This tool is beta test, If You got some problem please contact us
# | Start | End | Original | Translated |
---|---|---|---|---|
1 | 00:00:06,000 | 00:00:10,083 | UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX | UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX |
2 | 00:00:13,166 | 00:00:15,708 | Toda la vida, he visto a hombres humillados. | Toda la vida, he visto a hombres humillados. |
3 | 00:00:16,583 | 00:00:18,416 | He visto a esclavos amenazados, | He visto a esclavos amenazados, |
4 | 00:00:20,083 | 00:00:22,125 | y a mujeres arrojadas al lodo. | y a mujeres arrojadas al lodo. |
5 | 00:00:23,708 | 00:00:26,208 | Percibía la ira silenciosa en su interior. | Percibía la ira silenciosa en su interior. |
6 | 00:00:27,583 | 00:00:30,375 | Todos los días, la veía crecer en sus corazones. | Todos los días, la veía crecer en sus corazones. |
7 | 00:00:32,916 | 00:00:37,875 | Lo que los poderosos no saben es que un día, esa ira se fusionará. | Lo que los poderosos no saben es que un día, esa ira se fusionará. |
8 | 00:00:41,041 | 00:00:42,291 | No es una predicción, | No es una predicción, |
9 | 00:00:43,333 | 00:00:44,458 | es una certeza. | es una certeza. |
10 | 00:00:45,708 | 00:00:49,125 | Se alzarán las voces de miles de personas anónimas y dirán: | Se alzarán las voces de miles de personas anónimas y dirán: |
11 | 00:00:49,208 | 00:00:51,166 | "No, ya no me someteré". | "No, ya no me someteré". |
12 | 00:00:52,500 | 00:00:55,708 | Y los esclavos de ayer serán los rebeldes de hoy. | Y los esclavos de ayer serán los rebeldes de hoy. |
13 | 00:01:01,375 | 00:01:05,291 | EPISODIO 8 LA REBELIÓN | EPISODIO 8 LA REBELIÓN |
14 | 00:01:25,333 | 00:01:26,500 | Andando. Vamos. | Andando. Vamos. |
15 | 00:01:35,666 | 00:01:36,916 | ¡Vienen los guardias! | ¡Vienen los guardias! |
16 | 00:01:53,500 | 00:01:57,666 | "Nosotros, el pueblo, le ofrecemos al usurpador, Donatien de Montargis, | "Nosotros, el pueblo, le ofrecemos al usurpador, Donatien de Montargis, |
17 | 00:01:57,750 | 00:02:00,250 | una oportunidad para restaurar la justicia. | una oportunidad para restaurar la justicia. |
18 | 00:02:02,208 | 00:02:05,250 | Prometemos liberar a su hermana, Marie de Montargis, | Prometemos liberar a su hermana, Marie de Montargis, |
19 | 00:02:05,333 | 00:02:08,333 | si el usurpador renuncia a su título de conde. | si el usurpador renuncia a su título de conde. |
20 | 00:02:09,625 | 00:02:13,166 | Los culpables de los crímenes que tiñeron la ciudad de sangre | Los culpables de los crímenes que tiñeron la ciudad de sangre |
21 | 00:02:13,250 | 00:02:15,291 | serán encerrados en cuarentena. | serán encerrados en cuarentena. |
22 | 00:02:15,375 | 00:02:18,833 | Si se niega a hacerlo, Marie de Montargis será juzgada | Si se niega a hacerlo, Marie de Montargis será juzgada |
