Intenté reprimir la rebelión, pero… Intenté reprimir la rebelión, pero…
207 00:37:04,708 00:37:06,541 le ruego que me perdone. le ruego que me perdone.
208 00:37:08,166 00:37:11,208 Esos insurgentes, ¿qué saben de mi gran proyecto? Esos insurgentes, ¿qué saben de mi gran proyecto?
209 00:37:12,041 00:37:13,208 No saben nada. No saben nada.
210 00:37:13,958 00:37:14,791 Bien. Bien.
211 00:37:16,375 00:37:19,916 Trae a la niña a la Bastilla y duplica el número de guardias. Trae a la niña a la Bastilla y duplica el número de guardias.
212 00:37:25,125 00:37:28,500 Querido amigo, debes mantener la compostura. Querido amigo, debes mantener la compostura.
213 00:37:32,250 00:37:33,791 Los rebeldes vendrán aquí. Los rebeldes vendrán aquí.
214 00:37:34,791 00:37:37,208 - A París. - Y les daremos la bienvenida. - A París. - Y les daremos la bienvenida.
215 00:37:45,833 00:37:47,041 Mírame. Mírame.
216 00:37:48,916 00:37:51,750 ¿Sabes por qué dicen que soy como los dioses? ¿Sabes por qué dicen que soy como los dioses?
217 00:37:53,583 00:37:55,583 - Sí. - Te escucho. - Sí. - Te escucho.
218 00:37:57,541 00:37:59,500 Porque es tan cruel como ellos. Porque es tan cruel como ellos.
219 00:39:13,625 00:39:14,958 Lo que pasó ese año Lo que pasó ese año
220 00:39:15,708 00:39:17,833 no está en los libros de historia. no está en los libros de historia.
221 00:39:19,000 00:39:22,166 Los escépticos seguirán creyendo que nunca sucedió. Los escépticos seguirán creyendo que nunca sucedió.
222 00:39:23,916 00:39:25,083 No importa. No importa.
223 00:39:26,166 00:39:27,458 Sé lo que vi. Sé lo que vi.
224 00:39:28,041 00:39:28,875 Estuve ahí. Estuve ahí.
225 00:39:30,958 00:39:34,458 Les cuento esto para que no olviden Les cuento esto para que no olviden
226 00:39:35,833 00:39:41,000 que el asesinato de una niña humilde fue la chispa que prendió fuego a Francia. que el asesinato de una niña humilde fue la chispa que prendió fuego a Francia.
227 00:39:42,708 00:39:45,375 Quiero recordar que su muerte no fue en vano. Quiero recordar que su muerte no fue en vano.
228 00:39:46,791 00:39:48,791 Fue el comienzo de una conquista. Fue el comienzo de una conquista.
229 00:39:49,958 00:39:52,166 La de un pueblo preparado para pelear La de un pueblo preparado para pelear
230 00:39:52,708 00:39:53,666 por la libertad, por la libertad,
231 00:39:54,708 00:39:55,541 la igualdad la igualdad
232 00:39:57,375 00:39:58,500 y la fraternidad. y la fraternidad.
233 00:40:03,333 00:40:08,208 PRISIÓN DE LA BASTILLA PRISIÓN DE LA BASTILLA
234 00:41:41,041 00:41:42,083 Así que, eres tú… Así que, eres tú…
235 00:41:43,000 00:41:44,000 Sí, es ella. Sí, es ella.
236 00:42:08,833 00:42:10,000 Mis pequeñas… Mis pequeñas…
237 00:42:12,000 00:42:13,625 reunidas, por fin. reunidas, por fin.
238 00:42:36,166 00:42:37,125 Bueno, qué bien… Bueno, qué bien…
239 00:42:38,666 00:42:40,250 Empiezas a entender. Empiezas a entender.
240 00:44:40,958 00:44:44,250 Subtítulos: Sofía Gauthier Subtítulos: Sofía Gauthier