23 | 00:02:19,750 | 00:02:22,875 | y ejecutada como pago por los crímenes de su familia". | y ejecutada como pago por los crímenes de su familia". |
24 | 00:02:27,750 | 00:02:28,666 | Continúa. | Continúa. |
25 | 00:02:29,500 | 00:02:32,708 | "El intercambio será al mediodía en la calle principal. | "El intercambio será al mediodía en la calle principal. |
26 | 00:02:34,291 | 00:02:35,125 | El… | El… |
27 | 00:02:39,000 | 00:02:41,458 | lisiado desatará una guerra si no cede". | lisiado desatará una guerra si no cede". |
28 | 00:02:47,708 | 00:02:48,541 | Muy bien. | Muy bien. |
29 | 00:02:49,291 | 00:02:50,125 | ¡A las armas! | ¡A las armas! |
30 | 00:03:12,791 | 00:03:13,625 | Vamos. | Vamos. |
31 | 00:03:59,333 | 00:04:02,166 | Ayúdame, por favor. | Ayúdame, por favor. |
32 | 00:05:02,125 | 00:05:03,500 | Le preocupa su hermana. | Le preocupa su hermana. |
33 | 00:05:03,583 | 00:05:05,083 | Si está infectada… | Si está infectada… |
34 | 00:05:06,250 | 00:05:08,666 | - Aún no lo sabemos. - Pero ¿y si lo está? | - Aún no lo sabemos. - Pero ¿y si lo está? |
35 | 00:05:11,583 | 00:05:12,583 | Hallaré una cura. | Hallaré una cura. |
36 | 00:05:14,291 | 00:05:15,125 | Lo prometo. | Lo prometo. |
37 | 00:05:16,875 | 00:05:19,416 | No prometamos cosas que no podremos cumplir. | No prometamos cosas que no podremos cumplir. |
38 | 00:05:20,625 | 00:05:23,000 | Al contrario, es hora de hacer promesas. | Al contrario, es hora de hacer promesas. |
39 | 00:05:24,541 | 00:05:26,208 | Está en nosotros cumplirlas. | Está en nosotros cumplirlas. |
40 | 00:05:27,833 | 00:05:30,791 | Debemos hacerlo. Usted, yo y todos los demás. | Debemos hacerlo. Usted, yo y todos los demás. |
41 | 00:05:31,916 | 00:05:33,333 | Si no, ¿qué nos queda? | Si no, ¿qué nos queda? |
42 | 00:05:42,208 | 00:05:43,041 | Joseph… | Joseph… |
43 | 00:05:54,500 | 00:05:55,416 | Madeleine… | Madeleine… |
44 | 00:05:59,000 | 00:06:00,250 | No es mi hermana. | No es mi hermana. |
45 | 00:06:04,250 | 00:06:05,250 | Albert y yo… | Albert y yo… |
46 | 00:06:09,208 | 00:06:10,166 | Es nuestra hija. | Es nuestra hija. |
47 | 00:06:14,958 | 00:06:16,166 | ¿Por qué me lo dice? | ¿Por qué me lo dice? |
48 | 00:06:17,833 | 00:06:19,916 | Porque si me pasa algo, | Porque si me pasa algo, |
49 | 00:06:21,416 | 00:06:23,833 | debe cuidarla una buena persona. | debe cuidarla una buena persona. |
50 | 00:06:42,541 | 00:06:43,541 | No puedes irte. | No puedes irte. |
51 | 00:06:45,291 | 00:06:48,458 | Siempre supiste que esta no es mi lucha, ni la tuya. | Siempre supiste que esta no es mi lucha, ni la tuya. |
52 | 00:06:48,541 | 00:06:49,375 | Te equivocas. | Te equivocas. |
53 | 00:06:50,958 | 00:06:53,333 | Y aunque fuera así, ahora nos necesitan. | Y aunque fuera así, ahora nos necesitan. |
54 | 00:06:54,083 | 00:06:58,500 | Para salvar a la mayor cantidad posible, debes encontrar a Naïs. | Para salvar a la mayor cantidad posible, debes encontrar a Naïs. |
55 | 00:06:58,583 | 00:07:01,708 | Están listos para morir por la libertad. Igual que tú. | Están listos para morir por la libertad. Igual que tú. |
56 | 00:07:02,875 | 00:07:04,750 | - Y tu hijo. - ¡No lo menciones! | - Y tu hijo. - ¡No lo menciones! |
57 | 00:07:04,833 | 00:07:07,083 | ¿Te dejaría darles la espalda? | ¿Te dejaría darles la espalda? |
58 | 00:07:07,166 | 00:07:11,291 | Si estuviera aquí, le diría lo mismo: tus amigos ya están muertos. | Si estuviera aquí, le diría lo mismo: tus amigos ya están muertos. |
59 | 00:07:11,375 | 00:07:13,250 | Los sangre azul los matarán. | Los sangre azul los matarán. |
60 | 00:07:15,458 | 00:07:17,041 | - Aún hay esperanza. - No. | - Aún hay esperanza. - No. |
61 | 00:07:17,125 | 00:07:18,583 | Y en el fondo, lo sabes. | Y en el fondo, lo sabes. |
62 | 00:07:19,791 | 00:07:23,875 | Solo matando a Naïs evitaremos que la oscuridad conquiste este mundo. | Solo matando a Naïs evitaremos que la oscuridad conquiste este mundo. |
63 | 00:08:05,958 | 00:08:07,125 | Harás algo por mí. | Harás algo por mí. |
64 | 00:08:13,208 | 00:08:15,833 | Haz que Madeleine nunca más vea salir el sol. | Haz que Madeleine nunca más vea salir el sol. |
65 | 00:08:17,083 | 00:08:18,291 | ¿Qué hay de su boda? | ¿Qué hay de su boda? |
66 | 00:08:21,541 | 00:08:22,791 | Ella no es normal. | Ella no es normal. |
67 | 00:08:24,791 | 00:08:28,083 | Y Donatien de Montargis no quiere rodearse de anormales. | Y Donatien de Montargis no quiere rodearse de anormales. |
68 | 00:08:29,625 | 00:08:32,166 | Podría usarla para doblegar a su prima. | Podría usarla para doblegar a su prima. |
69 | 00:08:36,333 | 00:08:38,750 | No necesito una niña para triunfar. | No necesito una niña para triunfar. |
70 | 00:08:52,625 | 00:08:55,083 | Este día será recordado | Este día será recordado |
71 | 00:08:55,166 | 00:08:58,500 | como el extravagante recordatorio del orden de las cosas. | como el extravagante recordatorio del orden de las cosas. |
72 | 00:09:13,125 | 00:09:16,375 | La gente debe recordar cuál es su destino. | La gente debe recordar cuál es su destino. |
73 | 00:09:17,750 | 00:09:19,708 | Someterse, obedecer… | Someterse, obedecer… |
74 | 00:09:20,250 | 00:09:21,500 | y alimentarnos. | y alimentarnos. |
75 | 00:09:36,291 | 00:09:40,000 | Si nos vamos, solo podremos sobrevivir escondidos. | Si nos vamos, solo podremos sobrevivir escondidos. |
76 | 00:09:42,375 | 00:09:43,375 | O podemos pelear. | O podemos pelear. |
77 | 00:09:45,875 | 00:09:48,208 | No por nosotros, ni por nuestras vidas. | No por nosotros, ni por nuestras vidas. |
78 | 00:09:48,291 | 00:09:50,041 | Sino por una causa mayor. | Sino por una causa mayor. |
79 | 00:09:53,000 | 00:09:55,666 | Nuestros enemigos son ricos y poderosos. | Nuestros enemigos son ricos y poderosos. |
80 | 00:09:55,750 | 00:09:57,416 | Pero les contaré un secreto. | Pero les contaré un secreto. |
81 | 00:10:00,541 | 00:10:01,541 | Nos tienen miedo. | Nos tienen miedo. |
82 | 00:10:03,208 | 00:10:06,791 | Porque saben que, si unimos fuerzas, somos muchos más. | Porque saben que, si unimos fuerzas, somos muchos más. |
83 | 00:10:15,458 | 00:10:18,000 | Le juré lealtad. Confíe en mí. | Le juré lealtad. Confíe en mí. |
84 | 00:10:24,791 | 00:10:26,708 | Tengo suerte de contar contigo. | Tengo suerte de contar contigo. |
85 | 00:10:29,583 | 00:10:31,958 | Traeré a su hija y la mantendré a salvo. | Traeré a su hija y la mantendré a salvo. |
86 | 00:10:32,041 | 00:10:33,833 | Donatien debe estar en camino. | Donatien debe estar en camino. |
87 | 00:10:33,916 | 00:10:36,541 | Iré al castillo cuando se vayan los guardias. | Iré al castillo cuando se vayan los guardias. |
88 | 00:14:37,583 | 00:14:38,416 | ¡Madeleine! | ¡Madeleine! |
89 | 00:14:39,875 | 00:14:40,708 | ¡Madeleine! | ¡Madeleine! |
90 | 00:14:43,916 | 00:14:44,750 | ¡Madeleine! | ¡Madeleine! |
91 | 00:15:06,416 | 00:15:07,250 | ¿Madeleine? | ¿Madeleine? |
92 | 00:16:22,083 | 00:16:23,458 | ¿Dónde está Élise? | ¿Dónde está Élise? |
93 | 00:16:23,541 | 00:16:24,625 | ¡Debemos irnos! | ¡Debemos irnos! |
94 | 00:16:44,166 | 00:16:45,000 | ¡Ya vienen! | ¡Ya vienen! |
95 | 00:16:46,916 | 00:16:47,750 | ¡Ya vienen! | ¡Ya vienen! |
96 | 00:17:39,708 | 00:17:43,625 | ¿Con quién tendrá Donatien el deshonor de hablar? | ¿Con quién tendrá Donatien el deshonor de hablar? |
97 | 00:17:53,125 | 00:17:54,000 | Prima. | Prima. |
98 | 00:17:54,083 | 00:17:54,958 | Donatien. | Donatien. |
99 | 00:17:55,791 | 00:17:57,291 | - Saludos. - Deprisa. | - Saludos. - Deprisa. |
100 | 00:17:57,375 | 00:17:58,500 | Sabes qué queremos. | Sabes qué queremos. |
101 | 00:17:59,625 | 00:18:02,833 | - Sí. Me leyeron sus pedidos. - No entiendes. | - Sí. Me leyeron sus pedidos. - No entiendes. |
102 | 00:18:03,708 | 00:18:04,875 | No son pedidos. | No son pedidos. |
103 | 00:18:07,000 | 00:18:09,083 | Ya dañaron bastante al condado. | Ya dañaron bastante al condado. |
104 | 00:18:09,791 | 00:18:10,833 | Y a su gente. | Y a su gente. |
105 | 00:18:12,958 | 00:18:14,375 | ¿Qué te hicieron, prima? | ¿Qué te hicieron, prima? |
106 | 00:18:16,583 | 00:18:20,041 | ¿Cómo te hicieron creer que podían poner condiciones? | ¿Cómo te hicieron creer que podían poner condiciones? |
107 | 00:18:20,125 | 00:18:22,833 | El dolor que les causaste fue suficiente. | El dolor que les causaste fue suficiente. |
108 | 00:18:24,750 | 00:18:26,125 | ¿Y esperas que te crea? | ¿Y esperas que te crea? |
109 | 00:18:27,958 | 00:18:32,625 | ¿Creíste que sería tan estúpido como para no ver tu patética estrategia? | ¿Creíste que sería tan estúpido como para no ver tu patética estrategia? |
110 | 00:18:33,791 | 00:18:37,833 | ¡Lograste que unos tontos y analfabetos te ayudaran a tomar mi lugar! | ¡Lograste que unos tontos y analfabetos te ayudaran a tomar mi lugar! |
111 | 00:18:38,416 | 00:18:40,083 | Jamás tomaré tu lugar. | Jamás tomaré tu lugar. |
112 | 00:18:43,083 | 00:18:44,666 | Ya no seré una condesa. | Ya no seré una condesa. |
113 | 00:18:46,250 | 00:18:50,250 | Rechazo mi nombre y mis privilegios ante Dios y el pueblo soberano. | Rechazo mi nombre y mis privilegios ante Dios y el pueblo soberano. |
114 | 00:18:51,666 | 00:18:55,000 | Renuncio a mis derechos de nacimiento y de sangre. | Renuncio a mis derechos de nacimiento y de sangre. |
115 | 00:18:57,708 | 00:18:59,000 | De ahora en adelante, | De ahora en adelante, |
116 | 00:19:00,083 | 00:19:01,458 | e incluso en la muerte, | e incluso en la muerte, |
117 | 00:19:02,166 | 00:19:05,791 | soy igual a todas las mujeres y a todos los hombres del reino. | soy igual a todas las mujeres y a todos los hombres del reino. |
118 | 00:19:07,625 | 00:19:08,541 | ¿Escuchaste? | ¿Escuchaste? |
119 | 00:19:09,791 | 00:19:13,666 | Si quieres escapar y recuperar a tu hermana, debes abdicar. | Si quieres escapar y recuperar a tu hermana, debes abdicar. |
120 | 00:19:21,166 | 00:19:22,000 | Supongamos… | Supongamos… |
121 | 00:19:23,000 | 00:19:24,083 | Y solo supongamos… | Y solo supongamos… |
122 | 00:19:25,416 | 00:19:26,458 | que obedezco. | que obedezco. |
123 | 00:19:29,208 | 00:19:30,458 | ¿Qué pasará entonces? | ¿Qué pasará entonces? |
124 | 00:19:30,541 | 00:19:32,958 | Los enfermos serán puestos en cuarentena. | Los enfermos serán puestos en cuarentena. |
125 | 00:19:34,958 | 00:19:35,916 | Y los curaremos. | Y los curaremos. |
126 | 00:19:42,833 | 00:19:43,666 | Bien. | Bien. |
127 | 00:19:45,916 | 00:19:47,875 | Creo que no me dejan otra opción. | Creo que no me dejan otra opción. |
128 | 00:19:52,833 | 00:19:53,875 | Bajen sus armas. | Bajen sus armas. |
129 | 00:20:19,916 | 00:20:21,416 | Devuélvanme a mi hermana. | Devuélvanme a mi hermana. |
130 | 00:20:43,333 | 00:20:44,166 | Ven. | Ven. |
131 | 00:20:44,875 | 00:20:45,708 | Ven. | Ven. |
132 | 00:20:53,708 | 00:20:54,541 | Tranquila. | Tranquila. |
133 | 00:20:55,250 | 00:20:56,875 | Se acabó. | Se acabó. |
134 | 00:21:06,625 | 00:21:08,416 | Todo esto es tu culpa, ¿sabes? | Todo esto es tu culpa, ¿sabes? |
135 | 00:21:10,250 | 00:21:13,333 | Nada habría pasado si hubieras sido digna de mí. | Nada habría pasado si hubieras sido digna de mí. |
136 | 00:21:22,083 | 00:21:23,791 | Caballeros, ¡es hora! ¡Fuego! | Caballeros, ¡es hora! ¡Fuego! |
137 | 00:21:27,708 | 00:21:30,000 | - ¡Al suelo! - ¡Disparen! | - ¡Al suelo! - ¡Disparen! |
138 | 00:21:31,208 | 00:21:32,041 | ¡Disparen! | ¡Disparen! |
139 | 00:21:32,125 | 00:21:33,125 | ¡Maten a todos! | ¡Maten a todos! |
140 | 00:21:36,416 | 00:21:37,250 | ¡Ataquen! | ¡Ataquen! |
141 | 00:21:45,166 | 00:21:46,333 | ¡Al suelo! | ¡Al suelo! |
142 | 00:24:13,166 | 00:24:15,000 | ¡Joseph! | ¡Joseph! |
143 | 00:24:16,041 | 00:24:16,875 | ¡Levántate! | ¡Levántate! |
144 | 00:24:17,875 | 00:24:19,541 | Joseph, ¡levántate! ¡Soy yo! | Joseph, ¡levántate! ¡Soy yo! |
145 | 00:24:19,625 | 00:24:22,166 | ¡Soy yo, Joseph! Agárrate de mí. | ¡Soy yo, Joseph! Agárrate de mí. |
146 | 00:24:50,125 | 00:24:50,958 | Te la encargo. | Te la encargo. |
147 | 00:24:52,750 | 00:24:54,208 | Llévala a Versalles. | Llévala a Versalles. |
148 | 00:24:54,291 | 00:24:55,458 | ¡Corran! | ¡Corran! |
149 | 00:25:20,541 | 00:25:21,583 | ¡Jules! | ¡Jules! |
150 | 00:25:22,250 | 00:25:23,166 | ¡Escóndanse! | ¡Escóndanse! |
151 | 00:25:24,208 | 00:25:25,833 | ¡Entren! ¡Entren ahí! | ¡Entren! ¡Entren ahí! |
152 | 00:25:28,916 | 00:25:30,041 | ¡Tú no te irás! | ¡Tú no te irás! |
153 | 00:26:02,375 | 00:26:03,500 | ¿Y Madeleine? | ¿Y Madeleine? |
154 | 00:26:03,583 | 00:26:04,666 | Está a salvo. | Está a salvo. |
155 | 00:26:08,583 | 00:26:09,583 | Toma. | Toma. |
156 | 00:26:14,791 | 00:26:16,083 | ¡Justin, no! | ¡Justin, no! |
157 | 00:26:30,500 | 00:26:31,583 | ¡Marianne! | ¡Marianne! |
158 | 00:26:35,708 | 00:26:36,625 | ¡Espera! | ¡Espera! |
159 | 00:26:36,708 | 00:26:37,958 | ¡Resiste, Justin! | ¡Resiste, Justin! |
160 | 00:26:38,041 | 00:26:40,458 | ¡Estarás bien! ¡Mírame, Justin! | ¡Estarás bien! ¡Mírame, Justin! |
161 | 00:26:40,541 | 00:26:42,708 | Te ayudaré. ¡Mírame, Justin! | Te ayudaré. ¡Mírame, Justin! |
162 | 00:26:43,333 | 00:26:44,375 | Me duele mucho… | Me duele mucho… |
163 | 00:26:45,375 | 00:26:46,541 | Estarás bien. | Estarás bien. |
164 | 00:26:46,625 | 00:26:48,125 | Tranquilo, te ayudaré. | Tranquilo, te ayudaré. |
165 | 00:26:49,750 | 00:26:51,250 | - ¡Debemos irnos! - ¿Qué? | - ¡Debemos irnos! - ¿Qué? |
166 | 00:26:51,333 | 00:26:52,708 | - ¡Debemos irnos! - ¡No! | - ¡Debemos irnos! - ¡No! |
167 | 00:26:52,791 | 00:26:55,916 | - Justin, respira… ¡Estoy aquí, resiste! - ¡Es inútil! | - Justin, respira… ¡Estoy aquí, resiste! - ¡Es inútil! |
168 | 00:26:56,416 | 00:26:58,916 | - Espera… - ¡Es inútil, no puedes salvarlo! | - Espera… - ¡Es inútil, no puedes salvarlo! |
169 | 00:27:29,666 | 00:27:31,541 | ¡Debemos irnos! ¡Joseph! | ¡Debemos irnos! ¡Joseph! |
170 | 00:27:46,250 | 00:27:47,125 | ¡Jean! | ¡Jean! |
171 | 00:27:54,083 | 00:27:55,083 | ¡Levántate! | ¡Levántate! |
172 | 00:28:08,666 | 00:28:10,750 | ¡Espera! | ¡Espera! |
173 | 00:28:17,458 | 00:28:18,291 | ¡Deprisa! | ¡Deprisa! |
174 | 00:28:21,083 | 00:28:22,208 | ¡Retirada! | ¡Retirada! |
175 | 00:28:22,291 | 00:28:24,916 | ¡Retirada! ¡A la iglesia! | ¡Retirada! ¡A la iglesia! |
176 | 00:28:32,208 | 00:28:33,458 | ¡A la iglesia! | ¡A la iglesia! |
177 | 00:28:48,625 | 00:28:49,666 | ¡Déjennos pasar! | ¡Déjennos pasar! |
178 | 00:28:49,750 | 00:28:50,875 | ¡Espera! | ¡Espera! |
179 | 00:28:51,500 | 00:28:53,083 | ¡A un lado! | ¡A un lado! |
180 | 00:28:53,166 | 00:28:54,166 | ¡Apártense! | ¡Apártense! |
181 | 00:29:03,250 | 00:29:04,333 | ¡Retirada! | ¡Retirada! |
182 | 00:29:18,250 | 00:29:19,375 | ¡Ayúdenlo! | ¡Ayúdenlo! |
183 | 00:29:24,291 | 00:29:25,750 | Estarás bien. | Estarás bien. |
184 | 00:29:29,791 | 00:29:30,833 | ¡Mátenlo! | ¡Mátenlo! |
185 | 00:29:36,708 | 00:29:37,541 | ¡No! | ¡No! |
186 | 00:31:18,541 | 00:31:20,625 | ¡Mátenlo! | ¡Mátenlo! |
187 | 00:32:07,000 | 00:32:08,291 | ¡Aléjate, escoria! | ¡Aléjate, escoria! |
188 | 00:32:08,375 | 00:32:09,791 | Perdiste, Donatien. | Perdiste, Donatien. |
189 | 00:32:10,291 | 00:32:11,791 | Pero aún puedes rendirte. | Pero aún puedes rendirte. |
190 | 00:32:13,833 | 00:32:15,750 | ¿Y que los mendigos me humillen? | ¿Y que los mendigos me humillen? |
191 | 00:32:17,166 | 00:32:18,625 | No. | No. |
192 | 00:32:20,291 | 00:32:24,250 | Prefiero quemar la ciudad, destruir el condado y que pase al olvido. | Prefiero quemar la ciudad, destruir el condado y que pase al olvido. |
193 | 00:32:55,125 | 00:32:56,250 | Te lo advertí… | Te lo advertí… |
194 | 00:32:57,458 | 00:32:58,833 | No confíes en nadie. | No confíes en nadie. |
195 | 00:33:02,541 | 00:33:03,958 | Ophélie… ¿Por qué? | Ophélie… ¿Por qué? |
196 | 00:33:04,625 | 00:33:05,625 | Tu hija. | Tu hija. |
197 | 00:33:10,666 | 00:33:13,708 | - No entiendo. - ¿De verdad no sabes lo que es? | - No entiendo. - ¿De verdad no sabes lo que es? |
198 | 00:33:33,583 | 00:33:34,500 | ¿Quién eres? | ¿Quién eres? |
199 | 00:33:36,958 | 00:33:37,791 | Sígueme. | Sígueme. |
200 | 00:33:58,500 | 00:33:59,333 | ¡Élise! | ¡Élise! |
201 | 00:34:02,166 | 00:34:03,000 | ¡Élise! | ¡Élise! |
202 | 00:34:08,708 | 00:34:09,708 | ¡Élise! | ¡Élise! |
203 | 00:34:10,541 | 00:34:11,541 | No… | No… |
204 | 00:36:24,833 | 00:36:26,041 | ¡Su majestad el rey! | ¡Su majestad el rey! |
205 | 00:36:57,250 | 00:36:58,083 | Su majestad… | Su majestad… |
206 | 00:36:59,708 | 00:37:01,791 | Intenté reprimir la rebelión, pero… | Intenté reprimir la rebelión, pero… |
207 | 00:37:04,708 | 00:37:06,541 | le ruego que me perdone. | le ruego que me perdone. |
208 | 00:37:08,166 | 00:37:11,208 | Esos insurgentes, ¿qué saben de mi gran proyecto? | Esos insurgentes, ¿qué saben de mi gran proyecto? |
209 | 00:37:12,041 | 00:37:13,208 | No saben nada. | No saben nada. |
210 | 00:37:13,958 | 00:37:14,791 | Bien. | Bien. |
211 | 00:37:16,375 | 00:37:19,916 | Trae a la niña a la Bastilla y duplica el número de guardias. | Trae a la niña a la Bastilla y duplica el número de guardias. |
212 | 00:37:25,125 | 00:37:28,500 | Querido amigo, debes mantener la compostura. | Querido amigo, debes mantener la compostura. |
213 | 00:37:32,250 | 00:37:33,791 | Los rebeldes vendrán aquí. | Los rebeldes vendrán aquí. |
214 | 00:37:34,791 | 00:37:37,208 | - A París. - Y les daremos la bienvenida. | - A París. - Y les daremos la bienvenida. |
215 | 00:37:45,833 | 00:37:47,041 | Mírame. | Mírame. |
216 | 00:37:48,916 | 00:37:51,750 | ¿Sabes por qué dicen que soy como los dioses? | ¿Sabes por qué dicen que soy como los dioses? |
217 | 00:37:53,583 | 00:37:55,583 | - Sí. - Te escucho. | - Sí. - Te escucho. |
218 | 00:37:57,541 | 00:37:59,500 | Porque es tan cruel como ellos. | Porque es tan cruel como ellos. |
219 | 00:39:13,625 | 00:39:14,958 | Lo que pasó ese año | Lo que pasó ese año |
220 | 00:39:15,708 | 00:39:17,833 | no está en los libros de historia. | no está en los libros de historia. |
221 | 00:39:19,000 | 00:39:22,166 | Los escépticos seguirán creyendo que nunca sucedió. | Los escépticos seguirán creyendo que nunca sucedió. |
222 | 00:39:23,916 | 00:39:25,083 | No importa. | No importa. |
223 | 00:39:26,166 | 00:39:27,458 | Sé lo que vi. | Sé lo que vi. |
224 | 00:39:28,041 | 00:39:28,875 | Estuve ahí. | Estuve ahí. |
225 | 00:39:30,958 | 00:39:34,458 | Les cuento esto para que no olviden | Les cuento esto para que no olviden |
226 | 00:39:35,833 | 00:39:41,000 | que el asesinato de una niña humilde fue la chispa que prendió fuego a Francia. | que el asesinato de una niña humilde fue la chispa que prendió fuego a Francia. |
227 | 00:39:42,708 | 00:39:45,375 | Quiero recordar que su muerte no fue en vano. | Quiero recordar que su muerte no fue en vano. |
228 | 00:39:46,791 | 00:39:48,791 | Fue el comienzo de una conquista. | Fue el comienzo de una conquista. |
229 | 00:39:49,958 | 00:39:52,166 | La de un pueblo preparado para pelear | La de un pueblo preparado para pelear |
230 | 00:39:52,708 | 00:39:53,666 | por la libertad, | por la libertad, |
231 | 00:39:54,708 | 00:39:55,541 | la igualdad | la igualdad |
232 | 00:39:57,375 | 00:39:58,500 | y la fraternidad. | y la fraternidad. |
233 | 00:40:03,333 | 00:40:08,208 | PRISIÓN DE LA BASTILLA | PRISIÓN DE LA BASTILLA |
234 | 00:41:41,041 | 00:41:42,083 | Así que, eres tú… | Así que, eres tú… |
235 | 00:41:43,000 | 00:41:44,000 | Sí, es ella. | Sí, es ella. |
236 | 00:42:08,833 | 00:42:10,000 | Mis pequeñas… | Mis pequeñas… |
237 | 00:42:12,000 | 00:42:13,625 | reunidas, por fin. | reunidas, por fin. |
238 | 00:42:36,166 | 00:42:37,125 | Bueno, qué bien… | Bueno, qué bien… |
239 | 00:42:38,666 | 00:42:40,250 | Empiezas a entender. | Empiezas a entender. |
240 | 00:44:40,958 | 00:44:44,250 | Subtítulos: Sofía Gauthier | Subtítulos: Sofía Gauthier |